1 00:00:12,679 --> 00:00:15,932 Человеку для выживания нужны как минимум три вещи. 2 00:00:16,766 --> 00:00:19,811 Еда, кров и вода. 3 00:00:22,188 --> 00:00:23,440 Ты готов? 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,943 Уверена, нас ждет красивая служба. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 Поскорее бы закончить. 6 00:00:31,823 --> 00:00:36,244 Законы общества гарантируют незыблемость этих базовых благ, 7 00:00:36,327 --> 00:00:38,079 сохраняя социум как таковой. 8 00:00:38,913 --> 00:00:39,748 Ну что? 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,417 В «Клейтоне» такое неприемлемо. 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,879 К чему протесты? Вы могли побеседовать со мной. 11 00:00:46,463 --> 00:00:48,590 Мне бы и в голову не пришло, 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,384 что кому-то не по душе наша дивная униформа, 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,720 но я бы непременно выслушал пожелания. 14 00:00:53,803 --> 00:00:54,971 Мы подали петицию. 15 00:00:56,723 --> 00:00:58,266 Мы их не читаем. Слушайте, 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,603 вы же обе спортсменки, учитесь по стипендии. 17 00:01:01,686 --> 00:01:03,605 Потеряв поддержку школы, 18 00:01:04,355 --> 00:01:07,692 вы навсегда распрощаетесь с этим волшебным местом. 19 00:01:07,776 --> 00:01:08,610 Мы понимаем. 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 Мы всего лишь хотим, чтобы нас услышали. 21 00:01:12,030 --> 00:01:14,324 Что ж, вас услышали. Четко и ясно. 22 00:01:14,991 --> 00:01:18,995 И увидели тоже. И вы прочувствуете последствия на себе. 23 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 Все органы чувств озвучите? 24 00:01:20,830 --> 00:01:22,415 - Кейси. - Прости. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 Ваш сарказм оставил неприятный осадок. 26 00:01:25,919 --> 00:01:27,754 Я не знаю, что вас ждет. 27 00:01:27,837 --> 00:01:29,631 Это уже школе решать. 28 00:01:31,257 --> 00:01:33,259 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,435 Тяжелая неделька выдалась. 30 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Могу одолжить топор? 31 00:01:43,937 --> 00:01:46,564 Не вижу ни единого повода тебе отказать. 32 00:01:54,531 --> 00:01:57,575 Можешь играть потише? Я пытаюсь сосредоточиться. 33 00:01:58,827 --> 00:02:01,913 - Ты чего? - Нет! Фу! Топор больше не трожь. 34 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 Так нечестно. Я ж не убить хотела, а покалечить. 35 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 Привет. 36 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 А передайте-ка мне мой топор. 37 00:02:12,382 --> 00:02:13,925 Сэм, мы можем поговорить? 38 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 Конечно. 39 00:02:17,595 --> 00:02:19,848 Вчера, когда я добралась до дома, 40 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 я просто сидела в машине и истошно орала. 41 00:02:23,893 --> 00:02:26,229 Очень громко. Даже соседи всполошились. 42 00:02:27,021 --> 00:02:29,274 Бедный мистер Лэнг узрел гнев Петунии. 43 00:02:29,774 --> 00:02:31,442 Это мое злое альтер эго. 44 00:02:32,026 --> 00:02:33,027 Поверь, Сэм, 45 00:02:33,111 --> 00:02:36,364 мне ужасно стыдно за то, как я повела себя на вечеринке. 46 00:02:36,990 --> 00:02:40,702 У каждого есть темная сторона, и мне еще предстоит познать свою. 47 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 Всё хорошо. 48 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 Правда? 49 00:02:43,705 --> 00:02:44,581 Правда? 50 00:02:44,664 --> 00:02:47,750 Да. Твой скептицизм даже в чём-то помог мне. 51 00:02:47,834 --> 00:02:51,921 Твой перечень преград к моей цели стал основой для списка дел. 52 00:02:54,549 --> 00:02:58,428 Что ж, я рада, что моя гневная тирада пошла тебе на пользу. 53 00:02:59,053 --> 00:03:01,139 Но, Сэм, я верю в тебя. 54 00:03:01,764 --> 00:03:04,309 И поэтому я принесла тебе вот что. 55 00:03:10,648 --> 00:03:13,026 Ботинки с шипами! Для путешествия. 56 00:03:13,109 --> 00:03:15,862 Говорят, отлично подходят для сильных морозов. 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,198 Сделаны для профи, а еще они желтые, 58 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 так что ты будешь заметен даже в метель. 59 00:03:20,909 --> 00:03:23,703 Еще они ароматизированы и отпугивают хищников. 60 00:03:23,786 --> 00:03:25,872 А какого запаха боятся хищники? 61 00:03:28,166 --> 00:03:29,000 Я застрял. 62 00:03:29,626 --> 00:03:31,294 - Может, тебе… - Потрясись. 63 00:03:31,377 --> 00:03:33,713 - Покрутись. - Поверти тазом. 64 00:03:34,297 --> 00:03:35,131 Да. 65 00:03:35,215 --> 00:03:37,133 Зато мы знаем, что они работают. 66 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 Сэм, ты же меня прощаешь? 67 00:03:39,802 --> 00:03:40,678 Да. 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,641 Теперь надо подыскать программу по поездке в Антарктику. 69 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 Это не так просто, как поехать туда на самолете, лодке, 70 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 пароме, еще одном самолете и вездеходе. 71 00:03:51,314 --> 00:03:52,982 Да уж, это слишком просто. 72 00:03:53,066 --> 00:03:56,819 У вас же есть студенческий отдел? У Боудине был такой. 73 00:03:56,903 --> 00:04:00,323 Я постоянно искала там занятия, чтобы побороть одиночество. 74 00:04:01,074 --> 00:04:03,701 Не особо получалось, но заглянуть туда стоит. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,080 Отличная мысль. Посмотрю, есть ли у нас такой. 76 00:04:09,666 --> 00:04:13,294 А ты хорошо разбираешься в этих делах, хоть и бросила колледж. 77 00:04:15,171 --> 00:04:16,005 Спасибо. 78 00:04:16,923 --> 00:04:17,924 Интересно. 79 00:04:18,508 --> 00:04:19,509 Что? 80 00:04:19,592 --> 00:04:22,637 Чего он тебя так быстро простил? Я вот не стала бы. 81 00:04:23,304 --> 00:04:24,555 Отчего ж? 82 00:04:25,056 --> 00:04:29,936 Да вот есть у меня опасения, что ты из тех, кто хает чужие мечты. 83 00:04:30,770 --> 00:04:32,772 Можно сказать, новая Гретхен. 84 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 Так, никакая я не Гретхен. Гретхен — ужасный человек. 85 00:04:37,193 --> 00:04:39,737 Да, может, я и оступилась, 86 00:04:40,280 --> 00:04:41,489 но я не Гретхен. 87 00:04:42,532 --> 00:04:45,285 Я, скорее, леди Шеклтон. 88 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 Кто? 89 00:04:46,452 --> 00:04:48,788 Леди Шеклтон — жена Эрнеста Шеклтона. 90 00:04:49,330 --> 00:04:52,583 Она финансировала его экспедиции и вообще была классной. 91 00:04:53,334 --> 00:04:56,129 Из чувства вины я много прочла про Антарктиду. 92 00:04:56,921 --> 00:04:58,381 И всё же ты Гретхен. 93 00:04:58,464 --> 00:04:59,590 Шеклтон. 94 00:04:59,674 --> 00:05:05,596 - Гретхен, и еще какая. - Думаю, есть способ узнать наверняка. 95 00:05:06,347 --> 00:05:09,892 Скажем, Кейси может провести ряд испытаний, 96 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 чтобы определить, кто же Пейдж, 97 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Шеклтон или Гретхен. 98 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 Курам на смех. 99 00:05:17,400 --> 00:05:18,818 Что такое, Пипи? 100 00:05:19,944 --> 00:05:21,112 Сдрейфила? 101 00:05:28,411 --> 00:05:29,871 Я теперь живу дома. 102 00:05:29,954 --> 00:05:33,207 Рано ложусь спать и тренируюсь по десять раз в неделю. 103 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Я в отличной форме. 104 00:05:35,960 --> 00:05:36,794 Жгите. 105 00:05:37,378 --> 00:05:38,963 Что ж, хорошо. 106 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 Твое первое задание. 107 00:05:41,090 --> 00:05:45,011 Принеси-ка мне самый красивый в мире одуванчик, 108 00:05:45,511 --> 00:05:48,139 не уронив с него ни единой пушинки. 109 00:05:48,765 --> 00:05:51,893 - Одуванчик? В Коннектикуте зима. - Ясненько. 110 00:05:52,477 --> 00:05:53,853 Не справишься, значит? 111 00:05:53,936 --> 00:05:54,771 Нет. 112 00:05:55,438 --> 00:05:56,564 Еще как справлюсь. 113 00:05:57,190 --> 00:05:58,441 Будет тебе одуванчик. 114 00:05:58,524 --> 00:06:03,446 Я найду тебе самый красивый и самый пушистый одуванчик на свете. 115 00:06:10,953 --> 00:06:11,913 Привет, Сэм! 116 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 Привет, Эвелин Восторженная. А что ты тут делаешь? 117 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 Можно просто Эвелин. 118 00:06:17,418 --> 00:06:19,253 Я тут подрабатываю. 119 00:06:19,337 --> 00:06:20,671 Чем могу быть полезна? 120 00:06:20,755 --> 00:06:23,341 Я планирую образовательную поездку за рубеж. 121 00:06:23,424 --> 00:06:25,093 Ты обратился по адресу. 122 00:06:25,176 --> 00:06:29,305 У Дентона имеются связи почти с любой точкой планеты. 123 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Куда едем? В Азию? В Африку? 124 00:06:32,475 --> 00:06:33,393 В Антарктиду. 125 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 Тяжелый случай. Сейчас гляну. 126 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 Так-так. 127 00:06:41,734 --> 00:06:44,320 Амстердам. Нет. Не то. 128 00:06:48,032 --> 00:06:49,200 Кажется, есть. 129 00:06:49,909 --> 00:06:51,369 Если правда соберешься, 130 00:06:51,452 --> 00:06:53,287 придется конкретно попотеть. 131 00:06:53,371 --> 00:06:56,332 Тебе нужны рекомендации, заявка, план проекта… 132 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 Мне понадобится палатка. 133 00:06:58,376 --> 00:06:59,335 Не поняла. 134 00:06:59,419 --> 00:07:01,337 - Ты куда это? - На работу иду. 135 00:07:01,421 --> 00:07:03,172 - На работу? - Ага. 136 00:07:03,923 --> 00:07:06,342 - Можно и пропустить. - Но я не хочу. 137 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 Пап. 138 00:07:07,844 --> 00:07:09,887 Не хочу на тебя давить, милый, 139 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 но, надеюсь, ты позволил себе погоревать. 140 00:07:13,641 --> 00:07:15,810 По-своему, как ты сам того желаешь. 141 00:07:15,893 --> 00:07:19,647 Я вот, например, подрядилась готовить еду для Донны 142 00:07:19,730 --> 00:07:21,858 и обязалась сделать шесть блюд. 143 00:07:21,941 --> 00:07:24,527 - Легкое безумство. - Мы готовим рататуй. 144 00:07:24,610 --> 00:07:26,362 Я в состоянии работать. 145 00:07:26,446 --> 00:07:28,948 Тем более ребята на неделе хотят собраться 146 00:07:29,031 --> 00:07:30,825 и выпить по кружечке за Чака. 147 00:07:31,826 --> 00:07:32,785 Там и погорюю. 148 00:07:36,122 --> 00:07:39,083 Возвращаю вещи. Ваше барахло никому не нужно. 149 00:07:39,876 --> 00:07:42,420 Ты продаешь эту тарелку за 500 долларов? 150 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 Или за что предложат. 151 00:07:43,838 --> 00:07:45,923 Милый, не знаю, говорила ли я тебе. 152 00:07:46,007 --> 00:07:47,967 Умер лучший друг твоего отца. 153 00:07:48,634 --> 00:07:50,219 - Кто? - Чак. 154 00:07:52,096 --> 00:07:54,140 Не знал, что он твой лучший друг. 155 00:07:54,891 --> 00:07:56,767 Я сожалею о его смерти. 156 00:07:56,851 --> 00:07:58,769 Спасибо, но он не лучший друг. 157 00:07:58,853 --> 00:08:01,439 Я взрослый мужик. Нет у меня лучшего друга. 158 00:08:02,857 --> 00:08:05,693 Мне нужно, чтобы ты научил меня ставить палатку. 159 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Не могу. Мне на работу надо. Палатка в гараже, бери. 160 00:08:09,030 --> 00:08:11,157 Но лучше, если бы ты мне показал. 161 00:08:11,240 --> 00:08:13,993 Инструкции варьируются в зависимости от модели. 162 00:08:14,076 --> 00:08:16,329 Ты умный парень, Сэм. Сам разберешься. 163 00:08:19,665 --> 00:08:22,502 - Ничего не понимаю. - Я тоже. 164 00:08:22,585 --> 00:08:24,212 Но я укурен в ноль, 165 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 так что я без понятия, что мы вообще строим. 166 00:08:32,720 --> 00:08:33,554 Что это? 167 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 Никаких новых писем. 168 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 Вот чего они до сих пор молчат? 169 00:08:38,392 --> 00:08:39,519 Я и сама на нервах. 170 00:08:40,061 --> 00:08:42,480 Я рада, что мы выразили протест, 171 00:08:42,563 --> 00:08:46,317 но если нас отстранят или исключат, университета нам не видать. 172 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 Как раз об этом я тебе и твердила. 173 00:08:48,528 --> 00:08:52,823 А я и не говорила, что ты неправа. Но справедливость превыше всего. 174 00:08:54,909 --> 00:08:57,662 Брось ты. Всё будет хорошо. 175 00:08:59,956 --> 00:09:02,625 Как думаешь, это нас выгонять пришли? 176 00:09:04,585 --> 00:09:05,545 Нет. 177 00:09:08,214 --> 00:09:09,465 Залила его смолой. 178 00:09:11,717 --> 00:09:12,802 Это одуванчик? 179 00:09:12,885 --> 00:09:14,637 И не какой-то там одуванчик. 180 00:09:15,137 --> 00:09:16,722 Лучший в мире одуванчик. 181 00:09:16,806 --> 00:09:20,851 Большой, идеально круглый, каждая пушинка на месте. 182 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Какой красавец. 183 00:09:23,729 --> 00:09:24,605 Но как? 184 00:09:24,689 --> 00:09:27,733 Я попросила помощи девятилетнего кузена из Флориды. 185 00:09:27,817 --> 00:09:30,903 Он нашел его, упаковал и отправил сюда за 63 бакса. 186 00:09:31,571 --> 00:09:35,491 А я закупила материалы, послушала вебинар и закатала его в смолу. 187 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 Весьма впечатляюще. 188 00:09:37,702 --> 00:09:39,370 Ну всё, с играми покончено? 189 00:09:39,996 --> 00:09:42,331 Теперь ты согласна, что я леди Шеклтон? 190 00:09:42,415 --> 00:09:45,334 Увы, это было лишь первое задание. 191 00:09:46,002 --> 00:09:46,877 А в чём дело? 192 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Ты что затеяла? 193 00:09:48,963 --> 00:09:52,383 Ничего. Поручаю Пейдж дикие и невыполнимые задания, 194 00:09:52,466 --> 00:09:53,843 дабы испытать ее силы. 195 00:09:53,926 --> 00:09:55,678 Звучит глупо и подло. 196 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 Так и есть. 197 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 - Но победа за мной. - Так держать. 198 00:10:00,766 --> 00:10:01,601 Итак. 199 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 Принеси живую свинью. 200 00:10:06,522 --> 00:10:08,107 - Что? - Чао. 201 00:10:25,041 --> 00:10:26,125 Ох ты ж блин. 202 00:10:26,208 --> 00:10:28,002 Надеюсь, это не ваш обед? 203 00:10:28,502 --> 00:10:30,755 Нет. Чак оставил закваску для хлеба. 204 00:10:31,339 --> 00:10:34,467 - Донна попросила забрать ее себе. - Как мило. 205 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 Да, очень. Хочешь? 206 00:10:37,595 --> 00:10:40,264 - Я не знаю, что это. - Заготовка для хлеба. 207 00:10:40,806 --> 00:10:42,350 Но мне она ни к чему. 208 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 Понимаю, вам сейчас нелегко. 209 00:10:45,895 --> 00:10:48,814 Если захотите поговорить, я готов выслушать. 210 00:10:54,028 --> 00:10:54,945 Извините 211 00:10:56,113 --> 00:10:56,989 за закваску. 212 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 Для выживания необходимы три слагаемых — 213 00:11:03,537 --> 00:11:05,373 еда, вода и кров, 214 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 и уж с водой в Антарктиде проблем точно не будет. 215 00:11:09,710 --> 00:11:13,381 Люди способны прожить без еды несколько дней или даже недель. 216 00:11:14,757 --> 00:11:18,427 Но стоит провести в Антарктиде всего одну ночь без крова, 217 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 и всё, 218 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 прощайся с жизнью. 219 00:11:22,515 --> 00:11:25,017 Инструкции там нет, куча молний, 220 00:11:25,101 --> 00:11:28,145 и я едва не пронзил себя шестом из стеклопластика. 221 00:11:28,979 --> 00:11:31,273 Ты пожаловаться пришел или за советом? 222 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 За советом. 223 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 Тебе не нужна палатка. 224 00:11:34,485 --> 00:11:38,406 Но кров — одна из основных нужд, необходимых для выживания. 225 00:11:38,489 --> 00:11:40,616 Поверь мне, Сэм. Я была скаутом. 226 00:11:41,367 --> 00:11:42,785 Продала столько печенья, 227 00:11:42,868 --> 00:11:44,870 что фабрика увеличила поставки. 228 00:11:44,954 --> 00:11:46,872 А я заработала себе на «Мазду». 229 00:11:47,415 --> 00:11:49,041 - Ого. - Да-да. 230 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 Печенки меня озолотили. 231 00:11:50,835 --> 00:11:54,755 В общем, в те годы я много чего узнала о походах. 232 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 - И мне не нужна палатка? - Нет. 233 00:11:57,383 --> 00:11:58,801 Возьми спальный мешок. 234 00:11:59,510 --> 00:12:02,471 Он водостойкий, теплый и уютный. 235 00:12:03,139 --> 00:12:05,224 Это всё равно что спать в буррито. 236 00:12:05,307 --> 00:12:08,018 - Я обожаю так спать. - Ну вот. 237 00:12:08,102 --> 00:12:11,105 Девочки-скауты спасли еще одного мальчика. 238 00:12:20,656 --> 00:12:22,742 Это мой таймер звонит. 239 00:12:23,367 --> 00:12:24,201 Вкусно пахнет. 240 00:12:24,827 --> 00:12:26,036 Это для Донны. 241 00:12:27,121 --> 00:12:28,956 Осталось еще три блюда. 242 00:12:29,749 --> 00:12:30,583 Погоди-ка. 243 00:12:31,125 --> 00:12:33,335 Ты же хотел выпить с ребятами? 244 00:12:33,419 --> 00:12:34,962 Решил не идти. 245 00:12:35,045 --> 00:12:37,173 - Отказался выпить? - Да. Послушайте. 246 00:12:37,673 --> 00:12:39,216 Хватит уже этих взглядов. 247 00:12:40,050 --> 00:12:44,388 Всё нормально. Мне просто нужно, чтобы меня оставили в покое. 248 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 Я лишь пытаюсь помочь. 249 00:12:46,807 --> 00:12:49,602 Если захочешь, можем что-нибудь расквасить. 250 00:12:50,102 --> 00:12:52,605 Может, что-то мамино. Скажем, ее лазанью. 251 00:12:53,147 --> 00:12:55,191 Или что-нибудь из вещей Кейси. 252 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 Из того, что купили мы. Дай подумать. 253 00:12:57,610 --> 00:12:59,111 То есть всё. 254 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 Пока мама хамит, я выражу свою поддержку. 255 00:13:02,072 --> 00:13:03,616 Серьезно. Я всегда рядом. 256 00:13:03,699 --> 00:13:05,367 В любое время дня и ночи. 257 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 Мне пора. 258 00:13:12,917 --> 00:13:15,961 Привет. Тебе же пришло письмо, да? Видела уже? 259 00:13:16,045 --> 00:13:17,129 Кто это? 260 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 Ну тебя. Так ты видела письмо? 261 00:13:19,131 --> 00:13:20,591 От замдиректора Патрика? 262 00:13:21,217 --> 00:13:23,010 Мы прощены. Нас не отстранили. 263 00:13:23,093 --> 00:13:24,178 Вот как? 264 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 Мы получили предупреждение. 265 00:13:25,971 --> 00:13:27,807 Что? Да это же потрясающе. 266 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 И не говори! 267 00:13:29,183 --> 00:13:31,685 Не думала, что буду так рада идти в школу. 268 00:13:32,603 --> 00:13:35,648 Погоди, а мне письмо еще не пришло. Почему так? 269 00:13:35,731 --> 00:13:38,150 Ну, по алфавиту Гарднер выше Тейлор. 270 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 Какая разница? Нас же не отстранили. 271 00:13:40,945 --> 00:13:42,446 Вот повезло. 272 00:13:43,697 --> 00:13:46,242 Пойду отпраздную в духе «Клейтона». 273 00:13:46,325 --> 00:13:50,538 Проведу тысячу часов над домашкой, а потом, может, потренируюсь. 274 00:13:51,997 --> 00:13:53,290 Пришлешь фоточку? 275 00:13:53,374 --> 00:13:56,919 Нет уж, обойдешься. Развлекайся. А я пойду торт поем. 276 00:13:57,878 --> 00:13:59,004 Ладно. Пока. 277 00:13:59,588 --> 00:14:00,422 Пока. 278 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 Идея отличная, Сэм. 279 00:14:09,390 --> 00:14:11,141 Что может пойти не так? 280 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 Согласен. 281 00:14:12,726 --> 00:14:14,645 У тебя там есть всё, что нужно? 282 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 Ну да, вроде того. 283 00:14:16,397 --> 00:14:20,192 Я принес еще кое-что с распродажи в «Техтрополисе». 284 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 Мало ли что. 285 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 Рации? 286 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 Вдруг испугаешься или захочешь перекусить. 287 00:14:26,365 --> 00:14:28,033 - Проверим? - Хорошая мысль. 288 00:14:33,581 --> 00:14:34,707 Привет, Сэм. Прием. 289 00:14:35,791 --> 00:14:37,042 Привет, Захид. Прием. 290 00:14:37,585 --> 00:14:40,629 Знаешь, как называют рации во Франции? Прием. 291 00:14:41,213 --> 00:14:42,298 Нет. Прием. 292 00:14:42,882 --> 00:14:44,758 Фрации. Прием. 293 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Странно это. Прием. 294 00:14:48,387 --> 00:14:49,221 Думаешь? 295 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 Спокойной ночи. Не огреби от бомжей. Конец связи. 296 00:14:53,893 --> 00:14:55,394 Доброй ночи. Конец связи. 297 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Нет! 298 00:15:21,337 --> 00:15:22,963 Что бы это ни было, я пас. 299 00:15:23,047 --> 00:15:24,798 Да не дергайтесь. Это мука. 300 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 Наполовину белая, 301 00:15:27,843 --> 00:15:30,554 наполовину какая-то еще. Это смесь от Бет. 302 00:15:30,638 --> 00:15:31,847 Закваску подкормить. 303 00:15:33,015 --> 00:15:33,933 Подкормить? 304 00:15:34,725 --> 00:15:36,894 Может, еще выгуливать ее прикажешь? 305 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 Там внутри есть рецепт. 306 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 Но если испечете хлеб, не давайте его Кейси. 307 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 Это Бет так сказала. 308 00:15:53,994 --> 00:15:55,162 Как вы? 309 00:15:56,747 --> 00:15:58,123 Мы на работе. Ясно? 310 00:15:58,832 --> 00:16:01,377 Не в баре. И не у психотерапевта. 311 00:16:02,795 --> 00:16:03,671 А на работе. 312 00:16:09,551 --> 00:16:10,594 Поехали. 313 00:16:12,137 --> 00:16:12,972 Ладно. 314 00:16:17,851 --> 00:16:18,852 Ну, привет. 315 00:16:19,770 --> 00:16:20,688 Милая свинка. 316 00:16:21,230 --> 00:16:22,064 Спасибо. 317 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 Должна признать, я впечатлена. Быстро ты раздобыла свинью. 318 00:16:26,402 --> 00:16:28,821 Да. Так, может, хватит уже? 319 00:16:28,904 --> 00:16:31,198 Я принесла тебе одуванчик и свинью. 320 00:16:31,782 --> 00:16:35,536 Я уже всё доказала. К тому же я купила Сэму ботинки. 321 00:16:35,619 --> 00:16:38,539 Леди Шеклтон всегда делала мужу такие подарки. 322 00:16:40,416 --> 00:16:42,167 Последнее задание. 323 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 И сколько мне так стоять? 324 00:16:47,131 --> 00:16:48,090 Всего три дня. 325 00:16:49,299 --> 00:16:50,134 Хорошо. 326 00:16:51,260 --> 00:16:56,432 Однажды я семь часов подряд митинговала у здания школы. 327 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 А я домашкой займусь. 328 00:17:02,104 --> 00:17:06,066 На будущее надо запомнить, что пять блюд — это мой потолок. 329 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 Я тебе напомню. 330 00:17:09,737 --> 00:17:10,571 Слушай, 331 00:17:11,697 --> 00:17:15,117 ты не видела тут такую коричневатую жижу? 332 00:17:15,200 --> 00:17:16,118 Что? 333 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 Да. Там было что-то вроде скисшего йогурта. 334 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 - Я его выкинула. Жуткая вонь стояла. - Что? 335 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 А что не так? 336 00:17:24,209 --> 00:17:25,711 Это была закваска Чака. 337 00:17:25,794 --> 00:17:26,837 Его что? 338 00:17:26,920 --> 00:17:30,049 Тесто. Он подкармливал его, поддерживал в нём жизнь. 339 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Долго? 340 00:17:31,967 --> 00:17:33,010 Тринадцать лет. 341 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 Господи. Что ж ты мне не сказал? 342 00:17:35,804 --> 00:17:37,890 Кто же знал, что ты ее выбросишь? 343 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 - Она воняла. Что еще оставалось? - Это память о Чаке. 344 00:17:41,226 --> 00:17:43,812 - Его хлеб. - Да поняла я. Мне очень жаль. 345 00:17:45,773 --> 00:17:46,899 Вот вы где, мистер. 346 00:17:46,982 --> 00:17:50,027 Вчера мне пришлось взглянуть в глаза опоссуму. 347 00:17:50,110 --> 00:17:53,155 И он оказался далеко не так мил, как Стампи. 348 00:17:53,238 --> 00:17:55,115 Скорее, напротив. 349 00:17:55,199 --> 00:17:58,327 Это всё потому, что ты не научил меня ставить палатку. 350 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 Всё ты виноват. 351 00:18:00,037 --> 00:18:03,040 Ты взглянул опоссуму в глаза, а виноват при этом я? 352 00:18:03,123 --> 00:18:04,291 О чём ты вообще? 353 00:18:05,250 --> 00:18:07,377 О чём ты говоришь, Сэм? 354 00:18:07,461 --> 00:18:08,295 Хватит уже. 355 00:18:09,004 --> 00:18:13,092 Я просто хотел вернуться домой и положить муку в закваску моего друга. 356 00:18:13,675 --> 00:18:14,510 И всё. 357 00:18:15,010 --> 00:18:16,261 Так что хватит! 358 00:18:17,805 --> 00:18:21,266 Вы хотели, чтобы я горевал, и вы своего добились. 359 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 Мэн — Огаста, Мэриленд — Аннаполис, 360 00:18:27,773 --> 00:18:29,691 Массачусетс — Бостон. 361 00:18:30,484 --> 00:18:31,985 Мичиган — Ленсинг. 362 00:18:33,654 --> 00:18:36,073 - Так, мне надо пописать. - Нет. 363 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 Мне что, и в туалет нельзя? 364 00:18:40,577 --> 00:18:41,411 Кейси, я… 365 00:18:44,498 --> 00:18:46,500 Уж извини, но нет. 366 00:18:47,209 --> 00:18:49,086 С меня хватит. Довольно. 367 00:18:49,670 --> 00:18:53,715 Ты делаешь вид, будто это ради Сэма, но на деле всё не так. 368 00:18:53,799 --> 00:18:55,801 Ты просто вымещаешь на мне стресс. 369 00:18:55,884 --> 00:18:57,511 Нет у меня стресса. 370 00:18:57,594 --> 00:18:59,638 Правда? Взгляни на свои ногти. 371 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 Обычно они ухоженные, 372 00:19:02,141 --> 00:19:03,934 но сейчас ты будто подралась. 373 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 Чтобы испытать облегчение, ты устраиваешь мне пытки, 374 00:19:07,104 --> 00:19:09,022 и это попросту аморально. 375 00:19:09,106 --> 00:19:10,440 Ничего ты не знаешь. 376 00:19:10,941 --> 00:19:12,526 Ну да, может, и так. 377 00:19:13,068 --> 00:19:17,948 Но я хоть в состоянии проанализировать, почему у меня плохое настроение. 378 00:19:18,031 --> 00:19:21,952 А ты предпочитаешь выплескивать свой гнев на окружающих. 379 00:19:22,911 --> 00:19:25,289 Для тебя это как пух с одуванчика сдуть. 380 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 А теперь прошу извинить. 381 00:19:29,459 --> 00:19:30,836 Я пойду к моей свинке. 382 00:19:30,919 --> 00:19:32,129 Ты ее себе оставила? 383 00:19:33,589 --> 00:19:36,341 Нельзя отправлять шопоголика в зоомагазин. 384 00:19:37,259 --> 00:19:38,343 Милейшее место. 385 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 Теперь я подумываю купить ламу. 386 00:20:01,366 --> 00:20:02,659 Ты права. Я… 387 00:20:05,537 --> 00:20:07,080 Я явно не в своей тарелке. 388 00:20:08,332 --> 00:20:09,166 Понимаю. 389 00:20:12,294 --> 00:20:13,503 Прости, что вспылил. 390 00:20:15,005 --> 00:20:15,839 Я всё понимаю. 391 00:20:19,176 --> 00:20:20,260 Просто мне тяжело. 392 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 Еще бы. 393 00:20:28,685 --> 00:20:29,519 Знаешь, 394 00:20:30,354 --> 00:20:32,356 тебе не со мной стоит поговорить. 395 00:20:35,901 --> 00:20:36,735 Знаю. 396 00:20:43,909 --> 00:20:44,743 Сэм? 397 00:20:54,878 --> 00:20:55,796 Идем-ка. 398 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 Пошли. 399 00:21:23,782 --> 00:21:24,825 Круто, да? 400 00:21:25,534 --> 00:21:27,202 Испробуешь ее в деле? 401 00:21:30,539 --> 00:21:31,373 Здорово. 402 00:21:31,873 --> 00:21:34,793 Дома потренируюсь собирать ее самостоятельно. 403 00:21:36,420 --> 00:21:38,672 Неслабо ты напрягся из-за палатки, да? 404 00:21:38,755 --> 00:21:42,551 Да. Я ведь только недавно стал жить с Захидом. 405 00:21:43,093 --> 00:21:46,138 После дома я сумел прижиться лишь там. 406 00:21:47,139 --> 00:21:49,558 Я, конечно, хочу в Антарктиду, 407 00:21:49,641 --> 00:21:51,643 но вдруг я не смогу там спать? 408 00:21:52,436 --> 00:21:54,146 Да и вообще жить где-то еще? 409 00:21:54,229 --> 00:21:55,063 Ты? 410 00:21:56,064 --> 00:21:58,859 Не сможешь жить среди пингвинов? Да брось. 411 00:21:59,901 --> 00:22:01,570 Зачем ты хочешь уехать? 412 00:22:01,653 --> 00:22:03,530 Я всегда об этом мечтал. 413 00:22:04,156 --> 00:22:08,243 И впервые в жизни я подумал, что смогу воплотить мечту в жизнь. 414 00:22:09,911 --> 00:22:10,829 Тогда дерзай. 415 00:22:12,080 --> 00:22:15,751 Надо сделать всё по уму, подготовиться. Учебу бросать не стоит. 416 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 Лучше взять академический отпуск. 417 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 Ладно. 418 00:22:20,339 --> 00:22:21,298 И… 419 00:22:21,923 --> 00:22:23,717 Прости, что накричал на тебя. 420 00:22:25,635 --> 00:22:26,762 Я грущу из-за Чака. 421 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 Он был из тех, с кем можно поговорить обо всём на свете. 422 00:22:32,642 --> 00:22:35,812 Ну, ты можешь разговаривать со мной, если хочешь. 423 00:22:37,105 --> 00:22:37,939 Спасибо. 424 00:22:40,108 --> 00:22:41,902 У вас тут что, сходка скаутов? 425 00:22:46,281 --> 00:22:47,282 О чём болтаете? 426 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 О смерти. 427 00:22:49,576 --> 00:22:53,663 А вы знали, что когда в экспедиции умирает член экипажа, 428 00:22:53,747 --> 00:22:56,416 для него всегда проводят ритуал захоронения? 429 00:22:57,167 --> 00:22:58,919 - Правда? - Да. 430 00:22:59,002 --> 00:23:00,879 Они покрывают тело снегом, 431 00:23:00,962 --> 00:23:02,756 отмечают место могилы, 432 00:23:02,839 --> 00:23:06,301 затем оставляют записку, объясняющую, кто здесь умер и как. 433 00:23:08,428 --> 00:23:10,597 Здесь покоится закваска Чака, 434 00:23:11,390 --> 00:23:12,766 павшая от руки Эльзы. 435 00:23:12,849 --> 00:23:15,102 Я случайно, вообще-то. 436 00:23:16,770 --> 00:23:18,397 Хорошая была закваска. 437 00:23:19,398 --> 00:23:23,402 На момент своей трагической кончины ей было всего лишь 13 лет. 438 00:23:24,694 --> 00:23:27,114 Кто знает, каким хлебом ты могла бы стать? 439 00:23:27,906 --> 00:23:29,282 Твоя хрустящая корочка, 440 00:23:29,991 --> 00:23:32,744 ароматные внутренности, пропитанные маслом, 441 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 желе, хумусом 442 00:23:35,372 --> 00:23:38,708 или авокадо с перцем и солью. 443 00:23:40,627 --> 00:23:41,586 Покойся с миром. 444 00:23:43,130 --> 00:23:44,089 Как это мило. 445 00:23:44,172 --> 00:23:45,590 Да ну, что за нелепость. 446 00:23:47,175 --> 00:23:49,136 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 447 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 Нет. 448 00:23:53,098 --> 00:23:54,683 Хотя да. 449 00:23:56,309 --> 00:23:57,727 Сэм, я был неправ. 450 00:24:00,105 --> 00:24:01,648 Он был моим лучшим другом. 451 00:24:05,652 --> 00:24:07,571 Ну что, всё на этом? 452 00:24:09,030 --> 00:24:10,157 Что такое закваска? 453 00:24:12,951 --> 00:24:16,371 Оказалось, у Пейдж крыша поехала. Кто ж знал? 454 00:24:16,913 --> 00:24:20,709 Это из-за того, что она сочла твои проверки унизительными? 455 00:24:20,792 --> 00:24:21,793 Именно так. 456 00:24:22,419 --> 00:24:24,504 Ну, в ее словах есть доля истины. 457 00:24:24,588 --> 00:24:26,840 Я правда переживала из-за школы. 458 00:24:27,507 --> 00:24:29,509 И вот что странно — 459 00:24:30,594 --> 00:24:34,848 в глубине души я надеялась, что меня таки вытурят оттуда. 460 00:24:35,640 --> 00:24:36,475 Что? 461 00:24:37,058 --> 00:24:40,604 Я вечно там не в своей тарелке. А в этом году было так тяжко, 462 00:24:40,687 --> 00:24:44,441 что такой исход казался легким способом избежать стресса. 463 00:24:46,276 --> 00:24:48,361 Но теперь я рада, что всё обошлось. 464 00:24:50,155 --> 00:24:50,989 Не совсем. 465 00:24:51,573 --> 00:24:52,616 Что? 466 00:24:53,825 --> 00:24:54,910 Я получила письмо. 467 00:24:56,328 --> 00:24:57,579 Меня отстранили. 468 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 Что? 469 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 А у меня предупреждение. 470 00:25:02,584 --> 00:25:03,543 Ну, видимо, 471 00:25:04,711 --> 00:25:05,754 я не ты. 472 00:25:16,932 --> 00:25:18,517 Это было очень мило. 473 00:25:19,059 --> 00:25:21,394 Надеюсь, ты не будешь опять спать здесь? 474 00:25:21,895 --> 00:25:24,689 - Хватит уже. - Нет. С этим покончено. 475 00:25:25,774 --> 00:25:30,070 Мы всё еще ждем, пока он откажется от своего безумного плана? 476 00:25:32,531 --> 00:25:33,490 Вообще-то нет. 477 00:25:35,242 --> 00:25:37,661 Теперь мне ясно одно — жизнь коротка. 478 00:25:38,870 --> 00:25:41,915 Раз Сэм хочет ехать в Антарктиду, пускай едет. 479 00:25:43,959 --> 00:25:45,085 И как можно скорее. 480 00:26:42,976 --> 00:26:44,894 Перевод субтитров: Юлия Фетисова