1 00:00:06,005 --> 00:00:07,048 Julia. 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,384 Julia. 3 00:00:10,301 --> 00:00:11,219 Julia. 4 00:00:12,846 --> 00:00:13,763 Julia. 5 00:00:15,181 --> 00:00:16,182 Julia. 6 00:00:19,227 --> 00:00:20,061 Julia. 7 00:00:20,812 --> 00:00:22,605 Julia. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,816 Julia. 9 00:00:25,900 --> 00:00:27,193 Julia. 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,362 Julia. 11 00:00:29,446 --> 00:00:30,280 Julia! 12 00:00:33,491 --> 00:00:34,492 Gì thế? 13 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 Không sao đâu. Cậu ấy đôi khi hay buột miệng. Bình thường mà. 14 00:00:40,331 --> 00:00:41,708 Không sao chứ, Sam? 15 00:00:42,459 --> 00:00:44,335 Paige, tớ rất tiếc phải báo cậu điều này, 16 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 nhưng tớ không nên ở đây vì tớ không yêu cậu. 17 00:00:49,758 --> 00:00:50,592 Sao? 18 00:00:50,675 --> 00:00:51,593 Tớ không yêu cậu. 19 00:00:53,178 --> 00:00:57,390 Tớ tưởng là có vì cậu vượt qua được bài kiểm tra ba điểm đơn giản tớ đặt ra, 20 00:00:57,474 --> 00:01:00,185 nhưng hóa ra bài kiểm tra đơn giản hơn là tự cảm nhận được, 21 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 và cậu không qua được bài đó. 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,396 Nên tớ nghĩ ta nên chia tay. 23 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 Rất vui được gặp mọi người. 24 00:01:10,487 --> 00:01:13,782 Và nhân tiện, ở đây họ có món mì Ý ăn với bơ không thôi đấy, 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,077 dù nó không có trong thực đơn, nếu mọi người không thích món mình gọi. 26 00:01:17,452 --> 00:01:18,286 Rất ngon. 27 00:01:18,703 --> 00:01:19,829 Gặp cậu ở trường, Paige. 28 00:01:27,420 --> 00:01:29,380 Món mì bơ nghe cũng khá hay đấy. 29 00:01:30,465 --> 00:01:31,382 Im đi. 30 00:01:34,052 --> 00:01:36,054 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 31 00:01:37,050 --> 00:01:40,050 TÔI LÀ ĐỨA LẬP DỊ Phần 1 Tập 8: The Silencing Properties of Snow 32 00:01:46,648 --> 00:01:48,733 Năm nay tôi đã học được rất nhiều về tình yêu. 33 00:01:56,950 --> 00:01:58,785 Nó có thể rất phức tạp. 34 00:01:58,868 --> 00:01:59,786 EVAN TUBA ĐANG GỌI 35 00:01:59,869 --> 00:02:00,745 TỪ CHỐI 36 00:02:04,249 --> 00:02:05,083 Này, mèo lười. 37 00:02:05,667 --> 00:02:09,045 Con đây rồi. Mẹ nghĩ chúng ta nên ăn mừng vì con được vào trường Clayton. 38 00:02:09,212 --> 00:02:11,339 Hai mẹ con mình đi ăn sáng chẳng hạn. 39 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 Hay ăn trưa? 40 00:02:20,765 --> 00:02:21,641 Sam? 41 00:02:22,225 --> 00:02:24,394 Em làm gì ở đây? Chúng ta đâu có hẹn. 42 00:02:25,478 --> 00:02:28,273 Em biết. Nhưng em muốn nói với chị một điều, 43 00:02:28,356 --> 00:02:32,277 và em muốn nói trực tiếp, vì thông điệp này có kèm quà. 44 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 Được. 45 00:02:35,029 --> 00:02:35,905 Julia... 46 00:02:37,407 --> 00:02:40,827 Em đã muốn chị làm bạn gái em kể từ ngày em tặng chị não của em. 47 00:02:40,910 --> 00:02:45,665 Nhưng rồi em biết về việc chị có bạn trai, và về cái gọi là xung đột lợi ích. 48 00:02:45,832 --> 00:02:48,001 Nên theo lời khuyên của bố em, 49 00:02:48,084 --> 00:02:50,336 em có một bạn gái tập dượt tên là Paige 50 00:02:50,461 --> 00:02:51,629 để chuẩn bị cho ngày 51 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 - em và chị có thể bên nhau. - Được rồi, không... 52 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 Và giờ em tin mình đã sẵn sàng. 53 00:02:56,009 --> 00:02:58,636 Em biết cách khiêu vũ và đi siêu thị 54 00:02:58,803 --> 00:03:02,056 và rằng không được phép nhốt phụ nữ vào tủ quần áo. 55 00:03:02,140 --> 00:03:03,224 Và em đã thấy ngực... 56 00:03:03,933 --> 00:03:04,893 rất đẹp. 57 00:03:04,976 --> 00:03:06,185 Hay lắm. 58 00:03:07,145 --> 00:03:09,230 Được rồi, nhưng em phải hiểu là... 59 00:03:09,314 --> 00:03:10,440 Nên em tặng chị cái này. 60 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Dâu tây bọc sô-cô-la? 61 00:03:25,288 --> 00:03:26,122 Sam. 62 00:03:27,373 --> 00:03:30,335 Có phải em đột nhập vào nhà chị với dâu tây bọc sô-cô-la không? 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 Không. Cửa sổ mở. 64 00:03:32,837 --> 00:03:36,633 Em chỉ lặng lẽ trèo vào cho đến khi bố bắt em về. 65 00:03:37,550 --> 00:03:38,968 Chà, em làm rơi một quả. 66 00:03:40,637 --> 00:03:41,512 Thật à? 67 00:03:42,555 --> 00:03:43,389 Ồ. 68 00:03:44,766 --> 00:03:46,184 Em cần phải đi, Sam. 69 00:03:47,227 --> 00:03:48,061 Ngay bây giờ. 70 00:03:50,855 --> 00:03:55,777 Zahid nói ta có thể tự biết được khi yêu ai đó, thật ngớ ngẩn 71 00:03:55,860 --> 00:03:58,404 vì nó không dựa trên dữ liệu hay nghiên cứu gì cả. 72 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Nhưng khi chúng ta khiêu vũ trong bãi đỗ xe, 73 00:04:01,616 --> 00:04:02,533 em đã biết được. 74 00:04:02,909 --> 00:04:03,743 Còn chị? 75 00:04:05,161 --> 00:04:07,914 Em đang hỏi chị có muốn bắt đầu mối quan hệ tình cảm với 76 00:04:07,997 --> 00:04:09,374 bệnh nhân thiếu niên của mình? 77 00:04:09,457 --> 00:04:10,875 Đúng. Chính xác. 78 00:04:12,710 --> 00:04:13,920 Được, tốt thôi. 79 00:04:14,087 --> 00:04:15,964 Cứ cho là chị đồng ý làm bạn gái em. 80 00:04:16,214 --> 00:04:18,925 Rồi sao? Chúng ta sẽ hẹn hò, rồi "xoạc" luôn? 81 00:04:19,008 --> 00:04:21,261 Chị sẽ mất việc vì ngủ với bệnh nhân, 82 00:04:21,344 --> 00:04:23,596 nên chị không thể trả hóa đơn hoặc tiền thuê nhà, 83 00:04:23,680 --> 00:04:26,474 và chị còn nợ 200.000 đô tiền vay học đại học. 84 00:04:26,557 --> 00:04:28,476 Em có thừa 200.000 đô không? 85 00:04:28,559 --> 00:04:29,769 Không, à... 86 00:04:30,353 --> 00:04:32,230 Em không biết. Chị nói nhanh quá. 87 00:04:32,313 --> 00:04:33,606 Vì chị đang tức giận! 88 00:04:33,690 --> 00:04:36,401 Điều em làm là cực kỳ không phù hợp. 89 00:04:36,484 --> 00:04:39,070 Em thật sự không thấy thế sao, sau bao công sức ta bỏ ra? 90 00:04:39,654 --> 00:04:40,530 Vậy... 91 00:04:41,572 --> 00:04:42,490 chị không yêu em à? 92 00:04:42,573 --> 00:04:45,702 Không. Ôi, Chúa ơi, không! Không! 93 00:04:46,286 --> 00:04:47,370 Chúa ơi, không! 94 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 Không! 95 00:04:48,913 --> 00:04:49,914 Không! 96 00:04:52,000 --> 00:04:54,085 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 97 00:04:54,168 --> 00:04:56,337 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 98 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 99 00:04:59,132 --> 00:05:01,092 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 100 00:05:01,175 --> 00:05:03,011 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 101 00:05:03,094 --> 00:05:04,595 - Adélie, Quai mũ... - Ờ...Sam, 102 00:05:04,679 --> 00:05:06,639 chị không có ý làm em buồn. Chị chỉ muốn... 103 00:05:06,723 --> 00:05:10,059 - Em phải hiểu... - Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 104 00:05:10,476 --> 00:05:12,186 Sam, chị rất xin lỗi! 105 00:05:12,270 --> 00:05:14,564 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 106 00:05:14,647 --> 00:05:18,735 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 107 00:05:18,818 --> 00:05:21,362 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 108 00:05:21,446 --> 00:05:24,782 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 109 00:05:24,866 --> 00:05:29,704 - Sam? Ổn chứ? - Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 110 00:05:29,787 --> 00:05:33,916 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 111 00:05:36,627 --> 00:05:40,798 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 112 00:05:40,882 --> 00:05:44,510 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 113 00:05:44,594 --> 00:05:48,431 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 114 00:05:48,514 --> 00:05:51,642 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 115 00:05:51,851 --> 00:05:55,480 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 116 00:05:55,563 --> 00:05:57,940 - Này! - Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 117 00:05:58,024 --> 00:05:59,901 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo. 118 00:06:06,949 --> 00:06:09,160 Ơn Chúa. Cậu ấy ở đầu xe. 119 00:06:09,243 --> 00:06:10,244 Được. 120 00:06:10,328 --> 00:06:11,454 - Có chuyện gì? - Ơ... 121 00:06:11,537 --> 00:06:13,581 Tôi xin lỗi. Tôi... Anh biết đấy, tôi... 122 00:06:17,251 --> 00:06:18,127 Được. 123 00:06:18,377 --> 00:06:21,798 - Nói đi. Có chuyện gì? - Anh biết đấy, chỉ là... 124 00:06:23,841 --> 00:06:27,053 Tôi luôn cố lái nhẹ nhàng hơn mỗi khi có Sam trên xe buýt. 125 00:06:28,304 --> 00:06:30,056 Để lưng cậu ấy không chạm vào ghế. 126 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 - Tôi làm thế. - Ừ, đừng lo. 127 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 Anh không có lỗi. May mà có anh, 128 00:06:33,392 --> 00:06:34,435 và cảm ơn vì đã gọi. 129 00:06:34,519 --> 00:06:36,604 Vâng, không có gì. Tôi có thể làm gì không? 130 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 - Không. - Có nên gọi ai? 131 00:06:38,022 --> 00:06:39,816 Không, cô ấy lo được. Cảm ơn. 132 00:06:46,030 --> 00:06:50,576 Chắc các bạn không biết, nhưng ở Nam Cực có 37 núi lửa được biết đến, 133 00:06:50,660 --> 00:06:53,287 rất nhiều trong số đó bị chôn vùi trong lớp băng dày. 134 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 Nhắm mắt lại. 135 00:06:58,459 --> 00:07:00,670 Vậy mà, thường bên dưới lớp băng đó, 136 00:07:01,129 --> 00:07:03,214 nham thạch tạo ra những hang động nóng. 137 00:07:04,173 --> 00:07:07,677 Nên ngay cả ở những nơi với cái lạnh khắc nghiệt, 138 00:07:08,219 --> 00:07:10,430 bạn vẫn có thể tìm thấy những nơi ấm áp ẩn giấu. 139 00:07:12,223 --> 00:07:14,183 Mẹ làm súp nóng cho con nhé? 140 00:07:15,685 --> 00:07:16,602 Con đủ ấm chưa? 141 00:07:17,437 --> 00:07:19,730 Bố mẹ có thể tăng nhiệt. Con cần tăng nhiệt không? 142 00:07:19,730 --> 00:07:33,730 Chuyển ngữ: Phí Trọng Huy OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh 143 00:07:34,245 --> 00:07:35,746 - Sao cô lại làm thế? - Doug. 144 00:07:35,830 --> 00:07:37,582 - Cô nghĩ gì vậy? - Tôi xin lỗi. 145 00:07:37,665 --> 00:07:40,209 Cô xin lỗi? Nó đã mở lòng với cô. Nó tin tưởng cô. 146 00:07:40,293 --> 00:07:42,336 - Tôi biết. Xin lỗi. - Biết đời nó có mấy ai 147 00:07:42,420 --> 00:07:44,714 đối xử với nó như người không, mà cô lại làm thế? 148 00:07:44,797 --> 00:07:46,382 - Tôi biết. Tôi 27 tuổi... - Cái... 149 00:07:46,466 --> 00:07:48,342 ...đời tôi rối lên. Chả biết đang làm gì. 150 00:07:48,426 --> 00:07:49,760 Lý do thật nhảm nhí. 151 00:07:50,261 --> 00:07:51,345 Cô đã làm nó suy sụp. 152 00:07:52,805 --> 00:07:54,140 Đâu phải mỗi lỗi của tôi. 153 00:07:54,515 --> 00:07:57,435 Anh biết Sam thích tôi. Anh khuyến khích cảm xúc đó. 154 00:07:57,518 --> 00:08:00,021 Anh giúp nó đột nhập vào nhà tôi. Lỗi của anh. 155 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 Tôi biết. Tôi là thằng ngu. 156 00:08:01,939 --> 00:08:04,567 Vì thế tôi mới gặp cô. Lẽ ra cô phải là chuyên gia. 157 00:08:04,650 --> 00:08:06,611 - Đoán xem, tôi chả biết gì cả. - Rõ rồi. 158 00:08:08,821 --> 00:08:10,239 Tránh xa con tôi ra. 159 00:08:13,284 --> 00:08:14,202 CHỖ ĐỖ XE CỦA JULIA SASAKI. 160 00:08:15,828 --> 00:08:16,704 Chào. 161 00:08:18,080 --> 00:08:19,123 Chào. 162 00:08:19,207 --> 00:08:20,875 Xin lỗi vì đường đột đến, 163 00:08:20,958 --> 00:08:24,253 nhưng em không trả lời tin nhắn của anh, 164 00:08:24,337 --> 00:08:26,422 nên anh nghĩ nên làm theo cách cổ điển và... 165 00:08:27,048 --> 00:08:28,674 tìm gặp em trực tiếp. 166 00:08:29,383 --> 00:08:30,343 Xin lỗi. Vì... 167 00:08:31,093 --> 00:08:34,347 Sam có chuyện, nên ở nhà đang loạn lắm. 168 00:08:37,141 --> 00:08:38,267 Có vẻ là loạn thật đấy. 169 00:08:39,268 --> 00:08:40,228 Ừ. 170 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 - À... - Mọi chuyện ổn cả chứ? 171 00:08:45,441 --> 00:08:46,317 Ừ. 172 00:08:46,651 --> 00:08:48,986 Kiểu như, với chúng ta ấy? 173 00:08:49,612 --> 00:08:50,863 Ừ. Chúng ta ổn. 174 00:08:51,280 --> 00:08:54,659 Được, vì nếu là vụ "anh yêu em" đó, thì anh xin rút lại. 175 00:08:56,410 --> 00:08:57,870 Anh không có ý đó đâu. 176 00:08:57,954 --> 00:09:00,331 Anh chỉ nghĩ con gái thích... 177 00:09:01,541 --> 00:09:03,042 nghe điều đó sau khi... 178 00:09:03,626 --> 00:09:04,460 Em biết đấy... 179 00:09:08,422 --> 00:09:10,341 Anh đúng là đồ đểu. Anh biết không? 180 00:09:12,093 --> 00:09:13,719 - Về nhà đi. - Đợi đã, Casey. 181 00:09:13,803 --> 00:09:14,762 Em nói đi ra! 182 00:09:24,730 --> 00:09:27,233 Hầu hết mọi người không nghĩ nhiều về tuyết. 183 00:09:28,359 --> 00:09:29,193 Nhưng tôi thì có. 184 00:09:29,485 --> 00:09:31,737 - Anh xem gì vậy? - Hành tinh băng giá. 185 00:09:32,154 --> 00:09:34,824 Đó là phim tài liệu về tự nhiên gồm bảy phần. 186 00:09:34,907 --> 00:09:37,034 Phần này nói về động băng núi lửa. 187 00:09:37,785 --> 00:09:38,911 Nghe chán thế. 188 00:09:39,579 --> 00:09:43,708 Khi tuyết rơi, tất cả trở nên yên tĩnh vì tuyết hấp thụ âm thanh. 189 00:09:44,500 --> 00:09:46,043 - Em đắp chăn được không? - Không. 190 00:09:47,628 --> 00:09:48,963 Nên khi có bão tuyết, 191 00:09:49,046 --> 00:09:51,507 cứ như nó cách âm cả hành tinh vậy. 192 00:09:55,094 --> 00:09:57,346 Đôi khi tôi ước giá như tuyết rơi 193 00:09:57,847 --> 00:09:59,307 và không bao giờ ngừng. 194 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 TAI NGHE TIỆC TÙNG 195 00:10:28,377 --> 00:10:31,505 Cái quái gì đây? 196 00:10:37,428 --> 00:10:38,929 Ôi. Tuyệt. 197 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 Khỏe không cưng? 198 00:10:42,933 --> 00:10:44,727 Anh không biết là mắt có thể xanh thế. 199 00:10:46,937 --> 00:10:48,022 Em quá trẻ với anh. 200 00:10:49,690 --> 00:10:51,776 Và quý cô xinh đẹp nhất đây rồi. 201 00:10:51,859 --> 00:10:53,486 Được rồi, Zahid, tốt. 202 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Tai nghe. Để vào nhà để xe nhé. 203 00:10:56,739 --> 00:10:58,199 Nhưng cháu không ở đây được ạ? 204 00:10:58,783 --> 00:11:00,076 Không. Đi đi! 205 00:11:01,702 --> 00:11:02,578 Rất hân hạnh. 206 00:11:08,334 --> 00:11:11,337 Chào Case. Muốn mẹ làm tóc cho con không? Mẹ tranh thủ làm cho. 207 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 Sao mẹ còn làm việc này? Mẹ biết Sam sẽ không đến dạ hội nữa mà. 208 00:11:14,965 --> 00:11:16,675 Dù nó có đi hay không, 209 00:11:16,759 --> 00:11:18,886 mẹ đã hứa sẽ làm, và mẹ định giữ lời hứa. 210 00:11:19,470 --> 00:11:22,515 Thật à? Con không nghĩ lời hứa quan trọng với mẹ đấy. 211 00:11:25,059 --> 00:11:25,935 Cô quay lại ngay. 212 00:11:26,936 --> 00:11:27,770 Con yêu, 213 00:11:28,646 --> 00:11:30,147 mẹ không biết con có chuyện gì, 214 00:11:30,231 --> 00:11:33,192 con căng thẳng chuyện chuyển trường 215 00:11:33,275 --> 00:11:35,277 hay vì nguyên nhân nào khác, 216 00:11:35,653 --> 00:11:37,988 nhưng con không thể cứ trút lên mẹ được. 217 00:11:38,489 --> 00:11:39,615 Mẹ không làm gì sai cả. 218 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 Đúng. Mẹ là người hoàn hảo. 219 00:11:44,245 --> 00:11:45,121 Này. 220 00:11:48,582 --> 00:11:49,750 Mẹ yêu con rất nhiều. 221 00:11:51,335 --> 00:11:53,003 Rồi. Sao cũng được, con phải đi đây. 222 00:11:58,843 --> 00:12:02,513 Báo động ngực. Nhắc lại, báo động ngực. Có cả ngàn em nóng bỏng dưới tầng. 223 00:12:02,596 --> 00:12:03,556 Và đang xếp hàng chờ, 224 00:12:03,639 --> 00:12:05,891 nên họ rất chán và tiêu chuẩn đang xuống thấp. 225 00:12:05,975 --> 00:12:06,851 Ta phải xuống dưới. 226 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 Không, cảm ơn anh. Em ở đây được rồi. 227 00:12:08,936 --> 00:12:12,148 Chuyện gì vậy? Sao em quấn chăn như cái burrito trắng, tong teo thế? 228 00:12:13,649 --> 00:12:14,859 Có một sự cố... 229 00:12:16,277 --> 00:12:18,070 trên xe buýt. Em gây chuyện. 230 00:12:19,488 --> 00:12:20,322 Ồ. 231 00:12:20,406 --> 00:12:21,407 Anh rất tiếc, anh bạn. 232 00:12:21,949 --> 00:12:24,160 Em biết điều gì có thể khiến em thấy khá hơn? 233 00:12:24,326 --> 00:12:26,829 Cả ngàn cặp mông đẹp trong quần vải bông. 234 00:12:27,163 --> 00:12:28,080 Hoặc bánh nachos. 235 00:12:28,164 --> 00:12:30,958 Không, pho mát chảy làm mồm em bị sao ấy. 236 00:12:31,167 --> 00:12:33,085 Và em chán con gái rồi. Họ quá... 237 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 Có chuyện gì với Paige à? 238 00:12:38,674 --> 00:12:39,592 Không phải Paige. 239 00:12:40,342 --> 00:12:41,218 Julia. 240 00:12:41,719 --> 00:12:44,388 Được rồi, Julia thì rõ là vớ vẩn. 241 00:12:44,472 --> 00:12:48,267 Cô ta ăn mặc như người vô gia cư, và chọn tivi quá kém luôn. 242 00:12:48,726 --> 00:12:50,394 Mà anh tưởng em yêu Paige. 243 00:12:50,478 --> 00:12:52,354 Em cũng tưởng thế, nhưng rồi... 244 00:12:55,107 --> 00:12:57,776 Với Julia, như anh nói. 245 00:12:58,652 --> 00:12:59,737 Em tự biết được. 246 00:13:00,321 --> 00:13:04,158 Nhưng khi em kể với chị ấy cảm xúc của mình... 247 00:13:09,038 --> 00:13:11,332 Anh rất tiếc, anh bạn. Bọn con gái là tệ nhất. 248 00:13:11,957 --> 00:13:14,126 Giờ thì hãy đi gặp bọn họ nào. 249 00:13:14,710 --> 00:13:18,005 Đi chết đi, Sam Gardner! 250 00:13:18,088 --> 00:13:22,593 Vì cậu nghĩ có thể vùi dập trái tim tớ, 251 00:13:22,676 --> 00:13:26,138 tớ nghĩ tớ có thể vùi dập hết đồ của cậu! 252 00:13:27,389 --> 00:13:28,224 Em yêu! 253 00:13:28,682 --> 00:13:30,017 Ta gặp rắc rối! 254 00:13:30,100 --> 00:13:33,020 Đây là điểm A tớ đạt được ở môn sinh nâng cao mà cậu giúp tớ ôn. 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 Và đây là bức vẽ loài nhuyễn thể Nam Cực, 256 00:13:36,690 --> 00:13:39,318 mà rõ ràng tớ không cần để trong tủ mình nữa! 257 00:13:39,985 --> 00:13:43,697 Và đây là giấy phạt ngoài giờ sau khi ta hôn nhau lần đầu trong lớp tiếng Pháp. 258 00:13:45,199 --> 00:13:46,450 Cô ấy có vẻ giận. 259 00:13:46,534 --> 00:13:47,701 Ừ. Giận thật đấy. 260 00:13:47,785 --> 00:13:51,247 Nhưng cậu biết ở đây còn thiếu gì không? Lần đầu tiên của tớ! 261 00:13:52,164 --> 00:13:54,291 Đúng! Và lẽ ra tớ sẽ dành nó cho cậu đấy. 262 00:13:54,375 --> 00:13:55,918 Nhưng giờ thì không. 263 00:13:56,752 --> 00:13:58,754 Và có lẽ tớ sẽ làm điều đó với gã đầu tiên 264 00:13:58,837 --> 00:14:00,089 nói giọng Anh ở đại học. 265 00:14:00,172 --> 00:14:01,882 Nên, cảm ơn vì điều đó! 266 00:14:02,550 --> 00:14:03,842 Cậu biết còn thiếu gì không? 267 00:14:04,218 --> 00:14:08,180 Dây chuyền chim cánh cụt cậu tặng tớ, vì thứ Ba vừa rồi tớ làm mất, 268 00:14:08,264 --> 00:14:10,349 và tớ rất, rất nhớ nó. 269 00:14:10,432 --> 00:14:14,144 Và tớ không muốn nói với cậu, vì tớ không muốn cậu bị tổn thương. 270 00:14:15,896 --> 00:14:17,856 Nhưng giờ tớ muốn! 271 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 Chúa ơi, anh bạn, em đã làm gì con bé vậy? 272 00:14:22,736 --> 00:14:24,822 Em không biết. Em nói với cô ấy sự thật. 273 00:14:25,406 --> 00:14:27,449 Bố nghĩ con làm trái tim con bé tan nát, Sam. 274 00:14:28,450 --> 00:14:31,370 Người ta thường nghĩ người tự kỷ không biết cảm thông, 275 00:14:31,453 --> 00:14:33,163 nhưng không đúng. 276 00:14:34,582 --> 00:14:36,876 Đôi khi em không biết khi nào một người đang buồn, 277 00:14:36,959 --> 00:14:39,837 nhưng khi em biết, em thấy rất cảm thông. 278 00:14:41,046 --> 00:14:42,923 Có lẽ còn hơn người tâm thần bình thường. 279 00:14:45,050 --> 00:14:47,052 Lẽ ra đây sẽ là quà Giáng Sinh cho cậu, Sam. 280 00:14:47,761 --> 00:14:48,888 Dễ thương quá nhỉ? 281 00:14:48,971 --> 00:14:51,056 - Chắc em sẽ thích nó lắm đấy. - Đúng. 282 00:14:51,140 --> 00:14:52,266 Đoán gì nào? 283 00:14:55,603 --> 00:14:57,521 Không! Paige! 284 00:14:58,564 --> 00:14:59,481 Chứng kiến đi. 285 00:15:02,443 --> 00:15:05,404 - Paige ở đây à? Con bé muốn làm tóc? - Anh không nghĩ thế. 286 00:15:07,907 --> 00:15:09,950 Em nghĩ em cần xin lỗi Paige. 287 00:15:10,534 --> 00:15:13,162 Em sẽ phải xin lỗi cho ra trò đấy, em trai. 288 00:15:30,304 --> 00:15:31,513 Cho một ly gin và tonic. 289 00:15:32,806 --> 00:15:34,767 Cô biết không đời nào chuyện đó xảy ra nhỉ? 290 00:15:36,018 --> 00:15:37,436 Muốn xem giấy tờ của tôi không? 291 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 Không hẳn. Rõ ràng cô chưa đến 21 tuổi. 292 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 Tin tôi đi, anh muốn xem đấy. 293 00:15:52,660 --> 00:15:53,535 Casey? 294 00:15:55,913 --> 00:15:56,747 Đúng. 295 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 Khỉ thật. 296 00:16:04,463 --> 00:16:05,965 Giờ cho tôi một ly gin và tonic. 297 00:16:18,018 --> 00:16:20,145 Chanh và soda. Tôi chỉ làm được thế. 298 00:16:23,649 --> 00:16:24,775 Tôi đã thấy hai người... 299 00:16:25,651 --> 00:16:26,527 anh và mẹ tôi. 300 00:16:28,529 --> 00:16:30,114 - Cô đã nói với mẹ chưa? - Chưa. 301 00:16:30,572 --> 00:16:31,824 Hết rồi. Kết thúc rồi. 302 00:16:31,907 --> 00:16:32,908 Vớ vẩn. 303 00:16:33,450 --> 00:16:35,452 Không. Nghiêm túc đấy. Cô ấy chấm dứt nó. 304 00:16:36,537 --> 00:16:37,371 Tại sao? 305 00:16:39,915 --> 00:16:40,749 Vì cô, 306 00:16:41,667 --> 00:16:42,584 vì gia đình cô ấy. 307 00:16:45,087 --> 00:16:48,132 Nếu quan tâm đến gia đình, thì từ đầu bà ta đã không làm thế. 308 00:16:49,383 --> 00:16:51,427 Không rõ, nhưng tôi không nghĩ đơn giản thế. 309 00:16:52,553 --> 00:16:53,679 Anh biết cái quái gì? 310 00:16:54,388 --> 00:16:55,639 Thật ra là không nhiều lắm. 311 00:16:56,432 --> 00:16:58,017 Nhưng tôi biết cô ấy yêu hai người. 312 00:16:58,892 --> 00:17:02,021 Hai anh em tôi? Anh biết có ba người chứ? Có tôi, anh tôi, và bố tôi. 313 00:17:02,104 --> 00:17:03,856 Tôi biết, ý tôi là ba. 314 00:17:14,950 --> 00:17:15,993 Sao bà ta lại làm thế? 315 00:17:17,619 --> 00:17:19,288 Tôi...không biết. 316 00:17:21,498 --> 00:17:22,916 Tôi nghĩ mẹ cô đã dành... 317 00:17:25,127 --> 00:17:27,421 rất nhiều thời gian mắc kẹt trong một vai. 318 00:17:28,881 --> 00:17:30,215 Ý là, không phải mắc kẹt... 319 00:17:31,884 --> 00:17:34,428 nhưng mẹ cô không chỉ là một người mẹ, cô hiểu chứ? 320 00:17:35,012 --> 00:17:36,889 Và cô ấy chỉ cần được nhắc về điều đó, 321 00:17:38,223 --> 00:17:39,266 nhắc nhở chính mình. 322 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Chà. 323 00:17:44,396 --> 00:17:46,356 Cực kỳ sâu sắc đấy, anh bạn. 324 00:17:54,531 --> 00:17:55,365 Được. 325 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 Chúng ta sẽ làm thế này. 326 00:17:59,078 --> 00:18:01,789 Điều em làm với Paige tương tự như điều Julia làm với em... 327 00:18:02,372 --> 00:18:03,457 nghĩa là rất tồi tệ. 328 00:18:06,126 --> 00:18:09,171 Nên em sẽ bù đắp cho cậu ấy bằng cách đi tìm cái dây chuyền bị mất 329 00:18:09,254 --> 00:18:11,381 và đưa cho cậu ấy trong dạ hội im lặng. 330 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Tuyệt lắm, anh bạn! Trông em bảnh trai lắm! 331 00:18:14,343 --> 00:18:18,639 Ừ, phí thuê lễ phục chỉ có 99 đô, nên thế này cũng đáng. 332 00:18:18,722 --> 00:18:21,892 Tính toán thì anh tin em. Giờ nhìn đây nào, Điệp viên 00-Cánh Cụt. 333 00:18:24,394 --> 00:18:25,854 Anh yêu, nhìn này! 334 00:18:27,564 --> 00:18:30,943 - Sao Zahid có số em? - Em cho số phòng khi có chuyện khẩn cấp. 335 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Nhưng cậu ta chỉ gửi ảnh tự sướng khi nào chán. 336 00:18:33,654 --> 00:18:34,696 Nhìn anh chàng này xem. 337 00:18:35,280 --> 00:18:36,365 Trông tuyệt lắm. 338 00:18:37,116 --> 00:18:38,826 Em nghĩ ta sẽ đến được dạ hội trường? 339 00:18:38,909 --> 00:18:39,743 ĐÊM TĨNH LẶNG 340 00:18:39,827 --> 00:18:42,496 Nhất là sau chuyện hôm qua. Chúng ta phối hợp tốt lắm. 341 00:18:42,579 --> 00:18:44,039 - Anh biết. - Rất, rất tốt. 342 00:18:44,123 --> 00:18:45,916 Anh biết. Một ngày thật khó khăn. 343 00:18:46,333 --> 00:18:47,167 Anh biết gì không? 344 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 - Sao? - Anh đã đúng. 345 00:18:50,337 --> 00:18:51,338 Anh đúng khi thúc đẩy nó. 346 00:18:52,172 --> 00:18:53,632 Gần đây anh giúp nó nhiều lắm. 347 00:18:53,715 --> 00:18:55,509 Dạo này nó cần anh hơn cần em, 348 00:18:55,592 --> 00:18:57,928 dù điều này rất khó khăn với em, nhưng rõ ràng, 349 00:18:58,303 --> 00:18:59,388 rất tốt cho nó. 350 00:19:02,766 --> 00:19:04,601 Em biết không, anh đã biết chuyện Julia. 351 00:19:05,435 --> 00:19:08,313 Ừ. Hai ta đều biết mà. Ý là, nó quá phụ thuộc vào cô ta. 352 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Không, anh biết... 353 00:19:09,982 --> 00:19:11,233 cảm xúc của nó cho cô ấy. 354 00:19:11,984 --> 00:19:14,403 Nó bảo anh là thích cô ấy, 355 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 và anh không nói với em. 356 00:19:16,196 --> 00:19:17,406 Anh biết lẽ ra nên nói. 357 00:19:19,283 --> 00:19:21,034 Nhưng, em biết đấy, trước đến giờ... 358 00:19:21,910 --> 00:19:22,911 luôn là hai mẹ con. 359 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 Luôn là em và Sam, và... 360 00:19:26,415 --> 00:19:28,167 Nó bắt đầu tâm sự với anh và... 361 00:19:30,586 --> 00:19:32,296 Anh không muốn đánh mất điều đó. 362 00:19:34,631 --> 00:19:35,465 Ừ. 363 00:19:37,467 --> 00:19:39,469 Anh biết vì sao luôn chỉ có em và Sam không? 364 00:19:40,762 --> 00:19:41,805 Vì anh bỏ đi. 365 00:19:41,889 --> 00:19:44,641 Nhưng anh quay lại rồi, và anh sẽ không đi đâu cả. 366 00:19:44,725 --> 00:19:45,559 Em biết. 367 00:19:46,351 --> 00:19:47,227 Nhưng... 368 00:19:48,896 --> 00:19:49,813 hãy hình dung... 369 00:19:50,689 --> 00:19:53,567 có con nhỏ vừa được chẩn đoán... 370 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 và một đứa mới chập chững. 371 00:19:57,529 --> 00:19:58,488 Và người... 372 00:19:59,448 --> 00:20:01,700 mà mình yêu nhất trên đời, 373 00:20:02,367 --> 00:20:03,952 người mình tin tưởng... 374 00:20:05,078 --> 00:20:05,954 bỏ đi. 375 00:20:07,289 --> 00:20:11,501 Nên đúng vậy, em tách riêng để Sam được an toàn. 376 00:20:13,462 --> 00:20:16,882 Vì em không biết anh có bỏ đi nữa không. 377 00:20:20,636 --> 00:20:22,429 - Em yêu, anh... - Thế là sai. 378 00:20:22,512 --> 00:20:24,056 Em đã quá giận dữ, 379 00:20:24,139 --> 00:20:26,642 và em đã đay nghiến anh quá lâu. 380 00:20:26,725 --> 00:20:28,977 Và hết rồi. Em sẽ không làm thế nữa. 381 00:20:32,522 --> 00:20:33,899 Nó cần anh. Em cần anh. 382 00:20:34,399 --> 00:20:35,317 Và... 383 00:20:36,151 --> 00:20:37,027 Em xin lỗi. 384 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Em không cần nói xin lỗi. 385 00:20:39,947 --> 00:20:42,491 Sao ta không làm thế này, sao ta không... 386 00:20:43,033 --> 00:20:44,159 bắt đầu lại từ đầu, 387 00:20:44,576 --> 00:20:45,410 cả hai chúng ta? 388 00:20:47,537 --> 00:20:48,413 Bắt đầu lại. 389 00:20:57,422 --> 00:20:58,298 Anh yêu em. 390 00:20:58,757 --> 00:20:59,591 Em cũng yêu anh. 391 00:21:01,843 --> 00:21:03,470 Anh làm lều tuyết đẹp đấy. 392 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 Lều tuyết đẹp thật. 393 00:21:08,558 --> 00:21:12,229 Được rồi, anh cần tìm mấy đứa để mang cái lều tuyết vào trường. 394 00:21:13,563 --> 00:21:15,941 Anh không muốn con bé Paige lên cơn đâu. 395 00:21:16,191 --> 00:21:17,985 Nó đã sục sôi lắm rồi. 396 00:21:26,702 --> 00:21:27,577 SỦA THÔNG TIN NICK 397 00:21:29,413 --> 00:21:31,373 XÓA SỐ 398 00:21:35,961 --> 00:21:37,254 Cậu có chuyện gì đó. 399 00:21:38,922 --> 00:21:39,881 Cậu bị sao vậy? 400 00:21:40,549 --> 00:21:41,967 Cậu cãi nhau với Evan à? 401 00:21:42,259 --> 00:21:43,093 Không. 402 00:21:43,552 --> 00:21:44,594 Có thể. 403 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 - Chúc vui vẻ. - Tạm biệt. 404 00:21:46,179 --> 00:21:47,973 ĐÊM TĨNH LẶNG 405 00:21:48,056 --> 00:21:51,268 Các con! Nhìn các con tuyệt chưa này. Quá đẹp. 406 00:21:51,351 --> 00:21:53,854 Con có thấy Christopher chưa? Nhìn phong độ chưa này. 407 00:21:53,937 --> 00:21:55,147 - Con muốn về. - Cho con. 408 00:21:56,565 --> 00:21:59,651 Của con đây. Cứ vào trong đó trước đi nhé. Các mẹ sẽ vào sau. 409 00:21:59,735 --> 00:22:01,278 Rồi ta có thể lắc mông cùng... 410 00:22:03,822 --> 00:22:05,324 Con gái thiếu niên khốn kiếp lắm. 411 00:22:06,575 --> 00:22:08,618 Sao? Làm như cháu không biết ấy? 412 00:22:46,698 --> 00:22:47,532 Chà. 413 00:22:48,075 --> 00:22:48,992 Tớ biết. 414 00:22:49,076 --> 00:22:51,161 Ôi, dây trang trí của tớ đẹp quá. 415 00:22:51,703 --> 00:22:55,373 Tớ làm mỗi bông tuyết đều khác nhau, giống như ngoài đời thực vậy. 416 00:22:55,540 --> 00:22:56,458 Casey! 417 00:22:57,751 --> 00:22:59,836 - Bố! - Nhìn con này! Trông con tuyệt lắm! 418 00:23:00,754 --> 00:23:02,130 - Con đẹp lắm. - Cảm ơn bố. 419 00:23:02,214 --> 00:23:04,966 Con có thấy lều tuyết không? Bố làm đấy. Thích không? 420 00:23:05,717 --> 00:23:07,469 - Khá đẹp nhỉ? - Vâng, ấn tượng lắm. 421 00:23:07,552 --> 00:23:10,639 Bố còn dùng bông nhồi từ con cánh cụt bị Paige giết để làm đế tuyết. 422 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 - Chúa ơi. - Bố sẽ đứng cạnh nó để 423 00:23:12,224 --> 00:23:13,767 ngăn mấy đứa ranh đổ rượu lên. 424 00:23:13,850 --> 00:23:16,019 - Rồi, các con trông thật kỳ diệu. - Vâng. 425 00:23:16,186 --> 00:23:17,479 Được, chúc buổi tối vui vẻ. 426 00:23:17,729 --> 00:23:18,897 - Được. - Chúc vui vẻ. 427 00:23:26,071 --> 00:23:26,905 Làm thôi nào. 428 00:23:48,260 --> 00:23:51,138 Được rồi, Paige làm mất cái vòng cổ vào hôm thứ Ba, 429 00:23:51,221 --> 00:23:53,932 nên nếu lần theo các bước của cô ấy, ta có thể tìm được nó. 430 00:23:54,391 --> 00:23:56,351 May mà em nhớ hết lịch học của cô ấy. 431 00:23:56,560 --> 00:23:58,478 Hơi rình rập, nhưng cũng dễ thương. 432 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 - Rình rập dễ thương. - Cảm ơn. 433 00:24:00,564 --> 00:24:02,232 Tiết một, hóa học. 434 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 - Không có ở đây. - Em nghĩ em đã khổ sao? 435 00:24:05,068 --> 00:24:06,361 Anh chết rồi này. 436 00:24:07,028 --> 00:24:09,364 Giờ hôn lên đốt ngón tay của bộ xương đi. 437 00:24:10,157 --> 00:24:10,991 Đi nào. 438 00:24:11,074 --> 00:24:12,701 Tiết ba, tiếng Pháp. 439 00:24:12,784 --> 00:24:14,119 Không có trong này. 440 00:24:14,202 --> 00:24:16,204 Gái Pháp hấp dẫn thật! 441 00:24:16,872 --> 00:24:19,416 Anh phải đến đó để ăn bánh Poutine mới được. 442 00:24:19,916 --> 00:24:20,750 Đi nào. 443 00:24:20,917 --> 00:24:22,377 Tiết sáu, lịch sử 444 00:24:22,711 --> 00:24:23,587 Không có trong này. 445 00:24:24,004 --> 00:24:26,423 Em biết George Washington hút rất nhiều ma túy không? 446 00:24:26,506 --> 00:24:28,258 Họ gọi ông ta là Ganga George. 447 00:24:28,758 --> 00:24:31,386 Tất nhiên em không biết, vì họ không dạy điều đó ở trường. 448 00:24:32,137 --> 00:24:32,971 Đi nào. 449 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 Được rồi. 450 00:24:36,349 --> 00:24:38,518 Cả một mùa hè cùng ông anh họ đi trộm xe. 451 00:24:39,019 --> 00:24:39,853 Buồn lắm. 452 00:24:41,062 --> 00:24:44,274 Cũng không có trong này. Sao lại chưa tìm thấy nhỉ? 453 00:24:46,735 --> 00:24:47,611 Ôi, không. 454 00:24:47,694 --> 00:24:48,528 Sao? 455 00:24:49,696 --> 00:24:51,656 Hy vọng cậu ấy không mất nó trong tiết tám. 456 00:24:51,781 --> 00:24:53,158 Sao, tiết tám là gì? 457 00:24:56,661 --> 00:25:00,081 Năm 2015, Lewis Pugh bơi giữa biển Nam Cực lạnh cóng 458 00:25:00,165 --> 00:25:02,250 để vận động cho việc bảo tồn biển Ross. 459 00:25:03,126 --> 00:25:04,294 Đây rồi. 460 00:25:05,253 --> 00:25:06,087 Đúng. 461 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 Vì nỗ lực đó của ông, 462 00:25:07,380 --> 00:25:10,342 giờ nó đã trở thành khu bảo tồn hải dương lớn nhất thế giới. 463 00:25:10,675 --> 00:25:13,094 Em không thích xuống nước mà người khác đã chạm vào. 464 00:25:13,511 --> 00:25:15,222 Họ còn làm những thứ tệ hơn nhiều. 465 00:25:15,430 --> 00:25:18,016 Anh đảm bảo cái bể này đã bị tè vào cả trăm lần rồi. 466 00:25:19,184 --> 00:25:20,310 - Không ích gì. - Đúng. 467 00:25:21,353 --> 00:25:22,812 Em muốn anh lấy nó cho em không? 468 00:25:23,521 --> 00:25:26,524 Nếu một người có thể bảo vệ hàng triệu sinh vật biển 469 00:25:26,608 --> 00:25:27,692 chỉ bằng việc bơi, 470 00:25:28,193 --> 00:25:31,196 thì nhúng nước một chút rõ ràng có thể giúp sửa sai với Paige. 471 00:25:31,279 --> 00:25:32,697 Không, cảm ơn, Zahid. 472 00:25:33,281 --> 00:25:36,284 Người hùng phải tự hoàn thành sứ mệnh lập công chuộc tội của mình. 473 00:25:43,667 --> 00:25:44,876 Được rồi, không nhé. 474 00:25:44,960 --> 00:25:47,003 Không. Mỗi người chỉ được ba phần tư cốc. 475 00:25:47,087 --> 00:25:48,713 Ta không làm từ thiện rượu hoa quả. 476 00:25:57,639 --> 00:25:58,556 Tớ tìm thấy cái này. 477 00:26:03,186 --> 00:26:04,062 Sao... 478 00:26:04,354 --> 00:26:05,563 Bằng cách nào? Tại sao? 479 00:26:05,730 --> 00:26:09,276 "Bằng cách nào" là nhớ lại cậu đã đi đâu vào thứ Ba và tìm thấy trong bể bơi. 480 00:26:09,401 --> 00:26:12,070 Và "tại sao" là tớ thấy áy náy vì làm trái tim cậu tan vỡ, 481 00:26:12,153 --> 00:26:13,905 nên đây là lời xin lỗi của tớ. 482 00:26:14,531 --> 00:26:15,574 Cậu tha thứ cho tớ nhé? 483 00:26:16,992 --> 00:26:18,576 Gặp tớ ở lều tuyết trong hai phút. 484 00:26:26,126 --> 00:26:27,335 Này, nhảy với em đi. 485 00:26:27,419 --> 00:26:29,587 Anh chỉ có hai phút, nên không muốn nhảy chậm. 486 00:26:29,671 --> 00:26:30,547 - Im đi. - Được. 487 00:26:31,631 --> 00:26:32,465 Đây. 488 00:26:33,466 --> 00:26:34,718 Eo ơi, sao anh ướt thế? 489 00:26:35,468 --> 00:26:37,512 Biết gì không, mặc kệ. Không quan tâm. Chỉ... 490 00:26:38,680 --> 00:26:39,556 Này. 491 00:26:40,557 --> 00:26:42,559 Em không nhất thiết phải đến trường Clayton. 492 00:26:43,518 --> 00:26:44,436 - Sao? - Ý em là, 493 00:26:45,478 --> 00:26:48,273 Sam, nếu anh cần em hay gì đó, 494 00:26:48,940 --> 00:26:51,109 em có thể từ chối học bổng. 495 00:26:52,277 --> 00:26:53,194 Thế thì thật ngốc. 496 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 Vậy... 497 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Ý là, nhỡ có chuyện như hôm qua và em không ở đây thì sao? 498 00:27:00,744 --> 00:27:02,454 Anh biết em nghĩ em phải bảo vệ anh, 499 00:27:02,537 --> 00:27:05,999 nhưng anh có bố mẹ và rất nhiều người khác. Em có thể đi. 500 00:27:07,751 --> 00:27:09,544 Nếu anh không có bố mẹ thì sao? 501 00:27:10,545 --> 00:27:12,922 Nếu...họ không bên nhau? 502 00:27:13,465 --> 00:27:16,634 Như khi bố đi làm à? Anh đoán sẽ đợi đến khi bố về. 503 00:27:18,011 --> 00:27:20,013 Chắc chắn đã qua hai phút rồi. Anh phải đi. 504 00:27:39,783 --> 00:27:40,658 Chào. 505 00:27:41,326 --> 00:27:42,285 Đến đón em được chứ? 506 00:27:43,870 --> 00:27:45,205 Lều tuyết đẹp đấy. 507 00:27:45,789 --> 00:27:47,582 Hơn cái trước của bố nhiều. 508 00:27:51,086 --> 00:27:52,879 Vậy là, có... 509 00:27:53,463 --> 00:27:54,798 Chuyện gì vậy Sam? 510 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Cậu xuất hiện với dây chuyền của tớ và ướt sũng. 511 00:27:58,468 --> 00:27:59,636 Ý tớ là, cậu đang... 512 00:28:00,261 --> 00:28:02,097 Cậu muốn gì? Cậu muốn quay lại à? 513 00:28:03,973 --> 00:28:07,477 Tớ muốn cố giải thích, nhưng tớ sẽ phải nói về động vật, 514 00:28:07,560 --> 00:28:09,437 và tớ biết đôi khi nó làm cậu khó chịu. 515 00:28:10,939 --> 00:28:12,899 - Nói đi. - Được. 516 00:28:13,483 --> 00:28:15,276 Trong tự nhiên, chuyện thật đơn giản. 517 00:28:15,902 --> 00:28:19,197 Động vật có xu hướng giao phối với một vật mẫu phù hợp, 518 00:28:19,280 --> 00:28:23,243 và chúng dang cánh hay khoe phần hông sặc sỡ, và giao phối. 519 00:28:23,952 --> 00:28:25,161 Điều đó hợp lý. 520 00:28:25,662 --> 00:28:27,247 Chúng không có tình yêu. 521 00:28:28,248 --> 00:28:29,999 Chúng không bị tổn thương cảm xúc. 522 00:28:30,667 --> 00:28:32,168 Chúng không có dạ hội. 523 00:28:33,962 --> 00:28:35,797 Thật ra một số loài chim biết nhảy, 524 00:28:35,880 --> 00:28:39,217 - và có những điệu nhảy rất quái lạ. - Rồi, xin lỗi phải nói thẳng, 525 00:28:39,300 --> 00:28:41,678 nhưng rất nhiều người ngoài kia phụ thuộc vào tớ. 526 00:28:41,761 --> 00:28:43,304 Vậy ý cậu là gì? 527 00:28:48,893 --> 00:28:52,772 Tớ muốn làm cho chuyện bạn gái này đơn giản, nhưng nó không đơn giản. 528 00:28:55,024 --> 00:28:56,901 Tớ không biết có yêu cậu không. 529 00:28:56,985 --> 00:28:58,903 Tớ không biết mình yêu ai nữa. 530 00:29:00,029 --> 00:29:00,864 Nhưng... 531 00:29:01,489 --> 00:29:03,908 cậu hài hước và xinh đẹp, 532 00:29:04,284 --> 00:29:06,786 và tớ thích cách cậu tự kẹp mũi khi cậu hắt hơi. 533 00:29:07,996 --> 00:29:10,665 Và tớ rất, rất xin lỗi vì đã làm cậu tổn thương. 534 00:29:14,961 --> 00:29:15,837 Được. 535 00:29:16,755 --> 00:29:18,423 Tớ đánh giá cao sự thành thật. 536 00:29:20,842 --> 00:29:24,304 Nhưng ở quán Olive Garden thì lại không. 537 00:29:24,929 --> 00:29:27,182 Đúng, vì đó là trước mặt cả gia đình tớ. 538 00:29:28,349 --> 00:29:30,310 Hiểu rồi. Đó là sự khác biệt. 539 00:29:34,564 --> 00:29:35,398 Chà. 540 00:29:35,982 --> 00:29:38,067 Tớ không nghĩ ta nên làm bạn trai bạn gái nữa, 541 00:29:38,151 --> 00:29:39,652 đến khi cậu chắc điều cậu muốn. 542 00:29:40,779 --> 00:29:41,613 Được. 543 00:29:43,823 --> 00:29:46,326 Nhưng không có nghĩa là không chơi đùa một chút được. 544 00:29:58,421 --> 00:29:59,255 Chào. 545 00:30:03,468 --> 00:30:04,427 Em ổn chứ? 546 00:30:07,180 --> 00:30:08,556 Mẹ em ngoại tình. 547 00:30:14,229 --> 00:30:15,146 Đây, lại đây. 548 00:30:22,320 --> 00:30:23,863 Em biết mẹ xấu tính, 549 00:30:23,947 --> 00:30:25,865 em chỉ không biết mẹ xấu tính đến vậy. 550 00:30:29,994 --> 00:30:31,538 Em xin lỗi đã cư xử kỳ lạ với anh. 551 00:30:32,914 --> 00:30:34,123 Không, đó... 552 00:30:35,500 --> 00:30:36,376 Không sao đâu. 553 00:30:37,377 --> 00:30:38,336 Anh là... 554 00:30:39,671 --> 00:30:40,588 một thằng ngốc. 555 00:30:41,673 --> 00:30:45,134 Và, khi em không nói yêu anh lại, anh... 556 00:30:45,927 --> 00:30:47,220 thấy mình như thằng ngố. 557 00:30:48,263 --> 00:30:49,097 Nhưng... 558 00:30:49,889 --> 00:30:52,392 anh thật sự không quan tâm em có nói hay không. 559 00:30:53,184 --> 00:30:56,396 Anh yêu em, và đó là sự thật. 560 00:30:57,438 --> 00:30:58,273 Nên... 561 00:30:59,357 --> 00:31:00,233 Vâng? 562 00:31:01,276 --> 00:31:02,110 Ừ. 563 00:31:04,153 --> 00:31:06,364 Và anh nên người lớn hơn, nên... 564 00:31:07,407 --> 00:31:09,826 Thế này nhé? Anh sẽ chạy đua với em leo cầu thang. 565 00:31:09,909 --> 00:31:12,745 Nếu anh thắng, em sẽ phải yêu lại anh. 566 00:31:13,496 --> 00:31:14,497 Nghe công bằng đấy. 567 00:31:14,664 --> 00:31:15,707 - Phải không? - Ừ. 568 00:31:17,584 --> 00:31:18,418 Xuất phát! 569 00:31:23,339 --> 00:31:25,383 TRUNG HỌC NEWTON 570 00:31:36,144 --> 00:31:37,312 Em cực kỳ yêu anh. 571 00:31:49,240 --> 00:31:51,034 Chào Doug. Vui chứ? 572 00:31:51,117 --> 00:31:52,869 Chào hai mẹ con. Có. Còn cháu? 573 00:31:52,952 --> 00:31:54,454 Nói thế này nhé, 574 00:31:54,704 --> 00:31:56,456 cháu mừng vì đã mang truyện tranh. 575 00:31:57,332 --> 00:31:59,792 À Luisa, tôi rất tiếc về chuyện em họ cô. 576 00:31:59,918 --> 00:32:01,836 - Em họ tôi? - Người đã qua đời. 577 00:32:01,920 --> 00:32:03,463 Elsa đã đến lễ tưởng niệm. 578 00:32:04,839 --> 00:32:06,507 Ồ phải, em họ tôi. 579 00:32:08,259 --> 00:32:09,844 Chúng tôi không thân lắm, nên... 580 00:32:09,928 --> 00:32:12,639 - Tôi không nghĩ nhiều về nó. - Sao? 581 00:32:12,722 --> 00:32:14,015 Ai chết? 582 00:32:14,098 --> 00:32:15,516 Chú ấy nói gì vậy? 583 00:32:16,392 --> 00:32:20,021 Anh yêu, anh phải thử buồng chụp ảnh. Có đồ chụp kèm dễ thương lắm. 584 00:32:20,104 --> 00:32:21,064 Nhìn cái mũ này xem. 585 00:32:24,484 --> 00:32:26,194 Con vừa được thủ dâm cho trong lều tuyết. 586 00:32:27,403 --> 00:32:29,322 Anh bạn, tuyệt lắm! 587 00:32:34,661 --> 00:32:36,579 Sống ở Nam Cực có thể lạnh lẽo. 588 00:32:41,417 --> 00:32:43,044 Chào Sam, Chị muốn nói chị xin lỗi. 589 00:32:43,127 --> 00:32:44,462 Chị đã không chuyên nghiệp 590 00:32:44,545 --> 00:32:46,089 và vô trách nhiệm... 591 00:32:46,172 --> 00:32:47,924 Khi mùa đông đến Nam Cực, băng lan rộng... 592 00:32:48,007 --> 00:32:49,050 Làm đau người chị quan tâm 593 00:32:49,133 --> 00:32:50,009 nhưng không phải yêu. 594 00:32:50,093 --> 00:32:51,344 ...làm gấp đôi kích cỡ lục địa. 595 00:32:51,427 --> 00:32:52,595 GỦI 596 00:32:52,679 --> 00:32:53,930 Gấp đôi! 597 00:32:56,474 --> 00:33:00,061 QUYỂN SÁCH VỀ MANG THAI DUY NHẤT BẠN CẦ+N 598 00:33:02,397 --> 00:33:04,816 Bằng cách đó, cái lạnh tạo ra vật chất. 599 00:33:04,983 --> 00:33:07,568 Nó tồn tại. Nó chiếm không gian. 600 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 Miles? 601 00:33:10,071 --> 00:33:10,989 Anh làm gì ở đây? 602 00:33:11,990 --> 00:33:12,865 Chào. 603 00:33:13,908 --> 00:33:15,326 Anh nhận được tin nhắn của em. 604 00:33:16,619 --> 00:33:17,537 Julia... 605 00:33:25,920 --> 00:33:26,754 Em thắng. 606 00:33:28,423 --> 00:33:29,674 Hãy cưới nhau nào. 607 00:33:32,593 --> 00:33:34,095 Em, em thắng? 608 00:33:38,099 --> 00:33:40,101 Gần đây, các nhà nghiên cứu phát hiện rằng 609 00:33:40,184 --> 00:33:42,979 khi chim cánh cụt cử động cùng nhau dù là hành động nhỏ nhất, 610 00:33:43,187 --> 00:33:45,898 chúng tạo ra một cơ chế hành vi làm ấm độc đáo. 611 00:33:45,982 --> 00:33:49,402 Vậy chim cánh cụt hoàng đế nhảy múa tập thể để giữ ấm. 612 00:33:57,577 --> 00:33:59,203 Chúng làm hành tinh ấm lên... 613 00:33:59,787 --> 00:34:00,705 bằng cách nhảy múa. 614 00:34:08,671 --> 00:34:09,547 Bố? 615 00:34:10,423 --> 00:34:11,841 Lều tuyết đẹp lắm ạ. 616 00:34:18,514 --> 00:34:20,433 Lần đầu tiên con chủ động ôm bố. 617 00:34:30,234 --> 00:34:33,613 Nhưng bạn sẽ không mong đợi một điều nhỏ bé như thế tạo nên sự khác biệt. 618 00:34:34,072 --> 00:34:36,616 Mẹ em đã biết em biết chưa? 619 00:34:37,492 --> 00:34:38,451 Chưa. 620 00:34:39,035 --> 00:34:40,495 Em chỉ đã rất hỗn với mẹ. 621 00:34:41,370 --> 00:34:44,999 Em còn viết ghi chú gây hấn thụ động lên cái bảng việc phải làm ngớ ngẩn của mẹ. 622 00:34:46,542 --> 00:34:48,753 Một con chim cánh cụt không thể tự làm ấm nó. 623 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 ĐỪNG NGỦ VỚI GÃ PHA RƯỢU NỮA! 624 00:34:50,129 --> 00:34:51,589 Chúng phải làm cùng nhau. 625 00:34:51,672 --> 00:34:53,382 Sao nó lại viết câu đó nhỉ? 626 00:34:59,889 --> 00:35:01,599 Thật lạ khi nó viết câu đó, nhỉ? 627 00:35:05,310 --> 00:36:52,310 Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh