1 00:00:07,340 --> 00:00:10,301 Em là đứa lập dị. Ai cũng nói như vậy. 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,054 Đôi khi, em không hiểu mọi người nói gì. 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,808 Họ có thể khiến em thấy cô đơn giữa một căn phòng đông người. 4 00:00:17,350 --> 00:00:18,935 Và em chỉ có thể ngồi đó 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,689 và vặn vẹo ngón tay, đó là cái mà em gọi là hành vi tự kích thích, 6 00:00:22,772 --> 00:00:27,527 khi em búng bút chì vào dây thun ở một tần số nhất định 7 00:00:27,610 --> 00:00:30,030 và nghĩ về những thứ em sẽ không bao giờ làm được như 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 nghiên cứu về chim cánh cụt ở Nam Cực hay... 9 00:00:33,158 --> 00:00:34,200 có bạn gái. 10 00:00:34,284 --> 00:00:37,078 Em không biết nữa. Em muốn đến Nam Cực. 11 00:00:37,829 --> 00:00:38,955 Ở đó rất yên tĩnh, 12 00:00:39,831 --> 00:00:41,750 trừ bãi biển nơi chim cánh cụt sinh sản. 13 00:00:42,333 --> 00:00:43,960 Chỗ đó thì không yên tĩnh chút nào. 14 00:00:45,628 --> 00:00:47,088 Em trả lời xong rồi. 15 00:00:48,131 --> 00:00:48,965 Tuyệt lắm. 16 00:00:49,132 --> 00:00:50,175 Hôm nay gần xong rồi. 17 00:00:50,800 --> 00:00:51,718 Hiệu quả lắm, Sam. 18 00:00:51,801 --> 00:00:53,970 Em thấy áo ngực của chị. Nó màu tím. 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,144 Còn một việc nữa chị muốn bàn. 20 00:01:01,227 --> 00:01:03,897 Và chị không cần em trả lời bây giờ, 21 00:01:03,980 --> 00:01:05,440 nhưng chị hỏi tất cả bệnh nhân, 22 00:01:05,523 --> 00:01:07,984 là họ có sẵn lòng hiến tặng não cho nghiên cứu không. 23 00:01:09,694 --> 00:01:10,945 Hiến tặng não em ư? 24 00:01:11,696 --> 00:01:13,156 Sau khi em chết. 25 00:01:13,239 --> 00:01:14,616 - Ồ. - Đúng. Chỉ là... 26 00:01:14,699 --> 00:01:17,202 Hiện giờ nguồn não đang rất khan hiếm, 27 00:01:17,285 --> 00:01:19,829 và em biết đó, vẫn chưa có gì thay thế được não thật. 28 00:01:21,164 --> 00:01:22,791 Cứ suy nghĩ đi. 29 00:01:24,292 --> 00:01:26,419 - Được. - Và, Sam này. 30 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Điều em nói lúc nãy về việc có bạn gái? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,217 Người tự kỷ cũng hẹn hò, em biết chứ? 32 00:01:32,425 --> 00:01:33,676 Em có thể tìm được ai đó... 33 00:01:34,427 --> 00:01:35,720 nếu em muốn. 34 00:01:36,429 --> 00:01:39,182 - Bằng cách nào? - Em chỉ cần chủ động tìm kiếm. 35 00:01:39,891 --> 00:01:40,725 Ở đâu? 36 00:01:42,352 --> 00:01:43,186 XE BUÝT ĐỊA PHƯƠNG 37 00:01:43,436 --> 00:01:46,356 Xe buýt cũng ổn, nhưng tôi không thích cảm giác 38 00:01:46,439 --> 00:01:49,442 dựa lưng vào ghế, nên tôi ngồi như thế này. 39 00:01:49,859 --> 00:01:51,653 Tôi không hiểu sao người khác dựa được. 40 00:01:51,736 --> 00:01:55,281 Có lẽ da ở lưng của họ dày hơn vì đi xe buýt quá nhiều. 41 00:01:55,865 --> 00:01:58,743 Một giống cá tuyết Nam Cực có một loại protein đặc biệt 42 00:01:58,827 --> 00:02:00,829 giúp máu nó không bị đóng băng. 43 00:02:01,663 --> 00:02:03,206 Chất chống đông trong cá. 44 00:02:08,253 --> 00:02:10,547 Tôi chỉ đang nghĩ về cá tuyết Nam Cực thôi. 45 00:02:13,758 --> 00:02:16,553 Nam Cực là lục địa xa xôi nhất trên hành tinh. 46 00:02:19,347 --> 00:02:22,600 Nó sở hữu 90% lượng băng của thế giới, nhưng được xếp vào dạng sa mạc 47 00:02:22,684 --> 00:02:25,436 vì lượng mưa hàng năm chỉ khoảng 203 mm. 48 00:02:26,396 --> 00:02:28,982 Nếu nhìn thôi, bạn sẽ không nghĩ nó là sa mạc. 49 00:02:30,483 --> 00:02:31,651 Vì thế tôi thích nó. 50 00:02:33,319 --> 00:02:34,737 Nó không giống như vẻ bề ngoài. 51 00:02:35,488 --> 00:02:37,699 Sam! Ăn tối! 52 00:02:38,241 --> 00:02:41,661 Em đặt mua sỉ loại áo thun mà Sam thích, 53 00:02:41,744 --> 00:02:42,996 loại 100% cotton ấy? 54 00:02:43,288 --> 00:02:47,792 Và họ thay bằng một loại họ gọi là sợi pha ba loại. 55 00:02:48,084 --> 00:02:52,255 Nên em gọi đến công ty và nói chuyện với một cô tên Rizwana. 56 00:02:52,338 --> 00:02:54,549 Giống như nói chuyện với cả đất nước Ấn Độ ấy. 57 00:02:54,632 --> 00:02:56,926 - Ừ. - Nhưng dù sao thì... 58 00:02:57,343 --> 00:03:01,055 Cô ấy tìm được một hộp áo loại cũ, 59 00:03:01,139 --> 00:03:04,225 và gửi cho em miễn phí. Chính xác loại em muốn. 60 00:03:05,184 --> 00:03:07,061 Chà, câu chuyện hay quá mẹ. 61 00:03:07,145 --> 00:03:08,438 Đừng thô lỗ thế, con yêu. 62 00:03:08,521 --> 00:03:11,149 Sam, buổi trị liệu với Julia hôm nay thế nào? 63 00:03:11,232 --> 00:03:12,775 Chị ấy muốn con hiến tặng não, 64 00:03:12,859 --> 00:03:14,444 nhưng đừng lo, sau khi con chết cơ. 65 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 Để nghiên cứu hả? Cũng hay đấy chứ. 66 00:03:17,530 --> 00:03:18,531 Nhất định không nhé. 67 00:03:19,198 --> 00:03:20,825 Và nữ hoàng đã lên tiếng. 68 00:03:20,909 --> 00:03:23,077 Chà, như vậy là kỳ lắm, Casey. 69 00:03:23,161 --> 00:03:24,329 Con nói với chị Julia, 70 00:03:24,954 --> 00:03:26,039 "Cảm ơn, nhưng thôi." 71 00:03:26,122 --> 00:03:28,333 - Được. - Anh dễ bị sai vặt thật. 72 00:03:28,416 --> 00:03:30,335 Anh chả quan tâm bộ não chết sẽ ra sao. 73 00:03:30,418 --> 00:03:33,254 Nếu không cho chị Julia, thì lũ giòi sẽ ăn hết thôi. 74 00:03:33,338 --> 00:03:35,089 Nếu mẹ muốn lũ giòi ăn nó, cũng được. 75 00:03:35,173 --> 00:03:37,467 Không. Ý mẹ không phải thế. 76 00:03:37,550 --> 00:03:38,551 Kiểu thế còn gì. 77 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 Mặc kệ. Chết rồi mà. 78 00:03:39,802 --> 00:03:43,431 Chúng ta thôi nói về chuyện chết chóc được không? Con sẽ không đi đâu cả. 79 00:03:43,514 --> 00:03:45,099 Ồ, thịt gà ngon lắm, em yêu. 80 00:03:45,183 --> 00:03:46,851 Cảm ơn anh. Tẩm bột khô đấy. 81 00:03:46,935 --> 00:03:48,144 Tẩm rất ngon. 82 00:03:48,728 --> 00:03:51,272 Chị Julia nghĩ con nên chủ động 83 00:03:51,356 --> 00:03:53,316 tìm kiếm người nào đó để quan hệ tình dục. 84 00:03:54,192 --> 00:03:56,778 Chị ấy không nói đoạn quan hệ tình dục. Là con thêm vào. 85 00:04:01,366 --> 00:04:03,368 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 86 00:04:33,606 --> 00:04:36,442 Trường tôi rất đông đúc, ồn ào, 87 00:04:36,526 --> 00:04:37,986 và có mùi rất lạ. 88 00:04:38,069 --> 00:04:40,405 Nhưng nó có một điểm tích cực. 89 00:04:40,488 --> 00:04:42,490 Có rất nhiều con gái. 90 00:04:43,074 --> 00:04:43,908 Chà, tôi nghĩ... 91 00:04:44,951 --> 00:04:46,869 mọi cô gái đều có nét đẹp riêng, 92 00:04:47,370 --> 00:04:50,164 giống như bông tuyết trong cơn bão theo mùa ở Nam Cực. 93 00:05:05,930 --> 00:05:07,807 Nhưng các cô gái không hề để ý đến tôi. 94 00:05:13,730 --> 00:05:14,564 Cảm ơn. 95 00:05:14,647 --> 00:05:16,274 BÀN KỸ THUẬT 96 00:05:17,608 --> 00:05:19,777 Tối qua đã chơi một em bác sĩ thú y anh gặp trên mạng. 97 00:05:19,861 --> 00:05:22,322 Em ấy có một con vẹt cảnh nhắc lại mọi điều em ấy nói. 98 00:05:22,697 --> 00:05:25,491 "Chơi em đi, Đường Nâu!" 99 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 Ồ. Khỉ thật. Anh nghĩ em ấy phân biệt chủng tộc. 100 00:05:29,287 --> 00:05:30,455 Đó là loại vẹt nào? 101 00:05:31,080 --> 00:05:33,124 Ồ. Anh...không biết. Loại cầu vồng đỏ? 102 00:05:33,207 --> 00:05:35,335 - Đó là vẹt đỏ đuôi dài. - Ồ. 103 00:05:41,424 --> 00:05:42,258 Zahid... 104 00:05:43,634 --> 00:05:44,886 anh thích hẹn hò gái không? 105 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 Có chứ, chàng trai, anh rất thích. 106 00:05:51,642 --> 00:05:53,186 CÀI ĐẶT THÔNG TIN CÁ NHÂN 107 00:05:54,896 --> 00:05:56,439 - Anh làm gì vậy? - Lên mạng 108 00:05:56,522 --> 00:05:57,690 tìm một cô gái để hẹn hò. 109 00:05:57,774 --> 00:05:59,317 Hài hước lắm. Để em giúp. 110 00:06:01,402 --> 00:06:02,987 Được rồi, kết thúc câu này. 111 00:06:03,571 --> 00:06:05,323 "Tôi dành nhiều thời gian nghĩ về..." 112 00:06:05,406 --> 00:06:06,657 Quá dễ. Chim cánh cụt. 113 00:06:06,741 --> 00:06:09,410 Và nhất là chim cánh cụt quai mũ. 114 00:06:09,869 --> 00:06:11,037 Loại chim anh thích nhất, 115 00:06:11,120 --> 00:06:13,623 nhưng cả bốn loại chim cánh cụt Nam Cực đều hay cả. 116 00:06:13,706 --> 00:06:18,002 Em có biết các nhà thám hiểm đầu tiên tưởng chúng là cá và phân loại là cá chứ? 117 00:06:18,086 --> 00:06:19,837 Không phải chim, cá. 118 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 Được, em sẽ ghi là thể thao. 119 00:06:23,925 --> 00:06:25,718 Chào các con. Đang làm gì đấy? 120 00:06:26,552 --> 00:06:28,429 Casey đang giúp con hẹn hò trên mạng, 121 00:06:28,513 --> 00:06:30,681 nhưng ghét câu trả lời của con, nên em bịa ra. 122 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 Chà. 123 00:06:34,560 --> 00:06:35,728 Con hơi trẻ cho việc đó. 124 00:06:36,145 --> 00:06:38,606 Mẹ đã xem một tập của chương trình 20/20. 125 00:06:38,856 --> 00:06:42,110 Có cái gọi là đóng giả người khác trên mạng, 126 00:06:42,610 --> 00:06:45,571 - và không biết đường nào mà lần. - Tạm biệt mẹ. 127 00:06:48,408 --> 00:06:50,326 Anh nên chụp tấm khác với Edison không? 128 00:06:50,493 --> 00:06:53,204 Anh đọc trên mạng nói con gái thích động vật. 129 00:06:53,496 --> 00:06:54,413 Như này đi? 130 00:06:55,790 --> 00:06:58,459 Em nghĩ nếu anh đi chỗ khác thì sẽ nhanh hơn đấy. 131 00:07:00,795 --> 00:07:01,629 Khỉ thật. 132 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 Cẩn thận. 133 00:07:04,382 --> 00:07:06,300 - Em làm gì vậy? - Anh lấy cho em nhé? 134 00:07:08,678 --> 00:07:10,555 - Cái nào? - Ba đến năm. 135 00:07:11,764 --> 00:07:13,975 Căn phòng này bề bộn quá. 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,477 - Rối tung lên. - Em không sao chứ? 137 00:07:16,561 --> 00:07:18,020 Vâng, không sao. Hoàn toàn ổn. 138 00:07:19,063 --> 00:07:19,897 Phải rồi. 139 00:07:20,982 --> 00:07:23,818 Sam sẽ bắt đầu hẹn hò, có sao ở chỗ đó thôi. 140 00:07:23,901 --> 00:07:25,194 Anh có nhớ cái này không? 141 00:07:25,278 --> 00:07:26,904 - Thẻ cảm xúc của Sam? - Ừ. 142 00:07:26,988 --> 00:07:29,073 "Nếu mặt ai trông thế này, tức họ đang buồn, 143 00:07:29,157 --> 00:07:31,033 nên con phải cố tử tế với họ." 144 00:07:31,117 --> 00:07:33,703 Một chị trong nhóm hỗ trợ, con chị ấy vừa được chẩn đoán, 145 00:07:33,786 --> 00:07:36,038 nên em bảo sẽ cho chị ấy vài thứ. 146 00:07:36,581 --> 00:07:39,959 Mặt nó giống y như thế này khi anh bất ngờ tặng nó vé xem đội Mets. 147 00:07:40,042 --> 00:07:41,919 - Em nhớ không? - Có, em nhớ. 148 00:07:42,003 --> 00:07:44,589 Anh chỉ muốn hai bố con có một sở thích chung. 149 00:07:45,089 --> 00:07:45,965 Chỉ một thôi. 150 00:07:47,467 --> 00:07:49,719 Anh và bố cũng toàn đi xem bóng chày cùng nhau. 151 00:07:52,013 --> 00:07:54,474 Anh nghĩ việc Sam muốn hẹn hò không có gì bất thường. 152 00:07:54,557 --> 00:07:56,851 Khi mình gặp nhau, ta cũng đâu hơn tuổi nó là mấy, 153 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 và cũng vui mà, nhỉ? 154 00:07:58,144 --> 00:08:00,104 - Ta rất hạnh phúc. - Sam không giống mình. 155 00:08:00,313 --> 00:08:02,607 - Anh biết, nhưng nó phải bắt đầu... - Anh biết mỗi lần 156 00:08:02,690 --> 00:08:04,150 điện thoại reo, là em giật mình? 157 00:08:04,692 --> 00:08:05,693 Lần nào cũng thế. 158 00:08:06,694 --> 00:08:09,655 Em lại sợ là nó nhắm mắt đi qua đường, 159 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 hoặc lên cơn hoảng sợ ở cửa hàng, 160 00:08:12,241 --> 00:08:15,328 hoặc thằng bé đánh cảnh sát. 161 00:08:15,786 --> 00:08:17,330 - Mỗi lần điện thoại reo. - Anh biết. 162 00:08:17,413 --> 00:08:20,875 Anh biết. Nhưng có lẽ giờ là lúc chúng ta phải bớt bao bọc nó. 163 00:08:21,667 --> 00:08:23,628 Dành thời gian riêng cho đôi ta. 164 00:08:23,711 --> 00:08:26,589 Em biết đấy, quay lại như trước khi mọi chuyện bắt đầu. 165 00:08:27,173 --> 00:08:28,633 Chúng ta có thể đi hẹn hò. 166 00:08:28,883 --> 00:08:31,719 Nhỉ? Hoặc chúng ta có thể...chơi đùa chút. 167 00:08:33,137 --> 00:08:34,472 - Được chứ? - Phải rồi. 168 00:08:34,555 --> 00:08:35,389 Không à? 169 00:08:38,142 --> 00:08:39,018 Ôi... 170 00:08:40,478 --> 00:08:41,479 Anh nói nghiêm túc. 171 00:08:42,271 --> 00:08:44,023 - Anh đùa mà. - Em xin lỗi. 172 00:08:44,106 --> 00:08:45,107 Anh trêu em thôi. 173 00:08:54,534 --> 00:08:56,869 Triệu chứng chung của chứng rối loạn phổ tự kỷ 174 00:08:56,953 --> 00:09:00,081 bao gồm lặp đi lặp lại một số hành vi, khó giao tiếp xã hội, 175 00:09:00,164 --> 00:09:03,209 và có những ám ảnh liên tục và căng thẳng. 176 00:09:03,292 --> 00:09:06,921 Tôi có một bệnh nhân đã nghĩ ra 95 cách để nấu món trứng. 177 00:09:10,258 --> 00:09:11,175 Mời vào. 178 00:09:13,553 --> 00:09:14,971 Mời chị ngồi. 179 00:09:16,889 --> 00:09:18,015 - Vâng... - Ồ. 180 00:09:19,642 --> 00:09:21,894 Mọi chuyện với Sam vẫn ổn chứ? 181 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 Ồ, vâng. Vẫn ổn. 182 00:09:24,313 --> 00:09:25,523 Tôi chỉ... 183 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Sam nói cô nói chuyện với nó về việc hẹn hò. 184 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 Em ấy nhắc đến việc muốn có bạn gái, 185 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 - nên tôi nghĩ... - Tôi rất cảm kích khi cô muốn giúp, 186 00:09:36,784 --> 00:09:40,246 nhưng tất cả những thứ gây khó khăn cho cuộc sống hàng ngày của con tôi 187 00:09:40,329 --> 00:09:43,416 ví dụ như hiểu biểu cảm của người khác, giao tiếp, 188 00:09:44,041 --> 00:09:46,502 tất cả thứ tôi đã giúp nó vượt qua từ khi còn bé, 189 00:09:46,586 --> 00:09:48,421 đều bị nhân lên bội phần trong hẹn hò. 190 00:09:50,881 --> 00:09:54,802 Hẹn hò hầu như là giao tiếp phi ngôn ngữ, 191 00:09:54,927 --> 00:09:57,179 và Sam là người thật thà nhất tôi biết. 192 00:09:57,763 --> 00:09:59,515 Vâng, và có những kế sách 193 00:09:59,599 --> 00:10:01,142 - tôi có thể dạy em ấy. - Thế à? 194 00:10:03,019 --> 00:10:05,771 Thế có kế sách nào khi bị thất tình không? 195 00:10:07,773 --> 00:10:09,275 Sam đang rất ổn định. 196 00:10:09,900 --> 00:10:12,236 Đã 32 ngày kể từ khi bắt đầu năm cuối cấp, 197 00:10:12,320 --> 00:10:14,155 mà nó chưa lên cơn lần nào, nên... 198 00:10:15,323 --> 00:10:16,365 Tôi không muốn thúc ép. 199 00:10:16,824 --> 00:10:20,119 Yêu đương với người bình thường đã là khó rồi. 200 00:10:20,202 --> 00:10:22,580 Tôi không muốn đặt áp lực như thế lên con trai mình. 201 00:10:23,789 --> 00:10:26,667 Vài năm trước có một nghiên cứu được thực hiện ở Toronto. 202 00:10:27,293 --> 00:10:30,379 Họ phát hiện ra rằng chỉ chín phần trăm 203 00:10:30,546 --> 00:10:32,381 người tự kỷ trưởng thành là có gia đình, 204 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 không phải vì họ thiếu khát khao, 205 00:10:34,508 --> 00:10:36,302 mà vì họ không biết phải làm thế nào. 206 00:10:36,510 --> 00:10:40,014 Con trai chị cũng có khát khao được yêu như tất cả chúng ta. 207 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 Sao phải kìm hãm điều đó? 208 00:10:43,309 --> 00:10:44,769 Nó chưa sẵn sàng. 209 00:10:45,519 --> 00:10:47,938 Chị biết đấy, nhiều bậc phụ huynh gặp khó khăn 210 00:10:48,022 --> 00:10:49,899 khi con cái trở nên tự lập hơn. 211 00:10:49,982 --> 00:10:52,485 Điều đó hoàn toàn bình thường. 212 00:10:52,777 --> 00:10:55,112 Nên nếu chị cần tâm sự với ai đó, 213 00:10:55,196 --> 00:10:58,783 - tôi có thể giới thiệu đồng nghiệp. - Chà, không... 214 00:11:01,452 --> 00:11:02,870 Không cần thiết đâu. 215 00:11:04,080 --> 00:11:05,414 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 216 00:11:08,250 --> 00:11:09,460 Không cần đâu. Tôi tự ra được. 217 00:11:09,543 --> 00:11:11,837 - Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. - Được. 218 00:11:12,588 --> 00:11:14,423 TIẾN SĨ J. SASAKI GIÁO SƯ LÂM SÀNG 219 00:11:18,094 --> 00:11:20,012 Khi học điều gì đó mới, 220 00:11:20,096 --> 00:11:23,808 như cách lấy vô hạn mạng khi chơi điện tử hoặc hẹn hò với con gái, 221 00:11:23,891 --> 00:11:25,351 em nghiên cứu rất kỹ lưỡng. 222 00:11:25,476 --> 00:11:26,560 Em thích nghiên cứu. 223 00:11:26,644 --> 00:11:27,603 Sỉ nhục họ. 224 00:11:27,686 --> 00:11:28,562 NÓI CHUYỆN VỚI GÁI 225 00:11:28,646 --> 00:11:31,565 Kiểu như, "Em yêu, mắt em lồi ghê nhỉ." 226 00:11:32,316 --> 00:11:34,360 - Tin tôi đi, các anh em... - Mắt lồi? 227 00:11:34,443 --> 00:11:36,404 ...cách nhanh nhất dẫn gái lên giường đấy. 228 00:11:37,863 --> 00:11:40,199 Em khảo sát nhiều nguồn nhất có thể. 229 00:11:40,282 --> 00:11:42,243 Chà chà, cô em quyến rũ. 230 00:11:42,868 --> 00:11:44,537 Túi quần sau em có điện thoại à? 231 00:11:45,329 --> 00:11:46,872 Vì cái mông đó đang mời gọi anh. 232 00:11:48,833 --> 00:11:50,376 Và em đặt câu hỏi. 233 00:11:50,459 --> 00:11:52,002 Cứ ngồi nghe họ nói thôi. 234 00:11:52,670 --> 00:11:54,839 Đừng nhắc đến hải cẩu hay chim cánh cụt gì đó. 235 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 Và đừng nhìn ngực họ. 236 00:11:56,757 --> 00:11:57,633 Khoan. Từ từ nào. 237 00:11:57,716 --> 00:12:01,178 Anh vẫn chưa rõ vụ chim cánh cụt. Nếu cô ấy thích chim cánh cụt thì sao? 238 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 Cứ cho là không đi. 239 00:12:04,890 --> 00:12:07,518 Cái khó là ở chỗ áp dụng kiến thức đó vào thực tế. 240 00:12:07,601 --> 00:12:09,186 Em không tinh ý lắm. 241 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 Sammy. Tóc đỏ đằng kia đang liếc mắt đưa tình với em. 242 00:12:14,066 --> 00:12:15,526 - Sao? - Em kia. 243 00:12:15,776 --> 00:12:17,361 Mông Mẩy đứng cạnh chỗ màn hình ấy. 244 00:12:19,530 --> 00:12:22,116 - Cô ấy thì sao? - Anh bạn, em ấy đang cười với em kìa. 245 00:12:24,118 --> 00:12:24,952 Ồ! 246 00:12:25,619 --> 00:12:26,495 Thì sao? 247 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 - Cười lại đi. - Thật à? 248 00:12:38,382 --> 00:12:39,216 Chà. 249 00:12:39,675 --> 00:12:41,677 Đứng xa thế mà vẫn dọa em ấy chạy mất dép. 250 00:12:42,303 --> 00:12:43,345 Ấn tượng đấy chú em. 251 00:12:45,139 --> 00:12:47,266 SÁU TRỤ CỘT CỦA NHÂN CÁCH 252 00:12:53,981 --> 00:12:55,107 PHÌ LŨ 253 00:13:01,864 --> 00:13:03,073 Ôi, không. 254 00:13:03,157 --> 00:13:06,285 Tớ chắc người làm việc này phải thấy áy náy lắm. 255 00:13:08,954 --> 00:13:09,788 Bailey. 256 00:13:19,798 --> 00:13:22,218 Mẹ không hiểu. Con còn chẳng phải bạn bè gì với Beth. 257 00:13:22,301 --> 00:13:23,511 Thì sao? Đâu cần phải là bạn 258 00:13:23,594 --> 00:13:25,137 - mới được làm điều đúng. - Con yêu. 259 00:13:25,387 --> 00:13:27,765 Đấm vào mặt người khác không bao giờ là đúng cả. 260 00:13:27,848 --> 00:13:30,935 Tất nhiên mẹ không hiểu. Mẹ bắt nạt người béo khi còn học trung học. 261 00:13:31,018 --> 00:13:32,353 Mẹ có một người bạn nặng cân. 262 00:13:32,436 --> 00:13:36,398 Ngoài ra, Bailey Bennett rất đáng yêu, và cô bé không đáng bị đấm vào mặt. 263 00:13:36,482 --> 00:13:38,651 - Bailey Bennett là đồ đần. - Casey Gardner! 264 00:13:38,776 --> 00:13:40,694 - Ăn với nói. - Đôi khi một từ hoặc cụm từ 265 00:13:40,778 --> 00:13:45,115 mắc kẹt trong đầu em, như một cái vòng, và lặp đi lặp lại 266 00:13:45,199 --> 00:13:46,575 liên tục và liên tục. 267 00:13:46,659 --> 00:13:48,410 Đồ đần. 268 00:13:48,786 --> 00:13:51,205 Đồ đần. 269 00:13:51,372 --> 00:13:52,248 Bị đình chỉ à? 270 00:13:52,331 --> 00:13:53,958 - Đồ đần. - Không phí thời gian. 271 00:13:54,041 --> 00:13:55,626 - Đồ đần. - Tập thì sao? Con sẽ bỏ lỡ. 272 00:13:55,709 --> 00:13:57,253 - Họ nói con tập được. - Đồ đần. 273 00:13:57,336 --> 00:13:58,379 - Đồ đần. - Tốt đấy. 274 00:13:58,462 --> 00:13:59,547 Ít ra nó vẫn được tập. 275 00:13:59,797 --> 00:14:02,049 - Đồ đần. - Nó đấm vào mặt một con bé xinh đẹp! 276 00:14:02,132 --> 00:14:03,801 Nó xinh đẹp thì liên quan gì? 277 00:14:03,926 --> 00:14:04,760 Đồ đần. 278 00:14:05,344 --> 00:14:07,263 Đồ đần. 279 00:14:07,471 --> 00:14:10,349 Đồ đần. 280 00:14:10,432 --> 00:14:12,393 Đương nhiên là con bị cấm túc nhé. 281 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Được rồi. Công bằng đấy. Con đi chạy đây. 282 00:14:14,895 --> 00:14:16,605 Cấm túc được chạy không, quản ngục? 283 00:14:17,189 --> 00:14:19,358 Biết gì không? Em chịu. Anh dạy nó đi. 284 00:14:19,942 --> 00:14:20,776 Đi đi. 285 00:14:21,527 --> 00:14:22,486 Tuyệt. 286 00:14:22,778 --> 00:14:24,446 Tuyệt. Giờ em lại là người xấu. 287 00:14:24,530 --> 00:14:27,408 Casey với anh hợp nhau mà. Với nó em sẽ luôn là người xấu thôi. 288 00:14:56,020 --> 00:14:58,272 Chào Casey! Tớ mang cho cậu bánh sô-cô-la. 289 00:14:58,772 --> 00:15:02,026 Tớ làm bánh giỏi lắm. Tớ thắng ba cuộc thi nướng bánh ở nhà thờ đấy. 290 00:15:02,109 --> 00:15:02,943 CẢM ƠN 291 00:15:03,027 --> 00:15:05,613 Đây là anh trai tớ, Evan. Anh ấy chở tớ đến. 292 00:15:05,779 --> 00:15:07,156 - Chào. - Chào. 293 00:15:07,239 --> 00:15:08,073 Được. 294 00:15:09,033 --> 00:15:10,075 Cảm ơn vì cái bánh. 295 00:15:10,159 --> 00:15:12,161 Cảm ơn vì chuyện hôm nay. 296 00:15:13,329 --> 00:15:14,163 - Đồ đần! - Sam! 297 00:15:14,246 --> 00:15:15,748 - Chúa ơi! - Xin chào. 298 00:15:15,831 --> 00:15:18,834 - Cậu ta bị sao vậy? - Anh ấy không sao. Tránh xa anh ấy ra. 299 00:15:21,253 --> 00:15:23,380 Không sao đâu. Hiểu rồi. 300 00:15:24,173 --> 00:15:25,090 Được rồi, tạm biệt. 301 00:15:27,509 --> 00:15:29,470 Cậu quên bánh sô-cô-la này! 302 00:15:29,553 --> 00:15:31,388 Tớ sẽ để nó trên hiên nhà nhé. 303 00:15:32,348 --> 00:15:33,557 Anh đúng là đồ khốn. 304 00:15:35,184 --> 00:15:37,061 Em gái tôi không để cho ai đánh tôi... 305 00:15:41,899 --> 00:15:43,150 Phải đấm bốn lần nhỉ? 306 00:15:44,818 --> 00:15:46,070 ...trừ con bé ra. 307 00:15:48,447 --> 00:15:49,406 ĐẠI HỌC DENTON 308 00:15:49,490 --> 00:15:51,116 Tuần vừa qua thế nào? 309 00:15:51,200 --> 00:15:52,701 Em vẫn chưa hẹn hò được ai. 310 00:15:52,785 --> 00:15:54,578 Em dọa một cô gái sợ từ xa, 311 00:15:54,662 --> 00:15:56,830 và nhà em ăn thịt bỏ lò hai lần, và em ghét nó. 312 00:15:56,914 --> 00:15:57,790 Như thế nào? 313 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Mẹ em nấu trong lò nướng. 314 00:15:59,625 --> 00:16:02,086 Ý chị là sao em lại làm cô ấy sợ? 315 00:16:02,169 --> 00:16:05,255 Em không biết. Em cứ băn khoăn và băn khoăn mãi. 316 00:16:05,339 --> 00:16:08,050 Được rồi. Xem như chị là cô ấy đi. Em đã làm gì? 317 00:16:08,676 --> 00:16:11,220 Em chỉ cười với cô ấy như thế này. 318 00:16:14,139 --> 00:16:15,599 Em đọc về nó trên mạng. 319 00:16:17,351 --> 00:16:20,688 "Giao tiếp bằng mắt và mỉm cười là bước đầu tiên của tán tỉnh." 320 00:16:20,771 --> 00:16:21,939 Em đã làm thế. Nhìn này. 321 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 "Sỉ nhục là sẽ đưa được gái lên giường." 322 00:16:26,819 --> 00:16:28,696 Không phải phần đó. Giao tiếp bằng mắt. 323 00:16:28,779 --> 00:16:31,532 Phải, nhưng lúc nào đó phải bàn chuyện này đấy. 324 00:16:32,449 --> 00:16:34,535 Dù sao thì, vấn đề là 325 00:16:34,618 --> 00:16:38,038 thay vì tán tỉnh, em lại khiến người ta sợ. 326 00:16:38,205 --> 00:16:41,125 Khi giao tiếp bằng mắt, em phải nhìn đi chỗ khác một chút. 327 00:16:41,208 --> 00:16:44,753 Nhưng làm sao vừa giao tiếp bằng mắt vừa nhìn đi chỗ khác được? 328 00:16:44,837 --> 00:16:47,131 Ý em là, em đâu phải một con tôm tít. 329 00:16:47,881 --> 00:16:51,677 Được rồi. Thế này, em nhìn cô ấy, 330 00:16:52,636 --> 00:16:53,595 liếc đi chỗ khác, 331 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 rồi lại nhìn tiếp. 332 00:16:57,224 --> 00:16:58,809 Nếu không sẽ khiến cô ấy sợ. 333 00:16:58,892 --> 00:17:01,020 - Đợi đã. Để em ghi lại. - Được. 334 00:17:03,105 --> 00:17:04,773 Giờ đến nụ cười. 335 00:17:06,400 --> 00:17:09,194 Em cần giảm mức độ xuống khoảng 70%. 336 00:17:09,278 --> 00:17:11,447 - Giảm 70%? - Là ít nhất. 337 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Thử không nhe răng xem? 338 00:17:18,495 --> 00:17:20,998 Đúng! Như thế đấy. Hoàn hảo. 339 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Cà rốt màu tím, nhưng vị không giống thế. 340 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 Giống như một loại cà rốt mới vậy. 341 00:17:29,089 --> 00:17:31,759 - Vị lạ lắm, nhưng rất ngon. - Được. 342 00:17:32,342 --> 00:17:35,220 Đừng nhìn, có một cặp ngồi bên phải em, 343 00:17:35,637 --> 00:17:38,766 có lẽ họ đang trong buổi hẹn hò đầu tiên tồi tệ nhất. 344 00:17:38,849 --> 00:17:39,933 Em nói đừng nhìn mà! 345 00:17:40,100 --> 00:17:40,976 Hai người kia hả? 346 00:17:41,810 --> 00:17:44,480 Cô ấy vừa hỏi anh ta muốn có con không? 347 00:17:44,563 --> 00:17:46,148 Họ còn chưa gọi món khai vị. 348 00:17:46,231 --> 00:17:48,108 Chúa ơi. Thế thì vô phương cứu chữa rồi. 349 00:17:48,358 --> 00:17:50,235 - Nên bảo họ có con khổ thế nào. - Không. 350 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Anh biết đấy... 351 00:17:54,948 --> 00:17:56,909 có khả năng nhỏ là anh nói đúng. 352 00:17:57,284 --> 00:17:59,369 - Thế à? - Đi chơi riêng là ý hay đấy. 353 00:17:59,453 --> 00:18:01,288 - Khả năng nhỏ thôi à? - Đúng. 354 00:18:02,498 --> 00:18:03,540 Thậm chí em còn mặc... 355 00:18:04,666 --> 00:18:06,335 - quần lọt khe. - Thật à? 356 00:18:06,668 --> 00:18:07,503 Anh cũng thế. 357 00:18:08,796 --> 00:18:10,881 - Của anh thế nào? Em thấy khó chịu. - Anh ổn. 358 00:18:10,964 --> 00:18:12,674 Anh cảm thấy nó cố định mọi thứ. 359 00:18:15,886 --> 00:18:16,929 Vui thật đấy. 360 00:18:18,430 --> 00:18:20,182 - Ta cần những dịp thế này. - Ừ. 361 00:18:22,309 --> 00:18:23,185 Đúng. 362 00:18:25,312 --> 00:18:28,065 Chỉ là đôi khi em thấy rất khó để thư giãn. 363 00:18:29,108 --> 00:18:32,736 - Em quá lo lắng cho bọn trẻ và... - Anh biết. Nhưng mọi chuyện đều tốt mà. 364 00:18:32,820 --> 00:18:34,655 Bọn trẻ rất ổn. Mọi chuyện đều êm đẹp. 365 00:18:35,906 --> 00:18:36,824 Bọn trẻ rất ổn? 366 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Ồ. Thôi nào. Lại bắt đầu. 367 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 Không, em chỉ muốn nghe anh nói sao bọn trẻ lại rất ổn. 368 00:18:42,204 --> 00:18:43,789 Sao em lại bực lên thế? 369 00:18:43,872 --> 00:18:46,834 Em không bực. Chỉ là ý anh nói là em lo lắng chuyện không đâu. 370 00:18:46,917 --> 00:18:49,378 Chà...Ý anh là, đôi khi thì đúng như thế. 371 00:18:50,671 --> 00:18:53,090 Nhưng ai quan tâm chứ? Sam muốn hẹn hò. Thế là tốt. 372 00:18:53,257 --> 00:18:55,884 Đó là điều tốt. Nó 18 tuổi. Không muốn hẹn hò mới đáng lo. 373 00:18:56,468 --> 00:18:58,178 Vì, Doug à, không chỉ là việc hẹn hò. 374 00:18:58,762 --> 00:19:01,306 Đầu tiên là hẹn hò, sau đó là tốt nghiệp, 375 00:19:01,390 --> 00:19:03,267 và rồi nó sẽ bước ra thế giới. 376 00:19:03,350 --> 00:19:05,477 Ta không thể bảo vệ nó, và việc đó khiến em sợ. 377 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 Nhưng đó là điều ta muốn mà? 378 00:19:07,020 --> 00:19:08,689 Đúng, ta muốn rất nhiều điều cho nó 379 00:19:08,772 --> 00:19:10,524 - mà nó không thể có. - Sao em biết? 380 00:19:10,607 --> 00:19:13,068 Em là người đã ở bên nó suốt 18 năm qua. 381 00:19:13,152 --> 00:19:15,571 Anh chưa bao giờ gần gũi với nó. Anh còn chả thèm cố. 382 00:19:16,029 --> 00:19:19,074 Nói thật là có những lúc em nghĩ anh không thích nó. 383 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 Em nghĩ thế à? 384 00:19:24,496 --> 00:19:25,956 Anh yêu con trai chúng ta. 385 00:19:27,207 --> 00:19:29,793 Luôn như thế. Có khó khăn khi giao tiếp với nó không? Có. 386 00:19:30,252 --> 00:19:31,128 Có khó khăn. 387 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 Anh nghĩ nó sẽ giống em hoặc giống anh hơn. 388 00:19:34,631 --> 00:19:37,885 Nó chẳng giống vợ chồng mình hay bất cứ ai anh từng gặp. 389 00:19:38,552 --> 00:19:39,678 - Ừ, em biết. - Ừ. 390 00:19:39,761 --> 00:19:41,638 Em nhớ sinh nhật chín tuổi của nó không? 391 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 Nó muốn có lều tuyết. Anh đã làm gì? 392 00:19:44,308 --> 00:19:46,560 - Anh đã xây nó. - Đúng, anh dành 19 tiếng 393 00:19:46,643 --> 00:19:50,105 vận chuyển và sắp xếp những khối băng trong sân sau 394 00:19:50,189 --> 00:19:52,065 để con trai anh biết anh quan tâm đến nó. 395 00:19:52,941 --> 00:19:54,109 Để nó thích anh. 396 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 Và nó còn không chịu vào trong vì 397 00:19:56,278 --> 00:19:58,488 các khối băng chưa được xếp chính xác. 398 00:19:58,572 --> 00:20:00,782 - Được, em chỉ... - Em không phải người duy nhất 399 00:20:00,866 --> 00:20:02,367 có con là trẻ tự kỷ, Elsa. 400 00:20:04,494 --> 00:20:06,455 - Tôi lấy gì cho hai vị nữa nhé? - Không. 401 00:20:06,747 --> 00:20:08,081 - Không. Cảm ơn. - Cảm ơn. 402 00:20:12,920 --> 00:20:13,754 Mở đi. 403 00:20:20,093 --> 00:20:20,928 Này! 404 00:20:25,057 --> 00:20:25,891 Chào. 405 00:20:27,184 --> 00:20:30,270 Anh đến lấy cái khay bánh của Beth. 406 00:20:30,354 --> 00:20:31,396 Được. 407 00:20:32,105 --> 00:20:33,440 Em có thể mang nó đến trường. 408 00:20:34,524 --> 00:20:35,442 Kỳ quặc thế. 409 00:20:35,525 --> 00:20:36,860 Anh có nên vào không, hay... 410 00:20:37,236 --> 00:20:38,403 Anh đứng đây thôi vậy. 411 00:20:40,822 --> 00:20:41,698 Của anh đây. 412 00:20:42,366 --> 00:20:45,327 Nó đã được rửa hai lần, một lần là em, một lần là mẹ em. 413 00:20:45,410 --> 00:20:47,371 - Vì tính mẹ em là thế. - Cảm ơn. 414 00:20:48,080 --> 00:20:51,166 Em thật tốt vì đã đấm vào mặt con bé đó vì em gái anh. 415 00:20:51,750 --> 00:20:53,126 Ừ, không có gì. 416 00:20:53,752 --> 00:20:56,421 Này. Em có muốn thỉnh thoảng đi chơi không? 417 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 Đi chơi? 418 00:21:00,717 --> 00:21:03,387 - Với anh? - Ừ. Anh đang nghĩ thế. 419 00:21:03,637 --> 00:21:05,889 Em xin lỗi. Em không hẹn hò. 420 00:21:06,223 --> 00:21:07,975 Em không muốn bị phân tâm. 421 00:21:08,058 --> 00:21:10,894 Em sẽ giành học bổng điền kinh và thoát khỏi thị trấn này. 422 00:21:10,978 --> 00:21:12,771 Ồ! Cũng không sao. 423 00:21:13,355 --> 00:21:16,441 Có lẽ anh sẽ thay đổi quan điểm của em về việc hẹn hò. 424 00:21:16,817 --> 00:21:18,235 Anh dễ mến lắm đấy. 425 00:21:18,318 --> 00:21:20,946 Dừng mọi việc lại! Một cô gái muốn đi chơi với anh. 426 00:21:21,738 --> 00:21:23,198 Ồ! Xin chào. 427 00:21:24,950 --> 00:21:26,034 Em phải đi đây. 428 00:21:32,666 --> 00:21:35,335 Tên cô ấy là Bree. B-R-E-E. 429 00:21:35,419 --> 00:21:37,587 Cô ấy thích cái gọi là bánh taquito chay, 430 00:21:37,671 --> 00:21:40,132 và có một con mèo tên là Simba. Anh không thích mèo. 431 00:21:40,215 --> 00:21:42,926 - Em nghĩ cô ấy sẽ đuổi nó đi chứ? - Đừng hỏi cô ấy câu đó. 432 00:21:44,261 --> 00:21:46,221 - Hai người sẽ đi đâu? - Anh đã nghĩ rồi. 433 00:21:46,305 --> 00:21:47,723 Anh sẽ đưa cô ấy đến Techtropolis. 434 00:21:47,806 --> 00:21:49,933 Anh đưa bạn gái đến cửa hàng đồ gia dụng à? 435 00:21:50,017 --> 00:21:52,060 - Anh phải đến nơi mình thấy thoải mái. - Chúa ơi. 436 00:21:52,144 --> 00:21:56,106 Sẽ vui lắm. Bọn anh sẽ thử các loại TV để xem cái nào rõ nhất. 437 00:21:56,189 --> 00:21:58,150 Anh biết rồi, nhưng xem cô ấy chọn đúng không. 438 00:21:58,817 --> 00:21:59,943 Cô ấy muốn đi uống cà phê. 439 00:22:01,028 --> 00:22:02,404 - Cà phê? - Ừ. 440 00:22:03,530 --> 00:22:05,032 Ai lại hẹn uống cà phê chứ? 441 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Này, bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. 442 00:22:09,661 --> 00:22:10,746 Không đâu. 443 00:22:12,581 --> 00:22:13,832 Ừ, cũng đúng. 444 00:22:15,083 --> 00:22:18,712 Đến một nơi xa lạ, ồn ào có thể khó khăn với em. 445 00:22:18,795 --> 00:22:22,799 Em không nghĩ được. Em không nghe được. Em đơ luôn. Nhưng... 446 00:22:23,633 --> 00:22:25,343 đừng lo. Em có cách rồi. 447 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Sàn nhà ở đây hơi dính nhỉ. 448 00:22:29,973 --> 00:22:32,476 Cậu có biết là chân của vài loài ếch có lớp đệm 449 00:22:32,559 --> 00:22:36,188 tiết ra một lớp màng nhầy mỏng để giúp chúng leo trèo không? 450 00:22:37,439 --> 00:22:38,982 Sao cậu lại đeo tai nghe thế? 451 00:22:39,775 --> 00:22:42,986 Ồ. Tớ vừa bật tính năng loại bỏ tiếng ồn. 452 00:22:43,070 --> 00:22:45,072 Để bảo vệ tớ khỏi sự ồn ào này. 453 00:22:52,245 --> 00:22:55,082 Cưng ơi, mắt em lồi quá nhỉ. 454 00:22:55,665 --> 00:22:56,500 Cái gì? 455 00:22:58,960 --> 00:23:00,378 QUÁN CÀ PHÊ NGON NHẤT THẾ GIỚI 456 00:23:00,462 --> 00:23:01,671 Cô em quyến rũ... 457 00:23:02,380 --> 00:23:03,590 mông em ngồi lên điện thoại? 458 00:23:06,468 --> 00:23:09,221 Tớ không thích mèo. Cậu có sẵn sàng đuổi Simba đi không? 459 00:23:13,975 --> 00:23:15,352 Anh đi về đây. 460 00:23:15,435 --> 00:23:16,812 Ti của anh có lộ dưới áo không? 461 00:23:17,562 --> 00:23:20,107 - Có lộ. - Tốt, anh đã đứng trước máy điều hòa. 462 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Vậy chuyện gái gú thế nào rồi? 463 00:23:23,235 --> 00:23:25,695 Em không hẹn hò nữa đâu. Khó quá. 464 00:23:25,779 --> 00:23:29,699 Anh phải đoán xem người ta nghĩ gì, mà cụ thể là con gái. 465 00:23:29,783 --> 00:23:31,993 - Họ nghĩ em lập dị. - Em lập dị mà. Có sao? 466 00:23:32,077 --> 00:23:34,621 Người Pháp ăn ốc sên cũng lập dị, mà họ đâu thiếu gái. 467 00:23:35,205 --> 00:23:37,040 Này, nhìn kìa. Tóc đỏ quay lại rồi. 468 00:23:38,083 --> 00:23:38,917 Mời đi chơi đi. 469 00:23:39,501 --> 00:23:40,377 Đi! 470 00:23:40,877 --> 00:23:41,711 Đi! 471 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Đi. 472 00:23:46,550 --> 00:23:48,093 MÁY IN 473 00:23:54,766 --> 00:23:55,892 Máy in laze hay in phun? 474 00:23:56,476 --> 00:23:57,602 Ồ, à... 475 00:23:58,228 --> 00:24:00,647 Tôi không biết. Tôi chưa tìm hiểu gì cả. 476 00:24:00,730 --> 00:24:01,815 Chà... 477 00:24:02,232 --> 00:24:04,067 May cho cô, tôi rất thích tìm hiểu, 478 00:24:04,151 --> 00:24:05,944 và tôi biết tất cả về máy in. 479 00:24:06,027 --> 00:24:08,071 Cô nên mua cái này. Những cái khác toàn đồ vứt đi 480 00:24:08,155 --> 00:24:09,364 và nên bị đốt. 481 00:24:09,865 --> 00:24:11,616 Chà. Cảm ơn. 482 00:24:11,867 --> 00:24:13,702 Tư vấn rất hữu ích. 483 00:24:13,827 --> 00:24:15,996 Mời đi chơi đi! 484 00:24:32,345 --> 00:24:34,222 Cô có muốn hẹn hò cùng tôi không? 485 00:24:34,306 --> 00:24:37,726 Đó là lý do tôi đến đây, không phải để giúp cô chọn máy in. 486 00:24:42,480 --> 00:24:43,398 Được. 487 00:24:55,076 --> 00:24:56,369 Cậu ấy có một cuộc hẹn hò. 488 00:24:58,872 --> 00:24:59,706 Chào anh yêu. 489 00:24:59,789 --> 00:25:01,249 - Anh đi chơi hockey à? - Ừ. 490 00:25:01,541 --> 00:25:02,667 Anh không về muộn đâu. 491 00:25:04,252 --> 00:25:05,170 Anh yêu. 492 00:25:06,004 --> 00:25:08,548 Em xin lỗi về bữa tối hôm trước. 493 00:25:08,882 --> 00:25:10,300 Em quá căng thẳng, và... 494 00:25:10,967 --> 00:25:12,093 đó là ý tưởng rất hay. 495 00:25:12,177 --> 00:25:13,845 Không sao. Nghe này, anh... 496 00:25:14,387 --> 00:25:15,388 Anh có thứ này cho em. 497 00:25:16,348 --> 00:25:17,807 Hồi trước em thích nhảy lắm nhỉ? 498 00:25:18,475 --> 00:25:21,686 Em nên đến thử chỗ này, thư giãn, có thể gặp bạn mới. 499 00:25:22,187 --> 00:25:23,146 Em xinh lắm. 500 00:25:23,355 --> 00:25:24,564 Ôi trời! 501 00:25:24,814 --> 00:25:27,317 Em còn chả biết mình có nhảy được nữa không. 502 00:25:41,623 --> 00:25:44,501 Cảm ơn cô rất nhiều. Vui quá đi mất! 503 00:25:44,584 --> 00:25:47,671 Ồ. Không có gì! Chị nhảy giỏi lắm. Chị là vũ công hả? 504 00:25:47,754 --> 00:25:49,214 Cái gì? Ồ. Không. Ý tôi là, 505 00:25:49,297 --> 00:25:52,926 từ lâu lắm rồi. Tôi là đội trưởng đội nhảy ở đại học. 506 00:25:53,009 --> 00:25:54,135 - Ồ! - Đúng. 507 00:25:54,302 --> 00:25:56,471 Chúng tôi xếp hạng toàn quốc ba lần, suýt nữa là bốn. 508 00:25:56,555 --> 00:25:58,557 Bị xử ép, nhưng sao cũng được. Tôi quên rồi. 509 00:25:59,599 --> 00:26:02,811 Này, chúng tôi sẽ đi uống một ly. Chị muốn đi cùng không? 510 00:26:06,356 --> 00:26:07,232 Được. 511 00:26:09,693 --> 00:26:11,194 Vui quá. 512 00:26:12,821 --> 00:26:15,115 Cảm giác như tôi được quay lại thời đại học. 513 00:26:19,160 --> 00:26:20,120 Ly nữa không? 514 00:26:20,912 --> 00:26:23,123 À...thôi, cảm ơn. 515 00:26:23,206 --> 00:26:26,543 Tôi nghĩ mình đã trốn khỏi thực tại đủ lâu rồi. 516 00:26:27,794 --> 00:26:31,256 Tôi không hiểu sao mình nói thế. Tôi yêu cuộc sống của mình. Yêu nó. 517 00:26:32,132 --> 00:26:33,216 Ly này tôi mời. 518 00:26:40,223 --> 00:26:44,060 Khi anh nói ta sẽ ăn tối ở bãi đậu xe của Techtropolis, 519 00:26:44,144 --> 00:26:45,645 tôi tưởng anh đùa. 520 00:26:46,229 --> 00:26:47,480 Không, tôi không biết đùa. 521 00:26:48,106 --> 00:26:48,940 Ồ! 522 00:26:49,232 --> 00:26:51,151 - Cô rất xinh đẹp. - Cảm ơn. 523 00:26:51,234 --> 00:26:53,737 Tôi luôn nghĩ mũi mình quá to. 524 00:26:53,820 --> 00:26:57,032 Hơi to, nhưng phần còn lại của khuôn mặt đã bù đắp lại. 525 00:26:59,492 --> 00:27:00,493 Chà. 526 00:27:00,577 --> 00:27:02,203 Anh rất thành thật nhỉ? 527 00:27:02,787 --> 00:27:03,955 Đúng. Thế là tệ à? 528 00:27:04,873 --> 00:27:07,917 Không, rất mới lạ. Kể thêm cho tôi đi. 529 00:27:08,293 --> 00:27:11,546 Được, tôi rất giỏi sửa máy tính, 530 00:27:11,629 --> 00:27:14,174 và Sinh học là môn tôi yêu thích ở trường. 531 00:27:14,257 --> 00:27:15,383 Con gái không thích tôi. 532 00:27:15,467 --> 00:27:18,470 Tôi thích chim cánh cụt, nhưng tôi không được nói về chủ đề đó. 533 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 Tôi chưa quan hệ tình dục bao giờ, 534 00:27:20,472 --> 00:27:22,640 và tôi có một con rùa cảnh tên là Edison, 535 00:27:22,724 --> 00:27:25,602 đặt theo tên Thomas Edison, nhưng nó không thông minh như thế. 536 00:27:28,271 --> 00:27:29,647 Anh thật hài hước. 537 00:27:29,731 --> 00:27:30,774 Cảm ơn. 538 00:27:33,485 --> 00:27:34,903 Anh chưa quan hệ tình dục? 539 00:27:35,570 --> 00:27:36,404 Chưa. 540 00:27:38,740 --> 00:27:39,657 Muốn không? 541 00:27:44,579 --> 00:27:45,413 Chào. 542 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 Anh làm gì vậy? 543 00:27:51,711 --> 00:27:55,048 Anh đến xem em đã đổi ý về việc đi chơi cùng anh chưa. 544 00:27:56,591 --> 00:27:57,801 Anh mang cho em thứ này. 545 00:27:57,884 --> 00:28:00,095 Sao gia đình anh thích mang đồ ngọt cho em vậy? 546 00:28:00,804 --> 00:28:02,430 Anh không biết. Anh thích em. 547 00:28:03,306 --> 00:28:04,140 Tại sao? 548 00:28:06,893 --> 00:28:11,147 Vì hầu hết mọi người không chống lại bọn xấu tính, nhưng em thì có. 549 00:28:25,495 --> 00:28:26,913 - Sau đó là Mel. - Ừ. 550 00:28:26,996 --> 00:28:29,290 Đó là mối tình lâu nhất của tôi, khoảng một tháng. 551 00:28:29,374 --> 00:28:30,417 Chà, một tháng. 552 00:28:30,500 --> 00:28:31,543 Đừng nói thế. 553 00:28:32,627 --> 00:28:35,046 Sao tôi lại nói chuyện này? Nói chuyện gì khác đi. 554 00:28:35,130 --> 00:28:37,424 Sao? Không, tôi muốn nghe về một tháng đó với Mel. 555 00:28:40,719 --> 00:28:41,720 Tôi không biết. Tôi... 556 00:28:41,803 --> 00:28:44,097 - Tôi chỉ... Tôi thích việc mình làm. - Ừ. 557 00:28:44,305 --> 00:28:46,057 Ý tôi không hẳn là công việc của tôi. 558 00:28:46,141 --> 00:28:47,559 Mà là cuộc đời tôi nói chung. 559 00:28:48,143 --> 00:28:50,770 Tôi dậy khi nào muốn, làm việc tôi muốn, đến nơi tôi muốn. 560 00:28:50,979 --> 00:28:53,606 Tuần trước, tôi muốn lên núi cắm trại, nên tôi đã làm thế. 561 00:28:53,690 --> 00:28:56,109 Tôi không phải lên kế hoạch gì hoặc xin ý kiến ai. 562 00:28:56,192 --> 00:28:58,278 Nghe thật kỳ quặc, nhưng tôi... 563 00:28:58,945 --> 00:28:59,946 tôi cần điều đó. 564 00:29:04,284 --> 00:29:06,202 Như thế có dở hơi không nhỉ? 565 00:29:08,413 --> 00:29:10,081 Không, tôi... Nghe rất tuyệt. 566 00:29:10,165 --> 00:29:12,417 Anh hơi già cho việc đó, nhưng, anh biết đấy? 567 00:29:13,084 --> 00:29:13,918 Cảm ơn. 568 00:29:15,837 --> 00:29:18,840 Em nghĩ nếu trời rất, rất lạnh, 569 00:29:18,923 --> 00:29:20,592 lạnh như ở Nam Cực, 570 00:29:20,675 --> 00:29:22,635 cái lạnh sẽ như một âm thanh. 571 00:29:23,094 --> 00:29:25,638 Cái lạnh sẽ dữ dội đến nỗi có thể nghe thấy được. 572 00:29:26,097 --> 00:29:27,515 Em muốn nghe âm thanh đó. 573 00:29:40,862 --> 00:29:42,614 Tôi chưa bao giờ vào phòng ký túc xá. 574 00:29:42,697 --> 00:29:44,365 Tôi không nghĩ nó sẽ có mùi này. 575 00:29:45,116 --> 00:29:47,410 Ừ. Bạn cùng phòng tôi làm rất nhiều mì gói. 576 00:29:47,911 --> 00:29:51,331 Đôi khi, bị người khác chạm vào khiến em...giật mình. 577 00:29:51,414 --> 00:29:54,209 Phải chạm thật mạnh, nhấn vào. 578 00:29:54,292 --> 00:29:55,919 Em thích mạnh. Em không thích nhẹ. 579 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Nói thế trong buổi hẹn đầu có được không? 580 00:30:18,024 --> 00:30:19,484 Cái quái gì vậy? 581 00:30:21,319 --> 00:30:23,196 Tôi xin lỗi. 582 00:30:23,404 --> 00:30:24,864 Anh bị sao vậy? 583 00:30:24,948 --> 00:30:26,699 Nghiêm túc đấy, anh chậm phát triển à? 584 00:30:27,325 --> 00:30:28,618 Hay não anh bị làm sao? 585 00:30:31,913 --> 00:30:33,039 Cút khỏi phòng tôi ngay. 586 00:30:38,336 --> 00:30:40,338 Đôi lúc, khi em thấy cô đơn nhất, 587 00:30:40,421 --> 00:30:42,382 em tưởng tượng mình trong khối băng, 588 00:30:42,507 --> 00:30:45,593 đông cứng, không cử động được, nhưng an toàn. 589 00:30:55,270 --> 00:30:59,190 Anh tưởng trường kỹ thuật sẽ rất chán, nhưng thật sự anh lại thích nó. 590 00:31:00,483 --> 00:31:01,359 Chào. 591 00:31:01,818 --> 00:31:03,695 Cậu ấy đây rồi, anh chàng đồ đần. 592 00:31:04,696 --> 00:31:05,530 Sao vậy? 593 00:31:08,241 --> 00:31:09,117 Anh Sam? 594 00:31:20,378 --> 00:31:22,130 Đây. Cầm cẩn thận, nóng đấy. 595 00:31:24,299 --> 00:31:28,428 Này anh bạn, đừng tự trách mình. Lần đầu bao giờ chả tệ. 596 00:31:29,512 --> 00:31:33,558 Lần đầu của anh là trên bàn bóng bàn, và mới được hai giây nó đã đổ sập. 597 00:31:34,058 --> 00:31:36,853 Bi của anh bị quấn trong lưới. Khiến cô ấy rất hoảng sợ. 598 00:31:37,854 --> 00:31:40,315 Còn em thì sao, Case? Lần đầu của em có tệ không? 599 00:31:40,398 --> 00:31:43,860 Được rồi, kinh quá. Em không nói chuyện tình dục trước mặt anh trai đâu. 600 00:31:44,569 --> 00:31:46,654 Mà cũng chẳng có gì để nói. 601 00:31:49,574 --> 00:31:51,242 Đôi khi em ước mình bình thường. 602 00:31:51,326 --> 00:31:52,327 Anh bạn... 603 00:31:53,119 --> 00:31:54,370 chả có ai bình thường cả. 604 00:32:20,396 --> 00:32:24,067 Hồi lớp bốn, thầy dạy sinh của em, thầy Durocher, thầy ấy rất béo, 605 00:32:24,192 --> 00:32:27,195 nói rằng chim cánh cụt cũng giống con người. 606 00:32:28,696 --> 00:32:32,408 Vì khi chúng giao hợp, chúng sẽ ở bên một bạn tình đến hết đời. 607 00:32:33,076 --> 00:32:35,453 Còn cô thì sao? Cuộc sống của cô như thế nào? 608 00:32:37,830 --> 00:32:40,833 Mỉa mai thay, khi tôi học đại học, 609 00:32:40,917 --> 00:32:43,211 tôi cũng hẹn hò một cô gái trong một tháng. 610 00:32:46,422 --> 00:32:48,800 Và tôi là thợ làm tóc. 611 00:32:49,342 --> 00:32:50,593 Tóc anh ngắn quá đấy. 612 00:32:52,470 --> 00:32:53,388 Cô hài hước thật. 613 00:32:54,180 --> 00:32:55,014 Cũng hơi xấu tính. 614 00:32:57,767 --> 00:32:59,644 Ừ, tôi luôn xấu tính với người tôi thích. 615 00:33:00,603 --> 00:33:02,522 Tôi nghĩ vì mình kỳ vọng quá nhiều. 616 00:33:03,648 --> 00:33:04,691 Vậy là cô thích tôi. 617 00:33:07,944 --> 00:33:10,071 Nhưng theo khảo sát dân số năm 2010, 618 00:33:10,154 --> 00:33:12,365 số liệu gần đây nhất em có được, 619 00:33:12,448 --> 00:33:15,034 đến 49% các cuộc hôn nhân kết thúc bằng ly hôn. 620 00:33:17,662 --> 00:33:19,247 Xin lỗi, ờ... 621 00:33:21,666 --> 00:33:22,917 Anh biết đấy... 622 00:33:23,668 --> 00:33:26,170 nếu anh chỉnh nhiệt độ cao hơn trong máy rửa chén, 623 00:33:26,254 --> 00:33:28,756 thì sẽ không có những vết trắng xấu xí trong cốc đâu. 624 00:33:29,048 --> 00:33:29,882 Chỉ để... 625 00:33:42,103 --> 00:33:43,813 Chim cánh cụt kết đôi trọn đời. 626 00:33:45,565 --> 00:33:48,067 Nên chim cánh cụt không giống con người. 627 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 Chúng tốt hơn người. 628 00:34:15,386 --> 00:34:17,305 Bố tự hỏi chúng có bao giờ chán bơi không. 629 00:34:18,014 --> 00:34:18,848 Không đâu. 630 00:34:23,478 --> 00:34:24,854 Con biết đấy, Casey... 631 00:34:25,480 --> 00:34:26,606 đã kể cho bố chuyện... 632 00:34:28,441 --> 00:34:29,484 với cô gái đó. 633 00:34:31,694 --> 00:34:33,029 Con ước có cỗ máy thời gian, 634 00:34:33,112 --> 00:34:36,282 con sẽ quay lại quá khứ và không bao giờ mời cô ấy đi chơi nữa, 635 00:34:36,449 --> 00:34:39,911 và có lẽ ghé thăm thời Trung Cổ xem đấu thương. 636 00:34:41,621 --> 00:34:43,331 Nghe này, bố không hiểu về... 637 00:34:43,915 --> 00:34:45,208 một số thứ con đam mê, 638 00:34:45,291 --> 00:34:47,085 nhưng con gái thì bố biết, được chứ? 639 00:34:47,168 --> 00:34:48,252 Và họ rất khó hiểu. 640 00:34:49,504 --> 00:34:52,799 Bố rất tự hào vì con đã chủ động. 641 00:34:53,633 --> 00:34:58,096 Con không nên hẹn hò nữa. Con nên tránh xa con gái ra. 642 00:34:58,679 --> 00:35:01,849 Sam, nghe này, con còn nhiều thứ phải tìm hiểu, nhưng con sẽ làm được. 643 00:35:03,476 --> 00:35:04,602 Con là người tốt. 644 00:35:04,685 --> 00:35:07,063 Con nhạy cảm và vui tính, 645 00:35:07,146 --> 00:35:09,982 và người phụ nữ nào có được con sẽ rất may mắn. 646 00:35:11,651 --> 00:35:13,319 Con nên cưới bạn thân nhất của mình. 647 00:35:14,737 --> 00:35:16,322 - Edison à? - Không. 648 00:35:17,115 --> 00:35:18,491 Không phải con rùa, Sam. 649 00:35:18,574 --> 00:35:20,993 Bố nói là bạn thân nhất mà. Nó là bạn thân nhất của con. 650 00:35:21,828 --> 00:35:22,703 Bố chỉ... 651 00:35:23,871 --> 00:35:28,334 Ý bố là con nên ở bên người trân trọng con người thật của con, 652 00:35:29,043 --> 00:35:30,002 người yêu quý... 653 00:35:30,878 --> 00:35:32,755 tất cả điều nhỏ bé khác người của con, 654 00:35:33,506 --> 00:35:34,590 người hiểu con. 655 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 Chim cánh cụt kết đôi trọn đời, bố biết không? 656 00:35:41,222 --> 00:35:42,056 Thế à? 657 00:35:43,683 --> 00:35:44,851 Tốt cho chúng. 658 00:35:46,769 --> 00:35:48,563 Vậy bây giờ em cảm thấy thế nào? 659 00:35:49,063 --> 00:35:50,565 Vẫn quyết tâm từ bỏ hẹn hò chứ? 660 00:35:50,648 --> 00:35:53,151 Em không biết. Bố em nói hãy tìm người 661 00:35:53,234 --> 00:35:56,404 trân trọng con người thật của em, tức là trân trọng đứa lập dị. 662 00:35:57,530 --> 00:35:59,866 - Hai bố con đã tâm sự nhiều. - Chị rất mừng. 663 00:36:00,074 --> 00:36:02,952 Và cũng có lý đấy chứ. Em là người dễ nói chuyện. 664 00:36:07,206 --> 00:36:08,124 Vâng. 665 00:36:08,875 --> 00:36:10,793 Chị cũng là người dễ nói chuyện, đó là... 666 00:36:11,335 --> 00:36:13,671 tốt, vì nếu không chị đã thất nghiệp rồi. 667 00:36:18,259 --> 00:36:22,346 Khi một con chim cánh cụt Gentoo đực chọn vợ, nó tặng một món quà. 668 00:36:22,972 --> 00:36:24,307 Nó tìm một viên sỏi, 669 00:36:24,390 --> 00:36:26,934 thường kỹ lưỡng chọn viên nào nhẵn nhất, 670 00:36:27,018 --> 00:36:28,603 và tặng nó cho con cái. 671 00:36:29,604 --> 00:36:32,273 Tôi là người, nên tặng một viên sỏi thì kỳ quá. 672 00:36:33,316 --> 00:36:34,233 Julia. 673 00:36:36,152 --> 00:36:37,778 Em quyết định cho chị bộ não em. 674 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Thật à? 675 00:36:39,280 --> 00:36:40,448 Sau khi em chết. 676 00:36:41,032 --> 00:36:42,867 Sam, điều đó thật tuyệt. 677 00:36:45,119 --> 00:36:46,871 Em sẽ giúp rất nhiều người. 678 00:36:48,206 --> 00:36:49,373 Nụ cười đẹp đấy. 679 00:36:50,374 --> 00:36:51,751 Không hề đáng sợ chút nào. 680 00:36:51,834 --> 00:36:53,252 Em có tập luyện mà. 681 00:36:53,336 --> 00:36:54,503 Ừ, chị biết. 682 00:36:56,589 --> 00:36:59,258 Nếu con cái đặt viên sỏi vào tổ nó, 683 00:36:59,342 --> 00:37:00,968 là chấp nhận kết đôi với con đực. 684 00:37:01,135 --> 00:37:03,846 Và như bạn đã biết đấy, chim cánh cụt kết đôi trọn đời. 685 00:37:03,930 --> 00:37:05,932 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phí Trọng Huy