1 00:00:51,292 --> 00:00:58,125 VENGANZA BRUTAL 2 00:01:08,917 --> 00:01:10,500 Levántate, Broadway. 3 00:01:33,417 --> 00:01:37,917 TERRITORIO DE MONTANA - 1888 4 00:01:39,708 --> 00:01:42,167 Al día siguiente, Moisés dijo a su pueblo, 5 00:01:42,375 --> 00:01:44,917 "Cometieron un gran pecado. 6 00:01:46,625 --> 00:01:48,833 Ahora subiré al Señor; 7 00:01:49,083 --> 00:01:52,125 tal vez pueda expiar sus pecados". 8 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Entonces Moisés volvió al Señor y dijo, 9 00:01:55,583 --> 00:01:58,833 "Qué gran pecado ha cometido este pueblo. 10 00:01:59,375 --> 00:02:03,917 Hicieron dioses de oro para sí mismos. 11 00:02:04,208 --> 00:02:06,917 Adoran ídolos falsos. 12 00:02:07,083 --> 00:02:12,000 Pero ahora, si pudieras perdonar sus pecados". 13 00:02:14,875 --> 00:02:18,208 Que el Señor bendiga tu nombre. En el nombre de Jesús. 14 00:02:18,292 --> 00:02:20,333 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 15 00:02:20,792 --> 00:02:22,958 Ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 16 00:02:27,208 --> 00:02:29,000 -Pa, yo... -¿Qué haces aquí, muchacho? 17 00:02:29,708 --> 00:02:32,917 Recibí una carta de un sacerdote. Padre Jacobs. 18 00:02:33,292 --> 00:02:35,708 -¿Vienes a verme morir? -No, señor. Yo... 19 00:02:36,292 --> 00:02:38,042 Yo, bueno, sí... 20 00:02:38,958 --> 00:02:39,958 Señor. 21 00:02:43,083 --> 00:02:45,417 -¿Sabes quién me hizo esto? -Sí, señor. 22 00:02:45,500 --> 00:02:46,583 Mamá me lo dijo. 23 00:02:47,167 --> 00:02:50,042 -Di su nombre. -Sheriff Butler, de Trinity. 24 00:02:50,125 --> 00:02:53,625 Sufrí en la cárcel todos estos años. 25 00:02:53,708 --> 00:02:55,875 -Lo sé... -Mi alma no podrá descansar 26 00:02:55,958 --> 00:02:58,542 mientras él esté en esta tierra. Sabes lo que debes hacer. 27 00:02:58,625 --> 00:03:01,500 Isaac Broadway, la redención viene a aquellos 28 00:03:01,583 --> 00:03:03,542 que se rinden a Dios. 29 00:03:04,792 --> 00:03:07,625 -Diles que no mataste... -Prométeme que lo harás. 30 00:03:07,708 --> 00:03:10,500 Déjame llevar algo de consuelo a esas horcas. 31 00:03:10,583 --> 00:03:12,833 Dilo. Di que lo prometes. 32 00:03:13,375 --> 00:03:15,292 -Lo prometo. -Y una vez que lo hayas hecho, 33 00:03:15,625 --> 00:03:17,458 busca en Dios tu recompensa. 34 00:03:19,458 --> 00:03:21,833 Tu casa es la casa de Dios. 35 00:03:21,917 --> 00:03:22,958 Se acabó el tiempo. 36 00:03:45,792 --> 00:03:47,333 ¡Verás a mamá pronto, papá! 37 00:03:48,500 --> 00:03:50,333 Solo veré las llamas. 38 00:04:09,417 --> 00:04:10,958 Mis condolencias, hijo. 39 00:04:12,958 --> 00:04:15,208 Queman los cuerpos para ahuyentar la ira. 40 00:04:16,375 --> 00:04:18,041 Se convierten en cenizas. 41 00:04:19,000 --> 00:04:22,125 Algunas familias esparcen las cenizas. Otras las guardan. 42 00:04:22,500 --> 00:04:24,958 Otras ponen una cruz donde debería estar el cuerpo. 43 00:04:27,458 --> 00:04:30,333 ¿Confesó algo de camino a la horca? 44 00:04:31,292 --> 00:04:32,875 Fue incriminado. 45 00:04:33,583 --> 00:04:34,708 ¿No lo son todos? 46 00:04:37,500 --> 00:04:38,708 Firme aquí, por favor. 47 00:05:23,708 --> 00:05:24,875 ¡Tranquilo! 48 00:05:50,375 --> 00:05:51,375 Despacio... 49 00:05:51,792 --> 00:05:52,958 Está bien... 50 00:05:53,958 --> 00:05:55,708 Es demasiado para mí. 51 00:05:55,875 --> 00:05:57,083 ¿Puedo traerle algo? 52 00:05:58,292 --> 00:05:59,458 No, gracias. 53 00:06:00,083 --> 00:06:02,542 Tienes que pedir algo si quieres quedarte. 54 00:06:02,625 --> 00:06:05,083 Alimenta al chico. Yo invito. 55 00:06:05,583 --> 00:06:07,542 -Tráeme otro trago, por favor. -Sí, señor. 56 00:06:19,292 --> 00:06:21,167 -¿Lo conozco, señor? -No. 57 00:06:21,250 --> 00:06:24,000 Pero es de mala educación rechazar una bebida gratis. 58 00:06:24,083 --> 00:06:25,583 En realidad, yo no bebo. 59 00:06:25,667 --> 00:06:28,000 Entonces tomaré uno por tu amigo. 60 00:06:33,000 --> 00:06:35,167 -¿Adónde vas? -A Trinity. 61 00:06:35,958 --> 00:06:37,458 Es un largo viaje. 62 00:06:40,375 --> 00:06:42,417 ¿Y quién es ese de ahí? 63 00:06:42,792 --> 00:06:43,875 Mi padre. 64 00:06:44,500 --> 00:06:46,917 -Lo llevo a casa. -Mis condolencias. 65 00:06:46,958 --> 00:06:48,583 ¿Puede decirme de qué murió? 66 00:06:48,667 --> 00:06:50,750 -Ahorcado. -¿Qué? 67 00:06:51,792 --> 00:06:52,875 ¿Era un forajido? 68 00:06:53,583 --> 00:06:55,833 Fue incriminado. Por el sheriff de Trinity. 69 00:06:56,000 --> 00:06:57,958 ¿Y por qué haría algo así el sheriff? 70 00:06:58,042 --> 00:06:59,500 ¡Maldito! 71 00:06:59,667 --> 00:07:00,958 ¡Te mataré! 72 00:07:01,583 --> 00:07:03,542 Tranquilo, Peter. Tranquilo. 73 00:07:04,583 --> 00:07:05,625 ¡Maldición! 74 00:07:07,292 --> 00:07:08,375 Ten. 75 00:07:10,167 --> 00:07:11,500 Puede que necesites esto. 76 00:07:12,417 --> 00:07:14,792 Me llaman San Cristóbal, por cierto. 77 00:07:15,792 --> 00:07:17,333 Henry Broadway. 78 00:07:19,167 --> 00:07:21,250 Vamos, úsala, Henry Broadway. 79 00:07:41,458 --> 00:07:46,500 SALOON DE TRINITY 80 00:07:56,792 --> 00:07:58,208 ¡Más despacio! 81 00:07:58,292 --> 00:07:59,750 ¡Escóndete! 82 00:08:00,917 --> 00:08:03,417 Date la vuelta. Déjame ver tu trasero. 83 00:08:03,583 --> 00:08:06,917 ¿Puedes decirle a tu padre que me debe dos días de paga? 84 00:08:10,417 --> 00:08:11,667 ¡Saca tu trasero de aquí! 85 00:08:16,167 --> 00:08:18,125 ¡Sal de aquí antes de que acabe contigo! 86 00:08:18,208 --> 00:08:19,292 ¡Fuera! 87 00:08:34,500 --> 00:08:35,917 -Hola, Sheriff. -Hola, niños. 88 00:08:38,582 --> 00:08:39,667 ¿Qué está tramando? 89 00:10:14,917 --> 00:10:17,417 Sheriff Saul Butler, mi nombre es Henry Broadway. 90 00:10:18,208 --> 00:10:19,625 Soy el que va a matarte. 91 00:10:23,417 --> 00:10:24,500 ¿Me escuchas? 92 00:10:27,167 --> 00:10:28,417 Te he oído, hijo. 93 00:10:29,708 --> 00:10:31,125 Pero antes de que hagas eso... 94 00:10:32,583 --> 00:10:35,250 Te aconsejo que levantes la parte de atrás de mi chaqueta. 95 00:10:51,792 --> 00:10:52,833 Ahora, 96 00:10:53,667 --> 00:10:55,208 Voy a levantarme. 97 00:10:56,500 --> 00:10:58,167 Date la vuelta muy despacio. 98 00:11:04,500 --> 00:11:06,000 Si vas a disparar a un hombre. 99 00:11:06,917 --> 00:11:09,042 Al menos intenta mirarlo a los ojos. 100 00:11:09,583 --> 00:11:10,625 Mírame. 101 00:11:12,375 --> 00:11:13,500 Te estoy mirando. 102 00:11:15,708 --> 00:11:16,708 Mi nombre... 103 00:11:17,875 --> 00:11:19,500 es Gabriel Dove. 104 00:11:22,708 --> 00:11:24,833 -¿Eres el sheriff de Trinity? -Sí, lo soy. 105 00:11:26,792 --> 00:11:29,250 -¿Pero no eres Saul Butler? -Desafortunadamente no. 106 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 Llevemos esto afuera. 107 00:11:32,875 --> 00:11:35,125 Este no es lugar para eso, es la casa de Dios. 108 00:11:35,292 --> 00:11:36,708 Despacio, tranquilo. 109 00:11:40,583 --> 00:11:42,583 -¿Dónde está él? -Te llevaré con él. 110 00:11:45,792 --> 00:11:49,417 Cuando salgamos por estas puertas, llamaremos la atención. 111 00:11:50,000 --> 00:11:53,458 Y cuando te haya convencido que no soy el hombre que viniste a matar, 112 00:11:53,542 --> 00:11:56,500 quiero que te entregues pacíficamente. ¿Puedes hacerlo? 113 00:11:59,083 --> 00:12:00,125 Sí, señor. 114 00:12:00,500 --> 00:12:01,625 Muy bien. 115 00:12:05,125 --> 00:12:06,417 Un paso a la vez. 116 00:12:19,875 --> 00:12:20,917 Henry, ¿verdad? 117 00:12:21,375 --> 00:12:23,792 Necesito que me digas, ¿hay gente mirando? 118 00:12:23,875 --> 00:12:24,958 Sí. 119 00:12:27,375 --> 00:12:30,250 ¿Viene un hombre con un abrigo de piel de lobo con su hijo? 120 00:12:30,375 --> 00:12:32,333 -Sí, creo que lo veo. -Muy bien. 121 00:12:32,792 --> 00:12:34,542 -¿Están armados? -Mira, es el sheriff. 122 00:12:34,625 --> 00:12:36,917 Sí, señor. Vienen hacia aquí. 123 00:12:37,958 --> 00:12:39,333 Bien, McCaughly. 124 00:12:40,292 --> 00:12:42,333 Baja el arma, yo me encargo. 125 00:12:43,375 --> 00:12:44,625 Sheriff. 126 00:12:45,000 --> 00:12:46,292 ¿Cómo va todo ahí dentro? 127 00:12:46,917 --> 00:12:49,542 Parece que tiene problemas. 128 00:12:49,625 --> 00:12:51,750 Todo está bien, gracias, Gideon. 129 00:12:53,292 --> 00:12:57,417 Verás que es posible tener justicia y dejar algunos corazones latiendo. 130 00:12:58,583 --> 00:12:59,583 Henry... 131 00:13:01,083 --> 00:13:03,208 Quiero que mires en el cementerio ahora. 132 00:13:04,167 --> 00:13:07,250 Estará allí. Vamos. 133 00:13:07,375 --> 00:13:09,750 Tranquilo, hijo, tranquilo. 134 00:13:13,583 --> 00:13:14,667 ¿Qué dice? 135 00:13:16,208 --> 00:13:17,333 Saul Butler. 136 00:13:18,500 --> 00:13:19,667 ¿Qué quiere el chico? 137 00:13:21,083 --> 00:13:22,083 Bueno... 138 00:13:22,583 --> 00:13:25,208 cree que Saul lo ha agraviado de alguna manera. 139 00:13:25,500 --> 00:13:26,708 Debe estar equivocado. 140 00:13:27,417 --> 00:13:29,208 Saul nunca le hizo daño a nadie. 141 00:13:29,292 --> 00:13:31,292 Obviamente, fue mal informado. 142 00:13:35,208 --> 00:13:38,417 Si quieres pegarte un tiro en la tumba por pura poesía... 143 00:13:39,500 --> 00:13:40,708 no te detendré. 144 00:14:00,125 --> 00:14:01,625 ¿Cuál es tu problema con Butler? 145 00:14:03,458 --> 00:14:05,042 Incriminó a mi padre. 146 00:14:05,458 --> 00:14:07,042 Lo envió a la horca. 147 00:14:09,708 --> 00:14:10,708 ¿Eso hizo? 148 00:14:12,208 --> 00:14:13,417 Muy bien, todos. 149 00:14:14,208 --> 00:14:16,625 De vuelta al trabajo. No hay nada que ver por aquí. 150 00:14:17,083 --> 00:14:19,208 Vamos, vamos. Todo está bien. 151 00:14:20,500 --> 00:14:21,542 Todo está bien. 152 00:14:24,167 --> 00:14:26,500 SOLDADO DE LA CONFEDERACIÓN SHERIFF DE TRINITY 153 00:14:26,792 --> 00:14:28,000 ¿Va a arrestarme? 154 00:14:28,792 --> 00:14:30,417 ¿Por querer dispararme por la espalda? 155 00:14:31,292 --> 00:14:33,125 Tendría que arrestar a medio pueblo. 156 00:14:33,958 --> 00:14:34,958 Ven aquí. 157 00:14:35,792 --> 00:14:39,833 Sam, un whisky para mi joven amigo y un café para mí. 158 00:14:41,708 --> 00:14:43,500 Sobre el whisky, Sheriff, 159 00:14:43,583 --> 00:14:45,625 -realmente no bebo. -Siéntate. 160 00:14:47,667 --> 00:14:48,708 Siéntate. 161 00:14:54,000 --> 00:14:55,417 Está conmigo, Chuck. 162 00:14:59,417 --> 00:15:00,750 Henry Broadway. 163 00:15:01,083 --> 00:15:03,208 Tu padre sería Isaac Broadway. 164 00:15:04,708 --> 00:15:07,708 -¿Lo conoce? -No. Él construyó la mitad de esta ciudad. 165 00:15:08,083 --> 00:15:11,417 Todos conocen el nombre de Isaac Broadway. ¿No lo sabías? 166 00:15:12,583 --> 00:15:15,833 No lo vi después de que fue arrestado, después de que mi madre muriera. 167 00:15:17,875 --> 00:15:19,625 Déjame darte un consejo. 168 00:15:20,792 --> 00:15:22,958 Mantén tu ascendencia entre nosotros. 169 00:15:24,292 --> 00:15:26,917 No todos los hombres conocidos son amados. 170 00:15:27,500 --> 00:15:28,833 ¿Las personas no lo querían? 171 00:15:29,083 --> 00:15:30,125 Bueno... 172 00:15:30,750 --> 00:15:34,250 -Buenos días, Sam. -Todo pueblo tiene sus héroes y villanos. 173 00:15:34,917 --> 00:15:38,208 -Dos de las mejores. -En este pueblo, Saul Butler era el héroe 174 00:15:38,292 --> 00:15:40,208 e Isaac Broadway el villano. 175 00:15:41,792 --> 00:15:43,333 Ahora Butler está muerto. 176 00:15:43,792 --> 00:15:46,708 Siendo tú el hijo de Broadway, no querría 177 00:15:47,167 --> 00:15:48,917 que nadie tuviera sed de venganza. 178 00:15:49,167 --> 00:15:50,333 ¿Cómo murió? 179 00:15:50,417 --> 00:15:52,042 Creen que fue una joven de una tribu. 180 00:15:52,792 --> 00:15:55,250 -¿Fue ella? -No lo creo. 181 00:15:59,167 --> 00:16:01,083 Viniste aquí para matar al sheriff. 182 00:16:01,750 --> 00:16:04,750 -¿Cuál era tu plan después de eso? -No tenía ningún plan. 183 00:16:05,083 --> 00:16:07,125 Gasté todo lo que tenía para llegar aquí. 184 00:16:09,208 --> 00:16:10,583 Sam, hazme un favor. 185 00:16:10,667 --> 00:16:13,083 Alimenta a este joven y dale un cuarto para esta noche. 186 00:16:13,167 --> 00:16:14,417 Siempre y cuando pague. 187 00:16:17,958 --> 00:16:21,583 Por la mañana, quiero que te subas a ese carruaje 188 00:16:22,083 --> 00:16:24,625 y te vayas lo más lejos posible de este pueblo. 189 00:16:24,958 --> 00:16:26,542 Siento haber intentado matarlo. 190 00:16:26,792 --> 00:16:28,125 Podrías haber sido un héroe. 191 00:16:29,875 --> 00:16:30,958 Como dije... 192 00:16:32,083 --> 00:16:33,542 héroes y villanos. 193 00:16:34,292 --> 00:16:36,708 No te pongas del lado equivocado de esa moneda. 194 00:16:42,875 --> 00:16:44,625 -Gabriel. -Hola. 195 00:16:44,792 --> 00:16:48,500 Vino a decirte que Rachel no se siente bien. 196 00:16:50,958 --> 00:16:52,417 Buena chica, Mabel. 197 00:16:52,667 --> 00:16:55,458 Cuidando de Rachel. Déjame ver qué tengo aquí. 198 00:16:56,917 --> 00:16:58,208 -Bien. -Dulces. 199 00:16:58,333 --> 00:17:01,500 -No le digas a nadie que te di dulces. -Gracias. 200 00:17:01,583 --> 00:17:02,625 Buena niña. 201 00:17:03,875 --> 00:17:06,208 Estoy preocupada por ti. La gente está agitada. 202 00:17:06,291 --> 00:17:09,041 No te preocupes. Sigo siendo más rápido que ellos. 203 00:17:09,875 --> 00:17:11,166 Ve a ver a Rachel ahora. 204 00:17:11,708 --> 00:17:12,708 Ve. 205 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 Te amo. 206 00:17:15,291 --> 00:17:17,083 -Ve. Adiós, Mabel. -Vamos, cariño. 207 00:17:29,000 --> 00:17:32,208 -Sé que estás ahí, Gideon. -Gabriel, un momento. 208 00:17:32,958 --> 00:17:36,042 Solo quiero saber qué vas a hacer con esa "nativa" asesina. 209 00:17:36,125 --> 00:17:39,250 Primero, no hay pruebas de que Running Cub, 210 00:17:39,333 --> 00:17:42,583 una chica de la tribu Blackfoot, haya matado a Saul Butler. 211 00:17:42,667 --> 00:17:45,208 -Creo que lo hizo. -Bueno, dejando eso de lado, 212 00:17:45,583 --> 00:17:46,792 ella se fue. 213 00:17:47,208 --> 00:17:49,958 Incluso si quisiera entregarla para que la cuelguen, 214 00:17:50,292 --> 00:17:53,750 es un desafío básico arrestar a alguien que no está aquí. 215 00:17:53,833 --> 00:17:57,417 Sí, verá, hay un cazador de pieles del norte, 216 00:17:57,542 --> 00:18:00,542 y dice que vio a alguien que se parecía a ella 217 00:18:00,625 --> 00:18:02,500 en Strawberry Creek. 218 00:18:04,292 --> 00:18:07,708 Por parecerse a ella, ¿te refieres a un "nativo"? 219 00:18:08,583 --> 00:18:09,958 Hay miles de ellos. 220 00:18:10,042 --> 00:18:13,583 Tal vez deberías contratarme, ya que no puedes encontrar a nadie. 221 00:18:13,667 --> 00:18:15,042 Lo investigaré. 222 00:18:15,417 --> 00:18:18,333 Lo haré. Gracias por tu deber cívico. 223 00:18:18,958 --> 00:18:20,208 Hijo de puta. 224 00:18:24,875 --> 00:18:26,708 Probablemente fue solo comida en mal estado. 225 00:18:28,708 --> 00:18:31,125 Pero ya era hora. Para descansar tus pies. 226 00:18:31,583 --> 00:18:33,042 Y tu espalda. 227 00:18:34,000 --> 00:18:36,458 ¿Puedes atender a sus clientes además de los tuyos? 228 00:18:36,542 --> 00:18:37,583 ¿Además? 229 00:18:37,917 --> 00:18:40,333 ¿Quieres decir apilados como una pila de panqueques? 230 00:18:40,583 --> 00:18:43,125 -¿Qué debo hacer? -Descansar. 231 00:18:43,208 --> 00:18:45,583 Conozco a un hombre que no te deja descansar. 232 00:18:45,667 --> 00:18:47,583 Bueno, no tiene elección. 233 00:18:47,958 --> 00:18:50,500 Tiene que pensar en el bebé más que en cualquier otra cosa. 234 00:18:50,583 --> 00:18:54,417 -Hola, mamá. -Ahí está mi pequeña. 235 00:18:55,083 --> 00:18:58,417 Hola, cariño. Hiciste muy bien trayendo a la Sra. Sarah. 236 00:18:58,500 --> 00:19:00,375 Muy responsable, ¿verdad, Mabel? 237 00:19:00,458 --> 00:19:01,542 De acuerdo. 238 00:19:02,167 --> 00:19:03,750 ¿De dónde sacaste ese dulce? 239 00:19:03,833 --> 00:19:05,625 Gabriel dijo que no lo contara. 240 00:19:08,292 --> 00:19:11,375 Está bien. Habría sido un buen padre. 241 00:19:14,083 --> 00:19:15,417 ¿No deberías volver? 242 00:19:15,958 --> 00:19:18,000 Sí. 243 00:19:18,375 --> 00:19:20,708 Vamos, cariño. Vamos. 244 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ¿Hola? 245 00:20:01,500 --> 00:20:02,542 ¿Hola? 246 00:20:07,958 --> 00:20:09,000 Sal de ahí. 247 00:20:09,375 --> 00:20:10,542 Sé que estás ahí. 248 00:20:14,958 --> 00:20:16,125 Estás detrás de mí. 249 00:20:21,500 --> 00:20:22,542 Por supuesto. 250 00:20:24,500 --> 00:20:26,125 El cazador de pieles dijo que te vio. 251 00:20:26,875 --> 00:20:29,292 Gideon está organizando una patrulla. 252 00:20:29,375 --> 00:20:30,583 Lo convencí de que no lo hiciera. 253 00:20:31,792 --> 00:20:34,125 La próxima vez, no será tan fácil. 254 00:20:35,000 --> 00:20:37,333 Gideon luchó con Saúl en la guerra. 255 00:20:37,583 --> 00:20:38,833 No descansará. 256 00:20:39,417 --> 00:20:42,208 Esta tierra guarda el espíritu de mi familia. 257 00:20:43,583 --> 00:20:46,000 Así como resistieron antes que yo... 258 00:20:47,375 --> 00:20:48,708 No me iré. 259 00:20:52,667 --> 00:20:53,833 Me parece justo. 260 00:20:54,958 --> 00:20:56,625 Te traje algo de comida. 261 00:21:17,750 --> 00:21:18,833 ¿Vienes a cenar? 262 00:21:21,125 --> 00:21:23,417 ¿Podrías darme también un vaso de whisky, por favor? 263 00:21:23,667 --> 00:21:25,833 ¿Por qué no? El sheriff paga. 264 00:21:31,083 --> 00:21:33,167 Hola, guapo. 265 00:21:34,417 --> 00:21:37,208 Quítate el sombrero. ¿Acabas de llegar? 266 00:21:37,458 --> 00:21:40,042 -¿Cómo te llamas? -Henry. 267 00:21:40,500 --> 00:21:43,125 Solo paso la noche, señorita. 268 00:21:43,375 --> 00:21:44,958 Bueno, Henry... 269 00:21:45,667 --> 00:21:49,750 Creo que te mereces un descanso después de todo tu viaje. 270 00:21:50,000 --> 00:21:51,083 ¿Verdad que sí? 271 00:21:52,083 --> 00:21:54,500 Sí, pienso descansar. 272 00:21:57,667 --> 00:22:00,167 Qué lindo eres. 273 00:22:03,792 --> 00:22:08,292 Bueno, ¿te quedarás mirando a mis chicas toda la noche, o me invitas a una copa? 274 00:22:09,083 --> 00:22:11,625 La verdad es que no tengo dinero. 275 00:22:11,917 --> 00:22:13,667 Bueno, ¿entonces cómo pagaste el whisky? 276 00:22:15,292 --> 00:22:16,375 El sheriff. 277 00:22:17,792 --> 00:22:19,458 Eso es maravilloso. 278 00:22:20,583 --> 00:22:23,542 Sam, ¿puedes ponerlo en la cuenta de Henry? 279 00:22:24,667 --> 00:22:26,542 Lo anotaré como una cena de bistec. 280 00:22:27,292 --> 00:22:28,458 Otra cena de bistec. 281 00:22:30,500 --> 00:22:33,625 Mira, ahora tienes dos cenas de bistec. 282 00:22:35,500 --> 00:22:37,208 ¿Qué quieres comer primero? 283 00:22:38,500 --> 00:22:40,458 Sírvenos un trago, Sam. 284 00:22:45,583 --> 00:22:48,042 Quédate ahí. Sostén mi sombrero. 285 00:22:49,083 --> 00:22:50,333 ¿Dónde está mi bebida? 286 00:22:53,958 --> 00:22:55,167 ¡Suelta eso! 287 00:23:03,708 --> 00:23:05,417 ¿Qué estás mirando, muchacho? 288 00:23:09,333 --> 00:23:10,375 ¿Qué es eso? 289 00:23:13,375 --> 00:23:14,917 No quiero problemas, señor. 290 00:23:16,083 --> 00:23:17,708 Es una urna, Asa. 291 00:23:17,875 --> 00:23:20,333 De alguien que murió, no seas tan grosero. 292 00:23:21,583 --> 00:23:22,750 Es mi padre. 293 00:23:25,875 --> 00:23:28,042 Trajiste a tu padre muerto aquí para beber, ¿verdad? 294 00:23:28,583 --> 00:23:30,292 -Respóndeme, muchacho. -Sí. 295 00:23:32,125 --> 00:23:33,500 Invitémosle una ronda. 296 00:23:35,792 --> 00:23:38,292 Vamos, cariño, salgamos de aquí. Trae tus cosas. 297 00:23:38,583 --> 00:23:39,667 Oye, Julia... 298 00:23:40,583 --> 00:23:42,833 dile a Rachel que venga ahora. 299 00:23:43,208 --> 00:23:45,750 No trabajará hasta que nazca el bebé, Asa. 300 00:23:46,375 --> 00:23:48,042 Entonces puedes tomar su lugar. 301 00:23:49,083 --> 00:23:51,833 Esperarás tu turno como todos los demás. 302 00:23:52,292 --> 00:23:54,042 No tardes mucho, muchachito. 303 00:23:56,292 --> 00:23:57,542 Sé que no lo harás. 304 00:24:00,792 --> 00:24:01,875 Gracias. 305 00:24:04,292 --> 00:24:06,000 Sabes por qué no puedo irme. 306 00:24:07,667 --> 00:24:09,292 Sabes la verdad. 307 00:24:09,958 --> 00:24:12,375 Lo que les pasó a mi madre y a mi padre. 308 00:24:14,042 --> 00:24:15,917 Sabes que Butler los mató. 309 00:24:17,125 --> 00:24:18,167 Está muerto. 310 00:24:19,167 --> 00:24:21,625 Quedarte aquí y morir no hará justicia. 311 00:24:23,583 --> 00:24:27,042 La verdad no puede morir con los que guardan secretos. 312 00:24:29,167 --> 00:24:31,667 Alguien tiene que estar aquí para contarla. 313 00:24:35,375 --> 00:24:37,292 Cuando dejaste tu tierra natal... 314 00:24:40,500 --> 00:24:42,000 ¿seguiste siendo el mismo? 315 00:24:44,875 --> 00:24:46,417 Cuando dejé Irlanda... 316 00:24:47,667 --> 00:24:49,458 quería dejarlo todo atrás. 317 00:24:50,292 --> 00:24:52,417 -¿Lo lograste? -No. 318 00:24:52,958 --> 00:24:54,208 No todo. 319 00:24:55,625 --> 00:24:58,042 Todavía tenía el corazón de quién era. 320 00:24:58,583 --> 00:24:59,833 De donde vengo. 321 00:25:03,167 --> 00:25:04,542 Los recuerdos... 322 00:25:05,667 --> 00:25:07,667 de las penas de mi juventud. 323 00:25:16,625 --> 00:25:19,292 No me dirás que nunca estuviste con una chica, ¿verdad? 324 00:25:20,500 --> 00:25:22,833 Nunca tuve tiempo. 325 00:25:23,792 --> 00:25:25,750 Bueno, la mayoría de los hombres no se toman el tiempo. 326 00:25:28,167 --> 00:25:29,750 Oye, mírame. 327 00:25:30,917 --> 00:25:32,083 Dame tu mano. 328 00:25:35,833 --> 00:25:38,125 Te haré sentir bien, ¿de acuerdo? 329 00:25:39,292 --> 00:25:41,125 ¿Ves? ¿No es agradable? 330 00:25:41,583 --> 00:25:44,792 -Sí. -Todo estará bien. 331 00:25:46,542 --> 00:25:49,333 Tendrás que soltarme un segundo. 332 00:25:57,000 --> 00:25:59,167 Puedes besarme si quieres. 333 00:26:01,500 --> 00:26:05,333 -¡Vamos! ¡No tengo toda la noche! -Cállate, Asa. 334 00:26:05,667 --> 00:26:07,750 Espera tu turno. 335 00:26:12,208 --> 00:26:13,500 Ven aquí, cariño. 336 00:26:17,292 --> 00:26:19,833 -Abre la maldita puerta. -Déjame resolver esto. 337 00:26:20,583 --> 00:26:22,917 ¡Deja de golpear mi puerta! 338 00:26:24,500 --> 00:26:27,000 ¡Vuelve abajo y espera tu turno! 339 00:26:29,292 --> 00:26:30,500 Es mi turno. 340 00:26:31,917 --> 00:26:34,083 ¡Fuera de aquí! ¡Ahora mismo! 341 00:26:34,167 --> 00:26:35,875 ¿Me apuntarás con eso? 342 00:26:35,958 --> 00:26:38,708 Haré mucho más que apuntarte si no sales ahora. 343 00:26:44,625 --> 00:26:45,750 ¡Mierda! 344 00:26:54,292 --> 00:26:55,958 Me disparaste. 345 00:26:57,917 --> 00:26:59,542 Nos divertiremos. 346 00:27:09,167 --> 00:27:11,333 -¡Dios mío! -¿Es Asa? 347 00:27:14,667 --> 00:27:15,917 ¿Qué demonios? 348 00:27:30,292 --> 00:27:31,500 Llamen al sheriff. 349 00:27:37,208 --> 00:27:38,208 ¡Ve! 350 00:27:41,500 --> 00:27:43,833 -¡Asa! -¡Asa! 351 00:27:44,292 --> 00:27:47,667 ¡Ey! ¡Atrás! ¡Aléjate! ¡Sal! 352 00:27:48,667 --> 00:27:49,667 Mierda. 353 00:27:51,583 --> 00:27:55,125 -Está muerto. -¡Muchacho! ¿Dónde estás? 354 00:27:55,500 --> 00:27:58,333 ¡Iré por ti, muchacho! 355 00:28:02,167 --> 00:28:03,708 ¡Vamos por la carretera! 356 00:28:07,250 --> 00:28:08,875 ESTABLOS 357 00:28:09,500 --> 00:28:12,625 -¿Qué viste? -¡No vi nada! 358 00:28:18,583 --> 00:28:21,083 ¡Voy por ti, muchacho! 359 00:28:21,792 --> 00:28:23,458 ¡Sé que estás aquí, maldito! 360 00:28:25,583 --> 00:28:27,125 Sal de ahí y sé un hombre. 361 00:28:34,083 --> 00:28:35,708 No hay salida, pequeño. 362 00:28:43,917 --> 00:28:46,375 Mira eso. 363 00:28:46,958 --> 00:28:49,542 Ahora morirás en un montón de mierda de cerdo. 364 00:28:54,167 --> 00:28:55,917 ¡Maldito! 365 00:28:56,208 --> 00:28:58,375 ¡Fue un error! Yo no... 366 00:29:11,417 --> 00:29:12,458 Está bien. 367 00:29:16,917 --> 00:29:18,500 Necesitaremos otro caballo. 368 00:29:19,125 --> 00:29:20,125 Vamos. 369 00:29:46,708 --> 00:29:47,708 ¡Sheriff! 370 00:29:49,708 --> 00:29:50,708 ¡Sheriff! 371 00:29:54,208 --> 00:29:56,542 -¿Quién está ahí? -Sarah, soy McCaughly. 372 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 ¿Está el sheriff? Tiene que ir al pueblo ahora. 373 00:29:59,083 --> 00:30:01,625 Hubo un tiroteo. Dos muertos. 374 00:30:02,000 --> 00:30:05,500 Un minero llamado Asa y Julia de la taberna. 375 00:30:07,208 --> 00:30:10,500 -¿Rachel está bien? -Está conmocionada. Todos lo están. 376 00:30:10,667 --> 00:30:12,958 Parece que ya no hay ley por aquí. 377 00:30:13,083 --> 00:30:14,208 ¿Está el sheriff? 378 00:30:16,083 --> 00:30:17,208 No. 379 00:30:17,292 --> 00:30:19,708 Nadie estará contento con esto, Sarah. 380 00:30:20,292 --> 00:30:22,542 Yo iré. Solo déjame vestirme. 381 00:30:35,125 --> 00:30:36,917 -¿Dónde está el sheriff? -Está en camino. 382 00:30:39,625 --> 00:30:40,625 Tú. 383 00:30:41,292 --> 00:30:42,625 ¿Eres la ayudante del sheriff? 384 00:30:43,083 --> 00:30:45,333 ¿Esta es la ley de este pueblo? 385 00:30:47,792 --> 00:30:49,208 Que Dios nos ayude. 386 00:30:49,375 --> 00:30:52,625 Si Saúl todavía estuviera vivo, ya habríamos ahorcado a alguien. 387 00:30:53,167 --> 00:30:54,833 No estoy aquí por los muertos. 388 00:30:55,500 --> 00:30:56,917 Estoy aquí por los vivos. 389 00:30:57,208 --> 00:30:59,750 Dejen todo como está hasta que llegue el sheriff. 390 00:31:02,917 --> 00:31:05,208 Rachel. 391 00:31:06,625 --> 00:31:08,375 ¿Qué se supone que debo hacer? 392 00:31:09,000 --> 00:31:10,792 Ese es el padre de mi bebé. 393 00:31:12,167 --> 00:31:13,500 Y está muerto. 394 00:31:23,375 --> 00:31:26,125 Rachel, tienes que acostarte. 395 00:31:27,083 --> 00:31:29,167 Respira hondo, cálmate. 396 00:31:29,875 --> 00:31:33,458 -Eso es, buena chica. -¿Dónde está tu marido? 397 00:31:35,792 --> 00:31:37,500 ¿Dónde está tu marido? 398 00:31:39,208 --> 00:31:40,458 Ya viene. 399 00:31:42,958 --> 00:31:45,250 Respira hondo, eso es. 400 00:32:16,583 --> 00:32:18,833 Toma, usa esto. 401 00:32:22,708 --> 00:32:26,250 Te acercaste demasiado rápido a ese sheriff. 402 00:32:27,667 --> 00:32:29,583 Pensé que habías dicho que incriminó a tu padre. 403 00:32:32,083 --> 00:32:33,792 Era el sheriff equivocado. 404 00:32:36,500 --> 00:32:38,417 Bueno, ahora estás huyendo. 405 00:32:39,125 --> 00:32:40,500 Creo que fue Dios... 406 00:32:41,583 --> 00:32:43,917 castigándome por tratar de estar con esa mujer. 407 00:32:46,292 --> 00:32:51,000 Algunos dirían que es un pecado no estar con una mujer cuando ella llama. 408 00:32:51,083 --> 00:32:53,542 Eso suena como algo que diría tu padre. 409 00:32:53,667 --> 00:32:55,792 ¿Y qué sabes tú de mi padre? 410 00:32:55,875 --> 00:32:59,458 Conozco a tu padre muy, muy bien. 411 00:32:59,708 --> 00:33:00,833 Antes de la guerra, 412 00:33:01,708 --> 00:33:08,500 estaba felizmente desempleado en la granja de un viejo banquero en Savannah. 413 00:33:08,583 --> 00:33:11,125 Conocí a tu padre cuando el ejército de la Unión pasó 414 00:33:11,208 --> 00:33:12,542 quemándolo todo. 415 00:33:13,667 --> 00:33:18,083 Yo sabía dónde estaba escondido el oro, y se lo dije a tu padre. 416 00:33:18,500 --> 00:33:20,542 Él y yo robamos suficiente oro... 417 00:33:21,292 --> 00:33:22,833 para pavimentar las calles del cielo. 418 00:33:24,958 --> 00:33:29,750 Y planeamos ir al oeste con esta pareja de "nativos" como guías. 419 00:33:32,083 --> 00:33:33,292 Así es, Henry... 420 00:33:34,000 --> 00:33:38,333 la misma pareja por la que colgaron a tu padre por asesinato. 421 00:33:39,542 --> 00:33:41,792 Pero él me jugó una muy mala. 422 00:33:43,667 --> 00:33:49,208 Negoció con unos cazadores de esclavos los derechos sobre mi persona. 423 00:33:50,500 --> 00:33:53,333 -¿Te vendió? -Sí, la guerra seguía, 424 00:33:53,458 --> 00:33:56,125 seguían comprando y vendiendo esclavos. 425 00:33:57,583 --> 00:34:01,042 Así que supongo que no vio ningún problema en vender mi trasero negro 426 00:34:01,125 --> 00:34:04,125 por dinero extra y llevarse mi parte. 427 00:34:05,958 --> 00:34:07,417 ¿Estás aquí por ese oro? 428 00:34:08,917 --> 00:34:10,833 Lo busco desde que terminó la guerra. 429 00:34:12,625 --> 00:34:14,792 Te dije que a mi padre lo incriminaron. 430 00:34:15,083 --> 00:34:16,958 El sheriff Saul Butler... 431 00:34:18,167 --> 00:34:20,417 era un hombre de la ley en Savannah. 432 00:34:21,417 --> 00:34:25,750 Oí historias de que se había mudado aquí 433 00:34:25,917 --> 00:34:29,833 a un lugar llamado Trinity, buscando el oro de ese viejo banquero. 434 00:34:30,083 --> 00:34:33,625 Así que tal vez tenía una buena razón para incriminar a tu padre. 435 00:34:33,875 --> 00:34:34,917 ¿No lo crees? 436 00:34:34,958 --> 00:34:36,833 ¿Crees que sé dónde está ese oro? 437 00:34:37,375 --> 00:34:39,833 No lo sé. ¿Lo sabes? 438 00:34:41,583 --> 00:34:42,625 ¡No! 439 00:34:49,083 --> 00:34:50,708 Este es un río hermoso. 440 00:34:53,500 --> 00:34:54,792 Tuviste una larga noche. 441 00:34:55,167 --> 00:34:56,417 Hola, Sheriff. 442 00:34:56,792 --> 00:34:57,958 Hola, Mabel. 443 00:34:58,500 --> 00:34:59,833 Veo que la estás cuidando. 444 00:35:00,792 --> 00:35:02,250 ¿Dónde estuviste anoche? 445 00:35:02,667 --> 00:35:04,417 -Tal vez... -¿Mabel? 446 00:35:04,958 --> 00:35:08,000 -Sube y empieza a leer. -Bueno, adiós, Sheriff. 447 00:35:08,083 --> 00:35:09,125 Buena niña. 448 00:35:09,500 --> 00:35:10,583 Estoy bien. 449 00:35:11,292 --> 00:35:12,708 Estoy bien. Estoy bien. 450 00:35:14,292 --> 00:35:16,125 Siéntate aquí. Siéntate. 451 00:35:18,583 --> 00:35:22,333 Ese Gideon es como una bolsa de zorrillos. 452 00:35:22,958 --> 00:35:26,417 Quiere reunir una patrulla para ir a Strawberry Creek 453 00:35:26,500 --> 00:35:29,625 y atrapar a la chica de la tribu que mató al sheriff Butler. 454 00:35:29,792 --> 00:35:33,333 Pensé que sería mejor ir antes de que corriera sangre. 455 00:35:33,417 --> 00:35:36,208 Mientras estabas fuera, tres personas fueron asesinadas. 456 00:35:36,417 --> 00:35:39,542 -¿Quiénes? -Asa, Red Benton y... 457 00:35:41,792 --> 00:35:42,833 y su madre. 458 00:35:44,917 --> 00:35:45,958 Lo siento. 459 00:35:46,708 --> 00:35:47,917 Lo siento mucho. 460 00:35:48,208 --> 00:35:50,542 Les dije que dejaran todo como estaba. 461 00:35:51,708 --> 00:35:52,708 Está bien. 462 00:35:53,500 --> 00:35:54,542 Está muy bien. 463 00:36:15,792 --> 00:36:16,833 ¿Dónde está Red? 464 00:36:19,292 --> 00:36:20,333 ¿Dónde estabas? 465 00:36:21,375 --> 00:36:23,125 No lo preguntaré otra vez, Sam. 466 00:36:24,750 --> 00:36:25,958 Red está muerto. 467 00:36:30,583 --> 00:36:32,000 Está con los cerdos. 468 00:36:52,500 --> 00:36:53,583 ¡Fuera de aquí! 469 00:36:55,458 --> 00:36:56,583 ¡Mierda! 470 00:36:56,875 --> 00:36:59,042 Quiero al tipo que le hizo esto a nuestro hermano. 471 00:37:28,792 --> 00:37:31,083 El chico que trajiste aquí hizo esto. 472 00:37:31,292 --> 00:37:35,625 Los hermanos de Asa no descansarán hasta que se desangre. 473 00:37:36,583 --> 00:37:37,708 Lo sabes, ¿verdad? 474 00:37:38,750 --> 00:37:40,333 ¿Dónde crees que estaba? 475 00:37:41,458 --> 00:37:43,125 -¿Quién? -El muchacho. 476 00:37:43,583 --> 00:37:44,958 Cuando les disparó a ambos. 477 00:37:45,167 --> 00:37:48,000 No lo sé. Ilumíname. Tú eres el sheriff. 478 00:37:48,083 --> 00:37:50,208 Eso es gracioso, Gideon. 479 00:37:50,792 --> 00:37:53,875 Porque juro por Dios que todos los días me dices cómo hacer mi trabajo. 480 00:37:53,958 --> 00:37:57,125 -Solo quiero justicia. -La justicia debe basarse en la verdad. 481 00:37:57,250 --> 00:37:59,458 Lo que quieres no es justicia. 482 00:37:59,875 --> 00:38:01,417 Es sangre. 483 00:38:05,708 --> 00:38:06,708 Así es. 484 00:38:12,500 --> 00:38:15,750 Y no hay ninguna chica "nativa" en Strawberry Creek. 485 00:38:15,833 --> 00:38:17,042 Ahora quítate de mi camino. 486 00:38:47,208 --> 00:38:48,333 ¿A dónde vas? 487 00:38:48,958 --> 00:38:50,333 Voy a buscar al muchacho. 488 00:38:50,792 --> 00:38:52,625 Volveré pronto, ¿de acuerdo? 489 00:38:52,708 --> 00:38:55,500 -Por favor, ten cuidado. -Lo haré. 490 00:39:17,792 --> 00:39:18,958 Sal de ahí. 491 00:39:22,208 --> 00:39:24,542 Henry, este es Jacob. Jacob, 492 00:39:25,292 --> 00:39:29,917 quiero presentarte al hijo de Isaac Broadway, Henry. 493 00:39:30,917 --> 00:39:32,125 ¿Qué hace él aquí? 494 00:39:32,583 --> 00:39:36,708 Jacob es un actor respetado. 495 00:39:36,792 --> 00:39:38,250 Eso me dijeron. 496 00:39:38,667 --> 00:39:43,542 Contraté sus servicios para obtener una confesión de tu padre. 497 00:39:43,625 --> 00:39:46,458 Pero tu padre no abrió la boca, joven. 498 00:39:48,583 --> 00:39:51,792 Aunque no entendí lo que te susurró al final. 499 00:39:59,958 --> 00:40:03,333 -¿Quiénes son esos payasos? -Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 500 00:40:03,417 --> 00:40:05,167 Del teatro del este. 501 00:40:05,583 --> 00:40:07,083 ¿Verdad, muchachos? 502 00:40:09,208 --> 00:40:10,667 Teníamos un acuerdo. 503 00:40:10,917 --> 00:40:12,417 Y planeo cumplirlo. 504 00:40:12,958 --> 00:40:15,000 Llámalo inspiración divina. 505 00:40:15,083 --> 00:40:18,625 Bueno, pues pueden dividirse esa inspiración divina entre ustedes. 506 00:40:18,708 --> 00:40:21,333 Porque no tocarán nada de mi parte. 507 00:40:24,375 --> 00:40:26,208 Bien. Me iré de aquí. 508 00:40:26,375 --> 00:40:27,958 No lastimen al muchacho. 509 00:40:28,375 --> 00:40:30,875 -Adelante. -Ya viene. 510 00:40:32,167 --> 00:40:34,542 -¿Quién viene? -El sheriff. 511 00:40:34,667 --> 00:40:37,375 Le dejamos un rastro bien marcado para guiarse. 512 00:40:37,458 --> 00:40:40,042 En caso de que no sea obvio para ti, Henry, 513 00:40:40,167 --> 00:40:44,417 te ofrezco una oportunidad de hacer una vida por ti mismo. 514 00:40:44,500 --> 00:40:47,542 Para compensar el fracaso de tu padre. 515 00:40:47,625 --> 00:40:51,125 Si me ayudas a encontrar ese oro, puedes quedarte con su parte. 516 00:40:51,583 --> 00:40:53,917 Sería tu herencia de todos modos. 517 00:40:54,875 --> 00:40:56,250 ¿Por qué querrías compartirlo? 518 00:40:56,792 --> 00:41:00,458 No soy el diablo, hijo. Solo soy un pecador. 519 00:41:00,875 --> 00:41:03,792 Siempre planeamos establecernos en algún lugar 520 00:41:03,875 --> 00:41:06,167 y enterrar el oro. Mantenerlo a salvo. 521 00:41:06,708 --> 00:41:09,375 Desenterrar un poco, cuando fuera necesario. 522 00:41:11,500 --> 00:41:14,042 Recuerdas la casa donde naciste, ¿verdad? 523 00:41:15,000 --> 00:41:16,292 -Yo... -¿No? 524 00:41:16,375 --> 00:41:17,500 No la recuerdo. 525 00:41:17,583 --> 00:41:20,042 Bueno, espero que te venga pronto a la cabeza, 526 00:41:20,125 --> 00:41:23,833 porque creo que es allí donde tu padre enterró el oro 527 00:41:23,917 --> 00:41:25,917 y construyó la casa encima. 528 00:41:27,583 --> 00:41:29,917 Bien. Tengo organizar una emboscada. 529 00:41:31,375 --> 00:41:32,958 No quiero ser un villano. 530 00:41:34,583 --> 00:41:38,250 Un hombre no sabe quién es hasta que está acorralado, Henry. 531 00:41:45,750 --> 00:41:47,417 ¿Debería quedarme aquí? 532 00:42:08,500 --> 00:42:09,542 ¿Me estás siguiendo? 533 00:42:10,208 --> 00:42:11,792 Te estoy esperando. 534 00:42:11,958 --> 00:42:14,375 Vi a esos otros tipos pasar por aquí antes 535 00:42:14,458 --> 00:42:15,917 y me imaginé que tú también. 536 00:42:17,917 --> 00:42:19,750 -Voy contigo. -No. 537 00:42:20,583 --> 00:42:22,125 Mantente fuera de vista. 538 00:42:25,500 --> 00:42:28,042 ¿Entiendes que no puedes hacer esto solo? 539 00:42:28,125 --> 00:42:31,958 ¿Entiendes que si nos ven juntos, tendré que arrestarte? 540 00:43:08,750 --> 00:43:10,125 Te estaba buscando. 541 00:43:14,167 --> 00:43:16,208 ¿Quieres contarme lo que pasó ayer? 542 00:43:16,958 --> 00:43:18,375 Yo no maté a esa mujer. 543 00:43:19,500 --> 00:43:22,333 Pero después de eso, no puedo recordar bien. 544 00:43:22,875 --> 00:43:24,583 -Estás mintiendo. -No miento. 545 00:43:36,292 --> 00:43:37,625 Vamos. 546 00:43:44,292 --> 00:43:47,833 -Veo que hiciste nuevos amigos. -No son amigos. No los conozco. 547 00:43:47,917 --> 00:43:50,625 -¿Un padre? -No creo que sea un padre de verdad. 548 00:43:51,500 --> 00:43:52,542 ¿Como un luterano? 549 00:43:55,417 --> 00:43:58,250 Usa esto, en ese de allí. 550 00:43:58,500 --> 00:44:00,208 -¿Qué piedra? -¿Qué? 551 00:44:02,083 --> 00:44:04,083 -Cinco segundos. -Cinco. 552 00:44:04,250 --> 00:44:05,333 Cuatro. 553 00:44:07,375 --> 00:44:08,417 Dos. 554 00:44:56,083 --> 00:44:58,125 Bájala. Más despacio. 555 00:44:58,500 --> 00:45:00,833 Haz que tus compañeros bajen sus armas ahora. 556 00:45:40,958 --> 00:45:44,625 Vamos, Henry. Ese muchacho no va a matar a nadie. 557 00:45:44,958 --> 00:45:46,750 Vamos, Henry. Hazlo... 558 00:45:52,375 --> 00:45:53,542 Eres un buen hombre. 559 00:46:26,500 --> 00:46:29,625 Ve al granero. Estaré allí pronto. 560 00:46:52,875 --> 00:46:54,458 Ese muchacho. 561 00:46:55,500 --> 00:46:57,708 Vino al pueblo y alborotó las cosas. 562 00:46:59,375 --> 00:47:01,292 Es el hijo de Isaac Broadway. 563 00:47:01,375 --> 00:47:03,542 -El pequeño Henry. -Sí, ¿lo conocías? 564 00:47:03,625 --> 00:47:05,917 Lo traje al mundo allí mismo. 565 00:47:06,083 --> 00:47:07,125 ¿Qué? 566 00:47:08,167 --> 00:47:10,958 -¿Es un asesino? -No. No es un asesino. 567 00:47:11,583 --> 00:47:13,625 No sé lo que es, pero no es eso. 568 00:47:13,958 --> 00:47:16,583 Escucha, dejaré el rifle en la puerta, ¿de acuerdo? 569 00:47:16,667 --> 00:47:20,000 Si aparece alguien que no conoces, aunque sea un hombre de Dios, 570 00:47:20,083 --> 00:47:22,917 sobre todo si lo es, con ropa y todo, 571 00:47:23,125 --> 00:47:26,250 en cuanto abra la boca, le disparas. 572 00:47:26,875 --> 00:47:28,833 -¿Entendido? -¿Ropa? 573 00:47:28,958 --> 00:47:30,083 Sí. 574 00:47:30,292 --> 00:47:32,792 El mal viste de todo en estos días. 575 00:48:10,958 --> 00:48:12,292 Aquí está la manta. 576 00:48:17,500 --> 00:48:18,667 Sabes... 577 00:48:19,583 --> 00:48:22,417 Cuando vine aquí, solo quería hacer que mi padre se sintiera orgulloso. 578 00:48:23,792 --> 00:48:25,500 Mi madre hablaba de él. 579 00:48:27,167 --> 00:48:28,958 Era inocente. 580 00:48:30,083 --> 00:48:31,625 Era un buen hombre. 581 00:48:34,208 --> 00:48:35,500 Nos amaba. 582 00:48:38,792 --> 00:48:41,792 Resultó que lo único que le importaba era un montón de oro. 583 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 ¿Oro? 584 00:48:45,375 --> 00:48:46,458 Sí. 585 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 Lo robó en el sur. 586 00:48:49,708 --> 00:48:51,167 Una buena cantidad. 587 00:48:51,500 --> 00:48:53,500 Luego vino aquí con los "nativos". 588 00:48:54,083 --> 00:48:57,000 -Seguro que le importabas. -Mentira. 589 00:49:01,083 --> 00:49:02,667 Sé que es mentira. 590 00:49:04,917 --> 00:49:07,833 Porque si nos hubiera amado, se lo habría dicho a mi madre. 591 00:49:09,750 --> 00:49:11,542 ¿Una buena cantidad de oro? 592 00:49:12,500 --> 00:49:15,250 Podría haber cambiado nuestras vidas. Podría haber salvado su vida. 593 00:49:17,583 --> 00:49:20,625 Y estaba debajo de la casa que construyó todo este tiempo. 594 00:49:24,125 --> 00:49:25,167 Henry... 595 00:49:27,417 --> 00:49:29,292 ¿Esta era la casa de tu padre? 596 00:49:31,500 --> 00:49:33,417 Tú naciste aquí. 597 00:49:34,375 --> 00:49:35,833 Pensé que era tuya. 598 00:49:35,917 --> 00:49:37,708 En realidad, le pertenece a la ciudad. 599 00:49:37,958 --> 00:49:40,042 Saul Butler se aseguró de ello. 600 00:49:41,708 --> 00:49:45,708 La derribó y reconstruyó tantas veces, que todos pensaron que estaba loco. 601 00:49:46,500 --> 00:49:48,333 Debe haber estado buscando oro. 602 00:49:49,000 --> 00:49:51,042 Y por eso mató a sus padres. 603 00:49:51,708 --> 00:49:52,833 Debe haber... 604 00:49:54,125 --> 00:49:55,708 -Bueno... -¿Qué? 605 00:49:57,583 --> 00:50:01,042 Creo que puedo limpiar tu nombre y el de Running Cub. 606 00:50:01,583 --> 00:50:05,167 -¿Cuántos de ellos siguen vivos? -Solo uno. 607 00:50:05,917 --> 00:50:08,208 Un exesclavo, robó el oro con mi padre. 608 00:50:08,708 --> 00:50:10,833 -Ahora lo quiere de vuelta. -Bien. 609 00:50:18,417 --> 00:50:20,000 Mataste a uno de esos hombres. 610 00:50:21,292 --> 00:50:22,833 Ahora cabalgas conmigo. 611 00:50:25,583 --> 00:50:27,625 Entra y toma un plato de sopa cuando estés listo. 612 00:50:41,583 --> 00:50:43,750 Barman, whisky. 613 00:50:44,958 --> 00:50:46,542 ¿Qué hace él aquí? 614 00:50:47,458 --> 00:50:48,542 Jesús. 615 00:50:52,125 --> 00:50:53,583 ¿Qué te pasó? 616 00:50:56,083 --> 00:50:57,167 Nada. 617 00:50:58,083 --> 00:51:00,125 ¿Por qué no te metes en tus asuntos? 618 00:51:02,500 --> 00:51:03,833 Es nuestra hermana. 619 00:51:05,583 --> 00:51:08,667 Si fuera mi hermana, herida así, 620 00:51:09,542 --> 00:51:12,125 querría averiguar quién lo hizo. 621 00:51:12,375 --> 00:51:14,417 Le cortaría la garganta. 622 00:51:27,500 --> 00:51:30,500 Buenas noches, señoras y señores. 623 00:51:30,708 --> 00:51:33,125 Uso ese término a la ligera. 624 00:51:33,208 --> 00:51:34,917 Apuesto a que todos se preguntan 625 00:51:35,375 --> 00:51:39,208 qué busca un apuesto diablo como yo, con un rostro claramente distinto, 626 00:51:39,292 --> 00:51:43,250 al entrar en este humilde establecimiento. 627 00:51:43,708 --> 00:51:46,708 Pero si miran más allá de mi negrura, 628 00:51:46,875 --> 00:51:50,542 se darán cuenta que no somos tan diferentes. 629 00:51:51,500 --> 00:51:52,667 ¿De dónde eres? 630 00:51:53,375 --> 00:51:55,958 -De Georgia, señor. ¿Y usted? -Georgia. 631 00:51:57,208 --> 00:52:00,292 Sabía que sentía algo familiar. 632 00:52:01,958 --> 00:52:04,125 ¿Estás tratando de morir? 633 00:52:04,208 --> 00:52:06,417 Bueno, señor, si me mata, 634 00:52:06,500 --> 00:52:09,417 puede que no averigüe dónde se esconde esa nativa 635 00:52:09,500 --> 00:52:11,792 de la que tanto habla. 636 00:52:12,750 --> 00:52:16,000 Y tú quieres saber dónde está, ¿verdad? 637 00:52:16,958 --> 00:52:20,708 Si sabes dónde está, creo que me lo dirás. 638 00:52:20,792 --> 00:52:21,833 Tal vez lo haga. 639 00:52:22,375 --> 00:52:23,625 Ya veo. 640 00:52:24,083 --> 00:52:25,667 Estoy bastante seguro. 641 00:52:26,750 --> 00:52:28,042 Esa es de las grandes. 642 00:52:29,708 --> 00:52:34,667 Pero si me invitas otro trago, definitivamente te lo diré. 643 00:52:34,958 --> 00:52:36,750 Otro whisky sería genial. 644 00:52:43,083 --> 00:52:44,542 Aquí viene el sheriff, pa. 645 00:52:44,875 --> 00:52:47,125 Era hora de que la ley significara algo por aquí. 646 00:52:49,375 --> 00:52:54,167 Gabriel, resulta que sí hay una "nativa" en Strawberry Creek. 647 00:52:54,375 --> 00:52:56,792 Pero eso ya lo sabías, ¿no? 648 00:52:56,875 --> 00:52:58,958 Así que supongo que haré el trabajo por ti. 649 00:52:59,083 --> 00:53:01,042 No seas idiota, Gideon. 650 00:53:01,167 --> 00:53:03,667 ¿Quieres dejar huérfano a tu hijo Thomas? 651 00:53:04,417 --> 00:53:05,458 Vamos, pa. 652 00:53:07,292 --> 00:53:08,458 Vamos, hombres. 653 00:53:18,208 --> 00:53:19,208 Hola, sheriff. 654 00:53:22,208 --> 00:53:23,250 Buenos días. 655 00:53:23,458 --> 00:53:25,917 -Lindo pueblo. -Buena gente. 656 00:53:26,292 --> 00:53:29,875 Si alguna vez necesitan ayuda con algo, hágamelo saber. 657 00:53:30,208 --> 00:53:32,542 Siempre pensé que sería un buen agente de la ley. 658 00:53:33,083 --> 00:53:34,083 ¿Eso piensas? 659 00:53:34,167 --> 00:53:36,250 No lo detendré. Vaya tras ellos. 660 00:53:36,333 --> 00:53:39,083 Asegúrese de que traigan a la chica en una pieza. 661 00:53:40,583 --> 00:53:42,042 Bienvenido a Trinity. 662 00:53:42,792 --> 00:53:44,667 He oído que eres un hombre santo. 663 00:53:45,208 --> 00:53:47,625 ¿Tomamos una copa alguna vez? 664 00:53:52,083 --> 00:53:53,250 No puedo esperar. 665 00:54:39,958 --> 00:54:41,167 Hola. 666 00:54:41,875 --> 00:54:42,917 Hola, señora. 667 00:54:43,667 --> 00:54:46,583 ¿Le importaría darme un poco de agua? 668 00:54:47,083 --> 00:54:49,792 Llevo todo el día cabalgando y me muero de sed. 669 00:54:49,875 --> 00:54:51,042 ¿Es usted un hombre de Dios? 670 00:54:51,500 --> 00:54:54,583 ¿Hombre de Dios? No, señora. Ciertamente no lo soy. 671 00:54:55,375 --> 00:54:56,583 Aléjese, por favor. 672 00:54:56,667 --> 00:54:57,917 ¿Qué sucede? 673 00:55:01,083 --> 00:55:03,625 Hay agua en el pozo de allí. Puede servirse. 674 00:55:03,708 --> 00:55:05,000 Gracias, señora. 675 00:55:17,500 --> 00:55:18,542 Señora, 676 00:55:19,292 --> 00:55:22,792 ¿no hay nadie que pueda ayudarme a levantar esta pesada cubeta? 677 00:55:23,208 --> 00:55:27,750 Mi hombro está muy mal, y no creo que pueda hacerlo solo. 678 00:55:28,000 --> 00:55:31,583 Mi marido está arriba, pero está descansando. 679 00:55:38,667 --> 00:55:39,875 Está bien. 680 00:55:40,583 --> 00:55:43,833 Traeré un vaso de la casa, y lo dejaré en el pórtico. 681 00:55:44,375 --> 00:55:48,042 Eso sería genial, señora. Estupendo. Gracias. 682 00:55:57,750 --> 00:55:59,375 -Aquí tiene. -Gracias. 683 00:56:06,333 --> 00:56:08,250 Siento no poder ser de más ayuda. 684 00:56:09,375 --> 00:56:12,333 -Pero no quiero despertar a mi marido. -Lo entiendo. 685 00:56:12,417 --> 00:56:17,917 Siempre le digo a mi hija, que no deje entrar extraños en casa, 686 00:56:18,000 --> 00:56:21,083 -incluso si el marido está en casa. -¿Tiene una hija? 687 00:56:21,208 --> 00:56:23,875 Sí, la tengo. Ella es la luz de mi vida. 688 00:56:24,083 --> 00:56:26,042 Bueno, una de ellas. 689 00:56:26,792 --> 00:56:28,500 Su hijo, mi pequeño nieto... 690 00:56:30,875 --> 00:56:34,917 es el niño más angelical que haya visto. 691 00:56:36,583 --> 00:56:38,750 ¿Tiene hijos? 692 00:56:40,583 --> 00:56:41,625 No. 693 00:56:44,208 --> 00:56:47,000 Ay, Dios. ¿Le importa si... 694 00:56:47,708 --> 00:56:49,625 me siento un momento a descansar? 695 00:56:49,708 --> 00:56:50,750 Claro que no. 696 00:56:54,667 --> 00:56:55,750 ¿Se encuentra bien? 697 00:56:59,000 --> 00:57:00,542 Cabalgué todo el día. 698 00:57:02,792 --> 00:57:03,917 Pase. 699 00:57:05,167 --> 00:57:07,208 -¿Estás segura? -Segura. 700 00:57:18,083 --> 00:57:19,167 Gracias. 701 00:57:19,583 --> 00:57:21,583 Si no le importa, estoy preparando la cena. 702 00:57:21,708 --> 00:57:22,958 Adelante. 703 00:57:24,208 --> 00:57:25,333 Me llamo Sarah. 704 00:57:26,000 --> 00:57:27,125 Sarah Dove. 705 00:57:27,792 --> 00:57:30,542 Nombre de soltera, Creuzburg. 706 00:57:31,417 --> 00:57:34,750 Siempre me empeño en decirlo, por si conoce a mis parientes. 707 00:57:36,333 --> 00:57:38,250 Mi nombre es Christopher, señora. 708 00:57:38,583 --> 00:57:41,000 Pero la mayoría me llama San Christopher. 709 00:57:42,792 --> 00:57:44,750 Mi marido es el sheriff de esta ciudad. 710 00:57:45,292 --> 00:57:46,333 ¿Lo es? 711 00:57:48,292 --> 00:57:52,375 Supongo que no habrá visto a un chico corriendo por aquí, ¿verdad? 712 00:57:53,292 --> 00:57:54,833 ¿Se llama Henry Broadway? 713 00:57:56,000 --> 00:57:58,208 Está en problemas. Intento ayudarlo. 714 00:57:59,708 --> 00:58:02,667 ¿Conoce a Henry Broadway? 715 00:58:03,167 --> 00:58:04,250 Sí, ¿y usted? 716 00:58:06,000 --> 00:58:07,875 Sí, lo conocí... 717 00:58:08,667 --> 00:58:09,750 cuando era joven. 718 00:58:12,417 --> 00:58:15,208 ¿Puede darme otro vaso de agua, por favor? 719 00:58:19,500 --> 00:58:20,542 Sí, por supuesto. 720 00:58:22,792 --> 00:58:23,792 Gracias. 721 00:58:23,917 --> 00:58:27,250 Usted es una buena mujer, Sra. Dove. Está a la altura de su marido. 722 00:58:27,500 --> 00:58:28,625 Henry... 723 00:58:29,500 --> 00:58:32,333 solía hablar mucho de la casa que construyó su padre. 724 00:58:34,292 --> 00:58:36,792 Creo que le hacía sentirse joven e inocente 725 00:58:36,875 --> 00:58:39,042 antes de meterse en tantos problemas. 726 00:58:41,208 --> 00:58:44,333 Usted no sabría dónde está esa casa, ¿verdad? 727 00:58:44,708 --> 00:58:46,417 Creo que es donde se esconde. 728 00:58:49,208 --> 00:58:50,333 ¿Sra. Dove? 729 00:58:51,792 --> 00:58:52,792 No. 730 00:58:54,208 --> 00:58:57,500 ¿No sabe dónde está esta casa? 731 00:58:58,708 --> 00:59:03,375 Usted lo conoció de niño, pero no sabe dónde vivía. 732 00:59:08,625 --> 00:59:09,625 ¿Sra. Dove? 733 00:59:11,917 --> 00:59:13,083 ¿Está todo bien? 734 00:59:13,167 --> 00:59:16,500 Sí. Solo estoy pensando. 735 00:59:16,583 --> 00:59:19,917 Parece nerviosa. Odiaría incomodarla. 736 00:59:24,083 --> 00:59:26,375 -Es esta casa. -¿Esta casa? 737 00:59:26,458 --> 00:59:27,500 No lo vi. 738 00:59:27,667 --> 00:59:30,125 Debe estar escondido en alguna parte, en el bosque, tal vez. 739 00:59:32,167 --> 00:59:33,333 ¿Le parece gracioso? 740 00:59:34,625 --> 00:59:36,625 ¿Cómo usted y su marido... 741 00:59:38,208 --> 00:59:40,125 terminaron viviendo aquí? 742 00:59:41,875 --> 00:59:43,292 Le pertenece al pueblo. 743 00:59:44,167 --> 00:59:46,500 Vivimos aquí porque él es el sheriff. 744 00:59:46,583 --> 00:59:48,042 ¿La casa de un convicto? 745 00:59:48,458 --> 00:59:50,625 Lo decidió el pueblo, no yo. 746 00:59:51,292 --> 00:59:53,042 Mi marido ni siquiera estaba aquí en ese momento. 747 00:59:53,167 --> 00:59:55,250 -¡Sarah! -Mabel. 748 00:59:58,667 --> 01:00:00,917 Mabel, la cena estará lista en una hora, ¿de acuerdo? 749 01:00:01,750 --> 01:00:03,833 Ahora, ve arriba. 750 01:00:04,792 --> 01:00:05,917 ¿Me escuchas? 751 01:00:06,375 --> 01:00:09,333 Es posible que desee enviarla fuera a jugar. 752 01:00:14,875 --> 01:00:15,917 Ve. 753 01:00:34,417 --> 01:00:35,708 El oro no está aquí. 754 01:00:36,917 --> 01:00:39,000 -No te creo. -Lo juro. 755 01:00:39,125 --> 01:00:40,542 Es la casa de tu padre, ¿no? 756 01:00:40,625 --> 01:00:44,167 Saul Butler la destruyó una y otra vez buscándolo. 757 01:00:44,458 --> 01:00:46,042 Si estuviera aquí, lo habría encontrado. 758 01:00:47,083 --> 01:00:48,292 Entonces, ¿dónde está? 759 01:00:48,417 --> 01:00:51,125 Mi padre construyó la mitad del pueblo. Podría estar en cualquier parte. 760 01:00:51,208 --> 01:00:52,333 ¿En cualquier parte? 761 01:00:57,458 --> 01:01:01,333 "En cualquier parte" no es suficiente. 762 01:01:06,875 --> 01:01:07,958 ¿A dónde vas? 763 01:02:04,333 --> 01:02:06,625 ¡Running Cub! ¿Donde estás? 764 01:02:08,083 --> 01:02:09,125 ¡Running Cub! 765 01:02:10,208 --> 01:02:11,417 Tienes que salir de aquí. 766 01:02:11,875 --> 01:02:14,917 Tienes que irte ahora. Viene una patrulla. 767 01:02:15,417 --> 01:02:16,625 Y vienen por ti. 768 01:02:17,292 --> 01:02:19,125 No voy a huir. 769 01:02:20,292 --> 01:02:21,292 Llegó el momento. 770 01:02:21,708 --> 01:02:24,708 Sube a tu caballo y vete de aquí. 771 01:02:25,292 --> 01:02:29,417 Intentaré convencerlos y hacerlos entrar en razón. 772 01:02:29,875 --> 01:02:34,083 No hay sentido de razón en este maldito lugar. Me quedo. 773 01:02:36,458 --> 01:02:38,333 Dios mío. 774 01:02:51,875 --> 01:02:53,250 Ahí está, muchachos. 775 01:02:54,500 --> 01:02:55,750 Vayan por ella. 776 01:03:21,208 --> 01:03:22,208 ¡Running Cub! 777 01:03:22,792 --> 01:03:27,958 Estamos aquí para arrestarte por el asesinato del sheriff Saul Butler. 778 01:03:28,708 --> 01:03:30,333 Vamos, entrégate. 779 01:03:32,417 --> 01:03:33,458 Sube. 780 01:03:38,875 --> 01:03:40,292 Ahora, levanta las manos. 781 01:03:40,875 --> 01:03:41,958 Más alto. 782 01:03:47,583 --> 01:03:50,500 -Saul Butler era un asesino. -¿Asesino? 783 01:03:51,583 --> 01:03:52,625 No. 784 01:03:52,792 --> 01:03:56,708 -Mató a mi padre y a mi madre. -¡Tú los mataste! 785 01:03:56,917 --> 01:03:58,125 No, ella no lo hizo. 786 01:03:58,583 --> 01:04:00,625 Por eso no la arresté. 787 01:04:03,292 --> 01:04:04,333 Cuidado, hijo. 788 01:04:05,083 --> 01:04:07,542 -Ella es inocente. -¿Y cómo lo sabes? 789 01:04:08,083 --> 01:04:09,250 Porque yo lo maté. 790 01:04:10,625 --> 01:04:13,125 Su único crimen fue querer justicia. 791 01:04:13,208 --> 01:04:16,250 Por el amor de Dios, Gideon. Él iba a matar a un niño. 792 01:04:16,917 --> 01:04:17,958 Yo lo detuve. 793 01:04:18,083 --> 01:04:19,708 ¿Disparándole? 794 01:04:21,083 --> 01:04:23,208 Esa es la verdad, Gideon. 795 01:04:23,708 --> 01:04:25,792 Sé que muchos de ustedes pelearon con Saúl. 796 01:04:26,083 --> 01:04:27,667 Eso no cambia la verdad. 797 01:04:27,750 --> 01:04:30,583 ¡No cambia el hecho de que fue asesinado! 798 01:04:30,917 --> 01:04:32,708 Si sigues pensando así... 799 01:04:34,083 --> 01:04:35,583 la mitad de nosotros morirá. 800 01:04:40,667 --> 01:04:41,875 ¡No! 801 01:04:53,417 --> 01:04:54,417 ¡Thomas! 802 01:05:12,708 --> 01:05:16,125 ¡No, Thomas! ¡No! 803 01:05:19,083 --> 01:05:20,125 Todo está bien. 804 01:05:22,292 --> 01:05:23,292 Resiste. 805 01:06:01,500 --> 01:06:03,542 -¿Qué pasó? -Fue Gideon. 806 01:06:03,958 --> 01:06:05,458 Gedeón y sus hombres. 807 01:06:05,708 --> 01:06:07,042 -¿Ella está bien? -Sí. 808 01:06:07,583 --> 01:06:09,625 Le dispararon. 809 01:06:10,458 --> 01:06:11,750 Vamos. 810 01:06:11,833 --> 01:06:14,375 Perdió mucha sangre. Llamaré a Sarah. 811 01:06:15,417 --> 01:06:16,792 San Cristóbal estuvo aquí. 812 01:06:17,500 --> 01:06:19,750 Le dije que no había oro, y se fue. 813 01:06:20,083 --> 01:06:22,583 Bien. La próxima, dispárale al bastardo. 814 01:06:24,958 --> 01:06:26,083 Ey. 815 01:06:29,667 --> 01:06:31,000 Me acuerdo de ti. 816 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 Nuestros padres eran... 817 01:06:36,958 --> 01:06:38,042 amigos. 818 01:06:40,208 --> 01:06:41,917 Te enseñé a cabalgar. 819 01:06:44,500 --> 01:06:45,750 ¿Te acuerdas de eso? 820 01:06:46,000 --> 01:06:47,667 ¿Lo recuerdas? 821 01:06:52,958 --> 01:06:58,167 "Polvo eres y en polvo te convertirás. 822 01:06:58,958 --> 01:07:02,958 No se dijo del alma". 823 01:07:05,167 --> 01:07:09,167 Aprenderé a leer, para poder leérselo a mi bebé. 824 01:07:12,375 --> 01:07:14,875 Gracias por romper tus reglas por mí. 825 01:07:15,792 --> 01:07:17,875 Gracias por ser cuidadoso. 826 01:07:25,292 --> 01:07:26,833 ¡Nuestro pueblo! 827 01:07:28,792 --> 01:07:34,542 Mientras Gabriel Dove siga vivo... 828 01:07:35,583 --> 01:07:36,833 yo les pregunto... 829 01:07:40,583 --> 01:07:42,750 -¿están conmigo? -Sí. 830 01:07:42,833 --> 01:07:45,458 Dije, ¿están conmigo? 831 01:07:45,542 --> 01:07:48,208 Sí. 832 01:07:48,292 --> 01:07:49,917 ¿Están conmigo? 833 01:07:50,875 --> 01:07:51,917 ¡Justicia! 834 01:07:52,875 --> 01:07:54,708 Bien, amigos míos. 835 01:07:55,000 --> 01:07:58,375 ¿Te guie bien o mal? ¿Estaba allí? 836 01:07:58,458 --> 01:08:00,208 -Sí. -¿La mataste? 837 01:08:00,792 --> 01:08:04,625 Mi hijo está muerto, pero ella no. 838 01:08:04,792 --> 01:08:06,125 ¿Mataron a tu hijo? 839 01:08:08,500 --> 01:08:09,917 Mis condolencias. 840 01:08:11,083 --> 01:08:12,625 Déjenme contarles una historia. 841 01:08:13,208 --> 01:08:16,250 ¿Recuerdan al muchacho que vino por aquí hace un par de días? 842 01:08:17,082 --> 01:08:20,832 ¿Saben quién es su padre? ¿O era? 843 01:08:21,375 --> 01:08:23,417 ¿A quién llevaba en esa urna? 844 01:08:24,792 --> 01:08:27,832 Isaac Broadway estaba en esa urna. 845 01:08:28,375 --> 01:08:31,250 Y envió al chico aquí para matar al Sheriff Butler. 846 01:08:31,582 --> 01:08:32,917 Pero eso no es todo. 847 01:08:33,582 --> 01:08:39,957 Isaac Broadway robó mucho oro cuando era soldado en Georgia. 848 01:08:40,082 --> 01:08:43,417 Lo sé porque yo lo ayudé. 849 01:08:44,292 --> 01:08:49,625 Es un crimen que confesé, por el que pagué y fui perdonado. 850 01:08:49,957 --> 01:08:53,707 Pero Isaac Broadway nunca confesó. 851 01:08:54,082 --> 01:08:55,500 Solo escondió el oro. 852 01:08:56,500 --> 01:08:58,917 ¿Y dónde encontraría alguien ese oro? 853 01:08:59,000 --> 01:09:02,332 En su casa. La misma casa donde vivía Butler. 854 01:09:02,417 --> 01:09:05,417 Y la misma que le dio al nuevo sheriff. 855 01:09:05,625 --> 01:09:10,707 Apuesto todo lo que tengo a que Henry Broadway está allí, 856 01:09:10,957 --> 01:09:14,792 junto con el sheriff y la "nativa". 857 01:09:16,875 --> 01:09:18,292 ¿Qué estamos esperando? 858 01:09:18,792 --> 01:09:21,000 Henry Broadway mató a mis hermanos. 859 01:09:21,167 --> 01:09:22,582 ¡Mató a mis hermanos! 860 01:09:23,707 --> 01:09:26,292 ¡El hijo de puta debería estar colgado de un árbol! 861 01:09:27,375 --> 01:09:28,957 Deja que te invite a un trago. 862 01:09:29,917 --> 01:09:31,542 Brinda por tu hijo. 863 01:09:32,207 --> 01:09:33,957 Mierda, mejor dicho... 864 01:09:36,582 --> 01:09:37,917 Bebidas para todos. 865 01:09:38,667 --> 01:09:39,832 Tráeme un trago. 866 01:09:40,500 --> 01:09:41,542 Vamos. 867 01:09:42,292 --> 01:09:43,375 ¡Whisky, por favor! 868 01:09:44,082 --> 01:09:45,082 Veamos... 869 01:09:46,375 --> 01:09:47,417 muy bien... 870 01:09:54,082 --> 01:09:55,833 Relájate. Eso es. 871 01:09:56,583 --> 01:09:57,708 Estás bien. 872 01:09:58,583 --> 01:09:59,667 Estás a salvo. 873 01:10:00,667 --> 01:10:01,792 Estás a salvo. 874 01:10:06,375 --> 01:10:08,333 Estarás bien. Eso es, cariño. 875 01:10:09,500 --> 01:10:10,750 Lo estás haciendo muy bien. 876 01:10:18,167 --> 01:10:19,208 Sarah... 877 01:10:20,750 --> 01:10:22,417 los hombres vendrán pronto. 878 01:10:22,792 --> 01:10:24,000 Intentarán matarme. 879 01:10:25,083 --> 01:10:26,208 ¿Qué pasó? 880 01:10:27,458 --> 01:10:28,750 Yo maté a Saul. 881 01:10:29,375 --> 01:10:31,542 No tenemos mucho tiempo ahora. 882 01:10:31,792 --> 01:10:32,833 Cuando estés lista, 883 01:10:33,208 --> 01:10:35,833 quiero que tomes esa bolsa que te preparé. 884 01:10:35,917 --> 01:10:38,917 Quiero que te lleves Mabel y te vayas con Henry. 885 01:10:38,958 --> 01:10:41,958 -¿Qué? No. -Voy a morir hoy, Sarah. 886 01:10:42,042 --> 01:10:43,708 Y quiero que vivas. 887 01:10:44,750 --> 01:10:47,292 -No. -Cuida de Mabel. 888 01:10:49,333 --> 01:10:53,167 Querías un hijo, y no pude dártelo. 889 01:10:54,208 --> 01:10:58,042 Pero esta es tu oportunidad. Esta es tu oportunidad, cariño. 890 01:10:58,917 --> 01:11:01,750 No te dejaré. 891 01:11:04,000 --> 01:11:05,958 Nunca te dejaré. 892 01:11:06,417 --> 01:11:08,542 -Sarah. -No. 893 01:11:08,875 --> 01:11:09,958 Nunca. 894 01:11:12,292 --> 01:11:13,333 Vamos. 895 01:11:13,792 --> 01:11:15,417 Vamos, sube de una vez, maldita sea. 896 01:11:16,125 --> 01:11:17,333 Prepárense. 897 01:11:17,625 --> 01:11:21,958 Cabalgamos por mi hijo, y cabalgamos por la justicia. 898 01:11:22,083 --> 01:11:23,208 ¡Andando! 899 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 ¡Vamos! 900 01:11:39,583 --> 01:11:41,750 -¿Qué tienes para comer? -Frijoles. 901 01:11:42,000 --> 01:11:43,875 -¿No tienes carne? -No. 902 01:11:44,458 --> 01:11:46,583 Está bien. Whisky. 903 01:12:01,792 --> 01:12:04,167 ¿De verdad Broadway enterró oro en esa casa? 904 01:12:04,708 --> 01:12:05,708 Sí. 905 01:12:08,167 --> 01:12:09,208 Eso tiene sentido, 906 01:12:09,500 --> 01:12:11,667 por cómo creció el pueblo mientras él estuvo aquí. 907 01:12:13,875 --> 01:12:15,333 Él construyó esta taberna. 908 01:12:16,000 --> 01:12:17,042 ¿En serio? 909 01:12:18,625 --> 01:12:20,875 Los establos. La cárcel de la ciudad. 910 01:12:21,958 --> 01:12:23,250 Toda ciudad necesita una. 911 01:12:23,875 --> 01:12:24,958 La iglesia. 912 01:12:26,708 --> 01:12:28,750 Mi casa es la casa de Dios. 913 01:12:29,583 --> 01:12:30,750 Eso es lo que él dijo. 914 01:12:36,500 --> 01:12:38,833 ¿Qué dijiste que dijo sobre la iglesia? 915 01:12:39,625 --> 01:12:41,333 Mi casa es la casa de Dios. 916 01:13:03,583 --> 01:13:04,833 Hijo de puta. 917 01:13:59,375 --> 01:14:00,417 Ya llegaron. 918 01:14:01,583 --> 01:14:03,417 Vamos. 919 01:14:04,583 --> 01:14:06,125 Abajo. 920 01:14:07,292 --> 01:14:10,042 -Running Cub, lleva a Mabel arriba. -Vamos. 921 01:14:10,125 --> 01:14:11,750 -Buena niña. -¡Vamos! 922 01:14:11,833 --> 01:14:12,917 Eso es. 923 01:14:13,208 --> 01:14:14,292 Buena niña. 924 01:14:20,625 --> 01:14:22,875 Gideon, ¿les decimos que salgan? 925 01:14:24,458 --> 01:14:26,833 No. Es inútil. 926 01:14:27,500 --> 01:14:28,542 Mátenlos a todos. 927 01:14:28,875 --> 01:14:31,833 Un grupo rodea la casa. Tú ve por el frente. 928 01:14:31,917 --> 01:14:32,958 Vamos. 929 01:14:33,167 --> 01:14:35,000 Vamos. 930 01:14:38,083 --> 01:14:39,708 Tú derribas la puerta. Yo entro. 931 01:14:41,583 --> 01:14:43,500 Sarah, las ventanas. 932 01:14:44,958 --> 01:14:46,292 Las ventanas. 933 01:14:48,167 --> 01:14:49,208 Atrás. 934 01:14:51,417 --> 01:14:52,417 ¡Dispara! 935 01:14:52,750 --> 01:14:54,292 ¡Vienen por el costado! 936 01:15:06,500 --> 01:15:07,500 ¡Vamos! 937 01:15:08,167 --> 01:15:09,833 -¿Estás bien? -Sí. 938 01:15:13,917 --> 01:15:15,167 ¡Están en el techo! 939 01:15:16,208 --> 01:15:17,208 Cartuchos. 940 01:15:30,500 --> 01:15:32,125 Vamos, maldito. 941 01:15:45,500 --> 01:15:46,583 ¡Mierda! 942 01:15:46,708 --> 01:15:47,792 ¡Abre la puerta! 943 01:15:48,208 --> 01:15:49,250 ¡Mierda! 944 01:15:50,583 --> 01:15:52,667 Quédate ahí, niña. No te muevas. 945 01:15:52,792 --> 01:15:55,458 -Quédate abajo. Quédate ahí. -Llévalo con el jefe. 946 01:15:55,583 --> 01:15:58,000 ¡Vamos! ¡Agárralo por el cuello! 947 01:16:18,208 --> 01:16:20,458 Ahora te vas a divertir. 948 01:16:23,708 --> 01:16:24,708 Sujétalo. 949 01:16:28,667 --> 01:16:30,125 Otra vez. 950 01:16:32,875 --> 01:16:34,167 Trae la cuerda. 951 01:16:34,250 --> 01:16:35,375 No puedo. 952 01:16:36,708 --> 01:16:39,417 -¡Trae la maldita cuerda! -¡Obedece a tu hermano! 953 01:16:41,375 --> 01:16:42,458 ¡Tráela! 954 01:17:05,083 --> 01:17:07,167 Disfrutarás morir, maldito. 955 01:17:09,292 --> 01:17:10,500 Eso fue por Asa. 956 01:17:13,208 --> 01:17:14,250 Eso fue por Red. 957 01:17:15,875 --> 01:17:17,083 Y esto es para mí. 958 01:17:18,708 --> 01:17:20,625 Nos llevaremos todo el oro de tu padre. 959 01:17:20,958 --> 01:17:22,042 Todo. 960 01:17:29,208 --> 01:17:30,625 Mantenlo vivo para mí, hermano. 961 01:17:32,125 --> 01:17:33,292 -¿Entiendes? -Sí. 962 01:17:39,167 --> 01:17:40,833 Solo tú y yo ahora, muchacho. 963 01:18:19,167 --> 01:18:21,542 -¡Sra. Sarah! -¡Quédate abajo! 964 01:18:32,500 --> 01:18:33,625 ¡No! 965 01:18:47,667 --> 01:18:50,250 Siempre dijeron que era una inútil. 966 01:18:52,417 --> 01:18:53,625 Ahora saben que no lo soy. 967 01:19:11,792 --> 01:19:13,542 ¡No! 968 01:19:26,083 --> 01:19:27,208 ¡Gideon! 969 01:19:31,083 --> 01:19:34,542 ¡Es suficiente! ¡Se acabó! ¡Vete! 970 01:19:41,292 --> 01:19:42,833 ¡Detén esta locura! 971 01:19:46,583 --> 01:19:48,125 Ojalá pudiera, Gabriel. 972 01:19:49,417 --> 01:19:50,750 No seas estúpido. 973 01:19:52,292 --> 01:19:55,750 -No hagas esto. -Ya fue demasiado lejos. 974 01:19:56,500 --> 01:19:57,625 Mi niño. 975 01:20:00,458 --> 01:20:02,208 No hay vuelta atrás. 976 01:21:27,500 --> 01:21:28,542 Jesus. 977 01:21:39,667 --> 01:21:40,833 Ey, muchachos. 978 01:21:43,083 --> 01:21:45,208 Veo que el predicador no fue invitado. 979 01:21:46,375 --> 01:21:48,583 Tuvo que ir a una reunión con su Creador. 980 01:21:49,083 --> 01:21:53,375 Saca tu gordo trasero de ese agujero y deja de profanar este lugar. 981 01:21:54,792 --> 01:21:57,125 ¿Tomamos ese trago que dijiste que me invitarías? 982 01:21:57,208 --> 01:21:59,833 Por supuesto que sí. Lo llevaré a la celda por ti. 983 01:22:09,125 --> 01:22:12,833 Sabes, casi derramo mi bebida 984 01:22:13,125 --> 01:22:17,417 cuando me dijeron que Isaac Broadway construyó esta iglesia. 985 01:22:21,083 --> 01:22:26,250 Si ese hijo de puta fuera cristiano, tendrían que derribar todas las iglesias 986 01:22:26,333 --> 01:22:28,917 y volver a consagrar la tierra sobre la que se construyeron. 987 01:22:32,208 --> 01:22:35,625 Los pecados del padre caen sobre el hijo. 988 01:22:37,792 --> 01:22:39,167 Tú me traicionaste. 989 01:22:40,708 --> 01:22:45,417 Eres el segundo Broadway que me vuelve a encadenar. 990 01:22:46,583 --> 01:22:48,417 Pensé que teníamos un trato. 991 01:22:49,708 --> 01:22:52,125 Que aún así lo matarías. 992 01:22:52,792 --> 01:22:54,167 Nos repartiríamos el oro. 993 01:22:55,375 --> 01:22:57,333 Bueno, puedes matarme y... 994 01:22:58,542 --> 01:23:00,333 esperar que haga lo correcto por ti. 995 01:23:00,875 --> 01:23:01,917 Henry... 996 01:23:02,792 --> 01:23:04,833 ve y átale las manos ahora. 997 01:23:06,208 --> 01:23:09,417 Ni siquiera lo pienses, ni siquiera lo alcanzarás. 998 01:23:11,500 --> 01:23:13,208 Si hay oro ahí, 999 01:23:13,708 --> 01:23:15,750 no verás ni un gramo, te lo prometo. 1000 01:23:18,792 --> 01:23:20,333 Me salvaste la vida. 1001 01:23:21,500 --> 01:23:23,625 Te doy la oportunidad de salvar la tuya. 1002 01:23:24,083 --> 01:23:26,708 Toma tu parte y vete. 1003 01:23:27,208 --> 01:23:29,542 La parte de mi padre, se la daremos al pueblo. 1004 01:23:29,625 --> 01:23:30,750 ¿Qué? 1005 01:23:31,583 --> 01:23:34,542 Me cansé de que mueran personas por oro que no pertenece a nadie. 1006 01:23:34,667 --> 01:23:37,042 Mi parte me pertenece. 1007 01:23:37,583 --> 01:23:38,625 Me la gané. 1008 01:23:38,958 --> 01:23:41,958 La tomaré y me iré y te garantizo 1009 01:23:42,042 --> 01:23:46,042 que nunca volverás a ver mi trasero negro. 1010 01:23:46,292 --> 01:23:50,542 Henry, sube ahora, hijo. Con cuidado. 1011 01:23:54,792 --> 01:23:55,875 Vamos. 1012 01:24:11,583 --> 01:24:13,250 -¿Estás bien? -Sí. 1013 01:24:13,375 --> 01:24:15,333 -¿Sí? -Me dio en la pierna. 1014 01:24:17,958 --> 01:24:19,000 Ven aquí. 1015 01:24:21,083 --> 01:24:22,083 Muchacho. 1016 01:24:28,125 --> 01:24:29,958 Despacio, hijo. 1017 01:24:43,833 --> 01:24:44,833 ¿Estás bien? 1018 01:24:45,208 --> 01:24:46,250 Vamos. 1019 01:25:44,875 --> 01:25:46,083 Lo siento, sheriff. 1020 01:25:47,375 --> 01:25:48,917 Se equivocaron con usted. 1021 01:25:50,083 --> 01:25:51,625 Puedes apostarlo, McCaughly. 1022 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 Eres un buen hombre. 1023 01:25:53,958 --> 01:25:56,042 -Salud. -Un brindis por el padre Steve. 1024 01:25:57,708 --> 01:26:01,208 A decir verdad, sheriff, estoy harto de padres. 1025 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 Despierta. 1026 01:26:15,083 --> 01:26:16,542 Hora del desayuno. 1027 01:26:25,708 --> 01:26:28,667 Cuando vine aquí, pensé que vengar a mi padre lo era todo. 1028 01:26:30,583 --> 01:26:32,833 Y pensé que tal vez era por el oro, pero... 1029 01:26:34,292 --> 01:26:35,375 no lo era. 1030 01:26:39,667 --> 01:26:40,833 La casa... 1031 01:26:42,792 --> 01:26:44,042 es tu herencia. 1032 01:26:44,958 --> 01:26:46,542 Se la quitaron a tu padre. 1033 01:26:48,083 --> 01:26:49,625 No debe suceder lo mismo contigo. 1034 01:26:50,792 --> 01:26:52,042 No, es su hogar. 1035 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 Es su familia. 1036 01:27:00,417 --> 01:27:01,417 Sí, lo es. 1037 01:27:04,292 --> 01:27:05,625 Quiero que te quedes. 1038 01:27:18,500 --> 01:27:19,500 ¡Salud! 1039 01:27:22,500 --> 01:27:24,500 -Gracias. -Salud. 1040 01:27:30,958 --> 01:27:32,042 Eso es bueno. 1041 01:27:33,792 --> 01:27:34,792 Muy bueno.