1 00:00:15,598 --> 00:00:18,978 Я немало размышлял об уникальности пингвинов и их тел. 2 00:00:20,395 --> 00:00:23,645 Об их клювах, плавниках, клиновидном хвосте. 3 00:00:24,441 --> 00:00:28,071 Но, пожалуй, самая интересная часть его тела — это глаза. 4 00:00:28,153 --> 00:00:32,623 Сэм, мы впервые переночевали вместе. Это же такое знаменательное событие. 5 00:00:33,158 --> 00:00:35,538 И спала я как убитая, а это хороший знак. 6 00:00:36,286 --> 00:00:39,906 Кто знает, быть может, скоро мы и вовсе станем жить вместе. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,958 У пингвина есть необычная черта — хрусталик его глаза меняет форму. 8 00:00:44,044 --> 00:00:47,134 На суше он становится плоским, прямо как у человека. 9 00:00:47,756 --> 00:00:50,756 А под водой — куда более круглым, как у рыбы. 10 00:00:50,842 --> 00:00:55,102 И где бы пингвин ни находился, всё, что он видит, всегда в фокусе. 11 00:00:55,847 --> 00:00:58,177 Отличная новость. Почта таки доходит. 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,231 Вы что, ночевали вместе? 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,067 Ага. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,815 Но мне уже пора. 15 00:01:09,235 --> 00:01:12,695 Приду на работу пораньше, а то вчера я сильно накосячила. 16 00:01:12,781 --> 00:01:15,661 Что ты наделала? По ошибке оделась другим овощем? 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,372 Щеголяла в образе морковки? 18 00:01:17,452 --> 00:01:20,212 В костюме у меня беда с периферическим зрением. 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,458 Думала, что беру с полки сливки, 20 00:01:23,041 --> 00:01:25,841 а на деле плеснула клиенту в кофе топленое сало. 21 00:01:26,336 --> 00:01:28,546 Почему сало лежало рядом со сливками? 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,971 Я хочу стать работником месяца, 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,012 и многим это не по душе. 24 00:01:34,803 --> 00:01:36,183 - Пока, Пейдж. - Пока. 25 00:01:38,056 --> 00:01:39,056 Глянь. От Кейси. 26 00:01:39,599 --> 00:01:41,349 Это мой первый почтовый ящик. 27 00:01:41,434 --> 00:01:43,984 Не считая того, что я смастерил в школе. 28 00:01:44,062 --> 00:01:46,822 Почтовая служба отказалась ставить его на учет. 29 00:01:48,483 --> 00:01:51,033 «В знак признания твоей отстойности». 30 00:01:51,111 --> 00:01:53,861 Награда есть награда. Повесим на холодильник. 31 00:01:54,572 --> 00:01:55,622 А это из Дентона. 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,699 Похоже, мне грозит академический испытательный срок 33 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 из-за пропуска экзамена по этике. 34 00:02:02,664 --> 00:02:06,584 Да ладно, не дергайся. Ты ведь еще не на испытательном сроке. 35 00:02:06,668 --> 00:02:10,418 Пока что он тебе всего лишь грозит, не более того. 36 00:02:10,505 --> 00:02:11,585 Разница огромная. 37 00:02:12,173 --> 00:02:13,763 - Это не проблема. - Точно? 38 00:02:14,342 --> 00:02:15,552 Конечно. 39 00:02:15,635 --> 00:02:17,925 - Это еще какая проблема. - Ну да. 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,972 Мой дядя тоже как-то схлопотал испытательный срок. 41 00:02:21,641 --> 00:02:23,351 Теперь в тюрьме сидит. 42 00:02:23,434 --> 00:02:26,194 - Я заберу пингвина, когда тебя попрут? - Нет. 43 00:02:26,271 --> 00:02:29,731 С одной стороны, это проблема. А с другой — неплохой шанс. 44 00:02:30,316 --> 00:02:34,606 По закону предпринимательского дела, любая трудность порождает креатив. 45 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 - Что? - Тебя хотят вытурить? 46 00:02:37,448 --> 00:02:41,118 Скажи: «А я прикую себя к статуе основателя университета». 47 00:02:42,328 --> 00:02:44,958 - Затея не очень. - Не вздумай так делать. 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,214 Порой мне не хватает глаз как у пингвина. 49 00:02:50,712 --> 00:02:53,092 Чтобы всегда четко оценивать ситуацию. 50 00:02:55,466 --> 00:02:57,466 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 51 00:03:04,684 --> 00:03:08,314 Ладно, мне пора. Надо готовиться к тесту по тригонометрии. 52 00:03:08,396 --> 00:03:10,266 Хорошо. Тогда увидимся завтра. 53 00:03:11,524 --> 00:03:12,864 - Погоди. - Что? 54 00:03:13,526 --> 00:03:15,446 Я тут такое о Пенелопе услышала. 55 00:03:17,447 --> 00:03:18,737 Рассказывай скорее. 56 00:03:18,823 --> 00:03:19,913 ТРИГОНОМЕТРИЯ 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,831 Да ладно! 58 00:03:22,368 --> 00:03:24,538 В тот день я узнала про «Клейтон». 59 00:03:25,079 --> 00:03:26,459 Жутко обрадовалась 60 00:03:26,956 --> 00:03:29,996 и рванула к Эвану на велике. 61 00:03:30,710 --> 00:03:32,750 И тут… Да. 62 00:03:34,255 --> 00:03:36,415 Я увидела их на парковке. 63 00:03:37,634 --> 00:03:38,554 Они целовались. 64 00:03:40,762 --> 00:03:41,602 Это… 65 00:03:42,388 --> 00:03:43,388 Мне так жаль. 66 00:03:45,141 --> 00:03:47,481 Хорошо, что я не умею ездить на велике. 67 00:03:48,394 --> 00:03:51,234 А то б застала маму за еще более мерзкой фигней. 68 00:03:51,314 --> 00:03:52,154 Погоди-ка. 69 00:03:53,816 --> 00:03:55,436 Не умеешь ездить на велике? 70 00:03:56,361 --> 00:03:58,241 Ну уж нет, так не пойдет. 71 00:03:58,321 --> 00:03:59,201 В смысле? 72 00:04:00,865 --> 00:04:01,775 Что ты затеяла? 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,409 Давай. 74 00:04:08,122 --> 00:04:09,502 - Держи руль! - Держу. 75 00:04:10,333 --> 00:04:11,833 - Крути педали! - Пытаюсь. 76 00:04:12,585 --> 00:04:14,955 - Выходит отстойно. - Я же учусь! 77 00:04:15,588 --> 00:04:16,798 На дорогу смотри! 78 00:04:19,550 --> 00:04:20,930 Ты как, цела? 79 00:04:21,010 --> 00:04:23,140 Нет. Ужасная была идея. 80 00:04:23,221 --> 00:04:25,471 На фига мне вообще велик? Я ж растяпа. 81 00:04:26,808 --> 00:04:28,058 Бедная моя растяпа. 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,374 Попробуешь еще разок? 83 00:04:58,756 --> 00:05:00,296 Обалдеть, получается! 84 00:05:00,383 --> 00:05:02,053 Обалдеть, и правда! 85 00:05:18,943 --> 00:05:23,113 Самое классное в глазах пингвина — это его веки. 86 00:05:24,157 --> 00:05:26,907 Вообще-то их три, и одно из них прозрачное. 87 00:05:28,077 --> 00:05:31,367 Благодаря ему пингвин видит всё, даже когда моргает. 88 00:05:32,623 --> 00:05:36,133 В жизни не угадаешь, чем я сегодня собираюсь заняться. 89 00:05:37,628 --> 00:05:38,668 Зумбой. 90 00:05:39,630 --> 00:05:42,130 Пойду в общество помощи людям с аутизмом. 91 00:05:42,216 --> 00:05:46,346 Занятия ведет одна шикарная женщина. Говорят, она никого не щадит. 92 00:05:46,429 --> 00:05:48,259 Мне даже немного страшно. 93 00:05:49,057 --> 00:05:50,677 Милая. 94 00:05:50,767 --> 00:05:52,187 Я в норме. 95 00:05:52,268 --> 00:05:53,728 Ты же спишь. 96 00:05:53,811 --> 00:05:54,771 Не сплю. 97 00:05:55,897 --> 00:05:56,767 В чём дело? 98 00:05:57,982 --> 00:05:58,942 Почему она спит? 99 00:05:59,025 --> 00:06:00,025 Я в норме. 100 00:06:06,157 --> 00:06:07,737 Что такое-то? 101 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Чего вам надо? Уходите. 102 00:06:09,577 --> 00:06:12,287 Милая, мы понимаем — ты жутко загружена, 103 00:06:12,872 --> 00:06:14,712 и тебе сейчас бывает нелегко. 104 00:06:14,791 --> 00:06:16,921 - Да. - Если надо помочь, скажи. 105 00:06:18,044 --> 00:06:20,304 Даже странно, что вы не собачитесь. 106 00:06:20,380 --> 00:06:21,880 Привыкай. 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,594 Я и сам был спортсменом, 108 00:06:23,674 --> 00:06:26,434 так что могу помочь с программой тренировок. 109 00:06:26,511 --> 00:06:27,351 Ну-ну. 110 00:06:27,428 --> 00:06:30,348 А я отлично придираюсь и шикарно умею принуждать. 111 00:06:31,015 --> 00:06:34,555 Кошмар. Ладно, мне пора. Мило побеседовали. 112 00:06:34,644 --> 00:06:35,654 Люблю вас. Пока. 113 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 Профессор Джадд? 114 00:07:25,945 --> 00:07:27,655 Мне прислали пугающее письмо, 115 00:07:27,738 --> 00:07:30,658 и я хочу знать, как избежать испытательного срока. 116 00:07:31,325 --> 00:07:34,905 Можешь вернуться в прошлое и таки явиться на мой экзамен. 117 00:07:34,996 --> 00:07:36,786 О, а вот и левая бровь. 118 00:07:36,873 --> 00:07:38,673 Боюсь, не выйдет. 119 00:07:38,749 --> 00:07:41,289 Может, есть более реалистичный способ? 120 00:07:41,919 --> 00:07:42,749 А тебе зачем? 121 00:07:43,754 --> 00:07:44,804 К чему всё это? 122 00:07:45,298 --> 00:07:47,548 Чем ты займешься после университета? 123 00:07:48,217 --> 00:07:49,337 После университета? 124 00:07:50,052 --> 00:07:51,102 Не знаю. 125 00:07:51,596 --> 00:07:53,556 То, что я попал в него, уже чудо. 126 00:07:55,850 --> 00:07:56,730 Ладно, слушай. 127 00:07:57,602 --> 00:08:00,312 Из-за ряда досадных обстоятельств 128 00:08:00,396 --> 00:08:04,526 я в самый неподходящий момент лишилась своего научного ассистента. 129 00:08:04,609 --> 00:08:08,399 Нервный срыв — дело непредсказуемое, но он был совсем не кстати. 130 00:08:08,488 --> 00:08:09,318 Ясно. 131 00:08:09,864 --> 00:08:12,914 Если поможешь мне подать заявку на грант в срок, 132 00:08:12,992 --> 00:08:16,412 то сможешь поднять свой балл до приемлемого уровня. 133 00:08:16,496 --> 00:08:17,616 Хорошо. 134 00:08:17,705 --> 00:08:21,455 Раньше я не умел укладываться в срок, а сейчас порой получается. 135 00:08:22,502 --> 00:08:24,302 Потрясающая самореклама. 136 00:08:25,254 --> 00:08:28,384 Тема моей работы — призвание человека. 137 00:08:28,966 --> 00:08:32,296 Мы учим студентов строить успешную карьеру, 138 00:08:32,803 --> 00:08:35,393 но кто научит их следовать зову сердца? 139 00:08:36,182 --> 00:08:39,022 Что определяет призвание человека? 140 00:08:39,101 --> 00:08:42,401 Является ли оно врожденным или приобретается со временем? 141 00:08:43,314 --> 00:08:44,194 Вот анкеты. 142 00:08:44,774 --> 00:08:47,534 Нужно опросить не менее 50 человек, понял? 143 00:08:47,610 --> 00:08:51,030 Они должны быть бывшими или нынешними студентами Дентона. 144 00:08:51,572 --> 00:08:52,412 Пятьдесят? 145 00:08:52,949 --> 00:08:54,659 Можно больше, если захочешь. 146 00:08:54,742 --> 00:08:56,122 Не захочу. Спасибо. 147 00:08:58,496 --> 00:08:59,826 Что это такое? 148 00:08:59,914 --> 00:09:02,634 Моя закваска для хлеба. 149 00:09:04,460 --> 00:09:05,960 Надо иногда проверять ее. 150 00:09:09,131 --> 00:09:11,681 - Сегодня особенный день. - Ну и вонь. 151 00:09:12,385 --> 00:09:14,755 Через две недели я уйду на пенсию. 152 00:09:15,680 --> 00:09:18,430 Ты будешь латать болванов, упавших на роликах, 153 00:09:18,516 --> 00:09:21,976 а я — потягивать маргариту с Донной. 154 00:09:22,061 --> 00:09:24,401 Можешь убрать эту штуку? Дышать нечем. 155 00:09:24,480 --> 00:09:26,230 Ой, хватит завидовать. 156 00:09:26,315 --> 00:09:27,145 Я не завидую. 157 00:09:27,984 --> 00:09:31,574 Не представляю, чем займусь на пенсии. Я и отпуск-то не беру. 158 00:09:32,113 --> 00:09:34,123 У меня накопилось уже 54 дня. 159 00:09:34,782 --> 00:09:35,872 Что с ними делать? 160 00:09:35,950 --> 00:09:38,200 Я вот буду путешествовать, 161 00:09:38,786 --> 00:09:39,746 навещу детей. 162 00:09:40,746 --> 00:09:44,246 А если надоест, открою «Хрустящую корочку». 163 00:09:44,333 --> 00:09:46,543 - Что? - Назову так свою булочную. 164 00:09:47,044 --> 00:09:48,594 То был мой новый напарник. 165 00:09:48,671 --> 00:09:50,881 И пахнет он, кстати, не хуже старого. 166 00:09:51,924 --> 00:09:52,934 И вот. 167 00:09:54,468 --> 00:09:55,468 Буду ждать тебя. 168 00:09:55,553 --> 00:09:57,103 ЧАК УХОДИТ! ОТМЕТЬ С НАМИ. 169 00:09:57,179 --> 00:09:58,509 Можешь даже поплакать. 170 00:09:59,140 --> 00:10:00,680 - Подарок не забудь. - Ага. 171 00:10:02,226 --> 00:10:03,136 Боже мой. 172 00:10:03,978 --> 00:10:07,188 У меня всё болит. Как же тяжко. Еле шевелюсь. 173 00:10:08,316 --> 00:10:09,776 Как ты не потеешь? 174 00:10:10,484 --> 00:10:11,534 Силой разума. 175 00:10:11,611 --> 00:10:14,031 Тут главное — правильный настрой. 176 00:10:14,113 --> 00:10:17,953 Просто повторяй мантру: «Я стараюсь не потеть». 177 00:10:18,701 --> 00:10:20,331 - Реально помогает. - Меган. 178 00:10:21,579 --> 00:10:23,209 Привет. Ого, привет. 179 00:10:23,289 --> 00:10:24,249 Привет. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,786 Ты просто роскошно выглядишь. 181 00:10:28,586 --> 00:10:31,506 Спасибо. Я забираю Эмбер с уроков игры на скрипке. 182 00:10:31,589 --> 00:10:33,169 А я была на званом ужине. 183 00:10:35,301 --> 00:10:39,261 Шучу. Я на тренировке была. Потому я… Ну, ты понимаешь… 184 00:10:40,473 --> 00:10:41,313 Что ж. 185 00:10:41,807 --> 00:10:42,887 Рада повидаться. 186 00:10:42,975 --> 00:10:44,015 Пока. 187 00:10:45,728 --> 00:10:46,768 Ух ты. 188 00:10:46,854 --> 00:10:50,574 У нее потрясающая энергетика. Уж она, поди, совсем не потеет. 189 00:10:50,650 --> 00:10:51,610 Ладно, хватит. 190 00:10:54,862 --> 00:10:57,282 Что у вас получается лучше всего? 191 00:10:57,365 --> 00:10:58,945 Разогревание остатков еды. 192 00:10:59,033 --> 00:11:00,413 Предотвращение кариеса. 193 00:11:00,493 --> 00:11:02,623 Помощь особенным людям. 194 00:11:02,703 --> 00:11:03,543 Обнимашки. 195 00:11:04,038 --> 00:11:06,328 Меня в опрос включать нет смысла. 196 00:11:07,041 --> 00:11:10,001 Как считаете, колледж помог вам в вашем увлечении? 197 00:11:11,671 --> 00:11:13,591 Мне бы стоило ответить «да». 198 00:11:13,673 --> 00:11:16,763 Несомненно, колледж подкрепил мой интерес к теме, но… 199 00:11:18,219 --> 00:11:19,639 Это прозвучит банально. 200 00:11:20,304 --> 00:11:25,484 Когда родился Ханзо, я взглянула ему в глаза и в тот момент 201 00:11:26,227 --> 00:11:28,227 и поняла, что на самом деле важно. 202 00:11:28,938 --> 00:11:31,148 Тогда я вплотную занялась этой темой. 203 00:11:31,649 --> 00:11:32,899 И правда банально. 204 00:11:32,983 --> 00:11:35,953 - Университет — пустая трата времени? - Точно нет. 205 00:11:36,028 --> 00:11:37,988 Нет. Мне тут нравится. 206 00:11:38,489 --> 00:11:41,199 Это был самый болезненный период в моей жизни. 207 00:11:41,701 --> 00:11:43,871 Впрочем, текущий не сильно лучше. 208 00:11:43,953 --> 00:11:48,083 Что бы вы сказали себе, если бы могли вернуться в прошлое? 209 00:11:48,165 --> 00:11:49,825 «Береги моляры». 210 00:11:50,459 --> 00:11:51,669 «Не переживай». 211 00:11:59,760 --> 00:12:01,510 Вернуть бы зад как в те годы. 212 00:12:02,054 --> 00:12:04,184 Прости, что не участвовала в опросе, 213 00:12:05,641 --> 00:12:07,731 но, кажется, меня увольняют. 214 00:12:09,103 --> 00:12:10,443 Прихожу я на работу, 215 00:12:10,521 --> 00:12:13,691 уже готовая позабыть о том сальном недоразумении, 216 00:12:13,774 --> 00:12:18,824 и тут Лэйрд, мой начальник, попросил завтра зайти к нему на ковер. 217 00:12:20,489 --> 00:12:21,569 Очевидно, зачем. 218 00:12:22,366 --> 00:12:23,616 Мне конец. 219 00:12:24,785 --> 00:12:27,785 Жаль. Зато ты знаешь, в какой сфере строить карьеру. 220 00:12:27,872 --> 00:12:31,332 А я вот понял, что точно не хочу быть интервьюером. 221 00:12:31,834 --> 00:12:33,344 Тяжко тебе было? 222 00:12:33,419 --> 00:12:36,209 Да уж. Я должен был задавать людям вопросы, 223 00:12:36,297 --> 00:12:39,047 да еще и выслушивать их ответы. Тихий ужас. 224 00:12:40,134 --> 00:12:41,434 И вот я задумался. 225 00:12:42,011 --> 00:12:43,721 А в чём я сам преуспел? 226 00:12:43,804 --> 00:12:45,224 Да ни в чём. 227 00:12:45,306 --> 00:12:46,846 Это вовсе не так. 228 00:12:46,932 --> 00:12:48,852 Ты талантливый художник. 229 00:12:49,685 --> 00:12:50,595 Кого рисуешь? 230 00:12:51,395 --> 00:12:52,225 Нас. 231 00:12:54,356 --> 00:12:56,276 Как это мило. 232 00:12:56,901 --> 00:13:00,321 Наши отношения набирают обороты. Ночевка выдалась успешной, 233 00:13:00,821 --> 00:13:03,031 а теперь ты еще и рисуешь меня. 234 00:13:05,409 --> 00:13:06,409 Это я? 235 00:13:07,077 --> 00:13:08,537 - Я картофелина? - Да. 236 00:13:10,039 --> 00:13:13,289 Сэм, я не всегда такая. Я ношу и другую одежду. 237 00:13:13,876 --> 00:13:15,416 И у меня роскошная фигура. 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,215 - Почему я такая блестящая? - Ты покрыта салом. 239 00:13:23,886 --> 00:13:25,256 От меня что, воняет? 240 00:13:33,729 --> 00:13:34,939 ИЗЗИ 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,071 Ну приветик. 242 00:14:08,305 --> 00:14:10,465 ДВОЙКА 243 00:14:10,558 --> 00:14:11,598 Так не пойдет. 244 00:14:13,686 --> 00:14:15,976 Мюсли хотите? Мне их бесплатно дают. 245 00:14:16,063 --> 00:14:17,153 Нет, спасибо. 246 00:14:18,065 --> 00:14:19,775 Может, вы меня и не помните. 247 00:14:19,859 --> 00:14:22,399 Я из тех, кто всегда остается за кулисами. 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,486 Я вас помню. 249 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 А вот и нет. Но ничего страшного. 250 00:14:26,240 --> 00:14:28,780 Вас приняли в эту школу благодаря мне. 251 00:14:29,451 --> 00:14:30,871 Я что-то увидел в вас. 252 00:14:30,953 --> 00:14:32,663 Искру, пламя. 253 00:14:33,455 --> 00:14:34,455 Молодого себя. 254 00:14:35,541 --> 00:14:36,501 И я обеспокоен. 255 00:14:36,584 --> 00:14:38,964 - Не стоит. Всё хорошо. - Нет. 256 00:14:39,044 --> 00:14:40,344 - Не хорошо. - Ладно. 257 00:14:40,421 --> 00:14:42,631 Я приглашаю лишь проблемных учеников. 258 00:14:43,132 --> 00:14:45,972 - Слыхали про «тяжелую артиллерию»? - Да. 259 00:14:46,051 --> 00:14:47,181 Это обо мне. 260 00:14:48,512 --> 00:14:49,432 Я всё понимаю. 261 00:14:49,930 --> 00:14:52,020 Я тоже был стипендиатом этой школы. 262 00:14:52,766 --> 00:14:56,266 Первой флейтой с 1991 по 1994 годы. 263 00:14:57,146 --> 00:14:58,356 Чудо-ребенком. 264 00:14:59,315 --> 00:15:00,935 Но в школе не всегда легко. 265 00:15:01,025 --> 00:15:04,235 Это лучшее место на свете, но и тут порой бывает тяжко. 266 00:15:04,987 --> 00:15:07,027 - Лучшее место на свете? - Конечно. 267 00:15:07,907 --> 00:15:09,697 Так вот, вы завалили тест. 268 00:15:10,284 --> 00:15:14,544 Из-за плохих оценок вы не сможете бегать и лишитесь стипендии. 269 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Но ведь из-за бега я и отстаю. 270 00:15:16,582 --> 00:15:18,042 Я знаю. Такой вот облом. 271 00:15:18,667 --> 00:15:22,247 Но я уговорил вашего учителя. Он разрешил переписать тест. 272 00:15:23,756 --> 00:15:24,836 Не подведите меня. 273 00:15:27,801 --> 00:15:28,641 Ладно. 274 00:15:31,180 --> 00:15:32,010 Мисс Гарднер? 275 00:15:33,807 --> 00:15:35,177 Слышали о пекарне Клэр? 276 00:15:36,185 --> 00:15:37,015 Да. 277 00:15:37,519 --> 00:15:39,229 Если справитесь с тестом, 278 00:15:39,313 --> 00:15:42,273 я угощу вас большим пышным брауни. 279 00:15:44,526 --> 00:15:45,356 Хорошо. 280 00:15:54,870 --> 00:15:55,790 Это не 50. 281 00:15:56,372 --> 00:15:58,042 Нет, здесь всего пять. 282 00:15:58,123 --> 00:15:59,503 А я просила 50. 283 00:15:59,583 --> 00:16:03,593 Да, но у меня никак не выходит записывать за человеком каждое слово, 284 00:16:03,671 --> 00:16:08,221 в итоге я начинаю волноваться и окончательно упускаю нить беседы. 285 00:16:08,842 --> 00:16:12,682 Мне тоже не нравятся эти опросы. Для того и нужен был ассистент. 286 00:16:13,931 --> 00:16:14,971 Ладно, давай так. 287 00:16:15,057 --> 00:16:17,687 Ты можешь собрать данные из других анкет. 288 00:16:17,768 --> 00:16:18,848 Это запросто. 289 00:16:19,353 --> 00:16:21,193 Отлично. Сделай к понедельнику. 290 00:16:23,148 --> 00:16:24,358 Какая коробка нужна? 291 00:16:24,441 --> 00:16:25,361 Все. 292 00:16:30,155 --> 00:16:31,275 А вот и последняя. 293 00:16:31,824 --> 00:16:34,034 Хорошо, что Сэм грузчика вызвал. 294 00:16:34,118 --> 00:16:35,578 Ага. Он у них милашка. 295 00:16:37,121 --> 00:16:39,041 А зачем ты их сюда привез? 296 00:16:39,123 --> 00:16:40,963 Ко мне они бы не поместились, 297 00:16:41,041 --> 00:16:43,671 и папа предложил сложить всё в мою комнату. 298 00:16:43,752 --> 00:16:45,212 Можно поднимать коробки. 299 00:16:45,921 --> 00:16:46,801 Да, спасибо. 300 00:16:47,506 --> 00:16:49,926 Думаешь, правда не поместились бы? 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,049 Да нет, просто я соскучился по пацану. 302 00:16:53,554 --> 00:16:54,564 Отлично. 303 00:16:56,015 --> 00:16:58,805 Ох, как же всё болит после урока зумбы. 304 00:16:58,892 --> 00:16:59,732 До сих пор? 305 00:17:00,519 --> 00:17:02,729 Ни за что не угадаешь, кто там был. 306 00:17:02,813 --> 00:17:03,813 Кто? 307 00:17:03,897 --> 00:17:04,727 Меган. 308 00:17:09,528 --> 00:17:12,868 У нее, похоже, всё хорошо. Выглядела она шикарно. 309 00:17:14,783 --> 00:17:16,453 Я забыл про приглашение. 310 00:17:17,870 --> 00:17:20,500 На вечеринку по случаю выхода Чака на пенсию. 311 00:17:20,581 --> 00:17:21,871 Здорово! 312 00:17:22,750 --> 00:17:24,420 Узнаю у Донны, что им нужно. 313 00:17:24,501 --> 00:17:27,881 Она скажет, что ничего, а мы всё равно что-нибудь подарим. 314 00:17:27,963 --> 00:17:29,763 - Ага. - Типа денежного дерева. 315 00:17:34,094 --> 00:17:35,434 Передай перекись. 316 00:17:37,473 --> 00:17:38,393 В общем, 317 00:17:39,391 --> 00:17:40,641 Эльза видела Меган. 318 00:17:41,435 --> 00:17:43,145 Да? Она ее убила? 319 00:17:43,979 --> 00:17:44,809 Нет. 320 00:17:44,897 --> 00:17:48,227 Если бы меня чмокнула некая дамочка, Донна бы ее прибила. 321 00:17:51,070 --> 00:17:51,900 Она не знает? 322 00:17:53,238 --> 00:17:54,238 А зачем ей знать? 323 00:17:55,032 --> 00:17:57,792 Как только это случилось, я помчался домой. 324 00:17:58,577 --> 00:17:59,907 Мы помирились, и всё. 325 00:18:01,246 --> 00:18:02,706 Стало быть, ты герой. 326 00:18:02,790 --> 00:18:04,790 Нет, я этого не говорил. 327 00:18:06,668 --> 00:18:07,748 Пойми меня верно. 328 00:18:07,836 --> 00:18:10,296 Мы только наладили отношения. Я не хочу… 329 00:18:10,380 --> 00:18:11,510 Быть честным? 330 00:18:12,633 --> 00:18:14,973 Или строить брак на доверии? 331 00:18:16,386 --> 00:18:17,216 Скажи ей. 332 00:18:19,098 --> 00:18:19,928 Нет. 333 00:18:22,392 --> 00:18:24,562 Я буду скучать по твоей упертости. 334 00:18:30,317 --> 00:18:31,857 Лэйрд, позвольте я скажу. 335 00:18:31,944 --> 00:18:34,574 Я очень сожалею об инциденте с салом. 336 00:18:34,655 --> 00:18:38,825 Брось. Клиенту даже понравилось. Надо добавить эту позицию в меню. 337 00:18:39,743 --> 00:18:40,623 Ладно. 338 00:18:40,702 --> 00:18:42,542 Так о чём вы хотели поговорить? 339 00:18:43,330 --> 00:18:44,160 Пейдж, 340 00:18:44,248 --> 00:18:46,288 мы решили тебя повысить. 341 00:18:47,501 --> 00:18:49,551 - Что? - Ты прирожденный менеджер. 342 00:18:49,628 --> 00:18:53,338 Ты трудолюбивая, умная, бойкая. Прям чудо, как наша картошка! 343 00:18:55,134 --> 00:18:56,304 Спасибо. 344 00:18:56,385 --> 00:18:59,635 Но прежде чем мы откроем тебе все тайны «Чудо-картошки», 345 00:19:00,180 --> 00:19:01,890 заключим договор на три года. 346 00:19:01,974 --> 00:19:03,814 Подумай, готова ли ты. 347 00:19:03,892 --> 00:19:05,642 Три года. Ничего себе. 348 00:19:10,149 --> 00:19:11,229 А менеджеры 349 00:19:12,526 --> 00:19:14,146 тоже носят костюм картошки? 350 00:19:16,321 --> 00:19:18,411 Ничего такого менеджеры не носят. 351 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 Ты тут больше не живешь. 352 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 Верно. Теперь это моя библиотека. 353 00:19:26,540 --> 00:19:29,130 Тут работы на всю ночь, так что оставь меня. 354 00:19:29,209 --> 00:19:31,959 Не дрейфь. Я тоже буду пахать, если не засну. 355 00:19:32,045 --> 00:19:34,835 Надо готовиться к тесту, а глаза уже слипаются. 356 00:19:35,465 --> 00:19:37,335 Но если не сдам, меня убьют. 357 00:19:37,426 --> 00:19:38,426 Сомневаюсь. 358 00:19:38,510 --> 00:19:41,310 Или посадят на скамейку запасных, что еще хуже. 359 00:19:41,388 --> 00:19:43,638 - Едва ли. - Как я рада, что ты пришел. 360 00:19:46,560 --> 00:19:47,980 Подождите-ка, профессор. 361 00:19:48,061 --> 00:19:49,691 Научный ассистент. 362 00:19:49,771 --> 00:19:52,231 Не надо таскать печенье в комнату. 363 00:19:52,316 --> 00:19:55,646 На прошлой неделе я обнаружила там муравьев. 364 00:19:55,736 --> 00:19:57,986 Пришлось запылесосить их до смерти. 365 00:19:58,071 --> 00:19:59,621 Совесть до сих пор мучает. 366 00:20:00,782 --> 00:20:01,782 Вот. 367 00:20:01,867 --> 00:20:05,077 Если хочешь взять печенье с собой, положи его сюда. 368 00:20:05,162 --> 00:20:07,252 В эту мисочку? Ты шутишь, что ли? 369 00:20:07,956 --> 00:20:11,876 В нее поместится штуки четыре. Придется всю ночь бегать туда-сюда. 370 00:20:11,960 --> 00:20:13,340 Я же ничего не успею. 371 00:20:13,420 --> 00:20:15,050 Кошмарная библиотека. 372 00:20:15,130 --> 00:20:17,760 Я до сих пор слышу крики муравьев. 373 00:20:17,841 --> 00:20:18,881 Это невозможно. 374 00:20:18,967 --> 00:20:20,387 Как насчет бартера? 375 00:20:20,469 --> 00:20:22,299 Я буду носить тебе печенье, 376 00:20:22,387 --> 00:20:24,767 если не дашь мне заснуть раньше времени. 377 00:20:24,848 --> 00:20:26,058 Как? 378 00:20:26,141 --> 00:20:30,811 Можно нежно погладить Кейси по волосам, если вдруг она начнет засыпать. 379 00:20:30,896 --> 00:20:31,766 Мерзость. 380 00:20:33,815 --> 00:20:35,185 Обрызгай меня водой. 381 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 А ты будешь носить мне печенье всю ночь? 382 00:20:38,779 --> 00:20:40,409 - Да. - Идет. 383 00:20:41,615 --> 00:20:43,655 Смотрите-ка, мы снова вместе. 384 00:20:44,534 --> 00:20:47,584 Эй! Кейси. 385 00:21:11,645 --> 00:21:12,475 Тьфу, блин. 386 00:21:14,481 --> 00:21:15,321 Спасибо. 387 00:21:17,276 --> 00:21:19,276 Как меня всё это бесит. 388 00:21:22,948 --> 00:21:24,318 А на какую тему опрос? 389 00:21:25,117 --> 00:21:26,737 На тему призвания человека. 390 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 О том, в чём ты хорош? 391 00:21:28,370 --> 00:21:29,750 И том, что тебе близко. 392 00:21:29,830 --> 00:21:33,580 Скажем, призвание профессора — жутко скучная этика, 393 00:21:33,667 --> 00:21:36,207 а призвание Джулии — исследовать аутизм. 394 00:21:36,837 --> 00:21:38,587 Мое призвание — быть крутой. 395 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 Нет. Скорее, бегать. 396 00:21:41,049 --> 00:21:42,429 Даже не знаю. 397 00:21:43,051 --> 00:21:47,101 Сейчас кажется, что мое призвание — проваливать все начинания. 398 00:21:47,973 --> 00:21:49,063 А что насчет тебя? 399 00:21:49,891 --> 00:21:52,521 Если бы я знал, сам бы участвовал в опросе. 400 00:21:52,602 --> 00:21:55,112 И анкет было бы шесть, а не пять. 401 00:21:55,772 --> 00:21:56,612 Пингвины? 402 00:21:56,690 --> 00:21:57,610 Пингвины? 403 00:21:57,691 --> 00:22:01,281 Я знаю о них много интересного. 404 00:22:01,361 --> 00:22:03,201 Я тебе рассказывал про их веки? 405 00:22:03,864 --> 00:22:05,244 Лучше уж тригонометрия. 406 00:22:16,335 --> 00:22:17,455 ЧЕТВЕРКА С ПЛЮСОМ 407 00:22:27,304 --> 00:22:28,644 Ладно, вы победили. 408 00:22:28,722 --> 00:22:29,722 Можете помочь. 409 00:22:29,806 --> 00:22:33,976 Если не будете надоедать, перегибать палку, сюсюкать и тупить. 410 00:22:34,770 --> 00:22:37,270 - Идет. - Не могу обещать ничего из этого. 411 00:22:37,356 --> 00:22:38,186 Боже мой. 412 00:22:43,779 --> 00:22:46,619 Неужели нашелся кто-то такой же въедливый, как я. 413 00:22:47,824 --> 00:22:50,204 Сэм, у тебя есть научный руководитель? 414 00:22:51,203 --> 00:22:52,953 Я не знаю, что это значит. 415 00:22:53,038 --> 00:22:55,498 Преподаватель, который проведет тебя 416 00:22:55,582 --> 00:22:58,342 через все тернии студенческой жизни к диплому. 417 00:22:58,418 --> 00:23:00,088 Весьма полезный человек. 418 00:23:00,796 --> 00:23:01,706 В таком случае, 419 00:23:02,255 --> 00:23:03,215 ты его нашел. 420 00:23:05,967 --> 00:23:07,137 Им стану я. 421 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 Хорошо. 422 00:23:09,596 --> 00:23:12,096 Значит, я не на испытательном сроке? 423 00:23:13,642 --> 00:23:14,682 Верно. 424 00:23:15,477 --> 00:23:16,687 Мои поздравления. 425 00:23:16,770 --> 00:23:18,770 Отпразднуй это с тем, кого любишь. 426 00:23:29,324 --> 00:23:30,164 Привет, Сэм. 427 00:23:32,494 --> 00:23:33,414 Здравствуйте. 428 00:23:34,663 --> 00:23:35,503 Пообщаетесь? 429 00:23:38,750 --> 00:23:40,540 Приходи в фойе после закрытия. 430 00:23:49,136 --> 00:23:50,046 Привет, Меган. 431 00:23:51,346 --> 00:23:52,596 Снова здравствуй. 432 00:23:53,849 --> 00:23:55,429 Решила пожертвовать книги. 433 00:23:55,517 --> 00:23:58,187 А ты пришла забрать Эмбер с занятий? 434 00:23:58,270 --> 00:23:59,100 Да. 435 00:24:01,314 --> 00:24:03,734 В прошлый раз я выглядела безумно. 436 00:24:05,652 --> 00:24:08,032 Теперь, как видишь, я выгляжу нормально, 437 00:24:08,530 --> 00:24:10,070 даже вполне себе шикарно. 438 00:24:11,366 --> 00:24:14,446 Мы с Дагом идем на вечеринку, так что… 439 00:24:16,037 --> 00:24:18,787 Ладно, мне надо забрать Эмбер с урока. 440 00:24:18,874 --> 00:24:20,254 Обожаю скрипку. 441 00:24:20,333 --> 00:24:22,293 До чего прекрасный инструмент. 442 00:24:22,961 --> 00:24:24,801 Кейси хотела научиться играть, 443 00:24:25,839 --> 00:24:26,669 но передумала. 444 00:24:32,304 --> 00:24:34,644 Теперь я буду учиться играть на скрипке. 445 00:24:34,723 --> 00:24:38,563 Рядом с Меган мне не по себе. А теперь мы часто будем видеться, 446 00:24:38,643 --> 00:24:42,113 потому что у нас с Эмбер уроки идут друг за другом. 447 00:24:42,772 --> 00:24:45,072 Не знаешь, где бы взять скрипку? 448 00:24:46,276 --> 00:24:48,276 Мы с ней целовались в Нью-Йорке. 449 00:24:48,987 --> 00:24:50,027 Гарднеры. 450 00:24:50,113 --> 00:24:52,243 Привет! Заходите. 451 00:25:12,844 --> 00:25:16,644 Оказывается, глаз пингвина — не просто чудо биологии. 452 00:25:18,183 --> 00:25:19,523 Он и правда волшебный. 453 00:25:25,857 --> 00:25:30,857 А та глупость, которую Джулия сказала про Ханзо, 454 00:25:32,155 --> 00:25:34,405 оказалась не такой уж и глупостью. 455 00:25:37,452 --> 00:25:38,292 Потому что 456 00:25:39,120 --> 00:25:40,250 взглянув на Стампи… 457 00:25:44,125 --> 00:25:46,035 …я вдруг понял, что надо делать. 458 00:25:49,881 --> 00:25:52,801 Профессор велела отпраздновать с тем, кого любишь, 459 00:25:52,884 --> 00:25:54,934 а ты пошел к Стампи? 460 00:25:56,263 --> 00:25:59,353 Да, но суть не в этом. 461 00:25:59,432 --> 00:26:00,732 Важно другое. 462 00:26:01,726 --> 00:26:03,476 Теперь я знаю, чего хочу. 463 00:26:03,562 --> 00:26:05,522 Я возьму академический отпуск. 464 00:26:06,523 --> 00:26:07,363 Что? 465 00:26:07,440 --> 00:26:10,940 Ты же только что вернулся на должный уровень успеваемости. 466 00:26:11,027 --> 00:26:11,857 Да. 467 00:26:12,946 --> 00:26:14,156 Но иного выхода нет. 468 00:26:14,906 --> 00:26:16,696 Потому что я еду в Антарктиду. 469 00:27:15,550 --> 00:27:17,470 Перевод субтитров: Юлия Фетисова