1 00:00:12,595 --> 00:00:16,099 ‫לכל הפחות, בני האדם זקוקים‬ ‫לשלושה דברים כדי לשרוד.‬ 2 00:00:16,766 --> 00:00:19,811 ‫אוכל, מחסה ומים.‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,523 ‫אתה מוכן?‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:28,570 ‫אני בטוחה שזה יהיה טקס יפה.‬ ‫-בואי נגמור עם זה וזהו.‬ 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,244 ‫ברגע שיש לנו את הדברים האלה, חוקי החברה‬ ‫קיימים כדי לעזור לנו לשמור עליהם,‬ 6 00:00:36,327 --> 00:00:38,329 ‫כדי למנוע מהכול להתמוטט.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:39,664 ‫אז?‬ 8 00:00:40,623 --> 00:00:42,417 ‫לא כך מתנהגים במכינת קלייטון.‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,879 ‫מחאות? למה לא פשוט באתן לדבר איתי?‬ 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,590 ‫מעולם לא העליתי בדעתי‬ 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,384 ‫שלמישהו תהיה בעיה עם המדים היפים האלה,‬ 12 00:00:51,468 --> 00:00:53,720 ‫אבל אני מבטיח לכן, שהייתי מקשיב.‬ 13 00:00:53,803 --> 00:00:54,971 ‫אבל הגשנו עתירה.‬ 14 00:00:56,681 --> 00:01:00,101 ‫אנחנו לא מסתכלים עליהן.‬ ‫תראו, שתיכן ספורטאיות.‬ 15 00:01:00,185 --> 00:01:01,603 ‫שתיכן כאן על מלגה.‬ 16 00:01:01,686 --> 00:01:03,772 ‫אם מכינת קלייטון תפסיק לתמוך בכן,‬ 17 00:01:04,314 --> 00:01:07,692 ‫תיפרדו מהמקום המדהים והקסום הזה לנצח.‬ 18 00:01:07,776 --> 00:01:08,693 ‫אנחנו יודעות.‬ 19 00:01:09,402 --> 00:01:11,946 ‫לא התכוונו להפגין חוסר כבוד.‬ ‫אנחנו רק רוצות להישמע.‬ 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,449 ‫שמענו אתכן. חזק וברור.‬ 21 00:01:14,991 --> 00:01:18,995 ‫גם ראינו אתכן.‬ ‫עכשיו תרגישו את הכאב שבעונש.‬ 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 ‫אתה תעבור על כל החושים?‬ 23 00:01:20,830 --> 00:01:22,415 ‫קייסי.‬ ‫-מצטערת.‬ 24 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 ‫ההערה הצינית הזאת השאירה לי טעם רע בפה.‬ 25 00:01:25,919 --> 00:01:29,631 ‫אני לא בטוח מה יקרה לכן.‬ ‫בית הספר יחליט מכאן.‬ 26 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 27 00:01:40,850 --> 00:01:43,895 ‫עובר עליי שבוע קשה ממש.‬ ‫אפשר לשחק עם הגרזן שלך?‬ 28 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 ‫אני לא יכול לחשוב על סיבה שלא.‬ 29 00:01:54,489 --> 00:01:57,575 ‫את יכולה לשחק יותר בשקט? אני מנסה להתרכז.‬ 30 00:01:58,827 --> 00:02:01,913 ‫היי!‬ ‫-לא. רעה. מנודה מהגרזן.‬ 31 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 ‫זה לא הוגן. לא ניסיתי להרוג, רק להטיל מום.‬ 32 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 ‫הי.‬ 33 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 ‫בבקשה תעביר לי את הגרזן שלי.‬ 34 00:02:12,298 --> 00:02:13,925 ‫סאם, אנחנו יכולים לדבר?‬ 35 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 ‫בטח.‬ 36 00:02:17,512 --> 00:02:19,848 ‫אתמול בלילה נסעתי הביתה,‬ 37 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 ‫ופשוט ישבתי במכונית וצעקתי על עצמי.‬ 38 00:02:23,852 --> 00:02:26,521 ‫גם בקול רם ממש.‬ ‫זה משך את תשומת לבו של השכן.‬ 39 00:02:27,021 --> 00:02:29,607 ‫מר לאנג המסכן קיבל את מלוא זעמה של פטוניה.‬ 40 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 ‫זה האלטר אגו הכועס שלי.‬ 41 00:02:31,526 --> 00:02:33,027 ‫אבל, סאם, אני פשוט...‬ 42 00:02:33,111 --> 00:02:36,489 ‫אני מתביישת כל כך בהתנהגות שלי במסיבה שלך.‬ 43 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 ‫בכולנו יש חושך,‬ 44 00:02:38,074 --> 00:02:40,702 ‫וברור שאני צריכה לחקור את שלי יותר לעומק.‬ 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 ‫זה בסדר.‬ 46 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 ‫באמת?‬ 47 00:02:43,705 --> 00:02:44,581 ‫באמת?‬ 48 00:02:44,664 --> 00:02:47,750 ‫כן. למען האמת, חוסר האמונה שלך עזר לי.‬ 49 00:02:47,834 --> 00:02:52,005 ‫השתמשתי ברשימת הדרכים שבהן אוכל להיכשל‬ ‫כדי להתחיל את רשימת המטלות שלי.‬ 50 00:02:55,216 --> 00:02:58,428 ‫אני שמחה שהמילים השפלות‬ ‫שנפלטו מהלב השחור שלי היו שימושיות.‬ 51 00:02:59,012 --> 00:03:01,639 ‫אבל, סאם, אני כן מאמינה בך.‬ 52 00:03:01,723 --> 00:03:04,559 ‫ולכן קניתי לך את זה.‬ 53 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‫מגפי שלג! לטיול שלך.‬ 54 00:03:13,109 --> 00:03:15,862 ‫הביקורות אמרו שהם הטובים ביותר‬ ‫לטמפרטורות מתחת לאפס.‬ 55 00:03:15,945 --> 00:03:20,825 ‫והם בדרגת סי-3, והם צהובים, כך שתוכל לראות‬ ‫את כפות הרגליים הקטנות שלך, גם בסופה.‬ 56 00:03:20,909 --> 00:03:23,703 ‫והם ריחניים כדי להפחיד טורפים.‬ 57 00:03:23,786 --> 00:03:26,122 ‫מאיזה ריח טורפים מפחדים?‬ 58 00:03:28,124 --> 00:03:28,958 ‫אני תקוע.‬ 59 00:03:29,626 --> 00:03:31,294 ‫אולי אם קצת...‬ ‫-תתנועע.‬ 60 00:03:31,377 --> 00:03:33,713 ‫תסובב את... תעשה... על התחתית.‬ 61 00:03:34,297 --> 00:03:35,131 ‫כן.‬ 62 00:03:35,215 --> 00:03:37,133 ‫לפחות אנחנו יודעים שהם עובדים.‬ 63 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 ‫סאם, אתה עדיין סולח לי?‬ 64 00:03:39,802 --> 00:03:40,678 ‫כן.‬ 65 00:03:41,262 --> 00:03:44,557 ‫עכשיו צריך למצוא את התוכנית‬ ‫הנכונה כדי להגיע לאנטארקטיקה.‬ 66 00:03:44,641 --> 00:03:48,186 ‫זה לא פשוט כמו לקפוץ על מטוס,‬ ‫סירה, מעבורת,‬ 67 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 ‫עוד מטוס, ורכב שטח כלשהו.‬ 68 00:03:51,314 --> 00:03:52,941 ‫הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬ 69 00:03:53,024 --> 00:03:55,652 ‫אני בטוחה שבאוניברסיטה שלך‬ ‫יש מרכז סטודנטים.‬ 70 00:03:55,735 --> 00:03:56,736 ‫בבודין היה.‬ 71 00:03:56,819 --> 00:04:00,365 ‫הייתי שם כל הזמן, חיפשתי דברים לעשות‬ ‫כדי להרגיש פחות בודדה.‬ 72 00:04:01,032 --> 00:04:03,701 ‫זה לא עבד, אבל עדיין כדאי שתבדוק איתם.‬ 73 00:04:03,785 --> 00:04:07,330 ‫זה רעיון נהדר.‬ ‫אני אבדוק אם יש לנו מרכז כזה.‬ 74 00:04:09,666 --> 00:04:11,292 ‫בשביל מישהי שנשרה מהקולג',‬ 75 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 ‫את יודעת די טוב איך הם עובדים.‬ 76 00:04:15,171 --> 00:04:16,005 ‫תודה.‬ 77 00:04:16,923 --> 00:04:17,966 ‫מעניין.‬ 78 00:04:18,508 --> 00:04:19,509 ‫מה?‬ 79 00:04:19,592 --> 00:04:21,302 ‫שהוא סלח לך מהר כל כך.‬ 80 00:04:21,386 --> 00:04:22,720 ‫אני לא הייתי.‬ 81 00:04:23,680 --> 00:04:24,555 ‫למה לא?‬ 82 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 ‫יש לי כמה חששות,‬ 83 00:04:27,809 --> 00:04:29,936 ‫נראה שאת רוצחת חלומות לא תומכת.‬ 84 00:04:30,770 --> 00:04:32,772 ‫סוג של גרטשן, אם תרצי.‬ 85 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 ‫טוב, אני לא גרטשן. גרטשן נוראית.‬ 86 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‫אולי עשיתי טעויות בימים האחרונים,‬ 87 00:04:39,529 --> 00:04:41,781 ‫אבל אני לא גרטשן.‬ 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‫אם כבר, אני ליידי שקלטון.‬ 89 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 ‫מי?‬ 90 00:04:46,452 --> 00:04:49,205 ‫ליידי שקלטון, אשתו של ארנסט שקלטון,‬ 91 00:04:49,289 --> 00:04:52,792 ‫שמימנה את רוב המשלחות שלו‬ ‫והייתה פשוט אישה אדירה.‬ 92 00:04:53,334 --> 00:04:56,129 ‫צללתי לעומק המחקר‬ ‫על אנטארקטיקה כשהרגשתי אשמה.‬ 93 00:04:56,879 --> 00:04:58,381 ‫אני עדיין אומרת גרטשן.‬ 94 00:04:58,464 --> 00:04:59,590 ‫שקלטון.‬ 95 00:04:59,674 --> 00:05:05,596 ‫גרטשיטי גרטש גרטש.‬ ‫-אולי יש דרך לדעת בוודאות.‬ 96 00:05:06,306 --> 00:05:09,892 ‫למשל, את, קייסי,‬ ‫יכולה לרקום סדרה של מבחנים‬ 97 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 ‫כדי לקבוע אם את, פייג',‬ 98 00:05:12,437 --> 00:05:15,440 ‫שקלטון או גרטשן.‬ 99 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 ‫זה מגוחך.‬ 100 00:05:17,400 --> 00:05:21,112 ‫מה קרה, פי-פי? מפחדת?‬ 101 00:05:28,328 --> 00:05:30,705 ‫אני גרה בבית עכשיו. אני הולכת לישון מוקדם,‬ 102 00:05:30,788 --> 00:05:35,084 ‫ומשתתפת באימוני הג'ז של אימא שלי‬ ‫עשר פעמים בשבוע. אני בכושר הכי טוב שהייתי.‬ 103 00:05:35,918 --> 00:05:36,753 ‫קדימה.‬ 104 00:05:37,295 --> 00:05:38,963 ‫אם כך, טוב מאוד.‬ 105 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 ‫המשימה הראשונה שלך?‬ 106 00:05:41,090 --> 00:05:45,011 ‫תשיגי לי את פרח שן הארי המושלם בעולם‬ 107 00:05:45,511 --> 00:05:48,264 ‫בצורתו הלבנה והפלומתית ביותר.‬ 108 00:05:48,765 --> 00:05:51,142 ‫שן הארי? עכשיו חורף בקונטיקט.‬ 109 00:05:51,225 --> 00:05:53,853 ‫אני מבינה. לא תעמדי באתגר.‬ 110 00:05:53,936 --> 00:05:56,564 ‫לא, אני אעמוד באתגר.‬ 111 00:05:57,190 --> 00:05:58,441 ‫אני אמצא לך שן הארי.‬ 112 00:05:58,524 --> 00:06:03,446 ‫אני אמצא לך שן ארי מזורגג שיהיה היפה,‬ ‫והפלומתי ביותר שתראי אי פעם.‬ 113 00:06:10,953 --> 00:06:11,913 ‫הי, סאם!‬ 114 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 ‫היי, אוולין הנלהבת. מה את עושה כאן?‬ 115 00:06:15,875 --> 00:06:17,293 ‫תקרא לי רק אוולין.‬ 116 00:06:17,377 --> 00:06:19,212 ‫זאת משרת הסטודנט שלי.‬ 117 00:06:19,295 --> 00:06:20,671 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 118 00:06:20,755 --> 00:06:23,341 ‫אני מתכנן טיול‬ ‫ומחפש תוכנית ללימודי אומנות.‬ 119 00:06:23,424 --> 00:06:25,093 ‫הגעת למקום הנכון.‬ 120 00:06:25,176 --> 00:06:29,305 ‫לאוניברסיטת דנטון יש קשרים לתוכניות‬ ‫בכל מקום בכדור הארץ.‬ 121 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 ‫לאן אתה רוצה לנסוע? אסיה? אפריקה?‬ 122 00:06:32,475 --> 00:06:33,393 ‫אנטארקטיקה.‬ 123 00:06:34,727 --> 00:06:36,771 ‫התקלת אותי. בוא נראה מה יש לי.‬ 124 00:06:39,982 --> 00:06:41,067 ‫בסיידר.‬ 125 00:06:41,734 --> 00:06:44,529 ‫אמסטרדם. לא.‬ 126 00:06:47,990 --> 00:06:49,200 ‫זה מה שאתה מחפש.‬ 127 00:06:50,410 --> 00:06:53,287 ‫אם אתה באמת מעוניין,‬ ‫התוכניות האלה דורשות המון.‬ 128 00:06:53,371 --> 00:06:56,332 ‫המלצות, בקשות, הצעות לפרויקט...‬ 129 00:06:56,416 --> 00:06:57,750 ‫אני אצטרך אוהל.‬ 130 00:06:58,376 --> 00:07:01,337 ‫היי. מה אתה עושה?‬ ‫-מתארגן לעבודה.‬ 131 00:07:01,421 --> 00:07:03,423 ‫אתה הולך לעבודה?‬ ‫-הוא הולך לעבודה.‬ 132 00:07:03,923 --> 00:07:06,342 ‫אתה בטח יכול להבריז.‬ ‫-אני לא רוצה להבריז.‬ 133 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 ‫אבא.‬ 134 00:07:07,802 --> 00:07:09,887 ‫אנחנו לא רוצות ללחוץ עליך.‬ 135 00:07:09,971 --> 00:07:13,558 ‫אני רק מקווה שאתה נותן לעצמך‬ ‫מספיק מקום להתאבל.‬ 136 00:07:13,641 --> 00:07:15,810 ‫בדרך שלך, איך שאתה רוצה לעשות את זה.‬ 137 00:07:15,893 --> 00:07:19,564 ‫לדוגמה, הדרך שלי‬ ‫היא לארגן מבצע משלוחי אוכל לדונה.‬ 138 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 ‫ואז להירשם לששת המשבצות הראשונות.‬ 139 00:07:21,941 --> 00:07:24,527 ‫הדרך המשוגעת.‬ ‫-עכשיו אנחנו מכינות רטטוי.‬ 140 00:07:24,610 --> 00:07:28,948 ‫אני יכול להתמודד עם העבודה, בסדר?‬ ‫חוץ מזה, כמה מהחברה יוצאים בהמשך השבוע‬ 141 00:07:29,031 --> 00:07:33,202 ‫לשתות לזכרו של צ'אק , אז שם ארגיש דברים.‬ 142 00:07:36,122 --> 00:07:39,208 ‫הנה מכשירי החשמל שלכם.‬ ‫הם זבל. אף אחד לא רצה אותם.‬ 143 00:07:39,876 --> 00:07:43,754 ‫אתה מוכר את הצלחת ב-500 דולרים?‬ ‫-או בתמורה להצעה הטובה ביותר.‬ 144 00:07:43,838 --> 00:07:47,967 ‫מותק, אני לא יודע אם אמרנו לך,‬ ‫אבל החבר הכי טוב של אבא שלך הלך לעולמו.‬ 145 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 ‫מי?‬ ‫-צ'אק.‬ 146 00:07:52,096 --> 00:07:54,265 ‫לא ידעתי שהוא החבר הכי טוב שלך.‬ 147 00:07:54,765 --> 00:07:58,769 ‫אני מצטער שהחבר הכי טוב שלך מת.‬ ‫-תודה, אבל הוא לא היה החבר הכי טוב שלי.‬ 148 00:07:58,853 --> 00:08:01,856 ‫אני אדם בוגר. אין לי חבר הכי טוב.‬ 149 00:08:02,815 --> 00:08:05,693 ‫טוב, אני צריך שתלמד אותי להקים אוהל.‬ 150 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‫אני הולך לעבודה. אני לא יכול.‬ ‫האוהל במוסך. לך על זה.‬ 151 00:08:09,030 --> 00:08:11,157 ‫אני צריך שתלמד אותי איך להרכיב אותו.‬ 152 00:08:11,240 --> 00:08:13,993 ‫זה יכול להיות מסובך,‬ ‫וההוראות משתנות לפי דגם.‬ 153 00:08:14,076 --> 00:08:16,412 ‫אתה ילד חכם, סאם. תבין בעצמך.‬ 154 00:08:20,166 --> 00:08:22,376 ‫אני לא מצליח להבין.‬ ‫-גם אני לא.‬ 155 00:08:22,502 --> 00:08:24,212 ‫אבל אני די מסטול,‬ 156 00:08:24,295 --> 00:08:27,256 ‫ואני לא באמת יודע מה אנחנו מנסים לבנות.‬ 157 00:08:32,720 --> 00:08:33,638 ‫מה זה?‬ 158 00:08:34,722 --> 00:08:38,309 ‫כלום. אין אימיילים חדשים.‬ ‫אני לא מאמינה שעוד לא שמענו מקלייטון.‬ 159 00:08:38,392 --> 00:08:42,480 ‫אני יודעת. זה מפחיד אותי.‬ ‫זאת אומרת, אני שמחה שמחינו,‬ 160 00:08:42,563 --> 00:08:46,317 ‫אבל אם ישעו או יסלקו אותנו,‬ ‫שתינו יכולות להיפרד מ-UCLA.‬ 161 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 ‫זה מה שאמרתי כל הזמן.‬ 162 00:08:48,528 --> 00:08:52,823 ‫מעולם לא אמרתי שאת טועה.‬ ‫פשוט... הצדק חשוב יותר.‬ 163 00:08:54,909 --> 00:08:57,662 ‫היי, יהיה בסדר.‬ 164 00:08:59,872 --> 00:09:02,625 ‫את חושבת שזה הם‬ ‫שבאו לכאן להגיד לנו שסולקנו?‬ 165 00:09:04,710 --> 00:09:05,545 ‫לא.‬ 166 00:09:08,214 --> 00:09:09,465 ‫שימרתי אותו בשרף.‬ 167 00:09:11,717 --> 00:09:14,971 ‫זה שן הארי?‬ ‫-לא סתם שן הארי.‬ 168 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 ‫זה שן הארי הטוב ביותר בעולם.‬ 169 00:09:16,806 --> 00:09:20,851 ‫הוא גדול, עיגול מושלם,‬ ‫כל צמריר קטן ולבן במקום.‬ 170 00:09:20,935 --> 00:09:24,605 ‫הוא יפהפה. איך עשית את זה?‬ 171 00:09:24,689 --> 00:09:27,733 ‫שילמתי לבן דודי בן התשע בפלורידה 63 דולר‬ ‫בתוספת דמי המשלוח‬ 172 00:09:27,817 --> 00:09:30,903 ‫כדי שימצא אחד, יארוז אותו בקופסה‬ ‫וישלח אותו אלי במשלוח מהיר.‬ 173 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 ‫לאחר מכן, טיול לחנות יצירה ושיעור מקוון‬ ‫בשימור פרחים בשרף עשו את העבודה.‬ 174 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 ‫מרשים מאוד.‬ 175 00:09:37,702 --> 00:09:39,620 ‫אז סיימנו עם זה עכשיו?‬ 176 00:09:40,121 --> 00:09:42,331 ‫אפשר להסכים, אני ליידי שקלטון.‬ 177 00:09:42,415 --> 00:09:45,334 ‫אבוי, זו הייתה המשימה הראשונה בלבד.‬ 178 00:09:45,960 --> 00:09:50,673 ‫מה קורה? מה את זוממת, ממזרה שכמוך?‬ ‫-כלום. אני רק נותנת לפייג' סדרה‬ 179 00:09:50,756 --> 00:09:53,884 ‫של משימות אקראיות ובלתי אפשריות‬ ‫כדי להוכיח שאפשר לסמוך עלייה.‬ 180 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 ‫זה נשמע מטומטם ומרושע.‬ 181 00:09:55,761 --> 00:09:56,637 ‫זה נכון.‬ 182 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 ‫ואני אבצע אותן בהצלחה.‬ ‫-זאת הגישה.‬ 183 00:10:00,766 --> 00:10:01,601 ‫אז...‬ 184 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‫תביאי לי חזיר חי.‬ 185 00:10:06,981 --> 00:10:08,232 ‫מה?‬ ‫-להת'.‬ 186 00:10:24,915 --> 00:10:26,125 ‫נו, באמת.‬ 187 00:10:26,208 --> 00:10:31,255 ‫בבקשה תגיד לי שזו לא ארוחת הצוהריים שלך.‬ ‫-לא, זו המחמצת של צ'אק. הוא השאיר אותה פה.‬ 188 00:10:31,339 --> 00:10:33,549 ‫התקשרתי לדונה.‬ ‫היא אמרה לי לשמור אותה אצלי.‬ 189 00:10:33,633 --> 00:10:34,467 ‫זה נחמד.‬ 190 00:10:35,051 --> 00:10:36,761 ‫כן, נחמד מאוד. אתה רוצה אותה?‬ 191 00:10:37,553 --> 00:10:40,640 ‫אני אפילו לא יודע מה זה מחמצת.‬ ‫-זה משהו שקשור ללחם.‬ 192 00:10:40,723 --> 00:10:42,350 ‫אבל אני לא רוצה להתמודד עם זה.‬ 193 00:10:43,726 --> 00:10:45,811 ‫אני יודע שקשה להתמודד עם זה,‬ 194 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 ‫אז אם אתה צריך מישהו לדבר איתו, אני כאן.‬ 195 00:10:53,944 --> 00:10:54,862 ‫אני מצטער‬ 196 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‫על המחמצת.‬ 197 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 ‫מבין שלושת הצרכים הבסיסיים להישרדות,‬ 198 00:11:03,454 --> 00:11:05,456 ‫אוכל, מים ומחסה,‬ 199 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ‫באנטארקטיקה, למצוא מים זו אף פעם לא בעיה,‬ 200 00:11:09,669 --> 00:11:13,464 ‫ובני אדם יכולים לשרוד ימים‬ ‫או אפילו שבועות ללא אוכל.‬ 201 00:11:14,715 --> 00:11:18,886 ‫אבל אם תשהה אפילו לילה אחד‬ ‫באנטארקטיקה בלי מחסה,‬ 202 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 ‫אז,‬ 203 00:11:20,680 --> 00:11:22,348 ‫תיפרד מהחיים.‬ 204 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 ‫לא היו הוראות, מלא רוכסנים,‬ 205 00:11:25,142 --> 00:11:28,187 ‫וכמעט שיפדתי את בית השחי על מוט פיברגלס.‬ 206 00:11:28,979 --> 00:11:31,273 ‫אתה רוצה פתרון,‬ ‫או שאתה כאן רק כדי להתלונן?‬ 207 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‫פתרון.‬ 208 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 ‫אתה לא צריך אוהל.‬ 209 00:11:34,485 --> 00:11:38,406 ‫אבל מחסה הוא אחד מהצרכים‬ ‫הבסיסיים של האדם להישרדות.‬ 210 00:11:38,489 --> 00:11:41,325 ‫סמוך עליי, סאם. הייתי בצופים.‬ 211 00:11:41,409 --> 00:11:44,829 ‫מכרתי כל כך הרבה עוגיות‬ ‫שהמפעל היה צריך להגביר את הייצור.‬ 212 00:11:44,912 --> 00:11:46,914 ‫לקחתי את העמלה שלי וקניתי מאזדה.‬ 213 00:11:47,415 --> 00:11:48,332 ‫וואו.‬ 214 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 ‫כן, עוגיות שוקולד הפכן אותי לאיל הון.‬ 215 00:11:50,835 --> 00:11:54,755 ‫לאורך הדרך, למדתי לא מעט על הטבע.‬ 216 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 ‫ואני לא צריך אוהל?‬ ‫-לא.‬ 217 00:11:57,383 --> 00:11:59,385 ‫כל מה שאתה צריך זה שק ביבואק.‬ 218 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 ‫הוא אטום למים, חם, ונעים.‬ 219 00:12:03,055 --> 00:12:05,224 ‫זה כמו לישון בתוך בוריטו.‬ 220 00:12:05,307 --> 00:12:08,018 ‫ככה אני הכי אוהב לישון.‬ ‫-בבקשה.‬ 221 00:12:08,102 --> 00:12:11,105 ‫עוד נער שניצל בזכות בנות הצופים.‬ 222 00:12:20,656 --> 00:12:23,242 ‫הטיימר הזה בשבילי.‬ 223 00:12:23,325 --> 00:12:24,744 ‫זה מריח טוב.‬ 224 00:12:24,827 --> 00:12:26,036 ‫זה בשביל דונה.‬ 225 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 ‫שלושה מאחורי, שלושה נותרו.‬ 226 00:12:29,749 --> 00:12:33,294 ‫היי, חשבתי שאתה יוצא עם החברה לשתות?‬ 227 00:12:33,377 --> 00:12:34,962 ‫ויתרתי על זה.‬ 228 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 ‫ויתרת על לצאת לשתות?‬ ‫-כן.‬ 229 00:12:36,714 --> 00:12:41,093 ‫תקשיבו, מספיק עם המבטים, בנות. אני בסדר.‬ 230 00:12:41,177 --> 00:12:44,388 ‫אוקיי? אני רק צריך שכולם ירדו ממני.‬ 231 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ‫אוקיי, אני רק מנסה לעזור.‬ 232 00:12:46,766 --> 00:12:49,935 ‫תגיד לי אם אתה רוצה לשחרר קיטור.‬ ‫נוכל לרסק דברים.‬ 233 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 ‫משהו של אימא, אולי. הלזניה, נגיד?‬ 234 00:12:53,105 --> 00:12:55,191 ‫או אולי משהו של קייסי.‬ 235 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 ‫משהו שאנחנו קנינו. בוא נראה.‬ 236 00:12:57,610 --> 00:12:59,111 ‫זה יהיה כל הדברים.‬ 237 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 ‫בזמן שאימא מתחצפת, אני כאן בשבילך, אבא.‬ 238 00:13:02,072 --> 00:13:05,701 ‫ברצינות. כל מה שתצטרך.‬ ‫בכל זמן, יום ולילה.‬ 239 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‫אני חייבת ללכת.‬ 240 00:13:12,917 --> 00:13:15,961 ‫הי. ראית את האימייל, נכון? ראית אותו?‬ 241 00:13:16,045 --> 00:13:17,129 ‫מי זאת?‬ 242 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 ‫סתמי. ראית את האימייל?‬ 243 00:13:19,131 --> 00:13:20,800 ‫מסגן המנהל פטריק?‬ 244 00:13:21,258 --> 00:13:24,178 ‫הוא אוהב אותנו. אנחנו לא מושעות.‬ ‫-אנחנו לא מושעות?‬ 245 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 ‫לא. קיבלנו אזהרה.‬ 246 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 ‫מה? זה מדהים.‬ 247 00:13:27,848 --> 00:13:29,099 ‫לגמרי, נכון?‬ 248 00:13:29,183 --> 00:13:31,685 ‫מעולם לא חשבתי שאשמח כל כך ללכת לבית הספר.‬ 249 00:13:32,561 --> 00:13:35,648 ‫רגע, עוד לא קיבלתי אימייל.‬ ‫למה לא קיבלתי אימייל?‬ 250 00:13:35,731 --> 00:13:38,400 ‫אולי הם הולכים לפי האלף-בית.‬ ‫גרדנר לפני טיילור.‬ 251 00:13:38,484 --> 00:13:40,861 ‫למי אכפת? אנחנו לא מושעות.‬ 252 00:13:40,945 --> 00:13:42,613 ‫אנחנו לא מושעות.‬ 253 00:13:43,697 --> 00:13:46,242 ‫אני אלך לחגוג כמו שחוגגים בקלייטון,‬ 254 00:13:46,325 --> 00:13:50,830 ‫אעשה שיעורי בית במשך אלף שעות‬ ‫ואולי אתאמן קצת בהמשך, אז...‬ 255 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 ‫תשלחי לי סלפי לוהט?‬ 256 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 ‫לא, תודה. תיהני.‬ 257 00:13:55,292 --> 00:13:57,127 ‫אני הולכת לאכול עוגת "טווינקי".‬ 258 00:13:57,878 --> 00:13:59,505 ‫אוקיי. ביי.‬ 259 00:13:59,588 --> 00:14:00,464 ‫להתראות.‬ 260 00:14:07,388 --> 00:14:11,141 ‫אני חושב שזה רעיון נהדר, סאם.‬ ‫שום דבר לא יכול ממש להשתבש.‬ 261 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 ‫אני מסכים.‬ 262 00:14:12,726 --> 00:14:14,645 ‫יש לך כל מה שאתה צריך בשק הזה?‬ 263 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 ‫נראה לי. כן.‬ 264 00:14:16,897 --> 00:14:20,651 ‫הבאתי לך משהו ממכירת החיסול של טכטרופוליס,‬ 265 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫ליתר ביטחון.‬ 266 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 ‫מכשיר ווקי-טוקי.‬ 267 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 ‫כן, למקרה שתפחד,‬ ‫או שתצטרך איזה חטיף קטנטן.‬ 268 00:14:26,282 --> 00:14:28,033 ‫שנבדוק אותו?‬ ‫-רעיון טוב.‬ 269 00:14:33,497 --> 00:14:34,832 ‫היי, סאם. עבור.‬ 270 00:14:35,708 --> 00:14:36,959 ‫היי, זאהיד. עבור.‬ 271 00:14:37,459 --> 00:14:40,629 ‫אתה יודע איך קוראים‬ ‫לווקי-טוקי בצרפת? עבור.‬ 272 00:14:41,213 --> 00:14:42,298 ‫לא. עבור.‬ 273 00:14:42,798 --> 00:14:44,842 ‫טוקי-ווקי. עבור.‬ 274 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 ‫מוזר. עבור.‬ 275 00:14:48,387 --> 00:14:49,221 ‫נכון?‬ 276 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 ‫לילה טוב. שלא ידקור אותך איזה נווד. עבור.‬ 277 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 ‫לילה טוב, זאהיד. עבור.‬ 278 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‫לא!‬ 279 00:15:21,337 --> 00:15:24,840 ‫מה שזה לא יהיה, אני לא רוצה את זה.‬ ‫-בלי לחץ, זה רק קמח.‬ 280 00:15:24,924 --> 00:15:27,009 ‫יש כאן חצי לבן‬ 281 00:15:27,760 --> 00:15:28,677 ‫וחצי משהו.‬ 282 00:15:28,761 --> 00:15:32,306 ‫בת' הכינה את זה. זו התערובת המיוחדת שלה.‬ ‫תאכיל איתה את המחמצת.‬ 283 00:15:33,015 --> 00:15:33,933 ‫להאכיל אותה?‬ 284 00:15:34,683 --> 00:15:36,894 ‫אני גם צריך להוציא אותה לטיולים?‬ 285 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‫היא כתבה הוראות על הכרטיס שבפנים.‬ 286 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 ‫היא אמרה שאם תאפה לחם,‬ ‫אסור לך לתת ממנו לקייסי,‬ 287 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 ‫שזה דבר מוזר להגיד.‬ 288 00:15:53,994 --> 00:15:55,162 ‫מה שלומך?‬ 289 00:15:56,705 --> 00:16:01,377 ‫אתה יודע שזה מקום עבודה, נכון?‬ ‫זה לא בר. זו לא קבוצת תמיכה.‬ 290 00:16:02,795 --> 00:16:03,671 ‫זה מקום עבודה.‬ 291 00:16:09,510 --> 00:16:10,594 ‫בוא נזוז.‬ 292 00:16:12,137 --> 00:16:12,972 ‫בסדר.‬ 293 00:16:17,851 --> 00:16:18,852 ‫שלום לך.‬ 294 00:16:19,770 --> 00:16:20,688 ‫חזיר נחמד.‬ 295 00:16:21,188 --> 00:16:22,064 ‫תודה.‬ 296 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 ‫אני חייבת להודות, התרשמתי.‬ ‫זו הייתה רכישת חזיר מהירה.‬ 297 00:16:26,402 --> 00:16:28,821 ‫בדיוק. אז אפשר לסיים עם זה עכשיו?‬ 298 00:16:28,904 --> 00:16:31,198 ‫הבאתי לך את שן הארי ואת החזיר שלך.‬ 299 00:16:31,699 --> 00:16:35,536 ‫הוכחתי שאני ראויה.‬ ‫גם קניתי לסאם את המגפיים ההם.‬ 300 00:16:35,619 --> 00:16:38,956 ‫זה לגמרי היה מהלך של ליידי שקלטון.‬ ‫היא תמיד קנתה ציוד.‬ 301 00:16:40,332 --> 00:16:42,167 ‫יש עוד דבר אחד.‬ 302 00:16:45,004 --> 00:16:47,006 ‫כמה זמן אני אמורה לעמוד בתוכם?‬ 303 00:16:47,089 --> 00:16:48,424 ‫שלושה ימים בלבד.‬ 304 00:16:49,299 --> 00:16:50,134 ‫טוב.‬ 305 00:16:51,176 --> 00:16:54,722 ‫לפרוטוקול, פעם קיימתי פיליבסטר לקראת‬ ‫ישיבה של מועצת התלמידים‬ 306 00:16:54,805 --> 00:16:56,432 ‫במשך שבע שעות רצופות.‬ 307 00:16:57,349 --> 00:16:58,726 ‫מזל שהבאתי שיעורי בית.‬ 308 00:17:02,604 --> 00:17:06,066 ‫בפעם הבאה שתהיה טרגדיה,‬ ‫תזכיר לי שחמש ארוחות זה הגבול שלי.‬ 309 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 ‫אין בעיה.‬ 310 00:17:09,737 --> 00:17:10,571 ‫היי,‬ 311 00:17:11,655 --> 00:17:15,117 ‫ראית את העיסה החומה הזאת שהייתה פה?‬ 312 00:17:15,200 --> 00:17:16,035 ‫מה?‬ 313 00:17:16,118 --> 00:17:18,829 ‫אה, כן. זה היה כמו יוגורט מקולקל או משהו?‬ 314 00:17:19,663 --> 00:17:22,666 ‫זרקתי את זה. היה לזה ריח נורא.‬ ‫-מה?‬ 315 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 ‫מה? מה קרה?‬ 316 00:17:24,209 --> 00:17:25,711 ‫זו הייתה המחמצת של צ'אק.‬ 317 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‫המה שלו?‬ ‫-משהו שקשור ללחם.‬ 318 00:17:27,838 --> 00:17:30,049 ‫הוא האכיל אותה ושמר עלייה בחיים.‬ 319 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 ‫למשך הרבה זמן?‬ 320 00:17:31,967 --> 00:17:33,010 ‫שלוש עשרה שנים.‬ 321 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 ‫אלוהים. היית צריך להגיד לי.‬ 322 00:17:35,804 --> 00:17:37,890 ‫לא חשבתי שתזרקי את זה מהר כל כך.‬ 323 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 ‫היה לזה ריח נורא. הייתי צריכה מקום.‬ ‫-זו הייתה המורשת שלו.‬ 324 00:17:41,226 --> 00:17:43,812 ‫"צ'אקס קרסטס."‬ ‫-אני מבינה. אני מרגישה נורא.‬ 325 00:17:45,773 --> 00:17:50,027 ‫הנה אתה, אדוני. אתמול,‬ ‫נאלצתי להסתכל לאופוסום בעיניים.‬ 326 00:17:50,110 --> 00:17:53,113 ‫זה היה שונה מאוד מלהסתכל לסטמפי בעיניים.‬ 327 00:17:53,197 --> 00:17:55,074 ‫זה היה ההפך, למען האמת.‬ 328 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 ‫והכול קרה כי לא לימדת אותי לבנות את האוהל.‬ 329 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 ‫זה הכול באשמתך.‬ 330 00:18:00,037 --> 00:18:02,956 ‫הסתכלת לאופוסום בעיניים וזאת אשמתי?‬ 331 00:18:03,040 --> 00:18:04,291 ‫על מה אתה מדבר?‬ 332 00:18:05,250 --> 00:18:07,377 ‫על מה אתה מדבר, סאם?‬ 333 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 ‫פשוט תפסיק, בסדר?‬ 334 00:18:09,004 --> 00:18:13,092 ‫רק רציתי לחזור הביתה ולהכניס את הקמח הזה‬ ‫לעיסת הלחם של החבר שלי.‬ 335 00:18:13,675 --> 00:18:14,510 ‫זהו הכול.‬ 336 00:18:15,010 --> 00:18:16,261 ‫אז פשוט תפסיק!‬ 337 00:18:17,805 --> 00:18:21,266 ‫רצית שארגיש דברים,‬ ‫אז עכשיו אני מרגיש דברים.‬ 338 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 ‫מיין, אוגוסטה, מרילנד, אנאפוליס,‬ 339 00:18:27,773 --> 00:18:29,817 ‫מסצ'וסטס, בוסטון,‬ 340 00:18:30,442 --> 00:18:32,069 ‫מישיגן, לאנסינג.‬ 341 00:18:33,654 --> 00:18:35,364 ‫טוב, אני חייבת להשתין.‬ 342 00:18:35,447 --> 00:18:36,657 ‫לא.‬ 343 00:18:37,324 --> 00:18:39,034 ‫את חייבת לתת לי להשתין.‬ 344 00:18:40,577 --> 00:18:41,537 ‫קייסי, אני...‬ 345 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 ‫סליחה, לא, אוקיי?‬ 346 00:18:47,126 --> 00:18:49,503 ‫הפעם הגזמת. זה מספיק.‬ 347 00:18:49,586 --> 00:18:53,674 ‫את ממשיכה להתנהג‬ ‫כאילו זה קשור לסאם, וזה לא.‬ 348 00:18:53,757 --> 00:18:55,801 ‫את לחוצה ואת מוציאה את זה עליי.‬ 349 00:18:55,926 --> 00:18:57,511 ‫אני לא לחוצה.‬ 350 00:18:57,594 --> 00:18:59,638 ‫באמת? תראי את הציפורניים שלך.‬ 351 00:19:00,472 --> 00:19:03,934 ‫בדרך כלל הן נהדרות,‬ ‫אבל עכשיו הן נראות כאילו נלחמת בגירית.‬ 352 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 ‫את מענה אותי כדי להרגיש טוב יותר,‬ 353 00:19:07,104 --> 00:19:09,022 ‫וזה גס רוח ממש.‬ 354 00:19:09,106 --> 00:19:10,440 ‫את מדברת שטויות.‬ 355 00:19:10,941 --> 00:19:12,943 ‫את יודעת מה? יכול להיות.‬ 356 00:19:13,026 --> 00:19:17,948 ‫אבל לפחות אני יכולה להסתכל על עצמי‬ ‫ולנסות להבין מה שורש ההתנהגות הרעה שלי.‬ 357 00:19:18,031 --> 00:19:21,952 ‫אוקיי? אבל את ממשיכה להפיץ‬ ‫את הכעס שלך כמו...‬ 358 00:19:22,870 --> 00:19:25,289 ‫כמו פלומת הזרעים של שן הארי.‬ 359 00:19:26,915 --> 00:19:30,836 ‫עכשיו, אם תסלחי לי,‬ ‫אלך הביתה ואבדוק מה שלום החזיר שלי.‬ 360 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 ‫את שומרת אותו?‬ 361 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 ‫אי אפשר לשלוח מכורה לקניות לפינת חי.‬ 362 00:19:37,217 --> 00:19:41,722 ‫זה המקום הכי חמוד בעולם.‬ ‫אני גם מנהלת משא ומתן לגבי קניית לאמה.‬ 363 00:20:01,325 --> 00:20:02,618 ‫את צודקת,‬ 364 00:20:05,495 --> 00:20:07,206 ‫אני לא מאוזן בזמן האחרון.‬ 365 00:20:08,332 --> 00:20:09,166 ‫אני יודעת.‬ 366 00:20:12,294 --> 00:20:13,503 ‫אני מצטער שהתפרצתי.‬ 367 00:20:15,005 --> 00:20:15,839 ‫אני יודעת.‬ 368 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 ‫זה פשוט קשה.‬ 369 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 ‫אני יודעת.‬ 370 00:20:28,644 --> 00:20:29,478 ‫אתה יודע,‬ 371 00:20:30,270 --> 00:20:32,773 ‫אני לא מי שאתה באמת צריך לדבר איתו.‬ 372 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 ‫אני יודע.‬ 373 00:20:43,909 --> 00:20:44,743 ‫סאם?‬ 374 00:20:54,795 --> 00:20:55,796 ‫תן לי להראות לך משהו.‬ 375 00:20:58,298 --> 00:20:59,258 ‫בוא.‬ 376 00:21:23,782 --> 00:21:27,202 ‫נראה די טוב, לא? מה אתה אומר,‬ ‫רוצה להוציא אותו לנסיעת מבחן?‬ 377 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 ‫זה נחמד.‬ 378 00:21:31,832 --> 00:21:34,793 ‫אתאמן בהרכבה שלו‬ ‫עוד כמה פעמים כשאחזור הביתה.‬ 379 00:21:36,378 --> 00:21:38,672 ‫הסיפור של האוהל הלחיץ אותך, מה?‬ 380 00:21:38,755 --> 00:21:42,884 ‫כן. רק עברתי לדירה החדשה שלי עם זאהיד.‬ 381 00:21:42,968 --> 00:21:46,138 ‫זה המקום היחיד שבו הצלחתי לגור‬ ‫חוץ מהבית הזה.‬ 382 00:21:47,180 --> 00:21:51,768 ‫אני יודע שאני רוצה לנסוע לאנטארקטיקה,‬ ‫אבל מה אם לא אצליח לישון שם?‬ 383 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 ‫מה אם לא אצליח לגור במקום אחר?‬ 384 00:21:54,229 --> 00:21:55,105 ‫אתה?‬ 385 00:21:56,023 --> 00:21:59,151 ‫אתה לא תוכל לחיות‬ ‫בין חבורת פינגווינים? נו, באמת.‬ 386 00:21:59,901 --> 00:22:01,570 ‫למה אתה רוצה לנסוע בכלל?‬ 387 00:22:01,653 --> 00:22:04,031 ‫תמיד רציתי לנסוע.‬ 388 00:22:04,114 --> 00:22:08,660 ‫זו פשוט הפעם הראשונה בחיי‬ ‫שחשבתי שאולי באמת אוכל.‬ 389 00:22:09,870 --> 00:22:10,829 ‫אז אתה צריך.‬ 390 00:22:11,955 --> 00:22:14,333 ‫אנחנו חייבים לעשות את זה כמו שצריך.‬ ‫אתה חייב להתכונן.‬ 391 00:22:14,416 --> 00:22:16,335 ‫אתה לא יכול לנשור מהלימודים.‬ 392 00:22:16,418 --> 00:22:18,253 ‫אתה צריך לצאת לחופשה רשמית.‬ 393 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 ‫בסדר.‬ 394 00:22:20,339 --> 00:22:23,717 ‫ואני מצטער שהתפרצתי עליך קודם.‬ 395 00:22:25,635 --> 00:22:26,970 ‫אני עצוב בגלל צ'אק.‬ 396 00:22:27,721 --> 00:22:30,932 ‫איתו יכולתי לדבר על דברים.‬ 397 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 ‫אתה יכול לדבר איתי על דברים,‬ ‫אם אתה רוצה.‬ 398 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 ‫תודה.‬ 399 00:22:40,025 --> 00:22:41,985 ‫אני מפריעה לפעולה של הצופים?‬ 400 00:22:46,239 --> 00:22:47,366 ‫על מה אתם מדברים?‬ 401 00:22:47,866 --> 00:22:48,700 ‫מוות.‬ 402 00:22:49,576 --> 00:22:53,580 ‫אתם יודעים שכשאיש צוות מת‬ ‫במשלחת לאנטארקטיקה,‬ 403 00:22:53,663 --> 00:22:56,666 ‫הם תמיד מקיימים טקס קבורה,‬ ‫לא משנה איפה הם?‬ 404 00:22:57,167 --> 00:22:58,877 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 405 00:22:58,960 --> 00:23:00,879 ‫הם מכסים את הגופה בשלג,‬ 406 00:23:00,962 --> 00:23:02,756 ‫ומסמנים את המקום בצורה כלשהי,‬ 407 00:23:02,839 --> 00:23:06,301 ‫ואז הם משאירים פתק שמסביר מי מת ואיך.‬ 408 00:23:08,387 --> 00:23:10,680 ‫כאן טמונה המחמצת של צ'אק,‬ 409 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 ‫שנרצחה על ידי אלסה.‬ 410 00:23:12,849 --> 00:23:15,310 ‫נרצחה בטעות על ידי אלסה.‬ 411 00:23:16,686 --> 00:23:17,979 ‫היית מחמצת טובה.‬ 412 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 ‫בת 13 בלבד‬ 413 00:23:20,732 --> 00:23:23,402 ‫בזמן השלכתך הטרגית בידי עובדת המטבח.‬ 414 00:23:24,653 --> 00:23:27,406 ‫לעולם לא נדע איזה לחם טוב היה יוצא ממך.‬ 415 00:23:27,906 --> 00:23:29,282 ‫הקרום הפריך שלך,‬ 416 00:23:29,908 --> 00:23:32,744 ‫הקרביים הטעימים שלך מוטבעים בחמאה,‬ 417 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 ‫או ריבה, או חומוס,‬ 418 00:23:35,372 --> 00:23:37,249 ‫או ממרח אבוקדו נחמד‬ 419 00:23:37,874 --> 00:23:38,875 ‫עם פלפל ומלח.‬ 420 00:23:40,502 --> 00:23:41,628 ‫נוחי על משכבך בשלום.‬ 421 00:23:43,255 --> 00:23:44,089 ‫זה נחמד.‬ 422 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‫לא, זה מגוחך.‬ 423 00:23:47,134 --> 00:23:49,136 ‫עוד מישהו רוצה לחלוק משהו?‬ 424 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 ‫לא.‬ 425 00:23:53,056 --> 00:23:54,766 ‫למען האמת, כן.‬ 426 00:23:56,268 --> 00:23:58,145 ‫סאם, טעיתי.‬ 427 00:24:00,605 --> 00:24:02,023 ‫הוא היה החבר הכי טוב שלי.‬ 428 00:24:05,652 --> 00:24:07,654 ‫בסדר, סיימנו?‬ 429 00:24:08,989 --> 00:24:10,157 ‫מה זה מחמצת?‬ 430 00:24:12,951 --> 00:24:16,830 ‫אז, מתברר שפייג' מטורפת לגמרי. מי ידע?‬ 431 00:24:16,913 --> 00:24:20,709 ‫כי היא חשבה שהמבחן שפיתחת‬ ‫כדי להשפיל אותה היה אכזרי?‬ 432 00:24:20,792 --> 00:24:21,793 ‫בדיוק.‬ 433 00:24:22,377 --> 00:24:24,504 ‫טוב, היא לא לגמרי טועה.‬ 434 00:24:24,588 --> 00:24:27,424 ‫הייתי לחוצה בגלל קלייטון.‬ 435 00:24:27,507 --> 00:24:29,676 ‫וזה מוזר,‬ 436 00:24:30,552 --> 00:24:34,848 ‫אבל אני חושבת שאולי במובן מסוים‬ ‫קיוויתי שיסלקו אותי.‬ 437 00:24:35,640 --> 00:24:36,475 ‫מה?‬ 438 00:24:37,058 --> 00:24:40,562 ‫פשוט מעולם לא הרגשתי שייכת לשם.‬ ‫והשנה הזאת הייתה קשה כל כך‬ 439 00:24:40,645 --> 00:24:44,441 ‫שהרגשתי שזו הדרך הקלה לצאת מכל הלחץ.‬ 440 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 ‫אבל עכשיו כשאנחנו בטוחות, הוקל לי.‬ 441 00:24:50,071 --> 00:24:50,989 ‫אני לא בטוחה.‬ 442 00:24:51,573 --> 00:24:52,616 ‫מה?‬ 443 00:24:53,742 --> 00:24:54,951 ‫קיבלתי את האימייל.‬ 444 00:24:56,244 --> 00:24:57,162 ‫אני מושעית.‬ 445 00:24:58,371 --> 00:24:59,206 ‫מה?‬ 446 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 ‫לא. אני קיבלתי אזהרה.‬ 447 00:25:02,501 --> 00:25:03,627 ‫כן, טוב,‬ 448 00:25:04,628 --> 00:25:05,795 ‫כנראה שאני לא את.‬ 449 00:25:16,890 --> 00:25:18,558 ‫זה היה מתוק מצידך.‬ 450 00:25:19,059 --> 00:25:21,728 ‫כל עוד לא תתחיל לישון כאן שוב.‬ 451 00:25:21,811 --> 00:25:24,689 ‫מספיק עם זה.‬ ‫-לא. גמרתי עם זה.‬ 452 00:25:25,732 --> 00:25:30,111 ‫אבל אנחנו עדיין מחכים‬ ‫שהתוכנית המטורפת שלו תיעלם, נכון?‬ 453 00:25:32,489 --> 00:25:33,448 ‫למען האמת, לא.‬ 454 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 ‫אם למדתי משהו בזמן האחרון,‬ ‫זה שהחיים קצרים.‬ 455 00:25:38,870 --> 00:25:42,290 ‫ואם סאם רוצה לנסוע לאנטארקטיקה,‬ ‫הוא צריך לנסוע לאנטארקטיקה,‬ 456 00:25:44,042 --> 00:25:45,168 ‫ברגע שהוא יכול.‬ 457 00:26:42,976 --> 00:26:44,894 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬