1 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 Ichikawa! 2 00:01:12,865 --> 00:01:13,783 Vâng? 3 00:01:13,991 --> 00:01:16,285 Không phải cá thờn bơn đến đêm mới ra sao? 4 00:01:17,036 --> 00:01:19,622 Có những con sẽ bơi vào bờ lúc ban ngày. 5 00:01:19,747 --> 00:01:21,123 Mấy con to ý. 6 00:01:22,083 --> 00:01:26,087 Thử xem, nấu canh dưa ngon lắm. 7 00:01:26,253 --> 00:01:27,755 Có lần tôi đã ăn thử trong xe đồ ăn. 8 00:01:28,923 --> 00:01:31,217 Anh đúng là chẳng biết gì. 9 00:01:31,383 --> 00:01:34,845 Xe đồ ăn làm gì có chuyện cho anh ăn cá thờn bơn ngon. 10 00:01:35,179 --> 00:01:37,598 Anh ăn đồ giả là cái chắc. 11 00:01:37,848 --> 00:01:39,642 Hàng giả là sao hả? 12 00:01:40,518 --> 00:01:42,478 Tôi không có ý xúc phạm. 13 00:01:45,064 --> 00:01:46,732 Mồi cá của cậu có vấn đề gì sao? 14 00:01:46,982 --> 00:01:48,317 Có thể. 15 00:01:50,319 --> 00:01:52,780 Chắc tôi nên dùng ngón út của anh làm mồi. 16 00:01:55,407 --> 00:01:57,493 Đùng có vớ vẩn với tôi! 17 00:01:57,660 --> 00:01:59,829 Tôi đùa thôi mà. 18 00:02:03,874 --> 00:02:05,501 Cậu làm quái gì thế? 19 00:02:05,668 --> 00:02:06,460 Tôi xin lỗi! 20 00:02:06,585 --> 00:02:09,338 Có người để nó trong văn phòng, nên tôi cầm luôn. 21 00:02:09,463 --> 00:02:11,423 Đùng có mang đến đấy chứ, đồ ngu. 22 00:02:11,715 --> 00:02:12,633 Tôi xin lỗi. 23 00:02:12,800 --> 00:02:14,343 Nguy hiểm quá đấy! 24 00:02:37,908 --> 00:02:39,118 Con đĩ! 25 00:02:39,243 --> 00:02:40,286 Đĩ? 26 00:02:40,411 --> 00:02:42,621 Con dâm đãng này! 27 00:02:42,955 --> 00:02:44,123 Con điếm vô liên sỉ! 28 00:02:47,376 --> 00:02:48,252 Quay người lại. 29 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 Cái gì đây? 30 00:02:54,967 --> 00:02:57,720 Có tiền cơ à, thằng khốn. 31 00:03:20,993 --> 00:03:27,208 -= Ô NHỤC: CHƯƠNG CUỐI 2017 =- :.: OUTRAGE CODA 2017 :.: 32 00:04:05,955 --> 00:04:06,956 Đến lượt cô, Yoo Hee. 33 00:04:20,469 --> 00:04:23,389 Làm ăn không tốt lắm nhỉ? 34 00:04:30,396 --> 00:04:32,314 Hắn đang phàn nàn về các cô gái của chúng ta. 35 00:04:33,148 --> 00:04:34,108 Đến đây một lát đi. 36 00:04:36,819 --> 00:04:38,404 Được rồi, tôi đến ngay đây. 37 00:04:40,322 --> 00:04:44,535 Có một tên yakuza Nhật đang phàn nàn, đòi gặp ông chủ. 38 00:04:44,660 --> 00:04:46,787 Yakuza? Vâng. 39 00:04:47,162 --> 00:04:50,332 Ở đâu? Khách sạn Resort Taehang. 40 00:05:29,621 --> 00:05:30,664 Bên này ạ. 41 00:05:37,963 --> 00:05:41,216 Hai con đĩ vô dụng này! 42 00:05:41,467 --> 00:05:43,719 Ông chủ sẽ trút giận vào tao đấy. 43 00:05:48,265 --> 00:05:49,141 Không sao chứ? 44 00:05:49,266 --> 00:05:52,811 Anh ta đề ra yêu cầu biến thái, chúng tôi không chịu liền đánh chúng tôi. 45 00:05:53,395 --> 00:05:54,980 Có chuyện gì vậy? 46 00:05:56,148 --> 00:05:58,817 Hai con điếm này cứ khóc lóc hoài. 47 00:05:59,568 --> 00:06:01,904 Chủ của chúng tôi rất tức giận. 48 00:06:02,196 --> 00:06:04,323 Anh ấy nói sẽ không trả tiền. 49 00:06:05,324 --> 00:06:07,201 Chủ của cậu ở đâu? 50 00:06:08,952 --> 00:06:10,454 Trong phòng ngủ. 51 00:06:17,044 --> 00:06:19,755 Anh có vấn đề gì với mấy cô gái của chúng tôi? 52 00:06:19,963 --> 00:06:22,299 Vấn đề của tôi? Đồ đần. 53 00:06:22,424 --> 00:06:25,052 Đĩ của các người rõ què quặt. 54 00:06:25,511 --> 00:06:29,306 Đào tạo cho tốt vào! Chẳng vui chút nào hết. 55 00:06:34,686 --> 00:06:37,106 Trông anh có vẻ vui lắm mà. 56 00:06:37,231 --> 00:06:39,233 Đừng có vớ vẩn với tao! 57 00:06:39,400 --> 00:06:41,902 Tao không lằng nhằng với mày, thằng khốn! 58 00:06:42,277 --> 00:06:45,489 Mày làm gái của bọn tao bị thương, tính thế nào đây. 59 00:06:46,615 --> 00:06:48,575 Mày biết tao là ai không? 60 00:06:48,700 --> 00:06:51,537 Tao là Hanada gia tộc Hanabishi. 61 00:06:52,287 --> 00:06:55,040 Mày thích chống đối với Hanabishi sao? 62 00:06:55,165 --> 00:06:56,375 Nghe đây... 63 00:06:56,750 --> 00:06:59,253 Tao còn có một người anh trai kết nghĩa ở Seoul. 64 00:06:59,378 --> 00:07:00,629 Thằng điên! 65 00:07:00,754 --> 00:07:04,091 Đây không phải là Seoul. Là Jeju. 66 00:07:04,466 --> 00:07:07,052 Hanabishi là cái thá gì? 67 00:07:07,469 --> 00:07:09,138 Có giỏi thì lên đây! 68 00:07:17,104 --> 00:07:18,147 Bình tĩnh. 69 00:07:19,273 --> 00:07:21,900 Tao đến chỉ để chơi thôi. 70 00:07:22,276 --> 00:07:23,694 Không cần thiết phải cãi nhau. 71 00:07:23,902 --> 00:07:26,488 Chính mày là người gây sự trước. 72 00:07:26,864 --> 00:07:28,991 Mày định giải quyết thế nào, thằng khốn? 73 00:07:29,741 --> 00:07:33,203 Bây giờ tao đang không mang tiền mặt. 74 00:07:34,496 --> 00:07:37,082 Mày có thể đến vào trưa mai. 75 00:07:37,749 --> 00:07:39,042 Mày có thể trả bao nhiêu? 76 00:07:42,921 --> 00:07:44,089 Khoảng 2 triệu. 77 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 Không phải 2 triệu won Hàn chứ? 78 00:07:45,841 --> 00:07:48,010 Đừng nói là 2 triệu yen! Vừa phải thôi! 79 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 Này... 80 00:07:50,429 --> 00:07:53,348 Nghĩ lại những chuyện mày đã làm rồi hãy nói. 81 00:07:53,765 --> 00:07:57,853 Tao có thể đập vỡ mặt mày cho cá ăn đây! 82 00:07:59,771 --> 00:08:01,523 Được rồi, được rồi. 83 00:08:01,732 --> 00:08:04,026 Tao trả chúng mày 2 triệu yen. 84 00:08:08,572 --> 00:08:11,700 Này... Mày tên là gì? 85 00:08:12,659 --> 00:08:13,702 Người Nhật à? 86 00:08:13,869 --> 00:08:16,163 Tao tên là "Cút". 87 00:08:16,371 --> 00:08:17,664 Thằng ngu? 88 00:08:18,040 --> 00:08:18,957 Tiền một lần trả hết! 89 00:08:20,000 --> 00:08:21,877 Đưa cho cậu này. 90 00:08:36,350 --> 00:08:37,518 Ê. 91 00:08:39,645 --> 00:08:43,106 Bọn vệ sĩ vô dụng! 92 00:08:43,815 --> 00:08:44,900 Tôi xin lỗi. 93 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 Vừa rồi bọn nó sỉ nhục tao, chúng mày làm gì? 94 00:08:49,988 --> 00:08:51,907 Chúng mày đúng trơ mắt ra nhìn! 95 00:08:52,032 --> 00:08:53,242 Tôi xin lỗi. 96 00:08:56,411 --> 00:08:58,539 Sáng mai tao sẽ đi. 97 00:08:58,914 --> 00:09:02,084 Còn lại chúng mày xử lý. Còn tiền ạ? 98 00:09:02,626 --> 00:09:03,835 Đồ ngu! 99 00:09:04,294 --> 00:09:06,755 Chúng ta sẽ không trả tiền cho lũ chó đó. 100 00:09:07,172 --> 00:09:09,091 Nếu nó dám đến gây sự, 101 00:09:09,258 --> 00:09:10,384 thì khử nó đi! 102 00:09:11,468 --> 00:09:12,553 Vâng. 103 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Nakata... 104 00:10:00,058 --> 00:10:01,727 Hanada đang ở đâu? 105 00:10:02,477 --> 00:10:03,645 Đến muộn hả? 106 00:10:03,812 --> 00:10:04,980 Phó Chủ tịch. 107 00:10:05,147 --> 00:10:08,609 Anh ta đang ở Hàn Quốc xử lý sự vụ khẩn cấp. 108 00:10:10,027 --> 00:10:13,780 Chắc chắn có về tham gia cuộc họp thường lệ. 109 00:10:14,990 --> 00:10:16,491 Công việc? 110 00:10:18,785 --> 00:10:21,163 Việc hắn nên làm là ngồi đây họp! 111 00:10:21,288 --> 00:10:25,792 Tôi cũng có nói, nhưng anh ta bảo cơ hội hiếm có. 112 00:10:26,418 --> 00:10:30,339 Cái này là anh ta gửi cho Chủ tịch Nomura. 113 00:10:42,059 --> 00:10:46,938 Đừng hòng vượt qua mặt tôi đi nịnh nọt Chủ tịch Nomura's. 114 00:10:47,439 --> 00:10:51,526 Những chuyện này anh phải báo lại cho tôi trước. 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,320 Vâng, tôi xin lỗi. 116 00:10:53,904 --> 00:10:56,073 Chúng tôi không có ý này. 117 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Bỏ đi. 118 00:10:58,867 --> 00:11:01,703 Tôi sẽ giải thích với Chủ tịch sau. 119 00:11:01,828 --> 00:11:03,538 Vâng, cảm ơn. 120 00:11:04,289 --> 00:11:06,083 Chào ngài ạ. 121 00:11:09,795 --> 00:11:12,297 Nomura làm sao thế? 122 00:11:13,048 --> 00:11:16,176 Sao suốt ngày phải đi hội đàm với người khác? 123 00:11:17,886 --> 00:11:20,222 Tháng này đã bao nhiêu lần rồi? 124 00:11:20,347 --> 00:11:25,977 Anh ta là một thương nhân, cứ phải đi đàm phán mới thấy dễ chịu. 125 00:11:26,395 --> 00:11:28,814 Sao hắn lại là người tiếp ban được chứ? 126 00:11:28,939 --> 00:11:32,401 Là con rể của Chủ tịch kỳ trước là ghê à! 127 00:11:33,944 --> 00:11:39,241 Cái gì mà phải tiêu tiền thì mới kiếm được nhiều tiền hơn. 128 00:11:40,325 --> 00:11:41,993 Hắn gây cho chúng ta tổn thất khổng lồ đó! 129 00:11:42,119 --> 00:11:45,080 Ông anh, anh nói ta quá đấy. 130 00:11:45,997 --> 00:11:47,624 Tôi mặc kệ. 131 00:11:49,459 --> 00:11:52,421 Tôi sẽ không cho phép tên đó làm bừa. 132 00:11:53,380 --> 00:11:56,049 Như thể đây là địa bàn của hắn vậy! 133 00:12:15,527 --> 00:12:17,195 Còn một việc nữa, Nakata. 134 00:12:18,447 --> 00:12:22,284 Hàng tháng anh đều nhận được không ít tiền từ chỗ Hanada. 135 00:12:22,409 --> 00:12:24,453 Có phải như vậy không? 136 00:12:24,745 --> 00:12:27,330 Đâu, tôi không lấy được xu nào hết. 137 00:12:27,622 --> 00:12:33,378 Nếu không phải anh giới thiệu hắn cho Chủ tịch Nomura, 138 00:12:34,337 --> 00:12:39,009 Hanada không thể có tổ chức riêng của mình. 139 00:12:39,176 --> 00:12:43,096 Không lẽ anh ta không biết tự tiến cử mình? 140 00:12:43,430 --> 00:12:45,140 Dựa vào tiền sao? 141 00:12:45,599 --> 00:12:47,976 Phi vụ làm ăn của hắn phát triển rất nhanh. 142 00:12:48,560 --> 00:12:53,064 Cho vay nặng lãi, buôn ma túy, hễ kiếm được là chuyện gì hắn cũng làm. 143 00:12:53,607 --> 00:12:56,568 Côn đồ không được việc thì hắn thuê một đống găng-tơ. 144 00:12:56,693 --> 00:13:00,489 Còn có cả quan hệ phía cục cảnh sát. 145 00:13:01,198 --> 00:13:03,158 Hắn làm đâu ra đấy. 146 00:13:05,577 --> 00:13:09,915 Hắn nhập ma túy từ Hàn Quốc, phải không? 147 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 Chủ tịch cũ cấm hắn kinh doanh ma túy. 148 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Còn Chủ tịch Nomura? 149 00:13:15,796 --> 00:13:18,006 Chẳng thèm can thiệp... 150 00:13:18,423 --> 00:13:20,217 Chỉ cần giá cả hợp lý! 151 00:13:24,137 --> 00:13:25,013 Vào đi. 152 00:13:26,306 --> 00:13:27,432 Tôi xin lỗi. 153 00:13:29,351 --> 00:13:30,685 Mọi người đến cả rồi sao? 154 00:13:30,811 --> 00:13:31,895 Rất tốt. 155 00:13:48,954 --> 00:13:50,288 Mọi người ngồi hết đi. 156 00:13:57,754 --> 00:13:59,965 Tháng này có chuyện gì không? 157 00:14:00,131 --> 00:14:02,551 Cũng không có gì đặc biệt. 158 00:14:03,677 --> 00:14:09,307 Sawamura vẫn sẽ nằm viện thêm một vài tháng nữa. 159 00:14:09,891 --> 00:14:13,728 Chúng ta có một cán bộ tên là Kono... 160 00:14:13,895 --> 00:14:17,941 Tháng này anh ta sẽ ra tù. 161 00:14:18,692 --> 00:14:23,196 Tốt lắm. Tôi mong mỗi tổ hãy chuẩn bị một khoản tiền mặt chúc mừng. 162 00:14:23,321 --> 00:14:26,533 Cán bộ ra tù mọi người đều phải hào phóng. 163 00:14:26,658 --> 00:14:28,535 Đừng quá hẹp hòi khiến mình trở nên khó coi. 164 00:14:28,660 --> 00:14:29,911 Vâng. 165 00:14:30,078 --> 00:14:32,414 Nghĩ mình là một yakuza ghê lắm hả? 166 00:14:32,539 --> 00:14:35,250 Chỉ biết nói khoác sẽ chẳng ra tiền đâu. 167 00:14:35,584 --> 00:14:38,044 Là ai đứng ra giao thiệp với cảnh sát và chính phủ. 168 00:14:38,211 --> 00:14:41,131 Xây dựng lại tổ chức này? 169 00:14:41,548 --> 00:14:44,509 Này Nakata, Hanada đâu? 170 00:14:44,676 --> 00:14:49,097 Tôi đã nói với Nishino, anh ta đang ở Hàn Quốc xử lý sự vụ khẩn cấp. 171 00:14:49,222 --> 00:14:51,433 Biết tôi đến mà còn ra ngoài? 172 00:14:51,558 --> 00:14:55,478 Các buổi họp thường lệ, các người đều phải báo cáo với tôi, tôi là Chủ tịch của các người! 173 00:14:55,604 --> 00:14:56,771 Vâng. 174 00:14:57,480 --> 00:15:02,652 Nếu là tiền Chủ tịch, chắc chắn hắn sẽ không đi. 175 00:15:02,777 --> 00:15:04,112 Anh nói vậy là có ý gì? 176 00:15:06,281 --> 00:15:08,408 Chính là ý đó. 177 00:15:08,533 --> 00:15:10,952 Này Nishino, đừng có dây vào tôi. 178 00:15:11,202 --> 00:15:15,874 Đám người của anh tiêu tiền như nước, bản lĩnh kiếm tiền thì không có. 179 00:15:16,041 --> 00:15:18,335 Tôi vì cái tổ chức này mà dốc hết tâm huyết! 180 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Động cái não lợn của anh chút đi! 181 00:15:26,051 --> 00:15:29,888 Tên Nishino ngạo mạn đó hễ có cơ hội là hạ bệ tôi. 182 00:15:30,013 --> 00:15:32,307 Rõ là một kẻ nhức nhối. 183 00:15:32,933 --> 00:15:34,976 Có thể nào giáng chức hắn không? 184 00:15:35,143 --> 00:15:39,272 Có thể cho Nakata hoặc Hanada thế chỗ Nishino. 185 00:15:39,439 --> 00:15:43,151 Nhưng đám thủ hạ của Nishino's sẽ không khoanh tay đứng nhìn đâu. 186 00:15:43,276 --> 00:15:45,654 Vậy chúng ta chọn Nakata làm Chủ tịch mới. 187 00:15:45,779 --> 00:15:47,948 Để anh ta đấu với Nishino. 188 00:15:48,073 --> 00:15:52,369 Như vậy là một tên trúng hai đích. 189 00:16:05,048 --> 00:16:06,257 Đại ca, 190 00:16:06,841 --> 00:16:09,010 cứ bỏ qua như vậy hay sao? 191 00:16:11,221 --> 00:16:13,014 Anh ta chết rồi đấy. 192 00:16:15,350 --> 00:16:17,018 Anh định sẽ thế nào? 193 00:16:17,519 --> 00:16:20,397 Thì tao đang suy nghĩ, thằng ngu! 194 00:16:42,919 --> 00:16:44,212 Cái gì thế này? 195 00:16:44,796 --> 00:16:46,339 Ngôi sao Hàn Quốc sao? 196 00:16:46,464 --> 00:16:48,883 Xin lỗi. Tôi mới nhuộm tóc. 197 00:16:54,597 --> 00:17:00,061 Có một tên xã hội đen Nhật đến gây sự, một người anh em của chúng ta đã chết. 198 00:17:00,895 --> 00:17:03,773 Ngài Otomo muốn trả thù. 199 00:17:03,898 --> 00:17:07,736 Mấy người tự nghĩ cách giải quyết đi, đừng dùng vũ lực. 200 00:17:07,861 --> 00:17:10,822 Dặn Otomo đừng gây phiền toái cho chúng ta. 201 00:17:10,947 --> 00:17:12,073 Vâng. 202 00:17:14,534 --> 00:17:18,913 Người của chúng ta dùng cái đục băng đâm tên đó đến chết. 203 00:17:19,122 --> 00:17:21,041 Vứt xác ra bờ biển. 204 00:17:21,166 --> 00:17:24,544 Vứt xác? Nhỡ gây chiến tranh bang phái thì sao? 205 00:17:25,462 --> 00:17:26,337 Vâng. 206 00:17:27,464 --> 00:17:29,883 Tôi không biết đảo Jeju còn có xã hội đen đấy. 207 00:17:32,343 --> 00:17:33,928 Này, Gun. 208 00:17:34,137 --> 00:17:34,929 Vâng. 209 00:17:36,056 --> 00:17:37,348 Maruyama! 210 00:17:38,183 --> 00:17:40,101 Mày đang làm cái quái gì đấy? 211 00:17:41,269 --> 00:17:43,396 Tôi đang ăn thịt nướng. 212 00:17:43,563 --> 00:17:47,108 Bị ngu à? Tao đang bảo bên ngoài! 213 00:17:48,234 --> 00:17:49,527 Tôi xin lỗi. 214 00:17:54,324 --> 00:17:57,118 Tôi thuê hắn từ một băng đảng găng-tơ. 215 00:17:57,243 --> 00:17:59,245 Không ngờ hắn là một thằng đần. 216 00:18:00,789 --> 00:18:02,791 Chai này là quán tặng ngài ạ. 217 00:18:02,916 --> 00:18:04,375 Cảm ơn nhé. 218 00:18:04,542 --> 00:18:07,420 Không có ạ. Chúng tôi nợ ngài nhiều lắm. 219 00:18:07,587 --> 00:18:10,924 Mong ngài ghé thăm quán chúng tôi nhiều hơn, mở cả ban ngày ạ. 220 00:18:12,092 --> 00:18:15,553 Này, cậu đến từ đảo Jeju sao? 221 00:18:15,720 --> 00:18:16,721 Vâng. 222 00:18:17,013 --> 00:18:21,601 Khách sạn và sòng bạc ở đảo Jeju do ai điều khiển? 223 00:18:21,768 --> 00:18:25,146 Đó là địa bàn của Chủ tịch Chang. 224 00:18:25,271 --> 00:18:27,816 Ngài ta có một người anh em kết bái cũng làm ở đó. 225 00:18:28,233 --> 00:18:29,943 Chủ tịch Chang à? 226 00:18:30,944 --> 00:18:32,153 Của Tokyo sao? 227 00:18:32,278 --> 00:18:35,156 Vâng. Ngài ta cũng xuất thân từ đảo Jeju. 228 00:18:35,281 --> 00:18:36,616 Bên đó đã xảy ra chuyện gì sao? 229 00:18:36,741 --> 00:18:38,910 Hết chuyện rồi. Cậu đi làm việc đi. 230 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 Chết tiệt. 231 00:18:47,335 --> 00:18:48,837 Rắc rối to rồi. 232 00:18:49,337 --> 00:18:51,506 Anh dây nhầm người rồi. 233 00:18:52,549 --> 00:18:57,846 Chủ tịch Chang ở Nhật hay Hàn đều là nhân vật có tầm ảnh hưởng lớn. 234 00:18:59,806 --> 00:19:04,435 Cái thằng anh cãi nhau trong khách sạn... 235 00:19:04,561 --> 00:19:06,521 Có phải tên là Otomo không? 236 00:19:08,273 --> 00:19:10,608 Tôi cũng không rõ cho lắm. 237 00:19:10,984 --> 00:19:13,611 Hắn đã giết tên cớm Kataoka. 238 00:19:13,736 --> 00:19:16,531 Nghe nói còn ngay cạnh một hiện trường tang lễ. 239 00:19:16,656 --> 00:19:19,367 Tôi nghĩ nhất định Chủ tịch Chang bảo kê hắn. 240 00:19:20,493 --> 00:19:23,538 Vậy anh nghĩ chúng ta nên làm gì? 241 00:19:24,414 --> 00:19:28,293 Nếu chuyện này truyền tới tai Nomura hay Nishino, 242 00:19:28,751 --> 00:19:30,461 anh sẽ phải chết chắc. 243 00:19:32,380 --> 00:19:33,464 Nghe đây. 244 00:19:33,631 --> 00:19:36,926 Tôi sẽ đến thăm văn phòng Chủ tịch Chang's ở Tokyo một chuyến. 245 00:19:37,051 --> 00:19:38,720 Gửi lời xin lỗi anh ta. 246 00:19:39,220 --> 00:19:40,638 Chuẩn bị cho tôi ít tiền. 247 00:19:42,182 --> 00:19:44,225 Tôi nên chuẩn bị bao nhiêu? 248 00:19:45,727 --> 00:19:48,730 20 đến 30 triệu yen. 249 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 Dù sao anh cũng đã giết tên đó. 250 00:19:52,859 --> 00:19:54,319 Nhiều vậy sao? 251 00:19:54,485 --> 00:19:55,695 Đồ ngu! 252 00:19:56,112 --> 00:19:58,323 Chang's đã lắm tiền đến thế rồi. 253 00:19:59,032 --> 00:20:01,534 Phải lịch sự một chút, 254 00:20:01,659 --> 00:20:03,244 anh ta sẽ hiểu thôi. 255 00:20:05,038 --> 00:20:08,124 Đối với họ cũng chỉ là bớt đi một tên phế vật vô dụng. Phải. 256 00:20:14,547 --> 00:20:17,342 Tập đoàn Hanabishi? Đã xảy ra chuyện gì? 257 00:20:17,550 --> 00:20:19,469 Có chút chuyện. 258 00:20:20,511 --> 00:20:24,140 Nakata và Hanada đang thượng lượng... 259 00:20:24,682 --> 00:20:26,684 Định đi xin lỗi Chủ tịch Chang. 260 00:20:27,518 --> 00:20:30,855 Vậy à? Cảm ơn tin tức của anh. 261 00:20:32,398 --> 00:20:34,108 Bà Yoon có khỏe không? 262 00:20:35,818 --> 00:20:38,446 Bà ấy đã qua đời vào hai hôm trước. 263 00:20:39,948 --> 00:20:42,450 Tôi đã đến tang lễ dâng hoa. 264 00:20:42,575 --> 00:20:44,244 Vậy à... 265 00:20:44,994 --> 00:20:48,790 Chỉ có những người quan hệ mật thiết với ông Yoon được thông báo. 266 00:20:48,915 --> 00:20:50,875 Tôi sẽ báo tin này cho ngài Chang. 267 00:20:51,000 --> 00:20:52,126 Vâng, tôi biết rồi ạ. 268 00:20:56,881 --> 00:20:58,132 Ông Lee đâu? 269 00:20:58,883 --> 00:20:59,801 Sao vậy? 270 00:20:59,926 --> 00:21:03,471 Tập đoàn Hanabishi chuẩn bị đến đây xin lỗi chúng ta. 271 00:21:04,514 --> 00:21:05,974 Định thế nào đây? 272 00:21:07,350 --> 00:21:09,435 Cứ xem chúng định làm gì đã. 273 00:21:14,983 --> 00:21:16,484 Tôi xin phép. 274 00:21:16,734 --> 00:21:19,988 Đây là khoản tiền lãi Gun trả ạ. 275 00:21:20,446 --> 00:21:22,490 Bảo hắn tôi không cần thứ này. 276 00:21:22,824 --> 00:21:24,158 Mọi người, tôi đi đây. 277 00:21:24,325 --> 00:21:25,451 Vâng. 278 00:21:31,624 --> 00:21:33,209 Cảm ơn ngài ạ. 279 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 Chủ tịch Chang đã bố trí hết tất cả. 280 00:21:54,105 --> 00:21:56,524 Công bố với bên ngoài là chết do tai nạn. 281 00:21:56,983 --> 00:21:59,068 Tóm lại tiền có thể giải quyết mọi chuyện. 282 00:22:02,071 --> 00:22:03,990 Này Ichikawa... Vâng? 283 00:22:04,657 --> 00:22:08,661 Ko chết rồi, sao cậu còn ở đây câu cá vậy? 284 00:22:09,704 --> 00:22:11,664 Tôi câu cá cũng chẳng phải tìm thú vui. 285 00:22:12,874 --> 00:22:17,712 Tôi chuẩn bị sang Nhật giết tên khốn kia! 286 00:22:19,505 --> 00:22:21,841 Cậu tưởng mỗi cậu điên tiết sao? 287 00:22:22,008 --> 00:22:23,051 Tôi cũng như vậy đó! 288 00:22:31,100 --> 00:22:32,226 Đi thôi. 289 00:22:32,727 --> 00:22:33,728 Vâng. 290 00:23:12,934 --> 00:23:16,813 Làm tài xế cho ông chủ khó khăn nhỉ. 291 00:23:17,271 --> 00:23:18,606 Tất nhiên rồi. 292 00:23:19,232 --> 00:23:21,275 Mày không thể nói những lời ngu ngốc đó! 293 00:23:33,830 --> 00:23:37,625 Từ tận Osaka đến đây, vất vả rồi. 294 00:23:39,168 --> 00:23:42,296 Chúng tôi đi tàu cao tốc đến Tokyo. 295 00:23:43,631 --> 00:23:44,882 Vậy à? 296 00:23:49,178 --> 00:23:52,306 Vị nào là Hanada? 297 00:23:53,516 --> 00:23:56,269 Tôi là Hanada của tập đoàn Hanabishi. 298 00:23:56,436 --> 00:23:59,272 Tập đoàn Hanabishi... cái mẹ gì? 299 00:23:59,397 --> 00:24:04,902 Nếu chúng nó thành ý, thì nên để Nomura hoặc Nishino đến! 300 00:24:05,278 --> 00:24:08,823 Phái tên trợ tá đến, trao giải khuyến khích sao? 301 00:24:08,990 --> 00:24:13,703 Ngài Nomura mới tiếp nhận vị trí này. 302 00:24:13,828 --> 00:24:16,330 Có một đống việc phiền toái đang chờ ngài Nishino giải quyết. 303 00:24:16,456 --> 00:24:18,833 Mày chỉ chuyện này không đủ phiền toái sao? 304 00:24:19,417 --> 00:24:22,920 Không, tôi không phải có ý đó. 305 00:24:24,922 --> 00:24:27,091 Vậy ý của mày là gì? 306 00:24:28,259 --> 00:24:32,680 Một yakuza Nhật chân chính sẽ vì chuyện này mà chặt đứt một ngón tay. 307 00:24:33,764 --> 00:24:36,017 Mấy đồng này chỉ đủ cho gà ăn. 308 00:24:36,476 --> 00:24:38,603 Nó không giải quyết được việc gì hết! 309 00:24:39,228 --> 00:24:41,105 Chúng ta có thể ra ngoài đánh một trận. 310 00:24:44,108 --> 00:24:45,776 Không cần phải tức giận. 311 00:24:46,360 --> 00:24:47,695 Tôi xin lỗi. 312 00:24:49,822 --> 00:24:51,949 Cậu đã đi an ủi 313 00:24:52,742 --> 00:24:54,535 người nhà của Ko's chưa? 314 00:24:54,785 --> 00:24:57,622 Chưa ạ, xin lỗi. Tôi sẽ đi ngay. 315 00:25:01,292 --> 00:25:02,210 Xin chào. 316 00:25:03,461 --> 00:25:04,730 Thưa ngài. 317 00:25:04,754 --> 00:25:06,506 Đây là ngài Nakata và Hanada 318 00:25:06,797 --> 00:25:08,674 đến từ tập đoàn Hanabishi ở Osaka. 319 00:25:09,800 --> 00:25:14,889 Người của chúng tôi đã gây ra hành động sai lầm ở địa bàn của ngài. 320 00:25:15,389 --> 00:25:17,225 Chúng tôi vô cùng xin lỗi. 321 00:25:20,102 --> 00:25:22,980 Xin hãy tha thứ cho cậu ta. 322 00:25:25,858 --> 00:25:27,026 Cái gì đây? 323 00:25:27,235 --> 00:25:30,071 Đến xin lỗi về cái chết của Ko Seong-Jin's. 324 00:25:30,863 --> 00:25:34,033 Mang theo 30 triệu tiền mặt, 325 00:25:34,283 --> 00:25:36,285 đến thỉnh cầu chúng ta tha thứ. 326 00:25:39,455 --> 00:25:40,915 Đi lấy 30 triệu ra đây. 327 00:25:41,040 --> 00:25:41,791 Sao? 328 00:25:42,166 --> 00:25:43,292 Đi lấy đi. 329 00:25:44,752 --> 00:25:46,879 Lũ khốn này chẳng có lòng tôn trọng. 330 00:25:47,588 --> 00:25:48,214 Vâng. 331 00:25:55,638 --> 00:26:00,059 Chúng dùng tiếng Hàn nói gì với nhau không biết? Chẳng tôn trọng gì. 332 00:26:00,977 --> 00:26:03,354 Ném tiền cho chúng rồi chúng ta đi. 333 00:26:05,022 --> 00:26:11,195 Lúc trước là anh kêu tôi hành động trước khi Nomura và Nishino phát hiện mà. 334 00:26:11,320 --> 00:26:14,198 Chúng đang gây sự với chúng ta, ngu ạ. 335 00:26:14,323 --> 00:26:18,286 Chúng ta đã đưa 30 triệu rồi, tại sao còn để chúng sỉ nhục chúng ta như vậy chứ? 336 00:26:19,078 --> 00:26:23,207 Chết có một người, 5 triệu là đủ rồi. 337 00:26:23,374 --> 00:26:24,375 Này! 338 00:26:25,710 --> 00:26:27,545 Chúng mày đang nói gì với nhau đấy? 339 00:26:28,296 --> 00:26:32,216 Mạng của một người chúng tao chỉ đáng có 5 triệu thôi sao? 340 00:26:35,761 --> 00:26:41,809 Thái độ của chúng mày ảnh hưởng trực tiếp tới lần đàm phán này đấy. 341 00:26:42,518 --> 00:26:43,644 Đi ra! 342 00:26:49,817 --> 00:26:50,985 Cho chúng mày đấy. 343 00:26:51,193 --> 00:26:52,153 Sao? 344 00:26:55,114 --> 00:26:56,157 Cút! 345 00:27:08,753 --> 00:27:12,340 Tôi đoán Chang nghe hiểu tiếng Nhật. 346 00:27:12,506 --> 00:27:14,508 Cái này không phải vấn đề chính. 347 00:27:15,551 --> 00:27:20,139 Chúng ta nên xử lý số tiền này thế nào? Giờ thành 60 triệu rồi. 348 00:27:21,891 --> 00:27:26,145 Chúng chuẩn bị quà mừng cho Chủ tịch mới sao? 349 00:27:27,480 --> 00:27:29,690 Cậu ngu thật đấy. 350 00:27:30,900 --> 00:27:33,361 Bọn chúng đang ép tập đoàn Hanabishi nội đấu. 351 00:27:34,737 --> 00:27:40,910 Cho Nomura và Nishino mỗi người 100 triệu, sau đó chặt đứt ngón tay của cậu. 352 00:27:44,080 --> 00:27:47,750 Phải như vậy sao? "Cái gì mà phải vậy sao"? 353 00:27:47,875 --> 00:27:50,711 Những năm qua cậu đã kiếm được bao nhiêu tiền? 354 00:27:50,836 --> 00:27:54,256 Riêng ma túy và cho vay nặng lãi cũng đã vài tỷ. 355 00:27:54,965 --> 00:27:57,385 Chúng ta không có lựa chọn nào khác! 356 00:28:00,346 --> 00:28:03,808 Anh, tôi xin anh giúp giải quyết vụ này. 357 00:28:06,185 --> 00:28:08,187 Cậu phải biết vụ này không rẻ đâu. 358 00:28:11,023 --> 00:28:12,316 Tôi hiểu. 359 00:28:23,994 --> 00:28:27,498 Cậu bảo hai người đã giấu chúng tôi 360 00:28:29,125 --> 00:28:31,419 đi tìm Chang sao. 361 00:28:34,004 --> 00:28:35,089 Tôi xin lỗi. 362 00:28:35,881 --> 00:28:39,093 Chang không những không nhận tiền của chúng tôi. 363 00:28:39,593 --> 00:28:42,847 Còn đưa chúng tôi 30 triệu cầm về. 364 00:28:43,723 --> 00:28:45,599 Mày ngu tới độ nào vậy? 365 00:28:47,518 --> 00:28:49,437 Ý của hắn là: 366 00:28:50,271 --> 00:28:54,734 Hãy mang ít nhất 60 triệu đến. 367 00:28:55,067 --> 00:28:56,444 Đồ ngu. 368 00:28:59,029 --> 00:29:00,114 Hanada. 369 00:29:00,281 --> 00:29:01,282 Dạ. 370 00:29:01,449 --> 00:29:03,200 Cậu không chỉ nói dối 371 00:29:04,410 --> 00:29:07,955 ngài Nomura và tôi... 372 00:29:09,039 --> 00:29:12,460 Cậu còn tới Hàn Quốc tìm thú vui. 373 00:29:14,628 --> 00:29:15,963 Biết hưởng thụ gớm! 374 00:29:16,088 --> 00:29:17,548 Không phải. 375 00:29:18,215 --> 00:29:20,384 Tôi đã hoàn thành công việc của mình 376 00:29:21,093 --> 00:29:25,639 trước lúc đến đảo Jeju. 377 00:29:25,806 --> 00:29:30,728 Chúng tôi tất bật khắp nơi làm việc cho ngài Nomura, 378 00:29:32,396 --> 00:29:36,901 còn cậu đến đảo Jeju chơi gái. 379 00:29:37,818 --> 00:29:40,821 Giờ cậu lại muốn chúng tôi. 380 00:29:41,947 --> 00:29:44,158 Chùi mông cho cậu? 381 00:29:44,909 --> 00:29:45,993 Tôi xin lỗi. 382 00:29:47,870 --> 00:29:53,542 Tôi không cố ý gây phiền toái cho ngài và ngài Nomura đâu. 383 00:29:54,293 --> 00:29:57,338 Vấn đề là đầu óc của cậu có vấn đề! 384 00:29:58,005 --> 00:29:59,340 Đồ ngu! 385 00:30:02,927 --> 00:30:04,512 Bỏ đi. 386 00:30:06,472 --> 00:30:10,017 Tôi sẽ đi thuyết phục Chang giải quyết vấn đề. 387 00:30:13,354 --> 00:30:14,522 Hanada. 388 00:30:15,439 --> 00:30:17,024 Cậu đi cùng tôi. 389 00:30:17,900 --> 00:30:18,943 Vâng. 390 00:30:19,401 --> 00:30:23,864 Chủ tịch bận rộn lắm. 391 00:30:28,035 --> 00:30:29,537 Chủ tịch! 392 00:30:34,416 --> 00:30:39,213 Tôi sẽ đi tìm Chang's giải quyết vụ này. 393 00:30:47,096 --> 00:30:48,055 Hanada... 394 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 Đi theo tôi. 395 00:30:51,100 --> 00:30:53,102 Phó Chủ tịch? Tôi có thể đi không? 396 00:30:54,478 --> 00:30:58,065 Cậu ở lại quản lý công ty cho ngài Nomura. 397 00:31:15,374 --> 00:31:19,879 Nishino có thể thông đồng với Chang 398 00:31:20,004 --> 00:31:22,673 đào chút tiền từ phía Hanada. 399 00:31:23,340 --> 00:31:26,093 Hắn muốn kiếm chút lợi từ phía Hanada. 400 00:31:26,594 --> 00:31:30,180 Nếu Nishino ra mặt có lẽ có thể thuyết phục Chang. 401 00:31:30,347 --> 00:31:34,810 Nhưng Nishino lần nào cũng xuất hiện trong những sự kiện quan trọng. 402 00:31:34,935 --> 00:31:37,605 Rất khó nhìn ra ai mới là ông chủ thực sự. 403 00:31:37,730 --> 00:31:38,772 Phải không? 404 00:31:39,773 --> 00:31:40,941 Không sai! 405 00:31:41,150 --> 00:31:44,069 Hắn làm việc là vì Chủ tịch Nomura và tập đoàn Hanabishi. 406 00:31:44,236 --> 00:31:48,115 Lúc anh ở cùng với hắn không phát giác gì hay sao? 407 00:31:48,365 --> 00:31:49,617 Anh và chúng là cùng một giuộc sao? 408 00:31:49,783 --> 00:31:50,784 Cái gì đấy? 409 00:31:50,951 --> 00:31:54,914 Hắn ghét ngài Nomura lên làm Chủ tịch, trở thành ông chủ của hắn. 410 00:31:55,247 --> 00:31:58,751 Lẽ nào hắn không muốn chờ ngài Nomura về hưu rồi tiếp nhận chức Chủ tịch? 411 00:31:59,209 --> 00:32:01,378 Hắn không muốn như vậy đâu. 412 00:32:02,504 --> 00:32:05,466 Anh và Nishino đều nghĩ như vậy sao? 413 00:32:05,591 --> 00:32:07,968 Không muốn tôi làm Chủ tịch sao? 414 00:32:08,093 --> 00:32:10,095 Vì trước kia tôi chỉ là tay mua bán cổ phiếu? 415 00:32:10,262 --> 00:32:13,599 Anh nghĩ tập đoàn Hanabishi theo tôi sẽ không có nước phát triển? 416 00:32:13,724 --> 00:32:16,977 Tôi còn chưa chọn Nishino làm người kế thừa tôi. 417 00:32:17,102 --> 00:32:20,522 Lời hứa của anh với tôi, với tập đoàn Hanabishi... 418 00:32:20,689 --> 00:32:22,650 đó là nhân tố quyết định. 419 00:32:22,775 --> 00:32:23,651 Rõ chưa? 420 00:32:24,485 --> 00:32:26,445 Vậy anh nghĩ thế nào? 421 00:32:26,820 --> 00:32:27,863 Về chuyện gì? 422 00:32:27,988 --> 00:32:31,241 Tôi đang hỏi anh có sẵn lòng tiếp quản chức vụ của tôi không. 423 00:32:31,825 --> 00:32:33,577 Tôi không thể đứng trên anh được. 424 00:32:33,702 --> 00:32:35,329 Anh không thấy sao? 425 00:32:35,454 --> 00:32:37,623 Anh còn có thể trung thành được bao lâu? 426 00:32:37,748 --> 00:32:41,502 Nếu Nishino trở thành Chủ tịch, anh chính là cái gai lớn nhất trong mắt của hắn. 427 00:32:41,627 --> 00:32:44,964 Hắn có phá hủy hoại gia tộc của anh, đuổi Hanada đi, 428 00:32:45,130 --> 00:32:47,049 nuốt trọn tài sản của tôi. 429 00:32:47,216 --> 00:32:48,676 Không. 430 00:32:51,387 --> 00:32:53,222 Nghe này, Nakata. 431 00:32:53,347 --> 00:32:56,684 Tôi hi vọng anh có thể tiếp quản vị trí Chủ tịch tập đoàn Hanabishi của tôi. 432 00:32:56,809 --> 00:33:02,106 Chính như những lời các anh bàn tán sau lưng tôi, tôi không phải một yakuza trèo từ dưới lên. 433 00:33:02,231 --> 00:33:04,858 Tôi biết lúc nào nên rút ra. 434 00:33:05,526 --> 00:33:06,986 Anh cứ cân nhắc kỹ đi. 435 00:33:08,195 --> 00:33:09,822 Các anh có đồng ý không? 436 00:33:11,115 --> 00:33:15,035 Chủ tịch đang lo nghĩ cho tương lai của anh thật đấy. 437 00:33:16,495 --> 00:33:21,291 Người anh em, chúng tôi hoàn toàn đồng ý với anh ta. 438 00:33:27,131 --> 00:33:28,340 Hanada. 439 00:33:30,050 --> 00:33:33,053 Chuẩn bị thêm 200 triệu. 440 00:33:34,680 --> 00:33:36,765 Đưa tôi và Chang, 441 00:33:37,141 --> 00:33:39,518 mỗi người 100 triệu. 442 00:33:42,521 --> 00:33:47,901 Tôi đã chuẩn bị sẵn 2 khoản tiền mặt 100 triệu, 443 00:33:48,360 --> 00:33:50,571 cho ngài Nomura và anh. 444 00:33:50,821 --> 00:33:54,366 Hanada, nghe này... 445 00:33:54,742 --> 00:33:58,370 Cậu có thể lấy lại số tiền bất cứ lúc nào. 446 00:34:00,372 --> 00:34:01,749 Sẽ có một ngày, 447 00:34:02,124 --> 00:34:05,753 khi tôi nắm giữ tập đoàn Hanabishi, 448 00:34:06,795 --> 00:34:10,758 tôi sẽ cho cậu làm Phó Chủ tịch của tôi. 449 00:34:11,383 --> 00:34:14,595 Tất cả rồi sẽ tốt lên thôi. 450 00:34:16,597 --> 00:34:18,057 Anh nói thật sao? 451 00:34:18,557 --> 00:34:19,600 Thật. 452 00:34:22,644 --> 00:34:26,148 Việc đầu tiên của sáng mai là phải qua văn phòng của Chang's. 453 00:34:27,066 --> 00:34:29,443 Đi cùng tôi, tất cả mọi chuyện. 454 00:34:29,651 --> 00:34:31,570 Sẽ được giải quyết rất nhanh. 455 00:34:33,155 --> 00:34:36,784 Tôi sẽ cho cậu thấy khả năng mà Nakata không có. 456 00:34:39,369 --> 00:34:41,080 Phó Chủ tịch. Sao? 457 00:34:41,371 --> 00:34:42,790 Xin cảm ơn anh. 458 00:34:44,708 --> 00:34:45,959 Trước kia tôi... 459 00:34:46,418 --> 00:34:47,461 Sao? 460 00:34:48,670 --> 00:34:50,047 Ừm... 461 00:34:53,550 --> 00:34:57,221 Tôi muốn biết liệu anh có chặt ngón tay của tôi không? 462 00:34:58,847 --> 00:35:00,849 Cậu đang mơ gì thế? 463 00:35:01,975 --> 00:35:05,229 Ai thèm cái ngón tay thối của cậu? 464 00:35:06,146 --> 00:35:07,272 Hả? 465 00:35:10,275 --> 00:35:11,985 Tôi cảm ơn. 466 00:35:12,986 --> 00:35:15,572 Giữ gìn ngón út của mình đi. 467 00:35:15,948 --> 00:35:17,116 Vâng. 468 00:35:17,407 --> 00:35:19,785 Cha mẹ cậu ban cho đấy. 469 00:35:27,417 --> 00:35:29,503 Bọn chúng lại đòi tiền sao? 470 00:35:30,087 --> 00:35:34,007 Chúng ta phải đi biếu ít tiền cho tên Hanabishi mới được ra tù. 471 00:35:34,383 --> 00:35:37,261 Tại sao Sanno chúng ta phải làm vậy? 472 00:35:37,427 --> 00:35:40,764 Vì Nishino đang bảo vệ chúng ta. 473 00:35:40,931 --> 00:35:43,642 Tôi nghi không biết hắn có nộp tiền cho Hanabishi không. 474 00:35:43,767 --> 00:35:47,271 Bọn chúng nên trả địa bàn của Kimura cho chúng ta. 475 00:35:47,396 --> 00:35:48,522 Ở ngay Tokyo mà. 476 00:35:48,689 --> 00:35:52,359 Này, tôi là Chủ tịch! Nói năng với tôi tôn trọng chút. 477 00:35:52,484 --> 00:35:54,027 Xin lỗi, tôi sẽ chú ý hơn. 478 00:35:54,153 --> 00:35:55,195 Đồ ngu! 479 00:35:55,571 --> 00:35:59,032 Tôi xin phép. Chút tâm ý của ngài Yoshioka từ gia tộc Kimura. 480 00:35:59,366 --> 00:36:01,493 Yoshioka từ gia tộc Kimura? 481 00:36:01,869 --> 00:36:05,205 Là người đàn ông đang uống rượu đằng kia ạ. 482 00:36:06,373 --> 00:36:08,584 Ê, chào anh bạn! 483 00:36:12,713 --> 00:36:16,008 Khốn nạn thật. Tôi sẽ nghiền nát hắn. 484 00:36:16,133 --> 00:36:17,217 Khốn kiếp! 485 00:36:20,679 --> 00:36:25,684 Anh đã sẵn sàng thay thế vị trí của tôi chưa? 486 00:36:26,560 --> 00:36:28,645 Nếu đã sẵn sàng thì nhanh chóng hành động. 487 00:36:28,770 --> 00:36:29,897 Hả? 488 00:36:31,023 --> 00:36:32,691 Hành động gì? 489 00:36:32,816 --> 00:36:35,485 Làm chút gì đó với Nishino. 490 00:36:36,153 --> 00:36:39,031 Giết Phó Chủ tịch sao? 491 00:36:40,032 --> 00:36:44,203 Hắn và Hanada cùng đi tìm Chang xin lỗi. 492 00:36:44,536 --> 00:36:47,247 Sẽ rất dễ khiến cho vụ này nhìn có vẻ như sự cố do đôi bên xung đột. 493 00:36:48,040 --> 00:36:50,751 Đến tối hãy khử hắn ngay trên đường về. 494 00:36:51,126 --> 00:36:53,837 Ai cũng sẽ nghĩ vụ này là do Chang làm. 495 00:36:56,590 --> 00:36:58,300 Hiểu chưa Nakata? 496 00:36:58,592 --> 00:37:03,055 Nếu anh muốn làm Chủ tịch, thì phải dẹp bỏ hết mọi chướng ngại. 497 00:37:03,180 --> 00:37:04,932 Giờ là lúc anh chọn làm hay là chết. 498 00:37:05,057 --> 00:37:08,602 Nhưng Hanada vẫn cần phải sống, vì chúng ta còn cần hắn. 499 00:37:10,354 --> 00:37:14,942 Đến lúc đó, khử cả Chang luôn. 500 00:37:15,567 --> 00:37:17,819 Tương lai bọn chúng sẽ chỉ trở ngại chúng ta. 501 00:37:17,945 --> 00:37:22,199 Dù là ai thắng, mọi chuyện cũng sẽ như thể là xung đột giữa Nishino và Chang. 502 00:37:22,616 --> 00:37:24,243 Động não một chút đi. 503 00:37:27,788 --> 00:37:30,457 Nhìn mặt lũ ngu xuẩn này! 504 00:37:31,541 --> 00:37:34,336 Rốt cuộc chúng ta đang làm gì vậy? 505 00:37:34,628 --> 00:37:37,047 Chúng ta vẫn chưa thuộc về Hanabishi. 506 00:37:37,172 --> 00:37:40,801 Mà chúng đã coi chúng ta như người hầu vậy. 507 00:37:41,093 --> 00:37:45,472 Bất luận thế nào, đây là sự thực, Otomo cũng tham gia trong đó. 508 00:37:46,640 --> 00:37:51,895 Hi vọng Hanabishi và Chang sẽ không kết thúc trong cuộc đình chiến. 509 00:37:52,020 --> 00:37:56,984 Sau đó chúng ta có thể chấn chỉnh lại Sanno, đấu tranh với bọn chúng, như thể trước kia. 510 00:37:57,526 --> 00:37:59,069 Phải rồi. 511 00:38:00,612 --> 00:38:02,155 Otomo. 512 00:38:03,323 --> 00:38:05,659 Tôi nghĩ hắn vẫn đang ở đảo Jeju. 513 00:38:06,243 --> 00:38:07,995 Tôi có nên liên hệ với hắn không? 514 00:38:11,373 --> 00:38:14,626 Đây là đề nghị của ngài Vương đối với kế hoạch Hồng Kông. 515 00:38:15,460 --> 00:38:16,586 Được rồi. 516 00:38:17,129 --> 00:38:19,965 Chủ tịch, tôi có thể tiếp tục không? 517 00:38:20,299 --> 00:38:21,842 Được. 518 00:38:22,384 --> 00:38:23,468 Chủ tịch! 519 00:38:23,593 --> 00:38:25,137 Làm ơn nhìn chỗ này. 520 00:38:25,262 --> 00:38:30,517 Tên khốn này gây phiền toái lớn cho anh quá. 521 00:38:32,894 --> 00:38:34,354 Tôi vô cùng xin lỗi. 522 00:38:34,479 --> 00:38:36,481 Đây là giá của phía Hồng Kông sao? 523 00:38:36,732 --> 00:38:37,816 Vâng. 524 00:38:38,108 --> 00:38:40,861 Chúng tôi rất ngưỡng mộ thanh danh của anh. 525 00:38:41,862 --> 00:38:44,531 Nó được truyền ra cả khu vực Kansai. 526 00:38:47,200 --> 00:38:48,493 Cho nên... 527 00:38:49,911 --> 00:38:52,956 đại diện cho Chủ tịch của Hanabishi... 528 00:38:53,957 --> 00:38:59,713 Tôi, Phó Chủ tịch Nishino, đích thân đến gặp anh. 529 00:39:00,505 --> 00:39:02,466 Không khác với khách sạn Hàn Quốc là mấy. 530 00:39:03,300 --> 00:39:06,136 Ừ, vậy còn Đài Loan? 531 00:39:06,261 --> 00:39:08,138 Anh có thể tha thứ cho cậu ta không? 532 00:39:08,305 --> 00:39:11,725 Chúng tôi vẫn đang thương thảo vụ sát nhập với nhà phát triển. 533 00:39:13,852 --> 00:39:15,645 Để bày tỏ lòng áy náy của chúng tôi... 534 00:39:17,397 --> 00:39:19,316 Tôi đã mang 100 triệu tiền mặt. 535 00:39:21,651 --> 00:39:24,279 Bày tỏ chúng ta sẽ không bán với giá thấp hơn 8 tỷ. 536 00:39:24,446 --> 00:39:25,864 Vâng, tôi sẽ đi thông báo. 537 00:39:32,579 --> 00:39:33,914 Đây là bàn tiếng Anh. 538 00:39:39,086 --> 00:39:40,253 Cảm ơn anh đã đi đường xa tới. 539 00:39:41,004 --> 00:39:42,506 Chúng tôi sẽ nhận 30 triệu. 540 00:39:43,340 --> 00:39:45,926 Đó chỉ là con số anh từng đề xuất. 541 00:39:46,051 --> 00:39:49,429 Anh cũng đã bày tỏ thái độ hữu hảo. Chúng tôi không phải xã hội đen. 542 00:39:49,763 --> 00:39:51,223 Mời anh về đi. 543 00:40:00,107 --> 00:40:02,859 Chúng ta không ăn tối ở Kyoto sao? 544 00:40:02,984 --> 00:40:05,904 Hắn coi tôi là gì chứ? 545 00:40:07,114 --> 00:40:10,867 Chẳng phải gần trạm đó có rất nhiều nhà hàng sao? 546 00:40:11,451 --> 00:40:12,869 Chúng ta đi bao xa rồi? 547 00:40:13,161 --> 00:40:17,290 Nakata bảo tôi đi theo xe hắn. 548 00:40:17,707 --> 00:40:19,209 Ta cũng không biết là chỗ nào. 549 00:40:21,002 --> 00:40:25,882 Nakata và tôi từng ăn ở một quán trên con đường này. 550 00:40:29,010 --> 00:40:32,806 Giờ là mùa hợp nhất để ăn có ngọt. 551 00:40:33,890 --> 00:40:37,978 Tôi lại thấy bây giờ cá nước ngọt mới là chuẩn vị cá nhất. 552 00:40:38,520 --> 00:40:40,480 Tôi thà ăn sushi. 553 00:40:48,405 --> 00:40:50,949 Sao lại đỗ ở nơi như vậy? 554 00:41:03,211 --> 00:41:04,337 Tôi xin lỗi. 555 00:41:06,047 --> 00:41:09,259 Chúng ta đi nhầm đường. Bây giờ phải quay lại. 556 00:41:09,509 --> 00:41:11,052 Nhanh lên đi, đồ ngu! 557 00:41:18,268 --> 00:41:19,728 Mẹ kiếp! 558 00:41:25,484 --> 00:41:27,360 Hanada. Vâng? 559 00:41:27,527 --> 00:41:29,321 Bây giờ cậu đứng phe nào? 560 00:41:31,281 --> 00:41:32,824 Vậy là sao chứ? 561 00:41:32,949 --> 00:41:34,659 Tên này là ai? 562 00:41:36,036 --> 00:41:37,204 Thật sao? 563 00:41:37,746 --> 00:41:39,706 Cậu vẫn chưa hiểu sao? 564 00:41:39,998 --> 00:41:41,208 Nghe đây. 565 00:41:42,709 --> 00:41:44,503 Chủ tịch Nomura. 566 00:41:44,920 --> 00:41:46,671 Thằng khốn đó, 567 00:41:48,089 --> 00:41:50,217 muốn xúi giục Nakata. 568 00:41:50,467 --> 00:41:52,886 Hắn còn muốn tôi phải chết. 569 00:41:54,137 --> 00:41:56,139 Lật đổ cả cậu và tôi. 570 00:41:56,306 --> 00:41:57,557 Sao có thể! 571 00:41:57,766 --> 00:42:00,393 Anh có biết tôi làm bao nhiêu vì Chủ tịch không? 572 00:42:00,519 --> 00:42:02,687 Anh biết mà, phải không? 573 00:42:03,772 --> 00:42:06,942 Đừng hoang mang lo sợ nữa. Cậu không thoát được đâu. 574 00:42:11,488 --> 00:42:13,156 Cậu theo bên nào? 575 00:42:14,574 --> 00:42:16,910 Trả lời tôi trước khi cậu bước ra. 576 00:42:17,077 --> 00:42:20,497 Sao tôi có thể đứng về phía ngài ta. 577 00:42:20,664 --> 00:42:22,415 Trong tình huống như vậy chứ? 578 00:42:22,582 --> 00:42:24,584 Xin hãy cho tôi ra ngoài! 579 00:42:26,711 --> 00:42:27,879 Được rồi, cậu đi đi. 580 00:42:30,215 --> 00:42:34,427 Bảo với họ rằng có người tập kích chúng ta ở chỗ ngài Chang's. 581 00:42:34,594 --> 00:42:38,390 Chỉ có cậu sống sót trở ra. 582 00:42:39,558 --> 00:42:41,935 Chuyển lời với Nomura như vậy. 583 00:42:43,478 --> 00:42:44,688 Vâng. 584 00:42:45,105 --> 00:42:47,315 Được rồi, lái xe đi. 585 00:43:07,002 --> 00:43:10,422 Được rồi. Vứt cả cậu ta xuống hồ đi. 586 00:43:10,547 --> 00:43:11,631 Vâng. 587 00:43:12,173 --> 00:43:13,883 Sao? Đi thôi. 588 00:43:15,635 --> 00:43:17,304 Anh đang làm gì vậy? 589 00:43:17,429 --> 00:43:18,138 Phó Chủ tịch! 590 00:43:18,263 --> 00:43:20,056 Đừng quên: Cậu là người sống sót duy nhất! 591 00:43:37,866 --> 00:43:39,993 Sao lại ăn mặc thế này? 592 00:43:42,162 --> 00:43:43,371 Tôi xin lỗi. 593 00:43:44,539 --> 00:43:47,250 Tôi vừa từ dưới hồ lên. 594 00:43:48,001 --> 00:43:50,545 Mượn bộ đồ này từ cấp dưới. 595 00:43:51,087 --> 00:43:54,007 Nishino sao rồi? 596 00:43:57,302 --> 00:44:01,181 Một người của chúng ta bị bắn chết. 597 00:44:02,849 --> 00:44:07,354 Suýt nữa thì tôi và ngài Nishino đã chết đuối trong hồ. 598 00:44:09,731 --> 00:44:14,110 Tôi nghĩ cách thoát ra khỏi xe. 599 00:44:15,153 --> 00:44:18,782 Nhưng ngài Nishino thế nào thì tôi không rõ. 600 00:44:23,286 --> 00:44:24,996 Chắc đã chết rồi. 601 00:44:25,372 --> 00:44:26,456 Phải không? 602 00:44:37,759 --> 00:44:39,094 Thằng khốn Chang! 603 00:44:39,302 --> 00:44:41,888 Chúng ta định xử lý tên Chang thế nào đây? 604 00:44:42,180 --> 00:44:44,057 Vấn đề là ở đó. 605 00:44:45,266 --> 00:44:48,770 Nishino's đã chết, chúng ta không thể dễ dàng nhượng bộ. 606 00:44:49,396 --> 00:44:50,397 Làm được không, Hanada? 607 00:44:53,316 --> 00:44:54,234 Ai? 608 00:44:56,945 --> 00:44:58,154 Tôi sao? 609 00:44:59,239 --> 00:45:01,533 Dẫn theo ít nhân lực. 610 00:45:02,075 --> 00:45:04,077 Cậu có thể làm được. 611 00:45:08,206 --> 00:45:09,249 Dạ. 612 00:45:11,000 --> 00:45:14,587 Vụ tên Chang anh định hành động thế nào? 613 00:45:16,256 --> 00:45:18,258 Tôi có một người đang theo dõi hắn. 614 00:45:18,675 --> 00:45:22,429 Hắn rất hay ghé một tiệm cà phê mà hắn thích. 615 00:45:22,804 --> 00:45:24,597 Ly nữa của ngài đây ạ. 616 00:45:31,563 --> 00:45:34,899 Sau khi gặp Chang, Nishino đã bị tập kích. 617 00:45:35,024 --> 00:45:37,277 Người của Hanada's đang trên đường đến. 618 00:45:37,402 --> 00:45:39,738 Làm ơn bảo anh ta cẩn thận. 619 00:45:39,863 --> 00:45:41,281 Cậu gọi cho Choi chưa? 620 00:45:41,406 --> 00:45:44,367 Không gọi được vào số anh ta, nên tôi gọi cho ngài. 621 00:45:44,617 --> 00:45:45,869 Tôi biết rồi. 622 00:45:46,119 --> 00:45:47,620 Chuẩn bị xe đi. 623 00:45:57,172 --> 00:45:58,465 Mang vũ khí chưa? 624 00:46:00,884 --> 00:46:02,719 Cất vào, đồ ngu. 625 00:46:04,721 --> 00:46:06,055 Bây giờ nhắc lại. 626 00:46:06,306 --> 00:46:10,143 Chúng ta bắn chết vệ sĩ trước, phải không? 627 00:46:10,268 --> 00:46:11,144 Đúng. 628 00:46:11,352 --> 00:46:12,645 Chúng ta sẽ làm được. 629 00:46:13,438 --> 00:46:14,647 Hành động thôi! 630 00:46:53,228 --> 00:46:55,063 Chủ tịch, ngài không sao chứ? 631 00:46:55,188 --> 00:46:57,732 Ở đây có tôi rồi. Ngài đi trước đi. 632 00:47:14,374 --> 00:47:16,876 Chúng làm hỏng chuyện rồi. Chúng ta đi. 633 00:47:17,001 --> 00:47:17,836 Được thôi. 634 00:47:17,961 --> 00:47:20,964 Lũ vô tích sự này không bao giờ được việc. 635 00:47:23,132 --> 00:47:24,467 Hỏng chuyện rồi sao? 636 00:47:25,510 --> 00:47:28,847 Để Chang sống sót, giết tay sai của hắn, ý nghĩa là ở đâu? 637 00:47:28,972 --> 00:47:31,391 Hanada chỉ xứng đáng làm việc với bọn côn đồ. 638 00:47:31,516 --> 00:47:33,977 Anh còn kỳ vọng hắn làm được việc này. 639 00:47:34,310 --> 00:47:37,021 "Bây giờ bọn Kimura cũng đang hành động." Làm sao đây? 640 00:47:37,146 --> 00:47:39,691 Giờ đã đến lúc thu dọn đống tàn cục đó rồi đấy! 641 00:47:40,692 --> 00:47:41,818 Vâng. 642 00:47:42,819 --> 00:47:45,280 Mọi chuyện càng lúc càng tệ hại. 643 00:47:46,072 --> 00:47:48,408 Bọn chúng không biết chủ mưu phía sau chúng ta phải không? 644 00:47:48,533 --> 00:47:50,451 Vâng, bọn chúng đã chết. 645 00:47:50,577 --> 00:47:53,121 Bọn chúng còn chưa chúc mừng cho huynh đệ kết nghĩa đâu. 646 00:47:53,246 --> 00:47:55,415 Chúng mà biết thì tôi toi đời rồi! 647 00:47:55,957 --> 00:47:58,877 Anh có muốn làm Phó Chủ tịch không? 648 00:47:59,335 --> 00:48:01,796 Tỉnh táo lại, giải quyết đi! 649 00:48:02,422 --> 00:48:03,381 Vâng. 650 00:48:17,353 --> 00:48:19,772 Chủ tịch Chang nói ngài ấy không sao. 651 00:48:20,273 --> 00:48:22,358 Làm gì có chuyện không sao? 652 00:48:22,483 --> 00:48:26,070 Chúng bám theo ngài ấy, giết thủ hạ của anh. 653 00:48:26,863 --> 00:48:28,615 Nếu anh nghĩ như vậy, thì... 654 00:48:28,740 --> 00:48:31,701 Không lẽ chúng ta cứ mặc chúng như vậy? 655 00:48:32,243 --> 00:48:34,579 Rốt cuộc ai là chủ mưu phía sau? 656 00:48:35,330 --> 00:48:39,125 Họ trách chúng ta tấn công Nishino. 657 00:48:39,667 --> 00:48:43,129 Có thể là người nào đó của tập đoàn Hanabishi làm. 658 00:48:52,347 --> 00:48:55,391 Anh này, tôi có thể đi cùng anh không? 659 00:48:56,267 --> 00:48:57,810 Nghe này. 660 00:48:58,269 --> 00:49:00,480 Tôi không phải Chủ tịch của cậu 661 00:49:00,897 --> 00:49:02,899 cũng không phải anh em của cậu. 662 00:49:03,107 --> 00:49:05,443 Cậu hỏi nhầm người rồi. 663 00:49:06,319 --> 00:49:09,656 Nếu tôi hỏi ngài Lee, ngài ấy nhất định sẽ từ chối. 664 00:49:09,864 --> 00:49:11,866 Hắn cũng đã từ chối tôi. 665 00:49:12,325 --> 00:49:13,826 Vậy bây giờ sao đây? 666 00:49:15,703 --> 00:49:17,622 Cậu định làm thế nào? 667 00:49:18,957 --> 00:49:21,167 Xem Hanabishi làm thế nào. 668 00:49:22,377 --> 00:49:23,920 Cậu sẽ chết đấy. 669 00:49:24,712 --> 00:49:26,005 Chết thì chết thôi. 670 00:49:44,273 --> 00:49:49,320 Chang là đại diện kiêm đầu não của giới chính trị, công nghiệp Hàn Quốc. 671 00:49:50,196 --> 00:49:53,866 Chúng ta còn chưa tìm ra là ai tấn công hắn. 672 00:49:54,033 --> 00:49:57,537 Tôi chỉ biết là dính đến tập đoàn Hanabishi. 673 00:49:57,662 --> 00:49:59,288 Cảnh sát Osaka đang hành động. 674 00:49:59,414 --> 00:50:03,459 Đây có thể là kế hoạch trả thù Hanada 675 00:50:03,584 --> 00:50:07,672 hoặc là cuộc trả thù phản kích với Nishino, nhưng hắn vẫn đang mất tích. 676 00:50:08,589 --> 00:50:11,968 Người đại diện Hàn Quốc đối đầu Hanabishi. 677 00:50:13,094 --> 00:50:15,513 Tóm lại chúng ta cứ qua chỗ Chang trước. 678 00:50:15,638 --> 00:50:17,348 Anh nên cẩn thận. 679 00:50:17,473 --> 00:50:22,103 Hắn rất có sức ảnh hưởng, một sơ suất nhỏ có thể dẫn đến thua toàn tập. 680 00:50:23,479 --> 00:50:26,065 Tôi từng tới đó cùng ngài Kataoka, 681 00:50:26,190 --> 00:50:29,902 lúc hắn được ra tù, chúng tôi đã theo dõi Otomo. 682 00:50:47,962 --> 00:50:51,466 Chúng tôi là cảnh sát thành phố, chúng tôi có chuyện cần hỏi. 683 00:50:59,849 --> 00:51:01,893 Thế này là để chúng ta vào phải không? 684 00:51:06,189 --> 00:51:09,067 Tên chó ngạo mạn! 685 00:51:22,080 --> 00:51:24,582 Tập đoàn Hanabishi đã xảy ra chuyện gì? 686 00:51:25,625 --> 00:51:27,877 Tôi đã nói cho một cảnh sát khác: 687 00:51:28,294 --> 00:51:30,129 Chúng tôi không biết gì hết. 688 00:51:30,755 --> 00:51:35,885 Vậy là lúc anh bị tập kích ở quán cà phê, đã hoàn toàn không hay biết? 689 00:51:37,637 --> 00:51:43,059 Trong thời gian Sanno và Hanabishi xung đột, tôi có điều tra một vài vụ án. 690 00:51:45,228 --> 00:51:48,689 Một yakuza tên là Otomo đã liên lạc với anh. 691 00:51:50,149 --> 00:51:52,944 Tôi nghĩ sau vụ xung đột, hắn đã định cư ở đảo Jeju. 692 00:51:53,111 --> 00:51:54,779 Hắn có liên quan gì đến vụ này? 693 00:51:54,904 --> 00:51:57,615 Hắn đã đích thân đến tập đoàn Hanabishi một chuyến. 694 00:51:57,740 --> 00:52:00,159 Cuối cùng vẫn bị trục xuất. 695 00:52:00,868 --> 00:52:04,622 Ngài có thừa nhận chuyện này có chút liên quan đến vụ đó không, ngài Chang? 696 00:52:07,792 --> 00:52:10,294 Cảnh sát Nhật thời buổi này bất lịch sự thật. 697 00:52:10,670 --> 00:52:11,671 Tôi xin lỗi. 698 00:52:12,171 --> 00:52:15,007 Ngài Chang rất bận. Tôi đành phải mời các vị về cho. 699 00:52:17,051 --> 00:52:18,845 Này, chúng ta đi. 700 00:52:32,275 --> 00:52:35,653 Mặc kệ đi, chúng sẽ bắt đầu tàn sát lẫn nhau thôi. 701 00:52:36,237 --> 00:52:39,490 Nhưng chúng ta không thể về tay không được. 702 00:53:43,346 --> 00:53:45,139 Kia chính là Otomo sao? 703 00:53:45,514 --> 00:53:46,766 Chính là hắn. 704 00:53:47,183 --> 00:53:48,976 Hắn định đi đâu vậy? 705 00:53:50,645 --> 00:53:52,605 Chúng ta bắt giữ hắn đi. 706 00:54:03,157 --> 00:54:05,243 Sao anh lấy được hộ chiếu vậy? 707 00:54:06,702 --> 00:54:08,996 Gun thu xếp cho tôi. 708 00:54:10,498 --> 00:54:11,707 Anh Lee. 709 00:54:11,874 --> 00:54:12,625 Sao? 710 00:54:12,750 --> 00:54:16,212 Làm ơn đừng nói với ngài Chang. 711 00:54:18,506 --> 00:54:20,049 Cả chuyện của Gun cũng đừng nói. 712 00:54:20,716 --> 00:54:21,592 Được rồi. 713 00:54:24,095 --> 00:54:26,097 Làm ơn đỗ xe qua một bên. 714 00:54:26,305 --> 00:54:30,142 Biển số S300A5573. Mercedes màu bạc. 715 00:54:30,977 --> 00:54:34,146 Bọn chúng đã theo dõi chúng ta rồi. 716 00:55:04,927 --> 00:55:08,931 Tôi biết anh vừa đến, nhưng làm ơn theo chúng tôi tới một nơi. 717 00:55:16,647 --> 00:55:17,773 Tránh ra. 718 00:55:47,094 --> 00:55:48,554 Chủ tịch! 719 00:55:49,972 --> 00:55:51,223 Khốn nạn! 720 00:55:51,390 --> 00:55:53,309 Cái này không chống đạn! 721 00:55:53,601 --> 00:55:55,644 Tao có thể bị giết rồi đấy! 722 00:55:56,604 --> 00:55:58,397 Thu dọn sạch sẽ chỗ này ngay! 723 00:55:58,522 --> 00:55:59,231 Vâng! 724 00:55:59,357 --> 00:56:00,649 Nhanh lên! 725 00:56:00,775 --> 00:56:05,821 Đừng có nói giọng địa phương, tao ghét khẩu âm Kansai! 726 00:56:06,072 --> 00:56:07,907 Cút mẹ mày đi! 727 00:56:08,032 --> 00:56:09,533 Đừng có cản đường tao! 728 00:56:15,456 --> 00:56:17,416 Hắn từ tổ chức nào vậy? 729 00:56:17,541 --> 00:56:19,043 Có ai biết không? 730 00:56:23,964 --> 00:56:24,757 Xin lỗi. 731 00:56:24,924 --> 00:56:26,842 Nakata! Hanada! 732 00:56:29,095 --> 00:56:31,472 Anh là Kono hả. 733 00:56:31,639 --> 00:56:33,265 Rất vui được gặp ngài. 734 00:56:33,432 --> 00:56:36,102 Hôm nay ra tù rồi sao? 735 00:56:36,268 --> 00:56:39,855 Xin lỗi, tôi không thể hiếu khách với anh như Chủ tịch cũ được. 736 00:56:40,022 --> 00:56:40,940 Chịu khó nhé. 737 00:56:41,065 --> 00:56:42,900 Tôi không ngại đâu. 738 00:56:43,025 --> 00:56:44,652 Trông ngài cũng được lắm. 739 00:56:44,819 --> 00:56:48,531 Dù rằng mấy phút trước tôi sém bị thì bị giết! 740 00:56:50,950 --> 00:56:54,620 Điều động người của anh và tất cả thành viên Kimura ở Tokyo. 741 00:56:54,745 --> 00:56:56,622 Hủy diệt tập đoàn Chang. 742 00:56:57,123 --> 00:56:59,041 Tôi đã nằm trong danh sách tiêu diệt của hắn. 743 00:56:59,166 --> 00:57:00,876 Chờ một chút. 744 00:57:01,460 --> 00:57:04,547 Chính Hanada là người dẫn tới xung đột lần này. 745 00:57:04,672 --> 00:57:07,466 Chúng ta làm như thể là Nishino và Chang vậy. 746 00:57:07,633 --> 00:57:09,969 Tôi cho anh biết, đó chỉ là một cái cớ 747 00:57:10,094 --> 00:57:14,390 để cho anh lên kế hoạch hoàn hảo, sau đó tôi sẽ tiến cử anh làm người tiếp ban. 748 00:57:14,515 --> 00:57:16,225 Bây giờ tôi nằm danh sách ám sát. 749 00:57:16,350 --> 00:57:20,104 Đối với cảnh sát và Chang, anh rõ ràng là kẻ đứng sau. 750 00:57:20,271 --> 00:57:23,899 Giải quyết cho nhanh, bằng không chúng ta sẽ trở thành trò cười. 751 00:57:30,656 --> 00:57:33,159 HỘI SANNO 752 00:57:35,870 --> 00:57:38,581 Ngài Shiroyama có ở đây không? Có. 753 00:57:43,836 --> 00:57:44,962 Tôi xin phép. 754 00:57:47,631 --> 00:57:48,924 Bây giờ không được. 755 00:57:49,884 --> 00:57:51,093 Vâng. 756 00:57:54,555 --> 00:57:59,059 Đây quả thực là xung đột giữa Hanabishi và Chang. 757 00:57:59,226 --> 00:58:00,519 Đồ ngu! 758 00:58:01,812 --> 00:58:05,816 Bọn chúng đã giết Nishino, người bảo kê của mày đó. 759 00:58:06,650 --> 00:58:10,362 Mày phải là người đầu tiên đứng ra giết Chang. 760 00:58:12,198 --> 00:58:15,367 Câm miệng lại cho tao, bằng không tao cho hội Sanno tàn đời. 761 00:58:17,453 --> 00:58:19,538 Buồn cười lắm hả? 762 00:58:19,997 --> 00:58:21,624 Nakata! 763 00:58:22,625 --> 00:58:24,919 Câm miệng lại đi. 764 00:58:25,669 --> 00:58:27,671 Chí ít cũng nên thử một lần! 765 00:58:27,838 --> 00:58:28,714 Sao? 766 00:58:28,881 --> 00:58:31,509 Một tên trợ thủ mà như thể là người bảo kê của bọn tao không bằng. 767 00:58:31,634 --> 00:58:35,137 Hay mày nghĩ mình đã tiếp quản tập đoàn này? 768 00:58:35,262 --> 00:58:36,180 Sao? 769 00:58:39,058 --> 00:58:40,935 Mày bị sao vậy? 770 00:58:41,352 --> 00:58:44,146 Kể từ giây phút Nishino đi, 771 00:58:44,313 --> 00:58:48,400 thái độ của mày thay đổi hoàn toàn đấy. 772 00:58:49,235 --> 00:58:50,694 Đồ ngu. 773 00:58:52,279 --> 00:58:53,906 Tránh ra! 774 00:58:54,949 --> 00:58:57,034 Đừng có đứng đây cản đường! 775 00:58:58,077 --> 00:58:59,787 Tôi vào chút! 776 00:59:04,500 --> 00:59:07,253 Ức hiếp người yếu chẳng vẻ vang gì đâu. 777 00:59:09,755 --> 00:59:12,049 Nhìn gì mà nhìn? 778 00:59:13,092 --> 00:59:16,720 Đừng có nhìn tôi như thể nhìn ma. 779 00:59:17,012 --> 00:59:18,514 Đồ ngu. 780 00:59:19,139 --> 00:59:22,268 Tập đoàn Hanabishi đang đứng trước nguy cơ sụp đổ. 781 00:59:23,227 --> 00:59:28,023 Lúc cần thiết, chúng ta nên sống chung hòa bình. 782 00:59:28,774 --> 00:59:31,527 Không ai dạy các người sao? 783 00:59:32,027 --> 00:59:33,279 Cái bọn này! 784 00:59:38,158 --> 00:59:41,787 Chủ tịch nhắc nhở nếu giam giữ Otomo quá lâu 785 00:59:41,912 --> 00:59:44,957 sẽ khiến cục cảnh sát rơi vào tình thế không thể xoay chuyển. 786 00:59:45,082 --> 00:59:48,460 Tôi đã không nhận ra phiền toái này. 787 00:59:48,836 --> 00:59:50,796 Tôi sẽ thu xếp thỏa đáng. 788 00:59:52,214 --> 00:59:53,632 Tôi chỉ kiến nghị thôi. 789 00:59:59,680 --> 01:00:03,267 Tôi chịu đủ rồi, hai ngày rồi đấy. 790 01:00:03,392 --> 01:00:07,479 Phó Chủ tịch Kato của Sanno đã phản bội ông, Kimura tiếp quản tập đoàn đó. 791 01:00:07,646 --> 01:00:10,482 Kataoka lợi dụng ông đánh đổ Sanno. 792 01:00:10,649 --> 01:00:12,901 Ông đã giết chết ba người đó! 793 01:00:13,027 --> 01:00:15,029 Làm sao tôi biết được! 794 01:00:15,154 --> 01:00:16,655 Tôi sẽ khiến ông thể mở miệng lần nữa. 795 01:00:16,780 --> 01:00:18,324 Làm đi, đồ khốn! 796 01:00:18,991 --> 01:00:21,994 Hai người câm hết rồi à? 797 01:00:22,870 --> 01:00:25,664 Kataoka không nói cho các người biết sao? 798 01:00:35,883 --> 01:00:37,009 Sao? 799 01:00:38,260 --> 01:00:39,470 Sao vậy? 800 01:00:39,595 --> 01:00:42,431 Cấp trên bảo đừng hỏi quá nhiều. 801 01:00:42,556 --> 01:00:45,851 Có vẻ Chang gây áp lực rồi, thả Otomo đi. 802 01:00:48,604 --> 01:00:50,272 Ông đi được rồi đấy. 803 01:00:53,484 --> 01:00:55,486 Cảm ơn. 804 01:00:59,698 --> 01:01:03,160 Suốt ngày ra lệnh, bây giờ thì sao? 805 01:01:03,285 --> 01:01:05,663 Sếp cậu đã ra lệnh, tất cả kết thúc rồi. 806 01:01:05,788 --> 01:01:07,414 Tôi tự do rồi! 807 01:01:08,207 --> 01:01:09,375 Đồ phế thải! 808 01:01:15,422 --> 01:01:17,341 Hắn là nhân chứng quan trọng. 809 01:01:17,466 --> 01:01:20,886 Sao anh có thể để hắn đi? Tên hạ đẳng đó! 810 01:01:21,011 --> 01:01:23,347 Chúng ta nên giam hắn 10 đến 20 ngày! 811 01:01:23,472 --> 01:01:28,018 Mặc kệ Chang nói gì, tai sao cục cảnh sát phải nghe hắn? 812 01:01:28,143 --> 01:01:29,395 Bình tĩnh đi. Chó má! 813 01:01:29,520 --> 01:01:30,896 Cục cảnh sát là nơi dơ bẩn nhất! 814 01:01:31,021 --> 01:01:32,648 Xem ai đang nói chuyện! 815 01:01:33,190 --> 01:01:35,192 Bình tĩnh! Im đi! 816 01:01:42,574 --> 01:01:44,368 Ngài vẫn ổn cả chứ? 817 01:01:45,285 --> 01:01:47,538 Xe đang đợi ngài rồi. 818 01:01:48,580 --> 01:01:50,874 Chủ tịch bảo anh đến đón tôi sao? 819 01:01:50,999 --> 01:01:52,000 Vâng. 820 01:01:52,459 --> 01:01:53,585 Anh Lee, 821 01:01:54,253 --> 01:01:56,255 Tôi muốn đến một nơi. 822 01:01:56,380 --> 01:01:58,382 Anh có thể về một mình không? 823 01:01:58,924 --> 01:02:00,801 Ngài có chuyện gì sao? 824 01:02:01,218 --> 01:02:03,971 Ngài hãy để Ichikawa và những người khác đi cùng. 825 01:02:04,430 --> 01:02:06,265 Không cần đâu. 826 01:02:06,724 --> 01:02:10,602 Ngài Otomo, Chủ tịch không muốn có thêm phiền toái nữa. 827 01:02:11,520 --> 01:02:14,940 Đưa Ichikawa trở về Hàn Quốc an toàn. 828 01:02:15,941 --> 01:02:17,651 Đó là mệnh lệnh của Chủ tịch. 829 01:02:18,944 --> 01:02:24,283 Anh bảo Chủ tịch, tôi đã về đảo Jeju. 830 01:02:25,451 --> 01:02:27,661 Tôi sẽ không gây phiền toái cho ngài ấy đâu. 831 01:02:49,975 --> 01:02:52,644 Đó hẳn là một nơi xa xôi. Vâng. 832 01:02:52,770 --> 01:02:54,146 Bọn họ giám sát tôi. 833 01:02:56,315 --> 01:02:57,649 Đây là Gun. 834 01:02:57,775 --> 01:03:00,819 Cậu ta chuẩn bị mấy thứ như hộ chiếu. 835 01:03:00,944 --> 01:03:03,405 Hộ chiếu đều đặt đại tên, tôi xin lỗi nhé. 836 01:03:04,281 --> 01:03:05,657 Yamada Goro, nghe cũng được đấy. 837 01:03:06,325 --> 01:03:08,327 Tôi đã mang vũ khí. 838 01:03:08,452 --> 01:03:11,497 Anh cứ chọn thoải mái, chỉ là hơi cũ chút thôi. 839 01:03:12,456 --> 01:03:14,249 Vậy bây giờ chúng ta làm gì? 840 01:03:16,502 --> 01:03:17,836 Chuyện trước tiên... 841 01:03:18,462 --> 01:03:21,507 Lật đổ Hanabishi ở Tokyo. 842 01:03:34,686 --> 01:03:38,941 Đại ca, chúng ta uống rượu ở đây an toàn không? 843 01:03:41,693 --> 01:03:43,529 Mấy cô thông cảm chút? 844 01:03:43,654 --> 01:03:45,364 Mọi người đi thôi. 845 01:03:52,246 --> 01:03:54,540 Cậu nói vậy là sao? 846 01:03:55,165 --> 01:03:57,751 Uống rượu ở địa bàn chúng ta thì có vấn đề gì? 847 01:04:00,712 --> 01:04:01,713 Nhỉ? 848 01:04:02,381 --> 01:04:04,174 Thì đó. 849 01:04:04,299 --> 01:04:07,094 Bọn Kansai lựa chọn gây gổ với Chang. 850 01:04:07,219 --> 01:04:09,680 Người Nhật chúng ta phải chung sống hòa bình. 851 01:04:09,805 --> 01:04:11,056 Phải rồi! 852 01:04:11,181 --> 01:04:13,350 Vụ tập kích Hanada... 853 01:04:13,475 --> 01:04:17,062 không ai nghi ngờ chúng ta, không phải lo lắng. 854 01:04:35,664 --> 01:04:38,750 Tôi bố trí cho Yoshioka hội ngộ chúng tôi và nói cho anh biết vị trí. 855 01:04:40,377 --> 01:04:44,673 Đừng tưởng đã trả giá là tất cả kết thúc. 856 01:05:02,316 --> 01:05:04,026 Yamazaki đâu? 857 01:05:05,068 --> 01:05:06,987 Ở trên tầng, tôi có giúp được gì không? 858 01:05:07,154 --> 01:05:08,280 Cảnh sát đây. 859 01:05:23,378 --> 01:05:24,546 Ông chủ? 860 01:05:25,422 --> 01:05:26,465 Gì vậy? 861 01:05:27,215 --> 01:05:28,800 Có cảnh sát đến. 862 01:05:30,552 --> 01:05:31,803 Cậu ra ngoài đi. 863 01:05:33,430 --> 01:05:34,431 Vâng. 864 01:05:40,854 --> 01:05:43,941 Anh cảnh sát, tôi thà rằng anh không xuất hiện ở đây. 865 01:05:44,191 --> 01:05:45,692 Tôi nói thật đó. 866 01:05:45,817 --> 01:05:47,319 Xin lỗi nhé. 867 01:05:47,569 --> 01:05:50,489 Tôi có vài thắc mắc về Kimura. 868 01:05:51,990 --> 01:05:56,036 Anh là trợ thủ của Chủ tịch Kato, hội Sanno. 869 01:05:56,620 --> 01:06:00,958 Anh đang nghĩ tôi là tội phạm tình nghi sao? 870 01:06:02,376 --> 01:06:04,169 Làm ơn tha cho tôi đi. 871 01:06:05,337 --> 01:06:10,509 Kataoka không đưa anh vũ khí, bảo anh trừ khử Kimura sao? 872 01:06:13,387 --> 01:06:17,349 Cái loại như Kimura bị giết, tôi không quan tâm chút nào hết. 873 01:06:19,059 --> 01:06:20,352 Ngoài ra, 874 01:06:20,852 --> 01:06:25,399 anh còn chưa bắt tên hung thủ giết Kato. 875 01:06:26,149 --> 01:06:29,027 Tôi biết hắn ở đâu mới lạ đó. 876 01:06:34,199 --> 01:06:35,784 Tôi là Shigeta. 877 01:06:37,703 --> 01:06:39,496 Bắn nhau ở hộp đêm? 878 01:06:40,038 --> 01:06:41,540 Otomo sao? 879 01:06:42,708 --> 01:06:44,626 Lục soát kỹ nhé. 880 01:06:45,460 --> 01:06:46,962 Tôi phải về rồi. 881 01:06:47,796 --> 01:06:48,964 Anh cảnh sát? 882 01:06:50,132 --> 01:06:51,466 Otomo về Nhật rồi sao? 883 01:06:51,591 --> 01:06:54,511 Anh cứ lo cho chuyện của mình trước đi. 884 01:06:59,391 --> 01:07:02,269 Đội số 2 không đủ nhân lực. 885 01:07:03,228 --> 01:07:04,563 Vậy à? 886 01:07:04,771 --> 01:07:08,316 Bảo cậu ta kín tiếng chút. 887 01:07:09,067 --> 01:07:14,906 Kể từ giờ tất cả sự vụ liên hệ với Chang đều phải thông qua tôi. 888 01:07:15,490 --> 01:07:16,700 Vâng. 889 01:07:29,421 --> 01:07:32,257 ông ta nói gì? Tránh xa Chang ra sao? 890 01:07:32,382 --> 01:07:33,717 Cũng gần thế. 891 01:07:33,842 --> 01:07:36,261 Không sao đâu, cứ để tôi bắt Otomo. 892 01:07:36,386 --> 01:07:37,345 Cũng phải thôi, Shigeta. 893 01:07:37,471 --> 01:07:41,683 Vì giờ cậu đã được điều đến đội 2. 894 01:07:44,478 --> 01:07:46,605 Tại sao tôi lại bị gạt ra khỏi cuộc? 895 01:07:46,897 --> 01:07:49,024 Đó là mệnh lệnh của cấp trên. 896 01:07:52,027 --> 01:07:55,113 Để Otomo giết Yoshioka là tốt nhất. 897 01:07:55,238 --> 01:07:57,157 Cameras giám sát bị tắt. 898 01:07:57,282 --> 01:08:00,577 Bây giờ chúng ta là nhân chứng chính thức. 899 01:08:01,953 --> 01:08:05,207 Cuối cùng họ sẽ phán Otomo tội danh thành lập. 900 01:08:05,332 --> 01:08:07,876 Tôi cũng nghĩ vậy, nhưng mà... 901 01:08:08,627 --> 01:08:11,254 Tập đoàn Kimura thì sao? 902 01:08:11,379 --> 01:08:14,966 Tôi hi vọng tập đoàn Hanabishi rút ra, trở về địa bàn của mình. 903 01:08:15,092 --> 01:08:17,803 Như vậy sẽ không có lợi cho chúng ta. 904 01:08:17,928 --> 01:08:21,348 Với lại bây giờ chúng ta trở về có hợp lý không? 905 01:08:21,473 --> 01:08:24,059 Bọn họ sẽ nghi ngờ chúng ta đấy. Động não lại đi! 906 01:08:24,184 --> 01:08:26,061 Là Hanabishi. 907 01:08:27,479 --> 01:08:29,981 A lô. Có chuyện gì thế? 908 01:08:31,358 --> 01:08:34,778 Hắn suốt ngày nịnh nọt tập đoàn Hanabishi! 909 01:08:35,695 --> 01:08:38,156 Hành động giống Otomo! 910 01:08:39,825 --> 01:08:40,826 Đồ ngu! 911 01:08:42,494 --> 01:08:47,582 Chúng ta có nên thảo luận về việc xử trí Otomo thế nào không? 912 01:08:48,500 --> 01:08:49,835 Hiểu rồi. 913 01:08:50,168 --> 01:08:52,963 Nếu có chuyện gì gọi cho tôi. 914 01:08:53,797 --> 01:08:55,006 Rồi. 915 01:09:08,061 --> 01:09:10,856 Có vẻ là Otomo làm. 916 01:09:20,073 --> 01:09:22,159 Tôi phải nói cho Chang biết. 917 01:09:32,127 --> 01:09:35,046 Nakata của Hanabishi gọi tới. 918 01:09:35,255 --> 01:09:36,548 Nakata? 919 01:09:39,759 --> 01:09:42,888 Bảo hắn thư ký không tiện nghe máy. 920 01:09:43,013 --> 01:09:44,723 Vâng, tôi hiểu rồi. 921 01:09:46,266 --> 01:09:48,643 Thư ký của ngài ấy đang không tiện. 922 01:09:49,644 --> 01:09:51,813 Làm ơn gọi lại sau. 923 01:09:53,773 --> 01:09:55,775 Thằng khốn Nakata. 924 01:09:56,443 --> 01:09:59,196 Chỉ biết gọi điện thoại phàn nàn. 925 01:09:59,654 --> 01:10:01,740 Cái thứ vô dụng! 926 01:10:02,324 --> 01:10:05,202 Otomo là cái thá gì? 927 01:10:05,327 --> 01:10:09,748 Một tên vô danh tiểu tốt, khử mẹ hắn đi. 928 01:10:12,083 --> 01:10:13,585 Tôi đã bố trí rồi. 929 01:10:13,710 --> 01:10:16,546 Làm việc cho tôi đi, đồ đần! 930 01:10:16,671 --> 01:10:17,672 Vâng. 931 01:10:29,142 --> 01:10:31,019 Ngài Yoon cử chúng tôi đến. 932 01:10:31,519 --> 01:10:32,520 Cảm ơn. 933 01:10:32,646 --> 01:10:34,189 Chúng tôi đã sẵn sàng nghe ngài sai bảo. 934 01:10:35,315 --> 01:10:36,983 Ngài Otomo đâu ạ? 935 01:10:37,275 --> 01:10:38,026 Ở trong xe. 936 01:10:39,736 --> 01:10:40,403 Chào buổi tối. 937 01:10:41,112 --> 01:10:42,030 Vào đi. 938 01:10:43,657 --> 01:10:45,700 Hỏi xem bà Yoon thế nào rồi. 939 01:10:45,825 --> 01:10:46,952 Vâng. 940 01:10:47,494 --> 01:10:50,080 Bà Yoon thế nào rồi? 941 01:10:50,538 --> 01:10:52,123 Bà ấy rất ổn. 942 01:10:52,499 --> 01:10:55,418 Bà ấy hỏi thăm ngài Otomo. 943 01:10:56,002 --> 01:10:57,295 Bảo bà ấy rất ổn. 944 01:10:57,462 --> 01:10:58,713 Bà ấy gửi lời hỏi thăm. 945 01:10:58,838 --> 01:10:59,714 Giết chúng đi! 946 01:11:18,608 --> 01:11:20,151 Tôi đã bắn phải người cùng phe. 947 01:11:22,988 --> 01:11:25,031 Bọn này từ đâu tới? 948 01:11:25,657 --> 01:11:26,908 Tôi xin lỗi. 949 01:11:27,033 --> 01:11:30,287 Anh ta nói mình là người ngài Yoon cử đến giúp chúng ta. 950 01:11:32,789 --> 01:11:34,916 Nhất định là Hanabishi. 951 01:11:38,628 --> 01:11:42,173 Chúng còn chuẩn bị những thứ này. 952 01:11:47,804 --> 01:11:49,764 Chỉ còn lại hai chúng ta. 953 01:12:54,913 --> 01:12:57,248 Cầm mấy thứ vũ khí vứt đi này! 954 01:12:58,083 --> 01:12:59,250 Đừng kinh ngạc. 955 01:12:59,751 --> 01:13:01,836 Bị phục kích rồi sao? 956 01:13:02,253 --> 01:13:03,588 Tôi có nghe nói. 957 01:13:04,464 --> 01:13:06,674 Bỏ vũ khí xuống. 958 01:13:06,883 --> 01:13:08,718 Chúng tôi không có vũ khí. 959 01:13:13,556 --> 01:13:15,517 Chúng ta nói chuyện đi. 960 01:13:16,351 --> 01:13:18,603 Là anh lệnh chúng làm vậy sao? 961 01:13:18,770 --> 01:13:21,439 Sao chúng tôi phải làm như vậy? 962 01:13:22,107 --> 01:13:23,650 Này, Otomo! 963 01:13:26,194 --> 01:13:28,822 Là thằng Nomura khốn nạn. 964 01:13:31,741 --> 01:13:33,451 Đã lâu không gặp. 965 01:13:33,785 --> 01:13:35,912 Tôi còn tưởng là anh chết rồi. 966 01:13:36,663 --> 01:13:38,331 Không bằng anh. 967 01:13:38,790 --> 01:13:41,793 Nomura sém thì giết chết tôi rồi. 968 01:13:42,377 --> 01:13:44,921 Nhưng người của chúng tôi lại cứ sống dai như thế. 969 01:13:48,049 --> 01:13:49,384 Mới chỉ là khởi đầu thôi 970 01:13:49,801 --> 01:13:53,221 vì hành động ngu xuẩn của Hanada's. 971 01:13:54,514 --> 01:13:56,516 Tôn trọng chút đi! 972 01:14:03,314 --> 01:14:06,234 Tôi không biết ngài là ngài Otomo. 973 01:14:06,943 --> 01:14:10,321 Rất xin lỗi vì chuyện ở đảo Jeju. 974 01:14:10,822 --> 01:14:12,532 Xin hãy tha thứ cho tôi. 975 01:14:13,741 --> 01:14:19,247 Nếu ngài cho tôi biết thân phận của mình thì mọi chuyện đã khác. 976 01:14:22,834 --> 01:14:27,839 Sếp anh và tôi đã đi đến thỏa thuận chung về vụ Hanada. 977 01:14:28,715 --> 01:14:35,472 Nhưng Nomura lại đi nhúng tay vào chuyện của người khác. 978 01:14:36,890 --> 01:14:39,309 Chẳng làm gì được nữa. 979 01:14:39,934 --> 01:14:41,811 Hắn buộc phải nghỉ hưu! 980 01:14:42,604 --> 01:14:46,858 Sếp của anh thích như vậy hơn phải không? 981 01:14:48,526 --> 01:14:52,530 Anh có thể bỏ qua chuyện cũ không? 982 01:14:53,740 --> 01:14:56,201 Có khi có thể giúp chúng tôi một tay? 983 01:14:58,077 --> 01:15:03,541 Chúng tôi đã tổ chức một buổi tiệc đón chào cán bộ Kono. 984 01:15:04,250 --> 01:15:07,921 Tên khốn Nomura chắc cũng sẽ đến. 985 01:15:09,839 --> 01:15:12,050 Tôi muốn anh... 986 01:15:13,551 --> 01:15:15,553 Giải quyết hắn đi. 987 01:15:17,889 --> 01:15:19,307 Tôi sẽ giao... 988 01:15:19,974 --> 01:15:23,895 Kimura cho anh, chỉ cần anh hoàn thành nhiệm vụ. 989 01:15:25,522 --> 01:15:26,773 Tôi không cần. 990 01:16:21,119 --> 01:16:22,912 Vậy là ngài không muốn đi? 991 01:16:23,079 --> 01:16:23,997 Ừ. 992 01:16:24,122 --> 01:16:26,583 Buổi tiệc này là chuẩn bị cho ngài ta, 993 01:16:26,958 --> 01:16:29,961 nhưng thủ hạ của ngài ta đã giết người. 994 01:16:30,128 --> 01:16:32,463 Ngài ta đã bị giam trong tù 5 năm nhỉ. 995 01:16:32,630 --> 01:16:36,968 Phải rồi, sao tôi phải cho hắn một khoản tiền lớn? 996 01:16:37,093 --> 01:16:39,971 Chính tôi đề bạt hắn làm cán bộ. 997 01:16:40,221 --> 01:16:43,141 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ thông báo cho họ. 998 01:16:50,315 --> 01:16:52,483 Hoan nghênh trở về, ngài Naoki Kono. 999 01:16:52,609 --> 01:16:54,485 Xin mời, Kono! 1000 01:17:12,462 --> 01:17:15,131 Thế nào rồi? Chủ tịch không đến nữa. 1001 01:17:15,256 --> 01:17:16,299 Không tới? 1002 01:17:18,843 --> 01:17:21,346 Tên khốn nạn tham lam! 1003 01:17:22,430 --> 01:17:24,849 Vậy lại càng hay. 1004 01:17:25,642 --> 01:17:30,271 Nhân lúc hắn vắng mặt, tôi phải tuyên bố hai chuyện 1005 01:17:31,147 --> 01:17:33,524 sau đó khoe vài khẩu súng. 1006 01:17:33,650 --> 01:17:35,777 Tất cả mọi người rồi sẽ đứng về phía tôi. 1007 01:17:35,902 --> 01:17:37,028 Vâng. 1008 01:17:37,153 --> 01:17:42,200 Mà này, Otomo sẽ ủng hộ tôi. Gửi tin cho anh ta. 1009 01:17:42,700 --> 01:17:46,079 Bảo anh ta chúng ta hủy bỏ kế hoạch ám sát Nomura. 1010 01:17:46,204 --> 01:17:50,333 Lần cuối cùng tôi kiểm tra thấy ông ta không có ở đó. 1011 01:17:50,708 --> 01:17:52,085 Cái quái gì vậy? 1012 01:17:52,669 --> 01:17:54,170 Tên vô dụng. 1013 01:17:55,421 --> 01:17:59,717 Cảm ơn mọi người đã tới tham gia buổi tiệc. 1014 01:18:00,134 --> 01:18:04,847 Tôi cảm thấy vô cùng vinh hạnh 1015 01:18:05,390 --> 01:18:08,309 được rất nhiều cấp trên đến tham gia. 1016 01:18:08,643 --> 01:18:11,896 Đó là vinh dự của tôi. 1017 01:18:15,149 --> 01:18:18,861 Chủ tịch Nomura, Phó Chủ tịch Nishino, 1018 01:18:18,986 --> 01:18:21,864 và các ngài phụ tá khác, 1019 01:18:21,989 --> 01:18:24,742 Tôi sẽ không phụ lòng tin của các vị dành cho tôi. 1020 01:18:25,243 --> 01:18:28,329 Tôi sẽ phấn đấu vì danh dự của tập đoàn Hanabishi... 1021 01:18:29,789 --> 01:18:32,083 Phó Chủ tịch! 1022 01:18:32,542 --> 01:18:33,876 Kono. 1023 01:18:34,127 --> 01:18:36,254 Xin lỗi vì làm cậu mất hứng. 1024 01:18:39,590 --> 01:18:40,800 Mọi người nghe đây. 1025 01:18:46,013 --> 01:18:47,724 Vài ngày trước, 1026 01:18:49,142 --> 01:18:52,937 tôi, Phó Chủ tịch của mọi người, Nishino, 1027 01:18:54,272 --> 01:18:56,274 suýt chút đã bị 1028 01:18:56,441 --> 01:18:59,610 Chủ tịch Nomura trừ khử. 1029 01:19:03,239 --> 01:19:06,576 Nếu không nhờ Nakata báo trước với tôi, 1030 01:19:06,826 --> 01:19:09,954 thì tôi đã chết lâu rồi. 1031 01:19:10,538 --> 01:19:11,789 Hiểu chưa? 1032 01:19:15,001 --> 01:19:16,586 Mọi người phải biết, 1033 01:19:16,961 --> 01:19:22,133 vào lúc mọi người đang ra sức phấn đấu vì tập đoàn... 1034 01:19:22,842 --> 01:19:25,762 Nomura chẳng hề quan tâm gì tới mọi người đâu. 1035 01:19:27,138 --> 01:19:30,057 Bây giờ tôi chỉ muốn nói, 1036 01:19:31,642 --> 01:19:35,396 tôi phải cắt đứt sự trung thành của mình với hắn. 1037 01:19:38,691 --> 01:19:40,485 Tôi hỏi mọi người: 1038 01:19:43,029 --> 01:19:44,822 Muốn ủng hộ Nomura, 1039 01:19:45,823 --> 01:19:47,617 hay là ủng hộ tôi? 1040 01:19:49,452 --> 01:19:51,162 Bây giờ lựa chọn. 1041 01:19:52,413 --> 01:19:53,623 Chào buổi tối. 1042 01:19:54,248 --> 01:19:55,666 Làm ơn ký tên vào. 1043 01:20:21,859 --> 01:20:23,277 Otomo! 1044 01:20:23,528 --> 01:20:25,530 Ai kêu anh nổ súng? 1045 01:20:27,532 --> 01:20:32,620 Đồ điên! Điên thật rồi. 1046 01:20:33,871 --> 01:20:35,414 Thằng điên! 1047 01:20:51,639 --> 01:20:55,685 Anh chắc chắn Nomura đang ở nhà sao? 1048 01:20:56,060 --> 01:20:59,230 Vâng. Tôi đã kiểm tra. 1049 01:21:03,651 --> 01:21:05,820 Con quỷ Otomo 1050 01:21:06,654 --> 01:21:08,906 bắn hết những cá thể động đậy. 1051 01:21:09,574 --> 01:21:12,243 Khả năng hắn đã diệt khẩu Hanabishi rồi. 1052 01:21:15,746 --> 01:21:20,251 Dù có thế nào, tôi cũng phải phanh thây Otomo. 1053 01:21:21,794 --> 01:21:23,254 Đừng nghĩ nữa. 1054 01:21:24,422 --> 01:21:26,382 Tên khốn Nomura, 1055 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 Otomo có thể bắt được hắn! 1056 01:21:43,316 --> 01:21:45,276 Hắn diệt khẩu hết mọi người rồi sao? 1057 01:21:45,985 --> 01:21:48,571 Nakata, anh bị tổ chức gạch tên rồi. 1058 01:21:49,238 --> 01:21:53,326 Nếu tất cả mọi người chết hết, chúng ta sẽ thế nào? 1059 01:21:54,493 --> 01:21:55,828 Tôi sẽ cho anh biết. 1060 01:21:58,456 --> 01:22:00,458 Đây là kế hoạch của anh. 1061 01:22:01,459 --> 01:22:03,294 Anh bị tổ chức gạch tên rồi. 1062 01:22:04,128 --> 01:22:05,463 Là anh sao? 1063 01:22:05,630 --> 01:22:08,090 Nishino, anh còn sống sao! 1064 01:22:09,050 --> 01:22:11,552 Còn sống? Câu này không dễ nghe. 1065 01:22:13,763 --> 01:22:18,893 Anh và Nakata đang bàn mưu đuổi tôi đi. 1066 01:22:20,603 --> 01:22:26,317 Nakata tốt bụng đã nói cho tôi biết tất cả mọi chuyện. 1067 01:22:26,484 --> 01:22:28,861 Đừng có nói chuyện với cha nuôi như vậy. 1068 01:22:28,986 --> 01:22:30,363 Cha nuôi cái con khỉ! 1069 01:22:30,488 --> 01:22:31,614 Nakata! 1070 01:22:32,573 --> 01:22:34,951 Sao anh có thể phản bội sếp mình như vậy? 1071 01:22:35,409 --> 01:22:38,746 Cha nuôi và anh em, bên nào quan trọng hơn? 1072 01:22:41,165 --> 01:22:42,083 Nomura... 1073 01:22:44,502 --> 01:22:48,881 Chúng tôi chưa bao giờ nghĩ 1074 01:22:49,256 --> 01:22:52,343 anh là một yakuza hay cha nuôi gì hết. 1075 01:22:55,221 --> 01:22:57,431 Người không một hình xăm. 1076 01:22:57,974 --> 01:23:00,309 Cũng không có lịch sử ngồi tù. 1077 01:23:01,602 --> 01:23:05,356 Anh chỉ là một kẻ ngoài ngành! 1078 01:23:06,107 --> 01:23:10,695 Một kẻ ngoài ngành tối ngày tự xưng là Chủ tịch tập đoàn Hanabishi. 1079 01:23:15,616 --> 01:23:17,034 Đừng có lừa chúng tôi! 1080 01:23:17,326 --> 01:23:19,829 Morishima, hãy làm gì đó đi. 1081 01:23:19,996 --> 01:23:21,455 Sao tôi phải quan tâm? 1082 01:23:22,039 --> 01:23:27,378 Không có đàn em, anh chỉ là một tên viên chức quèn về hưu. 1083 01:23:27,545 --> 01:23:28,879 Sao? 1084 01:23:29,005 --> 01:23:30,506 Anh cũng phản bội tôi sao? 1085 01:23:30,673 --> 01:23:33,342 Cái từ phản bội này nghe nghiêm trọng quá. 1086 01:23:33,467 --> 01:23:38,222 Như thể tôi đã từng là người của anh vậy. 1087 01:23:39,724 --> 01:23:42,059 Chủ tịch, tha thứ cho tôi. 1088 01:23:46,772 --> 01:23:49,817 Các người sẽ phải hối hận. 1089 01:23:49,984 --> 01:23:51,068 Này. 1090 01:23:52,319 --> 01:23:53,654 Nomura. 1091 01:23:53,863 --> 01:23:57,033 Nếu anh là một yakuza chân chính, 1092 01:23:57,408 --> 01:24:00,870 thì bị đạn bắn xuyên người chính là kết cục của anh. 1093 01:24:01,829 --> 01:24:06,751 Tôi có thể cho anh thấy sự đáng sợ của yakuza là như thế nào. 1094 01:24:11,297 --> 01:24:13,466 Giải anh ta ra ngoài. Vâng! 1095 01:24:16,594 --> 01:24:18,220 Làm gì thế hả? 1096 01:24:18,345 --> 01:24:20,264 Bỏ tay ra! 1097 01:24:20,389 --> 01:24:22,266 Tôi là Chủ tịch! 1098 01:24:41,619 --> 01:24:43,287 Ra ngoài! 1099 01:24:45,790 --> 01:24:47,124 Dừng lại! 1100 01:24:47,249 --> 01:24:48,626 Mày là ai? 1101 01:24:49,168 --> 01:24:50,461 Anh ta đây rồi. 1102 01:24:50,878 --> 01:24:53,464 Tôi tuân thủ lời hữa rồi đấy. 1103 01:24:54,465 --> 01:24:57,426 Otomo, mày định làm gì? 1104 01:24:57,551 --> 01:25:00,763 Tao là Chủ tịch của tập đoàn Hanabishi. 1105 01:25:01,013 --> 01:25:03,808 Mày không năng lực đảm nhiệm chức Chủ tịch. 1106 01:25:06,227 --> 01:25:08,104 Giờ tao sẽ đưa mày 1107 01:25:08,395 --> 01:25:10,773 đi đào ít đồ. 1108 01:25:18,781 --> 01:25:22,159 Đằng kia có ai không? 1109 01:25:27,206 --> 01:25:29,583 Cứu với! Có người bị kẹt dưới này! 1110 01:25:30,668 --> 01:25:31,877 Cứu tôi! 1111 01:25:36,549 --> 01:25:37,800 Chết tiệt! 1112 01:25:38,175 --> 01:25:40,136 Không, không. Tôi đang ở đây. 1113 01:25:40,386 --> 01:25:43,430 Tôi bị kẹt ở đây. 1114 01:25:50,187 --> 01:25:52,231 Tí nữa thì... 1115 01:25:54,984 --> 01:25:58,195 Tí thì mày giết tao đấy. 1116 01:26:08,164 --> 01:26:09,206 Không... 1117 01:26:09,415 --> 01:26:11,834 Dưới này! 1118 01:26:16,964 --> 01:26:18,382 Dưới này! 1119 01:26:26,223 --> 01:26:28,893 Chúng ta đã hòa giải với tập đoàn Hanabishi rồi. 1120 01:26:32,062 --> 01:26:34,356 Chúng ta định trả thù Ko's thế nào? 1121 01:26:35,232 --> 01:26:37,234 Tôi có ý tưởng. 1122 01:26:38,194 --> 01:26:39,153 Vâng. 1123 01:27:01,800 --> 01:27:04,887 Chuyện này vẫn hơi phức tạp. 1124 01:27:05,387 --> 01:27:07,806 Chủ tịch Nomura đã chết. 1125 01:27:09,225 --> 01:27:11,393 Những người còn sống chúng ta, 1126 01:27:12,394 --> 01:27:18,400 dù có thế nào cũng phải đồng tâm hiệp lực xây dựng lại tổ chức. 1127 01:27:20,861 --> 01:27:22,780 Hôm nay, 1128 01:27:23,822 --> 01:27:27,534 tập đoàn Hanabishi sẽ thay Chủ tịch. 1129 01:27:29,828 --> 01:27:36,043 Tôi bổ nhiệm mình làm Chủ tịch mới của các người. 1130 01:27:37,544 --> 01:27:40,798 Nakata làm Phó Chủ tịch. 1131 01:27:41,507 --> 01:27:46,262 Hanada là trợ lý Phó Chủ tịch. 1132 01:27:48,389 --> 01:27:55,771 Tôi hi vọng tầng lớp quản lý mới hãy đoàn kết, dựng lại một tập đoàn phồn vinh. 1133 01:27:55,938 --> 01:27:56,814 Vâng! 1134 01:27:56,939 --> 01:27:57,940 Ừm. 1135 01:28:04,697 --> 01:28:05,864 Vâng. 1136 01:28:07,908 --> 01:28:09,326 Chờ một chút. 1137 01:28:09,910 --> 01:28:10,995 Cảm ơn. 1138 01:28:12,162 --> 01:28:14,498 Cái gì vậy? 1139 01:28:15,791 --> 01:28:18,419 Thật à? Thế nào rồi? 1140 01:28:19,003 --> 01:28:21,130 Quá quắt quá! 1141 01:28:21,755 --> 01:28:23,632 Ý kiến của tôi sao? 1142 01:28:24,008 --> 01:28:25,509 Tất nhiên là có! 1143 01:28:26,552 --> 01:28:28,304 Chào nhé. 1144 01:28:28,929 --> 01:28:30,472 Hanada. Vâng? 1145 01:28:30,597 --> 01:28:34,184 Sao trông cậu mệt mỏi vậy? Lại ra ngoài chơi gái à? 1146 01:28:34,727 --> 01:28:36,186 Cũng hơi hơi. 1147 01:28:37,062 --> 01:28:42,776 Ngài Nishino và Nakata bố trí cho tôi mấy em trong buổi tiệc chúc mừng. 1148 01:28:42,901 --> 01:28:45,779 Cậu đến một thân tín đáng tin cũng không có. 1149 01:28:45,904 --> 01:28:48,782 Họ chỉ tốt với cậu lúc cậu trả nhiều tiền thôi. 1150 01:28:49,742 --> 01:28:51,952 Anh muốn cùng đi không? 1151 01:28:52,077 --> 01:28:54,580 Tôi không tán thành quan điểm lệch lạc của cậu đâu. 1152 01:29:02,504 --> 01:29:06,884 Phục tùng quan liêu là đường tắt duy nhất dẫn tới thành công của anh trong đội ngũ cảnh sát. 1153 01:29:07,217 --> 01:29:10,929 Shigeta, đừng phẫn nộ như vậy được không? 1154 01:29:12,389 --> 01:29:14,475 Vậy cho tôi chút gì mới mẻ đi. 1155 01:29:14,600 --> 01:29:17,311 Tôi bị gạt thẳng ra khỏi một vụ công khai rồi. 1156 01:29:17,561 --> 01:29:23,567 Nomura lên kế hoạch diệt khẩu Nishino, sau đó đề bạt Nakata lên thay thế. 1157 01:29:23,734 --> 01:29:28,405 Nishino và Nakata bí mật liên thủ, lừa Nomura. 1158 01:29:28,530 --> 01:29:31,742 Chính thức đưa tin quy vụ này cho một tổ chức khác. 1159 01:29:31,867 --> 01:29:34,244 Không ai hiểu rõ chân tướng. 1160 01:29:36,121 --> 01:29:37,164 Vậy à? 1161 01:29:40,250 --> 01:29:42,336 Chúc mừng anh được thăng chức. 1162 01:29:42,836 --> 01:29:45,422 Đừng có châm chọc tôi như thế. 1163 01:29:46,590 --> 01:29:49,009 Đừng khách sáo, tôi mời. 1164 01:29:50,636 --> 01:29:52,763 ĐƠN TỪ CHỨC 1165 01:30:32,302 --> 01:30:34,304 Ngài Nishino đã báo cho tôi. 1166 01:30:34,430 --> 01:30:36,557 Lối vào ở đằng kia. 1167 01:30:37,558 --> 01:30:38,600 Được thôi. 1168 01:30:39,601 --> 01:30:41,437 Cậu đi trước. 1169 01:31:00,873 --> 01:31:02,082 Ngồi đi. 1170 01:31:09,131 --> 01:31:11,842 Mày làm gì đấy? 1171 01:31:17,890 --> 01:31:19,183 Trông được đấy! 1172 01:31:20,184 --> 01:31:21,768 Chúng mày có thể đi rồi. 1173 01:31:26,023 --> 01:31:28,317 Một lát nữa miệng mày sẽ nổ pháo hoa đấy. 1174 01:31:43,040 --> 01:31:44,374 Otomo! 1175 01:32:22,120 --> 01:32:24,540 Hai người muốn nói gì? 1176 01:32:24,665 --> 01:32:27,084 Tôi nghe nói Hanada bị giết. 1177 01:32:27,251 --> 01:32:29,086 Nơi này có thể không an toàn sao? 1178 01:32:29,378 --> 01:32:30,420 Đúng vậy. 1179 01:32:30,921 --> 01:32:32,464 Không an toàn chút nào. 1180 01:32:55,028 --> 01:32:56,446 A lô. 1181 01:32:56,572 --> 01:32:59,783 Otomo đã tấn công văn phòng của chúng tôi. 1182 01:33:01,159 --> 01:33:05,038 Để chúng tôi nói chuyện riêng một chút. 1183 01:33:05,872 --> 01:33:07,291 Tôi xin phép. 1184 01:33:15,048 --> 01:33:19,261 Otomo tỏ thái độ hợp tác bất thường với yêu cầu chúng ta đề xuất. 1185 01:33:19,511 --> 01:33:22,973 Tôi cũng không ngờ hắn lại diệt khẩu Hanada. 1186 01:33:23,390 --> 01:33:25,017 Nhưng cũng là điều dễ hiểu thôi. 1187 01:33:25,601 --> 01:33:30,314 Dù sao, Hanada cũng là nguồn cơn của mọi phiền toái. 1188 01:33:31,231 --> 01:33:36,403 Đứng trước việc cần làm, Otomo đúng là không sơ xuất chút nào. 1189 01:33:37,029 --> 01:33:41,283 Chỉ cần chúng ta không động tới Chang, 1190 01:33:41,450 --> 01:33:43,660 hắn sẽ làm theo lời chúng ta. 1191 01:33:45,871 --> 01:33:47,664 Cũng nhờ hắn, 1192 01:33:48,165 --> 01:33:52,669 chúng ta mới có thể khống chế địa bàn và thu nhập của Hanada's. 1193 01:33:52,878 --> 01:33:55,839 Thủ đoạn của Chủ tịch đúng là càng lúc càng lợi hại. 1194 01:33:56,757 --> 01:34:01,678 Lúc hắn làm cho cả buổi tiệc lâm vào hỗn loạn, tôi cũng bấn hết cả. 1195 01:34:02,346 --> 01:34:06,433 Mọi người định làm thế nào với Otomo? 1196 01:34:08,018 --> 01:34:09,895 Otomo! 1197 01:34:13,023 --> 01:34:16,276 Hắn đã cho tập đoàn Hanabishi một đòn đả kích mang tính hủy diệt. 1198 01:34:17,027 --> 01:34:23,200 Tên lưu manh già kia quả thực có ích lợi với chúng ta. 1199 01:34:24,701 --> 01:34:26,578 Chúng ta phải cho hắn đi đến tận cùng đau khổ. 1200 01:34:29,206 --> 01:34:30,832 Anh định làm gì? 1201 01:34:32,459 --> 01:34:38,590 Tên Lee dưới tay Chang nói để hắn lo vụ này. 1202 01:34:39,049 --> 01:34:43,345 Chúng ta rất căm phẫn trước việc Hanada's bị giết. 1203 01:34:43,970 --> 01:34:48,725 Bọn họ phải cho lời giải thích. 1204 01:34:49,393 --> 01:34:52,896 Tôi đã bảo với Lee như vậy. 1205 01:35:10,288 --> 01:35:13,083 Nishino gọi điện bảo với tôi. 1206 01:35:13,917 --> 01:35:16,086 Hanada đã bị giết. 1207 01:35:20,006 --> 01:35:23,385 Tôi đã giải thích rằng chúng ta không hề tham gia vào vụ này. 1208 01:35:30,892 --> 01:35:32,519 Nói với Otomo. 1209 01:35:33,645 --> 01:35:37,065 Nếu hắn làm vậy là vì tôi, thì như vậy cũng đủ rồi. 1210 01:35:46,158 --> 01:35:47,367 Cảm ơn cậu. 1211 01:35:51,663 --> 01:35:54,458 Nếu anh muốn tới đảo Jeju thì hãy bảo với tôi. 1212 01:35:54,583 --> 01:35:56,293 Tôi đưa anh đi dạo quanh. 1213 01:35:57,878 --> 01:35:59,796 Chúng ta sẽ cùng ăn lẩu kim chi. 1214 01:36:02,174 --> 01:36:03,800 Chừng nào thì anh quay lại? 1215 01:36:05,469 --> 01:36:07,471 Tôi vẫn còn việc chưa làm xong. 1216 01:36:10,724 --> 01:36:12,309 Làm việc đừng quá lỗ mãng. 1217 01:36:15,020 --> 01:36:17,731 Tôi phải đi rồi. 1218 01:36:29,409 --> 01:36:33,121 Chúng tôi không hề định gây rắc rối cho cảnh sát Nhật. 1219 01:36:35,081 --> 01:36:36,333 Cảm ơn. 1220 01:36:39,336 --> 01:36:41,338 Otomo đi rồi sao? 1221 01:36:41,463 --> 01:36:44,716 Vâng. Ichikawa gọi báo từ 1 phút trước. 1222 01:36:45,300 --> 01:36:46,802 Bảo với hắn... 1223 01:36:49,346 --> 01:36:51,681 Tôi muốn Otomo gọi điện cho tôi. 1224 01:36:52,224 --> 01:36:53,683 Vâng, để lát tôi đi. 1225 01:37:19,292 --> 01:37:20,585 Trạm xe hơi này sao? 1226 01:37:20,710 --> 01:37:24,130 Phải, hai người giết Kimura làm việc ở đây. 1227 01:37:25,966 --> 01:37:28,927 Làm xong việc cuối cùng anh nên rời khỏi đây. 1228 01:38:00,333 --> 01:38:01,543 Otomo! 1229 01:38:23,273 --> 01:38:24,900 Vậy là xong rồi nhỉ. 1230 01:38:43,710 --> 01:38:44,961 Ngài Otomo, 1231 01:38:45,795 --> 01:38:47,130 Xin lỗi nhé. 1232 01:38:48,882 --> 01:38:52,969 Tôi không thể để anh tiếp tục gây phiền toái cho ngài Chang. 1233 01:38:55,472 --> 01:39:00,143 Anh Lee, anh không cần thiết phải làm vậy đâu. 1234 01:39:01,144 --> 01:39:03,146 Tôi có thể tự làm. 1235 01:39:11,529 --> 01:39:14,783 Giúp tôi gửi lời hỏi thăm Chủ tịch. 1236 01:39:48,191 --> 01:39:50,485 Ông Otomo đã chết. 1237 01:39:53,446 --> 01:39:54,447 Thật sao? 1238 01:40:00,412 --> 01:40:03,373 Ông ấy nhờ tôi gửi lời hỏi thăm Chủ tịch. 1239 01:40:40,869 --> 01:40:42,871 Có thứ gì mắc câu rồi. 1240 01:40:42,996 --> 01:40:44,080 Tôi bắt được chưa? 1241 01:40:44,205 --> 01:40:47,125 Bắt lấy, lát chúng ta nấu canh kim chi. 1242 01:40:47,250 --> 01:40:49,169 Nhìn đi, người anh em.