1 00:00:12,262 --> 00:00:15,562 ‫في بداية أي رحلة،‬ ‫لا يعرف أحد ما يمكن توقّعه.‬ 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,977 ‫بعض النوافذ تسمح للهواء بالدخول‬ ‫كما أن باب الحمّام يعلق،‬ 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,441 ‫فيما عدا ذلك، لا بأس بالمكان.‬ 4 00:00:22,522 --> 00:00:23,902 ‫أنا فخور بك.‬ 5 00:00:23,982 --> 00:00:27,402 ‫مسكنك الخاص. لا أصدّق ذلك. انظر إلى نفسك.‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,775 ‫لقد كبرت كثيرًا.‬ ‫يمكن أن تكون في الـ20 من عمرك.‬ 7 00:00:29,863 --> 00:00:33,743 ‫بالطبع. ربما لديهما فكرة مبهمة‬ ‫عن أن الطريق أمامي يمكن أن يكون صعبًا.‬ 8 00:00:33,825 --> 00:00:35,615 ‫هل أجهزة إنذار الحريق حديثة؟‬ 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,952 ‫لا يمكنك أن تضمن ذلك‬ ‫في هذه المباني القديمة.‬ 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,998 ‫احتل التحقق مرتين من تدابير السلامة‬ ‫بندًا كاملًا في قائمة انتقالي إلى هنا.‬ 11 00:00:42,083 --> 00:00:46,003 ‫لدينا أجهزة إنذار دخان جديدة‬ ‫وحقيبة إسعافات أولية وفأس.‬ 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 ‫- فأس؟‬ ‫- في حالة اندلاع حريق.‬ 13 00:00:47,881 --> 00:00:52,341 ‫كان ملكًا لعم "زاهد"‬ ‫الذي كان أول حطّاب هندي في "فيرمونت".‬ 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,677 ‫كانوا يطلقون عليه اسم "متصوّف شراب القيقب".‬ 15 00:00:55,263 --> 00:00:56,103 ‫فأس؟‬ 16 00:00:56,723 --> 00:01:00,193 ‫لكن لا يوجد من يجمح بتفكيره ليقول:‬ 17 00:01:00,268 --> 00:01:02,898 ‫"في غضون 4 أشهر،‬ ‫سأُصاب بحالة مستعصية من مرض الإسقربوط‬ 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,809 ‫وسأضطر إلى تناول كلب جر زلاجات."‬ 19 00:01:05,607 --> 00:01:09,607 ‫ويمكنك الجلوس هنا عندما نتحدث‬ ‫حين أتصل بك عبر تطبيق "فيس تايم" كل ليلة.‬ 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,074 ‫كل ليلة؟‬ 21 00:01:11,154 --> 00:01:14,744 ‫أقنعت نفسي بخفض عدد اتصالاتي‬ ‫من 3 مرات يوميًا. هذا عرضي الأفضل والنهائي.‬ 22 00:01:14,824 --> 00:01:17,244 ‫أتريد منا البقاء لنساعدك في ترتيب أغراضك؟‬ 23 00:01:17,827 --> 00:01:21,157 ‫لا، شكرًا لكما. كان يوم "إديسون" حافلًا.‬ ‫نحن بحاجة إلى الهدوء.‬ 24 00:01:21,247 --> 00:01:25,997 ‫حسنًا. هل تريد الاحتفاظ‬ ‫بهذه الصناديق تحسبًا؟‬ 25 00:01:26,086 --> 00:01:30,216 ‫لا. لماذا؟ يمكنكما رميها.‬ ‫ثمة حاوية قمامة في الخارج.‬ 26 00:01:30,298 --> 00:01:34,338 ‫إنها خضراء اللون،‬ ‫وقد دوّن شخص يُدعى "دوغ فيس" اسمه عليها.‬ 27 00:01:35,095 --> 00:01:35,925 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:37,639 --> 00:01:38,679 ‫يمكنكما الذهاب.‬ 29 00:01:39,307 --> 00:01:41,387 ‫من غير المسموح لك أن تسخر مني على البكاء.‬ 30 00:01:41,476 --> 00:01:42,476 ‫ينطبق هذا عليك أيضًا.‬ 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,650 ‫هذا ما يجعل البدايات الجديدة بهذا الحماس.‬ 32 00:01:45,396 --> 00:01:48,066 ‫إذ لا يعرف المرء ما سيحدث‬ ‫إلا عندما ينتهي حدوثه.‬ 33 00:01:49,025 --> 00:01:51,025 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 34 00:02:14,008 --> 00:02:14,838 ‫"12:07"‬ 35 00:02:14,926 --> 00:02:16,176 ‫ها هي مقبلة.‬ 36 00:02:16,261 --> 00:02:17,601 ‫أنا في غاية الحماس!‬ 37 00:02:17,679 --> 00:02:18,639 ‫اصمت!‬ 38 00:02:18,721 --> 00:02:19,561 ‫"12:08"‬ 39 00:02:20,640 --> 00:02:21,890 ‫- صوت مزعج!‬ ‫- آسف.‬ 40 00:02:21,975 --> 00:02:23,555 ‫يمكن للبدايات أن تكون مؤلمة…‬ 41 00:02:23,643 --> 00:02:26,903 ‫- إنها الساعة 12:08 صباحًا يا صاح.‬ ‫- …لكن هذا لا يعني أنها سيئة.‬ 42 00:02:26,980 --> 00:02:27,900 ‫لقد نجحت.‬ 43 00:02:27,981 --> 00:02:31,321 ‫بقيت ساهرًا في شقتنا الجديدة‬ ‫لوقت أطول مما بقيت ساهرًا أي مكان آخر.‬ 44 00:02:32,443 --> 00:02:34,783 ‫هل فاتني الأمر؟ هل فاتتني الساعة 12:08؟‬ 45 00:02:34,863 --> 00:02:37,703 ‫- لا، لقد وصلت قبيل الموعد بقليل.‬ ‫- جيد.‬ 46 00:02:37,782 --> 00:02:40,082 ‫تبدين جميلة بهذا الرداء الضيّق يا "بيج".‬ 47 00:02:40,160 --> 00:02:42,790 ‫شكرًا. هذا ما أرتديه تحت زي ثمرة البطاطا.‬ 48 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 ‫- تهانيّ يا "سام".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 49 00:02:46,040 --> 00:02:48,540 ‫أحضرت لك شيئًا. إنها شجرة مال.‬ 50 00:02:48,626 --> 00:02:53,206 ‫إنها تجلب الحظ الحسن والازدهار.‬ ‫يمكنك وضعها في حجرتك بجوار حوض "إديسون".‬ 51 00:02:53,298 --> 00:02:56,838 ‫تدخلها أشعة الشمس بشكل كبير.‬ ‫سيكون أغنى غيلم في المدينة.‬ 52 00:02:56,926 --> 00:02:58,756 ‫- حسنًا.‬ ‫- وهي نبتة يسهل التعامل معها.‬ 53 00:02:58,845 --> 00:03:01,095 ‫اسقها بثلاثة أرباع كوب من الماء كل 4 أيام،‬ 54 00:03:01,181 --> 00:03:05,101 ‫وضع لها سمادًا من الأعشاب البحرية كل أسبوع،‬ ‫كما عليك تدويرها باستمرار بالطبع.‬ 55 00:03:05,185 --> 00:03:09,105 ‫سأساعده. فقد كانت لديّ في الماضي نبتة‬ ‫عاشت لمدة شهرين على شراب "ماونتن ديو" فقط.‬ 56 00:03:10,440 --> 00:03:14,570 ‫اسمع. لا عليك. سأمرّ عليك لأعتني بها بنفسي.‬ 57 00:03:14,652 --> 00:03:18,822 ‫جيد. إذ لديّ ما يكفي من العمل لإنجاز البنود‬ ‫الواردة في قائمة انتقالي للسكن هنا.‬ 58 00:03:18,907 --> 00:03:20,237 ‫سأساعدك في إنجاز بعضها.‬ 59 00:03:20,325 --> 00:03:22,365 ‫هذا أقل ما يمكن فعله‬ ‫لزميلي في السكن الذي لم تلده أمي.‬ 60 00:03:23,286 --> 00:03:26,206 ‫سأصنع نسخة من المفتاح للحالات الطارئة،‬ 61 00:03:26,289 --> 00:03:28,039 ‫وسأستبدل عقد الكهرباء.‬ 62 00:03:28,124 --> 00:03:30,634 ‫وسأعانق أمك بقوة.‬ 63 00:03:30,710 --> 00:03:31,840 ‫لم يرد هذا في القائمة.‬ 64 00:03:31,920 --> 00:03:32,750 ‫لقد أضفته.‬ 65 00:03:33,880 --> 00:03:37,260 ‫قمتما بعمل رائع. فأجواء هذا المكان لطيفة.‬ 66 00:03:37,342 --> 00:03:40,092 ‫قبل 100 عامًا، كان هذا المكان مسلخًا.‬ 67 00:03:44,390 --> 00:03:46,520 ‫لا أصدّق أنه رحل حقًا.‬ 68 00:03:48,937 --> 00:03:49,767 ‫لا تقلقي.‬ 69 00:03:50,772 --> 00:03:53,232 ‫كنت تشرفين على معظم أموره طوال حياته،‬ 70 00:03:53,316 --> 00:03:55,396 ‫فمن المستحيل أن يتمكن من العيش من دونك.‬ 71 00:03:55,485 --> 00:03:56,395 ‫أترين ذلك؟‬ 72 00:03:57,528 --> 00:03:59,158 ‫- أمزح معك.‬ ‫- يا لطيف!‬ 73 00:03:59,239 --> 00:04:02,529 ‫حسنًا، سأخرج. عليّ الوصول باكرًا.‬ ‫إذ سأدرّب الفني الجديد.‬ 74 00:04:02,617 --> 00:04:04,787 ‫"إيفان"؟ كيف حاله؟‬ 75 00:04:04,869 --> 00:04:08,209 ‫لا. لن أتدخل في الأمر.‬ ‫فليس لأنني أعمل مع صديقك الحميـ…‬ 76 00:04:08,289 --> 00:04:10,079 ‫- صديقي الحميم السابق.‬ ‫- أيًا كان.‬ 77 00:04:10,667 --> 00:04:13,587 ‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ ‫- أنتما طفلان.‬ 78 00:04:13,670 --> 00:04:16,630 ‫تنفصلان ثم تعودان معًا،‬ ‫فتنفصلان ثم تعودان معًا، وهكذا دواليك.‬ 79 00:04:17,340 --> 00:04:19,050 ‫ألسنا رائعين نحن الأطفال؟‬ 80 00:04:19,133 --> 00:04:21,683 ‫لكن لا في الواقع، نحن منفصلان قطعًا.‬ 81 00:04:21,761 --> 00:04:22,681 ‫- لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 82 00:04:31,688 --> 00:04:33,108 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنني أقضي حاجتي.‬ 83 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 ‫كيف يسير الأمر؟ أما زلت تعملين جاهدة‬ ‫للالتحاق بجامعة "يو سي إل إيه"؟‬ 84 00:04:37,944 --> 00:04:39,994 ‫- إلام تسعين أيتها السيدة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 85 00:04:40,613 --> 00:04:44,033 ‫في الواقع، لديّ سؤال واحد.‬ ‫وسأقبل بإجابتك، سواء بالنفي أو الإيجاب.‬ 86 00:04:44,117 --> 00:04:46,947 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت ستخبرين‬ ‫أباك بشأنك أنت و"إيزي".‬ 87 00:04:48,121 --> 00:04:48,961 ‫فهمت.‬ 88 00:04:50,665 --> 00:04:53,575 ‫أجل، فكرت في الأمر كثيرًا.‬ 89 00:04:53,668 --> 00:04:54,918 ‫فكرت في الأمر مليًا.‬ 90 00:04:55,003 --> 00:04:57,763 ‫وأعتقد أن الإجابة هي: لا تتدخلي!‬ 91 00:05:04,095 --> 00:05:05,505 ‫شيء أخير.‬ 92 00:05:05,596 --> 00:05:09,386 ‫يا إلهي! أهكذا هي حياة الطفل الوحيد؟‬ ‫أكره هذا.‬ 93 00:05:10,768 --> 00:05:13,188 ‫كنت أبحث في موقع‬ ‫مدرسة "كلايتون" الإلكتروني،‬ 94 00:05:13,271 --> 00:05:16,771 ‫ووجدت أن لديهم اتحادًا جندريًا وجنسانيًا.‬ 95 00:05:16,858 --> 00:05:21,108 ‫فإذا كنت تعرفين‬ ‫من يعانون من مشاكل تتعلق بالهوية الجنسية‬ 96 00:05:21,195 --> 00:05:25,655 ‫مثل كيفية الإفصاح لآبائهم‬ ‫عن ميولهم الجنسية،‬ 97 00:05:25,742 --> 00:05:27,082 ‫فعليك أن تخبريهم بذلك.‬ 98 00:05:29,746 --> 00:05:31,116 ‫- أماه.‬ ‫- نعم؟‬ 99 00:05:34,250 --> 00:05:36,210 ‫لا أعرف ما سيقوله. أعني…‬ 100 00:05:37,211 --> 00:05:41,631 ‫لن يعرف ما عليه قوله،‬ ‫وسيكون الوضع غريبًا ومحرجًا.‬ 101 00:05:43,718 --> 00:05:44,638 ‫هذا صحيح.‬ 102 00:05:46,262 --> 00:05:48,772 ‫فهو ليس هادئًا ورزينًا مثلي.‬ 103 00:05:48,848 --> 00:05:49,678 ‫ابتعدي.‬ 104 00:06:12,538 --> 00:06:15,578 ‫عينا "إديسون" تسيلان.‬ ‫أعتقد أنه يعاني من رد فعل تحسسي.‬ 105 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 ‫حسنًا. درسنا هذا في كلّية التمريض.‬ 106 00:06:17,960 --> 00:06:20,630 ‫هل تنفسه ثقيل؟ هل هو مصاب بطفح جلدي؟‬ 107 00:06:20,713 --> 00:06:22,923 ‫سيتعيّن علينا نزع صدفته لنرى ما تحتها.‬ 108 00:06:23,508 --> 00:06:25,638 ‫أعتقد أنني سأراقبه فحسب في الوقت الحالي.‬ 109 00:06:26,219 --> 00:06:28,599 ‫أراهن أن السبب‬ ‫هو شجرة المال التي أحضرتها "بيج".‬ 110 00:06:28,679 --> 00:06:32,479 ‫من الواضح أنها تسبب‬ ‫الحظ الحسن والازدهار وموت السلاحف.‬ 111 00:06:34,977 --> 00:06:37,977 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ما الذي يسبب انقطاع الكهرباء؟ الزومبي؟‬ 112 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 ‫المراهقون ذوو المقالب؟‬ 113 00:06:39,774 --> 00:06:40,984 ‫الظلام العالمي الدائم؟‬ 114 00:06:41,609 --> 00:06:43,819 ‫ربما علينا الاتصال بمصلحة الكهرباء.‬ 115 00:06:43,903 --> 00:06:46,703 ‫أكره موسيقى الانتظار،‬ ‫لكن يمكنني ارتداء سماعتيّ.‬ 116 00:06:47,365 --> 00:06:50,365 ‫أو ربما عليك الاتصال أنت بهم‬ ‫بما أنك سجّلت عقد الكهرباء باسمك.‬ 117 00:06:54,497 --> 00:06:55,827 ‫لم أفعل ذلك.‬ 118 00:06:56,457 --> 00:06:58,077 ‫- أنا آسف يا صاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 ‫نسيت الأمر.‬ 120 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 ‫لكنك شطبت ذلك من القائمة.‬ 121 00:07:01,838 --> 00:07:05,798 ‫صحيح. لكنني لم أنجز ذلك،‬ ‫وكان ذلك تصرفًا غبيًا.‬ 122 00:07:06,384 --> 00:07:08,894 ‫فلم شطبته من القائمة إذًا؟‬ 123 00:07:08,970 --> 00:07:10,390 ‫كنت أنوي فعل ذلك.‬ 124 00:07:10,471 --> 00:07:16,271 ‫لكنني فكرت في الكهرباء، فالمصابيح، فمصابيح‬ ‫زينة الحمم، فالحمم، فالسخونة، فالإثارة،‬ 125 00:07:16,352 --> 00:07:19,062 ‫فانتهى بي المطاف‬ ‫بطلب سروال قصير ضيق ومثير بدلًا من ذلك.‬ 126 00:07:19,147 --> 00:07:23,027 ‫ينطلق عقلي في تلك الجولات الذهنية.‬ ‫إنها علامة على الإبداع كما هو واضح.‬ 127 00:07:23,109 --> 00:07:24,649 ‫لكن لا تقلق.‬ 128 00:07:24,735 --> 00:07:27,235 ‫سأتصل بمسؤولي‬ ‫مصلحة الكهرباء اللطيفين حالًا.‬ 129 00:07:28,364 --> 00:07:29,284 ‫نفدت بطارية هاتفي.‬ 130 00:07:30,408 --> 00:07:31,328 ‫كنت لأشحنه، لكن…‬ 131 00:07:34,829 --> 00:07:36,249 ‫أتريد مشاهدة فيلم؟‬ 132 00:07:37,790 --> 00:07:38,710 ‫لحظة.‬ 133 00:07:38,791 --> 00:07:40,501 ‫يا للروعة! هذا مثير للإعجاب.‬ 134 00:07:41,252 --> 00:07:43,842 ‫إتقان ذو لون ذهبي وقوام زبدي.‬ 135 00:07:46,174 --> 00:07:47,684 ‫ننتقل الآن إلى اللمسة الأخيرة.‬ 136 00:08:02,273 --> 00:08:05,153 ‫سيذهب هذا عبر البريد مباشرة غدًا.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 137 00:08:05,818 --> 00:08:06,738 ‫يا لطيف!‬ 138 00:08:07,904 --> 00:08:11,664 ‫حسنًا. ترسل إليّ "بيث" مقاطع فيديو‬ ‫لجرائم قتل معجنات منذ انفصالي عن "إيفان".‬ 139 00:08:12,992 --> 00:08:15,952 ‫- إنها تبدو لذيذة.‬ ‫- إنها خبازة معجنات مذهلة.‬ 140 00:08:16,037 --> 00:08:20,117 ‫ستشعر بغضب شديد إذا اكتشفت أننا كنا‬ 141 00:08:20,208 --> 00:08:22,958 ‫نقضي الوقت معًا.‬ 142 00:08:23,753 --> 00:08:24,753 ‫نقضي الوقت معًا؟‬ 143 00:08:25,546 --> 00:08:27,376 ‫- هل أنت في الـ12 من عمرك؟‬ ‫- اصمتي.‬ 144 00:08:27,465 --> 00:08:28,835 ‫ماذا يُفترض بي أن أسمي ذلك؟‬ 145 00:08:29,342 --> 00:08:30,182 ‫مواعدة.‬ 146 00:08:31,385 --> 00:08:32,505 ‫ثنائي.‬ 147 00:08:33,346 --> 00:08:34,216 ‫ثنائي؟‬ 148 00:08:35,389 --> 00:08:36,219 ‫أجل.‬ 149 00:08:37,558 --> 00:08:38,598 ‫أليس كذلك؟‬ 150 00:08:38,684 --> 00:08:39,524 ‫بلى.‬ 151 00:08:42,146 --> 00:08:42,976 ‫حسنًا.‬ 152 00:08:47,693 --> 00:08:49,573 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 153 00:08:49,654 --> 00:08:52,284 ‫أتصل بك عبر تطبيق "فيس تايم".‬ ‫أليس هذا ممتعًا؟‬ 154 00:08:52,365 --> 00:08:54,825 ‫هل أنت في حوض الاستحمام مرتديًا ملابسك؟‬ 155 00:08:55,409 --> 00:08:56,829 ‫أجل، فهذا مهدئ للأعصاب.‬ 156 00:08:56,911 --> 00:08:59,501 ‫عندما كنت أحتاج إلى تغيير المشهد في البيت،‬ 157 00:08:59,580 --> 00:09:01,830 ‫كان بوسعي السير حول سريري‬ ‫أو الجلوس في خزانتي.‬ 158 00:09:01,916 --> 00:09:03,536 ‫أما هنا، فأفعل هذا.‬ 159 00:09:03,626 --> 00:09:06,706 ‫حسنًا، يبدو أنه حوض نظيف وجميل.‬ 160 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 ‫لأنني نظفته بنفسي عندما كنت هناك.‬ 161 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 ‫عليّ تحذيرك، لا يمكنني التحدث لوقت طويل.‬ 162 00:09:13,052 --> 00:09:16,012 ‫إذ لا أريد لبطارية هاتفي أن تنفد‬ ‫لأن الكهرباء مقطوعة عندنا.‬ 163 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‫لم يسجّل "زاهد" عقد الكهرباء باسمه.‬ 164 00:09:18,391 --> 00:09:20,021 ‫لهذا يحتاج المرء إلى قائمة.‬ 165 00:09:20,101 --> 00:09:23,601 ‫لدينا قائمة. وقد شطب الأمر منها‬ ‫من دون أن ينجزه فعليًا.‬ 166 00:09:23,688 --> 00:09:27,688 ‫لا أفهم. لم قد يشطب أحدهم شيئًا‬ ‫من قائمة ما إذا كان لم ينجزه؟‬ 167 00:09:27,775 --> 00:09:30,985 ‫لا فكرة لديّ.‬ ‫طرحت عليه هذا السؤال مرات كثيرة.‬ 168 00:09:31,070 --> 00:09:35,120 ‫لدينا كهرباء هنا. لدينا الكثير‬ ‫من الكهرباء هنا. عد إلى البيت.‬ 169 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 ‫ربما يجدر بي ذلك.‬ 170 00:09:38,578 --> 00:09:39,408 ‫مرحى!‬ 171 00:09:39,996 --> 00:09:41,326 ‫سأفرش سريرك بالملاءات.‬ 172 00:09:41,414 --> 00:09:44,214 ‫وإذا استعجلت، فقد تصل في موعد العشاء.‬ 173 00:09:44,292 --> 00:09:45,542 ‫إنني أعدّ الـ"زيتي". انظر.‬ 174 00:09:46,335 --> 00:09:47,165 ‫تدوير الكاميرا.‬ 175 00:09:48,170 --> 00:09:49,010 ‫هل ترى؟‬ 176 00:09:50,965 --> 00:09:51,795 ‫ما هذا؟‬ 177 00:09:52,341 --> 00:09:54,181 ‫هل هذه صناديق انتقالي؟‬ 178 00:09:54,260 --> 00:09:55,680 ‫ظننت أنك ستتخلصين منها.‬ 179 00:09:57,013 --> 00:09:59,683 ‫أجل. لكنني…‬ ‫لكنني لم أفعل ما كنت أنوي فعله بها بعد.‬ 180 00:09:59,765 --> 00:10:02,305 ‫لكن هناك حاوية قمامة‬ ‫أمام المبنى الذي أسكن فيه.‬ 181 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫أجل، لكن كان هذا أسهل.‬ 182 00:10:04,729 --> 00:10:08,069 ‫هل كان من الأسهل نقل 600 صندوق عبر المدينة‬ 183 00:10:08,149 --> 00:10:10,739 ‫وتكويمها بشكل عشوائي في منزلنا؟‬ ‫مرحبًا يا "سام".‬ 184 00:10:10,818 --> 00:10:13,528 ‫- أهلًا يا "كيسي".‬ ‫- ما الأمر؟ أهو يوم التحالف ضد أمكما؟‬ 185 00:10:13,613 --> 00:10:16,413 ‫لقد… احتفظت بها.‬ 186 00:10:16,490 --> 00:10:19,080 ‫- احتفظت بها تحسبًا.‬ ‫تحسبًا لماذا؟‬ 187 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 ‫أجل، تحسبًا لماذا؟‬ 188 00:10:21,871 --> 00:10:23,041 ‫لم تري أن بوسعي النجاح.‬ 189 00:10:23,914 --> 00:10:25,374 ‫لا يا عزيزي، هذا ليس صحيحًا.‬ 190 00:10:25,458 --> 00:10:26,998 ‫لكن الأمر يبدو كذلك نوعًا ما.‬ 191 00:10:27,084 --> 00:10:29,094 ‫أجل، يبدو الأمر كذلك بالفعل.‬ 192 00:10:29,670 --> 00:10:31,800 ‫هل أنت في حوض استحمام؟ أهو في حوض استحمام؟‬ 193 00:10:31,881 --> 00:10:34,511 ‫أجل، إنه في حوض استحمام‬ ‫والكهرباء مقطوعة عنده.‬ 194 00:10:34,592 --> 00:10:35,432 ‫إلى اللقاء.‬ 195 00:10:37,470 --> 00:10:38,600 ‫عيب عليك أيتها السيدة.‬ 196 00:10:39,221 --> 00:10:40,061 ‫عيب عليك.‬ 197 00:10:44,560 --> 00:10:47,480 ‫لا أصدّق أننا هنا، أتعلّم الحرفة.‬ 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,023 ‫"طالب فني طوارئ طبية"‬ 199 00:10:49,106 --> 00:10:50,066 ‫الأمر مثير للحماس.‬ 200 00:10:50,608 --> 00:10:53,028 ‫رباه! آمل أن نحظى ببعض الإثارة.‬ 201 00:10:53,110 --> 00:10:55,660 ‫اسمع. نقضي فترات طويلة معًا في هذا العمل.‬ 202 00:10:56,238 --> 00:10:57,818 ‫فمن الجيد أحيانًا أن‬ 203 00:10:59,492 --> 00:11:00,332 ‫تلزم الصمت.‬ 204 00:11:01,619 --> 00:11:02,449 ‫حسنًا.‬ 205 00:11:07,291 --> 00:11:08,331 ‫كيف حال "كيسي"؟‬ 206 00:11:10,294 --> 00:11:11,174 ‫صحيح.‬ 207 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 ‫التزام الصمت.‬ 208 00:11:13,923 --> 00:11:14,843 ‫أنا آسف.‬ 209 00:11:21,222 --> 00:11:22,062 ‫إنها بخير.‬ 210 00:11:22,848 --> 00:11:24,178 ‫حقًا؟ رائع…‬ 211 00:11:24,809 --> 00:11:25,689 ‫أنا أيضًا بخير.‬ 212 00:11:27,687 --> 00:11:29,107 ‫ليس عليك أن تخبرها بذلك.‬ 213 00:11:31,357 --> 00:11:32,187 ‫حسنًا.‬ 214 00:11:32,900 --> 00:11:33,940 ‫سأتوقف عن الكلام.‬ 215 00:11:38,030 --> 00:11:39,450 ‫اسمع، لا علم لي بأي شيء.‬ 216 00:11:40,533 --> 00:11:42,543 ‫لكنني أعرف أنكما تهتمان ببعضكما البعض.‬ 217 00:11:43,911 --> 00:11:45,371 ‫فمهما كان ما يحدث،‬ 218 00:11:46,122 --> 00:11:50,292 ‫ربما حان الوقت‬ ‫كي تتحدثا وتصفيا الأجواء بينكما.‬ 219 00:11:55,005 --> 00:11:56,295 ‫ما الذي يفعله هذا الزر؟‬ 220 00:11:56,382 --> 00:11:58,432 ‫عندما تضغطه، أستشيط غضبًا.‬ 221 00:12:00,678 --> 00:12:02,468 ‫أنا واثق من أن كل الأزرار تفعل ذلك.‬ 222 00:12:15,109 --> 00:12:17,899 ‫"(إيفان توبا)‬ ‫ألم تخبري أباك بشأن (إيزي)؟"‬ 223 00:12:21,115 --> 00:12:22,575 ‫"لا. هل أخبرته أنت؟"‬ 224 00:12:24,827 --> 00:12:26,327 ‫"بالطبع لا. سرك في بئر عميقة."‬ 225 00:12:29,790 --> 00:12:31,420 ‫"سرك أيضًا."‬ 226 00:12:36,088 --> 00:12:36,918 ‫"لصق"‬ 227 00:12:38,048 --> 00:12:40,258 ‫"فيديو كاراتيه"‬ 228 00:12:52,438 --> 00:12:56,398 ‫"الاتحاد الجندري والجنساني‬ ‫الاجتماعات الأسبوعية"‬ 229 00:12:57,943 --> 00:12:59,863 ‫عليك ألا تتأثر بسهولة.‬ 230 00:12:59,945 --> 00:13:01,525 ‫لا يمكنك أن تستاء حيال كل شيء.‬ 231 00:13:01,614 --> 00:13:04,204 ‫لا يمكنني منع نفسي من ذلك. أنا مستاء فعلًا.‬ 232 00:13:05,242 --> 00:13:06,242 ‫على سبيل التأكيد،‬ 233 00:13:06,327 --> 00:13:08,867 ‫الشاب الذي يرتدي زي اللحم المقدد‬ ‫غائب اليوم، صحيح؟‬ 234 00:13:08,954 --> 00:13:10,044 ‫- صحيح.‬ ‫- جيد.‬ 235 00:13:11,665 --> 00:13:15,835 ‫أنا مستاء لأنني أكره الإقامة برفقة "زاهد"،‬ ‫لكن لا يمكنني العودة إلى البيت‬ 236 00:13:15,920 --> 00:13:19,050 ‫لأن أمي ترى أنني سأفشل،‬ ‫وعليّ أن أثبت أنها على خطأ.‬ 237 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 ‫مهلًا. ما الخطب في الإقامة برفقة "زاهد"؟‬ 238 00:13:21,175 --> 00:13:23,885 ‫بخلاف كونه صاخبًا وفوضويًا‬ ‫وعديم المسؤولية تمامًا‬ 239 00:13:23,969 --> 00:13:25,259 ‫وكائنًا ليليًا.‬ 240 00:13:25,346 --> 00:13:27,636 ‫كل ذلك وأكثر.‬ 241 00:13:28,349 --> 00:13:30,099 ‫إنه يمنح كل شيء أصواتًا طفولية.‬ 242 00:13:30,184 --> 00:13:33,734 ‫مرحبًا يا سيد "زبدية".‬ ‫إنك بحاجة إلى أن تغتسل.‬ 243 00:13:33,813 --> 00:13:36,733 ‫نظفني من فضلك. مرت أيام على آخر مرة.‬ 244 00:13:36,816 --> 00:13:38,686 ‫ها هي الدكتورة "إسفنجة".‬ 245 00:13:38,776 --> 00:13:42,906 ‫التشخيص: قذر للغاية.‬ 246 00:13:45,741 --> 00:13:48,241 ‫لا يرغب أبدًا في فعل ما أرغب في فعله.‬ 247 00:13:48,828 --> 00:13:51,708 ‫- الساعة 6 صباحًا. موعد الفطور.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 248 00:13:54,291 --> 00:13:57,001 ‫ولا أرغب أنا أبدًا‬ ‫في فعل ما يرغب هو في فعله.‬ 249 00:13:57,086 --> 00:13:58,666 ‫الساعة 4:20. موعد تدخين الحشيش.‬ 250 00:13:59,171 --> 00:14:00,131 ‫لا، شكرًا لك.‬ 251 00:14:02,216 --> 00:14:04,216 ‫إنه يشتري كل شيء بكميات كبيرة.‬ 252 00:14:04,301 --> 00:14:07,851 ‫لم لدينا 4 عبوات من العسل؟‬ ‫إنني لا أحب العسل أساسًا.‬ 253 00:14:09,849 --> 00:14:14,229 ‫وكثيرًا ما يطبع رسائل غاضبة للغاية‬ ‫على آلة كاتبة ذات صوت مرتفع للغاية.‬ 254 00:14:14,311 --> 00:14:17,901 ‫أعزائي مسؤولي شركة (جولين) للأقمشة،‬ 255 00:14:17,982 --> 00:14:21,992 ‫مسدسات الغراء الخاصة بكم رديئة للغاية.‬ 256 00:14:22,069 --> 00:14:25,909 ‫لقد زينت سراويلي الداخلية بالحلي،‬ 257 00:14:25,990 --> 00:14:29,620 ‫لكن الحلي انتُزعت خلال الغسيل.‬ 258 00:14:32,621 --> 00:14:35,501 ‫ربما لم يكن "زاهد" الخيار المناسب‬ ‫ليكون زميلك في السكن.‬ 259 00:14:36,083 --> 00:14:39,963 ‫ربما كان الخيار المناسب أمامك طيلة الوقت.‬ 260 00:14:40,045 --> 00:14:42,045 ‫كما أنه يتناول التفاح بصوت مرتفع جدًا،‬ 261 00:14:42,131 --> 00:14:44,721 ‫ولا يكف عن نقل سلة قمامة المطبخ‬ ‫إلى تحت المغسلة،‬ 262 00:14:44,800 --> 00:14:48,050 ‫بينما المكان الأنسب لوضعها‬ ‫هو ركن المطبخ كما هو واضح.‬ 263 00:14:48,137 --> 00:14:51,767 ‫حسنًا. أفهم المشكلة هنا.‬ ‫ولديّ الحل الأمثل لذلك.‬ 264 00:14:52,558 --> 00:14:55,518 ‫اسمع، لم يكن من السهل‬ ‫أن أنتقل مجددًا للإقامة مع والديّ.‬ 265 00:14:55,603 --> 00:14:57,773 ‫فأبي لا يحبّذ ارتداء السراويل‬ ‫بعد دوام العمل.‬ 266 00:14:57,855 --> 00:15:01,975 ‫لكن الأمور تحسنت كثيرًا‬ ‫عندما قررت وضع قواعد أساسية.‬ 267 00:15:02,568 --> 00:15:04,108 ‫- قواعد؟‬ ‫- قواعد.‬ 268 00:15:04,778 --> 00:15:06,908 ‫- توقعت أن يروقك ذلك.‬ ‫- يروقني بالفعل.‬ 269 00:15:07,489 --> 00:15:09,949 ‫- كيف حال نبتتي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 270 00:15:10,034 --> 00:15:12,754 ‫لقد تسببت بسيلان عيني "إديسون"،‬ ‫فتركتها على الرصيف.‬ 271 00:15:13,329 --> 00:15:14,659 ‫شكرًا على النصيحة يا "بيج".‬ 272 00:15:24,840 --> 00:15:26,130 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 273 00:15:26,216 --> 00:15:29,136 ‫شعرت بالسوء حيال مسألة الكهرباء،‬ ‫فأعددت لك الكعك،‬ 274 00:15:29,219 --> 00:15:31,259 ‫وقد صار بوسعي إعداده لأن التيار عاد.‬ 275 00:15:33,432 --> 00:15:36,102 ‫- هل يحتوي على حشيش؟‬ ‫- القليل فقط من أجل النكهة.‬ 276 00:15:37,019 --> 00:15:37,849 ‫"زاهد"،‬ 277 00:15:39,063 --> 00:15:41,023 ‫أجد صعوبة في ترتيبات حياتنا.‬ 278 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 ‫لذا كنت آمل أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 279 00:15:43,275 --> 00:15:46,645 ‫وضعت "بيج" قواعد أساسية مع والديها‬ ‫وهي تشيد بها كثيرًا في حديثها.‬ 280 00:15:47,237 --> 00:15:48,657 ‫تشيد بالقواعد، لا بوالديها.‬ 281 00:15:48,739 --> 00:15:50,949 ‫لا يبدو أنها تستلطفهما على الإطلاق حاليًا.‬ 282 00:15:51,033 --> 00:15:52,243 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 283 00:15:52,326 --> 00:15:55,326 ‫العيش مع "زاهد" أشبه بالعيش مع دب في كهفه.‬ 284 00:15:55,412 --> 00:15:57,502 ‫روّضني يا "سامي".‬ 285 00:15:57,581 --> 00:16:00,081 ‫حسنًا. القاعدة رقم 1.‬ 286 00:16:00,167 --> 00:16:02,957 ‫لا تشطب شيئًا من قائمة ما‬ ‫إذا كنت لم تنجزه بعد.‬ 287 00:16:03,045 --> 00:16:03,915 ‫عُلم.‬ 288 00:16:04,004 --> 00:16:05,014 ‫جديًا.‬ 289 00:16:06,757 --> 00:16:08,127 ‫القاعدة رقم 2.‬ 290 00:16:08,217 --> 00:16:09,547 ‫كف عن الشراء بكميات كبيرة.‬ 291 00:16:09,635 --> 00:16:13,845 ‫معك حق. لديّ بطاقة متجر "كوستكو"،‬ ‫لذا تطغى قوة الشراء على تعقّلي.‬ 292 00:16:15,057 --> 00:16:18,597 ‫القاعدة رقم 3. يُمنع الطباعة‬ ‫على الآلة الكاتبة بغضب وصخب خلال وجودي.‬ 293 00:16:18,686 --> 00:16:21,726 ‫سأغضب وحدي. فهذا في صالح الجميع.‬ ‫أهذا كل شيء؟‬ 294 00:16:22,773 --> 00:16:25,783 ‫عظيم. أبلغني إذا خطر أي شيء آخر في بالك.‬ 295 00:16:28,237 --> 00:16:29,277 ‫قاعدة جديدة.‬ 296 00:16:29,363 --> 00:16:31,283 ‫يُمنع تناول التفاح بعد الساعة 8 مساء.‬ 297 00:16:33,409 --> 00:16:35,829 ‫ماذا تفعلين هنا يا صديقتي؟‬ 298 00:16:36,412 --> 00:16:39,622 ‫لا أدري، لكنني اشتقت إلى خزانة المغسلة.‬ 299 00:16:39,707 --> 00:16:42,167 ‫إن المكان هناك يناسبني جدًا،‬ ‫وأكون بعيدة عن الناس،‬ 300 00:16:42,251 --> 00:16:45,301 ‫ولا يمكن لأحد أن يشم رائحة دواخلي الكريهة.‬ 301 00:16:45,379 --> 00:16:46,339 ‫قاعدة جديدة.‬ 302 00:16:46,422 --> 00:16:50,512 ‫يُمنع منح الجمادات أصواتًا،‬ ‫وكف عن نقل سلة القمامة.‬ 303 00:16:53,762 --> 00:16:56,562 ‫قاعدة جديدة. يُمنع تناول التفاح في أي وقت.‬ 304 00:16:58,684 --> 00:17:00,774 ‫لا أصدّق أنك أقنعتني بفعل هذا.‬ 305 00:17:00,853 --> 00:17:02,103 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 306 00:17:02,187 --> 00:17:04,397 ‫أو فظيعًا، وهذا بدوره ممتع بطريقته.‬ 307 00:17:04,481 --> 00:17:07,691 ‫أهلًا بكما. أنتما جديدتان.‬ ‫أنا "إيريكا". "هي" و"إياها".‬ 308 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 ‫- أنا "كيسي… غاردنر".‬ ‫- إنها تقصد الضمائر التي يُشار بها إليها.‬ 309 00:17:11,822 --> 00:17:13,162 ‫آسفة، أنا غبية.‬ 310 00:17:13,240 --> 00:17:15,120 ‫لا عليك. سعيدة بوجودكما هنا.‬ 311 00:17:15,200 --> 00:17:17,620 ‫تفضلا بالجلوس ولتأخذ كل منكما راحتها.‬ 312 00:17:18,454 --> 00:17:19,504 ‫إنها لطيفة.‬ 313 00:17:20,080 --> 00:17:21,460 ‫تقصدين أن إياها لطيفة.‬ 314 00:17:23,167 --> 00:17:25,087 ‫أمر متعلق بالضمائر، حسنًا.‬ 315 00:17:28,756 --> 00:17:33,006 ‫كنت في الصف الأول معجبة بفتاة،‬ ‫وكنت متحمسة للغاية.‬ 316 00:17:33,093 --> 00:17:34,433 ‫فأخبرت أعز صديقاتي.‬ 317 00:17:35,804 --> 00:17:38,524 ‫لكنها قالت إن ذلك ليس مسموحًا بالنسبة إليّ.‬ 318 00:17:39,433 --> 00:17:42,733 ‫كان لديّ أصدقاء حميمون من الذكور،‬ ‫ولم أدرك الأمر.‬ 319 00:17:42,811 --> 00:17:45,061 ‫ثم ارتبطت بصديقتي الحميمة الأولى،‬ 320 00:17:45,147 --> 00:17:48,067 ‫وبدا أن كل شيء‬ 321 00:17:49,860 --> 00:17:50,690 ‫يشبهني أكثر.‬ 322 00:17:51,695 --> 00:17:53,445 ‫لا أدري إذا كان ذلك مفهومًا.‬ 323 00:17:54,073 --> 00:17:54,913 ‫إنه مفهوم فعلًا.‬ 324 00:17:58,577 --> 00:17:59,407 ‫آسفة.‬ 325 00:18:00,287 --> 00:18:02,117 ‫لم أتوقّع أنني سأتكلم هنا.‬ 326 00:18:03,373 --> 00:18:04,923 ‫لم أرغب في المجيء أساسًا.‬ 327 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 ‫إنني أزيد الطين بلة الآن.‬ 328 00:18:12,883 --> 00:18:13,973 ‫ها هي ذي.‬ 329 00:18:14,051 --> 00:18:15,681 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 330 00:18:15,761 --> 00:18:16,721 ‫كان رائعًا.‬ 331 00:18:16,804 --> 00:18:19,894 ‫أدركت مدى اختلافي عن الأشخاص‬ ‫الذين يُفترض بي أنني أنتسب إليهم،‬ 332 00:18:19,973 --> 00:18:21,563 ‫لكن شكرًا على اقتراح الأمر.‬ 333 00:18:22,267 --> 00:18:23,767 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟‬ 334 00:18:23,852 --> 00:18:24,852 ‫لم يحدث شيء.‬ 335 00:18:26,188 --> 00:18:27,268 ‫كان يومي جيدًا.‬ 336 00:18:28,023 --> 00:18:29,443 ‫فتاك يبلي حسنًا.‬ 337 00:18:29,525 --> 00:18:30,395 ‫فتاي؟‬ 338 00:18:31,360 --> 00:18:34,660 ‫هل تواصل أحدكما مع "سام"؟‬ ‫إنه لا يردّ على رسائلي النصية.‬ 339 00:18:34,738 --> 00:18:37,318 ‫لا يمكنني أن أصفه بأنه صديقك الحميم.‬ ‫كيف لي أن أصفه؟‬ 340 00:18:37,407 --> 00:18:38,947 ‫"إيفان". صفه بـ"إيفان".‬ 341 00:18:39,034 --> 00:18:42,254 ‫أعتقد أنه ما يزال غاضبًا مني.‬ ‫وأنا لا أريد أن أضغط عليه، لكن…‬ 342 00:18:42,329 --> 00:18:43,959 ‫ظننت أنك تريدين معرفة أنه يبلي حسنًا.‬ 343 00:18:44,039 --> 00:18:47,839 ‫لم أقصد شيئًا في مسألة الصناديق.‬ ‫فأنا أحب الاحتفاظ بالصناديق.‬ 344 00:18:47,918 --> 00:18:50,048 ‫أحب الصناديق المتينة. تعرفان ذلك.‬ 345 00:18:50,129 --> 00:18:54,009 ‫هل صرت الأب الذي يوفّق رأسين الآن؟‬ ‫هل أنت السبب في أنه يرسل إليّ برسائل نصية؟‬ 346 00:18:54,091 --> 00:18:56,011 ‫لا. لم أقل سوى ما قلته لك.‬ 347 00:18:56,093 --> 00:18:58,143 ‫- هذا كل ما في الأمر.‬ ‫- تتحدثان عني إذًا.‬ 348 00:18:58,220 --> 00:19:01,140 ‫- لم تتحدثان عني؟‬ ‫- عليّ الاتصال به فحسب، أليس كذلك؟‬ 349 00:19:01,223 --> 00:19:03,483 ‫- لا أريد التدخل في هذا الأمر.‬ ‫- تدخلت بالفعل.‬ 350 00:19:07,813 --> 00:19:10,323 ‫- نقضي أسبوعًا تربويًا جيدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 351 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 ‫يؤسفني الوصول إلى هنا يا صديقتي.‬ 352 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 ‫"مبيعات (كوستكو) بالجملة‬ ‫عضو تنفيذي"‬ 353 00:19:57,779 --> 00:19:58,859 ‫لا تقصّني.‬ 354 00:19:58,947 --> 00:20:01,367 ‫أنت بحاجة إلى 3 كيلوغرامات من كرات القطن.‬ 355 00:20:25,057 --> 00:20:27,727 ‫"عزيزي (سام)، قاعدة جديدة. لا مزيد‬ ‫من القواعد. مع أطيب التمنيات، (زاهد)"‬ 356 00:20:32,439 --> 00:20:34,359 ‫"زاهد"، ماذا تفعل؟ ما هذا؟‬ 357 00:20:35,609 --> 00:20:37,609 ‫هذا انقلاب.‬ 358 00:20:38,195 --> 00:20:40,735 ‫ربما لاحظت أنني اشتريت أشياء بكميات كبيرة.‬ 359 00:20:40,822 --> 00:20:42,492 ‫لكن القواعد…‬ 360 00:20:42,574 --> 00:20:45,624 ‫هذا هو بيت القصيد. ثمة الكثير من القواعد.‬ ‫هذا مستحيل.‬ 361 00:20:45,702 --> 00:20:49,542 ‫لا، أنت المستحيل. قواعدي جيدة.‬ 362 00:20:49,623 --> 00:20:52,293 ‫فقواعدي تخفف من فظاعة العيش معك.‬ 363 00:20:52,376 --> 00:20:55,046 ‫هل تمزح؟ العيش فظيع معك أنت.‬ 364 00:20:55,128 --> 00:20:57,298 ‫إنك توقظني مع طلوع الفجر.‬ 365 00:20:57,381 --> 00:21:00,761 ‫كما أنك لا تغسل أطباقك، ولهذا أجعلها تتكلم‬ 366 00:21:00,842 --> 00:21:02,722 ‫لأن الأمر أسهل عندما تخبرك بالأمر.‬ 367 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‫ولا تؤاخذني،‬ ‫لكن رائحة غيلمك كرائحة المؤخرة النتنة.‬ 368 00:21:07,432 --> 00:21:11,272 ‫- ظننت أنك تحب "إديسون".‬ ‫- بالفعل. أعشق ذلك القاتل ذا الدم البارد.‬ 369 00:21:11,353 --> 00:21:15,023 ‫حتى أنني بدأت بالتدخين معه كل يوم‬ ‫في الساعة 4:20 بعد أن رفضت أنت ذلك.‬ 370 00:21:15,107 --> 00:21:17,277 ‫أجلس بجوار حوضه وأنفخ.‬ 371 00:21:17,359 --> 00:21:22,359 ‫صوت حك أظافره الصغيرة‬ ‫على تلك الصخرة الدافئة مهدئ للغاية!‬ 372 00:21:23,198 --> 00:21:27,828 ‫مهلًا، هل تدخن بجوار "إديسون"؟‬ ‫لهذا تسيل عيناه.‬ 373 00:21:27,911 --> 00:21:30,751 ‫ماذا؟ لا، لا يمكن أن يتسبب الحشيش بذلك.‬ 374 00:21:30,831 --> 00:21:32,501 ‫عيناك تسيلان الآن.‬ 375 00:21:32,582 --> 00:21:34,172 ‫وأنت…‬ 376 00:21:34,793 --> 00:21:38,883 ‫- وأنت رميت القمامة على الأرض!‬ ‫- لأن سلة القمامة ينبغي أن تكون هناك.‬ 377 00:21:38,964 --> 00:21:41,514 ‫- مكانها تحت المغسلة!‬ ‫- وجودها هناك غير منطقي.‬ 378 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 ‫هذا كثير. القواعد، القمامة…‬ 379 00:21:45,345 --> 00:21:47,215 ‫- أنا…‬ ‫- سأذهب للجلوس في الحوض.‬ 380 00:21:47,931 --> 00:21:50,061 ‫حسنًا! أنا أيضًا سأغادر!‬ 381 00:22:13,206 --> 00:22:15,166 ‫مرحى! هذا المكان ليس سيئًا.‬ 382 00:22:15,250 --> 00:22:17,960 ‫- أين صغيري؟‬ ‫- أنا صغيرتك من الناحية العملية.‬ 383 00:22:18,045 --> 00:22:19,495 ‫- "سام"؟‬ ‫- أنا في الداخل.‬ 384 00:22:26,428 --> 00:22:29,098 ‫"سام"! هل أنت بخير في الداخل؟‬ ‫ألديك ما يكفي من الهواء؟‬ 385 00:22:29,681 --> 00:22:32,181 ‫بالطبع. فهناك نافذة. لست داخل غواصة.‬ 386 00:22:32,809 --> 00:22:35,099 ‫لكنني أشعر بتوتر شديد.‬ 387 00:22:35,687 --> 00:22:36,517 ‫مسكن ظريف.‬ 388 00:22:36,605 --> 00:22:37,685 ‫شكرًا لك.‬ 389 00:22:38,315 --> 00:22:41,815 ‫- سأذهب للبحث في أدراجك.‬ ‫- اتصلت بمصلح أقفال يا عزيزي.‬ 390 00:22:41,902 --> 00:22:43,902 ‫- ينبغي أن يصل في أي دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 391 00:22:46,448 --> 00:22:47,528 ‫كنت محقة.‬ 392 00:22:48,909 --> 00:22:50,199 ‫لا يمكنني أن أعيش بمفردي.‬ 393 00:22:51,995 --> 00:22:55,285 ‫كانت فكرة سيئة للغاية،‬ ‫وهذا أنا ذا محبوس وداخل حوض استحمام.‬ 394 00:23:04,383 --> 00:23:07,513 ‫عندما كنت في الـ16 من عمري،‬ ‫ذهبت أمي للعلاج من الإدمان.‬ 395 00:23:09,179 --> 00:23:10,009 ‫جدتي؟‬ 396 00:23:10,680 --> 00:23:11,520 ‫حقًا؟‬ 397 00:23:12,474 --> 00:23:17,104 ‫في الواقع، لم يكن أحد يسميه علاجًا‬ ‫من الإدمان. لم نكن نطلق عليه هذا الاسم.‬ 398 00:23:18,355 --> 00:23:21,435 ‫كان الجميع يسمي الأمر "استراحة".‬ 399 00:23:22,984 --> 00:23:24,864 ‫لم أكن أعرف استراحة من ماذا.‬ 400 00:23:24,945 --> 00:23:26,195 ‫افترضت أنها استراحة مني.‬ 401 00:23:27,364 --> 00:23:29,914 ‫وذهبت للعيش مع خالتي "مادي".‬ 402 00:23:30,492 --> 00:23:32,792 ‫وقد كانت في غاية اللطف.‬ 403 00:23:34,371 --> 00:23:37,461 ‫كانت امرأة حسنة النية للغاية يا عزيزي.‬ ‫كانت كذلك بالفعل.‬ 404 00:23:39,626 --> 00:23:40,456 ‫لكنني…‬ 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,592 ‫لم أكن مستعدة للعيش من دون أمي.‬ 406 00:23:48,385 --> 00:23:49,755 ‫وكنت حزينة للغاية.‬ 407 00:23:51,763 --> 00:23:53,013 ‫فأنشأت هذه‬ 408 00:23:54,516 --> 00:23:55,386 ‫القوقعة.‬ 409 00:24:00,939 --> 00:24:01,979 ‫بصراحة،‬ 410 00:24:02,732 --> 00:24:05,442 ‫احتفظت بالصناديق من أجل نفسي.‬ 411 00:24:07,612 --> 00:24:09,822 ‫إذ لا أتعامل بشكل جيد مع رحيل الآخرين.‬ 412 00:24:12,993 --> 00:24:14,663 ‫لكنك جاهز.‬ 413 00:24:16,329 --> 00:24:17,409 ‫أنت جاهز.‬ 414 00:24:18,665 --> 00:24:22,585 ‫وأعتذر عن جعلك تشعر بأنك لست جاهزًا.‬ 415 00:24:24,588 --> 00:24:25,838 ‫تنحي جانبًا يا أماه.‬ 416 00:24:25,922 --> 00:24:27,092 ‫ما… لا يا "كيسي"!‬ 417 00:24:27,632 --> 00:24:29,472 ‫"كيسي"! لا!‬ 418 00:24:29,551 --> 00:24:31,181 ‫توقفي! قلت توقفي!‬ 419 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 ‫توقفي! "كيسي"!‬ 420 00:24:40,353 --> 00:24:42,273 ‫عظيم. لقد وصل مصلح الأقفال.‬ 421 00:24:43,565 --> 00:24:45,065 ‫كان ذلك مرضيًا للغاية.‬ 422 00:24:45,817 --> 00:24:47,237 ‫كفي عن كونك مخيفة يا "كيسي".‬ 423 00:24:50,155 --> 00:24:52,945 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، إنه بخير.‬ 424 00:24:53,033 --> 00:24:54,993 ‫لقد حطمت بابه بواسطة فأس.‬ 425 00:24:55,076 --> 00:24:56,826 ‫سأترككما كي تتحدثا.‬ 426 00:24:58,205 --> 00:25:00,915 ‫ثمة من أرسل لنا علبة‬ ‫من الكعك الهلالي المفتت.‬ 427 00:25:00,999 --> 00:25:02,209 ‫أجل.‬ 428 00:25:02,876 --> 00:25:05,546 ‫إلا أنه كعك لذيذ في الواقع.‬ 429 00:25:07,422 --> 00:25:08,262 ‫لا بأس به.‬ 430 00:25:13,428 --> 00:25:14,548 ‫إنني أواعد "إيزي".‬ 431 00:25:17,390 --> 00:25:18,980 ‫ماذا؟ هل تقصدين صديقتك "إيزي"؟‬ 432 00:25:27,484 --> 00:25:30,574 ‫- أهي زفرة إيجابية أم سلبية؟‬ ‫- لا أعرف أي زفرة لعينة هي.‬ 433 00:25:30,654 --> 00:25:31,494 ‫حسنًا.‬ 434 00:25:38,495 --> 00:25:39,365 ‫هل أمك تعرف؟‬ 435 00:25:40,747 --> 00:25:42,867 ‫أجل. أعتقد أنها كانت تعرف قبل أن أعرف أنا.‬ 436 00:25:43,917 --> 00:25:45,167 ‫و"سام"؟‬ 437 00:25:46,086 --> 00:25:46,916 ‫أجل.‬ 438 00:25:51,007 --> 00:25:52,627 ‫هل أنا آخر من يعلم إذًا؟‬ 439 00:25:53,802 --> 00:25:56,262 ‫لم أكن أعرف كيف… الأمر…‬ 440 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 ‫لا بأس.‬ 441 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 ‫- كنت أخشى من أنك…‬ ‫- تخشين من أنني ماذا؟‬ 442 00:26:02,769 --> 00:26:03,649 ‫لا أدري.‬ 443 00:26:04,271 --> 00:26:05,521 ‫أن تراني بشكل مختلف؟‬ 444 00:26:06,481 --> 00:26:07,321 ‫لا أدري.‬ 445 00:26:09,401 --> 00:26:10,321 ‫لا أفعل ذلك.‬ 446 00:26:11,278 --> 00:26:12,108 ‫لا تفعل ماذا؟‬ 447 00:26:13,321 --> 00:26:14,491 ‫لا أراك بشكل مختلف.‬ 448 00:26:16,533 --> 00:26:18,243 ‫إذ ما زلت مصدرًا للإزعاج.‬ 449 00:26:24,165 --> 00:26:25,035 ‫هل يعرف "إيفان"؟‬ 450 00:26:27,210 --> 00:26:28,040 ‫أجل.‬ 451 00:26:28,878 --> 00:26:32,298 ‫- ماذا عن ساعي البريد؟ هل أخبرته أيضًا؟‬ ‫- قبل أشهر.‬ 452 00:26:43,184 --> 00:26:44,234 ‫ماذا أصاب بابنا؟‬ 453 00:26:44,311 --> 00:26:47,561 ‫حطمته "كيسي" بفأس "متصوّف شراب القيقب".‬ 454 00:26:47,647 --> 00:26:50,727 ‫ربما كان عليّ توقّع ذلك. أحضرت لك شيئًا.‬ 455 00:26:55,030 --> 00:26:55,860 ‫سلة قمامة؟‬ 456 00:26:55,947 --> 00:26:58,657 ‫سلة قمامة ثانية.‬ ‫يمكننا وضع واحدة في كل من المكانين.‬ 457 00:26:59,326 --> 00:27:00,446 ‫هذا ذكاء.‬ 458 00:27:00,535 --> 00:27:03,245 ‫فوجود سلتي قمامة‬ ‫أفضل بمرتين من وجود واحدة.‬ 459 00:27:04,164 --> 00:27:07,674 ‫أعتذر عن الكميات الكبيرة من السلع…‬ 460 00:27:09,961 --> 00:27:11,501 ‫وعن كل ذلك الغضب.‬ 461 00:27:12,130 --> 00:27:14,630 ‫أعرف أن العيش معي يمكن أن يكون صعبًا.‬ 462 00:27:15,425 --> 00:27:16,255 ‫لا بأس.‬ 463 00:27:17,802 --> 00:27:20,762 ‫أعتقد أنني كنت أواصل إيقاظك‬ 464 00:27:20,847 --> 00:27:26,727 ‫لأن العيش بمفردي‬ ‫كان "عيشًا بمفردي" أكثر مما كنت أتوقّع.‬ 465 00:27:27,937 --> 00:27:30,817 ‫حسنًا، لكنك كنت تخبرني على الأقل‬ ‫عندما كنت أتسبب في إزعاجك.‬ 466 00:27:31,399 --> 00:27:35,069 ‫أتكلم بتلك الأصوات المزعجة‬ ‫لأنني لا أستطيع التعامل مع الخلافات.‬ 467 00:27:35,153 --> 00:27:37,663 ‫فأجعل الأشياء حولي تتعامل معها بدلًا مني.‬ 468 00:27:37,739 --> 00:27:39,119 ‫لم يكن ذلك يروقني.‬ 469 00:27:40,950 --> 00:27:43,410 ‫القواعد ليست فكرة سيئة.‬ 470 00:27:44,079 --> 00:27:46,919 ‫لكن بدلًا من مليون قاعدة،‬ ‫أيمكن لكل منا أن يضع 3 قواعد؟‬ 471 00:27:47,582 --> 00:27:49,542 ‫- يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- عظيم.‬ 472 00:27:49,626 --> 00:27:50,536 ‫سأبدأ أولًا.‬ 473 00:27:53,171 --> 00:27:56,051 ‫إذا كان جفناي مطبقين،‬ ‫فاتركني أغفو ملء العين.‬ 474 00:27:56,132 --> 00:27:58,512 ‫- أعليها أن تكون مقفّاة؟‬ ‫- لا قواعد على القواعد.‬ 475 00:27:59,511 --> 00:28:00,351 ‫حسنًا.‬ 476 00:28:01,054 --> 00:28:03,894 ‫- فلتقلل مضغ التفاح إلى الحد الأدنى.‬ ‫- فهمت.‬ 477 00:28:03,973 --> 00:28:08,063 ‫ستتكلم الأطباق إذا لم تغسلها‬ ‫في غضون يوم واحد.‬ 478 00:28:08,144 --> 00:28:08,984 ‫حسنًا.‬ 479 00:28:09,813 --> 00:28:12,983 ‫ينبغي أن يوافق كل منا مسبقًا‬ ‫على المشتريات من "كوستكو".‬ 480 00:28:13,066 --> 00:28:14,066 ‫هذا معقول.‬ 481 00:28:14,651 --> 00:28:17,201 ‫حسنًا. آخر قاعدتين. في الوقت نفسه؟‬ 482 00:28:17,904 --> 00:28:19,744 ‫- ألن يكون ذلك مربكًا؟‬ ‫- فلنكتشف ذلك.‬ 483 00:28:20,782 --> 00:28:23,032 ‫1، 2…‬ 484 00:28:23,743 --> 00:28:25,753 ‫يُمنع تدخين الحشيش بجوار "إديسون".‬ 485 00:28:25,829 --> 00:28:28,619 ‫- مرحى! متطابقان!‬ ‫- هل كانت هذه قاعدتك أيضًا؟‬ 486 00:28:28,707 --> 00:28:30,707 ‫بالطبع! إذ لا أريد لذلك الصغير أن يعاني.‬ 487 00:28:30,792 --> 00:28:32,422 ‫ربما نحاول مجددًا عند بلوغه الـ18.‬ 488 00:28:35,296 --> 00:28:36,916 ‫أعتقد أن الأمر سينجح.‬ 489 00:28:37,006 --> 00:28:39,546 ‫أنا أيضًا يا زميلي في السكن.‬ ‫أتريد كعكة بالحشيش؟‬ 490 00:28:39,634 --> 00:28:40,684 ‫لا.‬ 491 00:28:40,760 --> 00:28:42,600 ‫- حفلة راقصة؟‬ ‫- لا.‬ 492 00:28:42,679 --> 00:28:45,769 ‫الجلوس بهدوء والاستمتاع‬ ‫بصحبة بعضنا البعض في صمت؟‬ 493 00:28:46,349 --> 00:28:47,349 ‫بالطبع.‬ 494 00:28:53,982 --> 00:28:54,862 ‫إنه شعور جيد.‬ 495 00:28:55,358 --> 00:28:56,188 ‫أجل.‬ 496 00:29:29,350 --> 00:29:31,270 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬