1 00:00:14,222 --> 00:00:15,223 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,309 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أقوم بالجري الصباحي.‬ 3 00:00:19,811 --> 00:00:23,356 ‫حقًا؟ ملابس رياضية جميلة.‬ ‫ما هذا، جينز "نايكي"؟‬ 4 00:00:23,648 --> 00:00:26,151 ‫- قماش يسحب الرطوبة.‬ ‫- لم تتركي لي أي خيار.‬ 5 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 ‫لا أستطيع أن أراك،‬ ‫ولا أفعل شيئًا في المنزل.‬ 6 00:00:29,237 --> 00:00:31,698 ‫شاهدت البارحة‬ ‫برنامج "ويل أوف فورتشن" مع جدتي.‬ 7 00:00:32,532 --> 00:00:34,159 ‫لذا جئت إلى هنا لإبطائي؟‬ 8 00:00:34,868 --> 00:00:35,785 ‫أهذا بطيء؟‬ 9 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 ‫سأكون أسرع بكثير‬ ‫إن كان لديّ... رئتان مختلفتان.‬ 10 00:00:44,794 --> 00:00:45,879 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 11 00:00:46,629 --> 00:00:49,924 ‫حسنًا. ما رأيك بالمزيد من هذا، ما عدا...‬ 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,677 ‫الاستلقاء، مع ارتدائي لثياب أقلّ؟‬ 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,849 ‫أجل، بشأن هذا... كنت أتساءل...‬ 14 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 ‫ألا تشعر بأننا استعجلنا الأمور؟‬ 15 00:01:01,853 --> 00:01:05,690 ‫كنت أتساءل إن كنا نستطيع إبطاء الأمور؟‬ 16 00:01:07,025 --> 00:01:08,610 ‫- ماذا حدث معك؟‬ ‫- لا شيء. أنا...‬ 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,072 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا تستطيعين النظر إليّ حتى.‬ 18 00:01:12,655 --> 00:01:15,909 ‫أنت غريبة الأطوار جدًا.‬ 19 00:01:15,992 --> 00:01:18,286 ‫لا، هذه أنا. اصمت.‬ 20 00:01:18,578 --> 00:01:20,997 ‫انظري إلي... أتفهّم الأمر.‬ 21 00:01:22,207 --> 00:01:24,959 ‫نستطيع أن ننتظر قدر ما تشائين لـ...‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,837 ‫ثاني أول مرة لك.‬ 23 00:01:28,963 --> 00:01:30,924 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 24 00:01:32,717 --> 00:01:34,928 ‫- أتريد أن تشاهد فيلمًا ليلة الغد؟‬ ‫- أجل.‬ 25 00:01:37,472 --> 00:01:38,306 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:39,057 --> 00:01:41,184 ‫تبًا، ظننت أننا انتهينا.‬ 27 00:01:42,268 --> 00:01:44,145 ‫بالنسبة لأغلب الفصائل من الثدييات،‬ 28 00:01:44,229 --> 00:01:46,815 ‫يعتمد البقاء على قيد الحياة‬ ‫على معرفة مجموعتك والبقاء معها.‬ 29 00:01:55,115 --> 00:01:57,325 ‫لكن أفراد مجموعتي تستمر في الهجرة.‬ 30 00:02:01,621 --> 00:02:02,789 ‫إلى مدارس أخرى...‬ 31 00:02:08,086 --> 00:02:09,212 ‫ومنازل أخرى...‬ 32 00:02:14,926 --> 00:02:16,136 ‫ومرضى آخرين...‬ 33 00:02:25,520 --> 00:02:27,939 ‫أو... بعيدًا عني فحسب.‬ 34 00:02:37,073 --> 00:02:39,951 ‫كان الجميع قلقًا‬ ‫حول يومي الدراسي الأول بدون "كيسي".‬ 35 00:02:47,000 --> 00:02:49,752 ‫لكن تبيّن أنه بسبب انفصالي عن "بيج"...‬ 36 00:02:55,133 --> 00:02:57,844 ‫لم يكن يومي الأول‬ ‫هو ما يجب أن يقلقوا بشأنه.‬ 37 00:02:59,345 --> 00:03:00,346 ‫بل يومي التاسع.‬ 38 00:03:02,098 --> 00:03:04,058 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 39 00:03:29,584 --> 00:03:32,378 ‫- أبديت وجهة نظر جيدة.‬ ‫- "كاليفورنيا رولز".‬ 40 00:03:32,921 --> 00:03:33,755 ‫مرحبًا.‬ 41 00:03:33,880 --> 00:03:34,964 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة على التأخّر.‬ 42 00:03:35,548 --> 00:03:38,676 ‫لست متأخّرة في الواقع.‬ ‫جئت في الميعاد، لكنني آتي باكرًا عادة،‬ 43 00:03:38,760 --> 00:03:40,887 ‫- لذا فأعتبر نفسي متأخّرة.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 44 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 ‫أهذا تفاخر أم اعتذار؟‬ 45 00:03:44,140 --> 00:03:45,475 ‫مرحبًا. اجلسي.‬ 46 00:03:45,558 --> 00:03:48,436 ‫لم نكن نتكلّم عن أشياء مهمة. عمّ كنا نتكلّم؟‬ 47 00:03:48,978 --> 00:03:52,398 ‫- السوشي.‬ ‫- أجل، السمك النيء، شهي لكن خطر.‬ 48 00:03:52,482 --> 00:03:53,358 ‫"السيدة (ويتاكر)"‬ 49 00:03:54,776 --> 00:03:57,111 ‫إذن سيدة "ويتاكر"،‬ ‫شكرًا جزيلًا على مقابلتك لنا.‬ 50 00:03:57,195 --> 00:04:01,074 ‫أردنا أن نطمئن فحسب‬ ‫لأن "كيسي" لم تعد في مدرسة "نيوتن"‬ 51 00:04:01,366 --> 00:04:02,325 ‫وأنا...‬ 52 00:04:03,201 --> 00:04:04,035 ‫لدينا...‬ 53 00:04:04,285 --> 00:04:07,163 ‫نمرّ ببعض التغييرات في المنزل...‬ 54 00:04:07,330 --> 00:04:11,000 ‫تقصد أنها كانت على علاقة بأحدهم‬ ‫وطردها أبي من المنزل ولديها قطة الآن.‬ 55 00:04:11,084 --> 00:04:12,001 ‫قطة...‬ 56 00:04:13,127 --> 00:04:14,879 ‫هذا أمور شخصيّة يا "سام".‬ 57 00:04:19,425 --> 00:04:23,179 ‫دعونا نركّز من جديد.‬ ‫نريد أن نساعد "سام" بأي طريقة،‬ 58 00:04:23,513 --> 00:04:27,350 ‫وبالحديث عن "سام"،‬ ‫فقد لاحظت أنه لم يتقدّم بطلب إلى أي جامعة.‬ 59 00:04:27,517 --> 00:04:28,893 ‫خطّطنا لكل هذا.‬ 60 00:04:28,977 --> 00:04:32,605 ‫سيستمر "سام"‬ ‫في العيش في المنزل بعد التخرّج.‬ 61 00:04:32,772 --> 00:04:36,109 ‫وسيأخذ بعض الحصص الدراسية في كلية المجتمع.‬ 62 00:04:36,192 --> 00:04:38,027 ‫ويستمر في العمل في "تيكتروبوليس".‬ 63 00:04:39,112 --> 00:04:40,280 ‫أهذا ما تريده؟‬ 64 00:04:41,239 --> 00:04:44,701 ‫لأنه ليس عليك أن تقوم بذلك.‬ ‫تستطيع أن تذهب للجامعة يا "سام".‬ 65 00:04:45,410 --> 00:04:46,953 ‫لا بأس لديّ في البقاء في المنزل.‬ 66 00:04:47,870 --> 00:04:50,331 ‫إن كنت ما تزال تفكّر بالأمر يا "سام"،‬ 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,876 ‫أنا أنظّم مجموعات أقران على نطاق المقاطعة‬ ‫للطلاب المصابين بالتوحّد،‬ 68 00:04:53,960 --> 00:04:57,672 ‫للتركيز على التعامل مع التحوّلات،‬ ‫فيما يتعلّق بالتخرّج تحديدًا.‬ 69 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 ‫حقًا؟‬ 70 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 ‫تبدو تلك المجموعة رائعة.‬ 71 00:05:00,633 --> 00:05:02,927 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 72 00:05:03,136 --> 00:05:07,640 ‫وتُحضّر الطلاب لمرحلة البلوغ‬ ‫وتدعم التحوّل إلى العيش المستقل‬ 73 00:05:07,724 --> 00:05:11,144 ‫للتحضير إلى ما أُحب تسميته... "الهاوية".‬ 74 00:05:13,104 --> 00:05:16,190 ‫أعرف أن هذا يبدو مخيفًا جدًا،‬ ‫ويجب أن أتوقّف عن قولها بهذا الشكل.‬ 75 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 ‫لست واثقًا إن كنت أريد القيام بهذا.‬ 76 00:05:18,651 --> 00:05:20,194 ‫لا أظنّ أنه بحاجة إلى مجموعة.‬ 77 00:05:20,737 --> 00:05:23,406 ‫حصلت على موعد لـ"سام" مع الطبيبة "بروب".‬ 78 00:05:23,656 --> 00:05:26,576 ‫أنا أتبعها على "إنستغرام". إنها مضحكة.‬ 79 00:05:27,452 --> 00:05:30,538 ‫تبدو المجموعة مثيرة للاهتمام.‬ ‫وسنفكّر بشأن الجامعة.‬ 80 00:05:31,664 --> 00:05:32,707 ‫"دوغ"؟‬ 81 00:05:34,208 --> 00:05:36,919 ‫اتّفقنا على خطة الجامعة‬ ‫منذ أكثر من عام مضى.‬ 82 00:05:37,003 --> 00:05:38,546 ‫الأمور تتغيّر. صحيح يا "إلسا"؟‬ 83 00:05:38,629 --> 00:05:40,506 ‫عليك أن تعرفي ذلك من بين جميع الناس.‬ 84 00:05:46,471 --> 00:05:47,555 ‫هذا صوت الجرس.‬ 85 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 ‫ها هو.‬ 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,273 ‫لقد استبقت الأمور.‬ 87 00:06:04,947 --> 00:06:06,199 ‫كان هذا لطيفًا، أليس كذلك؟‬ 88 00:06:06,532 --> 00:06:10,286 ‫- كانت رائحة المكان أشبه برائحة مبرّد.‬ ‫- كانت كذلك في الواقع.‬ 89 00:06:11,621 --> 00:06:14,582 ‫حسنًا. أراك لاحقًا. استمتع بيومك. اتّفقنا؟‬ 90 00:06:19,879 --> 00:06:25,218 ‫عزيزي "سام"، أعلم أننا لم نتكلّم كثيرًا‬ ‫منذ أن اكتشفت ما حدث بيني وبين والدك.‬ 91 00:06:25,510 --> 00:06:26,636 ‫وأنا أتفهم ذلك تمامًا.‬ 92 00:06:26,761 --> 00:06:30,390 ‫لكن إن أردت أن تسألني عن أي شيء، فأنا هنا.‬ 93 00:06:31,849 --> 00:06:32,725 ‫لا.‬ 94 00:06:36,646 --> 00:06:39,023 ‫أظنّ أن الجميع يرغب أحيانًا في الركض...‬ 95 00:06:45,363 --> 00:06:47,824 ‫- أنت تبطئين من سرعتك يا "نيوتن".‬ ‫- ...ليهرب.‬ 96 00:06:49,409 --> 00:06:51,953 ‫يُدعى ذلك بالفرار عندما تكون مصابًا بالتوحّد.‬ 97 00:06:53,413 --> 00:06:56,124 ‫هذا ليس عدوًا سريعًا. أسرعن يا آنسات!‬ 98 00:07:06,634 --> 00:07:07,885 ‫يا إلهي، أأنت بخير؟‬ 99 00:07:09,345 --> 00:07:12,056 ‫- لقد دفعتني.‬ ‫- لا.‬ 100 00:07:14,600 --> 00:07:15,435 ‫لم أفعل ذلك.‬ 101 00:07:17,603 --> 00:07:19,230 ‫أسوأ قصة فرار سمعتها على الإطلاق‬ 102 00:07:19,355 --> 00:07:23,609 ‫كانت تلك التي روتها المضيفة‬ ‫في محل شواء منغولي لأمي عندما كنت صغيرًا.‬ 103 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ‫قصة الأسد.‬ 104 00:07:26,237 --> 00:07:30,366 ‫قصة عن صبي مصاب بالتوحّد‬ ‫ذهب في رحلة برّيّة مع عائلته في "أفريقيا".‬ 105 00:07:31,534 --> 00:07:34,829 ‫كان خائفًا‬ ‫من جميع الأصوات والروائح في الغابة.‬ 106 00:07:35,288 --> 00:07:36,956 ‫كان يشعر بالحيوانات المفترسة في كل مكان.‬ 107 00:07:37,039 --> 00:07:38,040 ‫"هدير! هسيس! فرقعة!"‬ 108 00:07:38,124 --> 00:07:41,419 ‫أصبح الأمر لا يُطاق بالنسبة له،‬ ‫لذا فإنه هرب أثناء الليل.‬ 109 00:07:43,629 --> 00:07:47,675 ‫تقول الأسطورة...‬ ‫إنه التُهم من قبل أسد متوحّش.‬ 110 00:07:48,885 --> 00:07:50,678 ‫انتباه، جميعًا.‬ 111 00:07:52,138 --> 00:07:53,139 ‫اجلسوا في أماكنكم.‬ 112 00:07:53,431 --> 00:07:55,558 ‫حان وقت المهام الجماعية.‬ 113 00:07:55,641 --> 00:07:58,102 ‫علينا أن نشكّل مجموعات مؤلّفة من 4 أشخاص.‬ 114 00:08:02,482 --> 00:08:03,983 ‫بهدوء.‬ 115 00:08:16,704 --> 00:08:20,541 ‫أعلم أنه ليس هناك الكثير من الأسود‬ ‫في "كونيتيكت". هناك 4 فقط.‬ 116 00:08:21,000 --> 00:08:22,960 ‫عليك أن تنضمّ إلى مجموعة يا "سام".‬ 117 00:08:23,336 --> 00:08:26,339 ‫لذا فإن احتمال التهامك‬ ‫من قبل إحداها ضئيل جدًا.‬ 118 00:08:26,672 --> 00:08:29,342 ‫رجاء يا "سام"، انزع سمّاعات الرأس.‬ 119 00:08:29,467 --> 00:08:33,221 ‫لكن لدينا دببة، ثيران،‬ ‫والعديد من الأشياء الأخرى المخيفة.‬ 120 00:08:34,889 --> 00:08:35,765 ‫"سام".‬ 121 00:08:47,527 --> 00:08:48,361 ‫"سام"؟‬ 122 00:08:54,659 --> 00:08:57,453 ‫"طالب سائق‬ ‫تعليم القيادة"‬ 123 00:08:58,371 --> 00:08:59,914 ‫يا إلهي، قتلت "سام"!‬ 124 00:09:01,249 --> 00:09:02,375 ‫أأنت بخير؟‬ 125 00:09:05,336 --> 00:09:08,172 ‫آسفة يا "سام". لم أقصد ذلك!‬ 126 00:09:11,342 --> 00:09:14,095 ‫شعرت فجأة بأنني مثل الصبي‬ ‫في تلك الغابة الغادرة.‬ 127 00:09:24,397 --> 00:09:25,273 ‫مرحبًا.‬ 128 00:09:27,858 --> 00:09:28,693 ‫مرحبًا.‬ 129 00:09:30,695 --> 00:09:32,947 ‫"أنت تفوزين." هذا ما قاله.‬ 130 00:09:33,447 --> 00:09:36,367 ‫من يتقدّم إلى حبيبته بهذا الشكل؟‬ ‫إنه ليس شيئًا رومانسيًا أبدًا.‬ 131 00:09:36,450 --> 00:09:39,161 ‫- أجل. كان سيئًا.‬ ‫- هذا هراء.‬ 132 00:09:39,996 --> 00:09:41,872 ‫بالطبع سيقف أصدقاؤك في صفّك.‬ 133 00:09:42,039 --> 00:09:46,043 ‫لمعلوماتك، لقد فزت.‬ ‫ذلك الخاتم كلّفني الكثير.‬ 134 00:09:46,127 --> 00:09:49,046 ‫حسنًا. لا يتعلّق الأمر... بالربح والخسارة.‬ 135 00:09:49,130 --> 00:09:50,923 ‫بل كيف تمضي قدمًا.‬ 136 00:09:52,466 --> 00:09:56,262 ‫ما زلت لا أعرف تمامًا لماذا أنا هنا،‬ ‫وأشعر بشيء من عدم الراحة.‬ 137 00:09:56,345 --> 00:09:58,180 ‫لذا أودّ أن ننهي هذا بسرعة.‬ 138 00:09:58,264 --> 00:10:01,017 ‫الخطوة الأولى هي إعطائي جوابًا‬ ‫على عرض الزواج.‬ 139 00:10:01,100 --> 00:10:04,395 ‫أجبتك. قلت، "أعطني المزيد من الوقت."‬ 140 00:10:04,478 --> 00:10:09,025 ‫ربما أنت تنكرين أنني طلبت منك الزواج،‬ ‫كما أنت تنكرين الطفل.‬ 141 00:10:09,609 --> 00:10:12,612 ‫لا! أتقبّل تمامًا هذا...‬ 142 00:10:14,280 --> 00:10:15,990 ‫الشيء الغريب الذي لا أريد التكلّم عنه أبدًا.‬ 143 00:10:16,782 --> 00:10:18,242 ‫يا إلهي يا "جوليا".‬ 144 00:10:18,326 --> 00:10:20,911 ‫توقّف عن التكلّم بهذا الشكل.‬ ‫ارتدت جامعة "هارفارد".‬ 145 00:10:21,120 --> 00:10:22,330 ‫أنت طبيب جرّاح.‬ 146 00:10:22,413 --> 00:10:23,789 ‫إنه محقّ يا "جولز".‬ 147 00:10:24,540 --> 00:10:29,045 ‫تربطين سراويلك برباط مطّاطي‬ ‫لأنك لا تريدين شراء ثياب أمومة.‬ 148 00:10:29,128 --> 00:10:32,089 ‫كما أنها لم تخبر والديها أنها حامل.‬ 149 00:10:34,216 --> 00:10:35,217 ‫ستفزع أمي.‬ 150 00:10:36,260 --> 00:10:38,554 ‫قلبها ضعيف. لا أريد أن أقتلها.‬ 151 00:10:40,431 --> 00:10:43,059 ‫لا أريد هذا في فريقي. أتفهماني؟‬ 152 00:10:43,309 --> 00:10:44,977 ‫"المدربة (كراولي)"‬ 153 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 ‫ليس عليكما أن تحبّا بعضكما بعضًا،‬ ‫لكن عليكما أن تحبّا بعضكما بعضًا.‬ 154 00:10:49,899 --> 00:10:54,153 ‫"كيسي"، ستضعين الثلج على معصم "إيزي"‬ ‫وستبقيان هنا سوية إلى حين أن تتّفقا.‬ 155 00:10:59,075 --> 00:11:00,826 ‫لقد حللنا الأمر.‬ 156 00:11:01,619 --> 00:11:02,745 ‫لم أحلّ الأمر.‬ 157 00:11:11,045 --> 00:11:12,380 ‫أستطيع أن أقوم بذلك بنفسي.‬ 158 00:11:18,052 --> 00:11:20,680 ‫أريد أن أجري اتّصالًا هاتفيًا،‬ ‫لكن أحدهم دفعني.‬ 159 00:11:20,763 --> 00:11:23,099 ‫- لذا لا يمكنني استخدام معصمي الآن.‬ ‫- لم أدفعك.‬ 160 00:11:23,182 --> 00:11:24,725 ‫- لم أكن بقربك حتى.‬ ‫- أيًا كان.‬ 161 00:11:26,143 --> 00:11:28,437 ‫أيمكنك أن تعطيني هاتفي‬ ‫من حقيبة ظهري من فضلك؟‬ 162 00:11:30,439 --> 00:11:32,066 ‫لم أدفعك.‬ 163 00:11:33,567 --> 00:11:36,779 ‫سئمت من هذه المدرسة الغبية‬ ‫وفريق الركض الغبي.‬ 164 00:11:43,369 --> 00:11:44,286 ‫مرحبًا، أنا "إيزي".‬ 165 00:11:45,246 --> 00:11:47,790 ‫أريدك أن تعتني بالطفل لعدّة ساعات إضافية.‬ 166 00:11:48,708 --> 00:11:51,001 ‫حسنًا. رائع. وداعًا.‬ 167 00:11:52,586 --> 00:11:53,421 ‫طفل؟‬ 168 00:11:55,297 --> 00:11:57,883 ‫- ألديك طفل؟‬ ‫- بالطبع لا، لست غبية.‬ 169 00:11:58,509 --> 00:12:00,136 ‫- أمي هي الغبية.‬ ‫- أمي كذلك أيضًا.‬ 170 00:12:00,302 --> 00:12:03,305 ‫هذا ليس شأنك، لكنني أعتني بأشقّائي الـ3.‬ 171 00:12:04,890 --> 00:12:06,350 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:12:07,351 --> 00:12:10,312 ‫- لست غنية جدًا إذن؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 173 00:12:13,399 --> 00:12:16,485 ‫أخي مصاب بالتوحّد، لذا أنا...‬ 174 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 ‫أعتني به باستمرار.‬ 175 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 176 00:12:21,240 --> 00:12:24,118 ‫كيف ستعرفين ذلك؟ بالكاد تكلّمينني.‬ 177 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 ‫أكلّمك. أقول أشياء حقيرة فحسب.‬ 178 00:12:33,461 --> 00:12:36,338 ‫أنت تختلفين عمّا توقّعته.‬ 179 00:12:37,548 --> 00:12:39,091 ‫لست مثل بقية الفتيات.‬ 180 00:12:40,134 --> 00:12:41,177 ‫لا أرتكب حماقات.‬ 181 00:12:42,136 --> 00:12:45,765 ‫صدمت "بينولوبي" شجرة بسيارتها،‬ ‫خمّني ماذا حدث لها؟‬ 182 00:12:46,724 --> 00:12:48,225 ‫اشترى لها والديها سيارة جديدة.‬ 183 00:12:49,393 --> 00:12:52,688 ‫وتحتفظ "كوين" بفودكا في خرانتها،‬ ‫إن شعرت بالضجر.‬ 184 00:12:52,772 --> 00:12:54,148 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:12:54,774 --> 00:12:56,901 ‫وأعتقد ثياب سباحة أيضًا، لسبب ما.‬ 186 00:13:00,154 --> 00:13:01,113 ‫لكن بالنسبة لي...‬ 187 00:13:02,656 --> 00:13:04,283 ‫ما أفعله في المدرسة هو ما يهمّ.‬ 188 00:13:06,994 --> 00:13:11,207 ‫أشعر أن عليّ أن أكون مثاليةً طوال الوقت‬ ‫وهذا أمر مرهق.‬ 189 00:13:14,293 --> 00:13:15,836 ‫ألهذا عاملتني باستحقار؟‬ 190 00:13:17,713 --> 00:13:18,547 ‫ربما.‬ 191 00:13:20,758 --> 00:13:21,884 ‫أو ربما لأنني حقيرة.‬ 192 00:13:28,682 --> 00:13:29,517 ‫مرحبًا؟‬ 193 00:13:29,600 --> 00:13:32,853 ‫اتّصلت المدرسة. هرب "سام".‬ 194 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫أعرف، أنا في المدرسة. لقد راسلني.‬ 195 00:13:35,189 --> 00:13:36,690 ‫راسلك؟ هذا جيد.‬ 196 00:13:36,774 --> 00:13:38,776 ‫سأقلّه الآن. عليّ أن أذهب، اتّفقنا؟‬ 197 00:13:39,068 --> 00:13:42,154 ‫- حسنًا، عظيم. سأقابلكما في المنزل.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 198 00:13:44,156 --> 00:13:45,115 ‫حسنًا.‬ 199 00:13:46,992 --> 00:13:50,496 ‫اتّصل بي إن احتجت إليّ، و...‬ 200 00:13:50,871 --> 00:13:54,124 ‫لا تنس موعد الطبيبة "بروب"‬ ‫في الساعة الـ4:00.‬ 201 00:13:54,708 --> 00:13:55,751 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 202 00:14:06,637 --> 00:14:07,847 ‫أحبّ الجبن المشوي.‬ 203 00:14:09,431 --> 00:14:12,434 ‫ماذا تحبّ أكثر يا "سام"،‬ ‫الجبن المشوي أم البيتزا؟‬ 204 00:14:12,518 --> 00:14:15,771 ‫الجبن المشوي. إنها أصلب،‬ ‫لذا يسهل تناولها بيد واحدة.‬ 205 00:14:15,855 --> 00:14:17,731 ‫هذا صحيح.‬ 206 00:14:20,526 --> 00:14:21,777 ‫أأنت بخير؟‬ 207 00:14:23,028 --> 00:14:24,989 ‫لا بد أن الصدم من قبل سيارة أمر مخيف.‬ 208 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 ‫مضى الأمر على ما يُرام.‬ 209 00:14:28,033 --> 00:14:30,828 ‫كانت "بيث" تقود بسرعة بطيئة.‬ ‫إنها ليست سائقة بعد.‬ 210 00:14:32,746 --> 00:14:34,206 ‫وهربت من الصف؟‬ 211 00:14:35,082 --> 00:14:36,166 ‫كان المكان صاخبًا جدًا.‬ 212 00:14:38,752 --> 00:14:41,505 ‫- أتريد أن تتكلّم حول شعورك يا "سام"؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:14:43,757 --> 00:14:44,884 ‫أتفهّم هذا.‬ 214 00:14:46,302 --> 00:14:48,262 ‫أنا أيضًا لا أريد أن أتكلّم حول مشاعري.‬ 215 00:14:49,722 --> 00:14:50,639 ‫إنه أمر صعب.‬ 216 00:14:54,894 --> 00:15:00,107 ‫بحثت عن مجموعات الأقران‬ ‫التي تكلّمت عنها مستشارة التوجيه.‬ 217 00:15:00,190 --> 00:15:01,942 ‫ستجتمع لاحقًا إن كنت تريد تجربة الأمر.‬ 218 00:15:03,777 --> 00:15:07,114 ‫لم سأحكي عن مشاكلي‬ ‫مع مجموعة من الناس العشوائيين‬ 219 00:15:07,197 --> 00:15:09,325 ‫الذين يريدون التكلّم حول مشاكلهم الغبية؟‬ 220 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 ‫إنهم ليسوا أشخاصًا عشوائيين.‬ 221 00:15:14,955 --> 00:15:18,876 ‫إنهم طلاب مصابون بالتوحّد وسيتخرّجون قريبًا.‬ 222 00:15:21,837 --> 00:15:23,213 ‫أحرقت الجبن المشوي.‬ 223 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 224 00:15:28,886 --> 00:15:31,472 ‫"شطيرة الجبن المشوي"‬ 225 00:15:31,555 --> 00:15:34,892 ‫قرأت عن شخص في "فيرمونت".‬ ‫أظن أنها كانت "فيرمونت".‬ 226 00:15:35,184 --> 00:15:37,269 ‫ركض 160 كيلومترًا دون توقّف.‬ 227 00:15:37,770 --> 00:15:41,315 ‫حيث يخرج من منزله‬ ‫وينطلق ليركض 160 كيلومترًا.‬ 228 00:15:41,523 --> 00:15:43,400 ‫احصل على عمل يا صاح.‬ 229 00:15:44,276 --> 00:15:47,863 ‫ظننت بأنه أمر عظيم عندما قرأته.‬ ‫هذا النوع من الحرية؟‬ 230 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 ‫لكن الآن... لا أعلم.‬ 231 00:15:53,035 --> 00:15:54,370 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني...‬ 232 00:15:55,621 --> 00:15:58,624 ‫أظنّ أنه كان من الغباء‬ ‫أنني فكّرت بأنني أستطيع ترك هذه المدرسة.‬ 233 00:15:59,750 --> 00:16:01,168 ‫"سام" وأبي، إنهما...‬ 234 00:16:02,044 --> 00:16:03,045 ‫إنهما بحاجة إليّ.‬ 235 00:16:05,506 --> 00:16:09,426 ‫كنت أريد أن أبتعد‬ ‫عن هذا المكان قدر الإمكان، لكن الآن...‬ 236 00:16:11,261 --> 00:16:13,013 ‫لست واثقة إن كنت سأفعل ذلك.‬ 237 00:16:17,184 --> 00:16:18,644 ‫تبًا لذلك. سأعود في الحال.‬ 238 00:16:26,402 --> 00:16:27,403 ‫"(إيفان)"‬ 239 00:16:29,697 --> 00:16:31,615 ‫"أنا في الاحتجاز المدرسي"‬ 240 00:16:37,079 --> 00:16:40,040 ‫"سأحاول أن أصل إلى هناك عندما أستطيع"‬ 241 00:16:43,377 --> 00:16:45,587 ‫سئمت من محاولة أن أكون مثالية طوال الوقت.‬ 242 00:16:46,380 --> 00:16:48,674 ‫ما رأيك أن لا نكترث بالآخرين‬ ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 243 00:16:50,509 --> 00:16:51,719 ‫فتحت خزانة "كوين".‬ 244 00:17:04,440 --> 00:17:05,274 ‫يمكنك فعلها.‬ 245 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 ‫"مجموعة الأقران اليوم"‬ 246 00:17:13,615 --> 00:17:16,493 ‫"(إلسا)، أين أنت؟ أنت متأخّر 15 دقيقة"‬ 247 00:17:33,635 --> 00:17:35,304 ‫أنا واثقة أنه سيأتي في أي لحظة.‬ 248 00:17:36,930 --> 00:17:40,476 ‫شعرك جميل جدًا. إنه جميل جدًا ولامع.‬ 249 00:17:44,188 --> 00:17:47,149 ‫إذن يا "ليلي"،‬ ‫قلت إنك تريدين أن تتكلّمي حول أمر ما.‬ 250 00:17:47,483 --> 00:17:50,819 ‫أجل، دائمًا ما أذهب إلى نفس طبيبة الأسنان،‬ ‫الطبيبة "روث سوان".‬ 251 00:17:50,903 --> 00:17:53,655 ‫لكن أمي أخبرتني مؤخّرًا‬ ‫أنني لا استطيع أن أذهب إليها مجدّدًا.‬ 252 00:17:53,739 --> 00:17:54,573 ‫لم لا؟‬ 253 00:17:55,574 --> 00:17:56,575 ‫لأنها تقاعدت.‬ 254 00:17:59,328 --> 00:18:00,370 ‫ماذا ستفعلين إذن؟‬ 255 00:18:01,497 --> 00:18:02,790 ‫سأدع جميع أسناني تسقط.‬ 256 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 ‫- هذا أمر في غاية الغباء.‬ ‫- "سام"، نحاول أن لا نحكم في هذه المجموعة.‬ 257 00:18:07,336 --> 00:18:09,171 ‫أجل يا "سام". لا نحكم على أحد هنا.‬ 258 00:18:09,254 --> 00:18:12,299 ‫حسنًا يا "آمبر".‬ ‫حاولي أن لا تحكمي على حكم "سام".‬ 259 00:18:12,382 --> 00:18:15,511 ‫أعرف أنه غباء،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أرى شخصًا آخر.‬ 260 00:18:15,594 --> 00:18:17,096 ‫لا... أستطيع.‬ 261 00:18:17,805 --> 00:18:21,266 ‫إن كنت تستطيعين الانتظار،‬ ‫أستطيع أنا أن أفعلها.‬ 262 00:18:21,683 --> 00:18:22,893 ‫أريد أن أصبح طبيب أسنان.‬ 263 00:18:24,895 --> 00:18:28,107 ‫قد يكون التغيير صعبًا جدًا. بالنسبة للجميع.‬ 264 00:18:28,357 --> 00:18:31,026 ‫أيجد أحدكم صعوبة في التعامل مع التغيير؟‬ 265 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‫لم تكن دائمًا مروّعة.‬ 266 00:18:39,993 --> 00:18:43,330 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كانت متماسكة ومضحكة.‬ 267 00:18:44,540 --> 00:18:49,545 ‫ثم غادر أبي وتعرّضت لإصابة عمل‬ ‫وبدأت تتعاطى مسكّنات ألم...‬ 268 00:18:50,254 --> 00:18:51,630 ‫وتدهورت حالها من ذلك الحين.‬ 269 00:18:52,464 --> 00:18:53,298 ‫هذا سيئ.‬ 270 00:18:53,423 --> 00:18:55,551 ‫على أية حال،‬ ‫هدفي في هذه الحياة أن لا أصبح مثلها.‬ 271 00:18:55,634 --> 00:18:58,053 ‫يا إلهي، أنا أيضًا.‬ 272 00:18:58,137 --> 00:18:59,888 ‫- نخبك.‬ ‫- أجل.‬ 273 00:19:04,768 --> 00:19:07,938 ‫بصراحة، أظنّ أن قضائي‬ ‫الكثير من الوقت مع "نيت"جزء منه‬ 274 00:19:08,021 --> 00:19:10,774 ‫بسبب أنني... لا أريد أن أعود إلى المنزل.‬ 275 00:19:10,941 --> 00:19:13,986 ‫ليس لأنه حبيبك وأنت تحبينه كثيرًا؟‬ 276 00:19:15,070 --> 00:19:16,488 ‫"نيت" رائع. لكن...‬ 277 00:19:17,156 --> 00:19:19,616 ‫أشعر أحيانًا بأنني لست على ما يُرام معه.‬ 278 00:19:20,492 --> 00:19:24,246 ‫كأنه من كوكب آخر‬ ‫ولن أعرف كيف هو الحال على كوكبي.‬ 279 00:19:25,956 --> 00:19:30,544 ‫- أشعرت بذلك مع "إيفان"؟‬ ‫- لا، ليس تمامًا.‬ 280 00:19:30,961 --> 00:19:32,629 ‫يا لك من محظوظة، يا إلهي.‬ 281 00:19:37,926 --> 00:19:38,802 ‫أهذه مرتك الأولى؟‬ 282 00:19:39,386 --> 00:19:40,304 ‫أجل.‬ 283 00:19:42,347 --> 00:19:44,975 ‫أنا وابنتي نأتي إلى هنا منذ حوالي 6 أشهر.‬ 284 00:19:45,309 --> 00:19:46,810 ‫السيدة "ويتاكر" رائعة.‬ 285 00:19:47,186 --> 00:19:49,730 ‫أجل، إنها رائعة. لكنها تخاف السوشي.‬ 286 00:19:52,191 --> 00:19:55,485 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- ربما لأنني أعرفها أكثر قليلًا منك.‬ 287 00:19:56,904 --> 00:19:58,030 ‫أنت مقرّب منها.‬ 288 00:20:00,365 --> 00:20:01,491 ‫أأنت جائع؟‬ 289 00:20:01,825 --> 00:20:04,536 ‫أظنّ أن الطعام الغير ضروري‬ ‫يجعل الانتظار يمرّ بشكل أسرع.‬ 290 00:20:05,787 --> 00:20:07,331 ‫- لديّ رقائق الجبن.‬ ‫- أحبّ تناولها.‬ 291 00:20:08,790 --> 00:20:09,625 ‫شكرًا.‬ 292 00:20:10,500 --> 00:20:12,461 ‫إذن... ماذا تفعل في الحياة؟‬ 293 00:20:13,128 --> 00:20:14,087 ‫فنّي طبي في قسم الطوارئ.‬ 294 00:20:14,922 --> 00:20:17,299 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أُنقذ حياة الناس.‬ 295 00:20:18,050 --> 00:20:18,926 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 296 00:20:20,260 --> 00:20:24,139 ‫ابنتي مهووسة بسيارات الإسعاف.‬ 297 00:20:24,556 --> 00:20:28,185 ‫في الواقع، ربما عليك أن تغادر‬ ‫قبل أن تخرج،‬ 298 00:20:28,268 --> 00:20:30,938 ‫وإلا ستضطر إلى لإجابة عن آلاف الأسئلة.‬ 299 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 ‫لا، اعتدت على ذلك.‬ 300 00:20:32,648 --> 00:20:34,900 ‫يجب أن تأتي لتقوم بجولة في يوم ما.‬ 301 00:20:36,151 --> 00:20:38,779 ‫يا إلهي، هذا سيكون رائعًا.‬ 302 00:20:39,029 --> 00:20:41,573 ‫- ستكون بطلًا بالنسبة لابنتي.‬ ‫- في أي وقت.‬ 303 00:20:41,865 --> 00:20:43,951 ‫حسنًا، دعني أعطيك رقم هاتفي.‬ 304 00:20:47,246 --> 00:20:48,121 ‫حسنًا.‬ 305 00:20:50,499 --> 00:20:52,501 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- حسنًا. أنا "ميغان".‬ 306 00:20:53,126 --> 00:20:54,086 ‫وأنا "دوغ".‬ 307 00:20:54,461 --> 00:20:56,296 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 308 00:20:56,672 --> 00:21:00,842 ‫أهناك أحد آخر يريد أن يشارك قصته‬ ‫حول التغييرات التي يتعامل معها؟‬ 309 00:21:02,261 --> 00:21:03,178 ‫أنا.‬ 310 00:21:07,182 --> 00:21:10,269 ‫التغييرات التي أتعامل معها‬ ‫هي أن أمي تركت المنزل،‬ 311 00:21:10,352 --> 00:21:12,771 ‫ولم تعد أختي ترتاد المدرسة معي بعد الآن.‬ 312 00:21:13,105 --> 00:21:16,608 ‫وطبيبتي النفسية لا تريد أن تراني،‬ ‫وأرادت حبيبتي السابقة‬ 313 00:21:16,692 --> 00:21:18,944 ‫علاقة غير رسمية، وثم انتهت العلاقة.‬ 314 00:21:19,903 --> 00:21:21,113 ‫و... حسنًا...‬ 315 00:21:21,780 --> 00:21:25,284 ‫سبب تنقّل فرائس الحيوانات في مجموعات‬ ‫هو الحفاظ على سلامتها.‬ 316 00:21:25,993 --> 00:21:27,160 ‫حتى لا يلتهمها أحد.‬ 317 00:21:27,786 --> 00:21:30,914 ‫وكنت أشعر بأنني فريسة بدون مجموعة.‬ 318 00:21:31,540 --> 00:21:34,710 ‫وبالإضافة إلى كل ذلك،‬ ‫فإنني أتخرّج إلى "الهاوية".‬ 319 00:21:34,793 --> 00:21:37,671 ‫وهذا... مخيف.‬ 320 00:21:39,840 --> 00:21:42,926 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- أجل، انس ما قلته بشأن "الهاوية".‬ 321 00:21:43,010 --> 00:21:46,388 ‫- كنت أبالغ بعض الشيء.‬ ‫- أحببته. إنه وصف دقيق.‬ 322 00:21:46,513 --> 00:21:47,556 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 323 00:21:47,806 --> 00:21:50,976 ‫على أي حال،‬ ‫جميع مشاعرك يا "سام" منطقية جدًا.‬ 324 00:21:52,519 --> 00:21:54,646 ‫لا أظنّ أن هذا منطقي أبدًا.‬ 325 00:21:55,564 --> 00:21:57,524 ‫أكثر منطقية من ترك جميع أسنانك تسقط.‬ 326 00:21:59,067 --> 00:21:59,901 ‫هذا صحيح.‬ 327 00:22:00,235 --> 00:22:03,280 ‫حسنًا، التغيير محتوم، صحيح؟‬ ‫لكن كيف نتعامل معه؟‬ 328 00:22:06,283 --> 00:22:08,785 ‫إحدى الطرق هي طلب المساعدة‬ ‫عندما نحتاج لشيء ما.‬ 329 00:22:09,202 --> 00:22:13,415 ‫على سبيل المثال، يتوجّب على الجامعات‬ ‫أن تخصّص أماكن للطلاب المصابين بالتوحّد،‬ 330 00:22:13,498 --> 00:22:15,876 ‫لكن عليكم تحديد مصيركم.‬ 331 00:22:16,376 --> 00:22:19,212 ‫في الواقع،‬ ‫دعونا نجعل هذه مهمتنا لهذا الأسبوع.‬ 332 00:22:19,421 --> 00:22:23,383 ‫اطلبوا شيئًا تريدونه. اطلبوا شيئًا واحدًا،‬ ‫حتى لو كان صغيرًا. اتّفقنا؟‬ 333 00:22:27,554 --> 00:22:28,430 ‫عظيم.‬ 334 00:22:35,354 --> 00:22:37,314 ‫- "بيج".‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 335 00:22:37,731 --> 00:22:39,858 ‫يا إلهي. خرجت للتو‬ ‫من اجتماع الكتاب السنوي.‬ 336 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 ‫لم يستطيعوا أن يتّفقوا بشأن الخط.‬ 337 00:22:41,735 --> 00:22:46,782 ‫عذرًا، لكن خط "هيلفيتيكا"... مقزّز،‬ ‫نحن أفضل من ذلك.‬ 338 00:22:46,865 --> 00:22:48,992 ‫أريد أن أطلب منك المساعدة في شيء ما.‬ 339 00:22:49,159 --> 00:22:50,452 ‫حسنًا، قل لي.‬ 340 00:22:50,535 --> 00:22:56,124 ‫أعرف أننا لم نعد متحابّين،‬ ‫أو حتى في علاقة غير رسمية بعد الآن.‬ 341 00:22:56,541 --> 00:23:00,379 ‫لكنني أتساءل إن كان بإمكاننا‬ ‫ أن نظلّ نسير في الرواق سوية،‬ 342 00:23:00,504 --> 00:23:04,716 ‫لا سيما بين الحصتين الـ3 والـ4،‬ ‫حيث يكون هناك الكثير من الطلاب؟‬ 343 00:23:07,511 --> 00:23:08,720 ‫إنه شرف لي.‬ 344 00:23:09,888 --> 00:23:13,392 ‫- هذا جيد.‬ ‫- حسنًا. لديّ تاريخ في الحصة الـ2،‬ 345 00:23:13,475 --> 00:23:16,144 ‫سنتقابل إذن خارج صف الأستاذ "باورز"،‬ ‫إلا إن راسلتك،‬ 346 00:23:16,228 --> 00:23:20,190 ‫لأنني أتأخّر أحيانًا لأتكلّم حول الحروب‬ ‫مع الآخرين.‬ 347 00:23:25,070 --> 00:23:27,906 ‫هذا تمامًا ما يحدث‬ ‫عندما تنزل في "تيلتد تاورز".‬ 348 00:23:28,323 --> 00:23:31,159 ‫أخبرتك... أخبرت الجميع‬ ‫أن يهبطوا في "داستي ديبو".‬ 349 00:23:31,827 --> 00:23:35,122 ‫ماذا... "كيسي"، مرحبًا! ماذا... أنت هنا.‬ 350 00:23:37,124 --> 00:23:41,253 ‫أدخلتني "بيث".‬ ‫كانت... تخبز قالب حلوى لأنها ضربت...‬ 351 00:23:42,045 --> 00:23:45,132 ‫"سام" بالسيارة، لذا أخذت بعضًا منه و...‬ 352 00:23:46,425 --> 00:23:47,300 ‫ها نحن هنا.‬ 353 00:23:49,094 --> 00:23:51,763 ‫بدت غاضبة. لم ترد أن ترقص معي حتى.‬ 354 00:23:53,056 --> 00:23:53,974 ‫أأنت ثملة؟‬ 355 00:23:55,517 --> 00:23:56,518 ‫لا.‬ 356 00:23:57,811 --> 00:23:59,479 ‫لا. أأنت ثمل؟‬ 357 00:23:59,563 --> 00:24:01,565 ‫- لا.‬ ‫- أنت ثمل.‬ 358 00:24:01,648 --> 00:24:04,067 ‫لم أرك تثملين من قبل،‬ ‫هذا ليس من طباعك.‬ 359 00:24:04,151 --> 00:24:09,823 ‫ماذا إذن؟ ربما من الجيد‬ ‫أن لا تكون مثاليًا طوال الوقت.‬ 360 00:24:10,031 --> 00:24:13,118 ‫تعرّضت للاحتجاز المدرسي،‬ ‫قد يتسبّب ذلك بفصلك من المدرسة.‬ 361 00:24:18,373 --> 00:24:20,375 ‫- خمّن ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 362 00:24:21,209 --> 00:24:23,712 ‫- أنا مستعدّة لممارسة الجنس من جديد.‬ ‫- لا.‬ 363 00:24:23,795 --> 00:24:27,299 ‫لم أنت غريب هكذا؟ بربك!‬ ‫ألا تريد ممارسة الجنس؟‬ 364 00:24:27,382 --> 00:24:28,967 ‫أحاول أن أكون الشخص الصالح هنا.‬ 365 00:24:30,093 --> 00:24:30,927 ‫بحقّك.‬ 366 00:24:34,181 --> 00:24:37,267 ‫سيكون هذا... مميّزًا حقًا.‬ 367 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 ‫أنظر مباشرة في عينيّك. أخبرك...‬ 368 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 ‫لا، أنت لا تنظرين إليّ.‬ 369 00:24:48,153 --> 00:24:49,863 ‫تنظرين إلى المرآة.‬ 370 00:24:50,906 --> 00:24:51,907 ‫أنت جميل.‬ 371 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 ‫أجل.‬ 372 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 ‫إنها جميلة.‬ 373 00:24:57,746 --> 00:24:58,580 ‫حسنًا.‬ 374 00:25:01,291 --> 00:25:04,085 ‫حسنًا. سأحضر لك بعض الماء.‬ 375 00:25:07,130 --> 00:25:08,840 ‫مرحبًا أيتها الفتاة.‬ 376 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 ‫مرحبًا.‬ 377 00:25:19,935 --> 00:25:22,354 ‫أعلم أنني لم أخبرك قبل ساعتين، لكن...‬ 378 00:25:24,064 --> 00:25:24,898 ‫كيف الحال؟‬ 379 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 ‫أظنّ أن علينا أن نتحدّث.‬ 380 00:25:30,487 --> 00:25:34,407 ‫انتظرتك أنت و"سام"‬ ‫ في مكتب الطبيبة "بروب" حوالي الساعة.‬ 381 00:25:34,574 --> 00:25:37,869 ‫أفهم أنك غاضب مني. أقرّ بأنه خطأي بالكامل،‬ 382 00:25:37,953 --> 00:25:40,497 ‫لكن ما زلنا بحاجة لترتيب بعض أمور أولادنا.‬ 383 00:25:40,580 --> 00:25:43,542 ‫وأريدك أن تتابع إن قلت إنك ستفعل شيئًا ما.‬ 384 00:25:46,586 --> 00:25:49,422 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- حقًا؟‬ 385 00:25:50,215 --> 00:25:51,049 ‫أجل.‬ 386 00:25:52,300 --> 00:25:54,261 ‫ظننت أنا و"سام"‬ ‫أن من الأفضل الذهاب إلى مجموعة.‬ 387 00:25:54,344 --> 00:25:55,595 ‫لذا قمنا بذلك، لكن...‬ 388 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 ‫كان عليّ أن أخبرك.‬ 389 00:26:01,351 --> 00:26:02,227 ‫شكرًا.‬ 390 00:26:03,853 --> 00:26:05,230 ‫هذا جيد، كلاكما هنا.‬ 391 00:26:05,313 --> 00:26:07,107 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:26:08,525 --> 00:26:10,151 ‫كنت أفكّر بشأن تلك المجموعة.‬ 393 00:26:11,236 --> 00:26:15,740 ‫كان الأمر غبيًا في البداية،‬ ‫ثم أدركت أنه من الجيد أن أكون جزءًا منها.‬ 394 00:26:16,199 --> 00:26:20,120 ‫الكثير من الموجودين غريبون مثلي،‬ ‫وإن استطاعوا فعلها...‬ 395 00:26:22,831 --> 00:26:24,916 ‫قرّرت أن ألتحق بالجامعة.‬ 396 00:26:25,166 --> 00:26:26,209 ‫حقًا؟‬ 397 00:26:26,543 --> 00:26:30,088 ‫أعلم أن هناك أشياء صعبة أو مخيفة، لكن...‬ 398 00:26:30,422 --> 00:26:33,300 ‫كل شيء يتغيّر هنا على أي حال،‬ ‫لذا أستطيع التعامل مع الأمور.‬ 399 00:26:34,134 --> 00:26:36,469 ‫وسأطلب المساعدة إن كنت بحاجة لها.‬ 400 00:26:36,803 --> 00:26:40,473 ‫لأن التغيير محتوم‬ ‫ولن أدع جميع أسناني تسقط.‬ 401 00:26:40,557 --> 00:26:42,434 ‫- أسنانك؟‬ ‫- أجل.‬ 402 00:26:42,809 --> 00:26:45,312 ‫وسأتخرّج سواء أحببتم ذلك أو لا،‬ 403 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 ‫لذا ربما أكون مستعدًا أيضًا لـ"الهاوية".‬ ‫آسف يا أمي.‬ 404 00:26:48,523 --> 00:26:49,649 ‫"سام".‬ 405 00:26:51,151 --> 00:26:53,445 ‫يبدو أنك فكّرت بهذا كثيرًا،‬ 406 00:26:53,528 --> 00:26:57,824 ‫وإن كان هذا شيء تودّ فعله، فإنني سأدعمك.‬ 407 00:27:00,660 --> 00:27:01,494 ‫هذا جيد.‬ 408 00:27:02,746 --> 00:27:04,831 ‫- أين تلك القطة؟‬ ‫- ذهبت.‬ 409 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 ‫هذا جيد. لا أريد أن أخطو عليها.‬ 410 00:27:10,378 --> 00:27:11,338 ‫سأذهب.‬ 411 00:27:15,342 --> 00:27:17,385 ‫لا تملك الأسود نوايا سيئة.‬ 412 00:27:18,470 --> 00:27:20,472 ‫لا تلتهم الفريسة بدافع الحقد.‬ 413 00:27:21,181 --> 00:27:23,266 ‫تقوم بما تخبرها الطبيعة بالقيام به.‬ 414 00:27:24,309 --> 00:27:27,062 ‫مثل كيف يحاول والديك حمايتك، أو...‬ 415 00:27:27,479 --> 00:27:30,231 ‫تغيير الحبيبات لرأيهن، أو مغادرة الناس.‬ 416 00:27:31,858 --> 00:27:34,361 ‫أشعر أحيانًا أنني عالق في بطن ذلك الأسد.‬ 417 00:27:35,236 --> 00:27:36,696 ‫كما لو أنني لا أستطيع التحرّك.‬ 418 00:27:37,697 --> 00:27:39,407 ‫ولا أحد يستطيع أن يراني أو يسمعني.‬ 419 00:27:43,536 --> 00:27:44,913 ‫لكن هناك دائمًا طريق للخروج.‬ 420 00:27:51,294 --> 00:27:52,796 ‫لا. "كيسي"!‬ 421 00:27:54,255 --> 00:27:55,382 ‫تبًا.‬ 422 00:27:56,007 --> 00:27:57,425 ‫انهضي.‬ 423 00:27:58,009 --> 00:28:00,720 ‫يجب أن تذهبي إلى المنزل. والداك سيقتلانك.‬ 424 00:28:00,804 --> 00:28:02,097 ‫- "كيسي".‬ ‫- لا.‬ 425 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 ‫تبًا.‬ 426 00:28:30,542 --> 00:28:32,419 ‫مرحبًا، أنا "إيفان".‬ 427 00:28:34,045 --> 00:28:35,046 ‫"كيسي" هنا.‬ 428 00:28:42,429 --> 00:28:44,472 ‫عظيم! الآن هناك 2 منكما.‬ 429 00:28:45,890 --> 00:28:46,766 ‫أمي؟‬ 430 00:28:49,561 --> 00:28:51,187 ‫هذا جيد. لقد استيقظت.‬ 431 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 ‫هناك الكثير لنتحدّث عنه أيتها الشابة.‬ 432 00:30:01,132 --> 00:30:03,134 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬