1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi Alliethesubber 2 00:00:08,592 --> 00:00:10,260 Các nghi thức rất quan trọng. 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,181 Khi hai đoàn cá voi sát thủ xa nhau một khoảng thời gian, 4 00:00:15,057 --> 00:00:17,059 chúng sẽ đoàn tụ tại mặt biển 5 00:00:17,142 --> 00:00:19,019 trước khi cùng nhau lặn xuống dưới đáy đại dương. 6 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 Nó được gọi là nghi lễ chào hỏi của cá voi sát thủ. 7 00:00:25,359 --> 00:00:27,361 Nó là cách chúng biết mọi chuyện vẫn ổn. 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 Bởi vì đó là vai trò của các nghi thức. 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,453 Chúng giữ cho mọi chuyển ổn. 10 00:01:08,569 --> 00:01:11,071 - Chúc mừng phút sinh nhật! - Ra khỏi phòng em! 11 00:01:11,154 --> 00:01:13,574 Đã đến lúc nói "chúc mừng sinh nhật". Năm nay em sẽ được nhận 16 lời chúc. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,259 - Chúc mừng sinh nhật. - Ra ngoài! 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,994 - Chúc mừng sinh nhật. - Ra ngoài! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,954 - Chúc mừng sinh nhật. - Ra ngoài! 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,372 - Ra ngoài! - Chúc mừng sinh nhật. 16 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Chúc mừng sinh nhật. 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,139 Anh mới chúc được 13 lần. 18 00:01:29,140 --> 00:01:31,090 Anh cần nói thêm ba lần nữa. 19 00:01:31,091 --> 00:01:32,843 Không! 20 00:01:38,724 --> 00:01:41,226 Sam: Chúc mừng sinh nhật. 21 00:01:49,200 --> 00:01:51,160 Các nghi thức cho sinh nhật Casey 22 00:01:52,154 --> 00:01:53,655 Ngủ tiếp đi, Edison. 23 00:02:01,160 --> 00:02:04,080 Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi Alliethesubber 24 00:02:15,761 --> 00:02:17,679 Evan Tuba: CHÚC MỪNG SINH NHẬT! 25 00:02:20,140 --> 00:02:25,480 Em biết em muốn gì cho ngày sinh nhật rồi. 26 00:02:29,480 --> 00:02:32,180 LẦN ĐẦU TIÊN THỨ HAI! 27 00:02:33,730 --> 00:02:38,080 Anh cảm thấy như là sinh nhật MÌNH vậy. 28 00:02:46,375 --> 00:02:49,503 Con người là động vật duy nhất có các nghi thức sinh nhật. 29 00:02:50,212 --> 00:02:52,798 Các động vật khác không dùng thời gian để tính tuổi. 30 00:02:54,132 --> 00:02:55,967 Chúng tính tuổi qua các dấu mốc cuộc đời. 31 00:02:56,050 --> 00:02:57,640 SIP-SIP HOORAY! ĐẾN SINH NHẬT CASEY RỒI! 32 00:03:02,557 --> 00:03:05,602 Cô ấy đây rồi, cô gái sinh nhật của tôi. 33 00:03:05,680 --> 00:03:07,279 Mẹ làm cho con bữa sáng sinh nhật đặc biệt này. 34 00:03:07,280 --> 00:03:09,063 Nhìn giống như thứ con ăn mỗi ngày. 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,399 Với một quả dâu. 36 00:03:11,274 --> 00:03:13,527 Vậy, con có kế hoạch nào cho tối nay không? 37 00:03:13,819 --> 00:03:16,488 Ừm, có lẽ con sẽ làm những việc con vẫn làm thôi. 38 00:03:16,570 --> 00:03:18,619 Con nghĩ Evan và Sharice sẽ đến, 39 00:03:18,620 --> 00:03:20,157 và bọn con sẽ xem phim, 40 00:03:20,158 --> 00:03:22,285 và chỉ thư giãn, không có gì đặc biệt. 41 00:03:22,340 --> 00:03:23,360 Không kịch tính gì hết. 42 00:03:23,370 --> 00:03:26,790 - Chúc mừng sinh nhật. Chúc mừng sinh nhật con. - Cảm ơn bố. 43 00:03:26,873 --> 00:03:28,125 Có thứ này cho con nè, Sam. 44 00:03:28,208 --> 00:03:30,335 Phong bì lớn đó. Có phải từ Denton không? 45 00:03:30,419 --> 00:03:32,045 - Nếu thế thì con được vào rồi đấy. - Không đâu. 46 00:03:32,504 --> 00:03:36,133 Con dùng 200 đô tiền của con, từ tài khoản của con, 47 00:03:36,216 --> 00:03:39,177 để nhận nuôi một bé chim cánh cụt từ chương trình quay cánh cụt trên mạng. 48 00:03:39,261 --> 00:03:40,804 Con mua một con chim cánh cụt ư? 49 00:03:41,221 --> 00:03:44,182 - Nhận nuôi. Con và mười người nữa. - Nó có sống ở đây không? 50 00:03:44,266 --> 00:03:45,767 - Ngầu vậy anh trai. - Không. 51 00:03:45,851 --> 00:03:47,936 Cô bé sẽ ở thủy cung, hiển nhiên rồi. 52 00:03:48,019 --> 00:03:51,022 Nhưng con là cổ đông chính nên con được đặt tên. 53 00:03:51,100 --> 00:03:52,479 Chà, con có thể đặt tên là Casey, 54 00:03:52,480 --> 00:03:54,480 cả hai đều đến vào một ngày, kiểu vậy. 55 00:03:54,651 --> 00:03:56,486 Hai Casey trong một gia đình ư? 56 00:03:56,570 --> 00:03:59,990 Ý con là, thiệp Giáng Sinh của mẹ sẽ lẫn lộn mất. 57 00:04:00,073 --> 00:04:02,200 Mẹ không thể tin con 16 rồi. 58 00:04:02,784 --> 00:04:04,411 Mẹ vẫn nhớ ngày con được sinh ra. 59 00:04:04,494 --> 00:04:06,204 Bố vẫn nhớ ngày trứng con nở. 60 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Chà, chúc mừng sinh nhật nhé. Bố sẽ gặp mọi người sau. 61 00:04:08,457 --> 00:04:09,791 - Yêu bố. - Chờ đã! 62 00:04:09,875 --> 00:04:11,418 Ta đã làm nghi thức sandwich cho Casey đâu. 63 00:04:12,335 --> 00:04:15,338 Ồ, năm nay ta không phải làm vậy nữa đâu, Sam. 64 00:04:15,422 --> 00:04:18,341 Có chứ. Đó là một phần của nghi thức sinh nhật. 65 00:04:18,425 --> 00:04:19,509 Năm nào ta chẳng làm vậy. 66 00:04:19,885 --> 00:04:22,554 Được rồi. Vậy thì ta sẽ làm thật nhanh nhé. 67 00:04:22,637 --> 00:04:24,097 - Tuyệt. - Không. 68 00:04:24,931 --> 00:04:28,560 Được rồi, chúc mừng sinh nhật. Chúc mừng sinh nhật. Bố sẽ gặp mọi người sau. 69 00:04:28,643 --> 00:04:29,643 Tạm biệt, anh yêu. 70 00:04:34,274 --> 00:04:36,485 - Được rồi, em phải đi thôi. - Chờ đã! 71 00:04:36,568 --> 00:04:38,528 Em phải uống sữa sô cô la sinh nhật đã. 72 00:04:38,612 --> 00:04:40,989 Sam, em không uống đâu. 73 00:04:41,615 --> 00:04:44,576 - Như kiểu nó đang nhìn em vậy. - Nhưng đây là một phần nghi thức. 74 00:04:47,537 --> 00:04:49,623 Mmm! Nghi thức ngon lành! 75 00:04:49,700 --> 00:04:51,120 Các nghi thức sinh nhật Casey. 76 00:05:03,303 --> 00:05:04,303 Tớ phải đi thôi. 77 00:05:04,346 --> 00:05:07,307 Nếu cậu muốn làm nô lệ cho thời gian, cứ tiếp tục đi. 78 00:05:07,974 --> 00:05:09,810 Tớ không hiểu cậu vừa nói gì. Tạm biệt. 79 00:05:11,102 --> 00:05:13,063 À! Bailey Bennett. 80 00:05:13,563 --> 00:05:15,899 Đây là một mối quan hệ không ràng buộc 81 00:05:16,066 --> 00:05:17,776 hay là một mối quan hệ bình thường? 82 00:05:17,859 --> 00:05:21,571 Đây không phải là một mối quan hệ. Không là gì cả. 83 00:05:21,655 --> 00:05:23,740 Đôi lúc ta hôn nhau, và chỉ thế thôi. 84 00:05:24,407 --> 00:05:26,952 - Và tớ không được kể với ai, đúng chứ? - Đúng. 85 00:05:28,700 --> 00:05:30,699 Tớ có thể kể với mọi người là tớ hôn hít 86 00:05:30,700 --> 00:05:32,700 với ai đó, nhưng không nói là ai, không? 87 00:05:33,333 --> 00:05:34,626 Tôi không quan tâm. 88 00:05:35,460 --> 00:05:37,212 Được rồi. Cảm ơn vì sự minh bạch của cậu. 89 00:05:48,557 --> 00:05:50,016 Nhìn nơi này xem. 90 00:05:50,308 --> 00:05:52,519 Bố luôn quên việc nó đẹp thế nào. Bố cảm giác như mình mặc chưa sang trọng vậy. 91 00:05:52,602 --> 00:05:54,322 Không, bố trông giống các tài xế riêng khác mà. 92 00:05:54,396 --> 00:05:55,564 Ngậm mồm lại, con bé này. 93 00:05:55,647 --> 00:05:57,065 Con sẵn sàng chưa? 94 00:05:57,148 --> 00:05:58,275 Hẳn rồi, còn bố thì sao? 95 00:05:59,276 --> 00:06:00,276 Không hẳn. 96 00:06:01,820 --> 00:06:05,073 Chà, thật ngạc nhiên là con giỏi làm việc này. 97 00:06:06,157 --> 00:06:08,410 À, ý con là, về cơ bản nó như là 98 00:06:08,493 --> 00:06:10,495 chạy, nhưng với bánh xe thay vì chân. 99 00:06:14,082 --> 00:06:15,250 Vậy... 100 00:06:15,834 --> 00:06:17,002 Trường học thế nào rồi? 101 00:06:17,878 --> 00:06:18,878 Vẫn ổn ạ. 102 00:06:19,754 --> 00:06:23,633 Con không có bạn, nên con có nhiều thời gian học hơn. 103 00:06:24,259 --> 00:06:27,554 Còn đứa bạn Auggie hay Ozzy của con thì sao? 104 00:06:27,637 --> 00:06:30,432 Izzie. Bọn con không hẳn là bạn nữa. 105 00:06:31,182 --> 00:06:33,560 Ồ... bố không biết đấy. 106 00:06:33,590 --> 00:06:34,590 Ổn mà. 107 00:06:34,603 --> 00:06:36,730 Bố cũng có chuyện riêng của mình. 108 00:06:38,064 --> 00:06:41,318 Mẹ chuyển ra ngoài, rồi lại về nhà... 109 00:06:41,943 --> 00:06:43,612 và mong là sẽ lại chuyển ra nữa? 110 00:06:43,695 --> 00:06:44,905 Ai biết được. 111 00:06:44,988 --> 00:06:46,656 Vòng đoạn này đi. 112 00:06:48,241 --> 00:06:50,410 Nhìn xem, con đã xi nhan và mọi thứ. 113 00:06:50,911 --> 00:06:53,288 - Con đâu có ngốc. - Ừ, bố biết mà. 114 00:06:54,956 --> 00:06:56,750 Vậy, dù có gì xảy ra... 115 00:06:56,833 --> 00:06:59,544 giữa mẹ và bố, việc đó là của mẹ và bố, nhé? 116 00:07:00,462 --> 00:07:01,462 Việc này... 117 00:07:01,713 --> 00:07:03,590 Mẹ sẽ luôn luôn yêu thương hai con. 118 00:07:03,673 --> 00:07:06,092 Mẹ sẽ luôn ủng hộ bọn con. Nên đừng... 119 00:07:06,426 --> 00:07:08,303 Đừng lo về nó. Đây là chuyện riêng của bố mẹ. 120 00:07:08,678 --> 00:07:09,678 Con biết mà. 121 00:07:10,972 --> 00:07:12,772 Chỉ là, bất cứ lúc nào mẹ làm điều gì đó tử tế, 122 00:07:12,849 --> 00:07:14,601 con chỉ nhớ việc mẹ hôn tay pha chế đó. 123 00:07:15,894 --> 00:07:19,898 Vài lúc nó như kiểu thứ duy nhất con có thể nghĩ tới. 124 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Bố xin lỗi. Con biết đấy, bố ước... 125 00:07:23,944 --> 00:07:25,612 Bố ước con không phải thấy cảnh đó. 126 00:07:26,154 --> 00:07:27,280 Con cũng thế. 127 00:07:29,658 --> 00:07:33,036 Này, nhưng mà mẹ chưa làm gì khiến con bực cũng lâu lâu rồi, 128 00:07:34,037 --> 00:07:36,289 Bố biết đấy, có lẽ chỉ là vấn đề về thời gian thôi. 129 00:07:36,831 --> 00:07:38,875 - Ừ, có lẽ. 130 00:07:39,292 --> 00:07:42,128 Được rồi, mọi người! Cô gái sinh nhật sắp tới nơi rồi. 131 00:07:42,212 --> 00:07:44,339 Vậy ta sẽ nói gì khi con bé đến? 132 00:07:44,422 --> 00:07:45,548 Bất ngờ chưa. 133 00:07:45,632 --> 00:07:48,760 Đúng rồi, nhưng đừng tỏ vẻ như các cậu đang ở đám tang. Nha? 134 00:07:48,843 --> 00:07:50,387 Ai lại nói "bất ngờ chưa" ở đám tang? 135 00:07:50,470 --> 00:07:53,598 Chào bác G, đây là một bữa tiệc lớn đó. 136 00:07:53,682 --> 00:07:56,267 Thì Casey cũng chưa có một bữa tiệc sinh nhật lớn bao giờ, 137 00:07:56,351 --> 00:07:58,937 nên bác nghĩ... 16, năm hoàn hảo nhất. 138 00:07:59,020 --> 00:08:02,941 Đúng. Và cháu thích sự tình cảm... 139 00:08:03,858 --> 00:08:07,946 Cháu nghĩ là Casey đã nói rằng cô ấy muốn một thứ gì đó nhỏ thôi. 140 00:08:08,655 --> 00:08:13,618 Bác biết. Nhưng năm nay đã khá khó khăn cho con bé. 141 00:08:13,952 --> 00:08:16,246 Bởi vì... ừ thì... 142 00:08:17,288 --> 00:08:18,498 bác, nên là... 143 00:08:19,082 --> 00:08:22,252 Bác cần làm việc này, con bé xứng đáng mà. 144 00:08:22,335 --> 00:08:23,378 - Vâng. - Đúng không? 145 00:08:23,461 --> 00:08:25,088 - Vâng, cô ấy xứng đáng. 146 00:08:26,047 --> 00:08:27,327 Chú mày làm gì vậy, hải ly bận rộn? 147 00:08:27,716 --> 00:08:29,592 Làm một mẩu truyện tranh sinh nhật cho Casey. 148 00:08:29,676 --> 00:08:31,052 Đây là một phần nghi thức. 149 00:08:31,136 --> 00:08:33,638 Ôi không, anh chưa mua quà cho con bé. Cho tên anh lên nó luôn đi? 150 00:08:36,474 --> 00:08:38,435 Chờ đã, chú làm sao thế? Trông chú mày khác lắm. 151 00:08:38,518 --> 00:08:39,936 Ý anh là sao? 152 00:08:40,311 --> 00:08:43,523 Chú mày có một bí mật, Sam Gardner. Nhìn vào mắt anh đi. 153 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 Chú mày đã đi hôn hít. 154 00:08:49,571 --> 00:08:50,571 Chính xác. 155 00:08:50,613 --> 00:08:53,867 Nhìn mày kìa! Dưới sự dìu dắt của anh! Anh biết chắc mà! 156 00:08:53,950 --> 00:08:55,326 Vậy, ai là quý cô may mắn vậy? 157 00:08:55,910 --> 00:08:56,953 Em không thể nói cho ai được. 158 00:08:57,370 --> 00:08:59,039 - Sam... - Chào, Sam. 159 00:09:02,167 --> 00:09:03,835 Ồ, anh hiểu rồi. 160 00:09:04,544 --> 00:09:05,837 Không cần nói gì thêm, người anh em. 161 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 Anh đã nghe rất rõ rồi. 162 00:09:08,048 --> 00:09:09,048 Được rồi. 163 00:09:10,008 --> 00:09:11,092 Họ đang đến! 164 00:09:11,176 --> 00:09:12,761 Mọi người, trốn đi. 165 00:09:16,639 --> 00:09:17,639 Sam, con à. 166 00:09:27,442 --> 00:09:30,028 Này, tôi ủng hộ việc trốn nếu là cho mục đích cao cả, 167 00:09:30,111 --> 00:09:31,154 nhưng ta đang lừa ai vậy? 168 00:09:31,237 --> 00:09:33,907 Thằng bé kia đang cầm đĩa giấy để che mặt. 169 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 Sao tôi lại phải ngồi xổm khi đang mặc váy vậy? 170 00:09:36,367 --> 00:09:38,495 - Doug và tôi đã quan hệ. - Thật á? 171 00:09:38,578 --> 00:09:39,829 Tuyệt thật. 172 00:09:40,455 --> 00:09:42,248 Hai người đã quay về với nhau chưa? Đang thế nào rồi? 173 00:09:42,332 --> 00:09:44,292 Không, dạo này anh ấy hơi xa cách. 174 00:09:45,376 --> 00:09:46,920 Anh ấy ngủ trong phòng tắm nắng. 175 00:09:47,337 --> 00:09:49,631 Đây là điều cô cần làm: nhiệt tình chủ động trước anh ấy. 176 00:09:50,215 --> 00:09:52,258 Bình thường tôi sẽ không bảo ai vậy đâu, 177 00:09:52,342 --> 00:09:55,095 nhưng đây là một trường hợp nguy kịch và tôi muốn cô được hạnh phúc. 178 00:10:00,683 --> 00:10:02,852 Này, anh bạn, cậu làm gì ở đó vậy? 179 00:10:02,936 --> 00:10:06,314 Có một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ cho cậu và tôi ghét sự bất ngờ. 180 00:10:06,397 --> 00:10:09,651 - Ừ, tôi cũng thế. - Không, xin lỗi nhóc. Chúng ta phải vào thôi. 181 00:10:09,734 --> 00:10:12,070 - Cảm ơn. Cảm ơn vì đã nói trước nha. - Không có gì. 182 00:10:16,157 --> 00:10:18,535 Bất ngờ chưa! 183 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 Chúc mừng sinh nhật. 184 00:10:21,454 --> 00:10:22,454 Chào. 185 00:10:23,123 --> 00:10:24,123 Chào mọi người. 186 00:10:25,041 --> 00:10:26,334 Em có bất ngờ không? 187 00:10:27,127 --> 00:10:30,171 Có chứ. Chào. 188 00:10:30,255 --> 00:10:32,590 Chào Casey, chúc mừng sinh nhật lần nữa. 189 00:10:32,674 --> 00:10:34,717 Đến lúc chơi Ickle Bickle Beanstalk rồi. 190 00:10:34,801 --> 00:10:35,885 Không phải bây giờ, Sam. 191 00:10:36,678 --> 00:10:38,054 Chúc mừng sinh nhật, Casey. 192 00:10:38,630 --> 00:10:39,840 Ickle Bickle Beanstalk là gì? 193 00:10:39,900 --> 00:10:42,600 Đó là một trò chơi ngu ngốc mà tôi bịa ra mười năm trước 194 00:10:42,642 --> 00:10:45,520 khi đã chén hết hai ly rượu, khi lũ trẻ đang trèo tường. 195 00:10:45,603 --> 00:10:49,232 Tôi không biết, bằng một cách nào đó, nó có mặt trong những nghi thức sinh nhật của Casey. 196 00:10:49,732 --> 00:10:52,652 Tôi cũng khá sốc khi đã được 10 năm rồi. 197 00:10:52,735 --> 00:10:54,946 Đi nào. Anh sẽ giấu Ickle Bickle. 198 00:10:55,029 --> 00:10:56,030 Không, em bảo không. 199 00:10:56,614 --> 00:10:58,366 Nhưng anh không muốn Edison chết. 200 00:10:58,950 --> 00:11:02,495 Không có nhiều người biết điều này, nhưng Edison không phải con rùa đầu tiên của tôi. 201 00:11:04,122 --> 00:11:05,206 Đầu tiên... 202 00:11:06,291 --> 00:11:07,542 tôi có Tesla. 203 00:11:09,040 --> 00:11:11,039 Nhưng vào sinh nhật thứ 12 của Casey, 204 00:11:11,040 --> 00:11:13,370 em ấy gãy tay và cả nhà phải đến bệnh viện 205 00:11:13,381 --> 00:11:15,175 và tôi không hoàn thành được các nghi thức. 206 00:11:17,051 --> 00:11:19,179 Khi chúng tôi về nhà, Tesla đã chết. 207 00:11:20,722 --> 00:11:23,558 Bố mẹ tôi bảo việc này không liên quan tới các nghi thức. 208 00:11:23,641 --> 00:11:26,394 Nhưng sáng đó Tesla vẫn còn khỏe như voi. 209 00:11:27,645 --> 00:11:31,024 Cậu ấy rất nhanh nhảu và cảnh giác. Mắt của cậu ấy rất rõ và sáng. 210 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 Phân của cậu vẫn rắn và màu đen. Vậy giải thích đi. 211 00:11:36,237 --> 00:11:38,990 Kể từ đó, tôi luôn hoàn thành các nghi thức. 212 00:11:39,824 --> 00:11:40,950 Luôn luôn. 213 00:11:43,036 --> 00:11:44,078 Này, ổn mà. 214 00:11:46,956 --> 00:11:49,834 Ổn mà. Không có lí do gì phải bực cả. Được chứ? 215 00:11:50,376 --> 00:11:51,461 Anh muốn ôm chặt hơn hay lỏng hơn? 216 00:11:51,544 --> 00:11:52,795 - Chặt hơn. - Được rồi. 217 00:11:55,924 --> 00:11:57,300 Tốt hơn không? 218 00:11:58,218 --> 00:12:00,220 - Có. - Được rồi, được rồi. 219 00:12:04,057 --> 00:12:05,475 Bây giờ anh sẽ để yên. 220 00:12:05,550 --> 00:12:07,759 Nhưng mười sáu phút nữa anh sẽ quay lại. 221 00:12:07,760 --> 00:12:09,760 Và lúc đó ta sẽ chơi Ickle Bickle Beanstalk. 222 00:12:10,104 --> 00:12:12,023 Mười sáu bởi vì đây là sinh nhật thứ 16 của em? 223 00:12:12,106 --> 00:12:14,734 Đúng, vì đây là sinh nhật thứ 16 của em. 224 00:12:14,817 --> 00:12:17,612 Và căn bậc hai của 16 là 4 và đó là số ưa thích của anh. 225 00:12:17,695 --> 00:12:20,114 Nên nó là khoảng thời gian hoàn hảo. Được rồi. 226 00:12:20,698 --> 00:12:22,575 Mười sáu phút, kể từ giờ. 227 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Vậy, con có thích bữa tiệc này không? 228 00:12:32,627 --> 00:12:35,838 - Vậy... không! - Này, em đi đâu đấy? 229 00:12:35,920 --> 00:12:37,599 Em lên nhà để thay đồ bởi vì mẹ đã mời 230 00:12:37,600 --> 00:12:39,466 cả nghìn người đến mà không báo trước. 231 00:12:39,467 --> 00:12:42,929 Vậy là có sớm quá để lẻn đi cho lần thứ hai đầu tiên của ta không? 232 00:12:43,012 --> 00:12:44,722 Lần đầu tiên thứ hai? 233 00:12:44,806 --> 00:12:46,182 Có, quá sớm. 234 00:12:46,266 --> 00:12:47,618 Nhưng đó sẽ là một cách hay 235 00:12:47,642 --> 00:12:49,828 để trả đũa mẹ vì đã tổ chức một bữa tiệc mà em khôn muốn. 236 00:12:49,852 --> 00:12:53,022 Ồ, chuẩn, ý anh là, bác ấy như một gã tồi thực sự. 237 00:12:53,481 --> 00:12:55,316 Này, anh biết, thật tình thì, 238 00:12:55,400 --> 00:12:57,610 anh biết đây không phải thứ em muốn, 239 00:12:57,694 --> 00:13:01,698 nhưng nó đã diễn ra rồi, và nó cũng khá vui đấy chứ. Ý anh là, nhìn kìa! 240 00:13:01,781 --> 00:13:05,451 Anh chàng kia đang nhảy với một cái đĩa giấy che mặt. 241 00:13:05,868 --> 00:13:07,578 Anh ta là Sia của bữa tiệc đó. 242 00:13:07,662 --> 00:13:10,748 Vậy sao em không đi lên nhà, 243 00:13:10,832 --> 00:13:14,252 cởi đồng phục và mặc thường phục lên, 244 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 và xuống đây vui vẻ cùng anh? 245 00:13:16,421 --> 00:13:18,172 Tớ bỏ phiếu nè: đồng ý! 246 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Trời ạ, tớ quẩy bài này dữ lắm! 247 00:13:25,847 --> 00:13:28,349 Được rồi. Em sẽ vui vẻ. 248 00:13:32,228 --> 00:13:34,355 ♪ I'm a jet-set player ♪ 249 00:13:34,439 --> 00:13:36,482 ♪ Yeah, I'm doing life right ♪ 250 00:13:36,566 --> 00:13:38,151 ♪ Rooftop party ♪ 251 00:13:38,234 --> 00:13:39,319 Chúc mừng sinh nhật 252 00:13:40,695 --> 00:13:42,071 CHÚC MỪNG SINH NHẬT CASEY 253 00:13:42,155 --> 00:13:43,489 Tuổi 16 ngọt ngào 254 00:13:48,745 --> 00:13:50,121 Mười sáu tuổi. 255 00:13:50,204 --> 00:13:52,332 - Anh tin được không? - Anh không thể tin được. 256 00:13:52,415 --> 00:13:56,502 Hồi bé trông con bé thật nhỏ và nhăn nheo. 257 00:13:56,836 --> 00:14:00,548 Con bé trông như một củ khoai tây bị nấu quá kĩ. 258 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 Hồi đó con bé thật là một đứa trẻ không đẹp mắt. 259 00:14:04,344 --> 00:14:06,012 - Giờ con bé thật xinh đẹp làm sao. - Ừ. 260 00:14:08,389 --> 00:14:11,517 Trời ạ, em xin lỗi. Anh ổn không? 261 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 Không, anh ổn mà. 262 00:14:26,115 --> 00:14:27,742 Vậy là khi cháu ra ngoài để hít thở không khí, 263 00:14:27,825 --> 00:14:31,204 cháu đã thấy cái băng ghế mà cháu đã sơn bằng đầy tình yêu thương... bị phá hoại. 264 00:14:31,329 --> 00:14:33,206 Ý cháu là, chữ "Sống" đã hoàn toàn bị mờ. 265 00:14:33,289 --> 00:14:36,501 Và sau đó, khi cháu hỏi về chính sách phá hoại của nhà trường... 266 00:14:36,584 --> 00:14:37,710 không có một chính sách nào như vậy cả! 267 00:14:37,794 --> 00:14:39,754 Vậy là, em và Sam, huh? 268 00:14:39,837 --> 00:14:40,838 Cảm ơn Chúa. 269 00:14:41,381 --> 00:14:44,801 Chúng có thành đôi? Hay là không? Ý anh là, hai đứa chúng mày làm anh nhức đầu quá. 270 00:14:44,884 --> 00:14:46,552 - Gì cơ? - Thôi nào. 271 00:14:46,636 --> 00:14:49,639 Anh biết Sammy của anh đang hôn hít ai đó. Còn ai khác ngoài em chứ? 272 00:14:49,722 --> 00:14:51,724 Ồ không, Sam và em không hôn hít. 273 00:14:52,809 --> 00:14:54,685 Chờ đã, cậu ấy đang hôn hít à? Cậu ấy đang hôn hít ai? 274 00:14:55,103 --> 00:14:58,523 Anh có nói là hôn hít à? Ý anh là làm nhau vui vẻ thôi. 275 00:14:58,606 --> 00:15:02,026 Như kiểu, cho ai đó niềm vui về cảm xúc và tinh thần 276 00:15:02,110 --> 00:15:05,738 thông qua những cuộc trò chuyện thân mật nhưng không quá thân mật. Hiển nhiên rồi. 277 00:15:05,822 --> 00:15:06,822 Gặp em sau nha, Paige. 278 00:15:12,954 --> 00:15:14,831 Sammy, có chuyện rồi. 279 00:15:14,914 --> 00:15:17,917 Chuyện xấu cực. Như kiểu chó đi lạc trên đường cao tốc. 280 00:15:18,000 --> 00:15:19,877 - Hết mười sáu phút rồi. 281 00:15:20,253 --> 00:15:21,879 Đến giờ của Ickle Bickle Beanstalk rồi. 282 00:15:23,210 --> 00:15:24,599 Được rồi, ổn cả. Ừ, không. 283 00:15:24,600 --> 00:15:26,700 Sàn nhảy có vẻ là nơi tốt để trốn người khác. 284 00:15:27,093 --> 00:15:29,053 Một nơi nhạc nhẽo sập sình để trốn. 285 00:15:40,540 --> 00:15:43,060 Elsa: Anh ổn không? 286 00:15:44,485 --> 00:15:47,947 Adelie, Chinstrap, Emperor... 287 00:15:48,030 --> 00:15:51,242 - Adelie... - Ôi trời, bác cũng là một người thích chim cánh cụt à? 288 00:15:51,325 --> 00:15:53,161 - Ồ chào, Chris. - Tên cháu là Christopher. 289 00:15:53,244 --> 00:15:54,328 Được rồi, um... 290 00:15:55,329 --> 00:15:56,747 Cháu có định vào trong không? 291 00:15:56,831 --> 00:15:58,291 Có lẽ là tí nữa. 292 00:15:58,374 --> 00:16:00,293 Muốn bác đưa bánh khi đến lúc cắt bánh không? 293 00:16:00,376 --> 00:16:01,669 Một miếng ở góc ạ. 294 00:16:01,752 --> 00:16:03,463 Bác nghĩ là cái bánh đó tròn. 295 00:16:03,880 --> 00:16:05,965 - Vậy thì thôi. - Được rồi. 296 00:16:15,391 --> 00:16:16,767 Ickle Bickle Beanstalk. 297 00:16:16,851 --> 00:16:18,644 Thật ư? Đã 16 phút rồi à? 298 00:16:18,728 --> 00:16:20,646 Đúng, em hứa rồi. Đi thôi. 299 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Được rồi, ổn thôi. 300 00:16:23,274 --> 00:16:25,151 - Edison sẽ sống. Cảm ơn em. - Sam. 301 00:16:26,027 --> 00:16:27,778 - Cậu đã hôn hít ai đó à? - Ừ. 302 00:16:27,862 --> 00:16:28,862 Ai? 303 00:16:29,489 --> 00:16:31,491 Bailey Bennett đã nói rất rõ. 304 00:16:31,574 --> 00:16:33,284 Tôi không được nói. 305 00:16:33,367 --> 00:16:35,703 Đó là một quy luật, và tôi yêu các quy luật. 306 00:16:36,579 --> 00:16:37,914 Với cả trông cậu ấy cũng khá đáng sợ. 307 00:16:39,660 --> 00:16:41,119 Tớ xin lỗi, Paige, nhưng tớ có 308 00:16:41,120 --> 00:16:42,918 một thỏa thuận riêng tư với cô gái mà tớ hôn hít cùng. 309 00:16:42,919 --> 00:16:44,295 Tớ chắc là cậu hiểu. 310 00:16:44,712 --> 00:16:45,713 Không đâu. 311 00:16:46,255 --> 00:16:49,133 - Thế thì chán. - Vậy cậu sẽ không nói cho tớ thật luôn đấy? 312 00:16:49,217 --> 00:16:50,301 Đúng, chính xác. 313 00:16:53,429 --> 00:16:55,515 Anh, Evan. Giấu cái này đi. 314 00:16:55,598 --> 00:16:57,808 Gì đây? Một con khỉ đột thần kì à? 315 00:16:57,890 --> 00:16:59,199 Đừng ngu ngốc thế. Nó là Ickle Bickle. 316 00:16:59,200 --> 00:17:01,200 Giờ thì giấu nó đâu đó trong nhà để bọn em đi tìm. 317 00:17:01,771 --> 00:17:02,897 Được rồi. 318 00:17:03,648 --> 00:17:06,025 - Thôi nào, hãy làm điệu swish-boom. - Thật đấy à? 319 00:17:06,901 --> 00:17:09,028 Trời ạ. Em là cô em gái tốt nhất trên thế giới. 320 00:17:09,320 --> 00:17:10,320 Được rồi. 321 00:17:10,571 --> 00:17:12,698 Swish-boom. Sẵn sàng? Bắt đầu. 322 00:17:15,201 --> 00:17:17,620 Swish-boom.Swish-boom. 323 00:17:17,703 --> 00:17:20,081 Swish-boom. Swish-boom. 324 00:17:21,249 --> 00:17:22,375 Ồ, anh đây rồi. 325 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 Hồi nãy ta bị gián đoạn. 326 00:17:24,669 --> 00:17:26,128 Anh xin lỗi. Anh chỉ... 327 00:17:27,046 --> 00:17:29,674 Anh vẫn đang cố gắng hiểu mọi thứ. 328 00:17:29,757 --> 00:17:31,717 Anh chỉ... anh cần thời gian. 329 00:17:31,801 --> 00:17:32,843 Em hiểu mà. 330 00:17:37,723 --> 00:17:39,392 Cô ấy là một bà mẹ hot đấy. 331 00:17:40,000 --> 00:17:41,050 Cậu nói gì cơ? 332 00:17:41,060 --> 00:17:43,187 Cháu nói, "bác ấy là một bà mẹ hot đấy". 333 00:17:45,147 --> 00:17:47,191 Đó là một lời khen, trên mọi phương diện. 334 00:17:50,152 --> 00:17:51,529 Ngậm mồm lại, Zahid. 335 00:17:56,450 --> 00:17:59,245 Anh có nên bảo họ là anh đã giấu con khỉ đó xong rồi không? 336 00:17:59,662 --> 00:18:01,872 Thật ra thì em vẫn chưa hiểu luật trò đó lắm. 337 00:18:01,956 --> 00:18:03,541 Nhưng mà trông Casey không xinh sao? 338 00:18:03,624 --> 00:18:05,626 Này, thôi đi, Beth. 339 00:18:11,090 --> 00:18:13,634 Chà, những bước nhảy siêu ngầu. 340 00:18:14,552 --> 00:18:16,345 Tớ cực thích kẹo để trong cốc. 341 00:18:17,847 --> 00:18:19,682 Chào, Newton. Chào, Sam. 342 00:18:26,856 --> 00:18:28,149 Cô ấy đây rồi. 343 00:18:28,232 --> 00:18:30,860 Mẹ làm cuộn pizza nè. Con đã vui vẻ ở bữa tiệc của mình chưa? 344 00:18:30,943 --> 00:18:33,863 Có đấy, cho đến khi lũ quỷ cái ở trường Clayton đến. 345 00:18:33,946 --> 00:18:36,741 - Ai mời họ vậy? - Izzie và đội điền kinh á? 346 00:18:36,824 --> 00:18:38,659 - Vâng. - Mẹ đấy. 347 00:18:38,909 --> 00:18:41,329 Mẹ nghĩ đây sẽ là cách tốt để các con hòa giải. 348 00:18:41,454 --> 00:18:43,664 - Hôm nay là sinh nhật con mà. - Không, mẹ không có quyền làm thế. 349 00:18:43,748 --> 00:18:46,542 - Con ghét họ. - Mẹ xin lỗi, Casey, mẹ... 350 00:18:47,209 --> 00:18:49,211 - Con muốn mẹ bảo họ về không? - Có đấy. 351 00:18:49,295 --> 00:18:52,048 Và khi làm việc đó, mẹ có thể mời những người khác về luôn không? 352 00:18:52,131 --> 00:18:55,092 Con chưa từng muốn thứ này. Con muốn một thứ gì đó nhẹ nhàng, nhỏ bé thôi. 353 00:18:55,384 --> 00:18:58,429 Nhưng, mẹ không nghe. Đương nhiên, mẹ có quan tâm đâu. 354 00:18:58,512 --> 00:19:01,682 Này, Casy, bình tĩnh nào. Mẹ em đã phải rất bận rộn làm việc này đấy. 355 00:19:01,766 --> 00:19:03,768 Anh đang thực sự bênh mẹ à? 356 00:19:03,976 --> 00:19:05,102 Anh ở phe nào thế? 357 00:19:05,686 --> 00:19:08,689 Không có phe nào cả, mẹ em đã làm một điều tử tế. 358 00:19:09,023 --> 00:19:11,067 Này... đừng trẻ con nữa. 359 00:19:11,150 --> 00:19:12,777 Anh đùa em đấy à? 360 00:19:22,140 --> 00:19:24,779 Chờ đã! Ta phải tìm Ickle Bickle. 361 00:19:24,780 --> 00:19:26,520 Evan còn chẳng lên đó, đồ ngốc. 362 00:19:26,580 --> 00:19:29,250 Để em yên! Em không quan tâm về Ickle Bickle 363 00:19:29,335 --> 00:19:31,962 hay là về những nghi thức vớ vẩn của anh. Các nghi thức còn chẳng phải cho em! 364 00:19:32,046 --> 00:19:34,090 Nó chỉ là Sam, Sam, Sam, 365 00:19:34,173 --> 00:19:36,634 y hệt mọi thứ khác trong cuộc đời đáng thương hại của em. 366 00:19:44,225 --> 00:19:46,519 - Kịch tính thật. - Đủ rồi đấy. 367 00:19:52,692 --> 00:19:53,692 Này. 368 00:19:54,860 --> 00:19:58,239 Sam. Mẹ đã thấy việc xảy ra với Casey. Con ổn chứ? 369 00:19:58,322 --> 00:20:00,157 Không, con đang rất giận. 370 00:20:00,408 --> 00:20:03,285 Casey nói rằng con đã biến bữa tiệc của em ấy thành của con, 371 00:20:03,369 --> 00:20:06,789 nhưng con chỉ cố hoàn thành nghi thức thôi, nó là về em ấy mà. 372 00:20:06,872 --> 00:20:11,419 Và có lẽ một tí nhỏ về Edison, nhưng hầu hết là em ấy. 373 00:20:15,756 --> 00:20:16,756 Được rồi. 374 00:20:18,259 --> 00:20:20,803 Ban đầu, các nghi thức sinh nhật 375 00:20:20,886 --> 00:20:25,015 là để cho con chú ý về Casey trong ngày của con bé. 376 00:20:25,099 --> 00:20:29,562 Nhưng, mẹ đoán, qua năm tháng, mọi thứ đã thay đổi, 377 00:20:29,645 --> 00:20:33,899 và mẹ nghĩ hôm nay con đã biến mọi thứ về mình. 378 00:20:34,859 --> 00:20:37,153 Không phải về con. Về nghi thức. 379 00:20:37,236 --> 00:20:40,531 - Nghi thức không thể bị phá bỏ. - Thật ra, nó là về Casey. 380 00:20:43,951 --> 00:20:49,665 Như kiểu, mẹ nghĩ Casey muốn một bữa tiệc lớn. 381 00:20:49,999 --> 00:20:52,835 Nhưng mà thật ra đó là điều mẹ muốn. 382 00:20:55,546 --> 00:20:57,757 - Đúng, vô ý thật. - Ừ. 383 00:20:58,591 --> 00:21:02,428 Mẹ nghĩ, cả hai ta đều nợ Casey một lời xin lỗi. 384 00:21:03,345 --> 00:21:06,557 Con sẽ không nói là ta nợ em ấy một lời xin lỗi đâu. 385 00:21:08,017 --> 00:21:10,770 Nhưng, con ổn với việc xin lỗi em ấy. 386 00:21:14,148 --> 00:21:17,276 Này, con tìm thấy rồi. Ickle Bickle. 387 00:21:17,693 --> 00:21:20,321 Ickle Bickle Beanstalk! Ickle Bickle Beanstalk! 388 00:21:27,077 --> 00:21:28,287 Thằng bé vẫn ổn, phải không? 389 00:21:28,370 --> 00:21:30,372 Ừ, Sam ổn. 390 00:21:33,918 --> 00:21:34,919 Vậy là... 391 00:21:35,836 --> 00:21:38,088 Tối qua rất tuyệt. 392 00:21:40,007 --> 00:21:42,885 - Như thể ta đã kết nối, phải không? - Ừ. 393 00:21:42,968 --> 00:21:45,221 Như thể cuối cùng, ta lại là ta ấy. 394 00:21:45,721 --> 00:21:47,181 Sau chừng ấy thời gian. 395 00:21:47,640 --> 00:21:49,475 Chờ một tí, nhá? 396 00:21:56,649 --> 00:21:58,234 Vậy, nếu anh muốn nói chuyện... 397 00:21:59,443 --> 00:22:01,779 Anh không muốn nói về nó. 398 00:22:02,363 --> 00:22:04,073 Nhưng nếu anh muốn, anh sẽ bảo em. 399 00:22:15,417 --> 00:22:17,711 Để con yên đi, mẹ hoặc Evan. 400 00:22:19,421 --> 00:22:20,421 Chào. 401 00:22:22,716 --> 00:22:23,716 Tớ vào được không? 402 00:22:25,719 --> 00:22:26,719 Được. 403 00:22:29,180 --> 00:22:30,719 Anh cậu đang phát rồ lên 404 00:22:30,720 --> 00:22:33,220 vì tìm thấy một tượng khỉ đột gì đó nhìn đáng sợ. 405 00:22:33,727 --> 00:22:37,273 - Nó là Ickle Bickle. - Ừ. Anh ấy cũng bảo tớ thế. 406 00:22:39,108 --> 00:22:40,108 Tớ thích hai người. 407 00:22:43,904 --> 00:22:45,531 Bồ tèo à, tớ xin lỗi. 408 00:22:46,699 --> 00:22:47,867 Về mọi chuyện. 409 00:22:49,702 --> 00:22:52,204 Tớ đã rất khốn nạn, và tớ ghen tuông, 410 00:22:52,288 --> 00:22:55,165 và tớ đã sợ phải mất đi một người mà tớ yêu. 411 00:22:55,249 --> 00:22:57,334 Tớ sẽ không bao giờ xen vào chuyện giữa cậu và Nate. 412 00:22:57,418 --> 00:22:58,418 Kệ anh ta. 413 00:22:59,211 --> 00:23:01,839 Không, tớ đã sợ phải mất cậu. 414 00:23:03,007 --> 00:23:04,258 - Ồ. - Tớ chỉ... 415 00:23:05,009 --> 00:23:06,760 Trước khi cậu đến Clayton, tớ... 416 00:23:07,595 --> 00:23:09,305 cảm thấy thật lạc lõng. 417 00:23:10,097 --> 00:23:11,640 Như thể tớ không thể là chính mình. 418 00:23:12,933 --> 00:23:16,729 Và với Nate, cuộc sống của bọn tớ thật khác biệt. 419 00:23:16,812 --> 00:23:19,023 Như kiểu, hắn tệ bạc cực còn cậu thì không? 420 00:23:19,106 --> 00:23:20,149 - Ừ. 421 00:23:23,986 --> 00:23:27,531 Và sau đó cậu và tớ cãi nhau to và ta không nói chuyện nữa. 422 00:23:28,324 --> 00:23:30,743 Và tớ đã nhớ cậu. 423 00:23:32,828 --> 00:23:35,164 Kiểu, tớ nhớ cậu cực ấy. 424 00:23:37,416 --> 00:23:39,043 Và tớ chỉ muốn cô gái của tớ quay về thôi. 425 00:23:43,631 --> 00:23:45,925 Xin lỗi nếu nghe giống một kẻ bám đuôi nhé. 426 00:23:46,508 --> 00:23:47,509 Giống đấy. 427 00:23:49,261 --> 00:23:51,472 Nhưng tớ cũng cảm thấy như cậu, nên... 428 00:23:52,056 --> 00:23:53,056 ổn cả mà. 429 00:23:55,851 --> 00:23:58,771 Hãy dùng trán để hứa sẽ không rời bỏ nhau một lần nữa. 430 00:24:00,064 --> 00:24:01,064 Được rồi. 431 00:24:01,607 --> 00:24:02,608 Mà thế nghĩa là sao? 432 00:24:02,691 --> 00:24:04,568 Tới đây, tớ chỉ cho. 433 00:24:14,203 --> 00:24:15,871 - Nó đó. 434 00:24:17,748 --> 00:24:20,125 Có hiển nhiên là tớ vừa bịa nó ra không? 435 00:24:30,260 --> 00:24:32,262 - Này, Casey, mẹ.. - Mẹ. 436 00:24:34,807 --> 00:24:37,059 Ồ, xin lỗi. Mẹ chỉ... 437 00:24:37,393 --> 00:24:39,603 Mẹ chỉ muốn nói rằng cái bánh sẵn sàng rồi. 438 00:24:39,687 --> 00:24:41,897 Vâng, bọn con sẽ xuống ngay. 439 00:24:41,981 --> 00:24:43,440 Chào bác Gardner. 440 00:24:48,650 --> 00:24:50,559 Trong tự nhiên, có nhiều nghi thức 441 00:24:50,560 --> 00:24:52,448 mà mọi người không hề thắc mắc về. 442 00:24:52,449 --> 00:24:55,744 Như là, tại sao một con công lại xòe đuôi nó, 443 00:24:55,828 --> 00:24:57,871 hay là tại sao một con khỉ đột đấm vào ngực nó. 444 00:24:57,955 --> 00:24:58,955 - Này. - Này. 445 00:24:59,081 --> 00:25:00,749 Em xin lỗi vì lúc nãy. 446 00:25:00,833 --> 00:25:01,833 Ừ... 447 00:25:03,752 --> 00:25:06,547 Việc đó chỉ đơn giản là cần thiết cho việc giao phối hoặc tồn tại. 448 00:25:08,716 --> 00:25:11,343 Anh cũng định nói xin lỗi, nhưng... 449 00:25:11,844 --> 00:25:13,554 - Anh nghĩ ta ổn rồi. - Ừ. 450 00:25:14,346 --> 00:25:17,599 Em đang chính thức hỏi xem anh có nhớ về món quà sinh nhật của em không. 451 00:25:18,308 --> 00:25:19,435 Đương nhiên rồi. 452 00:25:21,687 --> 00:25:23,480 Này. Mọi người đâu rồi ạ? 453 00:25:24,231 --> 00:25:25,399 Mẹ bảo họ về rồi. 454 00:25:25,482 --> 00:25:27,609 Được rồi, mọi người, đến ăn bánh đi. 455 00:25:27,693 --> 00:25:30,279 Tuy nhiên, con người lại có rất nhiều nghi thức thừa thãi 456 00:25:30,362 --> 00:25:32,781 mà không liên quan tới giao phối cũng như tồn tại. 457 00:25:32,865 --> 00:25:36,368 - ♪ Happy birthday to you ♪ - Không, không hát. 458 00:25:36,452 --> 00:25:38,871 Casey ghét bài hát chúc mừng sinh nhật, đúng không? 459 00:25:39,538 --> 00:25:42,166 Đúng. Cảm ơn mẹ vì đã nhớ. 460 00:25:42,249 --> 00:25:45,961 Được rồi, vậy thì hãy hát "Twinkle, Twinkle, Little Star" nhé. Con bắt đầu. 461 00:25:46,045 --> 00:25:49,381 ♪ Twinkle, twinkle, little star ♪ 462 00:25:49,465 --> 00:25:52,593 ♪ How I wonder what you are ♪ 463 00:25:52,676 --> 00:25:55,763 ♪ Up above the world so high ♪ 464 00:25:55,846 --> 00:25:58,932 ♪ Like a diamond in the sky ♪ 465 00:25:59,058 --> 00:26:02,144 ♪ Twinkle, twinkle, little star ♪ 466 00:26:02,227 --> 00:26:05,397 ♪ How I wonder what you are ♪ 467 00:26:07,232 --> 00:26:08,358 Cảm ơn vì bữa tiệc, mẹ. 468 00:26:08,442 --> 00:26:09,777 Con à, mẹ rất xin lỗi. 469 00:26:09,860 --> 00:26:11,361 Không, ổn mà. 470 00:26:11,653 --> 00:26:12,653 Thật đấy. 471 00:26:12,863 --> 00:26:14,364 Đây là một gia đình kì lạ. 472 00:26:14,448 --> 00:26:17,076 Ừ. Nhưng trông Casey không xinh sao? 473 00:26:17,826 --> 00:26:18,994 Gì cơ, cả em nữa à? 474 00:26:19,078 --> 00:26:20,847 ♪ GIRLS JUST WANNA HAVE FUN - DALE BOZZIO ♪ 475 00:26:20,871 --> 00:26:22,998 ♪ I come home in the morning light ♪ 476 00:26:23,082 --> 00:26:27,461 ♪ My mother says, "When you gonna live your life right?" ♪ 477 00:26:27,540 --> 00:26:29,620 Nhưng, mặc dù ta không cần các nghi thức 478 00:26:29,630 --> 00:26:32,000 theo cách như động vật cần... 479 00:26:33,509 --> 00:26:35,385 thực hiện chúng cũng khá hay. 480 00:26:37,137 --> 00:26:38,222 Sao thế? 481 00:26:39,000 --> 00:26:40,020 Không sao. 482 00:26:40,057 --> 00:26:41,517 Anh tìm thấy Ickle Bickle. 483 00:26:41,600 --> 00:26:43,060 Nó ở trong phòng tắm nắng. 484 00:26:43,143 --> 00:26:44,311 Ừ, em có nghe ai kể rồi. 485 00:26:45,187 --> 00:26:47,272 Em xin lỗi vì đã không chơi cùng anh. 486 00:26:47,356 --> 00:26:48,982 Em biết nó có ý nghĩa thế nào với anh. 487 00:26:49,650 --> 00:26:52,027 Ổn cả. Anh nghĩ anh đã gây khó chịu cho em rồi. 488 00:26:52,402 --> 00:26:53,402 Đúng đấy. 489 00:26:53,737 --> 00:26:57,282 Nhưng em cũng khá khó ở, nên là, hòa nhé. 490 00:26:57,741 --> 00:26:58,741 Đồng ý. 491 00:27:00,494 --> 00:27:01,495 Anh biết đấy... 492 00:27:02,121 --> 00:27:05,040 vẫn còn một phần trong nghi thức sinh nhật. 493 00:27:05,124 --> 00:27:06,625 Anh đã hi vọng em sẽ nói thế. 494 00:27:08,377 --> 00:27:12,089 Anh bạn bé nhỏ và Em gái bé nhỏ năm nay sẽ phiêu lưu thế nào đây? 495 00:27:12,172 --> 00:27:14,049 Khám phá phía Nam của Nam Cực? 496 00:27:14,133 --> 00:27:16,510 Không, nhưng ý tưởng hay cho năm sau đấy. 497 00:27:17,386 --> 00:27:20,848 Ta đi nhanh quá. 498 00:27:23,058 --> 00:27:24,518 Drahid. 499 00:27:24,601 --> 00:27:25,936 - Đó là Zahid... - Ừ. 500 00:27:26,019 --> 00:27:27,019 ... như là một con rồng. 501 00:27:27,646 --> 00:27:30,941 Anh biết đấy, em nghĩ đây là phần em thích nhất trong các nghi thức sinh nhật. 502 00:27:32,025 --> 00:27:34,653 Em sẽ nhớ nó khi anh đi học vào năm sau. 503 00:27:34,736 --> 00:27:37,447 Anh không ở xa thế đâu, anh ở Denton thôi. 504 00:27:37,865 --> 00:27:40,826 - Thế á? - Ừ. Anh nhận được giấy chấp nhận 505 00:27:40,909 --> 00:27:43,579 vào chương trình minh họa khoa học vào chiều nay. 506 00:27:44,663 --> 00:27:45,956 Tin lớn đấy. 507 00:27:46,039 --> 00:27:48,375 - Sao anh không nói gì cả? 508 00:27:49,209 --> 00:27:51,295 Hôm nay là ngày của em. 509 00:27:55,382 --> 00:27:57,634 - Đừng làm vậy nữa. - Thật khó chịu làm sao. 510 00:27:59,219 --> 00:28:00,596 Sam... 511 00:28:01,346 --> 00:28:03,473 Anh sẽ làm được đại sự đấy. 512 00:28:04,057 --> 00:28:05,976 - Anh biết. 513 00:28:06,059 --> 00:28:08,145 Này, hai con muốn xem phim không? 514 00:28:08,228 --> 00:28:10,689 Không được bạo lực, nhưng mẹ cho phép cảnh hở mông. 515 00:28:10,772 --> 00:28:13,192 Con thích mông. Ta gọi bố nhé? 516 00:28:13,275 --> 00:28:14,484 Được. 517 00:28:14,568 --> 00:28:16,320 Mẹ không biết bố ở đâu. 518 00:28:16,403 --> 00:28:17,654 Bố vừa ở đây xong. 519 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 Đừng đợi nữa. 520 00:28:27,456 --> 00:28:29,458 The Low Dive 521 00:28:33,070 --> 00:28:38,070 Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi Alliethesubber