1 00:00:12,262 --> 00:00:15,562 ‎Khi bắt đầu một hành trình, ‎chả ai biết mong chờ điều gì. 2 00:00:17,267 --> 00:00:22,437 ‎Cửa sổ của con bị gió lùa và cửa nhà tắm ‎bị kẹt, nhưng còn lại thì ổn cả. 3 00:00:22,522 --> 00:00:23,982 ‎Bố tự hào về con. 4 00:00:24,065 --> 00:00:27,395 ‎Nơi ở riêng của con. ‎Mẹ không thể tin nổi. Nhìn con kìa. 5 00:00:27,485 --> 00:00:29,815 ‎Con lớn thật rồi. Con như 20 ấy. 6 00:00:29,904 --> 00:00:33,744 ‎Phải, họ có thể có ý nghĩ mơ hồ ‎con đường phía trước sẽ khó khăn. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,945 ‎Báo khói thì sao, loại mới chứ? ‎Với mấy tòa nhà cũ thì chả chắc được. 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,998 ‎Kiểm tra an toàn hai lần ‎có trong danh sách chuyển vào của con mà. 9 00:00:42,083 --> 00:00:46,003 ‎Bọn con có thiết bị báo khói mới, ‎hộp sơ cứu và một cái rìu. 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 ‎- Rìu á? ‎- Đề phòng hỏa hoạn. 11 00:00:47,881 --> 00:00:52,471 ‎Nó thuộc về chú của Zahid, ‎tiều phu người Ấn Độ đầu tiên ở Vermont. 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,682 ‎Họ gọi chú ấy là Swami Sirô Phong. 13 00:00:55,263 --> 00:00:56,103 ‎Một cái rìu ư? 14 00:00:56,723 --> 00:01:00,273 ‎Nhưng chẳng ai bắt đầu một ‎cuộc thám hiểm mà nghĩ rằng: 15 00:01:00,351 --> 00:01:04,981 ‎"Bốn tháng nữa, mình sẽ bị tê liệt vì ‎bệnh scorbut và buộc phải ăn chó kéo xe". 16 00:01:05,648 --> 00:01:09,608 ‎Và con sẽ ngồi đây khi ta buôn ‎lúc mẹ gọi FaceTime cho con mỗi tối. 17 00:01:09,694 --> 00:01:12,914 ‎- Mỗi tối ạ? ‎- Mẹ giảm từ ba lần một ngày rồi đấy. 18 00:01:12,989 --> 00:01:17,239 ‎- Đề nghị tốt nhất và cuối cùng của mẹ á. ‎- Bố mẹ ở lại giúp con dọn nhé? 19 00:01:17,827 --> 00:01:21,157 ‎Thôi ạ, cảm ơn. Edison đã mệt cả ngày. ‎Bọn con cần yên tĩnh. 20 00:01:21,247 --> 00:01:25,997 ‎Được rồi. Con có muốn ‎giữ mấy cái hộp này để đề phòng không? 21 00:01:26,086 --> 00:01:30,296 ‎Không. Tại sao ạ? Bố mẹ cứ vứt chúng đi. ‎Ở trước nhà có thùng rác đấy. 22 00:01:30,381 --> 00:01:34,341 ‎Nó màu xanh lá cây, và có một người ‎tên là Mặt Chó vẽ tên họ lên đó. 23 00:01:35,220 --> 00:01:36,350 ‎Nhất trí. 24 00:01:37,680 --> 00:01:38,680 ‎Bố mẹ đi đi ạ. 25 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 ‎Cấm anh trêu em vì em khóc đấy. 26 00:01:41,392 --> 00:01:42,522 ‎Em cũng thế đấy. 27 00:01:42,602 --> 00:01:44,852 ‎Đó là thứ khiến khởi đầu mới thú vị. 28 00:01:45,355 --> 00:01:48,315 ‎Bạn chả biết chuyện gì xảy ra ‎đến khi nó kết thúc. 29 00:01:49,025 --> 00:01:51,025 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 30 00:02:14,926 --> 00:02:16,336 ‎Đây rồi. 31 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 ‎Tớ háo hức quá! 32 00:02:17,720 --> 00:02:18,640 ‎Yên nào! 33 00:02:20,682 --> 00:02:21,982 ‎- To quá! ‎- Xin lỗi. 34 00:02:22,058 --> 00:02:23,558 ‎Khởi đầu mới có thể khó… 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,153 ‎Bạn à, 12:08 sáng rồi. 36 00:02:25,228 --> 00:02:26,898 ‎…mà đâu nghĩa là chúng tệ. 37 00:02:26,980 --> 00:02:31,320 ‎Làm được rồi. Tớ chính thức ở căn hộ mới ‎của ta muộn hơn đã ở bất cứ đâu. 38 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 ‎Tớ lỡ rồi à? Tớ lỡ lúc 12:08 rồi à? 39 00:02:34,946 --> 00:02:37,696 ‎- Không, cậu đến vừa kịp đấy. ‎- Ôi, tốt quá. 40 00:02:37,782 --> 00:02:40,082 ‎Cậu mặc đồ bó đấy nhìn xinh á, Paige. 41 00:02:40,160 --> 00:02:42,790 ‎Ồ, cảm ơn. Người đẹp vì lụa đó. 42 00:02:43,371 --> 00:02:46,041 ‎- Sam, chúc mừng nhé. ‎- Cảm ơn. 43 00:02:46,124 --> 00:02:48,544 ‎Tớ mang cho cậu cái này. Cây kim tiền đó. 44 00:02:48,626 --> 00:02:53,296 ‎Nó mang lại may mắn, thịnh vượng. Hay đặt ‎nó ở phòng cậu, cạnh bể của Edison ấy. 45 00:02:53,381 --> 00:02:56,841 ‎Nó sẽ có nhiều nắng. ‎Edison sẽ là rùa giàu nhất thành phố. 46 00:02:56,926 --> 00:02:58,846 ‎- Ừ. ‎- Và cây này dễ chăm lắm. 47 00:02:58,928 --> 00:03:01,098 ‎Tưới 3/4 cốc nước, bốn ngày một lần, 48 00:03:01,181 --> 00:03:05,101 ‎thức ăn cho cây làm từ rong biển ‎tuần một lần, và xoay nó liên tục. 49 00:03:05,185 --> 00:03:09,105 ‎Tớ sẽ giúp. Tớ có cái cây sống ‎suốt hai tháng chỉ nhờ Mountain Dew. 50 00:03:10,440 --> 00:03:14,570 ‎Biết gì chứ? Đừng bận tâm. ‎Chắc tớ sẽ đến và tự mình chăm nó. 51 00:03:14,652 --> 00:03:18,822 ‎Tốt. Tớ đã đủ bận để hoàn thành các mục ‎trong danh sách chuyển vào rồi. 52 00:03:18,907 --> 00:03:22,367 ‎Để tớ giúp tí. Điều ít nhất tớ làm được ‎cho bạn cùng phòng cực thân mà. 53 00:03:23,328 --> 00:03:28,118 ‎Tớ sẽ đi đánh thêm chìa khóa ‎đề phòng khẩn cấp và đổi thuê bao điện. 54 00:03:28,208 --> 00:03:30,628 ‎Và ôm mẹ cậu một cái thật chặt. 55 00:03:30,710 --> 00:03:32,750 ‎- Danh sách đâu có. ‎- Tớ thêm đấy. 56 00:03:33,880 --> 00:03:37,260 ‎Các cậu làm tốt lắm. ‎Nơi này có bầu không khí tuyệt vời. 57 00:03:37,342 --> 00:03:40,092 ‎Một trăm năm trước, nó từng là lò mổ đấy. 58 00:03:44,390 --> 00:03:46,520 ‎Mẹ chả tin nổi là nó đi thật rồi. 59 00:03:48,937 --> 00:03:49,767 ‎Mẹ đừng lo. 60 00:03:50,813 --> 00:03:55,403 ‎Ý là, mẹ đã theo sát anh ấy cả đời rồi, ‎đời nào anh ấy sống thiếu mẹ được. 61 00:03:55,485 --> 00:03:56,395 ‎Con nghĩ thế à? 62 00:03:57,528 --> 00:03:59,278 ‎- Mẹ đùa đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. 63 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 ‎Bố đi đây. Bố phải đến sớm. ‎Bố đang đào tạo người mới. 64 00:04:02,617 --> 00:04:04,787 ‎Evan? Anh ấy thế nào ạ? 65 00:04:04,869 --> 00:04:08,209 ‎Không, bố chả xen vào đâu. ‎Chỉ vì bố làm với bạn trai… 66 00:04:08,289 --> 00:04:10,079 ‎- Bạn trai cũ. ‎- Sao cũng được. 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,667 ‎- Thế nghĩa là sao ạ? ‎- Tụi con là con nít. 68 00:04:13,753 --> 00:04:16,633 ‎Chia tay, rồi lại quay lại. 69 00:04:16,714 --> 00:04:21,684 ‎Ôi, con nít tụi con dễ thương nhỉ? Mà ‎không, thật ra tụi con chia tay hẳn rồi. 70 00:04:21,761 --> 00:04:22,681 ‎- Nên… ‎- Rồi. 71 00:04:31,688 --> 00:04:33,108 ‎- Chào. ‎- Con đang ị. 72 00:04:33,898 --> 00:04:36,858 ‎Mọi thứ thế nào? ‎Con vẫn học chăm chỉ cho UCLA chứ? 73 00:04:37,986 --> 00:04:40,196 ‎- Mẹ định làm gì, quý cô? ‎- Đâu có gì. 74 00:04:40,697 --> 00:04:44,197 ‎Mà thật ra, mẹ có một câu hỏi. ‎Thế nào cũng được nhé. 75 00:04:44,284 --> 00:04:46,954 ‎Mẹ tự hỏi ‎liệu con sẽ bảo bố về con và Izzie. 76 00:04:47,745 --> 00:04:48,785 ‎Ồ, con hiểu rồi. 77 00:04:50,665 --> 00:04:53,375 ‎Vâng, mẹ biết đấy, ‎con đã nghĩ rất nhiều về nó. 78 00:04:53,876 --> 00:04:57,756 ‎Con đã nghĩ tới nghĩ lui. ‎Và con nghĩ câu trả lời là mẹ kệ con đi. 79 00:05:04,095 --> 00:05:05,595 ‎Một điều cuối thôi. 80 00:05:05,680 --> 00:05:09,390 ‎Chúa ơi. Làm con một là thế này à? ‎Con ghét nó. 81 00:05:10,810 --> 00:05:13,230 ‎Đêm nọ, mẹ có xem trang web của Clayton, 82 00:05:13,313 --> 00:05:16,773 ‎và mẹ thấy họ có ‎Hội đồng minh Giới tính và Tình dục. 83 00:05:16,858 --> 00:05:21,198 ‎Nên nếu con biết bất kỳ ai đang vật lộn ‎với các vấn đề về bản dạng 84 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‎kiểu, mẹ chịu, có thể là: 85 00:05:23,698 --> 00:05:27,078 ‎"Làm sao để thú thật với bố?" ‎Con có thể muốn cho họ biết. 86 00:05:29,787 --> 00:05:31,247 ‎- Mẹ à. ‎- Ừ? 87 00:05:34,292 --> 00:05:36,632 ‎Con chỉ không biết bố sẽ nói gì. Ý là… 88 00:05:37,211 --> 00:05:41,801 ‎Bố sẽ không biết phải nói gì, ‎và nó sẽ rất kỳ quặc và khó xử. 89 00:05:43,718 --> 00:05:44,638 ‎Đúng thế. 90 00:05:46,262 --> 00:05:49,682 ‎- Ý là, bố đâu ngầu và thoải mái như mẹ. ‎- Chúa ơi. Xùy. 91 00:06:12,580 --> 00:06:15,580 ‎Edison bị chảy nước mắt. ‎Chắc nó đang bị dị ứng rồi. 92 00:06:15,666 --> 00:06:18,126 ‎Rồi, bọn tớ đã học cái này ở trường y. 93 00:06:18,211 --> 00:06:22,921 ‎Nó khó thở không? Nó bị phát ban chứ? ‎Ta cần tháo vỏ nó ra và lén nhìn bên dưới. 94 00:06:23,508 --> 00:06:25,638 ‎Chắc tạm thời tớ sẽ theo dõi nó. 95 00:06:26,260 --> 00:06:28,640 ‎Cá là do cây kim tiền dở hơi của Paige. 96 00:06:28,721 --> 00:06:32,481 ‎Rõ ràng, nó đem đến may mắn, ‎thịnh vượng, và rùa chết. 97 00:06:34,977 --> 00:06:37,977 ‎- Sao vậy? ‎- Cái gì gây cúp điện thế? Thây ma à? 98 00:06:38,064 --> 00:06:40,984 ‎Tụi thiếu niên chơi khăm? ‎Đêm toàn cầu vĩnh viễn? 99 00:06:41,651 --> 00:06:43,821 ‎Chắc ta nên gọi cho sở điện lực. 100 00:06:43,903 --> 00:06:46,783 ‎Tớ ghét nhạc chờ, ‎nhưng tớ có thể đeo tai nghe. 101 00:06:47,365 --> 00:06:50,365 ‎Thực ra chắc cậu gọi đi ‎vì cậu đăng ký dưới tên cậu. 102 00:06:51,911 --> 00:06:53,161 ‎Ồ! 103 00:06:54,497 --> 00:06:55,827 ‎Tớ chưa làm vụ đó. 104 00:06:56,457 --> 00:06:58,077 ‎- Xin lỗi nhé, bạn. ‎- Gì cơ? 105 00:06:58,751 --> 00:07:01,751 ‎- Tớ quên mất. ‎- Cậu gạch nó khỏi danh sách rồi mà. 106 00:07:01,838 --> 00:07:05,798 ‎Ừ. Nhưng tớ chưa làm nó, ‎và điều đó thật ngu ngốc. 107 00:07:06,384 --> 00:07:08,894 ‎Vậy sao cậu lại gạch nó khỏi danh sách? 108 00:07:08,970 --> 00:07:10,470 ‎Chà, tớ đã định làm nó. 109 00:07:10,555 --> 00:07:16,345 ‎Nhưng, cậu biết đấy, tớ đã nghĩ về ‎điện, đèn, đèn đối lưu, dung nham, nóng, 110 00:07:16,436 --> 00:07:19,056 ‎và rốt cuộc tớ lại đặt mua quần bó ngắn. 111 00:07:19,147 --> 00:07:23,027 ‎Đó, tâm trí tớ tưởng tượng ra nó. ‎Đây rõ là dấu hiệu của sáng tạo. 112 00:07:23,109 --> 00:07:24,649 ‎Nhưng đừng lo. 113 00:07:24,735 --> 00:07:27,605 ‎Tôi sẽ gọi mấy anh bạn ‎ở sở điện lực ngay đây. 114 00:07:28,364 --> 00:07:29,284 ‎Máy tớ hết pin. 115 00:07:30,408 --> 00:07:31,448 ‎Tớ sẽ sạc nó, mà… 116 00:07:34,829 --> 00:07:36,249 ‎Này, muốn xem phim chứ? 117 00:07:36,330 --> 00:07:37,170 ‎Ồ. 118 00:07:37,790 --> 00:07:40,500 ‎- Khoan. ‎- Ôi trời ơi. Đỉnh quá đi mất. 119 00:07:41,210 --> 00:07:43,840 ‎Chín vàng ruộm ngon tuyệt. 120 00:07:46,174 --> 00:07:47,844 ‎Giờ đến phần hoàn thiện. 121 00:08:02,273 --> 00:08:05,153 ‎Mai nó sẽ được gửi thẳng vào hộp thư. ‎Chào. 122 00:08:05,818 --> 00:08:06,858 ‎Ôi Chúa ơi. 123 00:08:07,904 --> 00:08:11,664 ‎Ừ. Beth gửi tớ video giết bánh ngọt ‎từ khi Evan và tớ chia tay. 124 00:08:12,492 --> 00:08:15,952 ‎- Và nhìn chúng rất ngon. ‎- Không, cậu ấy làm bánh cừ lắm. 125 00:08:16,037 --> 00:08:19,747 ‎Cậu ấy sẽ giận điên lên ‎nếu biết rằng cậu và tớ đã, 126 00:08:20,333 --> 00:08:21,173 ‎cậu biết đó, 127 00:08:21,834 --> 00:08:22,964 ‎đi chơi. 128 00:08:23,794 --> 00:08:24,754 ‎Đi chơi á? 129 00:08:25,546 --> 00:08:28,836 ‎- Cậu nhiêu, 12 tuổi à? ‎- Ôi, im đi. Tớ nên gọi nó là gì? 130 00:08:29,342 --> 00:08:30,182 ‎Hẹn hò. 131 00:08:31,385 --> 00:08:32,505 ‎Một cặp. 132 00:08:33,346 --> 00:08:34,216 ‎Một cặp á? 133 00:08:35,431 --> 00:08:36,271 ‎Ừ. 134 00:08:37,642 --> 00:08:38,602 ‎Phải không? 135 00:08:38,684 --> 00:08:39,524 ‎Ừ. 136 00:08:42,146 --> 00:08:42,976 ‎Được rồi. 137 00:08:47,693 --> 00:08:49,653 ‎- A lô. ‎- Chào cưng. 138 00:08:49,737 --> 00:08:52,277 ‎Mẹ đang gọi FaceTime cho con này. ‎Vui không? 139 00:08:52,365 --> 00:08:54,825 ‎Con đang mặc quần áo ngồi bồn tắm đấy à? 140 00:08:55,451 --> 00:08:56,831 ‎Vâng, dễ chịu lắm ạ. 141 00:08:56,911 --> 00:08:59,501 ‎Ở nhà, khi cần thay đổi không khí, 142 00:08:59,580 --> 00:09:03,540 ‎con sẽ đi quanh giường hay ngồi ‎ở tủ quần áo. Ở đây thì con làm thế. 143 00:09:03,626 --> 00:09:06,706 ‎Chà, nhìn nó như một cái bồn tắm ‎đẹp và sạch sẽ. 144 00:09:06,796 --> 00:09:09,586 ‎Chắc là vì chính mẹ đã lau chùi nó ‎khi mẹ ở đó. 145 00:09:10,341 --> 00:09:12,971 ‎Con phải cảnh báo mẹ, ‎con không nói lâu được. 146 00:09:13,052 --> 00:09:16,102 ‎Con không muốn hết pin ‎vì bọn con không có điện. 147 00:09:16,180 --> 00:09:20,020 ‎- Zahid chưa hề đi đăng ký. ‎- Nên tụi con mới cần danh sách đó. 148 00:09:20,101 --> 00:09:23,601 ‎Bọn con có danh sách. ‎Cậu ấy gạch nó đi mà thật ra chưa làm. 149 00:09:23,688 --> 00:09:27,688 ‎Mẹ chả hiểu. Sao lại có người gạch việc ‎trong danh sách nếu chưa làm? 150 00:09:27,775 --> 00:09:30,985 ‎Con chịu. ‎Con hỏi cậu ấy điều đó nhiều lần rồi. 151 00:09:31,070 --> 00:09:35,160 ‎Chà, ở đây ta có điện này. ‎Nhà ta có khối điện. Về nhà đi. 152 00:09:37,451 --> 00:09:38,491 ‎Chắc con nên thế. 153 00:09:38,578 --> 00:09:39,448 ‎Tuyệt! 154 00:09:39,996 --> 00:09:44,206 ‎Để mẹ trải ga giường cho con. ‎Và nếu nhanh chân, con sẽ kịp bữa tối đó. 155 00:09:44,292 --> 00:09:45,842 ‎Mẹ làm ‎ziti ‎đấy. Nhìn này. 156 00:09:46,377 --> 00:09:47,207 ‎Xoay nào. 157 00:09:48,129 --> 00:09:48,959 ‎Con thấy chứ? 158 00:09:51,048 --> 00:09:51,878 ‎Cái gì thế ạ? 159 00:09:52,383 --> 00:09:56,053 ‎Kia là hộp đựng đồ chuyển nhà của con à? ‎Tưởng mẹ vứt đi rồi. 160 00:09:57,054 --> 00:09:59,684 ‎Ừ. Mẹ chỉ… Mẹ chưa kịp làm thôi. 161 00:09:59,765 --> 00:10:02,305 ‎Nhưng có thùng rác ngay trước tòa nhà con. 162 00:10:02,393 --> 00:10:04,063 ‎Chà, ừ, việc này dễ hơn. 163 00:10:04,770 --> 00:10:08,110 ‎Dễ hơn khi lôi 600 cái thùng ‎khắp thành phố 164 00:10:08,190 --> 00:10:10,740 ‎và xếp chúng bừa bãi vào nhà ta à? ‎Chào Sam. 165 00:10:10,818 --> 00:10:13,528 ‎- Chào Casey. ‎- Gì đây? Ngày trách móc mẹ à? 166 00:10:13,613 --> 00:10:16,453 ‎Mẹ chỉ… ‎Con biết đó, mẹ chỉ giữ chúng thôi. 167 00:10:16,532 --> 00:10:18,742 ‎- Mẹ giữ để đề phòng. ‎- Phòng khi gì? 168 00:10:19,243 --> 00:10:20,623 ‎Vâng, phòng khi gì ạ? 169 00:10:21,912 --> 00:10:23,042 ‎Mẹ chả tin con làm được. 170 00:10:23,914 --> 00:10:25,374 ‎Cưng à, không, đâu phải. 171 00:10:25,458 --> 00:10:26,578 ‎Có vẻ là vậy đấy. 172 00:10:27,084 --> 00:10:29,094 ‎Ừ, có vẻ là vậy thật đấy ạ. 173 00:10:29,712 --> 00:10:31,842 ‎Anh ở bồn tắm à? Anh ấy ở bồn tắm ạ? 174 00:10:31,922 --> 00:10:34,512 ‎Ừ, nó đang ở bồn tắm và không có điện. 175 00:10:34,592 --> 00:10:35,472 ‎Tạm biệt. 176 00:10:37,470 --> 00:10:38,720 ‎Tệ thật, quý cô. 177 00:10:39,263 --> 00:10:40,103 ‎Tệ thật. 178 00:10:43,392 --> 00:10:47,482 ‎Ôi, cháu chả tin nổi ‎là chúng ta ở đây, học nghề. 179 00:10:47,563 --> 00:10:49,073 ‎SINH VIÊN EMT 180 00:10:49,148 --> 00:10:50,068 ‎Thú vị ghê. 181 00:10:50,608 --> 00:10:53,028 ‎Ôi, chú à, mong là ta sẽ được vào việc. 182 00:10:53,110 --> 00:10:55,740 ‎Nè, ta sẽ ở bên nhau nhiều ‎với công việc này. 183 00:10:56,238 --> 00:10:57,988 ‎Đôi khi cũng tốt khi chỉ… 184 00:10:59,575 --> 00:11:00,695 ‎im lặng. 185 00:11:01,661 --> 00:11:02,501 ‎Vâng. 186 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 ‎Chú, Casey sao ạ? 187 00:11:10,294 --> 00:11:11,254 ‎Phải rồi. 188 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 ‎Im lặng. 189 00:11:13,923 --> 00:11:14,843 ‎Xin lỗi chú. 190 00:11:21,222 --> 00:11:22,062 ‎Con bé ổn. 191 00:11:22,890 --> 00:11:24,310 ‎Ồ thế ạ? Tuyệt… 192 00:11:24,850 --> 00:11:25,690 ‎Cháu cũng vậy. 193 00:11:27,687 --> 00:11:29,517 ‎Chú không cần bảo em ấy đâu. 194 00:11:31,357 --> 00:11:32,187 ‎Được rồi. 195 00:11:32,692 --> 00:11:34,192 ‎Ờ, cháu sẽ không nói nữa. 196 00:11:38,072 --> 00:11:42,792 ‎Nghe này, tôi không biết gì cả, ‎nhưng tôi biết hai đứa quan tâm đến nhau. 197 00:11:43,911 --> 00:11:45,371 ‎Nên dù có chuyện gì, 198 00:11:46,122 --> 00:11:50,292 ‎có lẽ đã đến lúc nói chuyện ‎và làm hòa rồi. 199 00:11:54,964 --> 00:11:56,304 ‎Chú, nút này làm gì ạ? 200 00:11:56,382 --> 00:11:58,432 ‎Cậu mà nhấn nó, tôi sẽ cáu. 201 00:12:00,594 --> 00:12:02,474 ‎Khá chắc là mọi nút đều thế. 202 00:12:15,109 --> 00:12:17,899 ‎VẬY LÀ EM CHƯA NÓI VỚI BỐ EM VỀ IZZIE À? 203 00:12:21,115 --> 00:12:22,575 ‎CHƯA. ANH NÓI RỒI À? 204 00:12:24,827 --> 00:12:26,327 ‎ĐÂU. BÍ MẬT CỦA EM AN TOÀN. 205 00:12:29,790 --> 00:12:31,420 ‎BÍ MẬT CỦA ANH CŨNG VẬY. 206 00:12:36,088 --> 00:12:36,918 ‎DÁN 207 00:12:38,048 --> 00:12:40,258 ‎VIDEO KARATE 208 00:12:52,438 --> 00:12:56,398 ‎GSA - HỘI ĐỒNG MINH GIỚI TÍNH & TÌNH DỤC ‎CUỘC GẶP HÀNG TUẦN 209 00:12:57,943 --> 00:13:01,533 ‎Cậu chỉ cần da mặt dày thôi. ‎Cậu đâu thể cáu hết mọi chuyện. 210 00:13:01,614 --> 00:13:04,204 ‎Chà, tớ không chịu nổi. Tớ cáu lắm ấy. 211 00:13:05,242 --> 00:13:08,872 ‎Hỏi cho chắc, gã mặc ‎như thịt xông khói về nhà rồi nhỉ? 212 00:13:08,954 --> 00:13:10,044 ‎- Đúng vậy. ‎- Tốt. 213 00:13:11,665 --> 00:13:14,585 ‎Tớ cáu vì tớ ghét phải ở với Zahid, 214 00:13:14,668 --> 00:13:19,048 ‎mà tớ chả thể về nhà vì mẹ nghĩ ‎tớ sẽ thất bại và tớ phải chứng tỏ mẹ sai. 215 00:13:19,131 --> 00:13:21,131 ‎Khoan, ở với Zahid thì làm sao? 216 00:13:21,217 --> 00:13:25,257 ‎Trừ cậu ấy ồn ào, bữa bãi, ‎cực vô trách nhiệm, và cơ bản là cú đêm. 217 00:13:25,346 --> 00:13:27,766 ‎Tất cả những việc đó và hơn thế nữa. 218 00:13:28,349 --> 00:13:30,139 ‎Cậu ấy giả giọng mọi thứ. 219 00:13:30,226 --> 00:13:33,846 ‎Ồ, xin chào, anh Bát. ‎Anh cần được tắm rửa đấy. 220 00:13:33,938 --> 00:13:36,818 ‎Hãy tắm sạch cho tôi đi. ‎Đã nhiều ngày rồi. 221 00:13:36,899 --> 00:13:38,689 ‎Chà, bác sĩ Bọt biển đến đây. 222 00:13:38,776 --> 00:13:42,986 ‎Chẩn đoán: Bẩn như ma. 223 00:13:45,783 --> 00:13:48,243 ‎Cậu ấy chả bao giờ muốn làm điều tớ muốn. 224 00:13:48,828 --> 00:13:51,708 ‎- Sáu giờ sáng rồi. Ăn sáng đi. ‎- Không, cảm ơn. 225 00:13:54,250 --> 00:13:57,090 ‎Và tớ chả bao giờ ‎muốn làm điều cậu ấy muốn. 226 00:13:57,169 --> 00:14:00,129 ‎- Đã 4:20 rồi. Phê pha thôi. ‎- Không, cảm ơn. 227 00:14:02,132 --> 00:14:04,302 ‎Cậu ấy mua mọi thứ theo lố. 228 00:14:04,385 --> 00:14:07,845 ‎Sao ta có đến bốn lọ gấu mật ong? ‎Tớ còn chả thích mật ong. 229 00:14:09,807 --> 00:14:14,267 ‎Và cậu ấy hay viết mấy bức thư đầy giận dữ ‎bằng một cái máy đánh chữ rất ồn. 230 00:14:14,353 --> 00:14:17,983 ‎"Kính gửi Jolene's Fabrics. 231 00:14:18,065 --> 00:14:22,065 ‎Súng bắn keo của các người quá vô dụng. 232 00:14:22,152 --> 00:14:25,912 ‎Tôi đã đính hạt vào quần lót của mình, 233 00:14:25,990 --> 00:14:29,620 ‎nhưng lúc giặt mấy cái hạt bung sạch". 234 00:14:32,580 --> 00:14:35,500 ‎Chà, chắc Zahid không phải ‎bạn cùng phòng phù hợp. 235 00:14:36,041 --> 00:14:39,961 ‎Có lẽ lựa chọn chính xác ‎đã ở ngay trước mắt cậu bấy lâu nay. 236 00:14:40,045 --> 00:14:42,125 ‎Hơn nữa, cậu ấy ăn táo rất to, 237 00:14:42,214 --> 00:14:44,884 ‎và cậu ấy cứ để thùng rác bếp dưới bồn rửa 238 00:14:44,967 --> 00:14:48,047 ‎trong khi rõ ràng ‎chỗ tốt nhất cho nó là ở góc bếp. 239 00:14:48,137 --> 00:14:51,767 ‎Rồi, tớ hiểu vấn đề là gì rồi. ‎Tớ có phương án xử lý đây. 240 00:14:52,558 --> 00:14:55,518 ‎Này, khi tớ về nhà với bố mẹ ‎cũng chả dễ dàng, Sam. 241 00:14:55,603 --> 00:14:57,773 ‎Bố tớ ghét mặc quần dài sau giờ làm. 242 00:14:57,855 --> 00:15:01,975 ‎Mà mọi thứ trở nên tốt hơn hẳn ‎khi tớ quyết định ra vài quy tắc cơ bản. 243 00:15:02,568 --> 00:15:04,148 ‎- Quy tắc ư? ‎- Quy tắc. 244 00:15:04,778 --> 00:15:06,908 ‎- Tớ tưởng cậu sẽ thích nó chứ. ‎- Ừ. 245 00:15:07,489 --> 00:15:08,949 ‎Này, cây của tớ sao rồi? 246 00:15:09,033 --> 00:15:12,753 ‎Tớ chịu. Nó làm mắt Edison chảy nước, ‎nên tớ bỏ nó ở lề đường. 247 00:15:13,329 --> 00:15:14,659 ‎Cảm ơn đã chỉ, Paige. 248 00:15:24,840 --> 00:15:29,180 ‎A, anh bạn. Tớ thấy tệ về vụ điện ‎nên làm bánh sô-cô-la hạnh nhân cho cậu, 249 00:15:29,261 --> 00:15:31,431 ‎thứ tớ có thể làm vì giờ đã có điện. 250 00:15:33,474 --> 00:15:36,484 ‎- Có cỏ trong đó à? ‎- Tí ti để tăng hương vị thôi. 251 00:15:37,019 --> 00:15:37,939 ‎Zahid, 252 00:15:39,063 --> 00:15:43,193 ‎tớ thấy sắp xếp sinh hoạt của ta ‎chả ổn. Nên tớ muốn ta ra vài quy tắc. 253 00:15:43,275 --> 00:15:46,645 ‎Paige đặt ra chúng với bố mẹ ‎và cậu ấy nói chúng rất tốt. 254 00:15:47,279 --> 00:15:51,079 ‎Quy tắc, chả phải bố mẹ cậu ấy. ‎Giờ cậu ấy có vẻ không ưa họ lắm. 255 00:15:51,158 --> 00:15:52,238 ‎Ý hay đó. 256 00:15:52,326 --> 00:15:55,326 ‎Ở với Gã Z cũng như ‎ở với gấu trong hang vậy. 257 00:15:55,412 --> 00:15:57,542 ‎Thuần hóa tớ đi, Sammy. 258 00:15:57,623 --> 00:16:00,173 ‎Được rồi. Quy tắc số một. 259 00:16:00,250 --> 00:16:02,960 ‎Chỉ được gạch các đầu mục ‎khi đã xong việc. 260 00:16:03,045 --> 00:16:03,915 ‎Xong. 261 00:16:04,546 --> 00:16:05,376 ‎Thật đấy. 262 00:16:06,757 --> 00:16:08,177 ‎Quy tắc số hai. 263 00:16:08,258 --> 00:16:09,548 ‎Ngừng mua cả lố. 264 00:16:09,635 --> 00:16:13,845 ‎Đồng ý. Tớ có thẻ Costco, ‎và tớ đã quá lạm dụng nó. 265 00:16:15,057 --> 00:16:18,597 ‎Quy tắc số ba. Không ồn ào, ‎giận dữ đánh máy khi tớ ở nhà. 266 00:16:18,686 --> 00:16:21,726 ‎Tớ sẽ nổi cáu một mình. Thế là tốt nhất. ‎Thế thôi à? 267 00:16:22,773 --> 00:16:25,783 ‎Tuyệt. Chà, nếu có thêm gì khác, ‎cứ cho tớ biết. 268 00:16:28,237 --> 00:16:29,277 ‎Quy tắc mới. 269 00:16:29,363 --> 00:16:31,703 ‎Không ăn táo sau tám giờ tối. 270 00:16:33,409 --> 00:16:35,829 ‎Cậu đang làm gì ở đây thế, anh bạn? 271 00:16:36,453 --> 00:16:39,623 ‎Tôi không biết, nhưng tôi nhớ chạn bếp. 272 00:16:39,707 --> 00:16:45,247 ‎Tôi rất vừa vặn dưới đó và tôi không chắn ‎đường và cậu không thấy mùi hôi trong tôi. 273 00:16:45,337 --> 00:16:46,417 ‎Quy tắc mới. 274 00:16:46,505 --> 00:16:50,505 ‎Không giả giọng các vật vô tri, ‎và ngừng di chuyển thùng rác. 275 00:16:53,762 --> 00:16:56,562 ‎Quy tắc mới. ‎Không được ăn táo bất cứ lúc nào. 276 00:16:58,642 --> 00:17:00,772 ‎Chả tin ‎tớ để cậu thuyết phục tớ làm việc này. 277 00:17:00,853 --> 00:17:04,483 ‎Sẽ rất vui mà. Hoặc tệ hại, ‎cũng vui theo cách riêng của nó. 278 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‎Ồ, người mới. Chào mừng. ‎Tớ là Erika. Cô ấy/cô bạn ấy. 279 00:17:07,776 --> 00:17:09,646 ‎Casey Gardner. 280 00:17:09,737 --> 00:17:13,157 ‎- Đó là đại từ gọi cậu ấy. ‎- Ồ, xin lỗi, tớ ngốc quá. 281 00:17:13,240 --> 00:17:15,280 ‎Không sao. Mừng là các cậu tới. 282 00:17:15,367 --> 00:17:17,617 ‎Nào, ngồi đi, cứ tự nhiên nhé. 283 00:17:18,495 --> 00:17:19,495 ‎Cô ấy tử tế quá. 284 00:17:20,122 --> 00:17:21,672 ‎Ý cậu là cô bạn ấy tử tế. 285 00:17:23,167 --> 00:17:25,087 ‎Mấy cái vụ đại từ này, được rồi. 286 00:17:28,756 --> 00:17:33,086 ‎Tớ đã phải lòng một cô gái hồi lớp một, ‎và tớ đã rất phấn khích. 287 00:17:33,177 --> 00:17:34,597 ‎Tớ kể với bạn thân nhất. 288 00:17:35,804 --> 00:17:38,524 ‎Nhưng rồi cô ấy nói tớ không được phép. 289 00:17:39,516 --> 00:17:42,846 ‎Tớ có bạn trai và, ‎chà, tớ đã không nhận ra. 290 00:17:42,936 --> 00:17:48,146 ‎Và rồi tớ đã có bạn gái đầu tiên, ‎và mọi thứ có vẻ đúng hơn rất nhiều… 291 00:17:49,860 --> 00:17:50,690 ‎với tớ. 292 00:17:51,695 --> 00:17:54,905 ‎- Tớ không biết điều đó có hợp lý không. ‎- Có chứ. 293 00:17:58,619 --> 00:18:02,119 ‎Xin lỗi. Tớ đã không nghĩ ‎mình sẽ lên tiếng ở đây. 294 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 ‎Tớ đã còn chẳng muốn đến. 295 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 ‎Giờ tớ đang làm nó tệ hơn. 296 00:18:12,883 --> 00:18:13,973 ‎Con về rồi à. 297 00:18:14,051 --> 00:18:15,391 ‎Cuộc gặp thế nào? 298 00:18:15,886 --> 00:18:19,886 ‎Tuyệt. Con nhận ra con khác ra sao ‎với mấy người con nên thấy giống, 299 00:18:19,973 --> 00:18:21,563 ‎nhưng cảm ơn vì đã gợi ý. 300 00:18:22,267 --> 00:18:23,767 ‎Cưng à, có chuyện gì thế? 301 00:18:23,852 --> 00:18:24,852 ‎Không có gì ạ. 302 00:18:26,188 --> 00:18:29,478 ‎Ngày của bố rất tốt. ‎Anh bạn của con vẫn đang ổn nhé. 303 00:18:29,566 --> 00:18:30,566 ‎Anh bạn của con? 304 00:18:31,360 --> 00:18:34,660 ‎Này, ai nghe gì từ Sam không? ‎Nó chả trả lời tin em nhắn. 305 00:18:34,738 --> 00:18:37,368 ‎Bố đâu thể gọi nó là bồ con. ‎Gọi là gì được? 306 00:18:37,449 --> 00:18:38,949 ‎Evan. Gọi anh ấy là Evan. 307 00:18:39,034 --> 00:18:42,254 ‎Ý là em nghĩ nó còn giận em. ‎Em chả muốn thúc ép, mà… 308 00:18:42,329 --> 00:18:43,959 ‎Bố chỉ nghĩ con muốn biết nó ổn. 309 00:18:44,039 --> 00:18:47,959 ‎Ý em là, em đâu có ý gì vụ mấy cái hộp. ‎Em thích giữ hộp thôi. 310 00:18:48,043 --> 00:18:50,093 ‎Em mê hộp cứng. Cả nhà biết mà. 311 00:18:50,170 --> 00:18:54,010 ‎Thế giờ bố là gì, Ông Mai à? ‎Bố là lý do anh ấy nhắn tin cho con? 312 00:18:54,091 --> 00:18:56,801 ‎Đâu, bố chỉ nói như bố nói với con. ‎Vậy thôi. 313 00:18:56,885 --> 00:18:58,135 ‎Vậy bố đã nói về con. 314 00:18:58,220 --> 00:19:01,140 ‎- Sao bố lại nói về con? ‎- Em nên gọi cho nó nhỉ? 315 00:19:01,223 --> 00:19:03,483 ‎- Bố đâu muốn xen vào. ‎- Có vẻ bố làm rồi đó. 316 00:19:07,896 --> 00:19:10,436 ‎- Ta có một tuần làm cha mẹ tốt đấy. ‎- Phải. 317 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 ‎Xin lỗi phải thế này, bạn cũ. 318 00:19:57,821 --> 00:19:58,861 ‎Đừng cắt tôi. 319 00:19:58,947 --> 00:20:01,367 ‎Cậu cần hơn ba cân bông gòn mà. 320 00:20:25,057 --> 00:20:27,727 ‎GỬI SAM, QUY TẮC MỚI. KHÔNG QUY TẮC. ‎THÂN ÁI, ZAHID. 321 00:20:32,439 --> 00:20:34,359 ‎Zahid, cậu làm gì vậy? Gì đây? 322 00:20:35,609 --> 00:20:37,609 ‎Đây là một cuộc đảo chính. 323 00:20:38,195 --> 00:20:40,735 ‎Cậu thấy tớ mua cả lố rồi đấy. 324 00:20:40,822 --> 00:20:42,492 ‎Nhưng còn quy tắc. 325 00:20:42,574 --> 00:20:45,624 ‎Vậy đấy. Quá nhiều quy tắc. ‎Không thể chịu nổi. 326 00:20:45,702 --> 00:20:49,542 ‎Không, cậu mới không thể chịu nổi ấy. ‎Quy tắc của tớ rất tốt. 327 00:20:49,623 --> 00:20:52,293 ‎Quy tắc của tớ ‎làm cậu bớt tệ hơn để ở cùng. 328 00:20:52,376 --> 00:20:55,046 ‎Cậu đùa à? Ở với cậu mới tệ ấy. 329 00:20:55,128 --> 00:20:57,298 ‎Cậu gọi tớ dậy từ lúc tờ mờ sáng. 330 00:20:57,381 --> 00:21:02,721 ‎Cậu không rửa bát cậu ăn, vì thế tớ bắt ‎chúng nói vì dễ hơn khi chúng nói với cậu. 331 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 ‎Và chả có ý gì, nhưng con rùa của cậu ‎có mùi như mông thối ấy. 332 00:21:07,432 --> 00:21:11,272 ‎- Tưởng cậu quý Edison. ‎- Ừ. Tớ yêu tên sát nhân máu lạnh đó. 333 00:21:11,353 --> 00:21:15,023 ‎Tớ bắt đầu hút cỏ với nó mỗi ngày ‎lúc 4:20 sau khi cậu từ chối. 334 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‎Tớ ngồi cạnh bể của nó và hút. 335 00:21:17,651 --> 00:21:20,611 ‎Tiếng móng nó cào kin kít ‎lên tảng đá ấm đó 336 00:21:20,696 --> 00:21:22,356 ‎thật sự rất dễ chịu đó! 337 00:21:23,240 --> 00:21:27,830 ‎Đợi đã, cậu hút cỏ bên cạnh Edison à? ‎Đó là lý do tại sao mắt nó chảy nước. 338 00:21:27,911 --> 00:21:30,751 ‎Gì cơ? Không, cỏ đâu gây ra vụ đó. 339 00:21:30,831 --> 00:21:32,501 ‎Mắt cậu đang chảy nước kìa. 340 00:21:32,582 --> 00:21:34,292 ‎Chà, cậu… 341 00:21:34,793 --> 00:21:38,883 ‎- Cậu vứt rác xuống sàn kìa! ‎- Vì thùng rác nên ở đó. 342 00:21:38,964 --> 00:21:41,514 ‎- Nó ở dưới bồn rửa! ‎- Để ở đó vô lý lắm. 343 00:21:42,342 --> 00:21:45,262 ‎Quá đáng lắm rồi. Tớ chỉ… Quy tắc, rác… 344 00:21:45,345 --> 00:21:47,215 ‎- Tớ… ‎- Tớ vào bồn tắm ngồi đây. 345 00:21:47,973 --> 00:21:50,063 ‎Chà, được! Tớ cũng đi đây! 346 00:22:13,206 --> 00:22:15,166 ‎Này, chỗ này không tệ nhỉ. 347 00:22:15,250 --> 00:22:17,960 ‎- Cưng của mẹ đâu? ‎- Cơ bản là ở ngay đây này. 348 00:22:18,045 --> 00:22:19,495 ‎- Sam? ‎- Trong này ạ. 349 00:22:26,428 --> 00:22:29,098 ‎Sam. Cưng, con ổn chứ? ‎Con đủ không khí không? 350 00:22:29,181 --> 00:22:32,311 ‎Dĩ nhiên. Có cửa sổ mà. ‎Nó đâu phải tàu ngầm. 351 00:22:32,809 --> 00:22:35,099 ‎Nhưng giờ con đang rất căng thẳng. 352 00:22:35,687 --> 00:22:36,517 ‎Nhà đẹp đấy. 353 00:22:36,605 --> 00:22:37,685 ‎Cảm ơn. 354 00:22:38,273 --> 00:22:41,943 ‎- Em sẽ kiểm tra ngăn kéo của anh. ‎- Cưng, mẹ gọi thợ khóa rồi. 355 00:22:42,027 --> 00:22:43,897 ‎- Họ sẽ đến ngay thôi. ‎- Vâng. 356 00:22:46,490 --> 00:22:50,200 ‎Chà, mẹ nói đúng. ‎Con chả sống nổi một mình. 357 00:22:51,995 --> 00:22:55,665 ‎Đó là ý tưởng tồi tệ, ‎và giờ con ở đây, bị nhốt trong bồn tắm. 358 00:23:04,383 --> 00:23:07,803 ‎Biết chứ, hồi mẹ 16 tuổi, ‎mẹ của mẹ đã vào trại cai nghiện. 359 00:23:09,179 --> 00:23:10,009 ‎Bà ấy ạ? 360 00:23:10,680 --> 00:23:11,520 ‎Thật sao? 361 00:23:12,474 --> 00:23:17,104 ‎Chà, chả ai gọi nó là cai nghiện cả. ‎Bọn mẹ đã không gọi thế. 362 00:23:18,397 --> 00:23:21,437 ‎Mọi người gọi đó là "nghỉ ngơi". 363 00:23:22,984 --> 00:23:24,864 ‎Vì cái gì, mẹ chả biết nữa. 364 00:23:24,945 --> 00:23:26,195 ‎Vì mẹ, chắc vậy. 365 00:23:27,364 --> 00:23:29,914 ‎Và mẹ đến sống với dì Maddie của mẹ. 366 00:23:30,492 --> 00:23:32,872 ‎Và dì đã rất tử tế. 367 00:23:34,371 --> 00:23:37,541 ‎Dì rất có thiện chí, cưng à. ‎Thực sự là vậy. 368 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‎Nhưng… 369 00:23:42,712 --> 00:23:45,592 ‎mẹ chưa sẵn sàng ‎để sống thiếu mẹ của mình… 370 00:23:48,385 --> 00:23:49,885 ‎và mẹ đã rất buồn. 371 00:23:51,763 --> 00:23:53,013 ‎Mẹ đã tạo nên… 372 00:23:54,516 --> 00:23:55,386 ‎lớp vỏ này. 373 00:24:00,939 --> 00:24:01,979 ‎Nói thật, 374 00:24:02,732 --> 00:24:05,492 ‎mẹ đã giữ mấy cái hộp cho mẹ. 375 00:24:07,654 --> 00:24:09,994 ‎Mẹ không giỏi với việc có ai đó rời đi. 376 00:24:13,034 --> 00:24:14,664 ‎Nhưng con đã sẵn sàng rồi. 377 00:24:16,329 --> 00:24:17,579 ‎Con sẵn sàng rồi. 378 00:24:18,665 --> 00:24:22,745 ‎Và mẹ xin lỗi vì đã khiến con cảm thấy ‎như không phải vậy. 379 00:24:24,546 --> 00:24:27,086 ‎- Mẹ, tránh ra. ‎- Cái gì… Casey, không! 380 00:24:27,632 --> 00:24:29,472 ‎Casey! Không! 381 00:24:29,551 --> 00:24:31,181 ‎Dừng lại! Mẹ bảo dừng lại! 382 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 ‎Dừng lại! Casey! 383 00:24:40,353 --> 00:24:42,273 ‎Ồ, tuyệt. Chà, thợ khóa đến rồi. 384 00:24:43,565 --> 00:24:45,145 ‎Làm vậy đã thật đấy. 385 00:24:45,817 --> 00:24:47,357 ‎Đừng đáng sợ nữa, Casey. 386 00:24:50,155 --> 00:24:52,655 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Vâng, anh ấy ổn. 387 00:24:53,158 --> 00:24:56,828 ‎- Con bổ cửa của anh ấy bằng rìu. ‎- Mẹ để hai người nói chuyện. 388 00:24:58,205 --> 00:25:00,995 ‎Có người gửi cho ta ‎một hộp bánh sừng bò vụn. 389 00:25:01,082 --> 00:25:02,212 ‎Ồ, phải rồi. 390 00:25:02,959 --> 00:25:05,709 ‎Thật ra chúng… Mà chúng khá ngon đấy. 391 00:25:07,422 --> 00:25:08,302 ‎Không tệ đâu. 392 00:25:13,386 --> 00:25:14,926 ‎Con đang hẹn hò với Izzie. 393 00:25:17,390 --> 00:25:18,980 ‎Hả, bạn của con, Izzie á? 394 00:25:23,980 --> 00:25:24,980 ‎Ồ. 395 00:25:25,774 --> 00:25:26,614 ‎Ồ? 396 00:25:27,442 --> 00:25:28,782 ‎"Ồ" tốt hay "ồ" xấu ạ? 397 00:25:28,860 --> 00:25:30,570 ‎Bố chả biết là "ồ" gì nữa. 398 00:25:30,654 --> 00:25:31,494 ‎Được rồi. 399 00:25:38,537 --> 00:25:39,367 ‎Mẹ biết không? 400 00:25:40,705 --> 00:25:42,785 ‎Có, con nghĩ là mẹ biết trước con. 401 00:25:43,917 --> 00:25:45,167 ‎Còn Sam? 402 00:25:46,127 --> 00:25:47,337 ‎Biết ạ. 403 00:25:50,966 --> 00:25:52,626 ‎Vậy bố là người cuối cùng à? 404 00:25:53,760 --> 00:25:56,260 ‎Con chỉ không biết làm sao để… ‎Biết đó, nó… 405 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 ‎Không sao. 406 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 ‎- Con đã sợ bố sẽ… ‎- Sợ bố sẽ gì cơ? 407 00:26:02,769 --> 00:26:03,769 ‎Con chả biết nữa. 408 00:26:04,312 --> 00:26:05,522 ‎Nhìn con khác đi ấy? 409 00:26:06,523 --> 00:26:07,363 ‎Con chịu. 410 00:26:09,401 --> 00:26:10,321 ‎Không đâu. 411 00:26:11,319 --> 00:26:12,149 ‎Gì ạ? 412 00:26:13,280 --> 00:26:14,490 ‎Nhìn con khác đi ấy. 413 00:26:16,533 --> 00:26:18,623 ‎Con vẫn là một đứa gây phiền nhiễu. 414 00:26:24,165 --> 00:26:25,035 ‎Evan biết chứ? 415 00:26:27,210 --> 00:26:28,040 ‎Biết ạ. 416 00:26:28,920 --> 00:26:32,300 ‎- Anh đưa thư thì sao? Con nói chứ? ‎- Vài tháng trước rồi. 417 00:26:43,184 --> 00:26:44,234 ‎Cửa bị sao vậy? 418 00:26:44,311 --> 00:26:47,561 ‎Casey đã bổ nó bằng rìu ‎của Swami Siro Lá phong. 419 00:26:47,647 --> 00:26:51,067 ‎Có lẽ tớ nên đoán trước điều đó. ‎Tớ có cái này cho cậu đây. 420 00:26:55,030 --> 00:26:55,860 ‎Thùng rác à? 421 00:26:55,947 --> 00:26:58,657 ‎Thùng rác thứ hai. ‎Ta sẽ để mỗi chỗ một cái. 422 00:26:59,326 --> 00:27:03,406 ‎Thông minh đấy. Hai cái thùng rác ‎đúng nghĩa là tốt gấp đôi một cái. 423 00:27:04,205 --> 00:27:07,665 ‎Tớ xin lỗi về tất cả chỗ đồ mua cả lố… 424 00:27:09,961 --> 00:27:11,591 ‎và mọi cơn giận dữ. 425 00:27:12,130 --> 00:27:14,630 ‎Tớ biết sống với tớ có thể rất khó chịu. 426 00:27:15,425 --> 00:27:16,255 ‎Không sao mà. 427 00:27:17,802 --> 00:27:20,852 ‎Tớ nghĩ tớ cứ đánh thức cậu dậy 428 00:27:20,930 --> 00:27:26,730 ‎vì việc sống một mình ‎"một mình" hơn tớ tưởng. 429 00:27:27,979 --> 00:27:30,819 ‎Chà, ít ra cậu còn bảo tớ ‎lúc tớ gây khó chịu. 430 00:27:31,399 --> 00:27:35,149 ‎Tớ giả mấy giọng ngu ngốc đó ‎vì tớ chả thể đối mặt với xung đột. 431 00:27:35,236 --> 00:27:37,656 ‎Tớ lại để đồ vật xung quanh tớ xử lý nó. 432 00:27:37,739 --> 00:27:39,119 ‎Tớ không thích điều đó. 433 00:27:40,992 --> 00:27:43,412 ‎Cậu biết đó, quy tắc không phải là ý tồi. 434 00:27:44,079 --> 00:27:46,919 ‎Nhưng thay vì một triệu, ‎mỗi người ra ba cái nhé? 435 00:27:47,624 --> 00:27:49,544 ‎- Nghe hay đấy. ‎- Tuyệt. 436 00:27:49,626 --> 00:27:50,626 ‎Tớ sẽ ra trước. 437 00:27:53,213 --> 00:27:56,053 ‎Nếu mí mắt tớ khép lại, ‎xin hãy để tớ ngủ mãi. 438 00:27:56,132 --> 00:27:58,512 ‎- Phải vần? ‎- Đâu có quy tắc cho quy tắc. 439 00:27:59,552 --> 00:28:00,392 ‎Được rồi. 440 00:28:01,096 --> 00:28:03,886 ‎- Cắn táo rôm rốp nhỏ hết cỡ. ‎- Rồi. 441 00:28:03,973 --> 00:28:08,063 ‎Mấy cái đĩa sẽ nói nếu cậu không rửa chúng ‎trong vòng một ngày. 442 00:28:08,144 --> 00:28:08,984 ‎Được rồi. 443 00:28:09,813 --> 00:28:12,983 ‎Việc mua hàng ở Costco ‎phải được cả hai đồng ý trước. 444 00:28:13,066 --> 00:28:14,066 ‎Hợp lý. 445 00:28:14,651 --> 00:28:17,201 ‎Được rồi, cái cuối. Nói cùng lúc nhé? 446 00:28:17,904 --> 00:28:20,034 ‎- Thế không gây lẫn lộn ư? ‎- Thử xem. 447 00:28:20,740 --> 00:28:21,570 ‎Một, 448 00:28:22,492 --> 00:28:23,662 ‎hai… 449 00:28:23,743 --> 00:28:25,833 ‎Không hút cỏ bên cạnh Edison. 450 00:28:25,912 --> 00:28:28,622 ‎- Ê, giống mà! ‎- Đó cũng là quy tắc của cậu à? 451 00:28:28,707 --> 00:28:32,417 ‎Ừ! Tớ đâu muốn nó chịu đựng. ‎Có lẽ ta sẽ thử lại khi nó 18 tuổi. 452 00:28:35,255 --> 00:28:36,915 ‎Tớ nghĩ thế này sẽ hiệu quả. 453 00:28:37,006 --> 00:28:39,546 ‎Tớ nữa, bạn cùng phòng. ‎Bánh sô-cô-la hạnh nhân cỏ nhé? 454 00:28:39,634 --> 00:28:40,684 ‎Không. 455 00:28:40,760 --> 00:28:42,600 ‎- Tiệc nhảy? ‎- Không. 456 00:28:42,679 --> 00:28:45,769 ‎Ngồi yên, tận hưởng giờ phút bên nhau ‎trong im lặng? 457 00:28:46,349 --> 00:28:47,349 ‎Được. 458 00:28:53,982 --> 00:28:55,942 ‎- Cảm giác hay phết. ‎- Ừ. 459 00:29:29,350 --> 00:29:31,270 ‎Biên dịch: Christine Tran