1 00:00:12,220 --> 00:00:14,470 В детстве мне нравились лодки, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,636 фонари и насекомые. Стандартные детские увлечения. 3 00:00:18,351 --> 00:00:20,901 В те годы папа называл меня Малышом. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,733 Потом он почему-то ушел. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,525 МАМА: «ПОКА». Я: НЕ ПОПРОЩАЛСЯ 6 00:00:26,317 --> 00:00:30,567 В тот день мама посадила нас с сестрой смотреть передачи о дикой природе. 7 00:00:31,781 --> 00:00:33,121 Затем я нарисовал его. 8 00:00:33,825 --> 00:00:34,655 Малыша. 9 00:00:35,368 --> 00:00:36,788 Он тоже любил пингвинов. 10 00:00:37,912 --> 00:00:41,212 В конце концов папа вернулся, но Малыш остался со мной. 11 00:00:41,833 --> 00:00:45,883 А я стал размышлять об Антарктиде, читать о ней, изучать ее. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,166 И затеял путешествие. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,551 Я не думал, что справлюсь, но всё же адаптировался. 14 00:00:59,601 --> 00:01:01,391 НАПИШИТЕ ЭССЕ 15 00:01:06,649 --> 00:01:07,479 НЕИЗВЕСТНЫЙ 16 00:01:10,862 --> 00:01:11,702 Алло? 17 00:01:15,825 --> 00:01:16,655 Хорошо. 18 00:01:17,744 --> 00:01:18,584 Спасибо. 19 00:01:21,915 --> 00:01:23,995 ВЫ ПОЛНОСТЬЮ ЗДОРОВЫ? ДА 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,853 - Вот ты где! Я тебя ждал. - Оно и видно. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,693 - Врач сказал, что мои анализы в норме. - Мне тоже звонили. 22 00:01:43,770 --> 00:01:48,730 А значит, мне осталось только обучить опекуна Эдисона, то есть тебя. 23 00:01:48,817 --> 00:01:49,777 Ты готов? 24 00:01:49,859 --> 00:01:51,819 Начнем с банных процедур. 25 00:01:51,903 --> 00:01:54,573 Наполняешь миску водой до уровня его живота. 26 00:01:54,656 --> 00:01:57,696 До уровня живота. Понял. А грейпфрут зачем? 27 00:01:57,784 --> 00:02:01,124 Это Эдисон. Настоящего я пока не могу тебе доверить. 28 00:02:01,204 --> 00:02:02,334 Хорошо придумал. 29 00:02:02,413 --> 00:02:05,083 Но давай позже, ладно? Я иду к Джею и Падме. 30 00:02:05,166 --> 00:02:08,586 У Джея новая коптильня и восемь видов мяса на пробу. 31 00:02:08,670 --> 00:02:11,170 Но не волнуйся, черепашьего среди них нет. 32 00:02:11,256 --> 00:02:12,126 Какая гадость. 33 00:02:12,215 --> 00:02:15,425 Не забудь — завтра встреча с ветеринаром Эдисона. 34 00:02:15,510 --> 00:02:18,140 Как тут забудешь? Ты столько записок оставил. 35 00:02:18,221 --> 00:02:21,061 Мама так делает. По-моему, это очень эффективно. 36 00:02:21,141 --> 00:02:21,981 Осторожно! 37 00:02:26,855 --> 00:02:28,355 Ты наступил на Эдисона! 38 00:02:28,439 --> 00:02:29,859 Прости, Сэмми. 39 00:02:31,943 --> 00:02:33,033 Зато какой аромат. 40 00:02:34,237 --> 00:02:35,067 Пока, дружище. 41 00:02:40,869 --> 00:02:42,869 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 42 00:02:48,877 --> 00:02:51,707 В 1912 году исследователь Антарктиды Титус Отс 43 00:02:51,796 --> 00:02:55,176 сказал Роберту Фолкону Скотту, что пойдет прогуляется. 44 00:02:56,342 --> 00:02:57,762 Но он так и не вернулся. 45 00:02:57,844 --> 00:02:58,684 Сорок восемь, 46 00:02:59,179 --> 00:03:00,139 сорок девять 47 00:03:01,014 --> 00:03:02,024 и пятьдесят. 48 00:03:02,599 --> 00:03:03,429 Хорошо. 49 00:03:04,642 --> 00:03:06,022 Осилишь еще десяточку? 50 00:03:08,813 --> 00:03:10,403 Нет, вряд ли. 51 00:03:11,107 --> 00:03:11,937 Уверена? 52 00:03:12,442 --> 00:03:13,402 А в 1982 году 53 00:03:13,484 --> 00:03:16,074 британские ученые вышли со станции Фарадей, 54 00:03:16,154 --> 00:03:19,374 чтобы добраться по льду до близлежащего острова. 55 00:03:19,449 --> 00:03:21,989 Но разразилась буря, и лед треснул. 56 00:03:22,577 --> 00:03:23,577 Они не вернулись. 57 00:03:24,204 --> 00:03:25,464 Пробежишь еще чуток? 58 00:03:25,538 --> 00:03:27,868 Нет. 59 00:03:27,957 --> 00:03:28,787 Ладно тебе. 60 00:03:32,337 --> 00:03:34,167 Ну хоть подружку свою уделала. 61 00:03:38,092 --> 00:03:39,052 Где она, кстати? 62 00:03:39,135 --> 00:03:40,385 Сразу силы вернулись? 63 00:03:41,888 --> 00:03:45,678 Врачи говорят, что прогулка — самый здоровый вид досуга, 64 00:03:46,351 --> 00:03:49,271 однако в условиях Антарктиды это едва ли правдиво. 65 00:03:49,979 --> 00:03:52,189 - Спасибо. - Гулять там очень опасно. 66 00:03:52,273 --> 00:03:53,403 Аж шесть пирогов. 67 00:03:53,483 --> 00:03:57,033 Не спалось. Вот и напекла пирогов для своих сладких булочек. 68 00:03:57,111 --> 00:03:58,111 Как тренировка? 69 00:03:58,196 --> 00:04:02,696 - Жесть. Спасибо, что спросила. - А в четверг поедем на Медвежью гору. 70 00:04:02,784 --> 00:04:05,414 Там живописный маршрут километров на десять. 71 00:04:05,495 --> 00:04:07,205 Класс. Я умру на природе. 72 00:04:07,288 --> 00:04:08,668 Пойду переоденусь. 73 00:04:10,250 --> 00:04:13,000 А вы, ленивицы, о чём тут судачили? 74 00:04:13,086 --> 00:04:13,916 Ничего себе. 75 00:04:14,504 --> 00:04:16,764 Скажем, о чём ленивицы тут судачили? 76 00:04:16,839 --> 00:04:20,179 Об участии твоей мамы в собрании родительского комитета. 77 00:04:21,052 --> 00:04:23,142 Альянс поднимет вопрос дресс-кода. 78 00:04:23,221 --> 00:04:25,181 Мама не фанат таких сборищ. 79 00:04:26,474 --> 00:04:28,944 Всё не сдаешься в борьбе с дресс-кодом? 80 00:04:29,018 --> 00:04:30,768 Нет. Я не могу. 81 00:04:30,853 --> 00:04:33,563 Дело не в одежде, а в идентичности. 82 00:04:33,648 --> 00:04:36,938 Никто не вправе диктовать форму гендерного самовыражения. 83 00:04:37,026 --> 00:04:40,566 Каждый сам делает выбор, и школа не может его навязывать. 84 00:04:40,655 --> 00:04:43,735 Тогда я приду на собрание. И принесу пирог. 85 00:04:45,868 --> 00:04:50,038 Что стало с руками моей прекрасной малышки? 86 00:04:51,958 --> 00:04:55,798 Кто-то пришел. Хозяйке дома не пристало держать гостей за дверью. 87 00:04:59,966 --> 00:05:00,796 Ну и ну. 88 00:05:03,594 --> 00:05:05,974 - Здрасте. - Я тут рядом обувь выбирала. 89 00:05:06,055 --> 00:05:08,845 Каблуки сплошь деревянные, но выглядят классно. 90 00:05:09,642 --> 00:05:10,892 Ого, это всё ты? 91 00:05:10,977 --> 00:05:13,477 Твоя нынешняя прическа мне нравится больше. 92 00:05:15,148 --> 00:05:17,358 Здравствуйте. Я Эльза. 93 00:05:17,442 --> 00:05:20,152 Саша. Я мама. Мама Иззи. 94 00:05:20,653 --> 00:05:22,703 Ладно, пока. Спасибо. 95 00:05:23,239 --> 00:05:25,699 Кейси! Вот ты где, красотка. 96 00:05:26,200 --> 00:05:28,750 Мой первый парень жил в похожем доме. 97 00:05:29,287 --> 00:05:30,407 Его звали Джеймс. 98 00:05:30,997 --> 00:05:31,827 Он умер. 99 00:05:32,623 --> 00:05:33,463 Выпить любил. 100 00:05:34,500 --> 00:05:35,880 А призраки тут водятся? 101 00:05:36,669 --> 00:05:37,629 У него вот жили. 102 00:05:38,129 --> 00:05:39,299 Такое часто бывает. 103 00:05:39,380 --> 00:05:41,470 Хотите воды или, может, еще чего? 104 00:05:41,549 --> 00:05:42,929 Нет. Мы уже пойдем. 105 00:05:43,509 --> 00:05:45,179 Ну что за торопыга. 106 00:05:46,804 --> 00:05:48,184 Приятно познакомиться. 107 00:05:48,264 --> 00:05:51,814 И сходи в тот обувной. Тебе очень пойдут сабо. 108 00:05:56,064 --> 00:05:57,324 Веселая, правда? 109 00:05:57,398 --> 00:05:59,938 Да, она мне понравилась. 110 00:06:00,026 --> 00:06:02,146 Она мне совсем не понравилась. 111 00:06:02,737 --> 00:06:06,947 Абсолютно всё в ее облике и словах неуловимо начинает подбешивать. 112 00:06:07,033 --> 00:06:10,293 Сначала будто бы ничего, а потом аж тошно становится. 113 00:06:11,496 --> 00:06:12,456 Прямо мама твоя. 114 00:06:14,040 --> 00:06:17,000 Точно. Она напоминает мне мать. 115 00:06:18,252 --> 00:06:19,252 Бедная Иззи. 116 00:06:19,754 --> 00:06:21,884 Так и подмывает забрать ее к себе. 117 00:06:21,964 --> 00:06:23,844 Нет, прошу, не делай этого. 118 00:06:23,925 --> 00:06:25,755 Ладно, не буду. 119 00:06:28,137 --> 00:06:29,177 А почему нет? 120 00:06:29,263 --> 00:06:31,313 - Да сам не знаю. - Даг? 121 00:06:32,934 --> 00:06:34,314 Она мне не нравится. 122 00:06:34,394 --> 00:06:37,404 Иззи? Почему это? Она же милашка. 123 00:06:37,480 --> 00:06:39,360 С ней вечная нервотрепка. 124 00:06:39,440 --> 00:06:43,240 Из-за нее Кейси то расстраивается, то волнуется, то еще что. 125 00:06:43,319 --> 00:06:44,449 Зачем ей всё это? 126 00:06:45,405 --> 00:06:48,365 Ей бы сейчас лучше об учебе да стипендии думать. 127 00:06:48,449 --> 00:06:50,699 - Отдыхать тоже нужно. - Знаю. 128 00:06:51,244 --> 00:06:53,504 Тебе не по душе то, что она девушка? 129 00:06:53,579 --> 00:06:55,789 Кейси вправе встречаться с кем хочет. 130 00:06:56,290 --> 00:06:58,580 Но конкретно Иззи мне не нравится. 131 00:07:00,670 --> 00:07:04,420 В Антарктиде пропало столько людей, что появилось новое правило. 132 00:07:04,507 --> 00:07:09,797 Перед уходом нужно заполнить форму, чтобы другие знали, где вас искать. 133 00:07:20,273 --> 00:07:21,443 Утка, не шуми. 134 00:07:22,275 --> 00:07:23,185 Эдисон Гарднер? 135 00:07:23,985 --> 00:07:25,525 ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА 136 00:07:25,611 --> 00:07:28,531 К сожалению, еще не все подошли. 137 00:07:33,703 --> 00:07:35,543 Ты не явился в ветклинику, 138 00:07:35,621 --> 00:07:38,331 и вместо Эдисона на прием пошла утка. 139 00:07:38,416 --> 00:07:39,246 Утка! 140 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 Зачем заводить питомца, который так противно крякает? 141 00:07:43,004 --> 00:07:45,174 Прости, чувак. Из головы вылетело. 142 00:07:45,256 --> 00:07:47,966 К счастью, я перезаписался на 16:00 в четверг. 143 00:07:49,135 --> 00:07:52,965 Я не могу в четверг в 16:00. У меня встреча в округе Окс. 144 00:07:54,056 --> 00:07:57,266 Я вообще, наверное, не смогу быть опекуном Эдисона. 145 00:07:57,351 --> 00:07:58,191 Что? 146 00:07:58,769 --> 00:08:01,479 - Не смогу быть опекуном. - Мне звонил врач, и… 147 00:08:01,564 --> 00:08:02,824 Наверное, не смогу… 148 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 Меня попросили пройти обследование, но что-то явно не так. 149 00:08:06,444 --> 00:08:08,404 …быть опекуном Эдисона. 150 00:08:08,488 --> 00:08:11,278 - И мне страшно. - Не смогу быть опекуном. 151 00:08:11,365 --> 00:08:13,365 Как это не сможешь быть опекуном? 152 00:08:15,328 --> 00:08:16,908 Тебя только это беспокоит? 153 00:08:16,996 --> 00:08:18,786 А о чём еще мне беспокоиться? 154 00:08:19,373 --> 00:08:23,253 Знаешь, как правило, я с легкостью прощаю твой оголтелый эгоизм, 155 00:08:23,336 --> 00:08:25,586 но порой это просто… 156 00:08:26,297 --> 00:08:27,797 Просто невыносимо! 157 00:08:32,845 --> 00:08:34,385 Сегодня был ужасный день. 158 00:08:35,389 --> 00:08:38,599 Мало того, что ты меня предала, так еще и Дьюи убежал. 159 00:08:39,477 --> 00:08:41,307 Те, кого я люблю, бросают меня. 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 Ну я и решила испечь что-нибудь радостное. 161 00:08:44,732 --> 00:08:49,532 Смотри, это домашний ангельский бисквит с клубникой, покрытый сливочным кремом. 162 00:08:50,029 --> 00:08:51,109 Он еще теплый, 163 00:08:52,240 --> 00:08:53,660 как и моя газонокосилка. 164 00:08:57,036 --> 00:08:58,286 Ох, Бет. 165 00:08:59,121 --> 00:09:00,921 СЧАСТЛИВАЯ ПЕЧЕНЬКА 166 00:09:13,094 --> 00:09:14,684 Ни за что не поверишь. 167 00:09:14,762 --> 00:09:17,312 Я получила пятерку за тест по физике. 168 00:09:17,390 --> 00:09:18,520 Ух ты. 169 00:09:18,599 --> 00:09:20,559 Круто, конечно, но подозрительно. 170 00:09:20,643 --> 00:09:22,773 А после урока мистер Райан спросил, 171 00:09:22,853 --> 00:09:27,573 где я писала тест и помогали ли мне. Завел речь про моральный кодекс школы. 172 00:09:28,317 --> 00:09:30,027 Он решил, что я жульничала. 173 00:09:30,570 --> 00:09:34,530 Я так разозлилась. Может, в физике я и дно, но дно честное. 174 00:09:34,615 --> 00:09:35,445 О нет. 175 00:09:36,200 --> 00:09:37,290 И что ты ответила? 176 00:09:38,035 --> 00:09:40,365 Что за неуместные обвинения в мой адрес 177 00:09:40,454 --> 00:09:43,174 ему должно быть стыдно. И ушла, хлопнув дверью. 178 00:09:43,249 --> 00:09:46,629 Жаль, не расквасила модель катапульты у него в кабинете. 179 00:09:49,505 --> 00:09:50,545 Это сделала я. 180 00:09:51,465 --> 00:09:52,295 Что? 181 00:09:52,800 --> 00:09:56,350 Я просмотрела твой тест и подправила пару ответов. 182 00:09:57,597 --> 00:09:59,427 Мне так жаль. Я просто 183 00:10:00,266 --> 00:10:03,636 вписала пропущенные ответы, ну и увлеклась чуток. 184 00:10:05,146 --> 00:10:06,396 Решила пожалеть меня? 185 00:10:06,480 --> 00:10:08,690 - Думаешь, я тупая? - Нет. Ну что ты. 186 00:10:09,191 --> 00:10:12,491 Ты жаловалась, что не сильна в физике, и я хотела помочь. 187 00:10:14,655 --> 00:10:16,485 Я скажу ему, что это моя вина. 188 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 Он ничего не докажет, вот и выбивал признание. 189 00:10:20,536 --> 00:10:22,576 Так что просто забей. 190 00:10:24,707 --> 00:10:25,537 Прости меня. 191 00:10:27,001 --> 00:10:27,841 Ты злишься? 192 00:10:30,171 --> 00:10:31,011 Нет. 193 00:10:31,547 --> 00:10:32,377 Правда? 194 00:10:35,051 --> 00:10:35,891 Да. 195 00:10:37,053 --> 00:10:38,103 Мне пора на урок. 196 00:10:52,109 --> 00:10:55,199 Пап, позаботишься об Эдисоне, пока я в Антарктиде? 197 00:10:55,279 --> 00:10:58,279 Ну или до конца его дней, если я замерзну и умру. 198 00:10:58,366 --> 00:10:59,366 О черепахе? 199 00:11:00,409 --> 00:11:02,579 Не знаю. Может, у мамы спросишь? 200 00:11:04,288 --> 00:11:06,458 ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ОПЕКУНЫ 201 00:11:06,540 --> 00:11:07,710 ПАПА 202 00:11:07,792 --> 00:11:08,832 С радостью. 203 00:11:09,877 --> 00:11:11,127 Так, давай посмотрим. 204 00:11:12,254 --> 00:11:15,014 Завтрак в восемь утра, обед в полдень, 205 00:11:15,549 --> 00:11:18,089 в 14:00 прогулка по окрестностям, 206 00:11:18,177 --> 00:11:20,217 а в 15:00 легкий перекус. 207 00:11:20,930 --> 00:11:21,810 Забудь. 208 00:11:21,889 --> 00:11:25,179 Эдисон — интроверт. Постоянный присмотр раздражает его. 209 00:11:26,185 --> 00:11:27,015 МАМА 210 00:11:28,104 --> 00:11:29,114 Я готов. 211 00:11:29,188 --> 00:11:32,688 Только один вопрос. Террариум Эдисона запирается? 212 00:11:32,775 --> 00:11:35,985 Мой Рысик как-то сожрал всех рыбок прямо из аквариума. 213 00:11:36,070 --> 00:11:39,320 А я даже не смог помешать ему. Силен, чертяка. 214 00:11:42,493 --> 00:11:43,993 БОБ ЭВАН 215 00:11:44,078 --> 00:11:45,198 СИД 216 00:11:45,287 --> 00:11:47,707 - Ему требуется ежедневный уход? - Да. 217 00:11:47,790 --> 00:11:49,580 - Мыть нужно? - Да. 218 00:11:49,667 --> 00:11:51,537 - А любить? - Да. 219 00:11:52,044 --> 00:11:53,174 Это не ко мне. 220 00:11:53,254 --> 00:11:54,344 НОЭЛЛЬ ЭББИ 221 00:11:54,422 --> 00:11:55,842 ШОРИС ПРОФЕССОР ДЖАДД 222 00:11:56,590 --> 00:11:59,590 Не знаю, как быть. Мои кандидаты ни на что не годны. 223 00:12:00,511 --> 00:12:03,431 Честно говоря, я не верила, что ты будешь бегать. 224 00:12:03,931 --> 00:12:06,851 Я слов на ветер не бросаю, в отличие от Захида. 225 00:12:08,477 --> 00:12:10,397 Кошмар какой-то. С меня хватит. 226 00:12:12,314 --> 00:12:13,154 Ты серьезно? 227 00:12:14,525 --> 00:12:15,685 Сколько я пробежал? 228 00:12:15,776 --> 00:12:17,776 Где-то одну миллионную километра. 229 00:12:27,246 --> 00:12:29,076 Мы с Иззи сейчас тоже на ножах. 230 00:12:30,040 --> 00:12:32,670 Она злится на меня, а я просто хотела помочь. 231 00:12:33,419 --> 00:12:35,089 Да, у тебя такое бывает. 232 00:12:36,046 --> 00:12:36,876 Что именно? 233 00:12:38,174 --> 00:12:40,264 Ты перегибаешь с заботой. Как мама. 234 00:12:40,342 --> 00:12:43,682 Я злюсь на тебя, лишь когда ты навязываешь свою помощь 235 00:12:43,763 --> 00:12:46,933 и бьешь меня по голове. Ты била Иззи по голове? 236 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Нет. 237 00:12:49,643 --> 00:12:50,483 Эй! 238 00:12:51,896 --> 00:12:53,686 Я не перебарщиваю с заботой. 239 00:12:54,690 --> 00:12:55,690 Наверное. 240 00:12:55,775 --> 00:12:58,355 Обычно я только рад помощи, но не всегда. 241 00:13:02,573 --> 00:13:03,663 Я побежала. 242 00:13:03,741 --> 00:13:05,621 - А я посижу. - Ладно. 243 00:13:13,459 --> 00:13:15,539 Никогда не угадаешь, что случилось. 244 00:13:15,628 --> 00:13:16,628 Ну и ладно. 245 00:13:16,712 --> 00:13:19,172 Помнишь дерево, которое ты выбросил, 246 00:13:19,256 --> 00:13:21,586 думая, что у Эдисона на него аллергия? 247 00:13:21,675 --> 00:13:22,835 Да. 248 00:13:22,927 --> 00:13:26,807 Я сделала пару звонков, прежде всего в службу вывоза мусора, 249 00:13:26,889 --> 00:13:31,729 и выпытала у Лидии, кто вывозит у вас мусор. Некий Кенни. 250 00:13:31,811 --> 00:13:35,441 Я принесла ему печенье и спросила, не видел ли он наше дерево. 251 00:13:35,523 --> 00:13:38,363 Оказывается, Кенни тоже любит растения, 252 00:13:38,442 --> 00:13:41,742 вот он и приютил его у себя. Выкидывать-то жалко. 253 00:13:41,821 --> 00:13:42,661 Вуаля! 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,490 И всё это ради дерева? 255 00:13:49,578 --> 00:13:51,368 Как-то жаль было его бросать. 256 00:13:56,418 --> 00:13:57,748 А сейчас ты не занята? 257 00:13:58,462 --> 00:14:02,552 Для меня честь быть опекуном Эдисона и познакомиться с вами, 258 00:14:02,633 --> 00:14:06,553 ведь недавно я стала владелицей очаровательной свинки. 259 00:14:06,637 --> 00:14:10,217 Разрешение, разумеется, есть. Самолично в мэрии получала. 260 00:14:10,307 --> 00:14:11,767 Я работаю неподалеку. 261 00:14:11,851 --> 00:14:15,981 Я менеджер сетевого ресторана, где подают блюда из картофеля. 262 00:14:16,063 --> 00:14:18,073 Всегда лучше быть заранее готовой 263 00:14:18,148 --> 00:14:20,438 к проблемам медицинского характера. 264 00:14:20,526 --> 00:14:22,566 Сэм — отличный хозяин. 265 00:14:22,653 --> 00:14:24,413 Побольше бы таких. 266 00:14:24,488 --> 00:14:28,078 Он отличается пристальным вниманием к деталям. 267 00:14:29,159 --> 00:14:30,409 Да. Однако… 268 00:14:30,494 --> 00:14:33,624 Я вообще, наверное, не смогу быть опекуном Эдисона. 269 00:14:33,706 --> 00:14:36,076 Я не смогу быть опекуном Эдисона. 270 00:14:37,835 --> 00:14:39,875 Мне звонил врач. 271 00:14:39,962 --> 00:14:43,512 Меня попросили пройти обследование, 272 00:14:43,591 --> 00:14:46,221 но что-то явно не так. 273 00:14:47,052 --> 00:14:48,602 И мне страшно. 274 00:14:48,679 --> 00:14:50,219 - Что такое? - Мне страшно. 275 00:14:50,306 --> 00:14:52,136 Та противная утка снова здесь? 276 00:14:53,392 --> 00:14:54,312 Мне нужно идти. 277 00:14:59,982 --> 00:15:02,442 Поехали на Медвежью гору? Погода шикарная. 278 00:15:02,526 --> 00:15:04,236 Не могу. Я кое-чем занята. 279 00:15:04,320 --> 00:15:05,240 Аппликацией? 280 00:15:07,531 --> 00:15:09,951 - По учебе? - Нет. Делаю кое-что для Иззи. 281 00:15:10,492 --> 00:15:12,412 Я облажалась, и она зла на меня. 282 00:15:14,663 --> 00:15:16,333 Как-то часто она злится. 283 00:15:17,625 --> 00:15:18,455 Что? 284 00:15:18,542 --> 00:15:22,002 Слушай, если хочешь чего-то достичь, придется потрудиться. 285 00:15:22,087 --> 00:15:25,167 Некогда тебе цветочки для девушки вырезать. 286 00:15:25,257 --> 00:15:26,587 Нельзя отдыхать и дня. 287 00:15:26,675 --> 00:15:27,885 А вот и можно. 288 00:15:27,968 --> 00:15:30,718 Тогда забудь о Калифорнийском университете. 289 00:15:30,804 --> 00:15:31,974 Отлично. Спасибо. 290 00:15:32,056 --> 00:15:33,016 Я это к тому… 291 00:15:33,098 --> 00:15:34,928 Позаботься лучше о себе. 292 00:15:35,017 --> 00:15:36,017 В каком смысле? 293 00:15:36,101 --> 00:15:39,311 Мне жаль твоего друга, но не надо на меня так давить. 294 00:15:39,939 --> 00:15:43,859 Чак тут ни при чём, ясно? К чему ты это вообще? 295 00:15:43,943 --> 00:15:45,493 Оставь меня в покое! 296 00:15:45,986 --> 00:15:49,656 Так и быть, но помни, что ты сама попросила о помощи. 297 00:15:49,740 --> 00:15:51,080 И пожалела об этом. 298 00:15:58,582 --> 00:16:00,462 СОБРАНИЕ РОДИТЕЛЬСКОГО КОМИТЕТА 299 00:16:15,224 --> 00:16:17,734 АДРЕСАТ: ИЗЗИ Я ПРИШЛА НА СОБРАНИЕ! 300 00:16:20,896 --> 00:16:26,276 Я НЕ СМОГУ, ПРОСТИТЕ 301 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ВСЁ В ПОРЯДКЕ? 302 00:16:30,322 --> 00:16:32,372 НЕТ 303 00:16:32,449 --> 00:16:33,619 ВСТРЕТИТЕ МЕНЯ? 304 00:16:37,413 --> 00:16:40,003 ЦЕНТР 305 00:16:49,425 --> 00:16:50,625 Мама меня выгнала. 306 00:16:51,760 --> 00:16:53,720 Или я сама сбежала. Даже не знаю. 307 00:16:55,472 --> 00:16:56,772 Это было так глупо. 308 00:16:59,143 --> 00:17:00,983 Она велела посидеть с малышами. 309 00:17:01,854 --> 00:17:03,484 Хотя знала о собрании. 310 00:17:03,564 --> 00:17:05,864 Чихать она на него хотела. 311 00:17:06,650 --> 00:17:08,070 Мне жаль, милая. 312 00:17:10,070 --> 00:17:13,240 Не все могут похвастаться широтой взглядов. 313 00:17:14,033 --> 00:17:15,873 А над Альянсом она насмехается. 314 00:17:17,411 --> 00:17:20,041 Говорит, тяга к девушкам — это возрастное. 315 00:17:22,374 --> 00:17:24,214 И вообще, ей плевать на меня. 316 00:17:25,127 --> 00:17:26,547 Тогда ей же хуже, 317 00:17:27,379 --> 00:17:29,009 ведь ты замечательная. 318 00:17:32,468 --> 00:17:34,508 Можете не говорить об этом Кейси? 319 00:17:35,679 --> 00:17:37,259 Я сама потом скажу ей. 320 00:17:38,223 --> 00:17:41,063 Не знаю. Кажется, что порой она меня не понимает. 321 00:17:44,772 --> 00:17:45,942 Расскажешь ей сама. 322 00:17:47,107 --> 00:17:51,197 Автобус до Гарднеров отправляется через минуту. 323 00:17:51,820 --> 00:17:54,320 Следующая остановка — тыквенный пирог. 324 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 Извини, я дурная. 325 00:17:58,869 --> 00:17:59,789 А мне нравится. 326 00:18:09,171 --> 00:18:11,591 Сэм? Что ты здесь делаешь? 327 00:18:11,673 --> 00:18:15,093 С питомцами я хорошо лажу, а вот друг из меня так себе. 328 00:18:15,636 --> 00:18:18,426 Я не обращал внимания на твои проблемы. 329 00:18:18,514 --> 00:18:21,484 Ничего, Сэм. Я же не сказал тебе, что случилось. 330 00:18:24,770 --> 00:18:28,270 Доктор сообщил, что у меня в крови обнаружены маркеры. 331 00:18:28,857 --> 00:18:30,817 Энзимы или что-то в этом роде. 332 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 И, возможно… 333 00:18:34,655 --> 00:18:36,065 Возможно, у меня рак. 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,237 Что? 335 00:18:38,325 --> 00:18:41,905 Поэтому я и разозлился на тебя. Мне было очень страшно. 336 00:18:41,995 --> 00:18:43,905 Ты боишься умереть? 337 00:18:49,211 --> 00:18:50,051 Ну, что ж, 338 00:18:50,129 --> 00:18:51,509 мне пора. 339 00:18:52,047 --> 00:18:54,167 Если и рыдать у кого-то на плече, 340 00:18:54,258 --> 00:18:57,678 то лучше уж у грудастой медсестры средних лет. 341 00:19:01,557 --> 00:19:02,677 А ты куда собрался? 342 00:19:03,183 --> 00:19:04,143 Я пойду с тобой. 343 00:19:12,234 --> 00:19:15,574 И пусть перемещаться по Антарктиде всё еще опасно, 344 00:19:16,321 --> 00:19:19,991 благодаря новым правилам о тебе точно кто-нибудь позаботится. 345 00:19:21,827 --> 00:19:22,657 Привет. 346 00:19:23,662 --> 00:19:24,662 Привет. 347 00:19:25,581 --> 00:19:26,581 Мне очень жаль. 348 00:19:26,665 --> 00:19:27,785 Знаю. И… 349 00:19:28,667 --> 00:19:30,457 Наверное, и я перегнула палку, 350 00:19:31,044 --> 00:19:31,884 но… 351 00:19:32,671 --> 00:19:34,051 Не знаю, как объяснить. 352 00:19:35,966 --> 00:19:37,626 Мы живем совсем по-разному. 353 00:19:39,094 --> 00:19:42,014 Когда у моей мамы бессонница, она тупо напивается. 354 00:19:42,097 --> 00:19:44,977 Твоя же в этом случае печет пироги. 355 00:19:46,310 --> 00:19:48,600 Мне казалось, что увидев, как я живу, 356 00:19:49,938 --> 00:19:50,898 ты отстранишься. 357 00:19:50,981 --> 00:19:52,021 Что? Нет. 358 00:19:52,608 --> 00:19:55,778 Я понимаю, что тебе нелегко, потому и хотела помочь. 359 00:19:55,861 --> 00:19:58,201 Но сделала я это самым глупым способом. 360 00:19:59,072 --> 00:20:01,832 Слушай, возможно, я многого о себе не знаю, 361 00:20:02,326 --> 00:20:04,906 но я точно готова на всё ради близких. 362 00:20:05,871 --> 00:20:09,291 И если любимый человек попадает в беду, я пытаюсь помочь. 363 00:20:11,710 --> 00:20:12,630 Ты меня любишь? 364 00:20:16,131 --> 00:20:17,301 Конечно, люблю. 365 00:20:18,008 --> 00:20:19,378 Я тебя тоже люблю. 366 00:20:23,889 --> 00:20:25,099 У меня кое-что есть. 367 00:20:27,643 --> 00:20:28,563 Что у тебя там? 368 00:20:29,269 --> 00:20:31,399 Разве не очевидно? Это колода таро. 369 00:20:31,480 --> 00:20:32,900 Сама сделала? 370 00:20:32,981 --> 00:20:35,901 Я решила, что ты заслуживаешь хорошего расклада. 371 00:20:40,822 --> 00:20:41,662 Ладно. 372 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 ЛИМОНАД 373 00:20:46,787 --> 00:20:47,997 Это добрый знак. 374 00:20:48,080 --> 00:20:49,410 - Правда? - Еще бы. 375 00:20:50,123 --> 00:20:51,923 Значит, что ты храбрая. 376 00:20:52,626 --> 00:20:55,836 Ты можешь без страха рассказать о том, что чувствуешь. 377 00:20:56,880 --> 00:20:59,340 Окружающих привлекает твоя мудрость 378 00:21:00,634 --> 00:21:02,934 и неземная красота. 379 00:21:04,471 --> 00:21:06,601 - Карты дело говорят. - Ладно. 380 00:21:07,224 --> 00:21:08,434 А дальше идут 381 00:21:09,101 --> 00:21:10,231 Крылатые кроссовки. 382 00:21:11,478 --> 00:21:12,848 Ты быстра как ветер. 383 00:21:13,480 --> 00:21:14,650 Далеко пойдешь. 384 00:21:15,315 --> 00:21:18,025 А еще ты очень красивая. 385 00:21:19,611 --> 00:21:20,571 И наконец… 386 00:21:21,780 --> 00:21:23,410 А вот это прямо в яблочко. 387 00:21:23,490 --> 00:21:24,870 Рупор справедливости. 388 00:21:25,701 --> 00:21:26,791 Тебе не всё равно. 389 00:21:27,995 --> 00:21:29,535 Ты заступаешься за других, 390 00:21:30,872 --> 00:21:32,832 чтобы им было легче, чем тебе. 391 00:21:34,501 --> 00:21:35,671 Да, именно поэтому. 392 00:21:36,753 --> 00:21:37,753 А еще ты очень… 393 00:21:45,846 --> 00:21:46,676 Привет, Этта. 394 00:21:47,556 --> 00:21:48,676 Вообще-то, я Эльза. 395 00:21:49,891 --> 00:21:51,481 А девочек тут нет. 396 00:21:51,560 --> 00:21:54,770 Наверное, бродят по округе и общаются с парнями. 397 00:21:54,855 --> 00:21:56,645 Вообще-то, они у меня дома, и… 398 00:21:57,482 --> 00:22:00,572 Я принесла пирог с кокосовым кремом. Впервые сделала. 399 00:22:03,613 --> 00:22:05,783 Я пришла поговорить с тобой об Иззи. 400 00:22:06,825 --> 00:22:07,905 Что она натворила? 401 00:22:08,493 --> 00:22:09,333 Ничего. 402 00:22:09,411 --> 00:22:11,661 Она замечательная девочка. 403 00:22:11,747 --> 00:22:14,667 Очень добрая и внимательная. 404 00:22:15,500 --> 00:22:17,670 В общем, не ребенок, а мечта. 405 00:22:18,253 --> 00:22:19,093 Постарайся 406 00:22:20,714 --> 00:22:21,804 быть добрее к ней. 407 00:22:22,382 --> 00:22:23,222 Что? 408 00:22:23,300 --> 00:22:27,430 Нельзя же постоянно думать только о себе. 409 00:22:28,138 --> 00:22:31,058 Из-за этого она чувствует себя никчемной. 410 00:22:31,141 --> 00:22:34,231 Ты будто и знать не хочешь, что она за человек. 411 00:22:34,311 --> 00:22:37,981 Вот как? Это уже слишком. Прочь из моего дома. 412 00:22:38,065 --> 00:22:39,775 Ладно. Но знаешь что? 413 00:22:40,359 --> 00:22:41,229 Верни пирог. 414 00:22:42,277 --> 00:22:43,107 Нет. 415 00:22:43,612 --> 00:22:44,822 Ты уже отдала его. 416 00:22:44,905 --> 00:22:47,655 - А теперь забираю назад. - Нет. 417 00:22:53,413 --> 00:22:56,083 Ладно. Я, пожалуй, пойду. 418 00:23:08,553 --> 00:23:10,433 Я поссорился с Кейси. 419 00:23:11,139 --> 00:23:13,429 А я бросила пирог в маму Иззи. 420 00:23:13,517 --> 00:23:14,427 Что? 421 00:23:15,519 --> 00:23:16,399 Зачем? 422 00:23:17,604 --> 00:23:19,734 - Я якобы перешла черту. - А это так? 423 00:23:21,650 --> 00:23:22,690 Ну да. 424 00:23:22,776 --> 00:23:24,776 Чего тебя вообще к ней понесло? 425 00:23:24,861 --> 00:23:25,901 Сама не знаю. 426 00:23:25,987 --> 00:23:28,657 Меня бесит то, как она обращается с дочкой. 427 00:23:29,282 --> 00:23:31,162 Что-то во всей этой ситуации 428 00:23:31,993 --> 00:23:33,663 пробирает меня аж до костей. 429 00:23:36,415 --> 00:23:39,075 Может, тебе стоит с другой матерью поговорить? 430 00:23:41,294 --> 00:23:45,514 Возможно, не так и важно, что кто-то присматривает за тобой. 431 00:23:46,091 --> 00:23:49,141 Но благодаря этому ступать в ледяную неизвестность 432 00:23:49,219 --> 00:23:50,599 уже чуть менее страшно. 433 00:23:50,679 --> 00:23:53,519 Обследование подтвердило результаты анализа. 434 00:23:53,598 --> 00:23:55,178 У вас, скорее всего, рак. 435 00:23:57,644 --> 00:23:58,604 Но он излечим. 436 00:23:59,146 --> 00:24:01,516 Без химиотерапии и лечения радиацией. 437 00:24:02,023 --> 00:24:04,533 Мы уверены, что операция поможет. 438 00:24:06,736 --> 00:24:09,606 Так, значит, я не умру? 439 00:24:09,698 --> 00:24:10,988 Крайне маловероятно. 440 00:24:11,783 --> 00:24:12,703 Отлично. 441 00:24:13,660 --> 00:24:15,830 И где вырос этот засранец? 442 00:24:15,912 --> 00:24:18,002 В щитовидке? Может, в подмышке? 443 00:24:18,498 --> 00:24:19,748 У вас рак яичка. 444 00:24:23,962 --> 00:24:24,802 Ну и ну. 445 00:24:26,089 --> 00:24:27,969 И как он воспринял эту новость? 446 00:24:28,758 --> 00:24:30,298 Порядком притих, 447 00:24:30,385 --> 00:24:32,345 но, думаю, он справится. 448 00:24:32,429 --> 00:24:35,559 Смерть ему не грозит, а его именно это и беспокоило. 449 00:24:35,640 --> 00:24:36,640 Да уж. 450 00:24:36,725 --> 00:24:40,685 А поддержка поможет ему избежать опрометчивых поступков. 451 00:24:41,480 --> 00:24:44,150 Такие люди, как он, склонны к саморазрушению. 452 00:24:55,660 --> 00:24:58,040 Как делишки, зануды? Я вернулась. 453 00:24:59,664 --> 00:25:02,714 Я и забыл, какая она шикарная. А вы помните? 454 00:25:57,973 --> 00:26:00,063 Перевод субтитров: Юлия Фетисова