1 00:00:12,637 --> 00:00:16,099 ‎Ở mức độ tối thiểu, ‎con người cần ba thứ để sinh tồn. 2 00:00:16,766 --> 00:00:17,726 ‎Thức ăn, 3 00:00:17,809 --> 00:00:18,893 ‎chỗ ở, 4 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 ‎và nước uống. 5 00:00:22,188 --> 00:00:23,523 ‎Anh sẵn sàng đi chưa? 6 00:00:24,899 --> 00:00:28,570 ‎- Em chắc nó sẽ là tang lễ đầy tình yêu. ‎- Hãy đi cho xong nào. 7 00:00:31,823 --> 00:00:36,244 ‎Một khi ta đã có chúng, các quy tắc xã hội ‎tồn tại để giúp ta giữ chúng, 8 00:00:36,327 --> 00:00:38,329 ‎để tất cả chúng không bị sụp đổ. 9 00:00:38,913 --> 00:00:39,748 ‎Sao nào? 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,877 ‎Ta không làm thế này ở Trường Clayton nhé. ‎Biểu tình ư? 11 00:00:44,586 --> 00:00:48,590 ‎Sao các em không đến nói chuyện với thầy? ‎Thầy chưa từng nghĩ rằng 12 00:00:48,673 --> 00:00:53,720 ‎ai đó có vấn đề với đồng phục đẹp đẽ đó, ‎nhưng thầy đảm bảo, thầy sẽ lắng nghe mà. 13 00:00:53,803 --> 00:00:55,972 ‎- Bọn em có nộp đơn kiến nghị ạ. ‎- À. 14 00:00:56,723 --> 00:01:01,603 ‎Chúng tôi đâu đọc chúng. Này, hai em là ‎vận động viên, đều học ở đây nhờ học bổng. 15 00:01:01,686 --> 00:01:03,772 ‎Nếu mất hỗ trợ của Trường Clayton, 16 00:01:04,314 --> 00:01:07,692 ‎thì các em tạm biệt nơi tuyệt vời, ‎kỳ diệu này mãi mãi đi. 17 00:01:07,776 --> 00:01:10,904 ‎- Bọn em biết ạ. ‎- Và bọn em không có ý vô lễ ạ. 18 00:01:10,987 --> 00:01:14,491 ‎- Bọn em chỉ muốn được nghe. ‎- Các em đã được rồi. To và rõ. 19 00:01:14,991 --> 00:01:18,995 ‎Các em còn được thấy. Giờ các em sẽ ‎cảm nhận nỗi đau của trừng phạt. 20 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 ‎Thầy sẽ nêu mọi giác quan ạ? 21 00:01:20,830 --> 00:01:22,415 ‎- Casey. ‎- Xin lỗi. 22 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 ‎Câu mỉa đó làm miệng thầy thấy chua đó. 23 00:01:25,919 --> 00:01:29,631 ‎Thầy chả chắc hai em sẽ bị gì. ‎Nhà trường sẽ quyết định từ đây. 24 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,435 ‎Tuần này của em chả vui. 26 00:01:42,519 --> 00:01:46,564 ‎- Em chơi với rìu của anh nhé? ‎- Anh chả có lý do gì hay để từ chối. 27 00:01:54,489 --> 00:01:57,575 ‎Em chơi yên lặng hơn được chứ? ‎Anh đang cố tập trung. 28 00:01:58,827 --> 00:02:01,913 ‎- Này! ‎- Không. Hư đốn. Bị cấm chơi rìu. 29 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 ‎Chả công bằng. ‎Em đâu cố giết, chỉ làm cho què. 30 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 ‎Chào. 31 00:02:08,878 --> 00:02:10,839 ‎Làm ơn chuyền cho em rìu của em. 32 00:02:12,382 --> 00:02:13,925 ‎Sam, ta nói chuyện nhé? 33 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 ‎Chắc chắn rồi. 34 00:02:17,595 --> 00:02:19,764 ‎Tối qua, tớ đã lái xe về tận nhà, 35 00:02:19,848 --> 00:02:23,268 ‎và tớ cứ ngồi trong xe ‎rồi hét lên với chính mình. 36 00:02:23,893 --> 00:02:26,521 ‎Hét cũng rất to. Làm một hàng xóm chú ý. 37 00:02:27,063 --> 00:02:31,442 ‎Ông Lang tội nghiệp hứng cơn thịnh nộ ‎của Petunia, bản ngã cáu giận của tớ. 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,027 ‎Nhưng, Sam, tớ chỉ… 39 00:02:33,111 --> 00:02:36,489 ‎Tớ rất xấu hổ về cách cư xử của tớ ‎ở bữa tiệc của cậu. 40 00:02:36,990 --> 00:02:40,702 ‎Ta đều có mặt tối và rõ là ‎tớ cần tìm hiểu thêm mặt tối của tớ. 41 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 ‎Không sao. 42 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 ‎Thế à? 43 00:02:43,705 --> 00:02:44,581 ‎Thế á? 44 00:02:44,664 --> 00:02:47,750 ‎Ừ. Thật ra việc cậu không tin tớ ‎đã rất có ích đấy. 45 00:02:47,834 --> 00:02:52,255 ‎Tớ lấy danh sách cách tớ thất bại ‎của cậu để lên danh sách thứ tớ cần làm. 46 00:02:54,507 --> 00:02:58,428 ‎Ồ, mừng vì lời lẽ xấu xa phát ra ‎từ trái tim tăm tối của tớ có ích. 47 00:02:59,053 --> 00:03:04,559 ‎Nhưng mà, Sam à, tớ có tin vào cậu. ‎Và đó là lý do tớ mua cho cậu thứ này. 48 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‎Bốt móc sắt! Cho chuyến đi của cậu. 49 00:03:13,109 --> 00:03:15,862 ‎Mọi đánh giá bảo chúng rất hợp ‎cho nhiệt độ âm. 50 00:03:15,945 --> 00:03:20,825 ‎Và chúng là loại C3, và màu vàng, để cậu ‎thấy được bàn chân bé tí dù có bão tuyết. 51 00:03:20,909 --> 00:03:23,703 ‎Và chúng có mùi thơm ‎nên sẽ dọa thú săn mồi. 52 00:03:23,786 --> 00:03:26,122 ‎Thú săn mồi thì sợ mùi gì chứ? 53 00:03:28,166 --> 00:03:30,293 ‎- Tớ kẹt rồi. ‎- Ối. Có lẽ nếu cậu… 54 00:03:30,376 --> 00:03:35,131 ‎- Lắc người tí… Tí thôi. Lắc hông ấy? ‎- Vặn cái… Làm nó… Dưới đáy ấy. Ừ. 55 00:03:35,215 --> 00:03:37,133 ‎Chà, ít ra ta biết có tác dụng. 56 00:03:38,009 --> 00:03:40,678 ‎- Sam, cậu vẫn tha thứ cho tớ chứ? ‎- Ừ. 57 00:03:41,387 --> 00:03:44,641 ‎Giờ tớ chỉ phải tìm đúng chương trình ‎để đến Nam Cực. 58 00:03:44,724 --> 00:03:48,228 ‎Nó chả đơn giản như ‎nhảy lên một chiếc máy bay, tàu, phà, 59 00:03:48,311 --> 00:03:51,231 ‎một máy bay khác, ‎và một chiếc xe địa hình nào đó. 60 00:03:51,314 --> 00:03:52,982 ‎Giá như nó đơn giản như thế. 61 00:03:53,066 --> 00:03:56,819 ‎Tớ cá trường cậu có văn phòng ‎Hoạt động Sinh viên. Bowdoin có. 62 00:03:56,903 --> 00:04:00,365 ‎Tớ đến đó suốt, cố tìm việc để làm ‎để khiến tớ bớt cô đơn. 63 00:04:01,032 --> 00:04:03,701 ‎Chả hiệu quả, ‎mà cậu vẫn nên tới đó xem thử. 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,330 ‎Đó là ý tưởng tuyệt vời. ‎Tớ sẽ tìm xem trường tớ có không. 65 00:04:09,666 --> 00:04:13,378 ‎Với người bỏ ngang đại học, ‎cậu khá rành cách chúng vận hành đó. 66 00:04:15,171 --> 00:04:16,005 ‎Cảm ơn. 67 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 ‎Thú vị thật. 68 00:04:18,508 --> 00:04:19,509 ‎Cái gì? 69 00:04:19,592 --> 00:04:22,804 ‎Việc anh ấy tha thứ cho chị nhanh thế. ‎Em thì sẽ không. 70 00:04:23,304 --> 00:04:24,555 ‎Chà, sao lại không? 71 00:04:25,056 --> 00:04:29,936 ‎Em có vài quan ngại về mấy thứ kiểu, chị ‎là kẻ hủy diệt giấc mơ không thích ủng hộ. 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,772 ‎Một Gretchen, cậu có thể nói thế. 73 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 ‎Rồi, tớ không phải là Gretchen. ‎Gretchen thật kinh khủng. 74 00:04:37,151 --> 00:04:41,781 ‎Hai người, vài ngày qua có thể tớ đã ‎phạm lỗi, nhưng tớ chả phải là Gretchen. 75 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‎Nếu có là gì, ‎thì tớ là một Phu nhân Shackleton. 76 00:04:45,368 --> 00:04:46,411 ‎Ai cơ? 77 00:04:46,494 --> 00:04:49,205 ‎Phu nhân Shackleton, ‎vợ của Ernest Shackleton, 78 00:04:49,289 --> 00:04:52,792 ‎tài trợ hầu hết các chuyến thám hiểm ‎của ông và là cô gái tuyệt toàn diện. 79 00:04:53,334 --> 00:04:56,129 ‎Tớ đã nghiên cứu sâu về Nam Cực ‎khi thấy có lỗi. 80 00:04:56,921 --> 00:04:58,381 ‎Em vẫn nghĩ là Gretchen. 81 00:04:58,464 --> 00:04:59,590 ‎Là Shackleton. 82 00:04:59,674 --> 00:05:05,596 ‎- Gretchity Gretch Gretch. ‎- Có lẽ là có một cách để biết chắc chắn. 83 00:05:06,347 --> 00:05:09,892 ‎Ví dụ, em, Casey, ‎có thể đặt ra một loạt các thử thách 84 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 ‎để quyết định xem cậu, Paige, 85 00:05:12,520 --> 00:05:15,440 ‎là một Shackleton hay một Gretchen. 86 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 ‎Điều đó thật lố bịch. 87 00:05:17,400 --> 00:05:21,112 ‎Sao vậy, PP? Sợ à? 88 00:05:28,411 --> 00:05:33,207 ‎Giờ chị sống ở nhà. Chị ngủ sớm và học lớp ‎Jazzercise ‎của mẹ mười buổi một tuần. 89 00:05:33,291 --> 00:05:35,126 ‎Chị ở trạng thái tốt nhất đời. 90 00:05:36,002 --> 00:05:36,836 ‎Tới đi. 91 00:05:37,378 --> 00:05:40,465 ‎Ồ, chà, rất tốt. ‎Nhiệm vụ đầu tiên của chị à? 92 00:05:41,090 --> 00:05:45,011 ‎Hãy kiếm cho em ‎bông hoa bồ công anh đẹp nhất thế giới 93 00:05:45,511 --> 00:05:48,264 ‎trong hình dạng trắng nhất, ‎phồng nhất của nó. 94 00:05:48,765 --> 00:05:49,599 ‎Bồ công anh? 95 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 ‎- Giờ là mùa đông ở Connecticut. ‎- Em hiểu. Chị không nhận thử thách. 96 00:05:53,936 --> 00:05:58,441 ‎Ồ không, chị nhận thử thách chứ. ‎Chị sẽ tìm cho em một hoa bồ công anh. 97 00:05:58,524 --> 00:06:03,446 ‎Chị sẽ tìm cho em hoa bồ công anh khỉ gió ‎đẹp nhất, phồng nhất em từng thấy. 98 00:06:10,953 --> 00:06:11,913 ‎Chào Sam! 99 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 ‎Ồ, chào Evelyn Háo hức. ‎Cậu đang làm gì ở đây? 100 00:06:15,875 --> 00:06:19,253 ‎Chỉ là Evelyn thôi. ‎Đây là việc vừa học vừa làm của tớ. 101 00:06:19,337 --> 00:06:20,671 ‎Tớ có thể giúp gì cậu? 102 00:06:20,755 --> 00:06:23,341 ‎Tớ định đi một chuyến ‎và đang tìm chương trình khai phóng. 103 00:06:23,424 --> 00:06:25,009 ‎Cậu đến đúng nơi rồi đấy. 104 00:06:25,093 --> 00:06:29,347 ‎Đại học Denton kết nối với các ‎chương trình ở mọi nơi Mặt Trời chiếu đến. 105 00:06:29,430 --> 00:06:32,392 ‎Cậu muốn đi đâu? Châu Á? Châu Phi? 106 00:06:32,475 --> 00:06:33,393 ‎Nam Cực. 107 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 ‎Khó nhằn đấy. Để tớ xem tớ có gì. 108 00:06:39,982 --> 00:06:41,067 ‎Được rồi. 109 00:06:41,734 --> 00:06:44,529 ‎Amsterdam… Không. 110 00:06:46,364 --> 00:06:47,240 ‎Đây rồi. 111 00:06:47,990 --> 00:06:51,369 ‎Đây đúng là thứ cần tìm. ‎Nếu cậu thực sự hứng thú, 112 00:06:51,452 --> 00:06:55,373 ‎các chương trình này đòi hỏi nhiều. ‎Thư giới thiệu, đơn ứng tuyển, 113 00:06:55,456 --> 00:06:56,332 ‎đề xuất dự án… 114 00:06:56,416 --> 00:06:57,750 ‎Tớ sẽ cần một cái lều. 115 00:06:58,376 --> 00:07:01,337 ‎- Này, anh kia. Anh làm gì vậy? ‎- Chuẩn bị đi làm. 116 00:07:01,421 --> 00:07:03,423 ‎- Bố sẽ đi làm ạ? ‎- Bố sẽ đi làm. 117 00:07:03,923 --> 00:07:06,342 ‎- Chắc bố nghỉ làm được mà. ‎- Bố chả muốn. 118 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 ‎Bố à. 119 00:07:07,844 --> 00:07:09,887 ‎Anh yêu, cả nhà không muốn ép anh. 120 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 ‎Em chỉ mong anh cho mình ‎đủ không gian để đau buồn. 121 00:07:13,641 --> 00:07:15,852 ‎Theo ý anh, tùy anh muốn làm ra sao. 122 00:07:15,935 --> 00:07:19,605 ‎Ví dụ, cách của em ‎là kêu gọi mọi người nấu ăn cho Donna, 123 00:07:19,689 --> 00:07:21,858 ‎và rồi đăng ký sáu bữa đầu tiên. 124 00:07:21,941 --> 00:07:24,527 ‎- Dạ, hâm nhỉ. ‎- Giờ bọn em nấu ‎ratatouille‎. 125 00:07:24,610 --> 00:07:26,362 ‎Anh lo được vụ đi làm, nhé? 126 00:07:26,446 --> 00:07:30,408 ‎Vả lại, đám tụi anh sẽ ra ngoài ‎vào cuối tuần này để nhậu vì Chuck, 127 00:07:30,491 --> 00:07:33,202 ‎nên anh sẽ cảm thấy ‎đau buồn vào lúc đó vậy. 128 00:07:36,122 --> 00:07:39,208 ‎Gia cụ của mẹ đây. Chúng là rác. ‎Chả ai muốn chúng. 129 00:07:39,876 --> 00:07:42,420 ‎Anh bán cái đĩa đó với giá 500 đô-la á? 130 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 ‎Hoặc trả giá ổn nhất. 131 00:07:43,838 --> 00:07:47,967 ‎Con yêu, chả biết bố mẹ nói chưa, ‎mà bạn thân của bố con vừa qua đời. 132 00:07:48,593 --> 00:07:50,219 ‎- Ai ạ? ‎- Chú Chuck. 133 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 ‎Ồ. 134 00:07:52,096 --> 00:07:56,767 ‎Con không biết chú ấy là bạn thân bố. ‎Con rất tiếc vì bạn thân bố đã mất. 135 00:07:56,851 --> 00:08:01,856 ‎Cảm ơn, mà chú ấy chả phải bạn thân bố. ‎Bố là người lớn. Bố không có bạn thân. 136 00:08:02,857 --> 00:08:05,693 ‎Dạ rồi, ‎con cần bố dạy con cách dựng lều ạ. 137 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‎Bố đi làm. Bố không thể. ‎Lều trong ga-ra ấy. Tự xử đi. 138 00:08:09,030 --> 00:08:11,157 ‎Nhưng con cần bố dạy cách ráp nó. 139 00:08:11,240 --> 00:08:13,993 ‎Nó có thể khó, ‎và chỉ dẫn thì khác tùy mô hình. 140 00:08:14,076 --> 00:08:16,454 ‎Con là đứa thông minh, Sam. Tìm hiểu đi. 141 00:08:20,249 --> 00:08:22,460 ‎- Tớ không hiểu nổi. ‎- Tớ cũng vậy. 142 00:08:22,543 --> 00:08:24,212 ‎Mà tớ đang khá là phê cần, 143 00:08:24,295 --> 00:08:27,215 ‎và tớ không biết rõ ‎là ta đang cố xây cái gì nữa. 144 00:08:32,720 --> 00:08:33,638 ‎Cái gì đây? 145 00:08:34,764 --> 00:08:38,309 ‎Chả có gì. Không email mới. ‎Chả tin là ta chưa nghe gì từ Clayton. 146 00:08:38,392 --> 00:08:42,480 ‎Tớ biết. Nó làm tớ phát hoảng. ‎Ý là, tớ mừng là ta đã biểu tình, 147 00:08:42,563 --> 00:08:46,317 ‎mà nếu bị đình chỉ hay đuổi, ‎hai ta khỏi đi Đại học California. 148 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 ‎Ừ. Đó là điều tớ đã nói suốt đấy. 149 00:08:48,528 --> 00:08:52,823 ‎Tớ có bao giờ bảo cậu sai đâu. Tớ chỉ… ‎Công lý quan trọng hơn mà. 150 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 ‎Này, 151 00:08:56,285 --> 00:08:57,662 ‎sẽ ổn cả thôi. 152 00:08:59,914 --> 00:09:02,625 ‎Nghĩ đó là họ đích thân đến ‎bảo ta bị đuổi chứ? 153 00:09:04,710 --> 00:09:05,545 ‎Không. 154 00:09:08,214 --> 00:09:10,508 ‎- Chị bảo quản nó bằng nhựa cây. ‎- Chà. 155 00:09:11,717 --> 00:09:15,054 ‎- Đó là bồ công anh à? ‎- Không chỉ là bồ công anh nhé. 156 00:09:15,137 --> 00:09:18,808 ‎Bồ công anh đẹp nhất thế giới đấy. ‎Nó to, tròn hoàn hảo, 157 00:09:18,891 --> 00:09:20,851 ‎từng lông tơ trắng ở đúng vị trí. 158 00:09:20,935 --> 00:09:24,605 ‎Nó đẹp thật đấy. Sao chị làm được thế? 159 00:09:24,689 --> 00:09:28,693 ‎Trả em họ chín tuổi ở Florida 63 đô ‎cộng phí vận chuyển để tìm, 160 00:09:28,776 --> 00:09:30,903 ‎gói an toàn vào hộp nhựa, gửi đến qua đêm. 161 00:09:31,487 --> 00:09:35,616 ‎Rồi ghé Michaels, học trực tuyến đơn giản ‎về bảo quản hoa bằng nhựa cây là ổn. 162 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 ‎Rất ấn tượng. 163 00:09:37,702 --> 00:09:42,331 ‎Vậy ta đã xong việc này chưa? Ta có thể ‎đồng ý rằng chị là Phu nhân Shackleton. 164 00:09:42,415 --> 00:09:45,334 ‎Than ôi, ‎đây chỉ là nhiệm vụ đầu tiên thôi. 165 00:09:46,002 --> 00:09:48,879 ‎Có chuyện gì thế? ‎Cậu âm mưu gì thế, đồ tồi? 166 00:09:48,963 --> 00:09:52,383 ‎Đâu có. Tớ giao bừa cho chị Paige ‎loạt nhiệm vụ bất khả thi 167 00:09:52,466 --> 00:09:53,843 ‎để chứng tỏ chị ấy đáng tin. 168 00:09:53,926 --> 00:09:56,637 ‎- Nghe có vẻ ngu ngốc và xấu tính. ‎- Đúng vậy. 169 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 ‎- Và chị sẽ vượt qua. ‎- Phải thế chứ. 170 00:10:00,766 --> 00:10:01,601 ‎Giờ… 171 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‎đem heo sống cho em. 172 00:10:06,522 --> 00:10:08,232 ‎- Cái gì? ‎- Tạm biệt. 173 00:10:24,957 --> 00:10:26,125 ‎Ôi trời. 174 00:10:26,208 --> 00:10:30,838 ‎- Hãy nói đó chả phải bữa trưa của chú. ‎- Không, bột cái mà chú Chuck để lại. 175 00:10:31,339 --> 00:10:34,467 ‎- Tôi đã gọi Donna. Cô ấy bảo tôi giữ nó. ‎- Tuyệt đấy. 176 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 ‎Ừ, tuyệt lắm. Muốn không? 177 00:10:37,595 --> 00:10:40,723 ‎- Cháu còn chả biết bột cái là gì. ‎- Đồ làm bánh mì. 178 00:10:40,806 --> 00:10:42,350 ‎Mà tôi chả muốn xử lý nó. 179 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 ‎Cháu biết mọi thứ rất khó khăn, 180 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 ‎nên nếu chú cần ai đó để trò chuyện, ‎có cháu ở đây. 181 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‎Cháu rất tiếc 182 00:10:56,113 --> 00:10:57,031 ‎về bột cái ạ. 183 00:11:00,618 --> 00:11:03,037 ‎Trong ba nhu cầu cơ bản để sinh tồn, 184 00:11:03,537 --> 00:11:05,456 ‎thức ăn, nước uống‎,‎ và chỗ ở, 185 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ‎ở Nam Cực, ‎việc tìm nước chưa bao giờ là vấn đề, 186 00:11:09,710 --> 00:11:13,631 ‎và con người sống được nhiều ngày, ‎thậm chí vài tuần chả cần đồ ăn. 187 00:11:14,757 --> 00:11:18,886 ‎Nhưng nếu bạn trải qua dù chỉ là một đêm ‎ở Nam Cực mà không có chỗ ở, 188 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 ‎chà, 189 00:11:20,763 --> 00:11:22,390 ‎nói tạm biệt cuộc sống đi. 190 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 ‎Nó không có hướng dẫn, vô số khóa kéo, 191 00:11:25,142 --> 00:11:28,479 ‎và tớ suýt bị gậy chống lều sợi thủy tinh ‎xiên vào nách. 192 00:11:28,979 --> 00:11:32,316 ‎- Cậu muốn giải pháp hay chỉ đến phàn nàn? ‎- Giải pháp. 193 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 ‎Cậu không cần lều. 194 00:11:34,485 --> 00:11:38,406 ‎Nhưng chỗ ở là một trong các nhu cầu ‎sinh tồn cơ bản của con người. 195 00:11:38,489 --> 00:11:41,283 ‎Tin tớ đi, Sam. ‎Tớ từng là Nữ Hướng đạo sinh, 196 00:11:41,367 --> 00:11:44,870 ‎bán bánh quy nhiều đến mức ‎nhà máy phải tăng cường sản xuất. 197 00:11:44,954 --> 00:11:48,332 ‎- Tớ lấy tiền hoa hồng tự mua chiếc Mazda. ‎- Chà. 198 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 ‎Phải, Thin Mints biến tớ thành đại gia. 199 00:11:50,835 --> 00:11:54,755 ‎Và đồng thời, tớ đã học được cho mình ‎về khu vực ngoài trời vĩ đại. 200 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 ‎- Và tớ không cần lều à? ‎- Không. 201 00:11:57,383 --> 00:12:02,638 ‎Tất cả những gì cậu cần là túi ngủ ‎bivy. ‎Nó chống thấm nước, ấm áp, và ấm cúng. 202 00:12:03,139 --> 00:12:05,224 ‎Cứ như ngủ trong một cái ‎burrito. 203 00:12:05,307 --> 00:12:08,018 ‎- Đó là cách ngủ tớ thích. ‎- Chà, thế đấy. 204 00:12:08,102 --> 00:12:11,105 ‎Lại một chàng trai ‎được Nữ Hướng đạo sinh cứu. 205 00:12:20,656 --> 00:12:23,242 ‎Đồng hồ bấm giờ đó là cho em. 206 00:12:23,325 --> 00:12:26,036 ‎- Món đó có mùi thơm quá. ‎- Nó là cho Donna. 207 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 ‎Xong ba bữa, còn ba bữa nữa. 208 00:12:29,749 --> 00:12:33,335 ‎Này, em tưởng ‎anh định ra ngoài với bạn để nhậu chứ? 209 00:12:33,419 --> 00:12:34,962 ‎Anh… Anh không đi. 210 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 ‎- Bố không đi nhậu á? ‎- Ừ. 211 00:12:36,714 --> 00:12:40,259 ‎Nghe này, hai mẹ con ‎nhìn bố như thế đủ rồi đó. 212 00:12:40,342 --> 00:12:44,388 ‎Bố ổn, được chứ? ‎Bố chỉ cần mọi người lùi lại. 213 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ‎Dạ. Con chỉ đang cố giúp mà. 214 00:12:46,766 --> 00:12:49,977 ‎Nói con biết nếu bố cần giải tỏa. ‎Ta có thể đập đồ. 215 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 ‎Có thể là đồ gì đó của mẹ. ‎Có lẽ là món ‎lasagna? 216 00:12:53,147 --> 00:12:55,191 ‎Hoặc có thể là đồ gì đó của Casey. 217 00:12:55,274 --> 00:12:59,111 ‎Thứ gì đó mà ta đã mua. Để em nghĩ xem. ‎Ồ phải, là tất cả mọi thứ. 218 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 ‎Dạ. Khi mẹ đang tỏ ra thô lỗ, ‎con ở đây vì bố. 219 00:13:02,072 --> 00:13:05,701 ‎Thật đấy ạ. Bất kể bố cần gì. ‎Bất kể thời gian, ngày hay đêm. 220 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‎Con phải đi. 221 00:13:12,917 --> 00:13:15,961 ‎Chào. Cậu đã thấy email nhỉ? ‎Cậu đã thấy email chưa? 222 00:13:16,045 --> 00:13:17,171 ‎Ai đây? 223 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 ‎Im đi. Cậu thấy email chưa? 224 00:13:19,131 --> 00:13:23,010 ‎Từ Phó Hiệu trưởng Patrick? ‎Thầy ấy quý ta. Ta không bị đình chỉ. 225 00:13:23,093 --> 00:13:25,888 ‎- Ta không bị đình chỉ? ‎- Không. Ta bị cảnh cáo. 226 00:13:25,971 --> 00:13:27,807 ‎Gì cơ? Thật tuyệt vời. 227 00:13:27,890 --> 00:13:31,685 ‎Đúng nhỉ? Tớ chưa từng nghĩ ‎tớ sẽ vui thế khi phải đến trường. 228 00:13:32,603 --> 00:13:35,648 ‎Khoan, tớ chưa có email nữa. ‎Sao tớ chưa có email? 229 00:13:35,731 --> 00:13:38,150 ‎Có thể họ gửi theo bảng chữ cái. ‎Gardner trước Taylor. 230 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‎Ý là, ai quan tâm? Ta không bị đình chỉ. 231 00:13:40,945 --> 00:13:42,613 ‎Ta không bị đình chỉ. 232 00:13:43,697 --> 00:13:46,242 ‎Rồi. Tớ sẽ ăn mừng theo cách của Clayton, 233 00:13:46,325 --> 00:13:50,830 ‎bằng cách dành cả ngàn giờ làm bài tập ‎và sau đó có thể tập luyện tí, nên… 234 00:13:51,956 --> 00:13:55,251 ‎- Gửi tớ ảnh tự sướng gợi cảm? ‎- Không, cảm ơn. Chúc vui. 235 00:13:55,334 --> 00:13:57,127 ‎Tớ sẽ ăn một cái Twinkie. 236 00:13:57,878 --> 00:13:59,088 ‎Được rồi. Tạm biệt. 237 00:13:59,588 --> 00:14:00,464 ‎Tạm biệt. 238 00:14:07,388 --> 00:14:11,141 ‎Tớ nghĩ đây là ý hay đó, Sam. ‎Không thể có vấn đề gì được. 239 00:14:11,225 --> 00:14:14,645 ‎- Tớ đồng ý. ‎- Đủ đồ cậu cần trong túi ngủ nhỏ đó chưa? 240 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 ‎Tớ nghĩ vậy. Ừ. 241 00:14:16,397 --> 00:14:20,234 ‎À, tớ cũng lấy cho cậu một thứ ‎từ hôm Techtropolis bán thanh lý, 242 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‎để phòng ngừa. 243 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 ‎Máy bộ đàm à? 244 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 ‎Ừ, phòng khi cậu bị sợ, ‎hay cần ăn ít đồ ăn vặt. 245 00:14:26,282 --> 00:14:28,033 ‎- Ta thử nó nhé? ‎- Ý hay đấy. 246 00:14:33,539 --> 00:14:34,832 ‎Chào, Sam. Hết. 247 00:14:35,749 --> 00:14:36,959 ‎Chào, Zahid. Hết. 248 00:14:37,585 --> 00:14:40,629 ‎Cậu biết họ gọi máy bộ đàm ở Pháp ‎là gì chứ? Hết. 249 00:14:41,213 --> 00:14:42,298 ‎Không. Hết. 250 00:14:42,840 --> 00:14:44,842 ‎Bộ đàm máy. Hết. 251 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 ‎Kỳ quặc thật đấy. Hết. 252 00:14:48,387 --> 00:14:49,221 ‎Đúng chứ? 253 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 ‎Ngủ ngon. Đừng để bị dân lang bạt đâm đấy. ‎Hết. 254 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 ‎Ngủ ngon, Zahid. Hết. 255 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‎Dẹp! 256 00:15:21,337 --> 00:15:24,840 ‎- Dù nó là gì tôi cũng chả muốn. ‎- Bình tĩnh, là bột thôi ạ. 257 00:15:24,924 --> 00:15:27,009 ‎Nó là một nửa bột mì và 258 00:15:27,801 --> 00:15:31,889 ‎nửa gì đó. Beth làm. Hỗn hợp đặc biệt ‎của nó. Cho bột cái của chú ăn. 259 00:15:33,015 --> 00:15:36,477 ‎Cho nó ăn á? ‎Tôi cũng phải dắt nó đi dạo luôn à? 260 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‎Con bé ghi hướng dẫn ‎vào một cái thẻ ở trong ạ. 261 00:15:39,855 --> 00:15:44,401 ‎Con bé nói nếu làm bánh mì, ‎chú không được cho Casey, điều đó lạ thật. 262 00:15:54,078 --> 00:15:55,162 ‎Chú thế nào rồi ạ? 263 00:15:56,747 --> 00:16:01,377 ‎Cậu biết đây là chỗ làm nhỉ? Không phải ‎quán rượu. Không phải nhóm hỗ trợ. 264 00:16:02,795 --> 00:16:03,671 ‎Nó là chỗ làm. 265 00:16:09,551 --> 00:16:10,594 ‎Đi thôi. 266 00:16:12,137 --> 00:16:12,972 ‎Được thôi ạ. 267 00:16:17,851 --> 00:16:18,852 ‎Ồ, xin chào. 268 00:16:19,770 --> 00:16:20,688 ‎Con heo đẹp đó. 269 00:16:21,230 --> 00:16:22,064 ‎Cảm ơn. 270 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 ‎Em phải thừa nhận, em rất ấn tượng. ‎Một vụ tìm kiếm heo mau lẹ. 271 00:16:26,402 --> 00:16:28,821 ‎Chính xác. Vậy giờ ta xong chưa? 272 00:16:28,904 --> 00:16:31,198 ‎Chị đã lấy cho em bồ công anh và heo. 273 00:16:31,740 --> 00:16:35,536 ‎Ý là, chị đã chứng tỏ chị xứng đáng. ‎Chị cũng mua Sam đôi bốt đó. 274 00:16:35,619 --> 00:16:38,956 ‎Điều Phu nhân Shackleton làm còn gì, ‎luôn mua đồ tiếp tế. 275 00:16:40,416 --> 00:16:42,167 ‎Còn một điều nữa thôi. 276 00:16:45,045 --> 00:16:48,465 ‎- Chị phải đứng trong chúng bao lâu? ‎- Chỉ ba ngày thôi. 277 00:16:49,299 --> 00:16:50,300 ‎Được thôi. 278 00:16:51,260 --> 00:16:56,432 ‎Nói cho mà biết, chị từng cản cuộc họp ‎hội học sinh cấp hai trong bảy giờ liền. 279 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 ‎May là em đem bài tập. 280 00:17:02,104 --> 00:17:06,066 ‎Này, lần tới có bi kịch, nhắc em ‎năm bữa ăn là giới hạn của em nhé. 281 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 ‎Được. 282 00:17:09,737 --> 00:17:10,571 ‎Này, 283 00:17:11,697 --> 00:17:15,117 ‎em có thấy chất nhờn màu nâu nâu nọ ‎ở trong đây không? 284 00:17:15,200 --> 00:17:16,076 ‎Gì cơ? 285 00:17:16,160 --> 00:17:19,079 ‎Ồ, phải. ‎Nó giống như sữa chua cũ hay gì đó? 286 00:17:19,663 --> 00:17:22,666 ‎- Em vứt nó đi rồi. Nó bốc mùi kinh khủng. ‎- Gì cơ? 287 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 ‎Gì cơ? Có chuyện gì? 288 00:17:24,209 --> 00:17:25,711 ‎Đó là bột cái của Chuck. 289 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‎- Gì của anh ấy? ‎- Đồ làm bánh mì. 290 00:17:27,838 --> 00:17:30,049 ‎Anh ấy cho nó ăn và giữ nó sống. 291 00:17:30,924 --> 00:17:33,010 ‎- Một thời gian dài? ‎- Mười ba năm. 292 00:17:33,093 --> 00:17:37,890 ‎- Ôi, trời ơi. Lẽ ra anh nên nói em trước. ‎- Anh chả nghĩ em sẽ vứt nó nhanh thế. 293 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 ‎- Nó hôi dã man. Em cần chỗ. ‎- Di sản của anh ấy đấy. 294 00:17:41,226 --> 00:17:43,812 ‎-‎ ‎Chuck's Crusts đó. ‎- Em hiểu. Em có lỗi. 295 00:17:45,814 --> 00:17:50,027 ‎Bố đây rồi, ông bố. Hôm qua ‎con phải nhìn vào mắt một con ô-pốt. 296 00:17:50,110 --> 00:17:53,155 ‎Nó rất khác so với việc ‎nhìn vào mắt của Stumpy. 297 00:17:53,238 --> 00:17:55,074 ‎Thật ra thì là ngược lại ạ. 298 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 ‎Tất cả là tại bố không chịu dạy con ‎cách dựng lều. 299 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 ‎Tất cả đều là lỗi của bố. 300 00:18:00,037 --> 00:18:02,998 ‎Con nhìn vào mắt một con ô-pốt ‎và đó là lỗi của bố? 301 00:18:03,082 --> 00:18:04,291 ‎Con đang nói gì vậy? 302 00:18:05,250 --> 00:18:07,377 ‎Con đang nói gì vậy, Sam? 303 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 ‎Thôi đi, được chứ? 304 00:18:09,004 --> 00:18:13,092 ‎Bố chỉ muốn về nhà và cho cái bột này ‎vào đồ làm bánh mì của bạn bố. 305 00:18:13,675 --> 00:18:14,510 ‎Chỉ vậy thôi. 306 00:18:15,010 --> 00:18:16,261 ‎Nên hãy thôi đi! 307 00:18:17,805 --> 00:18:21,266 ‎Em muốn anh xúc động, ‎nên giờ anh xúc động rồi đấy. 308 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 ‎Maine: Augusta, Maryland: Annapolis, 309 00:18:27,773 --> 00:18:29,817 ‎Massachusetts: Boston, 310 00:18:30,484 --> 00:18:32,069 ‎Michigan: Lansing. 311 00:18:33,654 --> 00:18:35,364 ‎Được rồi, chị phải đi tiểu. 312 00:18:35,447 --> 00:18:36,657 ‎Không. 313 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 ‎Chị… Chị phải được tiểu chứ. 314 00:18:40,577 --> 00:18:41,537 ‎Casey, chị… 315 00:18:44,498 --> 00:18:49,169 ‎Xin lỗi, không đâu, nhé? ‎Quá đủ rồi. Chị chán ngấy việc này rồi. 316 00:18:49,670 --> 00:18:53,715 ‎Em biết chứ, em cứ vờ như ‎việc này là vì Sam, mà không phải đâu. 317 00:18:53,799 --> 00:18:57,511 ‎- Em căng thẳng và trút giận lên chị. ‎- Em không bị căng thẳng. 318 00:18:57,594 --> 00:18:59,638 ‎Thật à? Nhìn da quanh móng tay em đi. 319 00:19:00,514 --> 00:19:03,934 ‎Thường chúng đẹp lắm mà giờ cứ như ‎em đã đánh đuổi lửng ấy. 320 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 ‎Phải, em đang hành hạ chị ‎để làm mình thấy khá hơn. 321 00:19:07,104 --> 00:19:10,440 ‎- Và việc đó rất thô lỗ. ‎- Chị chả biết mình đang nói gì. 322 00:19:10,941 --> 00:19:12,943 ‎Rồi, biết đó? Có lẽ chị chả biết. 323 00:19:13,026 --> 00:19:17,948 ‎Nhưng ít ra chị có thể nhìn bản thân và ‎cố tìm ra hành vi xấu của chị đến từ đâu. 324 00:19:18,031 --> 00:19:21,952 ‎Nhé? Còn em thì cứ lan tỏa ‎sự giận dữ của em như thể… 325 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 ‎Chà, như lông tơ trên hoa bồ công anh. 326 00:19:26,915 --> 00:19:30,836 ‎Giờ thì, xin phép nhé, ‎chị sẽ về nhà kiểm tra con heo của chị. 327 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 ‎Chị sẽ giữ nó à? 328 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 ‎Em đừng cử kẻ nghiện mua sắm ‎đến sở thú trẻ em. Nó… 329 00:19:37,259 --> 00:19:41,722 ‎Ừ, nơi cưng nhất Trái Đất. Chị cũng đang ‎bàn bạc việc mua lạc đà không bướu. 330 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 ‎Em nói đúng, anh… 331 00:20:05,537 --> 00:20:07,206 ‎Gần đây anh thấy buồn. 332 00:20:08,332 --> 00:20:09,166 ‎Em biết. 333 00:20:12,294 --> 00:20:13,503 ‎Xin lỗi vì tức giận. 334 00:20:15,088 --> 00:20:15,923 ‎Em biết. 335 00:20:19,259 --> 00:20:20,177 ‎Chỉ là khó quá. 336 00:20:22,554 --> 00:20:23,388 ‎Em biết. 337 00:20:28,644 --> 00:20:32,397 ‎Anh biết đó, em không thực sự ‎là người anh cần nói chuyện đâu. 338 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 ‎Anh biết. 339 00:20:43,909 --> 00:20:44,743 ‎Sam à? 340 00:20:54,836 --> 00:20:55,796 ‎Bố chỉ cái này. 341 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‎Đi nào. 342 00:21:23,782 --> 00:21:27,202 ‎Trông khá ổn nhỉ? Sao nào? ‎Con muốn vào đó thử không? 343 00:21:30,539 --> 00:21:31,748 ‎Thật tuyệt ạ. 344 00:21:31,832 --> 00:21:34,793 ‎Con sẽ tập dựng nó thêm vài lần ‎khi con về nhà. 345 00:21:36,461 --> 00:21:38,672 ‎Vụ lều này làm con căng thẳng nhỉ? 346 00:21:38,755 --> 00:21:43,010 ‎Dạ. Con vừa chuyển đến nhà mới của con ‎cùng Zahid. 347 00:21:43,093 --> 00:21:46,138 ‎Đó là nơi duy nhất con có thể ở ‎trừ căn nhà này. 348 00:21:47,180 --> 00:21:51,768 ‎Con biết con muốn đến Nam Cực, ‎nhưng lỡ con không ngủ được ở đó thì sao? 349 00:21:52,436 --> 00:21:55,105 ‎- Lỡ con không thể sống ở nơi khác? ‎- Con á? 350 00:21:56,064 --> 00:21:59,151 ‎Không thể sống giữa một bầy chim cánh cụt? ‎Thôi nào. 351 00:21:59,901 --> 00:22:01,570 ‎Nhưng sao con lại muốn đi? 352 00:22:01,653 --> 00:22:03,655 ‎Con đã luôn muốn đi mà. 353 00:22:04,156 --> 00:22:08,660 ‎Đây chỉ là lần đầu tiên trong đời ‎mà con thật sự nghĩ có lẽ mình làm được. 354 00:22:09,870 --> 00:22:10,829 ‎Vậy con nên làm. 355 00:22:12,080 --> 00:22:16,209 ‎Ta nên làm đúng cách. Con phải sẵn sàng. ‎Con không thể bỏ học ngang. 356 00:22:16,293 --> 00:22:19,338 ‎- Nhé? Con phải xin vắng mặt chính thức. ‎- Dạ. 357 00:22:20,339 --> 00:22:23,717 ‎Và bố xin lỗi ‎vì bố đã gắt gỏng với con lúc trước. 358 00:22:25,635 --> 00:22:27,054 ‎Bố buồn vì vụ chú Chuck. 359 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 ‎Con biết đó, chú ấy là người ‎mà bố có thể nói nhiều chuyện. 360 00:22:32,642 --> 00:22:35,812 ‎Chà, bố có thể nói với con nhiều chuyện, ‎nếu bố muốn. 361 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 ‎Cảm ơn con. 362 00:22:40,067 --> 00:22:42,027 ‎Con xen vào buổi họp Hướng đạo à? 363 00:22:46,239 --> 00:22:48,784 ‎- Hai người đang nói về gì thế? ‎- Cái chết. 364 00:22:49,576 --> 00:22:53,663 ‎Bố có biết khi một thành viên đoàn ‎chết trong khi thám hiểm Nam Cực, 365 00:22:53,747 --> 00:22:56,666 ‎họ luôn có một nghi lễ chôn cất, ‎bất kể họ ở đâu? 366 00:22:57,167 --> 00:22:58,919 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 367 00:22:59,002 --> 00:23:02,756 ‎Họ phủ tuyết lên thi thể, ‎đánh dấu vị trí đó bằng cách nào đó, 368 00:23:02,839 --> 00:23:06,301 ‎và họ để lại ghi chú để giải thích ‎ai chết và chết thế nào. 369 00:23:08,428 --> 00:23:12,766 ‎Đây là nơi yên nghỉ của bột cái ‎của chú Chuck, bị giết bởi mẹ Elsa. 370 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 ‎Vô tình bị giết bởi mẹ Elsa nhé. 371 00:23:16,728 --> 00:23:18,397 ‎Mày đã là bột cái tốt. 372 00:23:19,398 --> 00:23:23,402 ‎Thứ chỉ mới 13 tuổi vào thời điểm bi kịch ‎bị đổ đi bởi mụ dọn bếp. 373 00:23:24,694 --> 00:23:29,282 ‎Nhà ta sẽ chả thể biết mày sẽ thành ‎loại bánh mì ngon gì. Lớp vỏ giòn của mày, 374 00:23:29,991 --> 00:23:32,744 ‎ruột bánh ngon lành của mày phết ngập bơ, 375 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 ‎hoặc mứt, hoặc‎ hummus, 376 00:23:35,372 --> 00:23:38,875 ‎hoặc phết bơ trái thơm ngon ‎cùng tiêu và muối. 377 00:23:40,627 --> 00:23:41,503 ‎An nghỉ nhé. 378 00:23:43,130 --> 00:23:44,089 ‎Thật tuyệt. 379 00:23:44,172 --> 00:23:45,590 ‎Không, thật lố bịch ấy. 380 00:23:47,175 --> 00:23:49,136 ‎Còn ai muốn chia sẻ gì nữa không? 381 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 ‎Không. 382 00:23:53,098 --> 00:23:54,766 ‎Thật ra là có. 383 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 ‎Sam à, bố đã sai rồi. 384 00:24:00,605 --> 00:24:01,940 ‎Chú ấy là bạn thân bố. 385 00:24:05,694 --> 00:24:07,654 ‎Được rồi, ta xong được chưa? 386 00:24:09,030 --> 00:24:10,240 ‎Bột cái là gì thế ạ? 387 00:24:12,951 --> 00:24:16,413 ‎Chuyện là, hóa ra ‎Paige là mụ điên mê sảng. Ai mà ngờ chứ? 388 00:24:16,913 --> 00:24:20,709 ‎Vì chị ấy nghĩ thử thách ‎để làm nhục chị ấy của cậu là tàn nhẫn? 389 00:24:20,792 --> 00:24:21,793 ‎Chính xác. 390 00:24:22,419 --> 00:24:24,504 ‎Ý là, chị ấy không hoàn toàn sai. 391 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ‎Tớ đã căng thẳng về chuyện ở Clayton. 392 00:24:27,549 --> 00:24:29,676 ‎Và chuyện này thật dị, 393 00:24:30,594 --> 00:24:34,848 ‎nhưng tớ nghĩ tớ đã mong được bị đuổi ‎theo một cách nào đó. 394 00:24:35,640 --> 00:24:36,475 ‎Gì cơ? 395 00:24:37,058 --> 00:24:40,562 ‎Tớ chỉ chưa từng thấy hòa nhập ở đó. ‎Và năm nay đã khó khăn 396 00:24:40,645 --> 00:24:44,441 ‎đến nỗi cứ như đó là cách dễ dàng ‎để thoát khỏi căng thẳng vậy. 397 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 ‎Mà giờ ta đã an toàn, tớ an tâm rồi. 398 00:24:50,113 --> 00:24:51,031 ‎Tớ chả an toàn. 399 00:24:51,573 --> 00:24:52,616 ‎Cái gì? 400 00:24:53,783 --> 00:24:55,118 ‎Tớ đã nhận được email. 401 00:24:56,328 --> 00:24:57,579 ‎Tớ bị đình chỉ. 402 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 ‎Cái gì? 403 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 ‎Không. Tớ bị cảnh cáo mà. 404 00:25:02,542 --> 00:25:03,627 ‎Ừ, thì, 405 00:25:04,628 --> 00:25:05,879 ‎chắc tớ chả phải cậu. 406 00:25:16,890 --> 00:25:21,436 ‎Anh làm thế này thật đáng yêu. ‎Miễn là anh đừng bắt đầu ngủ ở đây nữa. 407 00:25:21,937 --> 00:25:24,940 ‎- Đừng làm việc đó nữa. ‎- Không. Anh thôi vụ đó rồi. 408 00:25:25,774 --> 00:25:30,111 ‎Mà ta vẫn chờ cho kế hoạch điên rồ này ‎của thằng bé biến mất, nhỉ? 409 00:25:32,531 --> 00:25:33,532 ‎Thật ra là không. 410 00:25:35,200 --> 00:25:37,661 ‎Gần đây, anh học được là đời thật ngắn. 411 00:25:38,870 --> 00:25:42,290 ‎Và nếu Sam muốn đến Nam Cực, ‎thì nó nên đi đến Nam Cực… 412 00:25:44,000 --> 00:25:45,168 ‎sớm nhất có thể. 413 00:26:42,976 --> 00:26:44,894 ‎Biên dịch: Christine Tran