1 00:00:23,732 --> 00:00:25,982 ‫"زاهد"، علينا أن نتحدث.‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,027 ‫أرجو منك الجلوس من تلقاء نفسك.‬ 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,071 ‫من تلقاء نفسي؟ حسنًا.‬ 4 00:00:35,535 --> 00:00:36,485 ‫ما الذي يجري يا "سامي"؟‬ 5 00:00:36,578 --> 00:00:39,038 ‫ما يجري هو أن "غريتشن" هي الأسوأ.‬ 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,206 ‫آخر مرة واعدتها،‬ 7 00:00:41,291 --> 00:00:43,251 ‫امتصت منك حيويتك ثم هجرتك وتركتك وحيدًا.‬ 8 00:00:43,334 --> 00:00:44,844 ‫عليك أن تنفصل عنها.‬ 9 00:00:44,919 --> 00:00:47,879 ‫أغلب كلامك منطقي يا "سامي"،‬ ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 10 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 ‫- وما هي؟‬ ‫- إنني أرفضه.‬ 11 00:00:50,592 --> 00:00:52,302 ‫لكنها مريعة.‬ 12 00:00:52,385 --> 00:00:53,215 ‫أعرف ذلك.‬ 13 00:00:53,303 --> 00:00:56,063 ‫لكن منذ أن عرفت بشأن الورم في خصيتيّ،‬ 14 00:00:56,139 --> 00:00:59,019 ‫لا أتوق إلا إلى "غريتش".‬ ‫كما لو أن قضيبي هو من يقودني.‬ 15 00:00:59,100 --> 00:01:02,810 ‫لست أنا من اتصل بها أساسًا.‬ ‫قضيبي هو من طلبها على الهاتف يا "سام".‬ 16 00:01:02,896 --> 00:01:04,856 ‫لم يكن اتصالًا عن طريق الخطأ، بل كان…‬ 17 00:01:05,482 --> 00:01:06,902 ‫اتصالًا أرادته خصيتاي.‬ 18 00:01:07,484 --> 00:01:08,324 ‫أشك في ذلك.‬ 19 00:01:08,401 --> 00:01:11,071 ‫على أي حال، ليس لديك ما تقلق بشأنه يا صاح.‬ 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,994 ‫هذه المرة، ليس بيني وبين "غريتش"‬ ‫إلا علاقة جنسية بحتة.‬ 21 00:01:15,075 --> 00:01:17,575 ‫نحن مجرد حيوانين مهيمنين متوافقين‬ 22 00:01:17,660 --> 00:01:20,160 ‫يمارسان الجنس بقوة‬ ‫وفق تعاليم كتاب "كاماسوترا".‬ 23 00:01:20,246 --> 00:01:21,956 ‫الأمر أشبه بقائمة أمنيات خصيتيّ‬ ‫قبل إزالتهما.‬ 24 00:01:22,040 --> 00:01:23,290 ‫هل هذا خطأ؟‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:25,964 ‫أجل. إنك تتصرف مثل "روبرت فالكون سكوت".‬ 26 00:01:26,044 --> 00:01:27,344 ‫شكرًا لك؟‬ 27 00:01:27,420 --> 00:01:28,710 ‫لست على الرحب والسعة.‬ 28 00:01:28,797 --> 00:01:31,337 ‫يضع المستكشفون الناجحون الخطط‬ ‫ويأخذون احتياطاتهم،‬ 29 00:01:31,424 --> 00:01:34,054 ‫لكن "روبرت فالكون سكوت"‬ ‫أراد أن يظهر فحولته.‬ 30 00:01:34,135 --> 00:01:37,675 ‫لذا حاول أن يعبر "أنتاركتيكا"‬ ‫باستخدام القوة البشرية.‬ 31 00:01:37,764 --> 00:01:39,024 ‫ما معنى ذلك؟‬ 32 00:01:39,099 --> 00:01:41,729 ‫أي أنه وطاقمه حملوا‬ ‫جميع معداتهم ومؤنهم بأنفسهم‬ 33 00:01:41,810 --> 00:01:43,140 ‫بدلًا من استخدام الكلاب.‬ 34 00:01:43,228 --> 00:01:45,358 ‫لقد أُرهقوا إلى درجة أنهم ماتوا.‬ 35 00:01:45,438 --> 00:01:47,858 ‫سأتأكد من تناول السوائل بكل تأكيد.‬ 36 00:01:47,941 --> 00:01:49,191 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- لا.‬ 37 00:01:49,275 --> 00:01:51,525 ‫"غريتشن" نذير شؤم. ولا أريدك أن تواعدها.‬ 38 00:01:51,611 --> 00:01:54,821 ‫للأسف، في قضية "الراغبين ضد الفائزين"،‬ 39 00:01:54,906 --> 00:01:57,406 ‫تقف هيئة المحلفين مع خصيتيّ.‬ 40 00:01:57,492 --> 00:01:58,542 ‫ستبقى "غريتشن".‬ 41 00:01:59,911 --> 00:02:00,911 ‫سعدت بالتحدث إليك يا أعز صديق.‬ 42 00:02:03,289 --> 00:02:05,249 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 43 00:02:12,882 --> 00:02:16,892 ‫لم لا يعرف أحد في هذا المنزل‬ ‫كيفية إعادة إغلاق علبة الحليب؟ ‬ 44 00:02:16,970 --> 00:02:19,850 ‫نعرف كيفية ذلك.‬ ‫لكننا نرى أن سكبك له طوال الوقت أمر مضحك.‬ 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,432 ‫خمن ما يبيعونه في متجر البقالة الفاخر‬ ‫في مربعنا السكني؟‬ 46 00:02:23,518 --> 00:02:27,188 ‫مجموعة مختلفة من أنواع زبدة الفستق‬ ‫من أنواع مختلفة من الفستق،‬ 47 00:02:27,272 --> 00:02:29,732 ‫باستثناء أن طعمها ليس جيدًا وثمنها مضاعف؟‬ 48 00:02:29,816 --> 00:02:32,066 ‫أجل، لكنهم يبيعون أيضًا…‬ 49 00:02:35,780 --> 00:02:38,580 ‫إنها خميرة عجين. إنها مثل التي قتلتها أمي.‬ 50 00:02:40,368 --> 00:02:41,198 ‫المزيد من اللزوجة.‬ 51 00:02:41,286 --> 00:02:43,366 ‫أجل. لكن الأمر لا يتعلق باللزوجة.‬ 52 00:02:43,454 --> 00:02:44,624 ‫اللزوجة أمر رمزي.‬ 53 00:02:45,623 --> 00:02:49,213 ‫يتعلق الأمر بعثورك على شيء آخر‬ ‫تركّز عليه بدلًا من سباقات الجري خاصتي.‬ 54 00:02:50,086 --> 00:02:52,546 ‫أعرف أنني أتصرف‬ ‫بشكل انفعالي بعض الشيء، اتفقنا؟‬ 55 00:02:52,630 --> 00:02:53,970 ‫وأنا آسف. الأمر فقط…‬ 56 00:02:54,549 --> 00:02:56,839 ‫من المثير أن يكون للمرء‬ ‫ابنة ذات إمكانيات كبيرة، ابنة نجمة.‬ 57 00:02:58,344 --> 00:02:59,434 ‫لست نجمة.‬ 58 00:02:59,512 --> 00:03:00,722 ‫بلى، أنت نجمة.‬ 59 00:03:01,556 --> 00:03:03,726 ‫على أي حال، أريد فقط أن أضمن أنك تركّزين،‬ 60 00:03:04,392 --> 00:03:06,312 ‫ولا تسمحين لأشياء بأن تشتت ذهنك.‬ 61 00:03:06,394 --> 00:03:07,564 ‫أشياء.‬ 62 00:03:08,062 --> 00:03:10,482 ‫مثل "الأشياء" الموضوعة في حجرة "سام"؟‬ 63 00:03:10,565 --> 00:03:11,895 ‫أقول رأيي فحسب.‬ 64 00:03:13,902 --> 00:03:17,072 ‫يا للهول! هل صنعت أمي فطيرة أخرى؟‬ 65 00:03:17,155 --> 00:03:19,655 ‫أجل، لكن الهدف من هذه الفطيرة أسمى.‬ ‫إنها ليست لك.‬ 66 00:03:19,741 --> 00:03:22,661 ‫هدف أسمى؟ ما الأمر؟‬ ‫هل ستصبح الفطيرة البابا التالي؟‬ 67 00:03:22,744 --> 00:03:25,504 ‫- سأتذوق قطعة صغيرة فقط.‬ ‫- لا. قلت لا.‬ 68 00:03:25,580 --> 00:03:27,250 ‫ما خطب أظافر يديك؟‬ 69 00:03:27,332 --> 00:03:28,252 ‫لا شيء.‬ 70 00:03:28,875 --> 00:03:29,825 ‫إلى اللقاء.‬ 71 00:03:30,752 --> 00:03:32,592 ‫لا أفهم الأمر.‬ 72 00:03:32,670 --> 00:03:34,420 ‫كيف يمكنه أن يكون مع "غريتشن" مجددًا؟‬ 73 00:03:34,505 --> 00:03:37,295 ‫إنها مهيمنة وتكره التعليم العالي،‬ 74 00:03:37,383 --> 00:03:38,843 ‫كما أنها تخرق القانون.‬ 75 00:03:38,927 --> 00:03:40,007 ‫تبدو رائعة من كلامك.‬ 76 00:03:41,763 --> 00:03:43,643 ‫ما الأمر؟ أحب الفتيات الشقيات.‬ 77 00:03:43,723 --> 00:03:46,893 ‫دهستني صديقتي الحميمة الأخيرة‬ ‫بدراجة نارية صغيرة.‬ 78 00:03:46,976 --> 00:03:47,806 ‫أفتقدها.‬ 79 00:03:48,853 --> 00:03:51,613 ‫إذا كنت قد انتهيت من الشكوى‬ ‫من فتاة لم نلتق بها قط،‬ 80 00:03:51,689 --> 00:03:53,569 ‫فلديّ فرصة مناسبة لك.‬ 81 00:03:53,650 --> 00:03:56,110 ‫كيف تسير مسألة‬ ‫تمويل رحلتك إلى "أنتاركتيكا"؟‬ 82 00:03:56,819 --> 00:03:59,109 ‫تسير بشكل لا بأس به،‬ ‫لكنني ما زلت بحاجة إلى مبلغ أكبر بكثير.‬ 83 00:03:59,197 --> 00:04:00,657 ‫هذا ما توقّعته.‬ 84 00:04:01,908 --> 00:04:03,578 ‫انظروا إلى هذا القط الجميل!‬ 85 00:04:03,660 --> 00:04:05,620 ‫أعرف سيدة مجنونة تمامًا‬ 86 00:04:05,703 --> 00:04:09,293 ‫تريد من يتولى رسم قطها‬ ‫مرتديًا ملابس رعاة البقر.‬ 87 00:04:09,374 --> 00:04:12,884 ‫لا، شكرًا. لديّ ما يكفي‬ ‫من الأمور السيئة التي تزعجني حاليًا.‬ 88 00:04:12,961 --> 00:04:14,421 ‫سيدرّ عليك هذا العمل 500 دولار.‬ 89 00:04:15,755 --> 00:04:17,875 ‫إليك قائمة مطالبها.‬ 90 00:04:19,050 --> 00:04:21,840 ‫تريده أن يرتدي واقيًا للسراويل‬ ‫وقبعة رعاة بقر.‬ 91 00:04:22,428 --> 00:04:23,678 ‫لن يروقني هذا.‬ 92 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 ‫أعرف ذلك.‬ 93 00:04:30,645 --> 00:04:33,435 ‫اسمعي، كنت أبحث في حقيبتك‬ ‫عن قميص أسرقه…‬ 94 00:04:33,523 --> 00:04:35,983 ‫- كم أنت جائرة.‬ ‫- وتدركين أنك لم تحزمي‬ 95 00:04:36,067 --> 00:04:38,277 ‫سوى مجموعة من الجوارب‬ ‫وحمالات الصدر الرياضية، أليس كذلك؟‬ 96 00:04:39,529 --> 00:04:41,109 ‫بلى، أدرك ذلك.‬ 97 00:04:41,614 --> 00:04:42,954 ‫حزمت أغراضي بسرعة كبيرة.‬ 98 00:04:44,200 --> 00:04:45,450 ‫فقد طردتني أمي من المنزل.‬ 99 00:04:47,120 --> 00:04:47,950 ‫لم…‬ 100 00:04:48,454 --> 00:04:49,294 ‫ما الذي حدث؟‬ 101 00:04:49,372 --> 00:04:52,082 ‫كما تعرفين، تتصرف أمي كما تتصرف دائمًا.‬ 102 00:04:53,376 --> 00:04:55,126 ‫كنت سأخبرك،‬ 103 00:04:55,211 --> 00:04:57,461 ‫لكنني لم أرغب بالحديث عن ذلك بشكل فوري.‬ 104 00:04:58,047 --> 00:04:59,627 ‫لا بأس. أتفهّم الأمر.‬ 105 00:05:03,678 --> 00:05:04,928 ‫هل تريدين حضور حفلة؟‬ 106 00:05:05,013 --> 00:05:05,893 ‫ماذا؟‬ 107 00:05:06,973 --> 00:05:10,563 ‫ستستضيف "إيريكا" بعض الناس،‬ ‫وقد يكون الأمر ممتعًا.‬ 108 00:05:11,144 --> 00:05:12,194 ‫أحب الأمور الممتعة.‬ 109 00:05:13,187 --> 00:05:15,317 ‫لكن ماذا عن السباق؟‬ 110 00:05:15,982 --> 00:05:18,232 ‫ألا ينبغي علينا أن نرتاح؟‬ 111 00:05:19,277 --> 00:05:20,187 ‫ربما.‬ 112 00:05:21,237 --> 00:05:23,157 ‫لكنني أخبرتها بأنني سأحضر.‬ 113 00:05:24,032 --> 00:05:25,912 ‫لا بأس. سأذهب وحدي.‬ 114 00:05:28,494 --> 00:05:30,254 ‫لا، سأرافقك.‬ 115 00:05:31,914 --> 00:05:32,754 ‫حقًا؟‬ 116 00:05:33,374 --> 00:05:34,214 ‫أجل.‬ 117 00:05:34,709 --> 00:05:37,549 ‫فأنا أحب الحفلات وأحب الناس،‬ 118 00:05:37,628 --> 00:05:39,548 ‫لذا أنا شخص اجتماعي يعشق الحفلات.‬ 119 00:05:39,630 --> 00:05:40,630 ‫حسنًا.‬ 120 00:05:41,883 --> 00:05:42,723 ‫شكرًا لك.‬ 121 00:06:00,151 --> 00:06:01,941 ‫اليوم يوم مميّز.‬ 122 00:06:02,612 --> 00:06:03,992 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 123 00:06:04,489 --> 00:06:07,909 ‫فبعد كل هذه الفترة، أُضفت أخيرًا‬ ‫إلى مجموعة "غاردنر غاب" للرسائل النصية.‬ 124 00:06:07,992 --> 00:06:10,502 ‫كنت أشعر طوال سنوات‬ ‫بأنني فرد شرفي من العائلة،‬ 125 00:06:10,578 --> 00:06:12,538 ‫لكن هذا يجعل الأمر رسميًا.‬ 126 00:06:13,331 --> 00:06:15,541 ‫عليّ التفكير في شكل مساهمتي الأولى.‬ 127 00:06:15,625 --> 00:06:19,955 ‫وهي إما ستكون صورة هزلية لقرصان‬ ‫يصرخ: "نحن عائلة."‬ 128 00:06:20,046 --> 00:06:23,466 ‫وإما ستكون صورة‬ ‫لكتاكيت صفراء من حلوى الخطمي‬ 129 00:06:23,549 --> 00:06:25,219 ‫تقول: "أهلًا يا عائلتي".‬ 130 00:06:25,885 --> 00:06:26,795 ‫ما رأيك؟‬ 131 00:06:27,595 --> 00:06:28,425 ‫لا أبالي.‬ 132 00:06:29,806 --> 00:06:31,306 ‫حسنًا. كان ذلك فظًا.‬ 133 00:06:31,808 --> 00:06:32,728 ‫أنا آسف.‬ 134 00:06:32,809 --> 00:06:35,099 ‫لست مهتمًا فحسب، كما أن ذهني مشتت‬ 135 00:06:35,186 --> 00:06:38,516 ‫بسبب ذلك القط الغبي الذي عليّ رسمه.‬ ‫لا أعرف من أين أبدأ أساسًا.‬ 136 00:06:39,524 --> 00:06:40,444 ‫هل تريد نصيحتي؟‬ 137 00:06:41,734 --> 00:06:44,574 ‫ارسمه كما يحلو لك. فأنت فنان رائع.‬ 138 00:06:44,654 --> 00:06:47,074 ‫وأنا واثقة من أن كل ما ستفعله سيكون مذهلًا.‬ 139 00:06:47,657 --> 00:06:49,027 ‫ربما إن استطعت التركيز،‬ 140 00:06:49,117 --> 00:06:51,117 ‫لكن هذا مستحيل بوجود "زاهد" و"غريتشن"‬ 141 00:06:51,202 --> 00:06:53,332 ‫وهما يمارسان الجنس الصاخب‬ ‫طوال اليوم في حجرته‬ 142 00:06:53,413 --> 00:06:55,423 ‫وفي الحمّام وفي المطبخ.‬ 143 00:06:55,498 --> 00:06:58,498 ‫وأنا واثق من أنني ضبطتهما‬ ‫وهما يفعلان شيئًا مقرفًا في المرآب،‬ 144 00:06:58,584 --> 00:07:00,594 ‫لكنني هربت قبل أن أتمكن من تأكيد ذلك.‬ 145 00:07:01,087 --> 00:07:02,917 ‫يمكنني فهم ذلك تمامًا.‬ 146 00:07:03,005 --> 00:07:04,625 ‫لكن عليك أن تعترف‬ 147 00:07:04,715 --> 00:07:07,295 ‫بأن بينهما كيمياء حيوانية من نوع ما.‬ 148 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 ‫مقارنة بذلك،‬ 149 00:07:09,220 --> 00:07:12,770 ‫فإن حياتنا "الجنسية" هادئة بعض الشيء.‬ 150 00:07:12,849 --> 00:07:15,349 ‫ما زلت في أولى شموعي "الجنسية".‬ 151 00:07:15,435 --> 00:07:16,885 ‫وكان عليّ نفض الغبار عنها الأسبوع الماضي.‬ 152 00:07:16,978 --> 00:07:18,188 ‫إنها نظيفة على الأقل.‬ 153 00:07:18,729 --> 00:07:21,479 ‫كنت أفكّر في الأمر، وأنت ستغادر قريبًا،‬ 154 00:07:21,566 --> 00:07:24,146 ‫لذا أظن أن علينا‬ ‫استغلال الوقت المتبقي لنا.‬ 155 00:07:24,819 --> 00:07:27,609 ‫علينا أن نحظى بالمزيد من "الجنس".‬ 156 00:07:29,073 --> 00:07:29,913 ‫حسنًا.‬ 157 00:07:29,991 --> 00:07:30,991 ‫جيد.‬ 158 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 ‫عندما آتي في المرة المقبلة، سنفعلها.‬ 159 00:07:33,703 --> 00:07:37,963 ‫ولا أقصد بـ"سنفعلها" أننا سنرتب ملابسنا،‬ ‫لأننا سنكون قد خلعناها قطعًا.‬ 160 00:07:46,424 --> 00:07:47,344 ‫مرحبًا يا أماه.‬ 161 00:07:47,842 --> 00:07:48,802 ‫أهلًا.‬ 162 00:07:51,471 --> 00:07:52,311 ‫ادخلي.‬ 163 00:07:57,226 --> 00:07:58,056 ‫هذه الفطيرة…‬ 164 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 ‫لذيذة.‬ 165 00:08:02,773 --> 00:08:05,823 ‫- يسعدني أنها أعجبتك.‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:06,486 --> 00:08:07,696 ‫لطالما كنت تحبّين الكرز.‬ 167 00:08:08,321 --> 00:08:10,361 ‫هل تتذكّرين رحلتنا إلى "ميشيغان"؟‬ 168 00:08:10,448 --> 00:08:12,448 ‫في أول يوم لنا هناك، اختفيت.‬ 169 00:08:12,950 --> 00:08:15,540 ‫فوجدتك تقطفين الكرز في الحديقة الخلفية،‬ ‫الكثير من الكرز.‬ 170 00:08:16,496 --> 00:08:18,786 ‫وكان اللون الأحمر الزاهي يملأ يديك ووجهك.‬ 171 00:08:19,540 --> 00:08:22,880 ‫بدوت كمن ارتكب جريمة قتل مروّعة.‬ 172 00:08:24,212 --> 00:08:27,382 ‫- لا أصدّق أنك تتذكّرين ذلك.‬ ‫- أتذكّره بكل تأكيد.‬ 173 00:08:27,924 --> 00:08:29,094 ‫فقد كان يومًا مميّزًا.‬ 174 00:08:30,593 --> 00:08:33,143 ‫- وقد خبزنا!‬ ‫- أجل، خبزنا. لقد خبزنا.‬ 175 00:08:36,057 --> 00:08:37,927 ‫اسمعي، أعتقد أن لديّ صورًا لتلك الإجازة.‬ 176 00:08:38,601 --> 00:08:39,811 ‫انتظري هنا، سأحضرها.‬ 177 00:08:40,937 --> 00:08:41,937 ‫وعندما أعود،‬ 178 00:08:42,772 --> 00:08:45,862 ‫سأرغب في تناول شريحة أخرى‬ ‫من هذه الفطيرة الشهية.‬ 179 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 180 00:08:50,821 --> 00:08:52,411 ‫هذه رسمة قط "الغرب المتوحش" خاصتي.‬ 181 00:08:53,282 --> 00:08:55,792 ‫أين قبعة رعاة البقر؟ أين واقي السراويل؟‬ 182 00:08:55,868 --> 00:08:57,788 ‫لقد طلبت واقي السراويل تحديدًا.‬ 183 00:08:57,870 --> 00:09:00,460 ‫لا يرتدي هذا القط أي واق للسراويل.‬ 184 00:09:01,040 --> 00:09:03,080 ‫أعرف ذلك، لكنني لا أحب القطط،‬ 185 00:09:03,167 --> 00:09:06,377 ‫ولم أحاول من قبل أن أرسم شيئًا لا أحبه.‬ 186 00:09:06,462 --> 00:09:09,592 ‫قالت صديقتي الحميمة‬ ‫إن عليّ أرسمه كما يلحو لي، ففعلت ذلك.‬ 187 00:09:09,674 --> 00:09:11,304 ‫كانت تلك نصيحة مريعة.‬ 188 00:09:12,843 --> 00:09:15,853 ‫هل ارتكبت خطأ هنا؟ هل أحتاج إلى رسام جديد؟‬ 189 00:09:15,930 --> 00:09:17,310 ‫فمقابل 500 دولار،‬ 190 00:09:17,390 --> 00:09:20,430 ‫بوسع ابنة أختي ذات الـ10 سنوات‬ ‫أن تنجز هذا في لمح البصر.‬ 191 00:09:21,310 --> 00:09:23,230 ‫لا، أعرف أن بوسعي رسم شيء قبيح.‬ 192 00:09:23,312 --> 00:09:26,442 ‫لكنني بحاجة إلى التركيز فحسب،‬ ‫رغم أن هذا سيكون أصعب‬ 193 00:09:26,524 --> 00:09:28,944 ‫بما أن صديقتي الحميمة‬ ‫تريد رفع وتيرة حياتنا الجنسية الآن.‬ 194 00:09:29,026 --> 00:09:30,776 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 195 00:09:30,861 --> 00:09:34,241 ‫لا يمكنك التركيز على القط‬ ‫لأنك قلق بشأن الجنس.‬ 196 00:09:34,323 --> 00:09:35,203 ‫ماذا؟‬ 197 00:09:35,283 --> 00:09:37,913 ‫"إسحق نيوتن"، "نيكولا تسلا"، "موتسارت".‬ 198 00:09:37,994 --> 00:09:40,664 ‫قرر جميع العظماء التخلّي عن الجنس‬ ‫في سبيل تعزيز إنتاجهم الإبداعي.‬ 199 00:09:40,746 --> 00:09:42,666 ‫لهذا قررت أنا أيضًا التخلّي عن الجنس.‬ 200 00:09:43,165 --> 00:09:45,075 ‫بل قررت التخلّي عن الجنس‬ ‫لأن الفتاة التي تعجبك‬ 201 00:09:45,167 --> 00:09:46,917 ‫بات لديها صديق حميم من فريق المصارعة.‬ 202 00:09:47,003 --> 00:09:48,923 ‫كانت هناك اعتبارات كثيرة.‬ 203 00:09:54,969 --> 00:09:56,179 ‫إنها مثالية.‬ 204 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 ‫مرحبًا أيها السيد.‬ 205 00:10:04,854 --> 00:10:06,234 ‫لديّ خبر سيئ يا "بيج".‬ 206 00:10:06,314 --> 00:10:09,654 ‫تقول "سيد" إننا لا نستطيع ممارسة الجنس‬ ‫قبل أن أنهي رسم قط "الغرب المتوحش" هذا.‬ 207 00:10:09,734 --> 00:10:10,614 ‫ماذا؟‬ 208 00:10:10,693 --> 00:10:12,613 ‫لقد قررت التخلّي عن الجنس.‬ 209 00:10:12,695 --> 00:10:16,315 ‫تقول "سيد" إن عليّ أن أختار‬ ‫بين الجنس والنجاح، وقد اخترت النجاح.‬ 210 00:10:16,407 --> 00:10:18,737 ‫عليّ ذلك إذا أردت الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬ 211 00:10:19,535 --> 00:10:20,445 ‫أهذا كلام "سيد"؟‬ 212 00:10:21,078 --> 00:10:24,618 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ ‫يبدو أننا كنا سنمارس الجنس بطريقة جامحة.‬ 213 00:10:32,465 --> 00:10:35,005 ‫حسنًا. أظن أنني سأعود إلى البيت إذًا.‬ 214 00:10:35,676 --> 00:10:37,136 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا "بيج".‬ 215 00:10:47,480 --> 00:10:48,650 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 216 00:10:50,066 --> 00:10:51,146 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 217 00:10:51,984 --> 00:10:53,944 ‫رباه! كان يُفترض بنا‬ 218 00:10:54,028 --> 00:10:56,948 ‫أنا و"سام" أن نقضي ليلية لطيفة بممارسة…‬ 219 00:10:58,366 --> 00:11:01,156 ‫الجنس، ولن يحدث ذلك الآن.‬ 220 00:11:01,702 --> 00:11:03,872 ‫فهمتك. ضعف جنسي.‬ 221 00:11:03,954 --> 00:11:07,124 ‫لا، لسنا مصابين بضعف جنسي.‬ 222 00:11:07,208 --> 00:11:10,418 ‫أردت فقط أن أبث الحيوية في الأمر قليلًا.‬ 223 00:11:10,503 --> 00:11:11,673 ‫"بيج"،‬ 224 00:11:12,713 --> 00:11:13,963 ‫أنت غبية للغاية.‬ 225 00:11:14,548 --> 00:11:15,548 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 226 00:11:15,633 --> 00:11:17,303 ‫اسمعي، إذا أردت ممارسة الجنس أكثر،‬ 227 00:11:17,385 --> 00:11:19,675 ‫فعليك معرفة ما يثير شهوة رجلك الجنسية.‬ 228 00:11:19,762 --> 00:11:20,602 ‫ما يثير ماذا؟‬ 229 00:11:20,680 --> 00:11:23,600 ‫أستميحكما عذرًا، هلا خفضتما صوتيكما؟‬ 230 00:11:23,683 --> 00:11:25,183 ‫تريد "سيد" هذه الرسمة في أسرع وقت ممكن،‬ 231 00:11:25,267 --> 00:11:27,437 ‫ولا يمكنني تذكّر كيف تبدو المبصقة.‬ 232 00:11:27,520 --> 00:11:29,810 ‫"سيد" هذا يلح عليك كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 233 00:11:29,897 --> 00:11:30,897 ‫ماذا؟‬ 234 00:11:30,981 --> 00:11:32,271 ‫لا، "سيد" فتاة.‬ 235 00:11:32,358 --> 00:11:34,488 ‫من الواضح أن "سيد" اسم أنثوي.‬ 236 00:11:34,568 --> 00:11:36,818 ‫من فضلكما الآن، فليكن صوتاكما داخليين.‬ 237 00:11:39,657 --> 00:11:40,827 ‫"سيد" فتاة؟‬ 238 00:11:42,368 --> 00:11:43,488 ‫ألم تكوني تعرفين؟‬ 239 00:11:47,498 --> 00:11:48,458 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 240 00:11:48,958 --> 00:11:52,708 ‫حسنًا، الرجال أشبه بالحيوانات،‬ ‫ولا أقصد الحيوانات الذكية مثل الدلافين.‬ 241 00:11:52,795 --> 00:11:55,205 ‫لذا عليك أن تعرفي ما يثيرهم.‬ 242 00:11:55,297 --> 00:11:58,677 ‫فـ"زاهد" مثلًا بصري للغاية.‬ 243 00:11:59,385 --> 00:12:00,255 ‫شاهدي وتعلّمي.‬ 244 00:12:13,190 --> 00:12:15,320 ‫3، 2،‬ 245 00:12:16,444 --> 00:12:17,324 ‫1.‬ 246 00:12:19,572 --> 00:12:20,492 ‫سيدتي.‬ 247 00:12:21,240 --> 00:12:23,830 ‫أطلب حضورك في المخدع.‬ 248 00:12:23,909 --> 00:12:25,449 ‫هيا يا سيدتي، هيا.‬ 249 00:12:25,953 --> 00:12:27,663 ‫أرأيت؟ إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 250 00:12:28,873 --> 00:12:29,923 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:12:33,544 --> 00:12:37,054 ‫تحدثنا وضحكنا وتناولنا الفطائر،‬ 252 00:12:37,548 --> 00:12:40,048 ‫لكنها كانت لطيفة أيضًا.‬ 253 00:12:40,134 --> 00:12:41,304 ‫لقد أصغت إليّ.‬ 254 00:12:42,762 --> 00:12:43,932 ‫وكان الأمر‬ 255 00:12:45,055 --> 00:12:45,925 ‫ممتعًا.‬ 256 00:12:46,515 --> 00:12:47,475 ‫لا أدري.‬ 257 00:12:49,351 --> 00:12:52,651 ‫ولأول مرة في حياتي، أشعر بالأمل.‬ 258 00:12:53,814 --> 00:12:57,284 ‫- أريد رؤيتها مجددًا الأسبوع المقبل.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 259 00:12:58,319 --> 00:13:00,489 ‫هل ترين أن عليّ تفقّد "كيسي"؟‬ 260 00:13:00,571 --> 00:13:02,361 ‫ألم يحن وقت نومها؟‬ 261 00:13:02,448 --> 00:13:05,238 ‫إنها ليست هنا.‬ ‫تركتها تخرج برفقة "إيزي" الليلة.‬ 262 00:13:05,326 --> 00:13:07,036 ‫لكن سباقها سيجري خلال أيام قليلة.‬ 263 00:13:07,119 --> 00:13:09,039 ‫هل ترين أن هذا وقت مناسب للتراخي؟‬ 264 00:13:09,121 --> 00:13:11,041 ‫أجل، أراه كذلك.‬ 265 00:13:11,624 --> 00:13:13,674 ‫وسأسكب لك كأسًا آخر من النبيذ‬ 266 00:13:13,751 --> 00:13:15,541 ‫لأنك تنشر النكد.‬ 267 00:13:15,628 --> 00:13:16,708 ‫حسنًا.‬ 268 00:13:18,172 --> 00:13:19,422 ‫لا أريد أن أنشر النكد.‬ 269 00:13:24,678 --> 00:13:25,678 ‫ستنجحين في هذا.‬ 270 00:13:39,318 --> 00:13:40,738 ‫"يوم الجمعة الرومانسي"‬ 271 00:13:48,661 --> 00:13:49,501 ‫ماذا؟‬ 272 00:13:49,578 --> 00:13:50,408 ‫"مجموعة (غاردنر غاب)"‬ 273 00:13:50,496 --> 00:13:52,206 ‫"(كيسي غاردنر):‬ ‫مؤخرة جميلة!"‬ 274 00:13:54,208 --> 00:13:55,418 ‫"(إلسا غاردنر):‬ ‫لم تُنشأ هذه المجموعة من أجل هذا!"‬ 275 00:13:55,501 --> 00:13:57,591 ‫أوه، لا!‬ 276 00:13:58,838 --> 00:13:59,708 ‫يا إلهي!‬ 277 00:13:59,797 --> 00:14:00,627 ‫"(دوغ غاردنر) ترك المجموعة"‬ 278 00:14:01,215 --> 00:14:02,165 ‫أوه، لا.‬ 279 00:14:05,719 --> 00:14:07,929 ‫لكنها مؤخرة جميلة على الأقل.‬ 280 00:14:08,013 --> 00:14:09,973 ‫أقدّر الملابس الداخلية‬ ‫التي كُتبت عليها أيام الأسبوع.‬ 281 00:14:10,057 --> 00:14:12,687 ‫إذا نسي المرء في أي يوم نحن،‬ ‫ما عليه إلا أن يلقي نظرة على مؤخرته.‬ 282 00:14:12,768 --> 00:14:13,598 ‫صحيح.‬ 283 00:14:14,478 --> 00:14:17,728 ‫أنتما ثنائي مثالي.‬ 284 00:14:17,815 --> 00:14:19,315 ‫لن أحظى بهذا أبدًا.‬ 285 00:14:19,400 --> 00:14:21,150 ‫لا، لدينا مشاكل أيضًا.‬ 286 00:14:21,235 --> 00:14:23,445 ‫أجل، أظافر قدميها حادة جدًا.‬ 287 00:14:23,529 --> 00:14:25,109 ‫إنها أشبه بالمخالب.‬ 288 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 ‫لقد قدّمت امتحانًا بدلًا مني الأسبوع الماضي.‬ 289 00:14:27,199 --> 00:14:29,329 ‫- لا. هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 ‫لكنني لم أعد غاضبة بسبب ذلك.‬ 291 00:14:32,121 --> 00:14:35,001 ‫لكن هناك أمرًا صغيرًا ما يزال يزعجني.‬ 292 00:14:35,082 --> 00:14:35,922 ‫ما هو؟‬ 293 00:14:36,000 --> 00:14:38,670 ‫أنا متأكدة من أنه إذا عرفت المدرسة،‬ ‫فلن يصيب "كيسي" أي شيء.‬ 294 00:14:38,752 --> 00:14:41,552 ‫إذا دخلت إليهم واعترفت بالأمر مثلًا.‬ 295 00:14:41,630 --> 00:14:44,680 ‫لكن إذا ارتأوا أنني الفاعلة،‬ ‫فسيطردونني بكل تأكيد.‬ 296 00:14:44,758 --> 00:14:48,138 ‫يبدو أنه لا يمكن المساس بـ"كيسي".‬ 297 00:14:50,097 --> 00:14:52,097 ‫مستحيل. هذا جنوني.‬ 298 00:14:52,182 --> 00:14:54,022 ‫سأراهنك بـ100 دولار.‬ 299 00:14:55,394 --> 00:14:58,944 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- ما هو غير الصحيح؟ أنني أملك 100 دولار؟‬ 300 00:15:00,149 --> 00:15:01,569 ‫أنت محقة بشأن ذلك.‬ 301 00:15:08,073 --> 00:15:11,293 ‫- مرحبًا يا "إيزي". أتريدين فطورًا؟‬ ‫- لا، لا بأس. قهوة فقط من فضلك.‬ 302 00:15:12,036 --> 00:15:15,786 ‫ما رأيك ببعض البيض ولحم الخنزير المقدد‬ 303 00:15:15,873 --> 00:15:17,633 ‫مع الفواكه وفطيرة؟‬ 304 00:15:18,250 --> 00:15:20,420 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 305 00:15:22,296 --> 00:15:23,206 ‫انظري إلى هذا.‬ 306 00:15:23,923 --> 00:15:25,053 ‫من جامعة "يو سي إل إيه".‬ 307 00:15:25,132 --> 00:15:27,382 ‫ما هذا؟ هل تفتح بريدي؟‬ 308 00:15:27,468 --> 00:15:29,848 ‫أنا آسف.‬ ‫مكتوب أنه من "يو سي إل إيه"، فتحمست.‬ 309 00:15:29,929 --> 00:15:32,509 ‫إنها رسالة اهتمام رسمية.‬ 310 00:15:32,598 --> 00:15:34,178 ‫هذا يعني أنهم مهتمون بك حقًا.‬ 311 00:15:34,266 --> 00:15:37,346 ‫سيرسلون كشافًا ليشاهدك في سباقك المقبل.‬ 312 00:15:37,436 --> 00:15:39,016 ‫سريعتنا الصغيرة!‬ 313 00:15:39,104 --> 00:15:42,114 ‫- أنا فخور جدًا بك يا "كيسي".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 314 00:15:43,776 --> 00:15:44,816 ‫الأمر يتحقق.‬ 315 00:15:46,070 --> 00:15:47,150 ‫بالنسبة إلى كل منا.‬ 316 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 ‫لا، بل بالنسبة إليك فقط.‬ 317 00:15:50,658 --> 00:15:53,908 ‫لا وقت للتراخي الآن.‬ ‫علينا بذل أقصى الجهود، أليس كذلك؟‬ 318 00:16:38,163 --> 00:16:39,043 ‫لقد غششت.‬ 319 00:16:39,957 --> 00:16:41,497 ‫لقد حللت امتحان الفيزياء لـ"إيزي".‬ 320 00:16:42,501 --> 00:16:45,841 ‫وأنا مستعدة لتقبّل عقابي مهما كان.‬ 321 00:16:47,840 --> 00:16:48,970 ‫أقدّر ذلك.‬ 322 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 ‫شكرًا على إبلاغي.‬ 323 00:16:52,594 --> 00:16:53,764 ‫لن يكون للأمر تبعات.‬ 324 00:16:55,222 --> 00:16:56,062 ‫ماذا؟‬ 325 00:16:56,140 --> 00:16:59,230 ‫قلت الحقيقة وأزلت الأمر عن كاهلك.‬ 326 00:16:59,309 --> 00:17:01,189 ‫فحلّقي الآن أيتها الطائر الصغير.‬ 327 00:17:02,396 --> 00:17:03,226 ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 328 00:17:04,398 --> 00:17:05,478 ‫لن أقع في ورطة؟‬ 329 00:17:06,358 --> 00:17:07,228 ‫أتريدين أن تقعي في ورطة؟‬ 330 00:17:08,902 --> 00:17:11,662 ‫تريدين الالتحاق بـ"يو سي إل إيه".‬ ‫إنها جامعة أحلامك.‬ 331 00:17:11,739 --> 00:17:14,529 ‫ارتكبت خطأ، ثم اعترفت به. ولا تبعات للأمر.‬ 332 00:17:15,284 --> 00:17:17,954 ‫فاذهبي الآن واجعلي مدرسة "كلايتون"‬ ‫فخورة بك في ذلك السباق.‬ 333 00:17:22,833 --> 00:17:23,673 ‫حسنًا.‬ 334 00:17:52,404 --> 00:17:54,164 ‫"شهادة حماقة‬ ‫(سام غاردنر)"‬ 335 00:17:54,239 --> 00:17:56,369 ‫"أنا مدينة لك بالبطاطا المفرومة‬ ‫قبلاتي وأحضاني، (غريتش)"‬ 336 00:18:02,498 --> 00:18:03,578 ‫"(تيكتروبوليس)"‬ 337 00:18:03,665 --> 00:18:06,125 ‫مرحبًا يا "سامي"، ما الأمر؟‬ ‫ليس لديك عمل اليوم.‬ 338 00:18:06,210 --> 00:18:08,340 ‫أكلت "غريتشن" البطاطا المفرومة خاصتي.‬ 339 00:18:08,420 --> 00:18:12,220 ‫صحيح، أعتذر يا صديقي.‬ ‫لكنها تركت لك ملاحظة بأنها مدينة لك.‬ 340 00:18:12,299 --> 00:18:14,639 ‫سأشتري البعض منها عندما أذهب إلى المتجر.‬ 341 00:18:14,718 --> 00:18:18,638 ‫أو يمكنك الانفصال عن "غريتشن"،‬ ‫مما سيعالج المشكلة الأكبر.‬ 342 00:18:19,223 --> 00:18:20,523 ‫حقًا؟ عدنا إلى هذا مجددًا؟‬ 343 00:18:20,599 --> 00:18:22,889 ‫أجل، عدنا إلى هذا مجددًا. نعود إليه دومًا.‬ 344 00:18:22,976 --> 00:18:25,306 ‫اسمع، إنه قراري.‬ 345 00:18:25,395 --> 00:18:26,935 ‫وإذا كنت ترى أنه قرار خاطئ،‬ 346 00:18:27,022 --> 00:18:30,032 ‫فليس بيدي ما أفعله حيال ذلك.‬ 347 00:18:30,109 --> 00:18:33,649 ‫أراهن أن هذا بالضبط‬ ‫ما قاله "روبرت فالكون سكوت" لطاقمه‬ 348 00:18:33,737 --> 00:18:36,617 ‫عندما أحضر أمهارًا إلى "أنتاركتيكا"‬ ‫بدلًا من الكلاب التي تجرّ المزلجات.‬ 349 00:18:36,698 --> 00:18:38,238 ‫هذا صحيح، أحضر أمهارًا.‬ 350 00:18:38,325 --> 00:18:40,575 ‫لتسير على الثلج في "أنتاركتيكا".‬ 351 00:18:40,661 --> 00:18:42,541 ‫لا، إنك لا تفهم الأمر يا صاح.‬ 352 00:18:43,247 --> 00:18:46,327 ‫في البداية،‬ ‫كانت علاقتي بـ"غريتشن" تقتصر على الجنس.‬ 353 00:18:46,416 --> 00:18:48,336 ‫لكن كلما مضى وقت أطول علينا معًا…‬ 354 00:18:49,044 --> 00:18:51,674 ‫كنت مخطئًا بشأنها. إنها رائعة في الواقع.‬ 355 00:18:51,755 --> 00:18:54,875 ‫"غريتشن" شنيعة.‬ 356 00:18:54,967 --> 00:18:55,797 ‫حسنًا،‬ 357 00:18:56,593 --> 00:18:58,263 ‫إذا كنت ستتصرف على هذا النحو،‬ 358 00:18:58,345 --> 00:19:00,755 ‫فربما لا أريد حضورك إلى فحص‬ ‫الأمواج فوق الصوتية خاصتي،‬ 359 00:19:00,848 --> 00:19:02,178 ‫أو إلى أي من مواعيدي الطبية.‬ 360 00:19:02,266 --> 00:19:04,846 ‫سأطلب من "غريتشن" الحضور.‬ ‫إذ أعرف على الأقل أنها تهتم لأمري،‬ 361 00:19:04,935 --> 00:19:06,055 ‫ولأمر خصيتيّ!‬ 362 00:19:06,145 --> 00:19:08,185 ‫- حسنًا، لن أحضر.‬ ‫- جيد!‬ 363 00:19:19,616 --> 00:19:20,446 ‫إذًا،‬ 364 00:19:21,910 --> 00:19:22,950 ‫رأينا جميعًا مؤخرتي.‬ 365 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 ‫"بيج"، عزيزتي، لا نريد أن…‬ 366 00:19:25,622 --> 00:19:27,252 ‫لا، أرى أن علينا ذلك،‬ 367 00:19:27,332 --> 00:19:29,922 ‫لأنها ليست الطريقة التي أريد أن أقدّم‬ ‫من خلالها شخصية الرسائل النصية خاصتي‬ 368 00:19:30,002 --> 00:19:31,042 ‫إلى مجموعة "غاردنر غاب".‬ 369 00:19:31,128 --> 00:19:34,298 ‫عادة ما أكون دقيقة في اختيار الصور الهزلية‬ ‫لتناسب المواقف.‬ 370 00:19:34,381 --> 00:19:36,301 ‫حتى أنني صنعت صورة هزلية‬ ‫من أجل هذه المحادثة.‬ 371 00:19:36,383 --> 00:19:38,053 ‫"جعلت من نفسي أتانًا ذات مؤخرة"‬ 372 00:19:38,719 --> 00:19:41,509 ‫- أجل، هذه صورة هزلية ذكية للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:19:42,598 --> 00:19:44,638 ‫لكن "سام" سيغادر قريبًا كما تعرفان،‬ 374 00:19:44,725 --> 00:19:50,015 ‫وهذا يثير توتري‬ ‫ويجعلني أتوق إلى المزيد من الحميمية.‬ 375 00:19:50,105 --> 00:19:51,515 ‫طفح الكيل. لقد اكتفيت.‬ 376 00:19:51,607 --> 00:19:52,727 ‫طابت ليلتك يا "بيج".‬ 377 00:19:53,525 --> 00:19:54,355 ‫حسنًا.‬ 378 00:20:00,908 --> 00:20:04,828 ‫أتمنى لو أن بوسعي إظهار الأمر بصورة أفضل.‬ ‫لا أتصرّف بهذه الحماقة عادة،‬ 379 00:20:05,746 --> 00:20:07,326 ‫لكنني حائرة تمامًا مؤخرًا،‬ 380 00:20:07,414 --> 00:20:11,384 ‫ولو كان بيدي أن أعود بالزمن‬ ‫لأمنع حدوث هذا،‬ 381 00:20:11,877 --> 00:20:12,747 ‫لفعلت.‬ 382 00:20:14,338 --> 00:20:16,668 ‫أجل.‬ 383 00:20:19,551 --> 00:20:20,471 ‫أيمكننا إنهاء الحديث الآن؟‬ 384 00:20:21,553 --> 00:20:22,393 ‫بالتأكيد.‬ 385 00:20:23,055 --> 00:20:25,385 ‫سيذهب "سام" إلى "أنتاركتيكا".‬ 386 00:20:25,474 --> 00:20:26,604 ‫يا إلهي!‬ 387 00:20:27,392 --> 00:20:30,402 ‫أواجه صعوبة كبيرة في استيعاب ذلك،‬ 388 00:20:30,938 --> 00:20:33,768 ‫لكن يبدو أن الأمر سيحدث فعلًا،‬ ‫لذا ربما عليّ استيعابه.‬ 389 00:20:33,857 --> 00:20:35,777 ‫لكن الأمر مخيف جدًا.‬ 390 00:20:35,859 --> 00:20:38,779 ‫من المخيف أن يرى المرء أبناءه‬ ‫يخرجون إلى العالم.‬ 391 00:20:40,072 --> 00:20:42,492 ‫لكن كم قد يكون الأمر‬ ‫مخيفًا أكثر إذا لم يخرجوا؟‬ 392 00:20:43,242 --> 00:20:44,532 ‫صديقتي "جاسمين"،‬ 393 00:20:44,618 --> 00:20:46,998 ‫ما يزال ابنها ذو الـ40 عامًا‬ ‫يعيش معها في بيتها.‬ 394 00:20:47,871 --> 00:20:50,621 ‫وهو يحتفظ بمجموعة‬ ‫من سيوف الساموراي في القبو.‬ 395 00:20:55,295 --> 00:20:58,625 ‫كان هذا رائعًا جدًا.‬ ‫هل تمانعين إن عدت مجددًا؟‬ 396 00:20:58,715 --> 00:21:00,835 ‫سأشعر بالإهانة إن لم تعودي.‬ 397 00:21:20,195 --> 00:21:22,655 ‫وأرجو منك أن تبلغي أمك تحياتي.‬ 398 00:21:24,908 --> 00:21:25,738 ‫ماذا؟‬ 399 00:21:31,623 --> 00:21:33,633 ‫لم تعترفي على نفسك، أليس كذلك؟‬ 400 00:21:36,503 --> 00:21:37,463 ‫حاولت ذلك.‬ 401 00:21:39,006 --> 00:21:41,676 ‫كنت محقة. أعتقد أنني أدين لك بـ100 دولار.‬ 402 00:21:42,426 --> 00:21:43,466 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 403 00:21:44,469 --> 00:21:46,639 ‫أبسبب ما قلته في الحفلة؟ كنت أتصرّف بحماقة.‬ 404 00:21:46,722 --> 00:21:48,392 ‫لم أرغب في أن تفعلي ذلك حقًا.‬ 405 00:21:48,473 --> 00:21:49,933 ‫أجل، أعرف ذلك. لكنني…‬ 406 00:21:50,726 --> 00:21:52,226 ‫شعرت بأن عليّ فعل ذلك.‬ 407 00:21:52,894 --> 00:21:54,864 ‫حسنًا، يسعدني أنك لم تُفصلي مؤقتًا.‬ 408 00:21:56,231 --> 00:21:57,071 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 409 00:21:58,025 --> 00:21:59,935 ‫الفريق بحاجة إليك. أنت مهمة.‬ 410 00:22:04,156 --> 00:22:06,236 ‫تعرفين أنه لا غضاضة‬ ‫في أن يدرك الناس أنك مميزة.‬ 411 00:22:09,202 --> 00:22:11,162 ‫كان الأمر أقل إرهاقًا‬ ‫عندما لم يكن أحد يلاحظ وجودي.‬ 412 00:22:32,809 --> 00:22:34,849 ‫"(غريتشن):‬ ‫آسفة يا عزيزي. سأتأخر!"‬ 413 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ‫"إلى متى ستتأخرين؟"‬ 414 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 ‫"لن آتي. طرأ موعد عند مصفف الشعر في‬ ‫آخر لحظة. بالتوفيق مع خصيتيك! هذا مضحك!"‬ 415 00:22:46,365 --> 00:22:47,445 ‫مرحبًا، أنا "ريتش".‬ 416 00:22:48,575 --> 00:22:50,325 ‫سأجري لك فحص الموجات فوق الصوتية اليوم.‬ 417 00:22:50,410 --> 00:22:51,240 ‫أهلًا يا "ريتش".‬ 418 00:22:53,163 --> 00:22:55,673 ‫آمل أنك لا تمانع رغبتي في التزام الصمت.‬ 419 00:22:55,749 --> 00:22:57,039 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ 420 00:22:57,834 --> 00:23:00,214 ‫كان يُفترض بصديقتي الحميمة أن تحضر،‬ ‫لكنها لم تحضر.‬ 421 00:23:00,295 --> 00:23:01,665 ‫إنها شخص مريع.‬ 422 00:23:01,755 --> 00:23:04,875 ‫ولا يكف أعز صديق لديّ‬ ‫عن إخباري بقصة مستكشف قديم‬ 423 00:23:04,966 --> 00:23:07,796 ‫كان يحاول أن يثبت فحولته‬ ‫فتسبب في مقتل مجموعة من الأشخاص.‬ 424 00:23:07,886 --> 00:23:11,346 ‫وبدأت أعتقد أنني مثله، لأنني أشعر بالقلق.‬ 425 00:23:11,932 --> 00:23:15,772 ‫كيف يمكن لعاشق مثل "زاهد"‬ ‫أن تكون لديه خصية واحدة فقط.‬ 426 00:23:16,436 --> 00:23:18,896 ‫هل يمكن أن لعضوي أن يظل فعّالًا مع النساء‬ 427 00:23:18,980 --> 00:23:21,400 ‫رغم أن إحدى خصيتيه ستُسلب منه؟‬ 428 00:23:22,109 --> 00:23:26,279 ‫ماذا إن تسبب فقداني لإحدى خصيتيّ‬ ‫في التقليل من رجولتي؟‬ 429 00:23:26,863 --> 00:23:30,243 ‫"زاهد"، قلت إنني لا أهتم بخصيتيك،‬ ‫لكنني أهتم.‬ 430 00:23:30,826 --> 00:23:34,116 ‫وفقدان إحدى خصيتيك لا يقلل من رجولتك.‬ 431 00:23:34,621 --> 00:23:36,961 ‫في الواقع، أجريت بعض الأبحاث، وتبيّن أنه‬ 432 00:23:37,040 --> 00:23:40,590 ‫عند إزالة إحدى الخصيتين،‬ ‫تعوّض الأخرى غيابها‬ 433 00:23:40,669 --> 00:23:43,339 ‫من حيث إنتاج التستوستيرون والنطاف.‬ 434 00:23:43,422 --> 00:23:45,132 ‫أي أنها تنتج ضعف كمية النطاف.‬ 435 00:23:46,341 --> 00:23:47,301 ‫أتعني‬ 436 00:23:48,427 --> 00:23:49,887 ‫أنه ستكون لديّ خصية آلية؟‬ 437 00:23:50,846 --> 00:23:51,756 ‫ليس تمامًا.‬ 438 00:23:51,847 --> 00:23:54,137 ‫لكن نوعًا ما. جميل.‬ 439 00:23:54,766 --> 00:23:55,926 ‫خمن ما حصل أيضًا.‬ 440 00:23:56,017 --> 00:23:57,437 ‫انفصلت عن "غريتشن".‬ 441 00:23:57,936 --> 00:23:59,596 ‫أعتذر عن عدم إصغائي إليك.‬ 442 00:24:00,355 --> 00:24:01,185 ‫مجددًا.‬ 443 00:24:01,273 --> 00:24:03,023 ‫أصغيت إليّ في النهاية على الأقل.‬ 444 00:24:03,108 --> 00:24:04,228 ‫أجل.‬ 445 00:24:04,317 --> 00:24:07,277 ‫لكن كان يُفترض بـ"غريتشن"‬ ‫أن توصلني بعد العملية الجراحية الكبيرة.‬ 446 00:24:07,362 --> 00:24:09,492 ‫أعتقد أن عليّ إيجاد شخص آخر.‬ 447 00:24:09,573 --> 00:24:13,123 ‫كنت لأطلب ذلك من "جاي" و"بادما"‬ ‫لكن دموعهما تنهمر سريعًا.‬ 448 00:24:13,201 --> 00:24:14,081 ‫ربما أستخدم خدمة "ليفت".‬ 449 00:24:15,036 --> 00:24:15,866 ‫أنا سأفعل ذلك.‬ 450 00:24:15,954 --> 00:24:17,414 ‫سأوصلك إلى البيت.‬ 451 00:24:17,497 --> 00:24:19,617 ‫- لكنك لا تجيد القيادة.‬ ‫- سأتعلّم.‬ 452 00:24:19,708 --> 00:24:21,038 ‫حقًا؟‬ 453 00:24:22,836 --> 00:24:23,666 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 454 00:24:24,379 --> 00:24:26,919 ‫لكن عليّ الآن العمل على قط راع للبقر.‬ 455 00:24:27,507 --> 00:24:29,717 ‫لم يقل أحد كلمات أكثر صدقًا من هذه.‬ 456 00:24:47,736 --> 00:24:48,566 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 457 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 ‫كنت أفكر و…‬ 458 00:24:53,867 --> 00:24:58,077 ‫سبب إرسالي لصورة المؤخرة هو شعوري بالغيرة‬ 459 00:24:58,872 --> 00:25:01,832 ‫وانعدام الثقة والهيمنة.‬ 460 00:25:01,917 --> 00:25:04,587 ‫لقد أصبحت تمامًا مثل "غريتشن".‬ 461 00:25:05,837 --> 00:25:08,127 ‫لكنني لست بحاجة إلى نصيحتها.‬ ‫فأنا أعرف رجلي.‬ 462 00:25:09,299 --> 00:25:10,549 ‫هل تشعر برغبة في المرح؟‬ 463 00:25:11,718 --> 00:25:15,008 ‫لا، فأنا أشعر‬ ‫بالإحباط وانعدام الإلهام في الواقع.‬ 464 00:25:18,183 --> 00:25:19,063 ‫حسنًا،‬ 465 00:25:20,227 --> 00:25:21,517 ‫ربما سيساعدك هذا.‬ 466 00:25:29,903 --> 00:25:31,033 ‫ماذا تفعلين؟‬ 467 00:25:34,908 --> 00:25:36,118 ‫يا للهول! هل هذه…‬ 468 00:25:36,201 --> 00:25:38,161 ‫رقصة التزاوج عند بطاريق "آديلي"؟‬ 469 00:25:38,995 --> 00:25:40,035 ‫بكل تأكيد.‬ 470 00:25:40,539 --> 00:25:41,369 ‫هل أعجبتك؟‬ 471 00:25:44,918 --> 00:25:46,628 ‫تعلّمت هذا من أجلي؟‬ 472 00:25:47,963 --> 00:25:49,173 ‫من أجلك فقط.‬ 473 00:26:02,769 --> 00:26:03,979 ‫"(يو سي إل إيه)"‬ 474 00:26:04,062 --> 00:26:05,062 ‫"فلتنهين السباق بأناقة"‬ 475 00:26:05,146 --> 00:26:06,606 ‫هيا بنا.‬ 476 00:26:24,916 --> 00:26:26,496 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 477 00:26:26,585 --> 00:26:27,535 ‫هل تظنين أنها تلك المرأة؟‬ 478 00:26:28,712 --> 00:26:29,712 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 479 00:26:30,213 --> 00:26:31,593 ‫إلى مواقعكن أيتها العدّاءات.‬ 480 00:26:32,173 --> 00:26:33,843 ‫هيا. إنهم يقصدوننا.‬ 481 00:27:26,353 --> 00:27:27,193 ‫استعداد!‬ 482 00:27:35,153 --> 00:27:35,993 ‫انطلقي!‬ 483 00:27:36,529 --> 00:27:37,659 ‫"كيسي"، اركضي!‬ 484 00:27:40,909 --> 00:27:42,159 ‫"مدرسة (كلايتون) الإعدادية"‬ 485 00:28:43,430 --> 00:28:45,350 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬