1 00:00:08,133 --> 00:00:11,636 ‫أمي، إلى متى ستظلّ صديقتك‬ ‫تنام في غرفة القطار خاصتي؟‬ 2 00:00:11,720 --> 00:00:16,099 ‫- هناك قطار سيصل في الـ10 إلى "سانتا فيه".‬ ‫- إنها غرفة ضيوف يا "كريستوفر".‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,851 ‫ولا تكن وقحًا.‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,311 ‫تجاهليه. إنه شخص بغيض.‬ 5 00:00:23,064 --> 00:00:26,568 ‫إنه أكثر فراش مشدود رأيته يومًا.‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:30,363 ‫- أكنت في الجيش يومًا؟‬ ‫- أحبّ أن أشعر بأنني محشورة.‬ 7 00:00:30,530 --> 00:00:34,784 ‫- كما لو أنني مدفونة تحت الأرض.‬ ‫- ونظّفت السجادة؟‬ 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,327 ‫استيقظت باكرًا.‬ 9 00:00:36,661 --> 00:00:39,372 ‫قمت أيضًا بتنظيف الحمام قليلًا.‬ 10 00:00:39,456 --> 00:00:43,877 ‫آمل أن لا تمانعي، لكنني أخرجت مقادير‬ ‫كعكة قهوة زبدة الحليب بالتوت،‬ 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,754 ‫لأجعلها تتناسب مع حرارة الغرفة.‬ 12 00:00:45,837 --> 00:00:46,755 ‫تزوّجيني.‬ 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,841 ‫أُقدّر حقًا سماحك لنا بالبقاء هنا.‬ 14 00:00:49,924 --> 00:00:53,428 ‫وأعدك بأن نتوقّف أنا و"مانكي"‬ ‫عن إزعاجك قريبًا.‬ 15 00:00:53,636 --> 00:00:56,848 ‫شخص مزعج مثل "كاثي"‬ ‫لا يستحق قطة لطيفة مثل هذه.‬ 16 00:00:56,931 --> 00:00:58,433 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- انظري إليها!‬ 17 00:00:58,516 --> 00:00:59,851 ‫يا لها من لطيفة.‬ 18 00:01:00,685 --> 00:01:02,228 ‫أفرغت جارورًا من أجلك.‬ 19 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 ‫كان يحتوي على مواعيد قطار مكتوبة باليد‬ 20 00:01:06,232 --> 00:01:08,610 ‫وأكياس بلاستيكية مليئة بقشور فستق فارغة.‬ 21 00:01:09,694 --> 00:01:12,530 ‫شكرًا. لست بحاجة إليه،‬ ‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬ 22 00:01:12,614 --> 00:01:13,698 ‫أتظنّين ذلك؟‬ 23 00:01:14,157 --> 00:01:17,702 ‫أجل، لقد مررنا أنا و"دوغ" بالكثير.‬ 24 00:01:17,786 --> 00:01:21,122 ‫22 سنة زواج، لا تنتهي بهذا الشكل، صحيح؟‬ 25 00:01:21,915 --> 00:01:24,542 ‫أنت مرحّب بك للبقاء قدر ما تشائين.‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:26,252 ‫لا، إنها غير مرحّب بها.‬ 27 00:01:27,796 --> 00:01:32,050 ‫بعد أن تضع أنثى بطريق إمبراطوري بيضة،‬ ‫فإنها تبتعد مباشرة،‬ 28 00:01:32,842 --> 00:01:36,763 ‫تاركة الذكر يعتني بها ويبقيها دافئة‬ ‫إلى حين أن تفقس.‬ 29 00:01:37,430 --> 00:01:38,264 ‫حقًا؟‬ 30 00:01:42,185 --> 00:01:44,938 ‫- أين البيضة؟‬ ‫- تحت ريش ذيل الأب.‬ 31 00:01:45,396 --> 00:01:47,690 ‫أهذا ذكر؟ هذا رائع.‬ 32 00:01:48,358 --> 00:01:50,026 ‫- أنت!‬ ‫- كاتشب.‬ 33 00:01:51,152 --> 00:01:53,905 ‫- ماذا تشاهدان؟‬ ‫- كاميرا صغار البطريق.‬ 34 00:01:54,489 --> 00:01:56,032 ‫إنه أشبه بالصغار المملّة.‬ 35 00:01:58,576 --> 00:01:59,911 ‫تبدين بحالة جيدة يا "كيس".‬ 36 00:02:01,579 --> 00:02:03,331 ‫الزي سخيف جدًا.‬ 37 00:02:03,790 --> 00:02:05,500 ‫إنه يومك الأول، هل أنت متحمّسة؟‬ 38 00:02:06,209 --> 00:02:10,547 ‫لا أعلم. هل أنت واثق‬ ‫أنك ستكون بخير بدوني يا "سام"؟‬ 39 00:02:10,755 --> 00:02:12,465 ‫أجل، أنت مزعجة جدًا.‬ 40 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 ‫أشعر بأنني حضّرته بشكل لائق للعالم الحقيقي.‬ 41 00:02:15,635 --> 00:02:17,595 ‫- أجل، شكرًا على هذا.‬ ‫- أجل.‬ 42 00:02:18,638 --> 00:02:21,766 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي. ومعها قطة.‬ 43 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 44 00:02:27,939 --> 00:02:30,608 ‫جئت لأرى الجميع‬ 45 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 ‫في أول يوم عودة بعد العطلة.‬ 46 00:02:35,029 --> 00:02:39,159 ‫بالإضافة إلى أنني تركت بعض الأغراض.‬ ‫لم أحضر جوارب جيدة.‬ 47 00:02:39,325 --> 00:02:40,743 ‫نحن نتحضّر للذهاب.‬ 48 00:02:42,370 --> 00:02:43,705 ‫البرّاد فارغ تمامًا.‬ 49 00:02:44,247 --> 00:02:46,708 ‫ربما يجب أن أذهب إلى المتجر‬ ‫لأحضر بعض المؤن.‬ 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,793 ‫- أستطيع أن أُحضّر العشاء.‬ ‫- سنتدبّر أمورنا.‬ 51 00:02:48,877 --> 00:02:53,965 ‫- ماذا عن جلي الصحون أو ترتيب الأسّرة.‬ ‫- تمّ القيام بكل الأشياء.‬ 52 00:02:54,340 --> 00:02:57,844 ‫- لم تعودي تعيشين هنا بعد الآن يا سيدتي.‬ ‫- هيا بنا. لا نستطيع أن نتأخّر،‬ 53 00:02:57,927 --> 00:02:59,554 ‫إنه اليوم الأول. "سام"...‬ 54 00:03:02,307 --> 00:03:03,183 ‫"سام"؟‬ 55 00:03:04,225 --> 00:03:05,059 ‫عزيزي "سام"؟‬ 56 00:03:05,768 --> 00:03:06,895 ‫افتقدتك كثيرًا.‬ 57 00:03:07,812 --> 00:03:10,148 ‫كانت أول ليلة أكون فيها بعيدة عنك.‬ 58 00:03:16,529 --> 00:03:19,449 ‫- لديك قطة الآن؟‬ ‫- مؤقتًا.‬ 59 00:03:23,077 --> 00:03:24,829 ‫لم يملك الأشرار دائمًا قططًا؟‬ 60 00:03:26,206 --> 00:03:27,498 ‫هيا، لا يمكننا أن نتأخّر.‬ 61 00:03:32,503 --> 00:03:34,464 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 62 00:03:49,437 --> 00:03:52,106 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنت "إيزي"، صحيح؟‬ 63 00:03:52,815 --> 00:03:54,734 ‫أنا "كيسي". أنا...‬ 64 00:03:55,860 --> 00:03:59,447 ‫آسفة، تعرفين ذلك. أنا متوتّرة جدًا.‬ 65 00:03:59,739 --> 00:04:01,783 ‫أنا الطالبة الجديدة من "نيوتن".‬ 66 00:04:02,867 --> 00:04:05,787 ‫- اسمعي أيتها الطالبة الجديدة من "نيوتن".‬ ‫- اسمي "كيسي".‬ 67 00:04:06,162 --> 00:04:08,915 ‫أنا واثقة أنك كنت مميّزة‬ ‫في مدرستك السيئة السابقة، لكن...‬ 68 00:04:08,998 --> 00:04:11,000 ‫ترحيب حار.‬ 69 00:04:11,376 --> 00:04:13,419 ‫عليهم أن يضعوك في الفيديو التوجيهي.‬ 70 00:04:13,836 --> 00:04:16,339 ‫- لكنني سمعت عنك.‬ ‫- أشياء جيدة؟‬ 71 00:04:16,506 --> 00:04:19,342 ‫لكمت فتاة في وجهها وتعرّضت للإيقاف، لذا لا.‬ 72 00:04:20,051 --> 00:04:22,804 ‫بذلت جهدًا كبيرًا لبناء هذا الفريق‬ ‫لذا لا نريد أي مشاكل.‬ 73 00:04:23,721 --> 00:04:26,474 ‫- أنا أيضًا لا أريد أي مشاكل.‬ ‫- لا أكترث.‬ 74 00:04:26,683 --> 00:04:28,309 ‫كوني منضبطة فحسب.‬ 75 00:04:32,855 --> 00:04:35,149 ‫أخبرني المدرّب أنك ستريني المكان. أهذا...‬ 76 00:04:36,734 --> 00:04:39,028 ‫الصفوف هناك. حظًّا طيّبًا.‬ 77 00:04:39,112 --> 00:04:42,073 ‫حسنًا، شكرًا. هذا مفيد جدًا.‬ 78 00:05:00,633 --> 00:05:03,928 ‫- مرحبًا يا "سام"، لقد عدت من "مين".‬ ‫- هذا واضح.‬ 79 00:05:04,929 --> 00:05:07,807 ‫ترتدين ثيابًا تشبه ثياب "روال أموندسن"،‬ ‫وهو ذاهب لحملة استكشافية.‬ 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,892 ‫بدون آثار الصقيع واللحية.‬ 81 00:05:10,351 --> 00:05:12,603 ‫- أهذا مديح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 82 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 ‫شكرًا.‬ 83 00:05:14,188 --> 00:05:17,066 ‫لم تكن تشعر أمي أنها بصحة جيدة‬ ‫وأعطتني بطاقتها الائتمانية،‬ 84 00:05:17,150 --> 00:05:19,610 ‫وربما أكون تماديت بعض الشيء‬ ‫في متجر "إل إل بين".‬ 85 00:05:20,236 --> 00:05:22,864 ‫على أي حال، فكّرت بينما كنت مسافرة.‬ 86 00:05:22,947 --> 00:05:26,868 ‫إن الجمال الرعوي‬ ‫يُساعد حقًا على التفكير الهادئ و...‬ 87 00:05:27,618 --> 00:05:30,079 ‫أظنّ أن علينا‬ ‫أن نبقي الأمور غير رسمية فيما بيننا.‬ 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,581 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:32,957 --> 00:05:33,958 ‫ما معنى ذلك؟‬ 90 00:05:34,584 --> 00:05:37,170 ‫جاءت نسيبتي "كوكو" لعندي من "سكيدمور"‬ ‫لتقضي الإجازة،‬ 91 00:05:37,253 --> 00:05:40,173 ‫ولديها عدد من العلاقات غير الرسمية.‬ 92 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 ‫يتيح لها ذلك أن تستمتع بمرح البالغين،‬ ‫بينما تركّز على ما هو مهمّ.‬ 93 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 ‫مثل حياتها الخاصة ومستقبلها.‬ 94 00:05:46,596 --> 00:05:50,224 ‫كما أن أمامي 12 عامًا فقط لأتمكّن من الظهور‬ ‫على لائحة"فوربس"، 30 تحت الـ30، لذا...‬ 95 00:05:50,308 --> 00:05:53,561 ‫وكنت أريد السفر إلى مدرسة "أوبرا" للبنات‬ ‫في "جنوب أفريقيا"...‬ 96 00:05:53,644 --> 00:05:57,190 ‫أحيانًا عندما أتحدّث إلى "بيج"،‬ ‫لا أستطيع أن أفهم معنى كلماتها.‬ 97 00:05:57,774 --> 00:06:01,986 ‫إنها مثل حوت أو دلفين‬ ‫يستخدم تحديد الموقع بالصدى.‬ 98 00:06:03,529 --> 00:06:05,073 ‫وأنا صبي يتحدّث الإنجليزية.‬ 99 00:06:18,252 --> 00:06:19,087 ‫ماذا؟‬ 100 00:06:20,088 --> 00:06:22,256 ‫كنت أفكّر كيف تبدين مثل حوت.‬ 101 00:06:22,423 --> 00:06:23,383 ‫ماذا؟‬ 102 00:06:24,133 --> 00:06:26,552 ‫- تحديد الموقع بالصدى.‬ ‫- يا إلهي، أُقسم يا "سام"‬ 103 00:06:26,636 --> 00:06:29,180 ‫إنني أشعر أحيانًا‬ ‫أننا نتكلّم لغتين مختلفتين تمامًا.‬ 104 00:06:29,263 --> 00:06:31,265 ‫- تمامًا.‬ ‫على أي حال، كنت أقول...‬ 105 00:06:31,349 --> 00:06:34,769 ‫بينما ستكون جميع الأمور بيننا غير رسمية‬ ‫وبدون قيود...‬ 106 00:06:35,770 --> 00:06:36,896 ‫ما زال يمكننا فعل هذا.‬ 107 00:06:48,157 --> 00:06:50,159 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 108 00:06:50,827 --> 00:06:51,661 ‫المزيد من ذلك؟‬ 109 00:06:52,203 --> 00:06:54,664 ‫لا، آسفة، لديّ حصة دراسية.‬ 110 00:06:55,164 --> 00:06:56,707 ‫أترى؟ إنها علاقة غير رسمية.‬ 111 00:07:02,755 --> 00:07:03,589 ‫"سام".‬ 112 00:07:03,798 --> 00:07:06,968 ‫ماذا تفعل؟ لا نستطيع أن نمسك‬ ‫أيدي بعضنا البعض. لم نعد سوية.‬ 113 00:07:07,552 --> 00:07:10,304 ‫- لقد قبّلنا بعضنا للتو.‬ ‫- إذن؟‬ 114 00:07:18,438 --> 00:07:20,314 ‫عذرًا، أتعرفين أين "سي إل 172"؟‬ 115 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 ‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬ 116 00:07:25,945 --> 00:07:28,114 ‫حقًا؟ أهذا صوت جرسكم؟‬ 117 00:07:30,533 --> 00:07:31,367 ‫أعني...‬ 118 00:07:31,451 --> 00:07:33,744 ‫تنتج الخطوة 5 أدينوسين ثلاثي الفوسفات‬ 119 00:07:33,828 --> 00:07:37,957 ‫لأن المادة المتفاعلة‬ ‫المرتبطة بمرافق الإنزيم "إيه" تنشط مع...‬ 120 00:07:38,666 --> 00:07:40,293 ‫- قوة التفاعل؟‬ ‫- تمامًا.‬ 121 00:07:40,376 --> 00:07:43,588 ‫لكنها تجعل شيئًا آخر يحدث.‬ ‫معالجة...‬ 122 00:07:44,297 --> 00:07:46,215 ‫المادة المتفاعلة لتنتج شكلها الأصلي.‬ 123 00:07:46,299 --> 00:07:49,552 ‫صحيح، مع الخطوة 6‬ ‫ستزول الكربونات في النهاية...‬ 124 00:07:56,350 --> 00:07:59,187 ‫اهذه مادة متقدّمة؟ لأنه يُفترض‬ ‫أن أكون في صفّ الأحياء التمهيدية.‬ 125 00:07:59,270 --> 00:08:00,480 ‫إنها الأحياء التمهيدية.‬ 126 00:08:00,563 --> 00:08:03,608 ‫هذا رائع. أجل. لم أكن أعلم أبدًا أنني غبية.‬ 127 00:08:04,567 --> 00:08:08,196 ‫- يجب أن تستمعوا إلى المقاطع من 7 إلى 12.‬ ‫- لا أفهم الأمر على الإطلاق.‬ 128 00:08:08,279 --> 00:08:10,907 ‫أولًا، قبّلتني "بيج" في غرفة الفنون،‬ 129 00:08:10,990 --> 00:08:14,035 ‫لكنها لم ترد أن تمسك بيدي رغم أنها‬ 130 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‫هي من أتت بفكرة مسك الأيدي منذ عدة أشهر.‬ 131 00:08:17,955 --> 00:08:22,293 ‫إنها قصة قديمة جدًا، تستخدم الجميلة "فيكسن"‬ ‫حيلها للتشويش على ذهنك.‬ 132 00:08:22,460 --> 00:08:24,045 ‫أجل، أشعر بأنني مشوّش.‬ 133 00:08:24,128 --> 00:08:27,089 ‫لأنك في المنطقة الرمادية.‬ 134 00:08:27,673 --> 00:08:30,384 ‫في البداية، كانت علاقتكما قوية.‬ 135 00:08:30,468 --> 00:08:34,597 ‫ثم فطرت قلبها وقتلت ذلك البطريق المسكين،‬ ‫انتهت العلاقة.‬ 136 00:08:34,680 --> 00:08:38,267 ‫تريد أن تحمي نفسها،‬ ‫لكنها ما تزال تجدك جذّابًا. هذا واضح.‬ 137 00:08:38,351 --> 00:08:40,770 ‫والآن، جميعكم في المنطقة الرمادية.‬ 138 00:08:42,355 --> 00:08:45,191 ‫هل المنطقة الرمادية طير أم أنا؟‬ 139 00:08:45,358 --> 00:08:48,861 ‫أجل. حسنًا. سأعطيك نصيحة. اجلس.‬ 140 00:08:49,111 --> 00:08:51,614 ‫جيد. كنت آمل أن أحصل على نصيحة.‬ ‫جلبت دفتر ملاحظاتي.‬ 141 00:08:56,744 --> 00:08:58,538 ‫هل أنت مستعد؟ إليك ما عليك فعله.‬ 142 00:09:00,873 --> 00:09:03,000 ‫- لا شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:09:03,668 --> 00:09:06,295 ‫المنطقة الرمادية هي القنبلة يا صاح!‬ 144 00:09:06,379 --> 00:09:10,132 ‫ستمارس الجنس دون أن تكون مسؤولًا عن شيء.‬ ‫دعني أصيغ لك الأمر بهذا الشكل،‬ 145 00:09:10,258 --> 00:09:12,718 ‫ما سبب عدم تربيتك تنّين كحيوان أليف؟‬ 146 00:09:12,802 --> 00:09:14,845 ‫- هناك أسباب كثيرة.‬ ‫- تمامًا.‬ 147 00:09:14,929 --> 00:09:20,393 ‫أين ستجد كنزًا لينام عليه التنّين‬ ‫وكيف ستمنعه من حرق منزلك؟‬ 148 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 ‫وكيف ستخفيه عن مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬ 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,731 ‫حتى لا يأخذوه ويلفّوه بغلاف بلاستيكي‬ ‫ويجرّدونه من قوته مثل فيلم "إي تي"؟‬ 150 00:09:27,275 --> 00:09:31,487 ‫إن تمكّنت من تخطّي جميع هذه المشاكل‬ ‫بطريقة ما، فعندها‬ 151 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 ‫سيكون لديك تنّين رائع طوال الوقت.‬ 152 00:09:35,157 --> 00:09:38,744 ‫- لا أظنّ أنني فهمت.‬ ‫- المنطقة الرمادية جيدة.‬ 153 00:09:39,829 --> 00:09:43,040 ‫لا أعلم. أحبّ القواعد، أريد قواعد.‬ 154 00:09:43,124 --> 00:09:44,417 ‫اسألها عن القواعد إذن.‬ 155 00:09:46,043 --> 00:09:48,796 ‫لنكن جادين،‬ ‫أليس من الرائع أن يكون لديك تنّين؟‬ 156 00:09:49,046 --> 00:09:51,173 ‫- ليس تمامًا.‬ ‫- ماذا لو يستطيع أن يغني؟‬ 157 00:09:52,633 --> 00:09:53,467 ‫ما زلت لا أريده.‬ 158 00:10:00,850 --> 00:10:01,684 ‫مرحبًا.‬ 159 00:10:03,144 --> 00:10:06,856 ‫- تبدين متعبة يا "نيوتن". يوم شاق؟‬ ‫- لا. كان رائعًا.‬ 160 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 ‫هل تعرّفت على المكان؟‬ 161 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ‫أجل.‬ 162 00:10:11,944 --> 00:10:15,239 ‫في الواقع، لقد ساعدتني‬ ‫هذه الفتاة اللطيفة جدًا على إيجاد طريقي.‬ 163 00:10:16,949 --> 00:10:19,327 ‫أليس هذا المكان رائعًا؟ ستحبّينه.‬ 164 00:10:19,410 --> 00:10:21,078 ‫- هل أنت شرهة؟‬ ‫- لا.‬ 165 00:10:21,370 --> 00:10:24,665 ‫جيد. لا أريد مثل هذه التأثيرات في حياتي.‬ 166 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 ‫حذاء رائع. جعلتني أمي‬ ‫أشتري زوجًا جديدًا في عيد الميلاد،‬ 167 00:10:28,252 --> 00:10:30,921 ‫إنه غباء، لأننا كنا في "باريس"‬ ‫وتحويل اليورو سخيف.‬ 168 00:10:31,589 --> 00:10:33,883 ‫وأحبّ الأحذية القديمة والبالية، مثل حذائك.‬ 169 00:10:34,467 --> 00:10:37,845 ‫- شكرًا.‬ ‫- ذهبنا إلى "أسبن" مجددًا. مملّة جدًا.‬ 170 00:10:37,928 --> 00:10:42,183 ‫يقوم والداي بذلك، حيث يأخذوننا سنويًا‬ ‫إلى مدينة أوروبية. أمر مرهق.‬ 171 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 ‫ماذا تفعلين في الإجازة؟‬ 172 00:10:46,896 --> 00:10:48,022 ‫لا شيء.‬ 173 00:10:48,648 --> 00:10:50,816 ‫ذهبت إلى متجر "تارجت" بضع مرات.‬ 174 00:10:57,657 --> 00:10:58,991 ‫أظنّ أنني أنهيت الإحماء.‬ 175 00:10:59,241 --> 00:11:01,035 ‫- أهذا هو المسار؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:11:01,285 --> 00:11:02,119 ‫حسنًا.‬ 177 00:11:06,332 --> 00:11:07,208 ‫إنها مضحكة.‬ 178 00:11:11,921 --> 00:11:12,838 ‫مرحبًا.‬ 179 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 ‫"لازانيا شهية! أحبكم جميعًا! أمكم"‬ 180 00:11:22,515 --> 00:11:24,892 ‫- هل عادت أمك إلى هنا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 181 00:11:25,935 --> 00:11:27,770 ‫كيف هو حال البطريق الأب؟‬ 182 00:11:28,521 --> 00:11:32,566 ‫أخمّن أنه... جائع.‬ ‫ لم يتناول شيئًا منذ أكثر من أسبوع.‬ 183 00:11:33,984 --> 00:11:35,069 ‫أحضرت بيتزا.‬ 184 00:11:50,960 --> 00:11:53,045 ‫- "(دوغ)، دعينا نتقابل ونتكلم.‬ ‫- أجل!"‬ 185 00:11:55,548 --> 00:11:56,549 ‫تبًا.‬ 186 00:11:56,632 --> 00:11:59,176 ‫لا بد أن اللازانيا‬ ‫التي أعددتها كانت شهية حقًا.‬ 187 00:11:59,760 --> 00:12:03,389 ‫لا أستطيع أن أكذب. كانت رائعة.‬ ‫أظنّ أن هذا جيد.‬ 188 00:12:03,472 --> 00:12:08,686 ‫هذا جيد. ماذا سترتدين؟‬ ‫أفكّر في شيء يُظهر منطقة الصدر.‬ 189 00:12:08,894 --> 00:12:10,312 ‫أتريدين أن تلقي نظرة على خرانتي؟‬ 190 00:12:10,521 --> 00:12:13,399 ‫- سأصنع غرة.‬ ‫- ماذا، الآن؟‬ 191 00:12:13,482 --> 00:12:15,568 ‫كان لدي غرة. كانت تبدو جميلة.‬ 192 00:12:15,901 --> 00:12:18,070 ‫كانت جميلة. سأصنع غرة.‬ 193 00:12:33,002 --> 00:12:34,128 ‫لن أذهب للمدرسة مجددًا.‬ 194 00:12:35,838 --> 00:12:38,090 ‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬ ‫- كرهت ذلك المكان.‬ 195 00:12:38,799 --> 00:12:40,050 ‫إنه يوم واحد فحسب.‬ 196 00:12:40,634 --> 00:12:41,802 ‫أعطيها فرصة.‬ 197 00:12:42,011 --> 00:12:44,555 ‫لا. عودي إلى "نيوتن".‬ 198 00:12:46,015 --> 00:12:48,851 ‫- تخلّي عن أحلامك يا "كيسي".‬ ‫- ربما عليّ ذلك.‬ 199 00:12:49,477 --> 00:12:53,314 ‫الطلاب مقرفون وكذلك الحصص الدراسية.‬ 200 00:12:53,481 --> 00:12:55,816 ‫كتلة كبيرة من القرف.‬ 201 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ‫وصوت الجرس أشبه بجنّي يقرع على مثلّث صغير.‬ 202 00:12:59,361 --> 00:13:02,990 ‫ظننت أولًا أنه يهدّئ الأعصاب،‬ ‫لكنه أصبح غريبًا حقًا بعد ذلك.‬ 203 00:13:03,073 --> 00:13:05,367 ‫أجل، أنا أيضًا شعرت بالغرابة.‬ 204 00:13:05,451 --> 00:13:08,579 ‫وقائدة الفريق "إيزي" تكرهني لسبب ما.‬ 205 00:13:08,662 --> 00:13:09,747 ‫سأقتلها.‬ 206 00:13:10,539 --> 00:13:14,794 ‫- كان يومك عصيبًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، الأمر صعب جدًا بدونك.‬ 207 00:13:15,711 --> 00:13:16,670 ‫كنت توازنين الأمور.‬ 208 00:13:19,757 --> 00:13:20,883 ‫إنها أمي.‬ 209 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 ‫تتّصل بي طوال اليوم‬ ‫لتعرف كيف سارت الأمور.‬ 210 00:13:25,054 --> 00:13:26,472 ‫هذا لطف منها.‬ 211 00:13:27,890 --> 00:13:29,391 ‫لا.‬ 212 00:13:29,934 --> 00:13:31,018 ‫إنها مروعة.‬ 213 00:13:31,560 --> 00:13:33,395 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- نحن نكرهها.‬ 214 00:13:34,021 --> 00:13:38,275 ‫اسمعي، أعلم أن الأمور صعبة‬ ‫في المدرسة الآن، لكنك رائعة.‬ 215 00:13:38,484 --> 00:13:42,488 ‫وأي شخص سيحبّك بمجّرد أن يعرفك،‬ ‫حتى المتغطرسون الحمقى.‬ 216 00:13:43,280 --> 00:13:48,369 ‫يجب أن أقلق‬ ‫من أن يأخذك أحد الصبية الأغنياء مني.‬ 217 00:13:49,578 --> 00:13:51,831 ‫- ربما عليك ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:54,458 --> 00:13:57,378 ‫تستطيعون فعل ذلك، لكنني لن أغادر.‬ 219 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 ‫حسنًا.‬ 220 00:14:01,131 --> 00:14:04,552 ‫مرحبًا يا "سام"، ألا تظنّ أن "كيسي"‬ ‫عليها أن تعود إلى "نيوتن"؟‬ 221 00:14:05,135 --> 00:14:07,263 ‫لم أفتقدها طوال اليوم. لذا سأقول لا.‬ 222 00:14:08,180 --> 00:14:10,307 ‫هذا ليس مؤلمًا على الإطلاق.‬ 223 00:14:10,474 --> 00:14:12,852 ‫أحضر أبي بيتزا. هناك ما يكفي للجميع،‬ 224 00:14:12,935 --> 00:14:16,146 ‫إن تناول الأشخاص الذين ليسوا من العائلة‬ ‫قطعة واحدة فقط.‬ 225 00:14:18,065 --> 00:14:19,066 ‫حسنًا.‬ 226 00:14:23,988 --> 00:14:26,657 ‫لا تقلقي بشأن المدرسة.‬ ‫أنت قادرة على فعلها.‬ 227 00:14:27,324 --> 00:14:31,579 ‫وإن لم تكوني كذلك، تستطيعين دائمًا‬ ‫أن تعودي إلى "نيوتن". هيا يا "أولز"!‬ 228 00:14:32,538 --> 00:14:33,914 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 229 00:14:41,130 --> 00:14:44,758 ‫"سام"، أي بطاقة شكر هي الأفضل‬ ‫لعميد مكتب القبول في "بودين"؟‬ 230 00:14:44,842 --> 00:14:48,178 ‫أظن أن التصميم الغريب كمن يقول،‬ ‫"أستطيع أن أفكّر خارج الصندوق."‬ 231 00:14:48,262 --> 00:14:51,432 ‫لكن الأزهار كمن يقول،‬ ‫"أنا تقليدية وأستطيع أن أعمل بكدّ."‬ 232 00:14:52,099 --> 00:14:54,059 ‫لا أكترث. "بيج"...‬ 233 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 ‫أريدك أن توضّحي القواعد لعلاقة غير رسمية.‬ 234 00:15:00,691 --> 00:15:03,110 ‫لم أفكّر في الأمر حقًا، لكن...‬ 235 00:15:03,444 --> 00:15:08,198 ‫القاعدة الأولى،‬ ‫ليس هناك مسك أيدي، كتب، أو أي شيء آخر.‬ 236 00:15:08,657 --> 00:15:11,160 ‫ما عدا أنا وأنت، عندما أسمح بذلك.‬ 237 00:15:12,328 --> 00:15:15,331 ‫لا أريدك أن تفعل شيئًا. أُخبرك بشعوري فحسب.‬ 238 00:15:17,333 --> 00:15:20,586 ‫لن نناقش أمورًا‬ ‫تتعلّق بالمشاعر، الإعجاب، أو المال.‬ 239 00:15:21,545 --> 00:15:23,380 ‫ونحن أحرار في التصرّف‬ ‫في عطل نهاية الأسبوع.‬ 240 00:15:23,714 --> 00:15:26,467 ‫وإن كنا ندرس أو نتناول الغداء سوية،‬ 241 00:15:26,759 --> 00:15:30,262 ‫فنجلس في مواجهة بعضنا البعض،‬ ‫ليس إلى جانب بعضنا البعض مثل الفرنسيين.‬ 242 00:15:30,846 --> 00:15:33,098 ‫- لكن نقبّل مثل الفرنسيين.‬ ‫- فهمت.‬ 243 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 ‫- أتريدين أن تشاهدي كاميرا البطريق معي؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 244 00:15:38,479 --> 00:15:43,400 ‫الاستمتاع بأمر مشترك حول معجزة الولادة‬ ‫هو أمر خطر، لا شكّ أنه ضد القواعد.‬ 245 00:15:44,026 --> 00:15:44,860 ‫حسنًا.‬ 246 00:15:48,781 --> 00:15:50,783 ‫يبدو جميلًا جدًا. أرسل لي الرابط.‬ 247 00:15:53,619 --> 00:15:56,538 ‫"أكاديمية (كلايتون) التحضيرية"‬ 248 00:16:05,422 --> 00:16:07,216 ‫"(إيفان توبا)، أنت قادرة على فعلها"‬ 249 00:16:11,804 --> 00:16:14,807 ‫عذرًا؟ لم لا يرتدي أحد الزي الرسمي؟‬ 250 00:16:15,641 --> 00:16:19,478 ‫- يوم اللباس الغير رسمي.‬ ‫- رائع.‬ 251 00:16:22,106 --> 00:16:23,357 ‫- استمتع.‬ ‫- شكرًا.‬ 252 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 253 00:16:25,651 --> 00:16:29,655 ‫- أيمكنني أن أحصل على شريحة بيتزا من فضلك؟‬ ‫- بالطبع. ثمنها 23 نقطة تبضّع.‬ 254 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 ‫ما هي نقاط التبضّع؟‬ 255 00:16:31,782 --> 00:16:33,033 ‫إنها على بطاقة "فليكس".‬ 256 00:16:33,742 --> 00:16:37,538 ‫حسنًا، البارحة كان أول يوم لي وأحضرت غدائي.‬ 257 00:16:37,621 --> 00:16:41,625 ‫- أتقبل بالدفع نقدًا؟‬ ‫- لا. آسف.‬ 258 00:16:42,209 --> 00:16:46,171 ‫نقاط التبضّع فقط،‬ ‫لكن هناك آلة لبيع الأطعمة في الزاوية.‬ 259 00:16:47,089 --> 00:16:47,965 ‫هذا رائع.‬ 260 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 261 00:17:01,562 --> 00:17:04,106 ‫جرّبي 32، 12، 17.‬ 262 00:17:13,240 --> 00:17:15,492 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لأن هذه خرانتي.‬ 263 00:17:17,619 --> 00:17:18,454 ‫هذا رائع.‬ 264 00:17:19,371 --> 00:17:20,205 ‫يوم سيئ؟‬ 265 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 ‫أسبوع سيئ.‬ 266 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 ‫لا يمكن تحمّل هذا المكان.‬ ‫الحصص الدراسية صعبة‬ 267 00:17:25,377 --> 00:17:27,087 ‫وأماكن المراحيض غير واضحة.‬ 268 00:17:27,463 --> 00:17:30,841 ‫ما هي نقاط التبضّع؟ ما خطب المال الحقيقي؟‬ 269 00:17:31,216 --> 00:17:34,136 ‫هل جماعة "كلايتون" حساسون جدًا‬ ‫تجاه لمس المال الحقيقي؟‬ 270 00:17:34,845 --> 00:17:38,015 ‫لقد تناولت قطع الغرانولا والفستق‬ ‫التي وجدتها في جيبي.‬ 271 00:17:39,099 --> 00:17:41,060 ‫إنها مدرسة خالية من الفستق.‬ 272 00:17:43,353 --> 00:17:46,231 ‫آسف. أظنّ أنهم يخبّئون المراحيض عن قصد.‬ 273 00:17:46,523 --> 00:17:48,734 ‫ليبعثوا رسالة مفادها‬ ‫أننا أرقى من أن نتغوّط.‬ 274 00:17:50,027 --> 00:17:50,903 ‫أنا "كيسي".‬ 275 00:17:51,445 --> 00:17:53,280 ‫- "نيت".‬ ‫- سررت بلقائك يا "نيت".‬ 276 00:17:53,989 --> 00:17:56,575 ‫أنت الشخص الوحيد شبه اللطيف.‬ 277 00:17:56,992 --> 00:17:57,868 ‫شبه لطيف؟‬ 278 00:17:58,368 --> 00:18:00,954 ‫- أنا حذرة.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 279 00:18:01,455 --> 00:18:02,790 ‫- "نيت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 280 00:18:04,208 --> 00:18:05,334 ‫أرى أنك قابلت "نيوتن".‬ 281 00:18:06,543 --> 00:18:08,253 ‫ظننت أن اسمك هو "كيسي".‬ 282 00:18:08,337 --> 00:18:09,379 ‫وداعًا يا "نيوتن".‬ 283 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 ‫إنه "كيسي".‬ 284 00:18:14,343 --> 00:18:15,219 ‫إنه "كيسي".‬ 285 00:18:20,265 --> 00:18:21,350 ‫هذا جرس التحذير.‬ 286 00:18:22,059 --> 00:18:23,268 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 287 00:18:28,398 --> 00:18:32,694 ‫"(ذا كوفي كان)"‬ 288 00:18:32,778 --> 00:18:34,321 ‫مرحبًا.‬ 289 00:18:41,453 --> 00:18:43,288 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 290 00:18:48,585 --> 00:18:53,382 ‫- إذن... أنطلب بعض القهوة، أو...‬ ‫- لا.‬ 291 00:18:54,383 --> 00:18:57,678 ‫فكرة جيدة.‬ ‫شربت كأسًا إضافيًا عند "لويزا" هذا الصباح.‬ 292 00:18:57,761 --> 00:19:01,849 ‫أعدّت مزيجًا رائعًا من البندق، لذا فأنا...‬ 293 00:19:02,015 --> 00:19:03,058 ‫شربت أكثر من اللازم.‬ 294 00:19:05,519 --> 00:19:09,064 ‫اسمعي يا "إلسا"،‬ ‫لا تستطيعين أن تأتي إلى المنزل متى تشائين.‬ 295 00:19:09,898 --> 00:19:12,151 ‫حسنًا، نحتاج إلى وضع بعض القواعد الأساسية.‬ 296 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 ‫قواعد أساسية؟‬ 297 00:19:15,195 --> 00:19:16,071 ‫أجل.‬ 298 00:19:19,241 --> 00:19:20,367 ‫هل دوّنتها؟‬ 299 00:19:21,034 --> 00:19:23,537 ‫- سيساعدني ذلك على تذكّرها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 ‫لا...‬ 301 00:19:27,749 --> 00:19:30,586 ‫لا بأس إن كنت تريدين أن تقابلي الأطفال.‬ 302 00:19:30,878 --> 00:19:32,796 ‫لكن أريدك أن تعلميني قبلها ببضع ساعات.‬ 303 00:19:33,422 --> 00:19:34,840 ‫حتى تتمكّن من إخفاء الجثة؟‬ 304 00:19:38,427 --> 00:19:41,388 ‫كنت أتساءل لم تريد الكثير من الوقت.‬ 305 00:19:42,139 --> 00:19:43,974 ‫أرسلي لي رسائل في حالات الطوارئ فقط.‬ 306 00:19:44,224 --> 00:19:47,227 ‫لا أريد أن أسمع منك 30 مرة في اليوم.‬ 307 00:19:47,895 --> 00:19:49,563 ‫أظنّ أن هذه مبالغة.‬ 308 00:19:50,814 --> 00:19:55,319 ‫وسآخذ على عاتقي القيام‬ ‫بجميع الأعمال المنزلية إلّا إن قلت غير ذلك.‬ 309 00:19:55,694 --> 00:19:58,488 ‫ليس عليك أن تفعل كل شيء بمفردك يا عزيزي.‬ 310 00:19:58,906 --> 00:20:00,199 ‫البطريق الأب يفعل هذا.‬ 311 00:20:01,408 --> 00:20:02,242 ‫سأكون بخير.‬ 312 00:20:06,955 --> 00:20:08,123 ‫"دوغ".‬ 313 00:20:09,291 --> 00:20:14,004 ‫أعلم أنك قد جُرحت، وأن ما فعلته لا يُغتفر.‬ 314 00:20:15,839 --> 00:20:18,592 ‫لكننا نستطيع تجاوز الأمر.‬ ‫أعرف أننا نستطيع ذلك.‬ 315 00:20:18,675 --> 00:20:20,344 ‫اتبعي القوانين فحسب يا "إلسا".‬ 316 00:20:21,220 --> 00:20:22,512 ‫حينها سنكون بخير.‬ 317 00:20:30,270 --> 00:20:31,230 ‫أنت لست...‬ 318 00:20:33,440 --> 00:20:34,316 ‫ماذا؟‬ 319 00:20:36,568 --> 00:20:37,486 ‫ماذا؟‬ 320 00:20:39,029 --> 00:20:39,947 ‫لا شيء.‬ 321 00:20:44,201 --> 00:20:46,536 ‫حسنًا. عليّ أن أذهب.‬ 322 00:20:55,254 --> 00:20:58,757 ‫الناس يتزوّجون وينفصلون.‬ ‫قد يكون الأمر مؤقّتًا يا عزيزتي.‬ 323 00:20:59,341 --> 00:21:01,426 ‫حصلت على الأقل على قصة الشعر الجميلة هذه.‬ 324 00:21:02,844 --> 00:21:04,638 ‫لم يلاحظ الغرة حتى.‬ 325 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 ‫الرجال أغبياء.‬ 326 00:21:09,643 --> 00:21:10,477 ‫"كاثي".‬ 327 00:21:15,649 --> 00:21:16,566 ‫مرحبًا؟‬ 328 00:21:16,817 --> 00:21:21,071 ‫مرحبًا يا سيدتي،‬ ‫لقد عدت وسآتي لآخذ "مانكي".‬ 329 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 ‫ضعيني على مكبّر الصوت.‬ ‫أريد التحدّث إلى قطتي.‬ 330 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 ‫- لا.‬ ‫- انتظري، ماذا؟‬ 331 00:21:26,201 --> 00:21:28,161 ‫لا. لا تستطيعين أن تأخذيها.‬ 332 00:21:29,454 --> 00:21:32,040 ‫لا، أحتاج إليها أكثر منك.‬ 333 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 ‫وهي تحتاج إليّ.‬ 334 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ‫حسنًا. لقد فقدت صوابها.‬ 335 00:21:40,966 --> 00:21:42,217 ‫كان هذا رائعًا.‬ 336 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 ‫حقًا؟‬ 337 00:21:49,057 --> 00:21:51,685 ‫- مرحبًا مجددًا.‬ ‫- حصلت على بطاقة "فليكس".‬ 338 00:21:52,728 --> 00:21:55,105 ‫-هل أستطيع تناول الطعام الآن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 339 00:21:56,064 --> 00:21:58,150 ‫- بعد 48 ساعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:21:58,483 --> 00:22:00,444 ‫هناك فترة انتظار. أنا آسف.‬ 341 00:22:00,527 --> 00:22:04,614 ‫- لكن هناك آلة بيع أطعمة في الزاوية...‬ ‫- أعرف ذلك. أجل.‬ 342 00:22:13,749 --> 00:22:14,875 ‫يا إلهي.‬ 343 00:22:16,501 --> 00:22:18,754 ‫أجل، اشتريت بيتزا بحجم كبير.‬ 344 00:22:18,837 --> 00:22:22,257 ‫شكرًا، سأتناولها كلها.‬ ‫تستطيع تناول قطع الغرانولا والفستق خاصتي.‬ 345 00:22:23,967 --> 00:22:26,345 ‫- فترة انتظار لمدة 48 ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:22:26,762 --> 00:22:29,222 ‫الحصول على مسدّس‬ ‫أسهل من شراء غداء في هذا المكان.‬ 347 00:22:30,265 --> 00:22:34,227 ‫أعلم أنهن قد لا يبدو عليهن إنهن كذلك،‬ ‫لكن طالبات فريق الجري سعيدات بوجودك هنا.‬ 348 00:22:35,270 --> 00:22:37,397 ‫أنت محق. لا يبدو عليهن أنهن سعيدات.‬ 349 00:22:38,106 --> 00:22:40,567 ‫لا يجب أن تنصتي لهن‬ ‫بعد أن كسرت ذلك الرقم القياسي.‬ 350 00:22:40,776 --> 00:22:44,905 ‫لهذا تشعر "إيزي" بالخطر، لأنك أسرع منها.‬ 351 00:22:47,866 --> 00:22:50,369 ‫أليس عليك أن لا تتكلّم‬ ‫بهذا الشكل عن حبيبتك؟‬ 352 00:22:53,497 --> 00:22:54,831 ‫لن أخبرها إن لم تفعلي أنت.‬ 353 00:22:57,667 --> 00:23:01,254 ‫أجل. أشعر بذلك. أرتدي زوجًا‬ ‫من ملابس أبي الداخلية مرتين في العام‬ 354 00:23:01,338 --> 00:23:03,757 ‫لأذكّر نفسي‬ ‫أنني لا أرتدي ملابسًا داخلية خاصة بالرجال.‬ 355 00:23:03,840 --> 00:23:05,258 ‫ولم هو غاضب دائمًا.‬ 356 00:23:05,634 --> 00:23:09,721 ‫لهذا أحبّ "بيج".‬ ‫إنها لا تمانع عندما أقول أشياء غريبة.‬ 357 00:23:09,888 --> 00:23:13,392 ‫والآن بعد أن شرحت القواعد،‬ ‫أحببت العلاقة الغير رسمية.‬ 358 00:23:13,475 --> 00:23:15,227 ‫لأننا ما زلنا نقبّل بعضنا البعض.‬ 359 00:23:15,685 --> 00:23:19,898 ‫وتستطيع أن تنظر إلى الفتيات الأخريات‬ ‫أيها الفتى الجذاب.‬ 360 00:23:21,608 --> 00:23:22,442 ‫إنها جميلة.‬ 361 00:23:29,449 --> 00:23:30,826 ‫"(بيج)، ماذا تفعل؟"‬ 362 00:23:30,909 --> 00:23:33,662 ‫- كيف تعلم؟‬ ‫- هذا يبدو ساحرًا.‬ 363 00:23:34,287 --> 00:23:35,622 ‫تريدني أن آتي إلى منزلها.‬ 364 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 ‫تعرف معنى ذلك. تحتاج إلى واقي ذكري؟‬ 365 00:23:37,916 --> 00:23:40,210 ‫أحمل معي دائمًا 12 واقيًا. 3 في حذائي،‬ 366 00:23:40,293 --> 00:23:45,132 ‫2 في جيبي الخلفي وبعضها في جيبي الأمامي،‬ ‫وواحد... في أذنك.‬ 367 00:23:45,799 --> 00:23:49,970 ‫- هل تمشي والواقيات في حذائك طوال اليوم؟‬ ‫- إنها تساعد في التهاب الرباط الأخمصي لديّ.‬ 368 00:23:52,180 --> 00:23:53,181 ‫شكرًا على قدومك.‬ 369 00:23:57,227 --> 00:23:58,353 ‫القاعدة رقم 9،‬ 370 00:23:58,645 --> 00:24:02,357 ‫- لا قبلات ترحيبية أو وداعية. أتذكرين ذلك؟‬ ‫- أجل. آسفة، أنا...‬ 371 00:24:04,025 --> 00:24:06,611 ‫اكتشفت أنني وُضعت‬ ‫على قائمة الانتظار في "بودين".‬ 372 00:24:07,195 --> 00:24:10,574 ‫كنت أخبز طوال اليوم،‬ ‫تناولت 6 بسكويتات حتى الآن.‬ 373 00:24:11,408 --> 00:24:13,493 ‫- أشعر بأنني غير مرغوبة.‬ ‫- القاعدة رقم 3،‬ 374 00:24:13,577 --> 00:24:17,664 ‫لا حديث عن المشاعر. إذن، أين سنقبّل بعضنا؟‬ ‫على الأريكة؟‬ 375 00:24:21,209 --> 00:24:23,211 ‫أشعر بأنني منزعجة جدًا.‬ 376 00:24:24,045 --> 00:24:27,591 ‫ألا يمكننا أن نتعانق ونشاهد فيلمًا؟‬ 377 00:24:28,383 --> 00:24:29,342 ‫أهذه نكتة؟‬ 378 00:24:29,926 --> 00:24:33,305 ‫- القاعدتين رقم 4 و 11.‬ ‫- انس أمر القواعد يا "سام".‬ 379 00:24:33,388 --> 00:24:35,974 ‫ما هو شعورك نحوي؟‬ 380 00:24:37,642 --> 00:24:39,978 ‫لا أعلم ما هو شعوري.‬ 381 00:24:40,061 --> 00:24:43,690 ‫- لكن "جوليا" قالت إنه لا بأس بذلك أحيانًا.‬ ‫- متى قالت ذلك؟‬ 382 00:24:44,191 --> 00:24:47,903 ‫في الأسبوع الماضي، عندما ذهبت لأخبرها‬ ‫جميع الأمور التي تحصل مع عائلتي.‬ 383 00:24:49,029 --> 00:24:51,198 ‫ماذا تقصد؟ أي أمور هذه؟‬ 384 00:24:52,240 --> 00:24:56,036 ‫أمي خانت أبي، وهي تعيش الآن‬ ‫في منزل "كريستوفر" ولديها قطة.‬ 385 00:24:56,244 --> 00:24:58,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم ذلك، القطط سيئة جدًا.‬ 386 00:24:58,914 --> 00:25:02,501 ‫لا. لماذا لم تخبرني بأمر والديك؟‬ 387 00:25:02,667 --> 00:25:04,920 ‫لم أحتج لذلك، أخبرت "جوليا" بالأمر.‬ 388 00:25:07,005 --> 00:25:11,593 ‫حسنًا يا "سام"، أنا آسفة حقًا،‬ ‫وأنا مستعدة لسماعك إن كنت تريد أن تتكلّم،‬ 389 00:25:11,676 --> 00:25:15,972 ‫لكن، عندما وُضعت على قائمة الانتظار‬ ‫في "بودين"،‬ 390 00:25:16,056 --> 00:25:19,434 ‫عندما حصل لي أمر سيئ،‬ ‫كنت أول شخص ألجأ إليه لأخبره.‬ 391 00:25:19,768 --> 00:25:23,396 ‫وبالنسبة... إليك،‬ ‫ما يزال هذا الشخص هو "جوليا".‬ 392 00:25:24,397 --> 00:25:25,857 ‫إنها تساعدني حقًا.‬ 393 00:25:26,942 --> 00:25:29,277 ‫أظنّ أن علينا أن ننهي علاقتنا الغير رسمية.‬ 394 00:25:29,945 --> 00:25:30,779 ‫ماذا؟‬ 395 00:25:31,655 --> 00:25:34,574 ‫الآن، بعد أن أصبحت أعرف القواعد،‬ ‫أنا ماهر جدًا في ذلك.‬ 396 00:25:34,908 --> 00:25:38,036 ‫أعرف ذلك. لكنني لا أظنّ أنني كذلك.‬ 397 00:25:40,997 --> 00:25:44,793 ‫لا بد أن أعترف لك. لم أغادر منزلًا‬ ‫بعد الانفصال ببسكويت معدّ في المنزل.‬ 398 00:25:46,169 --> 00:25:48,797 ‫قالت إنها تريدني أن أغرب عن وجهها‬ ‫أنا والبسكويت.‬ 399 00:25:49,756 --> 00:25:50,674 ‫فهمت.‬ 400 00:25:57,180 --> 00:25:58,014 ‫أعطني واحدة.‬ 401 00:26:00,475 --> 00:26:01,309 ‫ما الخطب؟‬ 402 00:26:02,018 --> 00:26:03,395 ‫انفصلت "بيج" عني.‬ 403 00:26:05,564 --> 00:26:07,065 ‫لم أكن أعلم أنكما عدتما سوية.‬ 404 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 ‫لا أعلم حتى إن كنا قد عدنا لبعضنا البعض.‬ 405 00:26:26,751 --> 00:26:28,753 ‫- غرة جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 406 00:26:31,214 --> 00:26:34,384 ‫لقد افتقدتك يا عزيزتي "مانكي"...‬ 407 00:26:58,950 --> 00:27:01,453 ‫أعرف أنها كانت مجرد علاقة غير رسمية،‬ 408 00:27:02,120 --> 00:27:05,081 ‫لكن ما زال رائعًا معرفة أن "بيج"‬ ‫كانت بجانبي إن احتجت إليها.‬ 409 00:27:06,374 --> 00:27:07,459 ‫أنا آسفة يا "سام".‬ 410 00:27:08,209 --> 00:27:10,211 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 411 00:27:13,131 --> 00:27:13,965 ‫أنت...‬ 412 00:27:14,507 --> 00:27:16,468 ‫أتريد أن تشاهد كاميرا البطريق؟‬ 413 00:27:17,218 --> 00:27:20,722 ‫حسنًا. إن اشتدّت الرياح،‬ ‫فربما يكون الأب قد غيّر موقعه.‬ 414 00:27:23,099 --> 00:27:24,267 ‫سيكون هذا جنونيًا.‬ 415 00:27:27,354 --> 00:27:28,480 ‫أنت فتاة مطيعة.‬ 416 00:27:28,855 --> 00:27:32,025 ‫- اصمت.‬ ‫- أعطيني 20 دولارًا، لن أخبر أحدًا.‬ 417 00:27:32,108 --> 00:27:35,904 ‫- اغرب عن وجهي، أنت غبي جدًا.‬ ‫- لقد فعلها، إنه في مكان مختلف تمامًا!‬ 418 00:27:35,987 --> 00:27:36,946 ‫تعالا انظرا!‬ 419 00:27:41,159 --> 00:27:42,952 ‫"(نيت)، سنتناول الغداء معًا غدًا؟"‬ 420 00:28:51,312 --> 00:28:53,314 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬