1 00:00:12,595 --> 00:00:15,932 ‫على أقل تقدير، يحتاج البشر إلى 3 أشياء‬ ‫كي يبقوا على قيد الحياة.‬ 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,811 ‫الطعام والمأوى والماء.‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:23,398 ‫هل أنت جاهز لهذا؟‬ 4 00:00:24,941 --> 00:00:28,570 ‫- أنا واثق من أنها ستكون جنازة جميلة.‬ ‫- فلننته من الأمر فحسب.‬ 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,244 ‫ما أن نحصل على تلك الأشياء، تتشكّل القواعد‬ ‫المجتمعية لتساعدنا على الحفاظ عليها،‬ 6 00:00:36,327 --> 00:00:38,163 ‫كي لا ينهار كل شيء.‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:39,664 ‫حسنًا؟‬ 8 00:00:40,623 --> 00:00:42,417 ‫لا نتعاطى مع الأمور بهذا النحو‬ ‫في مدرسة "كلايتون".‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,879 ‫مظاهرات احتجاجية؟‬ ‫لم لم تأتيا للتحدث إليّ فحسب؟‬ 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,590 ‫ما كان ليخطر في بالي ولو بعد مليون سنة‬ 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,384 ‫أن هناك من قد لا يكون راضيًا‬ ‫عن هذا الزي المدرسي الجميل،‬ 12 00:00:51,468 --> 00:00:53,720 ‫لكنني أؤكد لكما أنني كنت لأصغي إليكما.‬ 13 00:00:53,803 --> 00:00:54,971 ‫قدّمنا عريضة بالفعل.‬ 14 00:00:56,723 --> 00:00:59,976 ‫لا نلتفت إلى العرائض أساسًا.‬ ‫اسمعا، كلتاكما رياضية.‬ 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 ‫وكلتاكما هنا بفضل منحة دراسية.‬ 16 00:01:01,686 --> 00:01:03,813 ‫فإذا فقدتما دعم مدرسة "كلايتون" الإعدادية،‬ 17 00:01:04,314 --> 00:01:07,692 ‫سيتعيّن عليكما توديع‬ ‫هذا المكان الرائع والساحر إلى الأبد.‬ 18 00:01:07,776 --> 00:01:08,693 ‫نعرف ذلك.‬ 19 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 ‫ولم نقصد إظهار عدم الاحترام.‬ ‫نريد فقط أن يُسمع صوتنا.‬ 20 00:01:12,030 --> 00:01:14,449 ‫وقد سمعنا صوتكما. سمعناه بكل وضوح.‬ 21 00:01:14,991 --> 00:01:18,995 ‫كما أننا رأينا ما فعلتماه.‬ ‫وها أنتما تشعران بملمس لسعة العقاب الآن.‬ 22 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 ‫هل ستتطرق إلى الحواس الخمس كلها؟‬ 23 00:01:20,830 --> 00:01:22,415 ‫- "كيسي".‬ ‫- آسفة.‬ 24 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 ‫ترك تعليقك الساخر هذا طعم المرارة في فمي.‬ 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,631 ‫لست متأكدًا مما سيحدث لكما.‬ ‫القرار متروك للمدرسة في هذه المرحلة.‬ 26 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:01:40,809 --> 00:01:43,853 ‫إنني أمرّ بأسبوع عصيب جدًا.‬ ‫هل يمكنني اللعب بفأسك؟‬ 28 00:01:43,937 --> 00:01:46,564 ‫لا أجد سببًا وجيهًا يمنعك من ذلك.‬ 29 00:01:54,489 --> 00:01:57,575 ‫هل يمكنك اللعب بهدوء أكبر؟‬ ‫فأنا أحاول التركيز.‬ 30 00:01:58,827 --> 00:02:01,788 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا. هذا سيئ. مُنعت من اللعب بالفأس.‬ 31 00:02:01,871 --> 00:02:04,791 ‫هذا ليس عدلًا.‬ ‫لم أكن أحاول القتل، بل التسبب بإصابة فحسب.‬ 32 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 ‫مرحبًا.‬ 33 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 ‫ناولني فأسي من فضلك.‬ 34 00:02:12,298 --> 00:02:13,925 ‫أيمكننا أن نتحدث يا "سام"؟‬ 35 00:02:14,008 --> 00:02:14,884 ‫بالطبع.‬ 36 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 ‫في الليلة الماضية، عدت بسيارتي إلى البيت،‬ 37 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 ‫ثم جلست داخلها ورحت أصرخ على نفسي.‬ 38 00:02:23,852 --> 00:02:26,271 ‫وكان صراخي شديدًا‬ ‫بحيث لفت انتباه أحد الجيران.‬ 39 00:02:27,021 --> 00:02:29,607 ‫تلقّى السيد "لانغ" المسكين‬ ‫غضب "بيتونيا" كله.‬ 40 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 ‫إنها شخصيتي البديلة الغاضبة.‬ 41 00:02:31,526 --> 00:02:33,027 ‫لكنني يا "سام"…‬ 42 00:02:33,111 --> 00:02:36,489 ‫أشعر بخجل شديد من الطريقة‬ ‫التي تصرفت بها في حفلك.‬ 43 00:02:36,990 --> 00:02:38,074 ‫لكل منا جانبه المظلم،‬ 44 00:02:38,158 --> 00:02:40,702 ‫ومن الواضح أن عليّ‬ ‫أن أستكشف جانبي المظلم أكثر.‬ 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 ‫لا عليك.‬ 46 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 ‫حقًا؟‬ 47 00:02:43,705 --> 00:02:44,581 ‫حقًا؟‬ 48 00:02:44,664 --> 00:02:47,750 ‫أجل. فعدم إيمانك بي كان مفيدًا في الحقيقة.‬ 49 00:02:47,834 --> 00:02:52,005 ‫استخدمت قائمتك للسبل المحتملة لفشلي‬ ‫لوضع قائمة المهام التي عليّ تنفيذها.‬ 50 00:02:54,465 --> 00:02:58,428 ‫حسنًا، يسرني أن الكلمات الدنيئة‬ ‫التي خرجت من قلبي الأسود كانت مفيدة.‬ 51 00:02:59,012 --> 00:03:01,139 ‫لكنني مؤمنة بك بالفعل يا "سام".‬ 52 00:03:01,723 --> 00:03:04,350 ‫لهذا أحضرت لك هذه.‬ 53 00:03:10,565 --> 00:03:12,942 ‫جزمة لتسلق الجبال! من أجل رحلتك.‬ 54 00:03:13,026 --> 00:03:15,862 ‫أفادت كل التقييمات بأن هذه الجزمة‬ ‫هي الأفضل في درجات الحرارة تحت الصفر.‬ 55 00:03:15,945 --> 00:03:18,198 ‫وقد حصلت على تصنيف "سي 3"،‬ ‫وهي صفراء اللون،‬ 56 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 ‫بحيث يمكنك رؤية قدميك الصغيرتين‬ ‫حتى عند هبوب عاصفة ثلجية.‬ 57 00:03:20,909 --> 00:03:23,703 ‫كما تصدر عنها رائحة معيّنة‬ ‫تخيف الحيوانات المفترسة.‬ 58 00:03:23,786 --> 00:03:25,997 ‫أي رائحة يمكن أن تخيف حيوانًا مفترسًا؟‬ 59 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‫لقد علقت.‬ 60 00:03:29,626 --> 00:03:31,294 ‫- ربما إذا…‬ ‫- حاول الرقص.‬ 61 00:03:31,377 --> 00:03:33,713 ‫هز الـ… أدّ حركة… هز المؤخرة.‬ 62 00:03:34,297 --> 00:03:35,131 ‫أجل.‬ 63 00:03:35,215 --> 00:03:37,133 ‫نعرف أن الجزمة تعمل على الأقل.‬ 64 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 ‫"سام"، أما زلت راغبًا في مسامحتي؟‬ 65 00:03:39,802 --> 00:03:40,678 ‫أجل.‬ 66 00:03:41,262 --> 00:03:44,557 ‫عليّ الآن إيجاد البرنامج المناسب‬ ‫للذهاب إلى قارة "أنتاركتيكا".‬ 67 00:03:44,641 --> 00:03:48,144 ‫فالأمر ليس بسيطًا مثل ركوب طائرة،‬ ‫ثم مركب، ثم معدية،‬ 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,231 ‫ثم طائرة أخرى،‬ ‫ثم إحدى المركبات الخاصة بجميع التضاريس.‬ 69 00:03:51,314 --> 00:03:52,982 ‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬ 70 00:03:53,066 --> 00:03:56,819 ‫أراهن أن جامعتك تتضمن مكتبًا للأنشطة‬ ‫الطلابية. فهناك واحد في جامعة "بودوين".‬ 71 00:03:56,903 --> 00:04:00,198 ‫كنت أتردد عليه طوال الوقت في محاولة‬ ‫لإيجاد ما أفعله كي يخف شعوري بالوحدة.‬ 72 00:04:01,032 --> 00:04:03,701 ‫لم يجد الأمر نفعًا،‬ ‫لكن عليك التحقق منهم مع ذلك.‬ 73 00:04:03,785 --> 00:04:07,080 ‫هذه فكرة رائعة.‬ ‫سأبحث في الأمر وأرى ما إذا كان لدينا واحد.‬ 74 00:04:09,666 --> 00:04:13,294 ‫بالنسبة إلى شخص ترك الجامعة،‬ ‫أنت بارعة جدًا في معرفة دواخلها.‬ 75 00:04:15,171 --> 00:04:16,005 ‫شكرًا لك.‬ 76 00:04:16,923 --> 00:04:17,840 ‫هذا مثير.‬ 77 00:04:18,508 --> 00:04:19,509 ‫ما هو المثير؟‬ 78 00:04:19,592 --> 00:04:21,302 ‫أنه سامحك بهذه السرعة.‬ 79 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 ‫ما كنت لأسامحك لو كنت مكانه.‬ 80 00:04:23,304 --> 00:04:24,472 ‫ولم؟‬ 81 00:04:25,056 --> 00:04:27,725 ‫لديّ بعض المخاوف من قبيل‬ 82 00:04:27,809 --> 00:04:29,936 ‫أنك تبدين قاتلة أحلام غير مساندة.‬ 83 00:04:30,728 --> 00:04:32,772 ‫مثل "غريتشن" إن صح القول.‬ 84 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 ‫حسنًا، لست مثل "غريتشن". "غريتشن" مريعة.‬ 85 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 ‫اسمعًا، لربما ارتكبت بعض الأخطاء‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬ 86 00:04:39,529 --> 00:04:41,489 ‫لكنني لست مثل "غريتشن".‬ 87 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‫يمكن القول إنني مثل السيدة "شاكلتون".‬ 88 00:04:45,368 --> 00:04:46,369 ‫من هذه الآن؟‬ 89 00:04:46,452 --> 00:04:49,205 ‫السيدة "شاكلتون"، زوجة "إرنست شاكلتون"،‬ 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,792 ‫والتي موّلت معظم رحلاته الاستكشافية،‬ ‫وكانت امرأة رائعة من كل النواحي.‬ 91 00:04:53,334 --> 00:04:56,129 ‫تعمّقت كثيرًا في البحث في شؤون "أنتاركتيكا"‬ ‫عندما تملّكني الشعور بالذنب.‬ 92 00:04:56,879 --> 00:04:58,381 ‫ما زلت مصرة على أنك مثل "غريتشن".‬ 93 00:04:58,464 --> 00:04:59,590 ‫"شاكلتون".‬ 94 00:04:59,674 --> 00:05:05,596 ‫- "غريتشن" بكل تأكيد.‬ ‫- ربما هناك طريقة لحسم الأمر.‬ 95 00:05:06,306 --> 00:05:09,892 ‫على سبيل المثال، يمكنك أنت يا "كيسي"‬ ‫أن تصممي سلسلة اختبارات‬ 96 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 ‫لتحديد ما إذا كنت أنت يا "بيج"‬ 97 00:05:12,437 --> 00:05:15,440 ‫مثل "شاكلتون" أو مثل "غريتشن".‬ 98 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 ‫هذا سخيف.‬ 99 00:05:17,400 --> 00:05:21,112 ‫ما الخطب يا "بي بي"؟ هل أنت خائفة؟‬ 100 00:05:28,369 --> 00:05:29,871 ‫أعيش في منزل أهلي الآن.‬ 101 00:05:29,954 --> 00:05:33,166 ‫أخلد إلى النوم في وقت مبكر وأحضر دروس أمي‬ ‫في الرياضة الراقصة 10 مرات أسبوعيًا.‬ 102 00:05:33,249 --> 00:05:35,001 ‫لياقتي البدنية‬ ‫في أفضل أحوالها على الإطلاق.‬ 103 00:05:35,918 --> 00:05:36,753 ‫هاتي ما عندك.‬ 104 00:05:37,378 --> 00:05:38,963 ‫حسنًا، جيد جدًا.‬ 105 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 ‫مهمتك الأولى؟‬ 106 00:05:41,090 --> 00:05:45,011 ‫أحضري لي أفضل زهرة هندباء في العالم‬ 107 00:05:45,511 --> 00:05:48,056 ‫في شكلها الأكثر بياضًا وانتفاشًا.‬ 108 00:05:48,765 --> 00:05:51,142 ‫زهرة هندباء؟ إنه فصل الشتاء في "كونيتيكت".‬ 109 00:05:51,225 --> 00:05:53,853 ‫أتفهّم ذلك. لست في مستوى التحدي.‬ 110 00:05:53,936 --> 00:05:56,564 ‫بلى، أنا في مستوى التحدي.‬ 111 00:05:57,231 --> 00:05:58,441 ‫سأجد زهرة هندباء.‬ 112 00:05:58,524 --> 00:06:03,446 ‫سأجد لك أكثر زهرة هندباء‬ ‫جمالًا وانتفاشًا وقعت عليها عيناك.‬ 113 00:06:10,953 --> 00:06:11,913 ‫أهلًا يا "سام"!‬ 114 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 ‫مرحبًا يا "إيفلين المتحمسة".‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 115 00:06:15,875 --> 00:06:17,293 ‫اسمي "إيفلين" فحسب.‬ 116 00:06:17,377 --> 00:06:19,212 ‫هذا عملي أثناء الدراسة.‬ 117 00:06:19,295 --> 00:06:20,671 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 118 00:06:20,755 --> 00:06:23,341 ‫أخطط للذهاب في رحلة‬ ‫وأبحث عن برنامج دراسي خاص بالفنون.‬ 119 00:06:23,424 --> 00:06:25,093 ‫أتيت إلى المكان المناسب.‬ 120 00:06:25,176 --> 00:06:29,305 ‫لدى جامعة "دينتون" ارتباطات‬ ‫بالبرامج الدراسية في كافة أنحاء العالم.‬ 121 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ "آسيا"؟ "أفريقيا"؟‬ 122 00:06:32,475 --> 00:06:33,393 ‫"أنتاركتيكا".‬ 123 00:06:34,727 --> 00:06:36,771 ‫قارة صعبة. دعني أرى ما عندي.‬ 124 00:06:39,982 --> 00:06:41,067 ‫حسنًا.‬ 125 00:06:41,734 --> 00:06:44,529 ‫"أمستردام"… لا.‬ 126 00:06:47,990 --> 00:06:49,200 ‫لا بد أن هذا ما تبحث عنه.‬ 127 00:06:49,909 --> 00:06:51,369 ‫إذا كنت مهتمًا حقًا،‬ 128 00:06:51,452 --> 00:06:53,287 ‫فإن مثل هذه البرامج تتطلب الكثير.‬ 129 00:06:53,371 --> 00:06:56,332 ‫توصيات، طلبات، اقتراحات لمشاريع…‬ 130 00:06:56,416 --> 00:06:57,625 ‫سأحتاج إلى خيمة.‬ 131 00:06:58,376 --> 00:07:01,337 ‫- مهلًا أيها السيد. ماذا تفعل؟‬ ‫- أستعد للذهاب إلى العمل.‬ 132 00:07:01,421 --> 00:07:03,381 ‫- ستذهب إلى العمل؟‬ ‫- إنه ذاهب إلى العمل.‬ 133 00:07:03,923 --> 00:07:06,342 ‫- ربما يمكنك التغيّب عن العمل.‬ ‫- لا أريد التغيّب عن العمل.‬ 134 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 ‫أبي.‬ 135 00:07:07,802 --> 00:07:09,887 ‫عزيزي، لا نريد أن نضغط عليك.‬ 136 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 ‫آمل فقط أن تمنح نفسك‬ ‫المساحة الكافية كي تحزن.‬ 137 00:07:13,641 --> 00:07:15,810 ‫بطريقتك الخاصة، وكيفما يحلو لك.‬ 138 00:07:15,893 --> 00:07:19,564 ‫على سبيل المثال، تعتمد طريقتي على إنشاء‬ ‫مجموعة لإعداد الطعام وتوصيله إلى "دونا"،‬ 139 00:07:19,647 --> 00:07:21,858 ‫ثم تسجيل اسمي في الخانات الست الأولى.‬ 140 00:07:21,941 --> 00:07:24,527 ‫- أجل، الطريقة المجنونة.‬ ‫- أعدّ الـ"راتاتوي" الآن.‬ 141 00:07:24,610 --> 00:07:26,362 ‫أستطيع الذهاب إلى العمل، اتفقنا؟‬ 142 00:07:26,446 --> 00:07:28,948 ‫كما أن مجموعة من الرفاق‬ ‫سيخرجون في وقت لاحق من الأسبوع‬ 143 00:07:29,031 --> 00:07:33,202 ‫لتناول مشروب على شرف "تشاك"،‬ ‫لذا سأشعر بالحزن حينئذ.‬ 144 00:07:36,122 --> 00:07:39,208 ‫إليك أدواتك. إنها خردة.‬ ‫لم يرغب أحد في شرائها.‬ 145 00:07:39,876 --> 00:07:42,420 ‫أردت بيع هذا الطبق مقابل 500 دولار؟‬ 146 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 ‫أو مقابل العرض الأفضل.‬ 147 00:07:43,838 --> 00:07:47,967 ‫عزيزي، لا أعرف إن كنا قد أخبرناك،‬ ‫لكن أعز صديق لوالدك توفي.‬ 148 00:07:48,551 --> 00:07:50,219 ‫- من؟‬ ‫- "تشاك".‬ 149 00:07:52,096 --> 00:07:54,140 ‫لم أكن أعرف أنه أعز صديق لك.‬ 150 00:07:54,807 --> 00:07:56,726 ‫يؤسفني موت أعز صديق لك.‬ 151 00:07:56,809 --> 00:07:58,769 ‫شكرًا لك، لكنه لم يكن أعز صديق لي.‬ 152 00:07:58,853 --> 00:08:01,856 ‫أنا رجل ناضج. ليس لديّ أعز صديق.‬ 153 00:08:02,815 --> 00:08:05,693 ‫حسنًا، أريد منك أن تعلّمني نصب الخيم.‬ 154 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 ‫أنا ذاهب إلى العمل. لا يمكنني ذلك.‬ ‫الخيمة في المرآب. حاول وحدك.‬ 155 00:08:09,030 --> 00:08:11,157 ‫لكنني أريدك أن تعلّمني كيفية تركيبها.‬ 156 00:08:11,240 --> 00:08:13,993 ‫يمكن لذلك أن يكون صعبًا،‬ ‫وتختلف الإرشادات بحسب الطراز.‬ 157 00:08:14,076 --> 00:08:16,204 ‫أنت فتى ذكي يا "سام". جد حلًا.‬ 158 00:08:20,166 --> 00:08:22,376 ‫- لا يمكنني أن أجد حلًا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 159 00:08:22,502 --> 00:08:24,212 ‫لكنني منتش جدًا بفعل الماريغوانا،‬ 160 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 ‫ولا أعرف فعليًا ما نحاول بناءه.‬ 161 00:08:32,720 --> 00:08:33,638 ‫ما هذا؟‬ 162 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 ‫لا شيء. لم تصل أي رسائل إلكترونية جديدة.‬ 163 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 ‫لا أصدّق أن "كلايتون" لم تتواصل معنا بعد.‬ 164 00:08:38,392 --> 00:08:42,480 ‫صحيح. هذا يخيفني.‬ ‫يسرني أننا أظهرنا احتجاجنا،‬ 165 00:08:42,563 --> 00:08:46,317 ‫لكن إذا تعرّضنا للإيقاف أو الفصل،‬ ‫فلن تُقبل أي منا في جامعة "يو سي إل إيه".‬ 166 00:08:46,400 --> 00:08:48,444 ‫هذا ما كنت أقوله طوال هذا الوقت.‬ 167 00:08:48,528 --> 00:08:52,823 ‫لم أقل قط إنك مخطئة.‬ ‫إنني فقط… العدالة أكثر أهمية.‬ 168 00:08:54,909 --> 00:08:57,662 ‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 169 00:08:59,956 --> 00:09:02,625 ‫أتظنين أنهم جاؤوا إلى هنا شخصيًا‬ ‫ليبلغونا بطردنا؟‬ 170 00:09:04,585 --> 00:09:05,545 ‫لا.‬ 171 00:09:08,214 --> 00:09:09,465 ‫حفظتها بالراتنج.‬ 172 00:09:11,717 --> 00:09:14,971 ‫- أهذه زهرة هندباء؟‬ ‫- ليست زهرة هندباء عادية.‬ 173 00:09:15,054 --> 00:09:16,722 ‫إنها أفضل زهرة هندباء في العالم.‬ 174 00:09:16,806 --> 00:09:20,851 ‫إنها كبيرة ومستديرة تمامًا،‬ ‫وكل زغب أبيض صغير في مكانه.‬ 175 00:09:20,935 --> 00:09:24,605 ‫إنها في غاية الجمال. كيف فعلت ذلك؟‬ 176 00:09:24,689 --> 00:09:27,692 ‫دفعت لابنة خالتي الصغيرة ذات الـ9 سنوات‬ ‫63 دولارًا زائد مصاريف الشحن‬ 177 00:09:27,775 --> 00:09:30,903 ‫كي تجد لي واحدة وترسلها إليّ بالبريد السريع‬ ‫داخل علبة بلاستيكية.‬ 178 00:09:31,529 --> 00:09:33,531 ‫ثم تكفلت رحلة إلى متجر "مايكلز"‬ ‫ودورة عبر الإنترنت‬ 179 00:09:33,614 --> 00:09:36,033 ‫في حفظ الأزهار بالراتنج بالباقي.‬ 180 00:09:36,117 --> 00:09:37,618 ‫مبهر جدًا.‬ 181 00:09:37,702 --> 00:09:39,328 ‫هل قُضي الأمر الآن؟‬ 182 00:09:40,121 --> 00:09:42,331 ‫نتفق إذًا على أنني مثل السيدة "شاكلتون".‬ 183 00:09:42,415 --> 00:09:45,334 ‫واحستراه! كانت تلك المهمة الأولى فحسب.‬ 184 00:09:45,960 --> 00:09:48,879 ‫ما الذي يجري؟‬ ‫ما الذي تخططين له أيتها الفأرة؟‬ 185 00:09:48,963 --> 00:09:52,383 ‫لا شيء. إنني فقط أوكل لـ"بيج"‬ ‫سلسلة من المهام العشوائية والمستحيلة‬ 186 00:09:52,466 --> 00:09:53,801 ‫كي تثبت جدارتها.‬ 187 00:09:53,884 --> 00:09:55,678 ‫يبدو لي هذا غبيًا ولئيمًا.‬ 188 00:09:55,761 --> 00:09:56,637 ‫إنه كذلك.‬ 189 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 ‫- وسأبلي فيه حسنًا.‬ ‫- هذه هي الروح المطلوبة!‬ 190 00:10:00,766 --> 00:10:01,601 ‫والآن…‬ 191 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‫أحضري إليّ خنزيرًا حيًا.‬ 192 00:10:06,981 --> 00:10:08,232 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 193 00:10:24,915 --> 00:10:26,125 ‫رباه!‬ 194 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 ‫أخبرني من فضلك بأن هذا ليس غداءك.‬ 195 00:10:28,502 --> 00:10:31,255 ‫لا، إنها خميرة "تشاك". لقد تركها.‬ 196 00:10:31,339 --> 00:10:34,467 ‫- اتصلت بـ"دونا". فطلبت مني الاحتفاظ بها.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 197 00:10:35,051 --> 00:10:36,761 ‫أجل، لطيف جدًا. أتريدها؟‬ 198 00:10:37,553 --> 00:10:40,640 ‫- لا أعرف ما هي الخميرة أساسًا.‬ ‫- إنها مخصصة للخبز.‬ 199 00:10:40,723 --> 00:10:42,350 ‫لكنني لا أريد التعامل معها.‬ 200 00:10:43,726 --> 00:10:45,811 ‫أعرف أن الأمر صعب جدًا،‬ 201 00:10:45,895 --> 00:10:48,856 ‫فإذا أردت من تتحدث معه، فأنا موجود.‬ 202 00:10:53,944 --> 00:10:54,862 ‫أنا آسف‬ 203 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‫بشأن الخميرة.‬ 204 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 ‫من بين الاحتياجات الأساسية الثلاثة‬ ‫للبقاء على قيد الحياة،‬ 205 00:11:03,454 --> 00:11:05,456 ‫الطعام والماء والمأوى،‬ 206 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ‫فإن العثور على المياه في "أنتاركتيكا"‬ ‫لا يمثّل أي مشكلة،‬ 207 00:11:09,669 --> 00:11:13,464 ‫ويمكن للناس أن يبقوا على قيد الحياة‬ ‫لأيام أو حتى أسابيع مع دون طعام.‬ 208 00:11:14,715 --> 00:11:18,886 ‫لكن إذا بقيت لليلة واحدة في "أنتاركتيكا"‬ ‫من دون مأوى،‬ 209 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 ‫أؤكد لك،‬ 210 00:11:20,680 --> 00:11:22,348 ‫سيتعيّن عليك توديع الحياة.‬ 211 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 ‫لم تكن هناك إرشادات،‬ ‫وكانت هناك عدة سحّابات،‬ 212 00:11:25,142 --> 00:11:28,187 ‫وكدت أطعن إبطي‬ ‫بعمود مصنوع من الألياف الزجاجية.‬ 213 00:11:28,979 --> 00:11:31,273 ‫هل تريد حلًا أم أنك أتيت لتشتكي فحسب؟‬ 214 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‫أريد حلًا.‬ 215 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 ‫لست بحاجة إلى خيمة.‬ 216 00:11:34,485 --> 00:11:38,406 ‫لكن المأوى أحد الاحتياجات الأساسية‬ ‫للإنسان للبقاء على قيد الحياة.‬ 217 00:11:38,489 --> 00:11:41,325 ‫صدّقني يا "سام". كنت إحدى "فتيات الكشافة".‬ 218 00:11:41,409 --> 00:11:44,829 ‫بعت كميات كبيرة من البسكويت‬ ‫إلى درجة رفع معها المعمل من وتيرة إنتاجه.‬ 219 00:11:44,912 --> 00:11:47,331 ‫أخذت حصتي واشتريت لنفسي سيارة "مازدا".‬ 220 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 ‫أجل، جعلني بسكويت "ثين مينتس"‬ ‫فاحشة الثراء.‬ 221 00:11:50,835 --> 00:11:54,755 ‫وفي أثناء ذلك،‬ ‫تعلّمت ما يكفي عن البراري الرائعة.‬ 222 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 ‫- ولست بحاجة إلى خيمة؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:11:57,383 --> 00:11:59,385 ‫كل ما تحتاج إليه هو كيس للنوم.‬ 224 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 ‫إنه مضاد للمياه ودافئ ومريح.‬ 225 00:12:03,055 --> 00:12:05,224 ‫الأمر أشبه بالنوم داخل شطيرة "بوريتو".‬ 226 00:12:05,307 --> 00:12:08,018 ‫- هذه طريقتي المفضلة للنوم.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 227 00:12:08,102 --> 00:12:11,105 ‫فتى آخر تنقذه إحدى "فتيات الكشافة".‬ 228 00:12:20,656 --> 00:12:23,242 ‫أنا المقصودة بصوت ساعة التوقيت هذه.‬ 229 00:12:23,325 --> 00:12:24,744 ‫إنها رائحة شهية.‬ 230 00:12:24,827 --> 00:12:26,036 ‫هذا من أجل "دونا".‬ 231 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 ‫انتهيت من 3 وجبات، وبقيت 3.‬ 232 00:12:29,749 --> 00:12:33,294 ‫مهلًا، ظننت أنك ستخرج‬ ‫مع رفاقك لتشربوا شيئًا.‬ 233 00:12:33,377 --> 00:12:34,962 ‫لقد أحجمت عن الذهاب.‬ 234 00:12:35,045 --> 00:12:36,630 ‫- أحجمت عن المشروبات؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:36,714 --> 00:12:40,259 ‫اسمعا، دعكما من توجيه هذه النظرات.‬ 236 00:12:40,342 --> 00:12:44,388 ‫أنا بخير، مفهوم؟‬ ‫أريد للجميع أن يدعوني وشأني فحسب.‬ 237 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ‫حسنًا، إنني أحاول المساعدة فحسب.‬ 238 00:12:46,766 --> 00:12:49,935 ‫أعلمني إذا أردت الترويح عن نفسك.‬ ‫يمكننا تحطيم بعض الأشياء.‬ 239 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 ‫شيء يخص أمي ربما. طبق الـ"لازانيا" ربما؟‬ 240 00:12:53,105 --> 00:12:55,191 ‫أو ربما شيء يخص "كيسي".‬ 241 00:12:55,274 --> 00:12:57,526 ‫شيء اشتريناه نحن. دعني أفكر.‬ 242 00:12:57,610 --> 00:12:59,111 ‫أجل، لقد اشترينا كل ما يخصها.‬ 243 00:12:59,195 --> 00:13:01,989 ‫حسنًا. بينما تتصرف أمي بفظاظة،‬ ‫أنا موجودة من أجلك يا أبي.‬ 244 00:13:02,072 --> 00:13:05,701 ‫جديًا. أي شيء تريده‬ ‫وفي أي وقت، ليلًا أو نهارًا.‬ 245 00:13:08,412 --> 00:13:09,246 ‫عليّ الذهاب.‬ 246 00:13:12,917 --> 00:13:15,961 ‫مرحبًا. رأيت الرسالة الإلكترونية،‬ ‫أليس كذلك؟ هل رأيتها؟‬ 247 00:13:16,045 --> 00:13:17,129 ‫من المتصل؟‬ 248 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 ‫اصمتي. هل رأيت الرسالة الإلكترونية؟‬ 249 00:13:19,131 --> 00:13:20,800 ‫من نائب المدير "باتريك"؟‬ 250 00:13:21,300 --> 00:13:23,010 ‫إنه يحبنا. لسنا موقوفتين.‬ 251 00:13:23,093 --> 00:13:24,178 ‫لسنا موقوفتين؟‬ 252 00:13:24,261 --> 00:13:25,888 ‫لا. تلقّينا إنذارًا فحسب.‬ 253 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 ‫ماذا؟ هذا رائع.‬ 254 00:13:27,848 --> 00:13:29,099 ‫أليس كذلك؟‬ 255 00:13:29,183 --> 00:13:31,685 ‫لم أظن يومًا أنني سأكون سعيدة هكذا‬ ‫بذهابي إلى المدرسة.‬ 256 00:13:32,561 --> 00:13:35,648 ‫مهلًا، لم تصلني رسالة إلكترونية.‬ ‫لم لم تصلني بعد؟‬ 257 00:13:35,731 --> 00:13:38,150 ‫ربما يرسلونها حسب الترتيب الأبجدي.‬ ‫"غاردنر" قبل "تايلور".‬ 258 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‫ومن يكترث لذلك؟ لسنا موقوفتين.‬ 259 00:13:40,945 --> 00:13:42,613 ‫لسنا موقوفتين.‬ 260 00:13:43,697 --> 00:13:46,242 ‫حسنًا، سأحتفل على طريقة "كلايتون"،‬ 261 00:13:46,325 --> 00:13:50,830 ‫من خلال حل فروض منزلية لألف ساعة‬ ‫ثم الشروع في التدريب ربما، لذا…‬ 262 00:13:51,956 --> 00:13:53,290 ‫هلا ترسلين لي صورة ذاتية مثيرة؟‬ 263 00:13:53,374 --> 00:13:55,209 ‫لا، شكرًا. استمتعي.‬ 264 00:13:55,292 --> 00:13:56,919 ‫سأتناول قطعة "توينكي".‬ 265 00:13:57,878 --> 00:13:59,505 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 266 00:13:59,588 --> 00:14:00,464 ‫إلى اللقاء.‬ 267 00:14:07,388 --> 00:14:11,141 ‫أعتقد أن هذه فكرة جيدة يا "سام".‬ ‫لا مجال لحدوث أي خطأ.‬ 268 00:14:11,225 --> 00:14:12,226 ‫أتفق معك.‬ 269 00:14:12,726 --> 00:14:14,645 ‫هل لديك كل ما تحتاج إليه في ذلك الكيس؟‬ 270 00:14:14,728 --> 00:14:16,313 ‫أظن ذلك. أجل.‬ 271 00:14:16,397 --> 00:14:20,651 ‫كما أنني أحضرت لك شيئًا‬ ‫من تخفيضات تصفية متجر "تيكتروبوليس".‬ 272 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫تحسبًا.‬ 273 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 ‫جهازا اتصال لاسلكيان؟‬ 274 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 ‫أجل، في حال انتابك الخوف،‬ ‫أو احتجت إلى وجبة خفيفة.‬ 275 00:14:26,282 --> 00:14:28,033 ‫- هل نجرّب الأمر؟‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 276 00:14:33,539 --> 00:14:34,707 ‫مرحبًا يا "سام". حوّل.‬ 277 00:14:35,708 --> 00:14:36,959 ‫أهلًا يا "زاهد". حوّل.‬ 278 00:14:37,543 --> 00:14:40,629 ‫أتعرف ماذا يطلقون على أجهزة‬ ‫الاتصال اللاسلكية في "فرنسا"؟ حوّل.‬ 279 00:14:41,213 --> 00:14:42,298 ‫لا. حوّل.‬ 280 00:14:42,798 --> 00:14:44,842 ‫أجهزة لاسلكية للاتصال. حوّل.‬ 281 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 ‫هذا غريب. حوّل.‬ 282 00:14:48,387 --> 00:14:49,221 ‫أليس كذلك؟‬ 283 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 ‫طابت ليلتك يا "سام".‬ ‫لا تتلقّ طعنة من متشرد. حوّل.‬ 284 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 ‫طابت ليلتك يا "زاهد". حوّل.‬ 285 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‫لا!‬ 286 00:15:21,337 --> 00:15:22,963 ‫مهما كان هذا، لا أريده.‬ 287 00:15:23,047 --> 00:15:24,840 ‫اهدأ، إنه مجرد دقيق.‬ 288 00:15:24,924 --> 00:15:26,800 ‫نصفه دقيق أبيض و…‬ 289 00:15:27,760 --> 00:15:28,677 ‫نصفه الآخر شيء آخر.‬ 290 00:15:28,761 --> 00:15:32,306 ‫صنعته "بيث".‬ ‫إنه خليط خاص. كي تطعم خميرتك.‬ 291 00:15:33,015 --> 00:15:33,933 ‫أطعمها؟‬ 292 00:15:34,642 --> 00:15:36,894 ‫وهل عليّ إخراجها لتتمشى أيضًا؟‬ 293 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 ‫لقد وضعت التعليمات في بطاقة في الداخل.‬ 294 00:15:39,855 --> 00:15:42,650 ‫لكنها قالت إنك إذا صنعت منه خبزًا،‬ ‫فلا تعط منه لـ"كيسي"،‬ 295 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 ‫وهذا غريب.‬ 296 00:15:54,036 --> 00:15:55,162 ‫كيف حالك؟‬ 297 00:15:56,747 --> 00:16:01,377 ‫تعرف أننا في العمل، أليس كذلك؟‬ ‫لسنا في حانة أو في مجموعة للدعم النفسي.‬ 298 00:16:02,795 --> 00:16:03,671 ‫إننا في العمل.‬ 299 00:16:09,510 --> 00:16:10,594 ‫هيا بنا.‬ 300 00:16:12,137 --> 00:16:12,972 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:17,851 --> 00:16:18,852 ‫مرحبًا.‬ 302 00:16:19,770 --> 00:16:20,688 ‫خنزير جميل.‬ 303 00:16:21,188 --> 00:16:22,064 ‫شكرًا لك.‬ 304 00:16:22,564 --> 00:16:26,318 ‫عليّ الاعتراف بأنني منبهرة.‬ ‫لقد تدبرت إحضار خنزير بسرعة كبيرة.‬ 305 00:16:26,402 --> 00:16:28,821 ‫بالضبط. فهل يمكننا أن نحسم الأمر الآن؟‬ 306 00:16:28,904 --> 00:16:31,198 ‫أحضرت لك زهرة الهندباء والخنزير.‬ 307 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 ‫لقد أثبتّ جدارتي.‬ 308 00:16:33,909 --> 00:16:35,536 ‫كما أنني أحضرت تلك الجزمة لـ"سام".‬ 309 00:16:35,619 --> 00:16:38,956 ‫وهذا تصرّف يطابق تصرفات السيدة "شاكلتون".‬ ‫إذ كانت توفر المعدات دومًا.‬ 310 00:16:40,416 --> 00:16:42,167 ‫بقي شيء واحد.‬ 311 00:16:45,004 --> 00:16:47,006 ‫كم من الوقت عليّ أن أقف بهذه الجزمة؟‬ 312 00:16:47,089 --> 00:16:48,507 ‫لمدة 3 أيام فقط.‬ 313 00:16:49,299 --> 00:16:50,134 ‫حسنًا.‬ 314 00:16:51,218 --> 00:16:54,680 ‫لمعلوماتك، أعقت ذات مرة انعقاد‬ ‫اجتماع طلابي في المدرسة المتوسطة‬ 315 00:16:54,763 --> 00:16:56,432 ‫لمدة 7 ساعات متواصلة.‬ 316 00:16:57,349 --> 00:16:58,726 ‫من الجيد أنني أحضرت فروضي المنزلية.‬ 317 00:17:02,604 --> 00:17:06,066 ‫اسمع، عندما يقع حدث مؤسف في المرة المقبلة،‬ ‫ذكّرني بأن حدي الأقصى هو إعداد 5 وجبات.‬ 318 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 ‫سأفعل.‬ 319 00:17:09,737 --> 00:17:10,571 ‫اسمعي،‬ 320 00:17:11,655 --> 00:17:15,117 ‫هل رأيت تلك المادة اللزجة‬ ‫التي يميل لونها إلى البني والتي كانت هنا؟‬ 321 00:17:15,200 --> 00:17:16,035 ‫ماذا؟‬ 322 00:17:16,118 --> 00:17:18,829 ‫أجل، التي تشبه اللبن الرائب القديم‬ ‫أو ما شابه؟‬ 323 00:17:19,663 --> 00:17:22,666 ‫- رميتها. كانت رائحتها مريعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 325 00:17:24,209 --> 00:17:25,711 ‫كانت تلك خميرة "تشاك".‬ 326 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 ‫- خميرته؟‬ ‫- خميرة الخبز خاصته.‬ 327 00:17:27,838 --> 00:17:30,049 ‫كان يطعمها ويبقيها على قيد الحياة.‬ 328 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 ‫لفترة طويلة؟‬ 329 00:17:31,967 --> 00:17:33,010 ‫لمدة 13 عامًا.‬ 330 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 ‫رباه! كان عليك أن تخبرني.‬ 331 00:17:35,804 --> 00:17:37,890 ‫لم أكن أظن أنك ستتخلصين منها بهذه السرعة.‬ 332 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 ‫- كانت رائحتها مريعة. وكنت بحاجة إلى متسع.‬ ‫- كان ذلك إرثه.‬ 333 00:17:41,226 --> 00:17:43,812 ‫- خبز "تشاك" الهش.‬ ‫- فهمت. أشعر بالسوء.‬ 334 00:17:45,773 --> 00:17:50,027 ‫ها أنت ذا أيها السيد. تعيّن عليّ بالأمس‬ ‫النظر في عيني حيوان أبسوم.‬ 335 00:17:50,110 --> 00:17:53,113 ‫وكان الأمر مختلفًا عن النظر‬ ‫في عيني "ستامبي".‬ 336 00:17:53,197 --> 00:17:55,074 ‫كان العكس تمامًا في الواقع.‬ 337 00:17:55,157 --> 00:17:58,327 ‫وحدث كل هذا لأنك رفضت تعليمي‬ ‫كيفية نصب خيمة.‬ 338 00:17:58,410 --> 00:17:59,953 ‫هذا كله خطؤك أنت.‬ 339 00:18:00,037 --> 00:18:02,956 ‫كيف يكون خطئي‬ ‫أنك نظرت في عيني حيوان أبسوم؟‬ 340 00:18:03,040 --> 00:18:04,291 ‫عمّ تتحدث؟‬ 341 00:18:05,250 --> 00:18:07,377 ‫عمّ تتحدث يا "سام"؟‬ 342 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 ‫توقف، اتفقنا؟‬ 343 00:18:09,004 --> 00:18:13,092 ‫أردت فقط العودة إلى البيت‬ ‫لأضع هذا الدقيق في خميرة خبز صديقي.‬ 344 00:18:13,675 --> 00:18:14,510 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 345 00:18:15,010 --> 00:18:16,261 ‫فتوقف فحسب!‬ 346 00:18:17,805 --> 00:18:21,266 ‫أردتموني أن أشعر بشيء ما،‬ ‫وها أنا ذا أشعر بشيء ما الآن.‬ 347 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 ‫"مين" عاصمتها "أوغستا"،‬ ‫"ميريلاند" عاصمتها "أنابوليس"،‬ 348 00:18:27,773 --> 00:18:29,817 ‫"ماساتشوستس" عاصمتها "بوسطن"،‬ 349 00:18:30,442 --> 00:18:32,069 ‫"ميشيغان" عاصمتها "لانسينغ".‬ 350 00:18:33,654 --> 00:18:35,364 ‫حسنًا، عليّ أن أبول.‬ 351 00:18:35,447 --> 00:18:36,657 ‫لا.‬ 352 00:18:37,324 --> 00:18:39,034 ‫يجب أن أتمكن من التبول.‬ 353 00:18:40,577 --> 00:18:41,537 ‫"كيسي"، أنا…‬ 354 00:18:43,539 --> 00:18:44,373 ‫أنا…‬ 355 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 ‫أستميحك عذرًا! لا، مفهوم؟‬ 356 00:18:47,126 --> 00:18:49,503 ‫طفح الكيل. لقد اكتفيت من هذا.‬ 357 00:18:49,586 --> 00:18:53,674 ‫تتظاهرين بأن هذا يتعلق بـ"سام"،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 358 00:18:53,757 --> 00:18:55,801 ‫أنت متوترة وتنفسين عن توترك عليّ.‬ 359 00:18:55,926 --> 00:18:57,511 ‫لست متوترة.‬ 360 00:18:57,594 --> 00:18:59,638 ‫حقًا؟ انظري إلى بشرة يديك.‬ 361 00:19:00,472 --> 00:19:02,057 ‫تبدو رائعة عادة،‬ 362 00:19:02,141 --> 00:19:03,934 ‫لكنها تبدو الآن كما لو أنك تعاركت مع غرير.‬ 363 00:19:04,017 --> 00:19:07,020 ‫إنك تعذبينني كي تشعري بتحسن،‬ 364 00:19:07,104 --> 00:19:09,022 ‫وهذا أمر في غاية الوقاحة.‬ 365 00:19:09,106 --> 00:19:10,858 ‫لا تعرفين عما تتحدثين.‬ 366 00:19:10,941 --> 00:19:12,943 ‫اسمعي. ربما لا أعرف حقًا.‬ 367 00:19:13,026 --> 00:19:14,570 ‫لكن يمكنني على الأقل أن أنظر إلى حالي‬ 368 00:19:14,653 --> 00:19:17,948 ‫وأن أحاول معرفة‬ ‫من أين تنبع تصرفاتي السيئة.‬ 369 00:19:18,031 --> 00:19:21,952 ‫مفهوم؟ لكنك تستمرين‬ ‫في نشر غضبك حولك كما لو أنه…‬ 370 00:19:22,870 --> 00:19:25,289 ‫كما لو أنه زغب زهرة هندباء.‬ 371 00:19:26,915 --> 00:19:30,836 ‫والآن بعد إذنك،‬ ‫سأعود إلى البيت لتفقّد خنزيري.‬ 372 00:19:30,919 --> 00:19:32,087 ‫هل ستحتفظين به؟‬ 373 00:19:33,755 --> 00:19:36,592 ‫لا يمكنك إرسال مدمنة تسوق‬ ‫إلى حديقة للحيوانات الأليفة. فهي…‬ 374 00:19:37,217 --> 00:19:39,136 ‫إنها أجمل مكان في العالم.‬ 375 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‫كما أنني أخوض محادثات بشأن شراء لاما.‬ 376 00:20:01,325 --> 00:20:02,618 ‫أنت على حق، فأنا…‬ 377 00:20:05,495 --> 00:20:07,122 ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام مؤخرًا.‬ 378 00:20:08,332 --> 00:20:09,166 ‫أعرف ذلك.‬ 379 00:20:12,294 --> 00:20:13,503 ‫أعتذر عن أنني انفجرت غضبًا.‬ 380 00:20:15,005 --> 00:20:15,839 ‫أعرف ذلك.‬ 381 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 382 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 ‫أعرف ذلك.‬ 383 00:20:28,644 --> 00:20:29,478 ‫اسمع،‬ 384 00:20:30,354 --> 00:20:32,272 ‫لست أنا من عليك أن تتحدث إليه.‬ 385 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 ‫أعرف ذلك.‬ 386 00:20:43,909 --> 00:20:44,743 ‫"سام"؟‬ 387 00:20:54,836 --> 00:20:55,796 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 388 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 ‫هيا.‬ 389 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 ‫تبدو جيدة جدًا، أليس كذلك؟‬ 390 00:21:25,534 --> 00:21:27,202 ‫ما رأيك؟ هل تريد تجربتها؟‬ 391 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 ‫إنها جميلة.‬ 392 00:21:31,832 --> 00:21:34,793 ‫سأتدرب على نصبها أكثر‬ ‫عندما أعود إلى البيت.‬ 393 00:21:36,378 --> 00:21:38,672 ‫كانت مسألة الخيمة تشعرك بالتوتر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 394 00:21:38,755 --> 00:21:42,884 ‫بلى. لقد انتقلت مؤخرًا‬ ‫إلى مسكني الجديد مع "زاهد".‬ 395 00:21:42,968 --> 00:21:46,138 ‫وهو المكان الوحيد الذي استطعت الإقامة فيه‬ ‫بخلاف هذا المنزل.‬ 396 00:21:47,180 --> 00:21:51,768 ‫أعرف أنني أرغب في الذهاب إلى "أنتاركتيكا"،‬ ‫لكن ماذا إن لم أستطع النوم هناك؟‬ 397 00:21:52,352 --> 00:21:55,105 ‫- ماذا إن عجزت عن العيش في مكان آخر؟‬ ‫- أنت؟‬ 398 00:21:56,023 --> 00:21:59,151 ‫لست قادرًا على العيش‬ ‫وسط مجموعة من البطاريق؟ كفاك!‬ 399 00:21:59,901 --> 00:22:01,570 ‫لم تريد الذهاب أساسًا؟‬ 400 00:22:01,653 --> 00:22:03,530 ‫لطالما أردت الذهاب.‬ 401 00:22:04,114 --> 00:22:08,660 ‫وهذه أول مرة في حياتي‬ ‫أشعر بأنني قادر على ذلك بالفعل.‬ 402 00:22:09,870 --> 00:22:10,829 ‫عليك الذهاب إذًا.‬ 403 00:22:11,997 --> 00:22:14,333 ‫لكن علينا فعل ذلك كما يجب.‬ ‫أي أن عليك أن تستعد.‬ 404 00:22:14,416 --> 00:22:15,751 ‫لا يمكنك ترك دراستك.‬ 405 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 ‫عليك أن تأخذ إجازة رسمية.‬ 406 00:22:18,837 --> 00:22:19,713 ‫حسنًا.‬ 407 00:22:20,339 --> 00:22:23,717 ‫وأعتذر عن انفجاري غاضبًا فيك اليوم.‬ 408 00:22:25,635 --> 00:22:26,887 ‫أنا حزين فعلًا على "تشاك".‬ 409 00:22:27,679 --> 00:22:30,932 ‫فقد كان شخصًا يمكنني التحدث إليه‬ ‫بشأن أمور كثيرة.‬ 410 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 ‫يمكنك التحدث إليّ‬ ‫بشأن هذه الأمور الكثيرة إذا أردت.‬ 411 00:22:37,064 --> 00:22:37,898 ‫شكرًا لك.‬ 412 00:22:40,067 --> 00:22:41,651 ‫هل أقاطع اجتماعًا للكشافة؟‬ 413 00:22:46,239 --> 00:22:47,282 ‫عما تتحدثان؟‬ 414 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 ‫عن الموت.‬ 415 00:22:49,576 --> 00:22:53,580 ‫هل تعرفان أنه عند موت أحد أفراد‬ ‫حملة استكشافية في "أنتاركتيكا"،‬ 416 00:22:53,663 --> 00:22:56,458 ‫يقيمون له مراسم دفن أينما كانوا؟‬ 417 00:22:57,167 --> 00:22:58,877 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:22:58,960 --> 00:23:00,879 ‫يغطون الجثمان بالثلج،‬ 419 00:23:00,962 --> 00:23:02,756 ‫ويحددون موقع الدفن بطريقة ما،‬ 420 00:23:02,839 --> 00:23:06,301 ‫ثم يتركون ملاحظة‬ ‫توضح هوية الميت وكيفية موته.‬ 421 00:23:08,387 --> 00:23:10,597 ‫ترقد هنا خميرة "تشاك"،‬ 422 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 ‫التي قتلتها "إلسا".‬ 423 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 ‫بل التي قتلتها "إلسا" عن طريق الخطأ.‬ 424 00:23:16,686 --> 00:23:18,397 ‫كنت خميرة صالحة.‬ 425 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 ‫لم تكوني قد تجاوزت الـ13 من عمرك‬ 426 00:23:20,732 --> 00:23:23,402 ‫عندما تخلصت منك خادمة المطبخ بشكل مأساوي.‬ 427 00:23:24,694 --> 00:23:27,406 ‫لن نعرف أي خبز لذيذ‬ ‫كان يمكن أن تتحوّلي إليه.‬ 428 00:23:27,906 --> 00:23:29,282 ‫لن نعرف قشرتك المقرمشة،‬ 429 00:23:29,908 --> 00:23:32,744 ‫لن تمتلئ أحشاؤك اللذيذة بالزبدة‬ 430 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 ‫أو الهلام أو الحمّص‬ 431 00:23:35,372 --> 00:23:38,875 ‫أو صلصة الأفوكادو اللذيذة‬ ‫مع الفلفل والملح.‬ 432 00:23:40,585 --> 00:23:41,503 ‫ارقدي في سلام.‬ 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,089 ‫هذا لطيف.‬ 434 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‫لا، بل هذا سخيف.‬ 435 00:23:47,134 --> 00:23:49,136 ‫هل لدى أي أحد آخر ما يريد قوله؟‬ 436 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 ‫لا.‬ 437 00:23:53,056 --> 00:23:54,766 ‫في الواقع، بلى.‬ 438 00:23:56,268 --> 00:23:58,145 ‫كنت مخطئًا يا "سام".‬ 439 00:24:00,105 --> 00:24:01,690 ‫فقد كان أعز صديق لي بالفعل.‬ 440 00:24:05,652 --> 00:24:07,654 ‫حسنًا، هل انتهينا؟‬ 441 00:24:08,989 --> 00:24:10,157 ‫ما هي الخميرة؟‬ 442 00:24:12,951 --> 00:24:16,830 ‫اتضح أن "بيج" مخبولة تمامًا. من كان يدري؟‬ 443 00:24:16,913 --> 00:24:20,709 ‫أتقولين ذلك لأنها ارتأت بأن الاختبار‬ ‫الذي صممته لإذلالها كان قاسيًا؟‬ 444 00:24:20,792 --> 00:24:21,793 ‫بالضبط.‬ 445 00:24:22,377 --> 00:24:24,504 ‫ليست مخطئة تمامًا.‬ 446 00:24:24,588 --> 00:24:27,424 ‫كنت متوترة بشأن مسألة "كلايتون".‬ 447 00:24:27,507 --> 00:24:29,676 ‫كما أنني… وهذا غريب،‬ 448 00:24:30,552 --> 00:24:34,848 ‫إذ أظن أنني ربما كنت آمل أن أُطرد.‬ 449 00:24:35,640 --> 00:24:36,475 ‫ماذا؟‬ 450 00:24:37,058 --> 00:24:40,562 ‫لم أشعر قط بأن المكان يلائمني.‬ ‫وكان هذا العام صعبًا للغاية‬ 451 00:24:40,645 --> 00:24:44,441 ‫إلى درجة أنني شعرت معها‬ ‫بأن هذه طريقة سهلة للتخلص من كل التوتر.‬ 452 00:24:46,234 --> 00:24:48,320 ‫لكن بما أننا في أمان الآن، أشعر بالراحة.‬ 453 00:24:50,071 --> 00:24:50,989 ‫أنا لست في أمان.‬ 454 00:24:51,573 --> 00:24:52,616 ‫ماذا؟‬ 455 00:24:53,783 --> 00:24:54,951 ‫وصلتني الرسالة الإلكترونية.‬ 456 00:24:56,328 --> 00:24:57,162 ‫أنا موقوفة.‬ 457 00:24:58,371 --> 00:24:59,206 ‫ماذا؟‬ 458 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 ‫لا. تلقّيت أنا إنذارًا فحسب.‬ 459 00:25:02,501 --> 00:25:03,627 ‫صحيح،‬ 460 00:25:04,586 --> 00:25:05,795 ‫لكنني أظن أنني لست أنت.‬ 461 00:25:16,890 --> 00:25:18,975 ‫كان هذا عملًا لطيفًا منك.‬ 462 00:25:19,059 --> 00:25:21,728 ‫ما دمت لن تبدأ بالنوم هنا مجددًا.‬ 463 00:25:21,811 --> 00:25:24,689 ‫- لا مزيد من ذلك.‬ ‫- لا. اكتفيت من ذلك.‬ 464 00:25:25,732 --> 00:25:29,486 ‫لكننا ما زلنا في طور انتظار‬ ‫انحسار مشروعه الجنوني هذا، أليس كذلك؟‬ 465 00:25:32,489 --> 00:25:33,448 ‫في الواقع، لا.‬ 466 00:25:35,158 --> 00:25:37,661 ‫إذا كنت قد تعلّمت شيئًا مؤخرًا،‬ ‫فقد تعلّمت أن الحياة قصيرة.‬ 467 00:25:38,870 --> 00:25:41,873 ‫وإذا كان "سام" يريد الذهاب‬ ‫إلى "أنتاركتيكا"، فعليه ذلك،‬ 468 00:25:44,042 --> 00:25:45,168 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 469 00:26:42,976 --> 00:26:44,894 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬