1
00:00:06,005 --> 00:00:07,048
Julia.
2
00:00:07,757 --> 00:00:09,384
Julia.
3
00:00:10,301 --> 00:00:11,219
Julia.
4
00:00:12,846 --> 00:00:13,763
Julia.
5
00:00:15,181 --> 00:00:16,182
Julia.
6
00:00:19,227 --> 00:00:20,061
Julia.
7
00:00:20,812 --> 00:00:22,605
Julia.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,816
Julia.
9
00:00:25,900 --> 00:00:27,193
Julia.
10
00:00:28,028 --> 00:00:29,362
Julia.
11
00:00:29,446 --> 00:00:30,280
Julia!
12
00:00:33,491 --> 00:00:34,492
Gì thế?
13
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
Không sao đâu. Cậu ấy đôi khi
hay buột miệng. Bình thường mà.
14
00:00:40,331 --> 00:00:41,708
Không sao chứ, Sam?
15
00:00:42,459 --> 00:00:44,335
Paige, tớ rất tiếc phải báo cậu điều này,
16
00:00:44,419 --> 00:00:46,504
nhưng tớ không nên ở đây
vì tớ không yêu cậu.
17
00:00:49,758 --> 00:00:50,592
Sao?
18
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
Tớ không yêu cậu.
19
00:00:53,178 --> 00:00:57,390
Tớ tưởng là có vì cậu vượt qua được
bài kiểm tra ba điểm đơn giản tớ đặt ra,
20
00:00:57,474 --> 00:01:00,185
nhưng hóa ra bài kiểm tra đơn giản hơn
là tự cảm nhận được,
21
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
và cậu không qua được bài đó.
22
00:01:02,103 --> 00:01:03,396
Nên tớ nghĩ ta nên chia tay.
23
00:01:07,150 --> 00:01:08,651
Rất vui được gặp mọi người.
24
00:01:10,487 --> 00:01:13,782
Và nhân tiện, ở đây họ có món
mì Ý ăn với bơ không thôi đấy,
25
00:01:13,865 --> 00:01:17,077
dù nó không có trong thực đơn,
nếu mọi người không thích món mình gọi.
26
00:01:17,452 --> 00:01:18,286
Rất ngon.
27
00:01:18,703 --> 00:01:19,829
Gặp cậu ở trường, Paige.
28
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
Món mì bơ nghe cũng khá hay đấy.
29
00:01:30,465 --> 00:01:31,382
Im đi.
30
00:01:34,052 --> 00:01:36,054
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
31
00:01:37,050 --> 00:01:40,050
TÔI LÀ ĐỨA LẬP DỊ
Phần 1 Tập 8: The Silencing Properties of Snow
32
00:01:46,648 --> 00:01:48,733
Năm nay tôi đã học được rất nhiều
về tình yêu.
33
00:01:56,950 --> 00:01:58,785
Nó có thể rất phức tạp.
34
00:01:58,868 --> 00:01:59,786
EVAN TUBA ĐANG GỌI
35
00:01:59,869 --> 00:02:00,745
TỪ CHỐI
36
00:02:04,249 --> 00:02:05,083
Này, mèo lười.
37
00:02:05,667 --> 00:02:09,045
Con đây rồi. Mẹ nghĩ chúng ta nên ăn mừng
vì con được vào trường Clayton.
38
00:02:09,212 --> 00:02:11,339
Hai mẹ con mình đi ăn sáng chẳng hạn.
39
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
Hay ăn trưa?
40
00:02:20,765 --> 00:02:21,641
Sam?
41
00:02:22,225 --> 00:02:24,394
Em làm gì ở đây? Chúng ta đâu có hẹn.
42
00:02:25,478 --> 00:02:28,273
Em biết.
Nhưng em muốn nói với chị một điều,
43
00:02:28,356 --> 00:02:32,277
và em muốn nói trực tiếp,
vì thông điệp này có kèm quà.
44
00:02:32,986 --> 00:02:33,820
Được.
45
00:02:35,029 --> 00:02:35,905
Julia...
46
00:02:37,407 --> 00:02:40,827
Em đã muốn chị làm bạn gái em
kể từ ngày em tặng chị não của em.
47
00:02:40,910 --> 00:02:45,665
Nhưng rồi em biết về việc chị có bạn trai,
và về cái gọi là xung đột lợi ích.
48
00:02:45,832 --> 00:02:48,001
Nên theo lời khuyên của bố em,
49
00:02:48,084 --> 00:02:50,336
em có một bạn gái tập dượt tên là Paige
50
00:02:50,461 --> 00:02:51,629
để chuẩn bị cho ngày
51
00:02:51,713 --> 00:02:54,007
- em và chị có thể bên nhau.
- Được rồi, không...
52
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
Và giờ em tin mình đã sẵn sàng.
53
00:02:56,009 --> 00:02:58,636
Em biết cách khiêu vũ và đi siêu thị
54
00:02:58,803 --> 00:03:02,056
và rằng không được phép
nhốt phụ nữ vào tủ quần áo.
55
00:03:02,140 --> 00:03:03,224
Và em đã thấy ngực...
56
00:03:03,933 --> 00:03:04,893
rất đẹp.
57
00:03:04,976 --> 00:03:06,185
Hay lắm.
58
00:03:07,145 --> 00:03:09,230
Được rồi, nhưng em phải hiểu là...
59
00:03:09,314 --> 00:03:10,440
Nên em tặng chị cái này.
60
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Dâu tây bọc sô-cô-la?
61
00:03:25,288 --> 00:03:26,122
Sam.
62
00:03:27,373 --> 00:03:30,335
Có phải em đột nhập vào nhà chị
với dâu tây bọc sô-cô-la không?
63
00:03:30,418 --> 00:03:32,754
Không. Cửa sổ mở.
64
00:03:32,837 --> 00:03:36,633
Em chỉ lặng lẽ trèo vào
cho đến khi bố bắt em về.
65
00:03:37,550 --> 00:03:38,968
Chà, em làm rơi một quả.
66
00:03:40,637 --> 00:03:41,512
Thật à?
67
00:03:42,555 --> 00:03:43,389
Ồ.
68
00:03:44,766 --> 00:03:46,184
Em cần phải đi, Sam.
69
00:03:47,227 --> 00:03:48,061
Ngay bây giờ.
70
00:03:50,855 --> 00:03:55,777
Zahid nói ta có thể tự biết được
khi yêu ai đó, thật ngớ ngẩn
71
00:03:55,860 --> 00:03:58,404
vì nó không dựa trên dữ liệu
hay nghiên cứu gì cả.
72
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Nhưng khi chúng ta khiêu vũ
trong bãi đỗ xe,
73
00:04:01,616 --> 00:04:02,533
em đã biết được.
74
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
Còn chị?
75
00:04:05,161 --> 00:04:07,914
Em đang hỏi chị có muốn bắt đầu
mối quan hệ tình cảm với
76
00:04:07,997 --> 00:04:09,374
bệnh nhân thiếu niên của mình?
77
00:04:09,457 --> 00:04:10,875
Đúng. Chính xác.
78
00:04:12,710 --> 00:04:13,920
Được, tốt thôi.
79
00:04:14,087 --> 00:04:15,964
Cứ cho là chị đồng ý làm bạn gái em.
80
00:04:16,214 --> 00:04:18,925
Rồi sao? Chúng ta sẽ hẹn hò,
rồi "xoạc" luôn?
81
00:04:19,008 --> 00:04:21,261
Chị sẽ mất việc vì ngủ với bệnh nhân,
82
00:04:21,344 --> 00:04:23,596
nên chị không thể trả hóa đơn
hoặc tiền thuê nhà,
83
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
và chị còn nợ 200.000 đô
tiền vay học đại học.
84
00:04:26,557 --> 00:04:28,476
Em có thừa 200.000 đô không?
85
00:04:28,559 --> 00:04:29,769
Không, à...
86
00:04:30,353 --> 00:04:32,230
Em không biết. Chị nói nhanh quá.
87
00:04:32,313 --> 00:04:33,606
Vì chị đang tức giận!
88
00:04:33,690 --> 00:04:36,401
Điều em làm là cực kỳ không phù hợp.
89
00:04:36,484 --> 00:04:39,070
Em thật sự không thấy thế sao,
sau bao công sức ta bỏ ra?
90
00:04:39,654 --> 00:04:40,530
Vậy...
91
00:04:41,572 --> 00:04:42,490
chị không yêu em à?
92
00:04:42,573 --> 00:04:45,702
Không. Ôi, Chúa ơi, không! Không!
93
00:04:46,286 --> 00:04:47,370
Chúa ơi, không!
94
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
Không!
95
00:04:48,913 --> 00:04:49,914
Không!
96
00:04:52,000 --> 00:04:54,085
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
97
00:04:54,168 --> 00:04:56,337
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
98
00:04:56,421 --> 00:04:58,464
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
99
00:04:59,132 --> 00:05:01,092
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
100
00:05:01,175 --> 00:05:03,011
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
101
00:05:03,094 --> 00:05:04,595
- Adélie, Quai mũ...
- Ờ...Sam,
102
00:05:04,679 --> 00:05:06,639
chị không có ý làm em buồn.
Chị chỉ muốn...
103
00:05:06,723 --> 00:05:10,059
- Em phải hiểu...
- Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
104
00:05:10,476 --> 00:05:12,186
Sam, chị rất xin lỗi!
105
00:05:12,270 --> 00:05:14,564
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
106
00:05:14,647 --> 00:05:18,735
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
107
00:05:18,818 --> 00:05:21,362
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
108
00:05:21,446 --> 00:05:24,782
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
109
00:05:24,866 --> 00:05:29,704
- Sam? Ổn chứ?
- Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
110
00:05:29,787 --> 00:05:33,916
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
111
00:05:36,627 --> 00:05:40,798
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
112
00:05:40,882 --> 00:05:44,510
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
113
00:05:44,594 --> 00:05:48,431
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
114
00:05:48,514 --> 00:05:51,642
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
115
00:05:51,851 --> 00:05:55,480
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
116
00:05:55,563 --> 00:05:57,940
- Này!
- Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
117
00:05:58,024 --> 00:05:59,901
Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo.
118
00:06:06,949 --> 00:06:09,160
Ơn Chúa. Cậu ấy ở đầu xe.
119
00:06:09,243 --> 00:06:10,244
Được.
120
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
- Có chuyện gì?
- Ơ...
121
00:06:11,537 --> 00:06:13,581
Tôi xin lỗi. Tôi... Anh biết đấy, tôi...
122
00:06:17,251 --> 00:06:18,127
Được.
123
00:06:18,377 --> 00:06:21,798
- Nói đi. Có chuyện gì?
- Anh biết đấy, chỉ là...
124
00:06:23,841 --> 00:06:27,053
Tôi luôn cố lái nhẹ nhàng hơn
mỗi khi có Sam trên xe buýt.
125
00:06:28,304 --> 00:06:30,056
Để lưng cậu ấy không chạm vào ghế.
126
00:06:30,139 --> 00:06:31,224
- Tôi làm thế.
- Ừ, đừng lo.
127
00:06:31,307 --> 00:06:33,309
Anh không có lỗi. May mà có anh,
128
00:06:33,392 --> 00:06:34,435
và cảm ơn vì đã gọi.
129
00:06:34,519 --> 00:06:36,604
Vâng, không có gì.
Tôi có thể làm gì không?
130
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
- Không.
- Có nên gọi ai?
131
00:06:38,022 --> 00:06:39,816
Không, cô ấy lo được. Cảm ơn.
132
00:06:46,030 --> 00:06:50,576
Chắc các bạn không biết, nhưng
ở Nam Cực có 37 núi lửa được biết đến,
133
00:06:50,660 --> 00:06:53,287
rất nhiều trong số đó bị chôn vùi
trong lớp băng dày.
134
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
Nhắm mắt lại.
135
00:06:58,459 --> 00:07:00,670
Vậy mà, thường bên dưới lớp băng đó,
136
00:07:01,129 --> 00:07:03,214
nham thạch tạo ra những hang động nóng.
137
00:07:04,173 --> 00:07:07,677
Nên ngay cả ở những nơi
với cái lạnh khắc nghiệt,
138
00:07:08,219 --> 00:07:10,430
bạn vẫn có thể tìm thấy
những nơi ấm áp ẩn giấu.
139
00:07:12,223 --> 00:07:14,183
Mẹ làm súp nóng cho con nhé?
140
00:07:15,685 --> 00:07:16,602
Con đủ ấm chưa?
141
00:07:17,437 --> 00:07:19,730
Bố mẹ có thể tăng nhiệt.
Con cần tăng nhiệt không?
142
00:07:19,730 --> 00:07:33,730
Chuyển ngữ: Phí Trọng Huy
OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh
143
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
- Sao cô lại làm thế?
- Doug.
144
00:07:35,830 --> 00:07:37,582
- Cô nghĩ gì vậy?
- Tôi xin lỗi.
145
00:07:37,665 --> 00:07:40,209
Cô xin lỗi? Nó đã mở lòng với cô.
Nó tin tưởng cô.
146
00:07:40,293 --> 00:07:42,336
- Tôi biết. Xin lỗi.
- Biết đời nó có mấy ai
147
00:07:42,420 --> 00:07:44,714
đối xử với nó như người không,
mà cô lại làm thế?
148
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
- Tôi biết. Tôi 27 tuổi...
- Cái...
149
00:07:46,466 --> 00:07:48,342
...đời tôi rối lên. Chả biết đang làm gì.
150
00:07:48,426 --> 00:07:49,760
Lý do thật nhảm nhí.
151
00:07:50,261 --> 00:07:51,345
Cô đã làm nó suy sụp.
152
00:07:52,805 --> 00:07:54,140
Đâu phải mỗi lỗi của tôi.
153
00:07:54,515 --> 00:07:57,435
Anh biết Sam thích tôi.
Anh khuyến khích cảm xúc đó.
154
00:07:57,518 --> 00:08:00,021
Anh giúp nó đột nhập vào nhà tôi.
Lỗi của anh.
155
00:08:00,104 --> 00:08:01,564
Tôi biết. Tôi là thằng ngu.
156
00:08:01,939 --> 00:08:04,567
Vì thế tôi mới gặp cô.
Lẽ ra cô phải là chuyên gia.
157
00:08:04,650 --> 00:08:06,611
- Đoán xem, tôi chả biết gì cả.
- Rõ rồi.
158
00:08:08,821 --> 00:08:10,239
Tránh xa con tôi ra.
159
00:08:13,284 --> 00:08:14,202
CHỖ ĐỖ XE CỦA JULIA SASAKI.
160
00:08:15,828 --> 00:08:16,704
Chào.
161
00:08:18,080 --> 00:08:19,123
Chào.
162
00:08:19,207 --> 00:08:20,875
Xin lỗi vì đường đột đến,
163
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
nhưng em không trả lời tin nhắn của anh,
164
00:08:24,337 --> 00:08:26,422
nên anh nghĩ nên làm
theo cách cổ điển và...
165
00:08:27,048 --> 00:08:28,674
tìm gặp em trực tiếp.
166
00:08:29,383 --> 00:08:30,343
Xin lỗi. Vì...
167
00:08:31,093 --> 00:08:34,347
Sam có chuyện, nên ở nhà đang loạn lắm.
168
00:08:37,141 --> 00:08:38,267
Có vẻ là loạn thật đấy.
169
00:08:39,268 --> 00:08:40,228
Ừ.
170
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
- À...
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
171
00:08:45,441 --> 00:08:46,317
Ừ.
172
00:08:46,651 --> 00:08:48,986
Kiểu như, với chúng ta ấy?
173
00:08:49,612 --> 00:08:50,863
Ừ. Chúng ta ổn.
174
00:08:51,280 --> 00:08:54,659
Được, vì nếu là vụ "anh yêu em" đó,
thì anh xin rút lại.
175
00:08:56,410 --> 00:08:57,870
Anh không có ý đó đâu.
176
00:08:57,954 --> 00:09:00,331
Anh chỉ nghĩ con gái thích...
177
00:09:01,541 --> 00:09:03,042
nghe điều đó sau khi...
178
00:09:03,626 --> 00:09:04,460
Em biết đấy...
179
00:09:08,422 --> 00:09:10,341
Anh đúng là đồ đểu. Anh biết không?
180
00:09:12,093 --> 00:09:13,719
- Về nhà đi.
- Đợi đã, Casey.
181
00:09:13,803 --> 00:09:14,762
Em nói đi ra!
182
00:09:24,730 --> 00:09:27,233
Hầu hết mọi người
không nghĩ nhiều về tuyết.
183
00:09:28,359 --> 00:09:29,193
Nhưng tôi thì có.
184
00:09:29,485 --> 00:09:31,737
- Anh xem gì vậy?
- Hành tinh băng giá.
185
00:09:32,154 --> 00:09:34,824
Đó là phim tài liệu về tự nhiên
gồm bảy phần.
186
00:09:34,907 --> 00:09:37,034
Phần này nói về động băng núi lửa.
187
00:09:37,785 --> 00:09:38,911
Nghe chán thế.
188
00:09:39,579 --> 00:09:43,708
Khi tuyết rơi, tất cả trở nên yên tĩnh
vì tuyết hấp thụ âm thanh.
189
00:09:44,500 --> 00:09:46,043
- Em đắp chăn được không?
- Không.
190
00:09:47,628 --> 00:09:48,963
Nên khi có bão tuyết,
191
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
cứ như nó cách âm cả hành tinh vậy.
192
00:09:55,094 --> 00:09:57,346
Đôi khi tôi ước giá như tuyết rơi
193
00:09:57,847 --> 00:09:59,307
và không bao giờ ngừng.
194
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
TAI NGHE TIỆC TÙNG
195
00:10:28,377 --> 00:10:31,505
Cái quái gì đây?
196
00:10:37,428 --> 00:10:38,929
Ôi. Tuyệt.
197
00:10:39,513 --> 00:10:40,765
Khỏe không cưng?
198
00:10:42,933 --> 00:10:44,727
Anh không biết là mắt có thể xanh thế.
199
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
Em quá trẻ với anh.
200
00:10:49,690 --> 00:10:51,776
Và quý cô xinh đẹp nhất đây rồi.
201
00:10:51,859 --> 00:10:53,486
Được rồi, Zahid, tốt.
202
00:10:53,986 --> 00:10:56,155
Tai nghe. Để vào nhà để xe nhé.
203
00:10:56,739 --> 00:10:58,199
Nhưng cháu không ở đây được ạ?
204
00:10:58,783 --> 00:11:00,076
Không. Đi đi!
205
00:11:01,702 --> 00:11:02,578
Rất hân hạnh.
206
00:11:08,334 --> 00:11:11,337
Chào Case. Muốn mẹ làm tóc cho con không?
Mẹ tranh thủ làm cho.
207
00:11:11,420 --> 00:11:14,882
Sao mẹ còn làm việc này? Mẹ biết
Sam sẽ không đến dạ hội nữa mà.
208
00:11:14,965 --> 00:11:16,675
Dù nó có đi hay không,
209
00:11:16,759 --> 00:11:18,886
mẹ đã hứa sẽ làm, và mẹ định giữ lời hứa.
210
00:11:19,470 --> 00:11:22,515
Thật à? Con không nghĩ
lời hứa quan trọng với mẹ đấy.
211
00:11:25,059 --> 00:11:25,935
Cô quay lại ngay.
212
00:11:26,936 --> 00:11:27,770
Con yêu,
213
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
mẹ không biết con có chuyện gì,
214
00:11:30,231 --> 00:11:33,192
con căng thẳng chuyện chuyển trường
215
00:11:33,275 --> 00:11:35,277
hay vì nguyên nhân nào khác,
216
00:11:35,653 --> 00:11:37,988
nhưng con không thể cứ trút lên mẹ được.
217
00:11:38,489 --> 00:11:39,615
Mẹ không làm gì sai cả.
218
00:11:41,075 --> 00:11:43,035
Đúng. Mẹ là người hoàn hảo.
219
00:11:44,245 --> 00:11:45,121
Này.
220
00:11:48,582 --> 00:11:49,750
Mẹ yêu con rất nhiều.
221
00:11:51,335 --> 00:11:53,003
Rồi. Sao cũng được, con phải đi đây.
222
00:11:58,843 --> 00:12:02,513
Báo động ngực. Nhắc lại, báo động ngực.
Có cả ngàn em nóng bỏng dưới tầng.
223
00:12:02,596 --> 00:12:03,556
Và đang xếp hàng chờ,
224
00:12:03,639 --> 00:12:05,891
nên họ rất chán
và tiêu chuẩn đang xuống thấp.
225
00:12:05,975 --> 00:12:06,851
Ta phải xuống dưới.
226
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
Không, cảm ơn anh. Em ở đây được rồi.
227
00:12:08,936 --> 00:12:12,148
Chuyện gì vậy? Sao em quấn chăn
như cái burrito trắng, tong teo thế?
228
00:12:13,649 --> 00:12:14,859
Có một sự cố...
229
00:12:16,277 --> 00:12:18,070
trên xe buýt. Em gây chuyện.
230
00:12:19,488 --> 00:12:20,322
Ồ.
231
00:12:20,406 --> 00:12:21,407
Anh rất tiếc, anh bạn.
232
00:12:21,949 --> 00:12:24,160
Em biết điều gì có thể
khiến em thấy khá hơn?
233
00:12:24,326 --> 00:12:26,829
Cả ngàn cặp mông đẹp trong quần vải bông.
234
00:12:27,163 --> 00:12:28,080
Hoặc bánh nachos.
235
00:12:28,164 --> 00:12:30,958
Không, pho mát chảy làm mồm em bị sao ấy.
236
00:12:31,167 --> 00:12:33,085
Và em chán con gái rồi. Họ quá...
237
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
Có chuyện gì với Paige à?
238
00:12:38,674 --> 00:12:39,592
Không phải Paige.
239
00:12:40,342 --> 00:12:41,218
Julia.
240
00:12:41,719 --> 00:12:44,388
Được rồi, Julia thì rõ là vớ vẩn.
241
00:12:44,472 --> 00:12:48,267
Cô ta ăn mặc như người vô gia cư,
và chọn tivi quá kém luôn.
242
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
Mà anh tưởng em yêu Paige.
243
00:12:50,478 --> 00:12:52,354
Em cũng tưởng thế, nhưng rồi...
244
00:12:55,107 --> 00:12:57,776
Với Julia, như anh nói.
245
00:12:58,652 --> 00:12:59,737
Em tự biết được.
246
00:13:00,321 --> 00:13:04,158
Nhưng khi em kể với chị ấy
cảm xúc của mình...
247
00:13:09,038 --> 00:13:11,332
Anh rất tiếc, anh bạn.
Bọn con gái là tệ nhất.
248
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
Giờ thì hãy đi gặp bọn họ nào.
249
00:13:14,710 --> 00:13:18,005
Đi chết đi, Sam Gardner!
250
00:13:18,088 --> 00:13:22,593
Vì cậu nghĩ có thể vùi dập trái tim tớ,
251
00:13:22,676 --> 00:13:26,138
tớ nghĩ tớ có thể vùi dập hết đồ của cậu!
252
00:13:27,389 --> 00:13:28,224
Em yêu!
253
00:13:28,682 --> 00:13:30,017
Ta gặp rắc rối!
254
00:13:30,100 --> 00:13:33,020
Đây là điểm A tớ đạt được
ở môn sinh nâng cao mà cậu giúp tớ ôn.
255
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
Và đây là bức vẽ loài nhuyễn thể Nam Cực,
256
00:13:36,690 --> 00:13:39,318
mà rõ ràng tớ không cần
để trong tủ mình nữa!
257
00:13:39,985 --> 00:13:43,697
Và đây là giấy phạt ngoài giờ sau khi
ta hôn nhau lần đầu trong lớp tiếng Pháp.
258
00:13:45,199 --> 00:13:46,450
Cô ấy có vẻ giận.
259
00:13:46,534 --> 00:13:47,701
Ừ. Giận thật đấy.
260
00:13:47,785 --> 00:13:51,247
Nhưng cậu biết ở đây còn thiếu gì không?
Lần đầu tiên của tớ!
261
00:13:52,164 --> 00:13:54,291
Đúng! Và lẽ ra tớ sẽ dành nó cho cậu đấy.
262
00:13:54,375 --> 00:13:55,918
Nhưng giờ thì không.
263
00:13:56,752 --> 00:13:58,754
Và có lẽ tớ sẽ làm điều đó với gã đầu tiên
264
00:13:58,837 --> 00:14:00,089
nói giọng Anh ở đại học.
265
00:14:00,172 --> 00:14:01,882
Nên, cảm ơn vì điều đó!
266
00:14:02,550 --> 00:14:03,842
Cậu biết còn thiếu gì không?
267
00:14:04,218 --> 00:14:08,180
Dây chuyền chim cánh cụt cậu tặng tớ,
vì thứ Ba vừa rồi tớ làm mất,
268
00:14:08,264 --> 00:14:10,349
và tớ rất, rất nhớ nó.
269
00:14:10,432 --> 00:14:14,144
Và tớ không muốn nói với cậu,
vì tớ không muốn cậu bị tổn thương.
270
00:14:15,896 --> 00:14:17,856
Nhưng giờ tớ muốn!
271
00:14:20,150 --> 00:14:22,152
Chúa ơi, anh bạn,
em đã làm gì con bé vậy?
272
00:14:22,736 --> 00:14:24,822
Em không biết. Em nói với cô ấy sự thật.
273
00:14:25,406 --> 00:14:27,449
Bố nghĩ con làm
trái tim con bé tan nát, Sam.
274
00:14:28,450 --> 00:14:31,370
Người ta thường nghĩ
người tự kỷ không biết cảm thông,
275
00:14:31,453 --> 00:14:33,163
nhưng không đúng.
276
00:14:34,582 --> 00:14:36,876
Đôi khi em không biết
khi nào một người đang buồn,
277
00:14:36,959 --> 00:14:39,837
nhưng khi em biết, em thấy rất cảm thông.
278
00:14:41,046 --> 00:14:42,923
Có lẽ còn hơn người tâm thần bình thường.
279
00:14:45,050 --> 00:14:47,052
Lẽ ra đây sẽ là
quà Giáng Sinh cho cậu, Sam.
280
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
Dễ thương quá nhỉ?
281
00:14:48,971 --> 00:14:51,056
- Chắc em sẽ thích nó lắm đấy.
- Đúng.
282
00:14:51,140 --> 00:14:52,266
Đoán gì nào?
283
00:14:55,603 --> 00:14:57,521
Không! Paige!
284
00:14:58,564 --> 00:14:59,481
Chứng kiến đi.
285
00:15:02,443 --> 00:15:05,404
- Paige ở đây à? Con bé muốn làm tóc?
- Anh không nghĩ thế.
286
00:15:07,907 --> 00:15:09,950
Em nghĩ em cần xin lỗi Paige.
287
00:15:10,534 --> 00:15:13,162
Em sẽ phải xin lỗi cho ra trò đấy,
em trai.
288
00:15:30,304 --> 00:15:31,513
Cho một ly gin và tonic.
289
00:15:32,806 --> 00:15:34,767
Cô biết không đời nào
chuyện đó xảy ra nhỉ?
290
00:15:36,018 --> 00:15:37,436
Muốn xem giấy tờ của tôi không?
291
00:15:37,645 --> 00:15:39,688
Không hẳn. Rõ ràng cô chưa đến 21 tuổi.
292
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
Tin tôi đi, anh muốn xem đấy.
293
00:15:52,660 --> 00:15:53,535
Casey?
294
00:15:55,913 --> 00:15:56,747
Đúng.
295
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
Khỉ thật.
296
00:16:04,463 --> 00:16:05,965
Giờ cho tôi một ly gin và tonic.
297
00:16:18,018 --> 00:16:20,145
Chanh và soda. Tôi chỉ làm được thế.
298
00:16:23,649 --> 00:16:24,775
Tôi đã thấy hai người...
299
00:16:25,651 --> 00:16:26,527
anh và mẹ tôi.
300
00:16:28,529 --> 00:16:30,114
- Cô đã nói với mẹ chưa?
- Chưa.
301
00:16:30,572 --> 00:16:31,824
Hết rồi. Kết thúc rồi.
302
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
Vớ vẩn.
303
00:16:33,450 --> 00:16:35,452
Không. Nghiêm túc đấy. Cô ấy chấm dứt nó.
304
00:16:36,537 --> 00:16:37,371
Tại sao?
305
00:16:39,915 --> 00:16:40,749
Vì cô,
306
00:16:41,667 --> 00:16:42,584
vì gia đình cô ấy.
307
00:16:45,087 --> 00:16:48,132
Nếu quan tâm đến gia đình,
thì từ đầu bà ta đã không làm thế.
308
00:16:49,383 --> 00:16:51,427
Không rõ,
nhưng tôi không nghĩ đơn giản thế.
309
00:16:52,553 --> 00:16:53,679
Anh biết cái quái gì?
310
00:16:54,388 --> 00:16:55,639
Thật ra là không nhiều lắm.
311
00:16:56,432 --> 00:16:58,017
Nhưng tôi biết cô ấy yêu hai người.
312
00:16:58,892 --> 00:17:02,021
Hai anh em tôi? Anh biết có
ba người chứ? Có tôi, anh tôi, và bố tôi.
313
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
Tôi biết, ý tôi là ba.
314
00:17:14,950 --> 00:17:15,993
Sao bà ta lại làm thế?
315
00:17:17,619 --> 00:17:19,288
Tôi...không biết.
316
00:17:21,498 --> 00:17:22,916
Tôi nghĩ mẹ cô đã dành...
317
00:17:25,127 --> 00:17:27,421
rất nhiều thời gian mắc kẹt trong một vai.
318
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
Ý là, không phải mắc kẹt...
319
00:17:31,884 --> 00:17:34,428
nhưng mẹ cô không chỉ là
một người mẹ, cô hiểu chứ?
320
00:17:35,012 --> 00:17:36,889
Và cô ấy chỉ cần được nhắc về điều đó,
321
00:17:38,223 --> 00:17:39,266
nhắc nhở chính mình.
322
00:17:41,435 --> 00:17:42,269
Chà.
323
00:17:44,396 --> 00:17:46,356
Cực kỳ sâu sắc đấy, anh bạn.
324
00:17:54,531 --> 00:17:55,365
Được.
325
00:17:56,033 --> 00:17:57,284
Chúng ta sẽ làm thế này.
326
00:17:59,078 --> 00:18:01,789
Điều em làm với Paige
tương tự như điều Julia làm với em...
327
00:18:02,372 --> 00:18:03,457
nghĩa là rất tồi tệ.
328
00:18:06,126 --> 00:18:09,171
Nên em sẽ bù đắp cho cậu ấy
bằng cách đi tìm cái dây chuyền bị mất
329
00:18:09,254 --> 00:18:11,381
và đưa cho cậu ấy trong dạ hội im lặng.
330
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Tuyệt lắm, anh bạn!
Trông em bảnh trai lắm!
331
00:18:14,343 --> 00:18:18,639
Ừ, phí thuê lễ phục chỉ có 99 đô,
nên thế này cũng đáng.
332
00:18:18,722 --> 00:18:21,892
Tính toán thì anh tin em.
Giờ nhìn đây nào, Điệp viên 00-Cánh Cụt.
333
00:18:24,394 --> 00:18:25,854
Anh yêu, nhìn này!
334
00:18:27,564 --> 00:18:30,943
- Sao Zahid có số em?
- Em cho số phòng khi có chuyện khẩn cấp.
335
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Nhưng cậu ta chỉ
gửi ảnh tự sướng khi nào chán.
336
00:18:33,654 --> 00:18:34,696
Nhìn anh chàng này xem.
337
00:18:35,280 --> 00:18:36,365
Trông tuyệt lắm.
338
00:18:37,116 --> 00:18:38,826
Em nghĩ ta sẽ đến được dạ hội trường?
339
00:18:38,909 --> 00:18:39,743
ĐÊM TĨNH LẶNG
340
00:18:39,827 --> 00:18:42,496
Nhất là sau chuyện hôm qua.
Chúng ta phối hợp tốt lắm.
341
00:18:42,579 --> 00:18:44,039
- Anh biết.
- Rất, rất tốt.
342
00:18:44,123 --> 00:18:45,916
Anh biết. Một ngày thật khó khăn.
343
00:18:46,333 --> 00:18:47,167
Anh biết gì không?
344
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
- Sao?
- Anh đã đúng.
345
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
Anh đúng khi thúc đẩy nó.
346
00:18:52,172 --> 00:18:53,632
Gần đây anh giúp nó nhiều lắm.
347
00:18:53,715 --> 00:18:55,509
Dạo này nó cần anh hơn cần em,
348
00:18:55,592 --> 00:18:57,928
dù điều này rất khó khăn với em,
nhưng rõ ràng,
349
00:18:58,303 --> 00:18:59,388
rất tốt cho nó.
350
00:19:02,766 --> 00:19:04,601
Em biết không, anh đã biết chuyện Julia.
351
00:19:05,435 --> 00:19:08,313
Ừ. Hai ta đều biết mà.
Ý là, nó quá phụ thuộc vào cô ta.
352
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Không, anh biết...
353
00:19:09,982 --> 00:19:11,233
cảm xúc của nó cho cô ấy.
354
00:19:11,984 --> 00:19:14,403
Nó bảo anh là thích cô ấy,
355
00:19:14,987 --> 00:19:16,113
và anh không nói với em.
356
00:19:16,196 --> 00:19:17,406
Anh biết lẽ ra nên nói.
357
00:19:19,283 --> 00:19:21,034
Nhưng, em biết đấy, trước đến giờ...
358
00:19:21,910 --> 00:19:22,911
luôn là hai mẹ con.
359
00:19:23,328 --> 00:19:24,955
Luôn là em và Sam, và...
360
00:19:26,415 --> 00:19:28,167
Nó bắt đầu tâm sự với anh và...
361
00:19:30,586 --> 00:19:32,296
Anh không muốn đánh mất điều đó.
362
00:19:34,631 --> 00:19:35,465
Ừ.
363
00:19:37,467 --> 00:19:39,469
Anh biết vì sao
luôn chỉ có em và Sam không?
364
00:19:40,762 --> 00:19:41,805
Vì anh bỏ đi.
365
00:19:41,889 --> 00:19:44,641
Nhưng anh quay lại rồi,
và anh sẽ không đi đâu cả.
366
00:19:44,725 --> 00:19:45,559
Em biết.
367
00:19:46,351 --> 00:19:47,227
Nhưng...
368
00:19:48,896 --> 00:19:49,813
hãy hình dung...
369
00:19:50,689 --> 00:19:53,567
có con nhỏ vừa được chẩn đoán...
370
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
và một đứa mới chập chững.
371
00:19:57,529 --> 00:19:58,488
Và người...
372
00:19:59,448 --> 00:20:01,700
mà mình yêu nhất trên đời,
373
00:20:02,367 --> 00:20:03,952
người mình tin tưởng...
374
00:20:05,078 --> 00:20:05,954
bỏ đi.
375
00:20:07,289 --> 00:20:11,501
Nên đúng vậy,
em tách riêng để Sam được an toàn.
376
00:20:13,462 --> 00:20:16,882
Vì em không biết anh có bỏ đi nữa không.
377
00:20:20,636 --> 00:20:22,429
- Em yêu, anh...
- Thế là sai.
378
00:20:22,512 --> 00:20:24,056
Em đã quá giận dữ,
379
00:20:24,139 --> 00:20:26,642
và em đã đay nghiến anh quá lâu.
380
00:20:26,725 --> 00:20:28,977
Và hết rồi. Em sẽ không làm thế nữa.
381
00:20:32,522 --> 00:20:33,899
Nó cần anh. Em cần anh.
382
00:20:34,399 --> 00:20:35,317
Và...
383
00:20:36,151 --> 00:20:37,027
Em xin lỗi.
384
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
Em không cần nói xin lỗi.
385
00:20:39,947 --> 00:20:42,491
Sao ta không làm thế này, sao ta không...
386
00:20:43,033 --> 00:20:44,159
bắt đầu lại từ đầu,
387
00:20:44,576 --> 00:20:45,410
cả hai chúng ta?
388
00:20:47,537 --> 00:20:48,413
Bắt đầu lại.
389
00:20:57,422 --> 00:20:58,298
Anh yêu em.
390
00:20:58,757 --> 00:20:59,591
Em cũng yêu anh.
391
00:21:01,843 --> 00:21:03,470
Anh làm lều tuyết đẹp đấy.
392
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
Lều tuyết đẹp thật.
393
00:21:08,558 --> 00:21:12,229
Được rồi, anh cần tìm mấy đứa
để mang cái lều tuyết vào trường.
394
00:21:13,563 --> 00:21:15,941
Anh không muốn con bé Paige lên cơn đâu.
395
00:21:16,191 --> 00:21:17,985
Nó đã sục sôi lắm rồi.
396
00:21:26,702 --> 00:21:27,577
SỦA THÔNG TIN
NICK
397
00:21:29,413 --> 00:21:31,373
XÓA SỐ
398
00:21:35,961 --> 00:21:37,254
Cậu có chuyện gì đó.
399
00:21:38,922 --> 00:21:39,881
Cậu bị sao vậy?
400
00:21:40,549 --> 00:21:41,967
Cậu cãi nhau với Evan à?
401
00:21:42,259 --> 00:21:43,093
Không.
402
00:21:43,552 --> 00:21:44,594
Có thể.
403
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
- Chúc vui vẻ.
- Tạm biệt.
404
00:21:46,179 --> 00:21:47,973
ĐÊM TĨNH LẶNG
405
00:21:48,056 --> 00:21:51,268
Các con! Nhìn các con tuyệt chưa này.
Quá đẹp.
406
00:21:51,351 --> 00:21:53,854
Con có thấy Christopher chưa?
Nhìn phong độ chưa này.
407
00:21:53,937 --> 00:21:55,147
- Con muốn về.
- Cho con.
408
00:21:56,565 --> 00:21:59,651
Của con đây. Cứ vào trong đó trước đi nhé.
Các mẹ sẽ vào sau.
409
00:21:59,735 --> 00:22:01,278
Rồi ta có thể lắc mông cùng...
410
00:22:03,822 --> 00:22:05,324
Con gái thiếu niên khốn kiếp lắm.
411
00:22:06,575 --> 00:22:08,618
Sao? Làm như cháu không biết ấy?
412
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
Chà.
413
00:22:48,075 --> 00:22:48,992
Tớ biết.
414
00:22:49,076 --> 00:22:51,161
Ôi, dây trang trí của tớ đẹp quá.
415
00:22:51,703 --> 00:22:55,373
Tớ làm mỗi bông tuyết đều khác nhau,
giống như ngoài đời thực vậy.
416
00:22:55,540 --> 00:22:56,458
Casey!
417
00:22:57,751 --> 00:22:59,836
- Bố!
- Nhìn con này! Trông con tuyệt lắm!
418
00:23:00,754 --> 00:23:02,130
- Con đẹp lắm.
- Cảm ơn bố.
419
00:23:02,214 --> 00:23:04,966
Con có thấy lều tuyết không?
Bố làm đấy. Thích không?
420
00:23:05,717 --> 00:23:07,469
- Khá đẹp nhỉ?
- Vâng, ấn tượng lắm.
421
00:23:07,552 --> 00:23:10,639
Bố còn dùng bông nhồi từ con cánh cụt
bị Paige giết để làm đế tuyết.
422
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
- Chúa ơi.
- Bố sẽ đứng cạnh nó để
423
00:23:12,224 --> 00:23:13,767
ngăn mấy đứa ranh đổ rượu lên.
424
00:23:13,850 --> 00:23:16,019
- Rồi, các con trông thật kỳ diệu.
- Vâng.
425
00:23:16,186 --> 00:23:17,479
Được, chúc buổi tối vui vẻ.
426
00:23:17,729 --> 00:23:18,897
- Được.
- Chúc vui vẻ.
427
00:23:26,071 --> 00:23:26,905
Làm thôi nào.
428
00:23:48,260 --> 00:23:51,138
Được rồi, Paige làm mất cái vòng cổ
vào hôm thứ Ba,
429
00:23:51,221 --> 00:23:53,932
nên nếu lần theo các bước của cô ấy,
ta có thể tìm được nó.
430
00:23:54,391 --> 00:23:56,351
May mà em nhớ hết lịch học của cô ấy.
431
00:23:56,560 --> 00:23:58,478
Hơi rình rập, nhưng cũng dễ thương.
432
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
- Rình rập dễ thương.
- Cảm ơn.
433
00:24:00,564 --> 00:24:02,232
Tiết một, hóa học.
434
00:24:02,399 --> 00:24:04,901
- Không có ở đây.
- Em nghĩ em đã khổ sao?
435
00:24:05,068 --> 00:24:06,361
Anh chết rồi này.
436
00:24:07,028 --> 00:24:09,364
Giờ hôn lên đốt ngón tay của bộ xương đi.
437
00:24:10,157 --> 00:24:10,991
Đi nào.
438
00:24:11,074 --> 00:24:12,701
Tiết ba, tiếng Pháp.
439
00:24:12,784 --> 00:24:14,119
Không có trong này.
440
00:24:14,202 --> 00:24:16,204
Gái Pháp hấp dẫn thật!
441
00:24:16,872 --> 00:24:19,416
Anh phải đến đó để
ăn bánh Poutine mới được.
442
00:24:19,916 --> 00:24:20,750
Đi nào.
443
00:24:20,917 --> 00:24:22,377
Tiết sáu, lịch sử
444
00:24:22,711 --> 00:24:23,587
Không có trong này.
445
00:24:24,004 --> 00:24:26,423
Em biết George Washington hút
rất nhiều ma túy không?
446
00:24:26,506 --> 00:24:28,258
Họ gọi ông ta là Ganga George.
447
00:24:28,758 --> 00:24:31,386
Tất nhiên em không biết,
vì họ không dạy điều đó ở trường.
448
00:24:32,137 --> 00:24:32,971
Đi nào.
449
00:24:34,306 --> 00:24:35,140
Được rồi.
450
00:24:36,349 --> 00:24:38,518
Cả một mùa hè cùng ông anh họ đi trộm xe.
451
00:24:39,019 --> 00:24:39,853
Buồn lắm.
452
00:24:41,062 --> 00:24:44,274
Cũng không có trong này.
Sao lại chưa tìm thấy nhỉ?
453
00:24:46,735 --> 00:24:47,611
Ôi, không.
454
00:24:47,694 --> 00:24:48,528
Sao?
455
00:24:49,696 --> 00:24:51,656
Hy vọng cậu ấy không mất nó
trong tiết tám.
456
00:24:51,781 --> 00:24:53,158
Sao, tiết tám là gì?
457
00:24:56,661 --> 00:25:00,081
Năm 2015, Lewis Pugh
bơi giữa biển Nam Cực lạnh cóng
458
00:25:00,165 --> 00:25:02,250
để vận động cho việc bảo tồn biển Ross.
459
00:25:03,126 --> 00:25:04,294
Đây rồi.
460
00:25:05,253 --> 00:25:06,087
Đúng.
461
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
Vì nỗ lực đó của ông,
462
00:25:07,380 --> 00:25:10,342
giờ nó đã trở thành
khu bảo tồn hải dương lớn nhất thế giới.
463
00:25:10,675 --> 00:25:13,094
Em không thích xuống nước
mà người khác đã chạm vào.
464
00:25:13,511 --> 00:25:15,222
Họ còn làm những thứ tệ hơn nhiều.
465
00:25:15,430 --> 00:25:18,016
Anh đảm bảo cái bể này
đã bị tè vào cả trăm lần rồi.
466
00:25:19,184 --> 00:25:20,310
- Không ích gì.
- Đúng.
467
00:25:21,353 --> 00:25:22,812
Em muốn anh lấy nó cho em không?
468
00:25:23,521 --> 00:25:26,524
Nếu một người có thể bảo vệ
hàng triệu sinh vật biển
469
00:25:26,608 --> 00:25:27,692
chỉ bằng việc bơi,
470
00:25:28,193 --> 00:25:31,196
thì nhúng nước một chút
rõ ràng có thể giúp sửa sai với Paige.
471
00:25:31,279 --> 00:25:32,697
Không, cảm ơn, Zahid.
472
00:25:33,281 --> 00:25:36,284
Người hùng phải tự hoàn thành
sứ mệnh lập công chuộc tội của mình.
473
00:25:43,667 --> 00:25:44,876
Được rồi, không nhé.
474
00:25:44,960 --> 00:25:47,003
Không. Mỗi người chỉ được ba phần tư cốc.
475
00:25:47,087 --> 00:25:48,713
Ta không làm từ thiện rượu hoa quả.
476
00:25:57,639 --> 00:25:58,556
Tớ tìm thấy cái này.
477
00:26:03,186 --> 00:26:04,062
Sao...
478
00:26:04,354 --> 00:26:05,563
Bằng cách nào? Tại sao?
479
00:26:05,730 --> 00:26:09,276
"Bằng cách nào" là nhớ lại cậu đã đi đâu
vào thứ Ba và tìm thấy trong bể bơi.
480
00:26:09,401 --> 00:26:12,070
Và "tại sao" là tớ thấy áy náy
vì làm trái tim cậu tan vỡ,
481
00:26:12,153 --> 00:26:13,905
nên đây là lời xin lỗi của tớ.
482
00:26:14,531 --> 00:26:15,574
Cậu tha thứ cho tớ nhé?
483
00:26:16,992 --> 00:26:18,576
Gặp tớ ở lều tuyết trong hai phút.
484
00:26:26,126 --> 00:26:27,335
Này, nhảy với em đi.
485
00:26:27,419 --> 00:26:29,587
Anh chỉ có hai phút,
nên không muốn nhảy chậm.
486
00:26:29,671 --> 00:26:30,547
- Im đi.
- Được.
487
00:26:31,631 --> 00:26:32,465
Đây.
488
00:26:33,466 --> 00:26:34,718
Eo ơi, sao anh ướt thế?
489
00:26:35,468 --> 00:26:37,512
Biết gì không, mặc kệ.
Không quan tâm. Chỉ...
490
00:26:38,680 --> 00:26:39,556
Này.
491
00:26:40,557 --> 00:26:42,559
Em không nhất thiết
phải đến trường Clayton.
492
00:26:43,518 --> 00:26:44,436
- Sao?
- Ý em là,
493
00:26:45,478 --> 00:26:48,273
Sam, nếu anh cần em hay gì đó,
494
00:26:48,940 --> 00:26:51,109
em có thể từ chối học bổng.
495
00:26:52,277 --> 00:26:53,194
Thế thì thật ngốc.
496
00:26:55,071 --> 00:26:55,905
Vậy...
497
00:26:56,489 --> 00:26:59,409
Ý là, nhỡ có chuyện như hôm qua
và em không ở đây thì sao?
498
00:27:00,744 --> 00:27:02,454
Anh biết em nghĩ em phải bảo vệ anh,
499
00:27:02,537 --> 00:27:05,999
nhưng anh có bố mẹ
và rất nhiều người khác. Em có thể đi.
500
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
Nếu anh không có bố mẹ thì sao?
501
00:27:10,545 --> 00:27:12,922
Nếu...họ không bên nhau?
502
00:27:13,465 --> 00:27:16,634
Như khi bố đi làm à?
Anh đoán sẽ đợi đến khi bố về.
503
00:27:18,011 --> 00:27:20,013
Chắc chắn đã qua hai phút rồi.
Anh phải đi.
504
00:27:39,783 --> 00:27:40,658
Chào.
505
00:27:41,326 --> 00:27:42,285
Đến đón em được chứ?
506
00:27:43,870 --> 00:27:45,205
Lều tuyết đẹp đấy.
507
00:27:45,789 --> 00:27:47,582
Hơn cái trước của bố nhiều.
508
00:27:51,086 --> 00:27:52,879
Vậy là, có...
509
00:27:53,463 --> 00:27:54,798
Chuyện gì vậy Sam?
510
00:27:55,382 --> 00:27:58,385
Cậu xuất hiện với dây chuyền của tớ
và ướt sũng.
511
00:27:58,468 --> 00:27:59,636
Ý tớ là, cậu đang...
512
00:28:00,261 --> 00:28:02,097
Cậu muốn gì? Cậu muốn quay lại à?
513
00:28:03,973 --> 00:28:07,477
Tớ muốn cố giải thích,
nhưng tớ sẽ phải nói về động vật,
514
00:28:07,560 --> 00:28:09,437
và tớ biết đôi khi nó làm cậu khó chịu.
515
00:28:10,939 --> 00:28:12,899
- Nói đi.
- Được.
516
00:28:13,483 --> 00:28:15,276
Trong tự nhiên, chuyện thật đơn giản.
517
00:28:15,902 --> 00:28:19,197
Động vật có xu hướng giao phối
với một vật mẫu phù hợp,
518
00:28:19,280 --> 00:28:23,243
và chúng dang cánh
hay khoe phần hông sặc sỡ, và giao phối.
519
00:28:23,952 --> 00:28:25,161
Điều đó hợp lý.
520
00:28:25,662 --> 00:28:27,247
Chúng không có tình yêu.
521
00:28:28,248 --> 00:28:29,999
Chúng không bị tổn thương cảm xúc.
522
00:28:30,667 --> 00:28:32,168
Chúng không có dạ hội.
523
00:28:33,962 --> 00:28:35,797
Thật ra một số loài chim biết nhảy,
524
00:28:35,880 --> 00:28:39,217
- và có những điệu nhảy rất quái lạ.
- Rồi, xin lỗi phải nói thẳng,
525
00:28:39,300 --> 00:28:41,678
nhưng rất nhiều người ngoài kia
phụ thuộc vào tớ.
526
00:28:41,761 --> 00:28:43,304
Vậy ý cậu là gì?
527
00:28:48,893 --> 00:28:52,772
Tớ muốn làm cho chuyện bạn gái này
đơn giản, nhưng nó không đơn giản.
528
00:28:55,024 --> 00:28:56,901
Tớ không biết có yêu cậu không.
529
00:28:56,985 --> 00:28:58,903
Tớ không biết mình yêu ai nữa.
530
00:29:00,029 --> 00:29:00,864
Nhưng...
531
00:29:01,489 --> 00:29:03,908
cậu hài hước và xinh đẹp,
532
00:29:04,284 --> 00:29:06,786
và tớ thích cách cậu tự kẹp mũi
khi cậu hắt hơi.
533
00:29:07,996 --> 00:29:10,665
Và tớ rất, rất xin lỗi
vì đã làm cậu tổn thương.
534
00:29:14,961 --> 00:29:15,837
Được.
535
00:29:16,755 --> 00:29:18,423
Tớ đánh giá cao sự thành thật.
536
00:29:20,842 --> 00:29:24,304
Nhưng ở quán Olive Garden thì lại không.
537
00:29:24,929 --> 00:29:27,182
Đúng, vì đó là trước mặt cả gia đình tớ.
538
00:29:28,349 --> 00:29:30,310
Hiểu rồi. Đó là sự khác biệt.
539
00:29:34,564 --> 00:29:35,398
Chà.
540
00:29:35,982 --> 00:29:38,067
Tớ không nghĩ
ta nên làm bạn trai bạn gái nữa,
541
00:29:38,151 --> 00:29:39,652
đến khi cậu chắc điều cậu muốn.
542
00:29:40,779 --> 00:29:41,613
Được.
543
00:29:43,823 --> 00:29:46,326
Nhưng không có nghĩa là
không chơi đùa một chút được.
544
00:29:58,421 --> 00:29:59,255
Chào.
545
00:30:03,468 --> 00:30:04,427
Em ổn chứ?
546
00:30:07,180 --> 00:30:08,556
Mẹ em ngoại tình.
547
00:30:14,229 --> 00:30:15,146
Đây, lại đây.
548
00:30:22,320 --> 00:30:23,863
Em biết mẹ xấu tính,
549
00:30:23,947 --> 00:30:25,865
em chỉ không biết mẹ xấu tính đến vậy.
550
00:30:29,994 --> 00:30:31,538
Em xin lỗi đã cư xử kỳ lạ với anh.
551
00:30:32,914 --> 00:30:34,123
Không, đó...
552
00:30:35,500 --> 00:30:36,376
Không sao đâu.
553
00:30:37,377 --> 00:30:38,336
Anh là...
554
00:30:39,671 --> 00:30:40,588
một thằng ngốc.
555
00:30:41,673 --> 00:30:45,134
Và, khi em không nói yêu anh lại, anh...
556
00:30:45,927 --> 00:30:47,220
thấy mình như thằng ngố.
557
00:30:48,263 --> 00:30:49,097
Nhưng...
558
00:30:49,889 --> 00:30:52,392
anh thật sự không quan tâm
em có nói hay không.
559
00:30:53,184 --> 00:30:56,396
Anh yêu em, và đó là sự thật.
560
00:30:57,438 --> 00:30:58,273
Nên...
561
00:30:59,357 --> 00:31:00,233
Vâng?
562
00:31:01,276 --> 00:31:02,110
Ừ.
563
00:31:04,153 --> 00:31:06,364
Và anh nên người lớn hơn, nên...
564
00:31:07,407 --> 00:31:09,826
Thế này nhé?
Anh sẽ chạy đua với em leo cầu thang.
565
00:31:09,909 --> 00:31:12,745
Nếu anh thắng, em sẽ phải yêu lại anh.
566
00:31:13,496 --> 00:31:14,497
Nghe công bằng đấy.
567
00:31:14,664 --> 00:31:15,707
- Phải không?
- Ừ.
568
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
Xuất phát!
569
00:31:23,339 --> 00:31:25,383
TRUNG HỌC NEWTON
570
00:31:36,144 --> 00:31:37,312
Em cực kỳ yêu anh.
571
00:31:49,240 --> 00:31:51,034
Chào Doug. Vui chứ?
572
00:31:51,117 --> 00:31:52,869
Chào hai mẹ con. Có. Còn cháu?
573
00:31:52,952 --> 00:31:54,454
Nói thế này nhé,
574
00:31:54,704 --> 00:31:56,456
cháu mừng vì đã mang truyện tranh.
575
00:31:57,332 --> 00:31:59,792
À Luisa, tôi rất tiếc về chuyện em họ cô.
576
00:31:59,918 --> 00:32:01,836
- Em họ tôi?
- Người đã qua đời.
577
00:32:01,920 --> 00:32:03,463
Elsa đã đến lễ tưởng niệm.
578
00:32:04,839 --> 00:32:06,507
Ồ phải, em họ tôi.
579
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
Chúng tôi không thân lắm, nên...
580
00:32:09,928 --> 00:32:12,639
- Tôi không nghĩ nhiều về nó.
- Sao?
581
00:32:12,722 --> 00:32:14,015
Ai chết?
582
00:32:14,098 --> 00:32:15,516
Chú ấy nói gì vậy?
583
00:32:16,392 --> 00:32:20,021
Anh yêu, anh phải thử buồng chụp ảnh.
Có đồ chụp kèm dễ thương lắm.
584
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
Nhìn cái mũ này xem.
585
00:32:24,484 --> 00:32:26,194
Con vừa được thủ dâm cho trong lều tuyết.
586
00:32:27,403 --> 00:32:29,322
Anh bạn, tuyệt lắm!
587
00:32:34,661 --> 00:32:36,579
Sống ở Nam Cực có thể lạnh lẽo.
588
00:32:41,417 --> 00:32:43,044
Chào Sam,
Chị muốn nói chị xin lỗi.
589
00:32:43,127 --> 00:32:44,462
Chị đã không chuyên nghiệp
590
00:32:44,545 --> 00:32:46,089
và vô trách nhiệm...
591
00:32:46,172 --> 00:32:47,924
Khi mùa đông đến Nam Cực, băng lan rộng...
592
00:32:48,007 --> 00:32:49,050
Làm đau người chị quan tâm
593
00:32:49,133 --> 00:32:50,009
nhưng không phải yêu.
594
00:32:50,093 --> 00:32:51,344
...làm gấp đôi kích cỡ lục địa.
595
00:32:51,427 --> 00:32:52,595
GỦI
596
00:32:52,679 --> 00:32:53,930
Gấp đôi!
597
00:32:56,474 --> 00:33:00,061
QUYỂN SÁCH VỀ MANG THAI DUY NHẤT BẠN
CẦ+N
598
00:33:02,397 --> 00:33:04,816
Bằng cách đó, cái lạnh tạo ra vật chất.
599
00:33:04,983 --> 00:33:07,568
Nó tồn tại. Nó chiếm không gian.
600
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Miles?
601
00:33:10,071 --> 00:33:10,989
Anh làm gì ở đây?
602
00:33:11,990 --> 00:33:12,865
Chào.
603
00:33:13,908 --> 00:33:15,326
Anh nhận được tin nhắn của em.
604
00:33:16,619 --> 00:33:17,537
Julia...
605
00:33:25,920 --> 00:33:26,754
Em thắng.
606
00:33:28,423 --> 00:33:29,674
Hãy cưới nhau nào.
607
00:33:32,593 --> 00:33:34,095
Em, em thắng?
608
00:33:38,099 --> 00:33:40,101
Gần đây, các nhà nghiên cứu
phát hiện rằng
609
00:33:40,184 --> 00:33:42,979
khi chim cánh cụt cử động cùng nhau
dù là hành động nhỏ nhất,
610
00:33:43,187 --> 00:33:45,898
chúng tạo ra
một cơ chế hành vi làm ấm độc đáo.
611
00:33:45,982 --> 00:33:49,402
Vậy chim cánh cụt hoàng đế
nhảy múa tập thể để giữ ấm.
612
00:33:57,577 --> 00:33:59,203
Chúng làm hành tinh ấm lên...
613
00:33:59,787 --> 00:34:00,705
bằng cách nhảy múa.
614
00:34:08,671 --> 00:34:09,547
Bố?
615
00:34:10,423 --> 00:34:11,841
Lều tuyết đẹp lắm ạ.
616
00:34:18,514 --> 00:34:20,433
Lần đầu tiên con chủ động ôm bố.
617
00:34:30,234 --> 00:34:33,613
Nhưng bạn sẽ không mong đợi một điều
nhỏ bé như thế tạo nên sự khác biệt.
618
00:34:34,072 --> 00:34:36,616
Mẹ em đã biết em biết chưa?
619
00:34:37,492 --> 00:34:38,451
Chưa.
620
00:34:39,035 --> 00:34:40,495
Em chỉ đã rất hỗn với mẹ.
621
00:34:41,370 --> 00:34:44,999
Em còn viết ghi chú gây hấn thụ động lên
cái bảng việc phải làm ngớ ngẩn của mẹ.
622
00:34:46,542 --> 00:34:48,753
Một con chim cánh cụt
không thể tự làm ấm nó.
623
00:34:48,836 --> 00:34:50,046
ĐỪNG NGỦ VỚI GÃ PHA RƯỢU NỮA!
624
00:34:50,129 --> 00:34:51,589
Chúng phải làm cùng nhau.
625
00:34:51,672 --> 00:34:53,382
Sao nó lại viết câu đó nhỉ?
626
00:34:59,889 --> 00:35:01,599
Thật lạ khi nó viết câu đó, nhỉ?
627
00:35:05,310 --> 00:36:52,310
Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh