1
00:00:35,458 --> 00:00:39,500
Ця логотипна музичка вже заводить.
Правильно я кажу?
2
00:00:39,667 --> 00:00:42,375
Вибачте. Це я радий бути тут.
Давно не бачилися.
3
00:00:42,542 --> 00:00:45,375
Я довго не знав, чи повернуся взагалі.
4
00:00:45,542 --> 00:00:46,500
Disney купили Fox,
5
00:00:46,667 --> 00:00:49,417
виникла нудна проблема
з правами, бла-бла-бла.
6
00:00:49,583 --> 00:00:52,333
Але потім виявилося, їм потрібен я.
7
00:00:52,500 --> 00:00:54,917
Єдиний, кому й власного фільму
не мали зняти,
8
00:00:55,083 --> 00:00:56,667
не кажучи вже про франшизу.
9
00:00:57,208 --> 00:00:59,333
Ох Marvel і тупі.
10
00:01:00,083 --> 00:01:02,083
Ми знаємо назву фільму. Тому
11
00:01:02,250 --> 00:01:03,583
я знаю, що ви думаєте.
12
00:01:03,750 --> 00:01:07,583
Як ми це зробимо,
не зганьбивши пам'яті Лоґана?
13
00:01:08,208 --> 00:01:09,417
І я скажу вам як.
14
00:01:10,542 --> 00:01:11,375
Ніяк.
15
00:01:13,375 --> 00:01:15,375
Відкрию вам маленький секрет.
16
00:01:15,542 --> 00:01:17,792
Росомаха не помер.
17
00:01:17,958 --> 00:01:19,542
То був ідеальний фінал сумної історії.
18
00:01:19,750 --> 00:01:20,958
Я ЛЮБЛЮ СЕБЕ
19
00:01:21,125 --> 00:01:24,250
Але регенеративні фактори зцілення
працюють не так.
20
00:01:24,417 --> 00:01:27,792
Думаєте, я хочу бути тут,
у прекрасній Північній Дакоті,
21
00:01:27,958 --> 00:01:30,792
відкопувати неповторного Росомаху?
Ні, дякую.
22
00:01:31,250 --> 00:01:33,583
Але на кону доля всього мого світу.
23
00:01:33,750 --> 00:01:38,458
Можливо, життя в нього й не найкраще,
але він точно не здох.
24
00:01:43,958 --> 00:01:44,958
Бінго.
25
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
Є.
26
00:01:50,042 --> 00:01:52,917
Так-так-так.
27
00:01:56,500 --> 00:01:57,500
Прокляття!
28
00:01:58,583 --> 00:02:01,208
Сучий ти сину!
29
00:02:03,000 --> 00:02:04,083
Ти…
30
00:02:06,542 --> 00:02:09,792
Падло. Виродок сраний!
31
00:02:09,958 --> 00:02:11,500
Моєму світу гапл…
32
00:02:12,667 --> 00:02:13,958
Це було дивно.
33
00:02:14,458 --> 00:02:15,833
Я вже заспокоївся.
34
00:02:17,083 --> 00:02:19,917
Слухай, я не вчений.
35
00:02:20,083 --> 00:02:22,708
Але на вигляд ти неймовірно мертвий.
36
00:02:26,500 --> 00:02:28,042
Хоча я радий тебе бачити.
37
00:02:28,208 --> 00:02:31,125
Скажу чесно,
я завжди хотів працювати з тобою, Лоґу.
38
00:02:31,292 --> 00:02:36,250
Щоб ми з тобою влаштували рейвах.
Дедпул і Росомаха дуріють.
39
00:02:36,417 --> 00:02:39,583
Уяви цей кайф, цей хаос,
40
00:02:39,750 --> 00:02:40,708
гонорари?
41
00:02:41,917 --> 00:02:42,958
"Здоров, пацику.
42
00:02:43,125 --> 00:02:44,792
Ніщо не оживить мене швидше,
43
00:02:44,958 --> 00:02:47,417
ніж велика торба бабла від Marvel".
44
00:02:49,208 --> 00:02:50,250
Мене теж, Г'ю.
45
00:02:51,000 --> 00:02:53,208
Але ж ні. Де там.
46
00:02:54,792 --> 00:02:59,542
Треба ж було бути шляхетним і здохнути
по-справжньому. Та довбанися!
47
00:03:01,250 --> 00:03:03,333
Твоя допомога зараз би не завадила.
48
00:03:14,417 --> 00:03:15,250
Стійте!
49
00:03:16,417 --> 00:03:18,042
Попереджаю вас, я не сам.
50
00:03:18,208 --> 00:03:19,667
Вейде Вінстоне Вілсоне,
51
00:03:20,417 --> 00:03:23,125
вас заарештовано Управлінням часових змін
52
00:03:23,292 --> 00:03:25,125
за незліченні злочини.
53
00:03:25,292 --> 00:03:26,125
Виходьте,
54
00:03:26,292 --> 00:03:27,625
і ми вам люб'язно
55
00:03:27,792 --> 00:03:29,875
- нічого не відстрелимо.
- Смерть від масовки.
56
00:03:30,042 --> 00:03:30,958
Останній шанс.
57
00:03:31,375 --> 00:03:34,167
Викиньте зброю і мирно виходьте.
58
00:03:34,792 --> 00:03:36,625
Я не віддам вам свою зброю,
59
00:03:36,792 --> 00:03:38,833
але обіцяю нею не користуватися.
60
00:03:39,875 --> 00:03:42,500
У людському тілі є двісті шість кісток.
61
00:03:42,667 --> 00:03:44,833
Двісті сім, якщо я дивлюся "Пліткарку".
62
00:03:45,792 --> 00:03:47,750
Поїхали. На всі гроші.
63
00:03:55,083 --> 00:03:57,833
Гаразд, пончику.
Схоже, ми таки зберемо команду.
64
00:05:07,833 --> 00:05:09,667
Яремчук подає!
65
00:05:10,125 --> 00:05:12,208
Гол!
66
00:05:59,833 --> 00:06:01,083
Давай, здорованю.
67
00:06:40,167 --> 00:06:42,583
Трусики змокли наскрізь.
68
00:06:44,042 --> 00:06:45,708
ДЕДПУЛ І РОСОМАХА
69
00:06:45,875 --> 00:06:47,875
Для ясності, я нічим цим не пишаюся.
70
00:06:48,042 --> 00:06:51,917
Безпідставним насильством,
душком некрофілії. Я не такий.
71
00:06:52,083 --> 00:06:53,417
Я не хочу таким бути.
72
00:06:53,583 --> 00:06:54,833
А ким я хочу бути?
73
00:06:55,000 --> 00:06:56,583
Ну, щоб ви зрозуміли,
74
00:06:56,750 --> 00:06:57,792
я поверну вас назад.
75
00:06:57,958 --> 00:07:00,542
Проїдьмося з вітерцем крізь простір і час
76
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
у день, який змінив усе.
77
00:07:13,833 --> 00:07:14,833
14 БЕРЕЗНЯ 2018 Р.
78
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Аж не віриться, що я нарешті тут.
79
00:07:17,167 --> 00:07:19,708
Я так довго ждав цієї миті.
80
00:07:19,792 --> 00:07:20,958
ЗЕМЛЯ - 616
81
00:07:21,042 --> 00:07:23,167
Дякую, сер, що прийняли мене.
82
00:07:23,250 --> 00:07:24,583
СВЯЩЕННА ЧАСОВА ШКАЛА
83
00:07:24,667 --> 00:07:26,125
Я твердо переконаний,
84
00:07:26,292 --> 00:07:27,583
що мої послуги принесуть
85
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
велику користь вашій організації.
Так, знаю,
86
00:07:30,667 --> 00:07:32,958
я дрочив рукою Халка у холі Вежі Старка,
87
00:07:33,125 --> 00:07:34,333
- але запевняю…
- Дрочили?
88
00:07:34,500 --> 00:07:35,750
Вибачте, що ви сказали?
89
00:07:35,917 --> 00:07:39,125
Ні, це ви вибачте.
Це коли ви берете іграшкові
90
00:07:39,292 --> 00:07:41,958
ручки Халка, так? А тоді дивитеся вниз,
91
00:07:43,292 --> 00:07:45,875
такі раз — і ну душити свого гусака.
92
00:07:46,042 --> 00:07:47,542
- Затискаєте… Так.
- Ясно. Дякую.
93
00:07:47,708 --> 00:07:49,583
- Уявив собі.
- Ну, ви зрозуміли.
94
00:07:49,750 --> 00:07:51,917
Що привело вас сьогодні сюди?
95
00:07:52,083 --> 00:07:54,792
Чому я… Ого. Гаразд.
96
00:07:54,958 --> 00:07:56,833
Я небайдужий.
97
00:07:57,083 --> 00:07:59,542
Я знаю, що з усього глузую, але я…
98
00:08:01,625 --> 00:08:04,250
Я небайдужий і хочу використати це почуття
99
00:08:05,292 --> 00:08:07,167
для чогось важливого.
100
00:08:07,583 --> 00:08:08,917
Я хочу мати значення.
101
00:08:11,833 --> 00:08:13,542
І показати це своїй дівчині.
102
00:08:14,917 --> 00:08:15,917
І…
103
00:08:16,625 --> 00:08:18,625
щось я тут марную сентиментальну частину.
104
00:08:18,792 --> 00:08:20,708
- Він до нас не спуститься?
- Він?
105
00:08:20,875 --> 00:08:23,000
Так. Я прибережу для нього, якщо він…
106
00:08:23,542 --> 00:08:25,417
Поки що вважайте, що він — це я.
107
00:08:25,583 --> 00:08:26,708
- Ні.
- Він — це я.
108
00:08:27,125 --> 00:08:30,083
У цій ситуації він — це я.
109
00:08:30,917 --> 00:08:32,875
Він уже таке не робить.
110
00:08:33,042 --> 00:08:33,875
- Камео?
- Зустрічі.
111
00:08:34,042 --> 00:08:35,582
- Зустрічі.
- З початківцями.
112
00:08:35,750 --> 00:08:36,542
З початківцями?
113
00:08:36,707 --> 00:08:38,542
А ви хіба не водій,
114
00:08:38,707 --> 00:08:40,707
- часом?
- Я… Поширена помилка.
115
00:08:40,875 --> 00:08:43,957
- Ага.
- Спершу я справді був водієм пана Старка.
116
00:08:44,125 --> 00:08:45,125
- Ясно.
- Швидко став…
117
00:08:45,292 --> 00:08:46,667
- Шофером.
- …керівником служби безпеки.
118
00:08:46,833 --> 00:08:48,667
Керівником… Звичайно, так.
119
00:08:48,833 --> 00:08:51,708
І тому я перевіряю ваше резюме.
120
00:08:51,875 --> 00:08:53,958
Ви, здається, забули згадати, чи маєте
121
00:08:54,125 --> 00:08:55,625
досвід роботи в команді.
122
00:08:55,792 --> 00:08:58,000
Не розкажете про це?
123
00:08:58,167 --> 00:09:00,333
Так, звичайно. Я був спецпризначенцем…
124
00:09:00,500 --> 00:09:03,000
- Ясно.
- …але я переважно очолював
125
00:09:03,167 --> 00:09:04,250
чи й заснував загін Ікс.
126
00:09:04,417 --> 00:09:06,333
На жаль, усі вони загинули в бою.
127
00:09:06,500 --> 00:09:07,792
Як же це сталося?
128
00:09:07,958 --> 00:09:09,833
Поліція каже, через гравітацію, але…
129
00:09:10,000 --> 00:09:10,833
Між нами,
130
00:09:11,000 --> 00:09:12,583
- їх фокус-група не схвалила.
- Ага.
131
00:09:12,750 --> 00:09:14,500
- Особливо Кейбла.
- Загін Ікс.
132
00:09:14,667 --> 00:09:16,542
Стоп. Бачу, все йде не дуже добре.
133
00:09:16,708 --> 00:09:18,083
Годі писати. Слухайте, я…
134
00:09:18,250 --> 00:09:20,083
Та я просто… Я хочу бути Месником.
135
00:09:21,833 --> 00:09:23,583
Я хочу бути Месником.
136
00:09:25,500 --> 00:09:26,875
Чому ви хочете бути Месником?
137
00:09:27,417 --> 00:09:30,375
Озирніться. Вони ж кращі з кращих.
138
00:09:30,542 --> 00:09:32,333
І їхня робота має значення.
139
00:09:32,500 --> 00:09:34,750
Мені треба стати Месником.
140
00:09:35,042 --> 00:09:38,625
Сер, моїй дівчині набридли мої приколи,
і якщо я не візьмусь
141
00:09:38,792 --> 00:09:41,417
за розум і не зроблю щось зі своїм даром,
142
00:09:41,583 --> 00:09:43,125
мені гаплик,
143
00:09:43,292 --> 00:09:44,542
і я її зрозумію.
144
00:09:45,958 --> 00:09:48,542
Месники — унікальна група супергероїв…
145
00:09:48,708 --> 00:09:50,042
ДОКАЗ, ЩО ТОНІ СТАРК МАЄ СЕРЦЕ
146
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
…яка уособлює щось
147
00:09:51,500 --> 00:09:54,083
більше, ніж бійки й костюми.
148
00:09:54,250 --> 00:09:57,167
Люди на нас рівняються.
Діти на нас рівняються.
149
00:09:57,333 --> 00:09:58,542
- Вони…
- Вибачте. "Нас"?
150
00:09:58,708 --> 00:10:00,458
Я не знав, що ви Месник.
151
00:10:01,250 --> 00:10:02,708
- Я суміжний з ними.
- Ого.
152
00:10:02,875 --> 00:10:05,917
Яка у вас суперсила?
Вуличне паркування? Вибачте.
153
00:10:06,417 --> 00:10:07,667
Це було жорстоко.
154
00:10:07,833 --> 00:10:09,958
Я атакую, коли на нервах. Більше не буду.
155
00:10:10,125 --> 00:10:11,417
- До справи.
- Так.
156
00:10:11,583 --> 00:10:12,917
Ви щойно сказали,
157
00:10:13,083 --> 00:10:17,000
що хочете стати Месником,
бо вам це потрібно.
158
00:10:17,500 --> 00:10:18,750
Так, сер.
159
00:10:18,917 --> 00:10:21,750
Але Месники працюють не тому,
що це потрібно їм.
160
00:10:21,917 --> 00:10:23,833
Вони працюють, бо це потрібно людям.
161
00:10:25,042 --> 00:10:26,458
Ви бачите різницю?
162
00:10:28,250 --> 00:10:29,708
Так, сер.
163
00:10:30,542 --> 00:10:32,083
Будь ласка, містере Гоґан.
164
00:10:32,250 --> 00:10:35,500
Я не хочу до кінця життя
бути спецом у чомусь одному.
165
00:10:38,375 --> 00:10:39,375
Добре.
166
00:10:40,417 --> 00:10:42,000
Боже мій, ви встаєте.
167
00:10:42,167 --> 00:10:43,500
Так, зараз нам треба встати.
168
00:10:43,667 --> 00:10:44,500
Трясця.
169
00:10:44,667 --> 00:10:46,125
Проблема в тому, що ви
170
00:10:46,292 --> 00:10:48,542
мітите аж надто високо.
171
00:10:48,708 --> 00:10:51,125
Цільтеся на середній рівень,
не прогадаєте.
172
00:10:51,292 --> 00:10:53,458
Серце у вас добре. Вашим словам я вірю.
173
00:10:54,375 --> 00:10:57,500
Але не всім же світ рятувати.
Я не рятую і щасливий.
174
00:10:58,208 --> 00:10:59,917
Так? Я знайшов своє місце.
175
00:11:00,750 --> 00:11:02,000
А ви знайдіть своє.
176
00:11:03,208 --> 00:11:04,583
- Добре? Ну йдіть.
- Угу.
177
00:11:05,292 --> 00:11:08,167
- Матимемо вас на увазі. Щасти вам.
- Добре.
178
00:11:11,708 --> 00:11:13,625
Викличте машину. Я хочу гамбургер.
179
00:11:14,083 --> 00:11:15,833
Я від відмов голоднію.
180
00:11:16,667 --> 00:11:18,208
- Чесно? Ні?
- Ні. Будь ласка.
181
00:11:18,375 --> 00:11:20,958
- Так, ні. Добре, дякую.
- Гаразд.
182
00:11:23,167 --> 00:11:26,250
Як то кажуть,
коли одні двері зачиняються…
183
00:11:26,417 --> 00:11:27,417
ЗЕМЛЯ-10005
184
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
…відчиняється шафка на роботі.
185
00:11:28,792 --> 00:11:30,417
6 РОКІВ ПО ТОМУ
186
00:11:34,375 --> 00:11:35,667
ВЕЙД
ПРОДАВЕЦЬ-КОНСУЛЬТАНТ ДРАЙВМАКС
187
00:11:38,958 --> 00:11:42,000
Продаймо кілька вживаних машин, довбогр…
188
00:11:44,458 --> 00:11:47,417
По суті, цей "Карнавал" — не мінівен.
189
00:11:48,667 --> 00:11:49,667
Це універсал.
190
00:11:49,833 --> 00:11:51,417
А як ця "Кіа" порівняно з
191
00:11:51,583 --> 00:11:52,875
- "Хондою Одіссей"?
- "Одіссей"?
192
00:11:53,042 --> 00:11:55,583
Чудове запитання.
Вона, бляха, не відстійна.
193
00:11:56,250 --> 00:11:58,458
Відповідати можна і без лайки.
194
00:11:58,625 --> 00:12:00,542
Вибачте, Теммі, у мене нема дітей.
195
00:12:01,250 --> 00:12:02,833
Не те, щоб я їх не хотів,
196
00:12:03,000 --> 00:12:05,042
але в мене рідко буває вагінальний секс.
197
00:12:06,750 --> 00:12:08,500
ДРАЙВМАКС
198
00:12:08,667 --> 00:12:09,917
Наступного разу продаси.
199
00:12:10,083 --> 00:12:12,542
І завжди можеш
повернутися до супергеройства.
200
00:12:12,708 --> 00:12:14,583
От я хотів би бачити тебе знову в костюмі.
201
00:12:15,292 --> 00:12:17,708
Я тримаю його в шафці не для того,
щоб носити.
202
00:12:18,125 --> 00:12:20,625
А на випадок, якщо знову покличуть у бій.
203
00:12:20,792 --> 00:12:23,667
Стоп. Що? Що він там робить?
204
00:12:24,000 --> 00:12:24,833
Я зав'язав.
205
00:12:26,542 --> 00:12:27,542
Я зав'язав.
206
00:12:28,542 --> 00:12:30,542
І мене це влаштовує.
207
00:12:30,708 --> 00:12:32,208
Чи класний я продавець?
208
00:12:32,375 --> 00:12:33,208
Мабуть, ні.
209
00:12:33,375 --> 00:12:36,750
Чи це життя, яке я завжди собі уявляв?
Та де там, бляха.
210
00:12:37,708 --> 00:12:40,333
Але мені воно підходить, Ведмедику, точно.
211
00:12:40,625 --> 00:12:42,042
Добре, містере Вілсон.
212
00:12:42,417 --> 00:12:46,167
Просто кажу. Раз на місяць
ми могли б займатися невеликою місією.
213
00:12:46,333 --> 00:12:48,833
Ми люди. Наше існування мусить мати сенс.
214
00:12:49,000 --> 00:12:50,667
Зрештою, ми ж Дедпул.
215
00:12:50,833 --> 00:12:54,792
Припини це говорити. Ми не Дедпул.
Навіть я вже не Дедпул.
216
00:12:55,750 --> 00:12:58,583
Якщо в тебе криза середнього віку,
не соромся.
217
00:12:58,750 --> 00:12:59,750
Кілька років тому
218
00:12:59,917 --> 00:13:02,917
мій друг проколов собі соски
титановим ланцюжком,
219
00:13:03,083 --> 00:13:06,042
що звисає вниз
і кріпиться до його генеральчика.
220
00:13:10,083 --> 00:13:13,208
Ти не в гуморі, бо в тебе день народження?
221
00:13:15,208 --> 00:13:16,042
Що?
222
00:13:17,042 --> 00:13:17,875
Ні.
223
00:13:19,042 --> 00:13:19,875
Ні.
224
00:13:23,500 --> 00:13:25,250
Сюрприз!
225
00:13:25,542 --> 00:13:27,917
Ох, пощастило вам, що я не озброєний.
226
00:13:28,583 --> 00:13:29,750
Ідіть сюди.
227
00:13:29,917 --> 00:13:32,167
Шість років тому ви всі вже повмирали б.
228
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
І от він виходить з таксі,
і ти не повіриш.
229
00:13:35,292 --> 00:13:37,625
- Я обертаюся, і що я бачу?
- AirPods.
230
00:13:37,792 --> 00:13:39,083
- Його AirPods.
- Його AirPods!
231
00:13:39,250 --> 00:13:40,167
Здуріти можна.
232
00:13:40,333 --> 00:13:42,708
- Щоразу. Ну ж бо.
- Кожного разу.
233
00:13:44,792 --> 00:13:46,208
Сьогодні щось продав?
234
00:13:46,375 --> 00:13:47,750
Ти ж знаєш, що ні.
235
00:13:47,917 --> 00:13:51,042
А ти продала ловців снів на Etsy
чи чим ти там займаєшся?
236
00:13:51,208 --> 00:13:52,667
За три дні власник жде оренду, Вейде.
237
00:13:52,833 --> 00:13:54,083
Я більше тебе не виручу.
238
00:13:54,250 --> 00:13:55,875
Розслабся. У мене є гроші.
239
00:13:56,042 --> 00:13:59,458
Я продав старі ліки від тиску,
які в нас валялися.
240
00:13:59,833 --> 00:14:01,208
Убити мене хочеш, паскудо?
241
00:14:01,375 --> 00:14:03,500
Це ж не я все пересолюю, паскудо.
242
00:14:03,667 --> 00:14:05,708
Я щодня молюся,
243
00:14:05,875 --> 00:14:07,542
щоб вогонь знайшов твоє тіло
244
00:14:07,708 --> 00:14:09,083
і довів уже до кінця те,
245
00:14:09,250 --> 00:14:11,708
- що засцяв зробити Бог.
- Ображаєш.
246
00:14:11,875 --> 00:14:14,708
Чула б ти вираз мого обличчя,
то внюхала б мій сум.
247
00:14:14,875 --> 00:14:16,000
Дивився щось хороше?
248
00:14:16,167 --> 00:14:17,750
"Великий пекарський турнір".
249
00:14:17,917 --> 00:14:19,208
Ох, трясця.
250
00:14:19,375 --> 00:14:21,708
Те шоу десять років помагало
мені не вбити себе.
251
00:14:21,875 --> 00:14:24,250
Це моя думка про аборти, свободу релігії,
252
00:14:24,417 --> 00:14:26,500
права тварин,
права на приватність, вакцини,
253
00:14:26,667 --> 00:14:28,875
капіталізм вільного ринку,
глобальну зміну клімату.
254
00:14:29,042 --> 00:14:31,167
Так. Ні, ніяких реплік, Баку.
255
00:14:31,750 --> 00:14:32,708
Привіт, Юкіо.
256
00:14:32,875 --> 00:14:33,792
Привіт, Вейде.
257
00:14:33,958 --> 00:14:35,667
Гарна несправжня щетина.
258
00:14:36,625 --> 00:14:39,917
Це літній балаяж. Від французів.
259
00:14:40,083 --> 00:14:43,250
Має імітувати природні відблиски сонця.
260
00:14:43,417 --> 00:14:45,125
- Це перука.
- Система волосся.
261
00:14:45,292 --> 00:14:48,542
- Мені до вподоби твоя система волосся.
- Дякую.
262
00:14:48,958 --> 00:14:50,542
Хочеш кокаїну?
263
00:14:50,708 --> 00:14:53,667
Кокаїн — єдине, що нам
заборонив згадувати Файґі.
264
00:14:53,833 --> 00:14:56,500
- Тоді чума?
- Вони знають усі сленгові терміни.
265
00:14:56,667 --> 00:14:57,625
У них список є.
266
00:14:57,792 --> 00:14:59,458
- Навіть сніжок?
- Навіть кокс.
267
00:14:59,625 --> 00:15:01,208
- Біле братство?
- І біла гвардія.
268
00:15:01,375 --> 00:15:03,250
- Цукорок?
- І цукрова пудра.
269
00:15:03,417 --> 00:15:06,875
- Сніговик на нас чекає?
- Так. Але толку з того.
270
00:15:08,417 --> 00:15:09,250
Тягни тут.
271
00:15:09,917 --> 00:15:10,917
- Тут?
- Так.
272
00:15:12,292 --> 00:15:13,792
- Що сталося?
- Це найцікавіше.
273
00:15:15,208 --> 00:15:16,333
Дякую, що прийшла.
274
00:15:16,500 --> 00:15:17,417
Так.
275
00:15:17,583 --> 00:15:18,583
Як робота?
276
00:15:18,875 --> 00:15:20,083
Мене підвищили.
277
00:15:21,083 --> 00:15:21,958
Не може бути.
278
00:15:22,125 --> 00:15:25,333
Так. Менеджерка середньої ланки,
нудно, але я рада.
279
00:15:25,500 --> 00:15:26,542
Чудово.
280
00:15:28,500 --> 00:15:29,833
- Зустрічаєшся з кимось?
- А ти?
281
00:15:31,500 --> 00:15:32,333
Так.
282
00:15:32,833 --> 00:15:35,375
Хлопець з роботи. Дермот.
283
00:15:35,542 --> 00:15:36,583
Дермот.
284
00:15:36,750 --> 00:15:38,083
- Він добрий.
- Добре.
285
00:15:38,250 --> 00:15:39,750
Любить ходити в походи.
286
00:15:39,917 --> 00:15:41,292
З ним у мене ще не стріляли.
287
00:15:41,458 --> 00:15:43,583
Ну, ще не вечір.
288
00:15:47,708 --> 00:15:49,458
А ти? Зустрічаєшся з кимось?
289
00:15:50,500 --> 00:15:53,833
Ні, однокімнатна квартира.
Я сплю в одному ліжку зі Сліпою Ел.
290
00:15:55,500 --> 00:15:58,750
- Гаразд. Як скажеш.
- Ага.
291
00:16:00,417 --> 00:16:03,667
З днем народження тебе
292
00:16:03,833 --> 00:16:05,375
- Промову, промову!
- Так!
293
00:16:05,542 --> 00:16:07,333
Гаразд, добре.
294
00:16:08,292 --> 00:16:09,292
Дні народження.
295
00:16:09,458 --> 00:16:12,125
Кожен оберт навколо Місяця —
реально нова пригода.
296
00:16:12,292 --> 00:16:14,333
- Сонця, дурню.
- Гаразд, круглоземельнице.
297
00:16:16,000 --> 00:16:17,917
- На чому я зупинився?
- Пригода життя.
298
00:16:18,083 --> 00:16:19,083
Точно.
299
00:16:19,250 --> 00:16:20,708
Це були складні кілька років.
300
00:16:20,875 --> 00:16:22,750
Давненько я вас не бачив.
301
00:16:22,917 --> 00:16:25,000
Багато пережив, змінив усе життя.
302
00:16:25,167 --> 00:16:27,083
- Менопауза?
- Суко, ти імпровізуєш?
303
00:16:27,250 --> 00:16:28,833
- Ні.
- Вибач,
304
00:16:29,792 --> 00:16:31,167
що ти мусила це бачити, Юкіо.
305
00:16:31,333 --> 00:16:32,417
Усе нормально.
306
00:16:34,708 --> 00:16:35,750
Але я щасливий.
307
00:16:36,167 --> 00:16:37,417
І це, це…
308
00:16:37,583 --> 00:16:40,375
завдяки кожному з вас.
309
00:16:40,750 --> 00:16:42,208
Я хочу сказати,
310
00:16:42,375 --> 00:16:43,750
як я пишаюся, який я вдячний
311
00:16:43,917 --> 00:16:45,167
стояти в кімнаті
312
00:16:45,333 --> 00:16:48,000
з усіма людьми, яких я люблю.
313
00:16:53,583 --> 00:16:55,208
Я найщасливіша людина на світі.
314
00:16:57,708 --> 00:16:58,792
Загадай бажання, друже.
315
00:16:58,958 --> 00:17:00,292
Прийнято, подруго.
316
00:17:01,500 --> 00:17:02,625
Зараз буде.
317
00:17:09,000 --> 00:17:09,875
Вейде Вілсоне?
318
00:17:10,041 --> 00:17:12,958
О, так. Стриптизери.
Вас, мабуть, Допіндер замовив.
319
00:17:13,458 --> 00:17:14,791
То типу костюми копів?
320
00:17:15,166 --> 00:17:16,125
Ну нехай.
321
00:17:16,791 --> 00:17:20,125
Одяг зніміть, але шоломи залиште.
І тут вам не "Красуня".
322
00:17:21,083 --> 00:17:22,375
Ми цілуємося. Ясно?
323
00:17:22,541 --> 00:17:24,166
Під яку пісню ви танцюєте?
324
00:17:25,541 --> 00:17:28,375
Опа, легше!
325
00:17:28,667 --> 00:17:29,875
Це типу страшно?
326
00:17:30,042 --> 00:17:33,667
Для мене шпек у гузно не новина, друже.
Але ж кіно для Disney.
327
00:17:34,083 --> 00:17:34,917
Опа-па!
328
00:17:35,208 --> 00:17:39,042
Я ніколи не був знизу за бажанням,
тому ми не поспішатимемо.
329
00:17:39,208 --> 00:17:41,083
І весь час дивіться мені в очі.
330
00:17:41,250 --> 00:17:42,292
Не ти. Ти.
331
00:17:42,750 --> 00:17:44,542
Не бачу очей крізь маску, але відчуваю.
332
00:17:44,708 --> 00:17:46,292
Підемо далі по коридору,
333
00:17:46,458 --> 00:17:49,625
щоб не розвозити тут лайно.
Як усім цей план?
334
00:17:49,792 --> 00:17:52,750
- Ти мені не подобаєшся.
- Еге ж. Пам'ятай про це.
335
00:17:52,917 --> 00:17:54,625
І ми зробимо це сердито.
336
00:18:12,750 --> 00:18:13,917
Містере Вілсон,
337
00:18:15,833 --> 00:18:18,708
ви, здається, обкакалися,
поки були непритомними.
338
00:18:18,875 --> 00:18:21,125
Я був притомним. Ти хто такий?
339
00:18:21,458 --> 00:18:23,250
Мене звуть Парадокс.
340
00:18:23,417 --> 00:18:26,833
Містер Парадокс.
А ви зараз знаходитеся в УЧЗ.
341
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Управлінні часових змін.
342
00:18:29,167 --> 00:18:31,417
Ми, по суті, наглядова організація,
343
00:18:31,583 --> 00:18:35,292
от тільки ми менш серйозні,
ніж здається, з таким
344
00:18:35,458 --> 00:18:37,542
ретроіронічним вайбом.
345
00:18:37,708 --> 00:18:41,917
І ми відповідаємо за захист
так званої Священної часової шкали.
346
00:18:42,083 --> 00:18:45,250
Очманіти. Це ж до біса
багато пояснень для триквелу.
347
00:18:45,417 --> 00:18:47,292
Це тому, що я взяв машину часу Кейбла?
348
00:18:47,458 --> 00:18:50,083
Оживив кількох людей, а потім знищив її.
349
00:18:50,250 --> 00:18:51,625
- Це було давно.
- Так,
350
00:18:51,792 --> 00:18:54,458
ми знаємо,
що ви зловживаєте своєю часовою шкалою.
351
00:18:54,625 --> 00:18:56,750
Зловживаєте — ще м'яко сказано.
352
00:18:57,542 --> 00:18:59,417
Ні, це тут ні до чого.
353
00:18:59,583 --> 00:19:00,667
Ходімо зі мною.
354
00:19:06,542 --> 00:19:10,750
Я привів вас сюди, містере Вілсон,
щоб сказати, що ви особливий.
355
00:19:11,500 --> 00:19:14,375
Більше того, вас обрали для вищої мети,
356
00:19:14,542 --> 00:19:16,250
незрозумілої навіть мені.
357
00:19:16,667 --> 00:19:18,708
Але мети, яка може
358
00:19:18,875 --> 00:19:21,792
врятувати всю Священну часову шкалу
359
00:19:21,958 --> 00:19:24,542
від можливої страшної долі в майбутньому,
360
00:19:24,708 --> 00:19:29,000
за яку, може статися,
доведеться… мститися.
361
00:19:29,292 --> 00:19:30,667
Ця Священна часова шкала…
362
00:19:31,750 --> 00:19:33,667
І, певно, я не раз згадаю Marvel
363
00:19:34,167 --> 00:19:35,208
через те,
364
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
наскільки все кінематографічно?
365
00:19:37,792 --> 00:19:39,792
Халявні камео,
366
00:19:39,958 --> 00:19:41,792
усі можливі варіанти, весь пакет?
367
00:19:41,958 --> 00:19:44,083
Ну, це ви мені скажіть.
368
00:19:50,875 --> 00:19:51,708
Кеп!
369
00:19:58,958 --> 00:20:01,458
Ви вже не блукатимете, Вейде.
370
00:20:01,625 --> 00:20:04,083
А зможете бути героєм серед героїв.
371
00:20:04,625 --> 00:20:06,792
Ми давно за вами стежили.
372
00:20:06,958 --> 00:20:09,708
- Станція метро.
- Аванпост УЧЗ, так.
373
00:20:10,917 --> 00:20:12,042
- А то що таке?
- Гм?
374
00:20:15,083 --> 00:20:16,458
Це я? Це Тор?
375
00:20:17,958 --> 00:20:19,167
Він плаче?
376
00:20:19,333 --> 00:20:21,125
Не будемо забігати наперед.
377
00:20:21,292 --> 00:20:22,625
Це далеке майбутнє.
378
00:20:22,792 --> 00:20:25,000
- Чому Тор плаче? Кажи.
- Не говоріть з нею.
379
00:20:25,167 --> 00:20:26,000
Годі. Дивіться на мене.
380
00:20:26,167 --> 00:20:28,375
Я привів вас сюди, щоб запропонувати шанс.
381
00:20:28,542 --> 00:20:31,792
Шанс, про який ви колись мріяли,
але не були готові.
382
00:20:31,958 --> 00:20:33,583
Ми вважаємо, що зараз ви готові.
383
00:20:33,750 --> 00:20:35,625
До шансу кинути свою часову шкалу
384
00:20:35,792 --> 00:20:38,125
і приєднатися до найкращого всесвіту.
385
00:20:38,292 --> 00:20:39,833
Я здійсню вашу мрію.
386
00:20:40,000 --> 00:20:41,542
Я здогадуюся, про що ви.
387
00:20:41,708 --> 00:20:44,125
Влада у всесвіті Marvel
от-от зміниться навіки.
388
00:20:46,500 --> 00:20:48,167
Я — месія…
389
00:20:49,958 --> 00:20:52,125
Я…
390
00:20:53,708 --> 00:20:54,958
Марвелівський Ісус.
391
00:20:56,375 --> 00:20:58,750
Вибачте, я на хвилинку.
392
00:21:02,500 --> 00:21:03,875
Обламайтеся, Fox!
393
00:21:04,042 --> 00:21:05,333
Я їду в Діснейленд.
394
00:21:05,875 --> 00:21:06,750
Пішли в сраку!
395
00:21:10,500 --> 00:21:12,458
- Де підписатися?
- Не треба паперів.
396
00:21:12,625 --> 00:21:14,833
Добре. Не хвалюся, але я не читаю.
397
00:21:15,000 --> 00:21:17,917
- Он як.
- Але одна штука мені таки знадобиться.
398
00:21:22,417 --> 00:21:24,500
Щоб я здох!
399
00:21:24,667 --> 00:21:26,625
Прикрась мене, бороданю.
400
00:21:47,250 --> 00:21:48,208
Супер-пупер!
401
00:21:49,250 --> 00:21:51,083
Ідеально! Щоб ви знали,
402
00:21:51,250 --> 00:21:54,083
ваш кравець мене мацав,
але я в захваті. В облипку.
403
00:21:54,250 --> 00:21:58,625
У дупу не залазить.
Запах нової машини та катани з адамантію?
404
00:21:59,000 --> 00:22:00,458
Ой, дякую, не треба було.
405
00:22:00,792 --> 00:22:02,917
Прошу. Милуйтеся.
406
00:22:03,083 --> 00:22:05,583
І так, ваша спідня білизна стає тіснішою.
407
00:22:05,750 --> 00:22:07,375
Той тип знає, про що я.
408
00:22:07,542 --> 00:22:09,042
Одяг менеджера-середнячка,
409
00:22:09,208 --> 00:22:11,667
але очі кажуть "трахи-трахи".
410
00:22:11,833 --> 00:22:13,500
Так. Маєте гарний вигляд.
411
00:22:13,667 --> 00:22:16,708
"Гарний"? Цей тип готовий
піти за мною на край світу.
412
00:22:16,875 --> 00:22:18,083
- Жінці дзвониш?
- Кадровикам.
413
00:22:18,250 --> 00:22:19,417
Жінка — кадровичка?
414
00:22:19,583 --> 00:22:21,667
Я радий, що ви добре це сприймаєте.
415
00:22:22,000 --> 00:22:23,792
Ой. Я дуже добре це сприймаю.
416
00:22:23,958 --> 00:22:26,917
Завжди любив відрядження. Тим не менш,
417
00:22:27,083 --> 00:22:28,250
скільки відпустки?
418
00:22:28,625 --> 00:22:31,042
Я люблю працювати тиждень через тиждень.
419
00:22:31,208 --> 00:22:32,542
Так у Данії, здається.
420
00:22:32,708 --> 00:22:35,167
Данського прапора нема на Місяці, але,
421
00:22:35,333 --> 00:22:36,417
трясця, вони щасливі.
422
00:22:36,583 --> 00:22:39,083
Вмикайте свій телефончик Amazon Fire
423
00:22:39,250 --> 00:22:42,458
і телепортуйте мене додому,
скажу друзям, їх підвищили
424
00:22:42,625 --> 00:22:43,667
до апостолів.
425
00:22:43,833 --> 00:22:46,833
Так. Схоже, ви… не зовсім зрозуміли.
426
00:22:47,667 --> 00:22:51,875
Ви не повернетеся додому,
бо дому, куди можна повернутися, не буде.
427
00:22:52,042 --> 00:22:52,875
Що-що?
428
00:22:53,042 --> 00:22:54,083
Повторіть у вуха.
429
00:22:58,458 --> 00:23:01,375
Це ваш всесвіт, містере Вілсон.
430
00:23:02,000 --> 00:23:03,250
А це те,
431
00:23:03,417 --> 00:23:07,500
що стається, коли всесвіт
втрачає свою анкерну істоту.
432
00:23:07,667 --> 00:23:09,750
Бачите, як він гниє зсередини?
433
00:23:09,917 --> 00:23:12,583
- Так вмирає реальність.
- Що за анкерна істота?
434
00:23:12,750 --> 00:23:16,083
Анкерна істота — така важлива істота,
що коли вона вмирає,
435
00:23:16,250 --> 00:23:19,750
увесь її світ поступово згасає і зникає.
436
00:23:19,917 --> 00:23:22,542
Ви щойно виграли в лотерею, бо я не помер.
437
00:23:22,708 --> 00:23:24,417
Криза середнього віку. Пройшла.
438
00:23:24,583 --> 00:23:26,000
О, ні-ні.
439
00:23:30,708 --> 00:23:33,417
- Ой боже мій.
- Ох, люблю сміятися.
440
00:23:33,583 --> 00:23:36,292
Уявляєте, якби анкерною істотою були ви?
441
00:23:38,250 --> 00:23:40,750
- Так.
- Це не ви, містере Вілсон.
442
00:23:41,583 --> 00:23:45,875
Ваша анкерна істота померла
під час самопожертви, настільки епічної,
443
00:23:46,292 --> 00:23:48,417
що здригнулась уся Часова шкала.
444
00:23:48,792 --> 00:23:51,625
Я маю на увазі, звичайно ж,
445
00:23:53,042 --> 00:23:56,750
Лоґана. Росомаху.
446
00:24:00,292 --> 00:24:02,625
Не будь тією, ким тебе зробили.
447
00:24:13,000 --> 00:24:15,167
Так ось як воно…
448
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Лоґан.
449
00:24:18,917 --> 00:24:19,917
Ну звісно.
450
00:24:20,667 --> 00:24:21,500
Лоґан.
451
00:24:24,417 --> 00:24:25,708
Лоґан?
452
00:24:25,875 --> 00:24:27,833
Тип з виделками замість рук?
453
00:24:28,000 --> 00:24:29,250
Та Росомаха?
454
00:24:30,625 --> 00:24:34,667
Так, зрозумів. Можете вимикати
ретрографіку смерті, вже. Зупиніть.
455
00:24:34,833 --> 00:24:37,292
Ні, містере Вілсон. Зупинити ми не можемо.
456
00:24:39,708 --> 00:24:40,667
Скільки в нас часу?
457
00:24:40,833 --> 00:24:43,167
Здебільшого пару тисяч років.
458
00:24:43,333 --> 00:24:45,333
- Тоді клас.
- Це надто довго.
459
00:24:45,500 --> 00:24:46,458
Для мене.
460
00:24:47,042 --> 00:24:48,042
Як це розуміти?
461
00:24:48,208 --> 00:24:50,292
Так, що мені дали завдання
462
00:24:50,458 --> 00:24:52,708
наглядати за кінцем вашого всесвіту.
463
00:24:52,875 --> 00:24:55,500
І чого б там не хотіли бюрократи вгорі,
464
00:24:55,667 --> 00:24:56,792
я не буду
465
00:24:57,250 --> 00:25:00,542
марнувати життя, дивлячись
на повільну природну смерть.
466
00:25:00,708 --> 00:25:02,875
Раніше ми таке обрізали. Просто.
467
00:25:03,042 --> 00:25:04,750
Елегантно. Ефективно. Але УЧЗ
468
00:25:04,917 --> 00:25:07,167
вже не любить цього робити. А я люблю.
469
00:25:07,333 --> 00:25:09,667
І хай що кажуть мої боси, мультивсесвіту
470
00:25:09,833 --> 00:25:11,500
не потрібна нянька.
471
00:25:11,667 --> 00:25:13,458
Нам потрібен вбивця з жалості.
472
00:25:13,625 --> 00:25:15,042
І в цьому випадку
473
00:25:15,208 --> 00:25:17,625
вбивця з жалості — це я.
474
00:25:22,708 --> 00:25:24,625
Що то в біса таке?
475
00:25:24,792 --> 00:25:26,958
Це часовбивця, містере Вілсон.
476
00:25:27,125 --> 00:25:28,667
Прискорювач.
477
00:25:28,833 --> 00:25:33,417
Як буде готовий, він дасть мені знищити
просторово-часову матрицю вашого всесвіту.
478
00:25:33,583 --> 00:25:35,583
Просто я не хочу працювати на УЧЗ.
479
00:25:35,750 --> 00:25:37,833
Я хочу бути УЧЗ.
480
00:25:38,000 --> 00:25:40,542
І перший крок — показати цій організації,
481
00:25:40,708 --> 00:25:42,375
наскільки ефективнішою можна стати.
482
00:25:42,542 --> 00:25:46,833
Тобто я прикінчу ваш всесвіт
швидко і співчутливо.
483
00:25:47,000 --> 00:25:48,417
Ваші друзі нічого не відчують.
484
00:25:48,583 --> 00:25:50,375
Усе буде миттєво. "Ой, що це?"
485
00:25:51,750 --> 00:25:52,833
Довіртеся мені.
486
00:26:05,542 --> 00:26:07,708
Хочете пристрелити мій, бляха, всесвіт?
487
00:26:07,875 --> 00:26:10,083
Мм… Якщо говорити вашою мовою, так.
488
00:26:10,250 --> 00:26:11,292
Два в серце, один у голову.
489
00:26:11,708 --> 00:26:13,667
Містере Вілсон, у вас є два варіанти.
490
00:26:13,833 --> 00:26:17,042
Повернутися до близьких
і колективно припинити існування
491
00:26:17,208 --> 00:26:20,042
десь за сімдесят дві години. Або
492
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
приєднатися до Священної часової шкали.
493
00:26:22,917 --> 00:26:25,167
І покласти край життю в нікчемності
494
00:26:25,333 --> 00:26:27,250
і посередності.
495
00:26:27,417 --> 00:26:28,333
Вейде.
496
00:26:29,042 --> 00:26:30,750
Вейде, ти зможеш нарешті,
497
00:26:30,917 --> 00:26:33,333
нарешті мати значення.
498
00:26:43,083 --> 00:26:45,125
Це все, чого я хотів усе життя.
499
00:26:45,292 --> 00:26:46,542
Я знаю.
500
00:26:47,167 --> 00:26:48,167
Знаю.
501
00:26:49,125 --> 00:26:52,625
І ви ж знаєте:
я морально гнучкий, як ніхто.
502
00:26:55,125 --> 00:26:56,083
Ага, є таке.
503
00:26:58,417 --> 00:26:59,417
Я зроблю це.
504
00:26:59,583 --> 00:27:02,000
Мудрий вибір.
Священна часова шкала рада вітати.
505
00:27:02,167 --> 00:27:04,000
Та ні, я шукатиму Росомаху
506
00:27:04,167 --> 00:27:05,250
і ще розквашу тобі носа.
507
00:27:19,083 --> 00:27:21,417
Знайдіть його. Знайдіть його!
508
00:27:21,583 --> 00:27:23,333
І він таки це зробив.
509
00:27:25,208 --> 00:27:26,625
Що повертає нас до цього.
510
00:27:28,792 --> 00:27:30,750
Осквернення священного трупа.
511
00:27:35,083 --> 00:27:36,292
Боже мій!
512
00:27:37,708 --> 00:27:40,333
Ой! Встромив собі в руку, бляха!
513
00:27:44,458 --> 00:27:45,542
Оце я розумію!
514
00:27:45,667 --> 00:27:46,958
Не так!
515
00:27:47,125 --> 00:27:49,083
Ні, милий Боже! Ні!
516
00:27:49,250 --> 00:27:51,417
Вибачте! Росомахою бути важко!
517
00:27:51,583 --> 00:27:52,583
Зупиніть це!
518
00:27:52,750 --> 00:27:54,500
Менґолд старався.
519
00:27:56,750 --> 00:27:58,708
Хворе ти падло!
520
00:27:58,875 --> 00:28:00,042
Лоґан був героєм.
521
00:28:00,333 --> 00:28:03,125
І єдиним більш-менш цінним
досягненням Канади.
522
00:28:11,083 --> 00:28:15,375
Не смій вимовляти назву моєї країни
своїм сраним ротом.
523
00:28:16,500 --> 00:28:18,083
І меч віддай. Дай сюди.
524
00:28:21,542 --> 00:28:23,833
Треба знайти собі іншого Лоґана.
525
00:28:24,292 --> 00:28:25,583
Живого.
526
00:28:25,833 --> 00:28:28,000
Не вставайте, хлопці. Не проводжайте.
527
00:28:35,583 --> 00:28:36,417
Лоґане!
528
00:28:40,167 --> 00:28:41,792
Ходімо зі мною.
529
00:28:43,083 --> 00:28:44,083
А ти хто такий?
530
00:28:46,250 --> 00:28:48,292
О, ти диви. Волохате гімнастеня.
531
00:28:48,458 --> 00:28:50,042
Вдало приземлився, малий?
532
00:28:50,708 --> 00:28:51,542
Так!
533
00:28:51,708 --> 00:28:53,625
Коротунчик, як у коміксах.
534
00:28:53,792 --> 00:28:55,875
Милий маленький Росик.
535
00:28:56,042 --> 00:28:57,750
Тут вступає довбаний монтаж.
536
00:28:58,375 --> 00:29:01,417
Агов, на палубі! Здається, все горить.
537
00:29:01,583 --> 00:29:02,667
У вас є дракон?
538
00:29:03,417 --> 00:29:06,333
У тебе прямо на писку
написано "Анкерна…"
539
00:29:15,667 --> 00:29:16,667
Пов'язко!
540
00:29:18,708 --> 00:29:19,958
Оце інша справа.
541
00:29:20,583 --> 00:29:21,875
О, так.
542
00:29:22,500 --> 00:29:24,417
Накачаний, відпад.
543
00:29:25,417 --> 00:29:26,500
Здоров був!
544
00:29:26,667 --> 00:29:29,167
Я тут… Я прослуховую анкерних істот.
545
00:29:29,333 --> 00:29:31,875
А. Так, сюди треба кокосову олію.
546
00:29:36,250 --> 00:29:38,083
Та якого ж біса?
547
00:29:38,500 --> 00:29:40,000
Ти цілий там?
548
00:29:40,500 --> 00:29:41,542
А, так, бачу.
549
00:29:41,708 --> 00:29:43,542
Коричнева гама Джона Бірна.
550
00:29:43,708 --> 00:29:45,667
Ти бився з Халком у цьому костюмі. Ні?
551
00:29:48,542 --> 00:29:50,250
Я марвелівський Ісус, занудо, і…
552
00:30:01,125 --> 00:30:03,667
Річ не в тобі.
Ми просто йдемо в різних напрямках.
553
00:30:06,958 --> 00:30:09,083
Ззаду ти трохи схожий на Генрі…
554
00:30:09,250 --> 00:30:10,458
Ой, бляха!
555
00:30:10,792 --> 00:30:13,500
Супермаха. Легенди правдиві.
556
00:30:14,167 --> 00:30:16,917
І скажу вам, сер,
від імені всього людства:
557
00:30:17,083 --> 00:30:18,792
саме так і мало бути.
558
00:30:18,958 --> 00:30:22,042
Ми ставитимемося до вас значно краще,
ніж гівнюки-сусіди.
559
00:30:22,208 --> 00:30:23,250
Ти вже йдеш.
560
00:30:23,417 --> 00:30:25,583
Ні, сер. Бо доля мого всесвіту залежить…
561
00:30:30,458 --> 00:30:31,875
Цей ніби перспективний.
562
00:30:32,042 --> 00:30:32,875
Падай.
563
00:30:34,667 --> 00:30:35,500
Ще одну.
564
00:30:36,625 --> 00:30:38,583
Я вже казав. Тобі тут не раді.
565
00:30:38,750 --> 00:30:40,167
Тобі ніде не раді.
566
00:30:40,333 --> 00:30:41,542
А тепер вали з мого бару.
567
00:30:41,708 --> 00:30:44,167
Налий мені ще чарку, і я піду.
568
00:30:44,333 --> 00:30:45,958
Це не так працює.
569
00:30:46,125 --> 00:30:48,375
Тепер так. Залиш пляшку.
570
00:30:48,542 --> 00:30:49,375
Я тебе знаю?
571
00:30:49,542 --> 00:30:51,625
Ні. Але я знаю тебе.
572
00:30:52,042 --> 00:30:53,417
Мене всі знають.
573
00:30:55,000 --> 00:30:56,167
Я Росомаха.
574
00:30:56,333 --> 00:30:58,125
Так, це правда.
575
00:30:58,292 --> 00:31:00,583
І ти підеш зі мною негайно.
576
00:31:02,000 --> 00:31:03,375
Жіночко, не цікаво.
577
00:31:03,542 --> 00:31:06,250
- Ти вже набухався.
- Нащо мені йти з тобою?
578
00:31:07,458 --> 00:31:09,292
Бо, на жаль,
579
00:31:09,458 --> 00:31:10,375
ти потрібен мені,
580
00:31:10,542 --> 00:31:14,625
і ще на більший жаль,
ти потрібен усьому моєму світу.
581
00:31:15,458 --> 00:31:16,917
Будете трахатися чи битися?
582
00:31:20,875 --> 00:31:22,083
І ти це стерпиш?
583
00:31:22,458 --> 00:31:23,292
Так.
584
00:31:24,167 --> 00:31:25,208
Бачу, в тебе тут
585
00:31:25,375 --> 00:31:27,833
вайб "не підходь,
бо я розіб'ю тобі серце",
586
00:31:28,000 --> 00:31:30,250
але всі інші Росомахи
вже б розбили мені табло.
587
00:31:30,417 --> 00:31:33,292
І в мене тут годинник цокає.
Тому підйом. Нумо.
588
00:31:33,458 --> 00:31:35,667
- Е. Алло!
- Встаємо. Я тримаю.
589
00:31:39,083 --> 00:31:40,208
Кігті не встають.
590
00:31:40,375 --> 00:31:42,833
- Буває в Росомах за сорок.
- Не раджу.
591
00:31:43,000 --> 00:31:44,458
Угу. А я не раджу цього.
592
00:31:44,542 --> 00:31:45,542
ПОСМІХНІТЬСЯ
ЗАРАЗ ВИЛЕТИТЬ ПТАШКА
593
00:31:45,708 --> 00:31:48,333
Якщо не хочеш вдихнути крізь довбаний лоб,
594
00:31:48,500 --> 00:31:50,375
пропоную передумати.
595
00:31:50,542 --> 00:31:51,625
Ходімо, пончику.
596
00:31:56,167 --> 00:31:58,000
Зачекай. Хвилинку.
597
00:31:58,708 --> 00:31:59,542
Дивись.
598
00:32:00,667 --> 00:32:02,708
Гаразд. Це…
599
00:32:03,375 --> 00:32:04,208
Легше.
600
00:32:08,000 --> 00:32:08,833
Боже милий.
601
00:32:09,583 --> 00:32:11,333
Схотілося питоньки, так?
602
00:32:12,500 --> 00:32:14,042
Нічого. Дудли.
603
00:32:14,208 --> 00:32:16,042
Глядачі звикли до довгих фільмів.
604
00:32:22,083 --> 00:32:23,542
Ну, зійдеш і такий.
605
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Так, підй…
606
00:32:26,208 --> 00:32:28,542
О! Ти диви, яка піжамка.
607
00:32:28,958 --> 00:32:32,208
Не пройшло й двадцять років, бляха.
608
00:32:32,625 --> 00:32:34,583
Одна анкерна істота зараз буде.
609
00:32:34,750 --> 00:32:36,833
Зліва від тебе, мала.
610
00:32:37,125 --> 00:32:40,458
Цей Лоґан теж, схоже,
вміє все, і навіть мюзикли.
611
00:32:40,625 --> 00:32:41,625
І бонус:
612
00:32:41,792 --> 00:32:43,083
на ньому костюм,
613
00:32:43,250 --> 00:32:44,958
не западло бути в кіно про супергероїв.
614
00:32:45,125 --> 00:32:46,458
Я не розумію.
615
00:32:46,625 --> 00:32:48,042
Мій всесвіт типу помирає,
616
00:32:48,208 --> 00:32:50,625
бо цей довбогриз підставився,
щоб його вбили.
617
00:32:50,792 --> 00:32:53,333
- Проблему вирішено.
- Боже.
618
00:32:53,500 --> 00:32:57,500
Ви реально думаєте,
що анкерну істоту можна замінити
619
00:32:57,667 --> 00:32:59,083
цим?
620
00:32:59,917 --> 00:33:02,958
Я не прийняв би жодного іншого Росомаху.
Але ви
621
00:33:03,125 --> 00:33:06,542
перевершили себе
і приперли мені найгіршого Росомаху!
622
00:33:06,708 --> 00:33:07,667
Тобто найгіршого?
623
00:33:07,833 --> 00:33:08,792
Містере Вілсон.
624
00:33:09,458 --> 00:33:12,583
Цей Росомаха підвів увесь свій світ.
625
00:33:13,458 --> 00:33:15,333
Він легенда, але в поганому сенсі.
626
00:33:15,708 --> 00:33:17,000
А те, що він зробив,
627
00:33:17,167 --> 00:33:18,375
що ж,
628
00:33:18,542 --> 00:33:20,667
деякі речі неможливо пробачити.
629
00:33:23,250 --> 00:33:24,083
Ясно.
630
00:33:24,250 --> 00:33:26,917
Як мені це виправити?
Я зроблю все, що треба.
631
00:33:27,417 --> 00:33:30,375
Я давав вам шанс на велич.
632
00:33:30,542 --> 00:33:32,833
Бо мої боси вважали вас особливим.
633
00:33:33,000 --> 00:33:34,500
Явно не в хорошому сенсі.
634
00:33:34,667 --> 00:33:37,500
Ви маєте послужити
важливій меті в майбутньому.
635
00:33:37,667 --> 00:33:38,792
З Тором. Він мене обіймає.
636
00:33:38,958 --> 00:33:42,917
Але я свій обов'язок виконав.
Я дав вам можливість стати кимось.
637
00:33:43,083 --> 00:33:46,292
І замість того,
щоб вдячно прийняти мою пропозицію,
638
00:33:46,458 --> 00:33:47,292
ви зламали мені носа.
639
00:33:47,667 --> 00:33:50,208
- Та гарний ніс.
- І знищили десятки моїх людей
640
00:33:50,375 --> 00:33:52,000
ексгумованим тілом героя.
641
00:33:52,167 --> 00:33:54,208
Осквернивши й останки, і пам'ять.
642
00:33:54,375 --> 00:33:55,417
Ти що, інтернет?
643
00:33:55,583 --> 00:33:57,750
Ваш світ гине!
644
00:33:57,917 --> 00:33:58,917
Щиро дякую.
645
00:33:59,417 --> 00:34:00,542
І це не зупинити.
646
00:34:02,833 --> 00:34:04,333
Гуманно було б
647
00:34:04,500 --> 00:34:05,375
зробити це швидко.
648
00:34:05,542 --> 00:34:08,250
Думка про нищення мого всесвіту
викликає в тебе голод?
649
00:34:08,417 --> 00:34:09,458
Я заїдаю почуття.
650
00:34:09,625 --> 00:34:12,667
Я от-от втрачу все, що мені дороге,
бо це волохате
651
00:34:12,833 --> 00:34:14,583
кенгуру зі сраної Австралії
652
00:34:14,750 --> 00:34:17,792
нарешті здохне,
і він стоїть зараз за мною, так?
653
00:34:18,500 --> 00:34:19,792
Вітаю у всесвіті Марвел.
654
00:34:20,417 --> 00:34:21,833
Ти вступив у невдалий час.
655
00:34:22,667 --> 00:34:24,583
А ти проведи мене до свого боса.
656
00:34:24,750 --> 00:34:27,917
Подзвони і скажи йому, їй чи їм,
657
00:34:28,083 --> 00:34:30,208
що марвелівський Христос не ведеться.
658
00:34:35,583 --> 00:34:36,542
Здуріти.
659
00:34:37,417 --> 00:34:41,208
Я щойно почув симфонію
стискання всіх анусів одночасно.
660
00:34:41,375 --> 00:34:42,250
Самодіяльність.
661
00:34:42,417 --> 00:34:44,750
Боси не в курсі,
що ви, хворі виродки, тут коїте.
662
00:34:44,917 --> 00:34:47,958
То ось що я вам скажу.
Я скаржуся босам, як боженька.
663
00:34:48,125 --> 00:34:49,417
І я піду нагору
664
00:34:49,583 --> 00:34:51,542
і розкажу їм усе про вас і ваш…
665
00:34:52,667 --> 00:34:54,292
Тиша приємна, правда?
666
00:34:54,458 --> 00:34:55,458
Куди він, бляха, дівся?
667
00:34:55,625 --> 00:34:57,333
На смітник. Тобі теж пора.
668
00:35:00,583 --> 00:35:01,417
Мало не влип.
669
00:35:22,917 --> 00:35:24,792
Не стій там, мавпо.
670
00:35:25,417 --> 00:35:26,458
Допоможи встати.
671
00:35:28,250 --> 00:35:30,125
Ні. Я краще сам. Щиро дякую…
672
00:35:32,667 --> 00:35:33,500
Де ми, в біса?
673
00:35:33,667 --> 00:35:36,208
А я знаю? Схоже на "Божевільного Макса".
674
00:35:36,375 --> 00:35:38,250
Це ж порушення інтелектуальних прав.
675
00:35:38,417 --> 00:35:39,583
Не сміши.
676
00:35:42,958 --> 00:35:44,333
Трясця! Сука.
677
00:35:44,500 --> 00:35:45,833
Ти хоч слухав?
678
00:35:46,000 --> 00:35:48,667
Якщо не повернемося
до того містера Парадокса,
679
00:35:49,000 --> 00:35:50,167
усі, кого я знаю, помруть.
680
00:35:50,333 --> 00:35:52,000
Мені відверто до сраки.
681
00:35:52,167 --> 00:35:53,375
Це все, що ти можеш?
682
00:35:54,417 --> 00:35:56,417
Казав це, коли твій світ нищили?
683
00:35:58,875 --> 00:35:59,708
Що-що?
684
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
Так, я чув про тебе.
685
00:36:01,792 --> 00:36:03,833
Як ти все просрав.
686
00:36:04,000 --> 00:36:06,667
Ще дякуй, що витяг тебе з того кабздецю.
687
00:36:07,375 --> 00:36:09,083
Підступний ти сучий сину!
688
00:36:15,125 --> 00:36:16,542
Готовий заспокоїтися?
689
00:36:23,750 --> 00:36:26,167
Спочивай шматками, Fox.
690
00:36:40,917 --> 00:36:42,417
Я не хочу з тобою битися.
691
00:36:43,625 --> 00:36:45,083
Що б ти не накоїв.
692
00:36:45,375 --> 00:36:46,417
Допоможи мені.
693
00:36:48,292 --> 00:36:49,875
Мені насрати.
694
00:36:52,292 --> 00:36:53,125
Ой-йой.
695
00:36:58,625 --> 00:37:01,000
Чорт. Буде боляче.
696
00:37:05,167 --> 00:37:06,500
Ну добре.
697
00:37:06,833 --> 00:37:07,667
Пішло воно.
698
00:37:08,583 --> 00:37:10,458
Дамо людям те, по що вони прийшли.
699
00:37:11,250 --> 00:37:13,000
Почнімо, щоб ти всрався.
700
00:37:14,167 --> 00:37:16,167
Беріть особливу шкарпетку, задроти.
701
00:37:16,333 --> 00:37:18,167
Зараз буде самий смак.
702
00:38:11,167 --> 00:38:12,167
Попався!
703
00:38:18,750 --> 00:38:19,583
Ножик!
704
00:38:24,500 --> 00:38:26,292
Ану відрости свою довбню.
705
00:38:26,458 --> 00:38:28,500
Стій! Я все виправлю!
706
00:38:28,667 --> 00:38:30,458
- Що виправиш?
- Усі твої подвиги.
707
00:38:31,375 --> 00:38:32,750
Що зробили тебе поганим.
708
00:38:33,250 --> 00:38:37,042
Ті вилупки з УЧЗ. Ти ж його чув.
709
00:38:38,292 --> 00:38:39,542
Вони можуть знищити мій всесвіт,
710
00:38:39,708 --> 00:38:42,792
але ще їм під силу змінити твій.
711
00:38:44,500 --> 00:38:45,583
Ми повернемося туди
712
00:38:45,750 --> 00:38:48,792
і виправимо твій світ. Разом.
713
00:38:50,125 --> 00:38:51,208
Обіцяю.
714
00:38:52,708 --> 00:38:53,958
Вони можуть це виправити.
715
00:38:55,083 --> 00:38:56,333
Агов!
716
00:38:56,500 --> 00:38:58,500
Будемо собачитися — програємо.
717
00:38:58,667 --> 00:38:59,917
Боже милий, це він.
718
00:39:00,083 --> 00:39:02,083
- Хто?
- Той самий.
719
00:39:02,417 --> 00:39:04,792
Супергеройський аналог їжі від стресу.
720
00:39:05,375 --> 00:39:08,708
Відповідь білих чуваків
на розчарування. І ще одна зірка.
721
00:39:09,375 --> 00:39:10,750
Попереджаю, красунчику.
722
00:39:10,917 --> 00:39:12,875
Тут будуть неделікатні вирази
723
00:39:13,042 --> 00:39:15,375
і трохи про анал, але нам заборонили
724
00:39:15,542 --> 00:39:16,917
вживати кокаїн. На камеру.
725
00:39:17,083 --> 00:39:17,917
Вони йдуть.
726
00:39:18,167 --> 00:39:19,667
Хто вони?
727
00:39:26,250 --> 00:39:27,667
Ого, їдуть розлючено.
728
00:39:33,500 --> 00:39:35,542
Оце супергеройське приземлення.
729
00:39:42,500 --> 00:39:43,750
Я розберуся.
730
00:40:07,417 --> 00:40:08,250
Тримайтеся ближче.
731
00:40:08,875 --> 00:40:09,750
Слухаюсь, капітане.
732
00:40:11,333 --> 00:40:12,292
Ти зможеш.
733
00:40:14,625 --> 00:40:18,042
Кассандра буде в захваті,
побачивши, що ми спіймали.
734
00:40:19,083 --> 00:40:20,083
Вам не втекти.
735
00:40:20,250 --> 00:40:21,458
Усі це знають.
736
00:40:21,625 --> 00:40:23,750
Бачиш, щоб хтось тікав, тупорилий?
737
00:40:24,875 --> 00:40:26,542
Тобі не сподобається те, що буде далі.
738
00:40:26,708 --> 00:40:28,167
О. Боже мій.
739
00:40:28,625 --> 00:40:29,458
Господи.
740
00:40:29,625 --> 00:40:31,833
- Боже, він зараз це скаже.
- Бляха.
741
00:40:32,000 --> 00:40:34,125
- Боже! Він зараз скаже!
- Що скажу?
742
00:40:34,292 --> 00:40:35,292
Месники, зберіться…
743
00:40:35,458 --> 00:40:36,708
- Вогонь!
- Що-що?
744
00:40:59,833 --> 00:41:00,667
Сука!
745
00:41:05,500 --> 00:41:06,583
Ми його не знаємо.
746
00:41:06,750 --> 00:41:07,625
Думали, що знаємо.
747
00:41:07,875 --> 00:41:09,292
Я знаю тебе.
748
00:41:10,042 --> 00:41:10,875
Трясця…
749
00:41:13,417 --> 00:41:14,458
Шаблезубий.
750
00:41:15,167 --> 00:41:16,000
Твій брат.
751
00:41:16,917 --> 00:41:18,875
Готові вмирати?
752
00:41:19,042 --> 00:41:21,292
Стоп-стоп! Брейк!
753
00:41:22,000 --> 00:41:23,542
Ти смішний.
754
00:41:23,792 --> 00:41:26,292
Люди чекали на цей бій десятиліттями.
755
00:41:26,458 --> 00:41:28,125
Він буде нелегким. Ножик.
756
00:41:28,292 --> 00:41:30,042
Подвійний удар, завали його.
757
00:41:30,208 --> 00:41:32,208
Контрольний збоку, застрибни
758
00:41:32,375 --> 00:41:35,333
і бий, лупи, гамсель,
доки він не замовкне й не здохне.
759
00:41:35,500 --> 00:41:36,333
Стули пельку!
760
00:41:36,500 --> 00:41:37,458
Божечки!
761
00:41:37,625 --> 00:41:39,250
Гаразд. Щасти. Я твій фанат.
762
00:41:52,292 --> 00:41:53,375
Що таке, дівчинко?
763
00:41:53,542 --> 00:41:54,667
Хтось впав у колодязь?
764
00:42:00,875 --> 00:42:01,792
Ще й як упав.
765
00:42:01,958 --> 00:42:03,542
Узріть!
766
00:42:03,708 --> 00:42:06,583
Голова вашої дорогоцінної королеви
767
00:42:06,750 --> 00:42:07,750
Фуріози!
768
00:42:08,917 --> 00:42:10,583
Росомаха в мене!
769
00:42:10,750 --> 00:42:13,833
Тільки я контролюю її!
770
00:42:14,000 --> 00:42:15,917
Прийшли по мою душу —
771
00:42:16,417 --> 00:42:18,792
матимете справу з нею.
772
00:42:20,542 --> 00:42:24,167
Вибач. Я знаю, що ти "він".
Я гендерно сліпий. Це мій хрест.
773
00:42:24,333 --> 00:42:25,292
Хто наступний?
774
00:42:25,667 --> 00:42:26,708
Жабо!
775
00:42:26,875 --> 00:42:27,750
Твоя черга.
776
00:42:35,500 --> 00:42:37,542
- Ой-йой. Трясця твоїй…
- Бляха.
777
00:42:48,458 --> 00:42:50,417
Бог грому.
778
00:42:54,333 --> 00:42:55,625
Я довго спав?
779
00:42:55,792 --> 00:42:57,583
Не все твоє тіло спало.
780
00:42:57,750 --> 00:42:59,125
Навіть не думайте.
781
00:42:59,292 --> 00:43:01,083
Вони дуже ретельні.
782
00:43:01,542 --> 00:43:03,583
Якщо ти знаєш, де ми, кажи.
783
00:43:04,333 --> 00:43:05,333
Ви в пустці.
784
00:43:05,958 --> 00:43:07,250
Вважайте її чистилищем.
785
00:43:08,125 --> 00:43:10,542
Рід звав її метафізичним звалищем.
786
00:43:10,708 --> 00:43:13,833
Куди потрапляє весь непотріб
перед знищенням навіки.
787
00:43:14,375 --> 00:43:18,375
І куди УЧЗ відправляє людей,
які не дружать з рештою мультивсесвіту.
788
00:43:18,542 --> 00:43:19,958
- Як ти?
- І ти.
789
00:43:20,125 --> 00:43:21,500
Хто проводить знищення?
790
00:43:22,083 --> 00:43:22,917
Аліот.
791
00:43:23,083 --> 00:43:26,750
Аліот у цій штуці? З "Локі"?
Перший сезон, п'ята серія?
792
00:43:26,917 --> 00:43:28,833
Тут усі тікають від Аліота.
793
00:43:29,500 --> 00:43:30,958
Більшість не виживає.
794
00:43:31,125 --> 00:43:32,417
Але є опір.
795
00:43:33,208 --> 00:43:35,958
Інші люди, як ми, яким вдалося вижити.
796
00:43:36,292 --> 00:43:40,125
Вони ховаються в прикордонні
й пробують якось звалити звідси.
797
00:43:40,292 --> 00:43:41,625
Тоді ми підемо туди.
798
00:43:41,792 --> 00:43:43,500
"Ми"? Разом? Командою?
799
00:43:43,667 --> 00:43:45,458
Я згоден. Потиснемо руки.
800
00:43:46,208 --> 00:43:47,458
Та сука! Подряпав.
801
00:43:47,625 --> 00:43:49,458
Кінцем твого ножа для стейка.
802
00:43:49,625 --> 00:43:51,583
Ці інші допоможуть нам вернутися в УЧЗ.
803
00:43:51,750 --> 00:43:52,667
Хай виправляють.
804
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Що смішного?
805
00:43:56,583 --> 00:43:58,292
Почути б, що на це скаже вона.
806
00:43:58,458 --> 00:43:59,417
Хто вона?
807
00:44:00,708 --> 00:44:01,792
У пустці
808
00:44:02,042 --> 00:44:03,708
ти або їжа для Аліота,
809
00:44:04,500 --> 00:44:06,542
або ти працюєш на неї.
810
00:45:18,875 --> 00:45:20,833
Прикол. Пол Радд нарешті постарів.
811
00:45:21,958 --> 00:45:23,333
Ти цьогорічний Джаггернаут?
812
00:45:23,708 --> 00:45:25,250
- Дякую.
- Я б говорив тихіше.
813
00:45:25,417 --> 00:45:26,542
Вона не любить балачок.
814
00:45:26,708 --> 00:45:27,958
Тебе вона полюбить.
815
00:45:44,083 --> 00:45:45,500
Це… Це Чарльз?
816
00:45:45,792 --> 00:45:47,958
Агов… Привіт, Чаку! Це ж ми!
817
00:45:48,125 --> 00:45:49,292
Це не Чак.
818
00:45:49,458 --> 00:45:50,583
Капець.
819
00:45:52,042 --> 00:45:53,500
О, ейблізм. Чудово.
820
00:45:53,667 --> 00:45:56,083
Політично грамотні вас зацькують.
821
00:45:56,250 --> 00:45:57,708
Росомаха.
822
00:45:58,208 --> 00:46:00,500
Завжди хотіла мати котрогось із вас.
823
00:46:01,250 --> 00:46:02,417
Ти був з Ксав'єром.
824
00:46:02,583 --> 00:46:04,042
Ти його знаєш? Чака?
825
00:46:04,208 --> 00:46:05,292
Я його знала.
826
00:46:05,583 --> 00:46:07,083
Ми з однієї утроби.
827
00:46:07,292 --> 00:46:10,792
Хотіла задушити вилупка пуповиною.
828
00:46:10,958 --> 00:46:13,958
Амінь. Не люблю сусідів по кімнаті.
Моя сусідка сліпа.
829
00:46:14,292 --> 00:46:15,667
Хоч кокаїн бачить добре.
830
00:46:15,917 --> 00:46:17,417
Не знаю чого.
831
00:46:17,583 --> 00:46:20,292
Приєднаєтеся, ваша величносте?
Я тут вмираю.
832
00:46:20,458 --> 00:46:21,583
Хто ти така?
833
00:46:21,750 --> 00:46:24,458
Близнючка Чарльза Ксав'єра,
Кассандра Нова.
834
00:46:24,792 --> 00:46:26,167
- Брешеш!
- Мене народили дупою.
835
00:46:27,042 --> 00:46:28,250
Ви з ним такі милі.
836
00:46:29,167 --> 00:46:30,500
У мене хороше передчуття.
837
00:46:33,542 --> 00:46:34,667
І я роками полювала
838
00:46:34,833 --> 00:46:36,542
на цього світлячка.
839
00:46:37,333 --> 00:46:38,917
Скажи, Джоні?
840
00:46:39,083 --> 00:46:42,292
Ти вибрав не найкращий час
завести нових друзів.
841
00:46:42,458 --> 00:46:44,792
О, Джоні нам усе про тебе розповів.
842
00:46:44,958 --> 00:46:46,250
- Стулися.
- Може, не…
843
00:46:46,417 --> 00:46:47,500
Та ми просто говоримо.
844
00:46:47,667 --> 00:46:50,833
Джоні сказав нам,
що ти психоване маніакальне стерво.
845
00:46:51,000 --> 00:46:51,750
Це цитата.
846
00:46:51,917 --> 00:46:54,292
Попаяне на домінуванні й болю.
847
00:46:55,500 --> 00:46:57,458
- Ти казав таке про мене?
- Ні!
848
00:46:57,625 --> 00:47:00,958
- Ні! Я нічого такого не казав!
- Та це лише слова, Джоні!
849
00:47:02,583 --> 00:47:04,583
Не сци, вона тебе не з'їсть.
850
00:47:04,750 --> 00:47:06,333
Ти ж сам казав у поїздці.
851
00:47:06,500 --> 00:47:09,333
Ця бездарна курка з мертвими баньками,
852
00:47:09,500 --> 00:47:11,208
уцінена бліда поганка,
853
00:47:11,375 --> 00:47:13,167
хай цілує тебе в шоколадного туза
854
00:47:13,333 --> 00:47:15,333
- і пензлює в лисе пекло.
- Стоп.
855
00:47:15,500 --> 00:47:17,333
Я нічого такого не казав
856
00:47:17,500 --> 00:47:19,542
- за все своє життя!
- Ха! Скромний.
857
00:47:19,708 --> 00:47:22,583
Усі думають, що я матюкливий.
Але цей тип…
858
00:47:22,958 --> 00:47:23,792
Інший рівень.
859
00:47:23,958 --> 00:47:25,875
Що? Це… Я… Ми…
860
00:47:26,042 --> 00:47:27,458
Я половини тих слів не знаю!
861
00:47:27,625 --> 00:47:30,125
- Це… Я… Що?
- Знімаю капелюха, сер. Справді.
862
00:47:30,292 --> 00:47:31,500
Я не… Він… Це…
863
00:47:32,292 --> 00:47:33,375
Я не…
864
00:47:38,917 --> 00:47:39,833
Не мій улюблений Кріс.
865
00:47:40,000 --> 00:47:42,500
Тупий ти шмат лайна.
Через тебе його вбили!
866
00:47:42,667 --> 00:47:44,417
Алло! Ми всі сумуємо!
867
00:47:44,583 --> 00:47:46,625
А знаєш, як він впливав на бюджет?
868
00:47:49,333 --> 00:47:51,167
Аліот голодний.
869
00:47:52,083 --> 00:47:53,667
Сталася якась помилка.
870
00:47:53,833 --> 00:47:55,542
Жовтий — запасна анкерна істота,
871
00:47:55,708 --> 00:47:58,125
а я — марвелівський Ісус. МІ.
872
00:47:58,292 --> 00:47:59,333
Почути це буде важко,
873
00:47:59,500 --> 00:48:02,167
але інший британець-лиходій
хоче знищити мій всесвіт,
874
00:48:02,333 --> 00:48:03,333
а я його зупиню.
875
00:48:03,500 --> 00:48:06,375
Солоденький, ти не схожий на тих,
хто рятує світ.
876
00:48:08,917 --> 00:48:09,875
Зачепила за живе?
877
00:48:10,958 --> 00:48:12,250
Шкода, що до цього дійшло.
878
00:48:13,125 --> 00:48:14,042
Або ти нам допоможеш,
879
00:48:14,208 --> 00:48:17,167
або мій друг заспіває
половину допотопного мюзиклу
880
00:48:17,333 --> 00:48:18,500
без підготовки.
881
00:48:19,375 --> 00:48:20,583
Звідки це крісло?
882
00:48:20,750 --> 00:48:23,250
Іноді мені трапляється котрийсь Чарльз.
883
00:48:23,667 --> 00:48:25,042
Втім, неважливо.
884
00:48:25,208 --> 00:48:28,375
Ні. Він не хотів мене шукати.
885
00:48:29,542 --> 00:48:32,042
Покоління Z та їхнє вихваляння травмами!
886
00:48:32,208 --> 00:48:34,750
Не можеш придушити їх,
перетворити на успіх
887
00:48:34,917 --> 00:48:36,542
чи там на рак, як усі ми?
888
00:48:36,708 --> 00:48:38,375
Але я не така, як усі.
889
00:48:38,542 --> 00:48:40,292
За винятком хіба що Росомахи.
890
00:48:40,458 --> 00:48:42,917
Разом ми б реально вселяли жах.
891
00:48:43,083 --> 00:48:44,333
Бо ти така страшна?
892
00:48:44,500 --> 00:48:46,333
УЧЗ саме так і вважали.
893
00:48:46,917 --> 00:48:49,042
Мене відправили сюди ще немовлям.
894
00:48:49,500 --> 00:48:52,167
І знаєте, це найкраще, що зі мною сталося.
895
00:48:52,625 --> 00:48:53,542
Обожнюю тут жити.
896
00:48:53,708 --> 00:48:55,167
Ти живеш на сміттєзвалищі.
897
00:48:55,333 --> 00:48:58,083
Ми обоє знаємо, хто живе на сміттєзвалищі.
898
00:48:58,458 --> 00:48:59,917
Пустка — це рай.
899
00:49:00,250 --> 00:49:04,083
Тут я можу користуватися
своєю силою без сорому.
900
00:49:04,458 --> 00:49:07,750
На жаль, Чарльз Ксав'єр
не навчив мене стриманості.
901
00:49:08,458 --> 00:49:10,292
А твій Чарльз?
902
00:49:10,458 --> 00:49:11,583
Він тебе захистив?
903
00:49:12,375 --> 00:49:14,458
З ним ти почувався в безпеці?
904
00:49:14,625 --> 00:49:16,542
Ми мутанти. Завжди в небезпеці.
905
00:49:24,750 --> 00:49:26,833
Ой, стоп! Я не… Я не хочу битися.
906
00:49:27,500 --> 00:49:30,125
Я тебе не займаю.
Просто хочу врятувати друзів.
907
00:49:30,292 --> 00:49:31,625
Я… Я хочу додому.
908
00:49:31,792 --> 00:49:33,458
Я могла б вернути тебе додому.
909
00:49:33,625 --> 00:49:35,208
- Добре.
- Але не хочу.
910
00:49:35,375 --> 00:49:36,667
Погано.
911
00:49:39,833 --> 00:49:42,125
Чого хочеш ти, Вейде Вілсоне?
912
00:49:42,625 --> 00:49:46,000
Ти засунула в мене пальці,
але не в хорошому сенсі.
913
00:49:46,167 --> 00:49:49,125
Мій брат умів
проникати в чужий розум думкою.
914
00:49:49,292 --> 00:49:51,625
А мені доводиться бруднити руки.
915
00:49:54,500 --> 00:49:55,833
Я тебе тримаю.
916
00:49:58,250 --> 00:49:59,375
Я тебе тримаю…
917
00:50:02,000 --> 00:50:02,917
Ти про що?
918
00:50:05,083 --> 00:50:07,500
Я не можу достукатися. Ти не тут.
919
00:50:07,667 --> 00:50:09,083
Я тут.
920
00:50:09,542 --> 00:50:12,375
- Ні, тебе нема. Я не можу…
- Я тут.
921
00:50:12,542 --> 00:50:14,542
То покажи мені. Ти маєш щось зробити.
922
00:50:15,958 --> 00:50:16,833
Що показати?
923
00:50:17,417 --> 00:50:20,167
Покажи, що тобі не байдуже
щось більше, ніж ти.
924
00:50:21,292 --> 00:50:25,083
Відколи тебе забракували, ти махнув рукою.
925
00:50:25,917 --> 00:50:27,875
Коханий, ти так і не оговтався.
926
00:50:30,083 --> 00:50:33,667
Я знаю, ти переживаєш.
Дозволь мені пройти це з тобою.
927
00:50:35,083 --> 00:50:37,083
- Ти скажений, як я.
- Ти скажена, як я.
928
00:50:40,708 --> 00:50:41,708
Куди ти дівся?
929
00:50:42,333 --> 00:50:43,667
Боже мій.
930
00:50:46,667 --> 00:50:48,333
Просто скажи це. Гаразд?
931
00:50:49,375 --> 00:50:50,208
"Я не хочу тебе.
932
00:50:50,375 --> 00:50:51,667
Я не хочу бути з тобою".
933
00:50:52,833 --> 00:50:54,167
Давай. Скажи це. "Я не…"
934
00:50:54,333 --> 00:50:55,417
Скажи. Ти не хочеш бути зі мною.
935
00:50:55,875 --> 00:50:58,208
Скажи це, і я піду. "Я тебе не хочу".
936
00:51:05,042 --> 00:51:05,875
Бляха…
937
00:51:06,042 --> 00:51:08,583
Ти ніколи не матимеш значення.
938
00:51:12,458 --> 00:51:14,167
Що?
939
00:51:14,542 --> 00:51:17,292
- Ти ніколи не матимеш значення.
- Не матимеш значення.
940
00:51:23,750 --> 00:51:25,625
- Ти…
- Ти…
941
00:51:25,792 --> 00:51:27,167
- ніколи…
- ніколи…
942
00:51:27,750 --> 00:51:28,917
- не…
- не…
943
00:51:29,083 --> 00:51:31,875
- матимеш значення.
- матимеш значення…
944
00:51:33,917 --> 00:51:35,292
Вона ніколи цього не казала.
945
00:51:35,458 --> 00:51:36,417
Ні.
946
00:51:36,583 --> 00:51:38,458
Але майже точно думала.
947
00:51:40,583 --> 00:51:42,208
Ти така лиха!
948
00:51:42,375 --> 00:51:45,000
Твої пальці в моєму мозку
мали смак ненависті!
949
00:51:45,708 --> 00:51:48,208
І де носить координатора інтимних сцен?
950
00:51:48,375 --> 00:51:50,625
Ви заблукали, містере Вілсон.
951
00:51:51,167 --> 00:51:53,417
Задовго до того, як потрапили сюди.
952
00:51:54,917 --> 00:51:57,333
Це Ножик. Він зараз шпекатиме тебе в пику.
953
00:51:57,583 --> 00:52:00,542
Щоб убити мене,
треба дещо більше, ніж ножик.
954
00:52:00,833 --> 00:52:01,708
Шість ножиків?
955
00:52:03,708 --> 00:52:05,542
Мій малий дуже сильний.
956
00:52:06,042 --> 00:52:07,583
Ти ж мій хлопчик.
957
00:52:07,875 --> 00:52:09,208
Так, ти.
958
00:52:15,042 --> 00:52:16,625
Що ж, було весело.
959
00:52:17,042 --> 00:52:19,208
Але здорованю треба їсти і платити оренду.
960
00:52:22,625 --> 00:52:23,458
До речі,
961
00:52:23,625 --> 00:52:25,042
оренда — ви.
962
00:52:45,208 --> 00:52:47,042
Давай! Сука!
963
00:52:47,208 --> 00:52:48,292
Ти йдеш чи ні?
964
00:52:48,458 --> 00:52:49,333
Іду!
965
00:53:09,542 --> 00:53:10,542
Про що ти думаєш?
966
00:53:10,708 --> 00:53:11,750
Злізь із мене!
967
00:53:12,292 --> 00:53:13,167
Майже все.
968
00:53:13,333 --> 00:53:14,417
Що майже все?
969
00:53:14,583 --> 00:53:16,958
Вийняв ножа з твоєї дупи, збоченцю!
970
00:53:17,125 --> 00:53:18,042
Дідько!
971
00:53:18,208 --> 00:53:19,917
Не роздягай мене очима!
972
00:53:20,083 --> 00:53:20,917
Я скажу Блейк.
973
00:53:21,083 --> 00:53:22,125
Нові правила.
974
00:53:22,667 --> 00:53:23,500
Тепер говорю я.
975
00:53:23,667 --> 00:53:27,083
- Глядачам не зайде.
- Стули пельку нарешті!
976
00:53:27,833 --> 00:53:28,708
Я думок не чую.
977
00:53:29,000 --> 00:53:30,833
Ми вернемося до Парадокса, так?
978
00:53:32,917 --> 00:53:33,750
Так?
979
00:53:35,625 --> 00:53:38,917
- Мені можна говорити чи…
- Просто кивни, засранцю.
980
00:53:40,542 --> 00:53:41,458
Так.
981
00:53:41,625 --> 00:53:44,458
Знайдемо інших,
про яких казав малий перед смертю.
982
00:53:44,625 --> 00:53:46,250
"Малий". Йому під п'ятдесят!
983
00:53:46,417 --> 00:53:48,917
Якщо знають,
як звідси втекти, ми їх знайдемо.
984
00:53:49,083 --> 00:53:52,458
І змусь тих мудил з УЧЗ виправити
моє минуле, як і обіцяв!
985
00:53:52,625 --> 00:53:53,833
Запахло квестом.
986
00:53:56,583 --> 00:53:57,583
Запахло їжею.
987
00:54:01,000 --> 00:54:04,333
І чого ти нарешті вдягнув
справжнісінький костюм?
988
00:54:06,042 --> 00:54:08,125
Мій червоний, бо не видно крові.
989
00:54:08,292 --> 00:54:10,958
Але жовтий теж дещо маскує, розумію.
990
00:54:11,125 --> 00:54:12,667
Тебе перевіряли на РДУГ?
991
00:54:12,833 --> 00:54:13,875
Нє-а.
992
00:54:14,125 --> 00:54:16,250
Але в мене було кілька венеричних,
993
00:54:16,417 --> 00:54:18,125
можливо, спричинених РДУГ.
994
00:54:18,292 --> 00:54:19,083
На, суко!
995
00:54:20,542 --> 00:54:21,667
Що ти шукаєш?
996
00:54:22,792 --> 00:54:23,792
Ну слава богу.
997
00:54:24,833 --> 00:54:26,625
Ні. То медичний спирт.
998
00:54:26,792 --> 00:54:29,375
Не пий… А, так.
Ясно. До біса ту печінку.
999
00:54:31,083 --> 00:54:32,792
Добре. Хай так.
1000
00:54:33,833 --> 00:54:34,958
Що то в біса таке?
1001
00:54:36,625 --> 00:54:39,417
У мирному житті я ношу перуку,
але ніхто не знає.
1002
00:54:42,500 --> 00:54:44,000
Усі знають.
1003
00:54:46,792 --> 00:54:48,500
Поговоримо, що тебе мучить, чи
1004
00:54:48,667 --> 00:54:50,583
почекаємо флешбек у третій дії?
1005
00:54:51,250 --> 00:54:52,500
Гівна поїж.
1006
00:54:55,833 --> 00:54:56,667
Знаєш,
1007
00:54:58,542 --> 00:54:59,958
у моєму світі тебе…
1008
00:55:02,000 --> 00:55:03,250
Тебе поважають.
1009
00:55:03,542 --> 00:55:04,833
А в моєму ні.
1010
00:55:06,042 --> 00:55:09,250
- Мене в моєму теж недолюблюють.
- Та що ти кажеш.
1011
00:55:09,500 --> 00:55:11,125
Я хотів стати кимось. Я…
1012
00:55:12,208 --> 00:55:13,875
Чорт, я хотів бути Месником.
1013
00:55:14,125 --> 00:55:15,958
- Пішли ті Месники.
- Так.
1014
00:55:16,458 --> 00:55:18,542
Але куди мені. Те саме з Людьми Ікс.
1015
00:55:20,667 --> 00:55:21,667
Коли мене кинула дівчина,
1016
00:55:21,833 --> 00:55:22,958
- я…
- У тебе була дівчина?
1017
00:55:23,500 --> 00:55:24,542
Була.
1018
00:55:25,042 --> 00:55:25,875
Ванесса.
1019
00:55:26,542 --> 00:55:27,958
Спершу була танцівницею.
1020
00:55:29,167 --> 00:55:30,167
Ми жили разом.
1021
00:55:31,458 --> 00:55:32,458
Було добре.
1022
00:55:33,250 --> 00:55:34,625
Але я, звісно…
1023
00:55:36,583 --> 00:55:38,083
Усе просрав.
1024
00:55:38,958 --> 00:55:40,000
Але ти.
1025
00:55:40,167 --> 00:55:41,292
Ти був Людиною Ікс.
1026
00:55:41,625 --> 00:55:43,458
Та де. Головною Людиною Ікс.
1027
00:55:45,375 --> 00:55:46,542
Росомахою.
1028
00:55:48,917 --> 00:55:50,458
У моєму світі він був героєм.
1029
00:55:52,375 --> 00:55:53,208
Так, ну,
1030
00:55:54,625 --> 00:55:55,792
а в моєму гівна вартий.
1031
00:56:01,333 --> 00:56:03,833
Ти сказав: "Лоґан був героєм". Що сталося?
1032
00:56:04,708 --> 00:56:05,542
Він загинув.
1033
00:56:06,292 --> 00:56:07,125
Як?
1034
00:56:08,000 --> 00:56:10,500
Теоретично дерево пробило груди,
а насправді
1035
00:56:10,667 --> 00:56:13,250
сіли батарейки від спроб декого врятувати.
1036
00:56:13,417 --> 00:56:14,250
Кого?
1037
00:56:14,625 --> 00:56:17,917
Гівнюки, що виростили її в лабораторії,
звали її Х-23. Але
1038
00:56:18,667 --> 00:56:19,792
вона була дитиною.
1039
00:56:20,583 --> 00:56:24,000
Молодшою, витонченішою,
чомусь злішою твоєю копією.
1040
00:56:24,167 --> 00:56:25,542
Ти загинув, рятуючи її.
1041
00:56:25,917 --> 00:56:26,750
Це було прекрасно.
1042
00:56:27,500 --> 00:56:29,792
Слухай, друже, я знаю, тобі болить.
1043
00:56:30,542 --> 00:56:34,167
Моя сліпа, стара афроамериканка-сусідка,
Сліпа Ел, завжди каже, що
1044
00:56:34,333 --> 00:56:36,000
біль вчить нас, хто ми такі.
1045
00:56:36,167 --> 00:56:38,708
Іноді треба прислухатися до болю,
а не тікати.
1046
00:56:38,875 --> 00:56:40,542
- Йохані йоги.
- Так, вона мудра.
1047
00:56:40,708 --> 00:56:43,083
Ні. Це її ім'я? Ти звеш її "Сліпа Ел"?
1048
00:56:43,250 --> 00:56:44,250
Ну, вона ж сліпа.
1049
00:57:21,875 --> 00:57:23,125
Яка ж ти!
1050
00:57:23,292 --> 00:57:24,292
Вона йде з нами.
1051
00:57:24,458 --> 00:57:26,333
- Ні, не йде. Ні!
- Ще й як іде.
1052
00:57:26,500 --> 00:57:28,417
- Іде…
- Вибачте!
1053
00:57:28,792 --> 00:57:30,167
Даруйте!
1054
00:57:30,583 --> 00:57:31,708
До мене, дівчинко!
1055
00:57:32,667 --> 00:57:33,875
А ти хто?
1056
00:57:34,042 --> 00:57:35,333
Я Дедпул.
1057
00:57:35,500 --> 00:57:36,792
Ти, мабуть, теж Дедпул.
1058
00:57:36,958 --> 00:57:38,958
Але тут усі звуть мене Лапуля.
1059
00:57:39,375 --> 00:57:42,333
Божечки, це ж ви ще не бачили Ледіпул.
Вона красуня.
1060
00:57:42,500 --> 00:57:43,875
Щойно народила. І…
1061
00:57:44,625 --> 00:57:45,458
Навіть не скажеш.
1062
00:57:45,625 --> 00:57:46,958
Так не варто казати.
1063
00:57:47,125 --> 00:57:47,958
Та нічого.
1064
00:57:48,625 --> 00:57:50,125
Я вважаю себе феміністом.
1065
00:57:50,292 --> 00:57:51,167
Ясно.
1066
00:57:52,958 --> 00:57:55,958
То позолочені пістолети
Desert Eagle 50-го калібру?
1067
00:57:56,125 --> 00:57:57,250
Звичайно.
1068
00:57:57,625 --> 00:57:58,792
Як вушна прикраса.
1069
00:57:58,958 --> 00:57:59,833
Можна я візьму?
1070
00:58:00,792 --> 00:58:02,125
Через мій труп.
1071
00:58:02,458 --> 00:58:03,333
Ти смішний.
1072
00:58:03,500 --> 00:58:07,833
І, гадаю, ви вже знайомі з Мері Гавкінс.
Також відому як Цуцапул.
1073
00:58:08,000 --> 00:58:09,042
Тримай обережно.
1074
00:58:09,208 --> 00:58:12,042
Вона на 90 відсотків з точки G,
і вона тобі скаже.
1075
00:58:12,208 --> 00:58:15,625
Відвернешся від цієї пустунки на секунду,
1076
00:58:15,792 --> 00:58:17,833
і вона починає шукати нового тата.
1077
00:58:18,000 --> 00:58:22,458
Безвідповідальні власники
не заслуговують на цю єдиноріжку.
1078
00:58:22,750 --> 00:58:24,417
У всьому винен, ваша честь.
1079
00:58:24,958 --> 00:58:25,958
Більше не буду.
1080
00:58:26,125 --> 00:58:27,458
Чому ти такий милий?
1081
00:58:27,625 --> 00:58:29,000
Бути добрим безкоштовно.
1082
00:58:29,167 --> 00:58:30,917
Стулити пельку теж безкоштовно.
1083
00:58:31,583 --> 00:58:32,458
Це Лоґан.
1084
00:58:32,625 --> 00:58:35,375
Зазвичай без сорочки,
але після розлучення розжирів.
1085
00:58:36,708 --> 00:58:38,250
А де твоя маска?
1086
00:58:40,958 --> 00:58:41,792
Годі, хлопці.
1087
00:58:43,458 --> 00:58:44,542
Ох, цей тип.
1088
00:58:44,708 --> 00:58:46,208
Ми шукаємо групу вцілілих.
1089
00:58:46,375 --> 00:58:47,208
А, вони там.
1090
00:58:47,375 --> 00:58:50,750
Але як найманець найманцю:
не стикайтеся з загоном Дедпулів.
1091
00:58:50,917 --> 00:58:51,875
Вони скажені.
1092
00:58:52,042 --> 00:58:55,000
Порубають вас на тисячу шматків
і сховають у пустці.
1093
00:58:55,167 --> 00:58:57,000
А якби опрацювали дитячу травму,
1094
00:58:57,167 --> 00:58:58,750
то втримали б менталочку.
1095
00:58:58,917 --> 00:58:59,917
Ми йдемо в прикордоння.
1096
00:59:00,083 --> 00:59:01,042
Знаєш, де це?
1097
00:59:01,333 --> 00:59:05,542
Так. За 12 кілометрів на захід.
Можу позичити свою машину, якщо хочете.
1098
00:59:05,708 --> 00:59:07,417
Для мене це честь.
1099
00:59:11,083 --> 00:59:13,125
Ні-ні. Нізащо.
1100
00:59:13,292 --> 00:59:15,167
Нє-а. Та якого… Ні!
1101
00:59:15,333 --> 00:59:16,250
Сядь у машину.
1102
00:59:16,417 --> 00:59:17,500
Це не машина.
1103
00:59:17,667 --> 00:59:19,875
Це ж довбана "Хонда Одіссей".
1104
00:59:20,042 --> 00:59:21,917
Прийомистість відстійна.
1105
00:59:22,083 --> 00:59:23,208
Допотопне радіо.
1106
00:59:23,375 --> 00:59:26,000
Нелікований хламідіоз повертається,
тож у "Хонді"
1107
00:59:26,167 --> 00:59:28,958
розробили "Одіссей".
Найгірше повертається.
1108
00:59:29,125 --> 00:59:31,833
Сядь уже в машину, заколупав.
1109
00:59:32,167 --> 00:59:33,958
Вона довезе живими і здоровими.
1110
00:59:34,125 --> 00:59:35,583
Бетсі завжди так робить.
1111
00:59:36,458 --> 00:59:38,375
Але віддай мені мою собаку.
1112
00:59:38,750 --> 00:59:41,250
Я знаю. Слухай. Так, дитино.
1113
00:59:41,417 --> 00:59:43,875
Якщо матимеш її віддати іншим людям
1114
00:59:44,042 --> 00:59:45,917
чи якщо з тобою щось станеться,
1115
00:59:46,083 --> 00:59:47,292
я радо її візьму.
1116
00:59:48,000 --> 00:59:49,625
Та що зі мною станеться?
1117
00:59:49,792 --> 00:59:50,833
Багато чого.
1118
00:59:54,542 --> 00:59:56,792
- Господи.
- Ні. Ми втечемо.
1119
00:59:57,833 --> 00:59:59,542
- Дай сюди.
- Кукурудза непролазна!
1120
00:59:59,708 --> 01:00:00,542
- На.
- Іди сюди!
1121
01:00:00,708 --> 01:00:01,958
- Чорт!
- Привіт!
1122
01:00:04,250 --> 01:00:05,250
Бувай.
1123
01:00:31,042 --> 01:00:32,042
Мушу спитати,
1124
01:00:32,417 --> 01:00:33,583
що це за костюм?
1125
01:00:33,750 --> 01:00:35,208
Як тільки я прогорів,
1126
01:00:35,375 --> 01:00:36,375
- зняв свій.
- Годі.
1127
01:00:36,542 --> 01:00:37,500
Він не потворний.
1128
01:00:37,667 --> 01:00:39,250
- Годі про костюм.
- Сам пошив?
1129
01:00:39,417 --> 01:00:40,833
- Знайомо.
- Цить. Стулися.
1130
01:00:41,000 --> 01:00:44,083
Це Люди Ікс змушують тебе його носити?
Сучі діти.
1131
01:00:44,250 --> 01:00:45,750
Вони тобі не друзі, повір.
1132
01:00:45,917 --> 01:00:46,917
Друзі не дають друзям
1133
01:00:47,083 --> 01:00:49,958
виходити з дому у костюмі
жовтого "ем-енд-емса".
1134
01:00:50,125 --> 01:00:51,208
Заткнися, інакше…
1135
01:00:51,375 --> 01:00:53,583
Легше. Не морщся, бо будуть зморшки.
1136
01:00:53,750 --> 01:00:55,917
- Я намагаюся зблизитися.
- Зміни тему.
1137
01:00:56,083 --> 01:00:57,000
Добре.
1138
01:01:04,167 --> 01:01:05,208
Припини.
1139
01:01:06,917 --> 01:01:07,750
Якщо твій світ пофіксять,
1140
01:01:07,917 --> 01:01:09,542
що ти зробиш, вибравшись звідси?
1141
01:01:09,708 --> 01:01:12,833
Видудлиш медичний спирт
і зап'єш омивачем склоочисників?
1142
01:01:13,000 --> 01:01:13,917
Що ти сказав?
1143
01:01:14,083 --> 01:01:15,708
Як повернешся, що зробиш?
1144
01:01:15,875 --> 01:01:17,208
Ні. До цього.
1145
01:01:18,458 --> 01:01:20,125
Якщо твій світ пофіксять?
1146
01:01:24,250 --> 01:01:25,708
Що значить "якщо"?
1147
01:01:26,542 --> 01:01:27,375
- Ну…
- Ти збрехав мені.
1148
01:01:27,542 --> 01:01:30,083
Ти не знаєш,
чи можуть вони все пофіксити, так?
1149
01:01:30,250 --> 01:01:31,333
Ні. Маю на увазі…
1150
01:01:32,000 --> 01:01:34,792
Бляха! Зараза! Я не брехав!
1151
01:01:34,958 --> 01:01:37,625
- Брехав!
- Ні! Я припустив!
1152
01:01:39,500 --> 01:01:40,458
Бо ти потрібен мені.
1153
01:01:41,792 --> 01:01:44,792
Ось. Ось чому. Дивися.
1154
01:01:45,833 --> 01:01:47,333
Якщо нічого не робити, вони помруть.
1155
01:01:47,750 --> 01:01:49,667
Я не вмію рятувати світи.
1156
01:01:49,833 --> 01:01:51,375
І яке мені до цього діло?
1157
01:01:51,542 --> 01:01:54,458
Бо весь мій світ тут, на цьому знімку.
1158
01:01:54,917 --> 01:01:56,917
Лише дев'ятеро людей,
1159
01:01:57,083 --> 01:01:59,125
і я не вмію рятувати їх самотужки.
1160
01:02:00,250 --> 01:02:02,333
Я вмію бити людей за гроші. Але ти…
1161
01:02:02,500 --> 01:02:04,083
ти знаєш, як їх врятувати!
1162
01:02:05,333 --> 01:02:06,542
Інший Росомаха точно знав.
1163
01:02:07,792 --> 01:02:10,208
Чорт! Схоже, мені дістався найгірший.
1164
01:02:10,375 --> 01:02:12,625
Ти сказав,
1165
01:02:12,792 --> 01:02:16,083
що ти просто, бляха, припускаєш?
1166
01:02:16,250 --> 01:02:18,375
Мене звуть Язикатим найманцем.
1167
01:02:18,542 --> 01:02:22,417
А не Правдорубкою Тіммі,
королевою мінету в Саскатуні.
1168
01:02:26,292 --> 01:02:27,208
Ще одне слово.
1169
01:02:28,500 --> 01:02:29,958
Одненьке, прошу.
1170
01:02:33,583 --> 01:02:34,750
Губернаторський.
1171
01:02:35,500 --> 01:02:36,500
Трясця!
1172
01:02:38,125 --> 01:02:39,542
Знаєш що? Ти жалюгідний.
1173
01:02:41,333 --> 01:02:42,750
Не дивно, що в Месники тебе не взяли.
1174
01:02:42,917 --> 01:02:45,042
Чи в Люди Ікс. А туди беруть усіх.
1175
01:02:45,542 --> 01:02:46,917
Ти ж
1176
01:02:47,083 --> 01:02:50,625
недолугий, інфантильний,
придуркуватий ідіот.
1177
01:02:51,250 --> 01:02:52,958
Я ще не бачив
1178
01:02:53,125 --> 01:02:54,333
жалюгіднішого,
1179
01:02:54,500 --> 01:02:56,875
балакучішого дятла
з такою потребою в увазі
1180
01:02:57,042 --> 01:03:00,458
за все своє життя. Це багато
про що говорить, бо живу я вже
1181
01:03:00,625 --> 01:03:04,458
більше двохсот довбаних років,
і щоб ти знав,
1182
01:03:04,625 --> 01:03:08,833
та лиса дівка мала рацію в одному.
Ти ніколи не врятуєш світ!
1183
01:03:09,000 --> 01:03:11,500
Ти не зміг врятувати навіть стосунки
1184
01:03:11,667 --> 01:03:13,542
з бісовою стриптизеркою!
1185
01:03:13,708 --> 01:03:16,167
І, вилупку, якби ж ти здох на самоті,
1186
01:03:16,333 --> 01:03:19,250
але це ж божа іронія,
що ти не можеш здохнути,
1187
01:03:19,417 --> 01:03:20,917
а страждаємо ми всі!
1188
01:03:25,000 --> 01:03:27,458
Що, нічого сказати? Навіть цією ротякою?
1189
01:03:36,125 --> 01:03:37,792
Тепер я з тобою битимуся.
1190
01:03:40,000 --> 01:03:41,250
Та ти що?
1191
01:03:51,958 --> 01:03:53,958
Тепер не до балачок, так?
1192
01:04:00,625 --> 01:04:01,667
Брудна ти суко!
1193
01:04:17,375 --> 01:04:18,208
Ух!
1194
01:04:34,792 --> 01:04:36,000
Ні-ні-ні!
1195
01:04:54,833 --> 01:04:55,667
Ножик!
1196
01:04:59,417 --> 01:05:02,500
Беру свої слова назад.
"Хонда Одіссей" смалить.
1197
01:05:02,917 --> 01:05:04,375
Шкода, що ти ні, лошаро.
1198
01:05:04,542 --> 01:05:05,750
Ми тільки почали.
1199
01:05:10,333 --> 01:05:11,583
Ох ти ж… Бляха!
1200
01:05:11,750 --> 01:05:14,667
СПІВІСНУВАННЯ
1201
01:06:04,500 --> 01:06:05,333
Торе!
1202
01:06:08,417 --> 01:06:09,333
Де це ми?
1203
01:06:09,500 --> 01:06:12,125
Я в душі не гребу, але… Тут класно.
1204
01:06:20,292 --> 01:06:22,125
Стоп, стоп!
1205
01:07:11,167 --> 01:07:12,083
Гаразд.
1206
01:07:13,000 --> 01:07:15,833
Ти ба, які ви… всі. Ви, мабуть, ті інші.
1207
01:07:16,542 --> 01:07:17,375
Казково.
1208
01:07:17,708 --> 01:07:21,042
Тож, щоб нагадати, ти…
1209
01:07:21,208 --> 01:07:23,583
- Диво… Електра? Так. Дійсно.
- Електра.
1210
01:07:24,417 --> 01:07:29,125
І ти. Не очікував побачити тебе тут.
Я думав, що ти, цей,
1211
01:07:29,292 --> 01:07:30,250
пенсіонер.
1212
01:07:31,500 --> 01:07:32,333
Місіонер?
1213
01:07:33,833 --> 01:07:34,792
Пенсіонер.
1214
01:07:34,958 --> 01:07:37,167
Я й так у пустці. Не хочу кенселінгу.
1215
01:07:37,333 --> 01:07:38,083
Не подобаєшся ти мені.
1216
01:07:38,250 --> 01:07:39,083
Як завжди.
1217
01:07:40,792 --> 01:07:44,500
А хто це соковите нагадування
про мою меншовартість?
1218
01:07:44,667 --> 01:07:45,750
Який же ти.
1219
01:07:46,417 --> 01:07:48,500
Як супергеройська версія Соколиного Ока.
1220
01:07:49,125 --> 01:07:51,917
Я Ремі Лебо, Білий диявол.
1221
01:07:52,625 --> 01:07:53,583
Але зви мене Гамбіт.
1222
01:07:53,750 --> 01:07:56,500
Давно не бачив "Вигострене лезо".
Нагадай мені.
1223
01:07:57,583 --> 01:07:58,542
Мене звуть Гамбіт.
1224
01:07:58,708 --> 01:08:01,167
Хіба? Чи ти просто дуже хочеш, щоб звали,
1225
01:08:01,333 --> 01:08:02,458
але все ніяк?
1226
01:08:05,333 --> 01:08:07,625
У нас тут ніколи не було Росомахи.
1227
01:08:08,417 --> 01:08:11,375
Але у вихованих людей заведено питати,
1228
01:08:11,542 --> 01:08:13,208
перш ніж вижлуктати все.
1229
01:08:13,500 --> 01:08:15,542
Тоді добре, що мені насрати.
1230
01:08:18,750 --> 01:08:19,582
Дідько.
1231
01:08:22,707 --> 01:08:23,832
Так незручно.
1232
01:08:26,042 --> 01:08:28,707
Ми пройшли довгий шлях,
щоб знайти вас трьох.
1233
01:08:28,875 --> 01:08:29,667
Нас четверо.
1234
01:08:29,832 --> 01:08:31,707
Четверо… Так, стоп. Це Магнето?
1235
01:08:32,542 --> 01:08:34,875
Милий Боже, нехай це буде Магнето,
1236
01:08:35,042 --> 01:08:35,917
- бо з ним…
- Він помер.
1237
01:08:36,082 --> 01:08:37,957
Бляха! Тепер і Disney жлоби?
1238
01:08:38,125 --> 01:08:41,250
Це наче Піноккіо всунув пику
мені в сраку і ну брехати.
1239
01:08:41,417 --> 01:08:42,500
Ого, ти лайливий!
1240
01:08:44,667 --> 01:08:47,375
Ні слова не збагнув. Чим ти займаєшся?
1241
01:08:47,542 --> 01:08:50,125
Заряджаю гральні карти,
щоб вони вибухнули!
1242
01:08:50,292 --> 01:08:52,250
Твоя сила — ближня магія. Добре.
1243
01:08:52,417 --> 01:08:53,832
Може, нам і не гаплик.
1244
01:08:54,000 --> 01:08:55,500
То хто нас сюди привів?
1245
01:08:55,667 --> 01:08:56,582
Я.
1246
01:09:06,917 --> 01:09:07,750
Виправдайте довіру.
1247
01:09:10,000 --> 01:09:12,917
Трясця твоїй матері. Лоґане.
Це вона. Це X-23.
1248
01:09:13,417 --> 01:09:14,917
Я про неї тобі розповідав.
1249
01:09:19,457 --> 01:09:21,542
Як ви всі застрягли в пустці?
1250
01:09:21,707 --> 01:09:23,082
У двері постукали.
1251
01:09:23,250 --> 01:09:25,167
- Мене прислали з УЧЗ.
- Мене теж.
1252
01:09:25,332 --> 01:09:27,500
Може, я тут народився. Важко сказати.
1253
01:09:27,832 --> 01:09:30,042
УЧЗ вирішило, що наш всесвіт помирає.
1254
01:09:31,332 --> 01:09:33,207
І не дало шансу боротися за нього.
1255
01:09:36,042 --> 01:09:38,125
Такі, як ми, не здаються без бою.
1256
01:09:38,292 --> 01:09:40,125
УЧЗ знали, тому нас прибрали.
1257
01:09:40,832 --> 01:09:42,832
Згоден. Я з вами.
1258
01:09:43,000 --> 01:09:44,417
- У чому?
- В команді.
1259
01:09:45,082 --> 01:09:46,957
Я, ти, ти і я. Усі ми разом.
1260
01:09:47,125 --> 01:09:48,207
Валимо звідси.
1261
01:09:48,375 --> 01:09:51,792
- Не слухайте його. Він брехло!
- Я припустив!
1262
01:09:52,832 --> 01:09:53,667
Слухайте.
1263
01:09:55,208 --> 01:09:56,875
Ми були в лігві Кассандри.
1264
01:09:57,208 --> 01:09:59,750
Єдиний вихід з пустки — через неї.
1265
01:09:59,917 --> 01:10:01,667
Вона може вернути нас додому. Сама казала.
1266
01:10:01,833 --> 01:10:03,375
Стоп, ви були всередині?
1267
01:10:04,167 --> 01:10:05,958
- І вибралися живими?
- Брехня.
1268
01:10:06,125 --> 01:10:07,708
- Такого ніхто не робив.
- Крім нас.
1269
01:10:07,875 --> 01:10:10,125
Щоразу, коли хтось із нас іде проти неї,
1270
01:10:10,542 --> 01:10:11,375
він гине.
1271
01:10:11,833 --> 01:10:14,542
Каратель, Ртуть, Шибайголова.
1272
01:10:14,708 --> 01:10:16,042
Шибайголова? Як шкода.
1273
01:10:16,208 --> 01:10:17,375
- Нічого.
- Окей.
1274
01:10:19,667 --> 01:10:22,125
Навіть те миле янголятко Джоні Шторм.
1275
01:10:22,875 --> 01:10:24,417
Він зник десь
1276
01:10:24,708 --> 01:10:25,708
днів зо два тому?
1277
01:10:26,417 --> 01:10:28,125
Ох. Це так сумно.
1278
01:10:28,833 --> 01:10:31,583
Де б не був цей Джоні,
гадаю, йому там добре.
1279
01:10:32,750 --> 01:10:35,833
Слухайте, сила в кількості. Правда? Ми
1280
01:10:36,000 --> 01:10:37,375
плюс ви, народ. Кассандру
1281
01:10:37,542 --> 01:10:39,667
можна змусити випустити нас з пустки.
1282
01:10:39,833 --> 01:10:41,417
Я буваю невпевненим у собі.
1283
01:10:41,583 --> 01:10:43,000
- А я ні.
- Я теж.
1284
01:10:43,167 --> 01:10:45,083
Гризе нутро, як обдовбаний глист.
1285
01:10:45,250 --> 01:10:46,917
Ти наче мені в душу зазирнув.
1286
01:10:47,083 --> 01:10:49,708
Може, ви не змогли
врятувати свої всесвіти.
1287
01:10:49,875 --> 01:10:51,333
Але за них можна помститися.
1288
01:10:52,125 --> 01:10:53,500
Цього хотів би Джоні.
1289
01:10:53,667 --> 01:10:56,333
Стій. Ти знав Джоні?
1290
01:10:57,333 --> 01:10:58,500
О, так.
1291
01:10:58,667 --> 01:11:00,500
Цей придурок утворив з ним команду,
1292
01:11:00,667 --> 01:11:03,042
і Джоні чомусь став небіжчиком.
1293
01:11:03,208 --> 01:11:04,458
Ні. Ми цього не знаємо.
1294
01:11:04,625 --> 01:11:06,750
Поверхнева рана. Може, він вижив.
1295
01:11:06,917 --> 01:11:09,500
Якщо пережив таке, то молиться про смерть.
1296
01:11:09,667 --> 01:11:11,958
- Дякую, лікарю Росомахо!
- Розказуй!
1297
01:11:12,125 --> 01:11:13,333
Що ти зробив з Джоні?
1298
01:11:13,500 --> 01:11:14,708
Кажи, або я почну здавати.
1299
01:11:14,875 --> 01:11:16,083
Гаразд. Легше.
1300
01:11:16,750 --> 01:11:17,583
Слухайте.
1301
01:11:17,750 --> 01:11:20,042
Він став обсирати Кассандру їй в очі.
1302
01:11:20,208 --> 01:11:21,917
От вона і зняла з нього шкіру,
1303
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
тельбухи вивалилися на землю,
1304
01:11:24,292 --> 01:11:26,833
а кров жадібно всотала земля. Це був жах.
1305
01:11:27,000 --> 01:11:28,333
Він був мені за брата.
1306
01:11:28,958 --> 01:11:31,958
Він помер,
не встигнувши щось змінити. Але…
1307
01:11:32,125 --> 01:11:34,458
Може, свої світи ви не врятували, але…
1308
01:11:34,625 --> 01:11:37,167
Клянуся, ви ще можете врятувати мій!
1309
01:11:37,333 --> 01:11:39,792
Твій світ мені до сраки, втім…
1310
01:11:39,958 --> 01:11:42,875
Якщо ці двоє вибралися звідти живими,
може, разом
1311
01:11:43,042 --> 01:11:44,667
ми туди зайдемо. І завалимо її.
1312
01:11:44,833 --> 01:11:47,375
У моїх краях це звуть самогубством, кицю.
1313
01:11:47,833 --> 01:11:51,542
Якщо знешкодити її силу,
у нас буде перевага. Це я знаю.
1314
01:11:51,708 --> 01:11:53,250
Я знаю, що Магнето помер.
1315
01:11:53,792 --> 01:11:55,708
Але ризикну припустити, що його шолом
1316
01:11:55,875 --> 01:11:58,250
- лежить десь тут…
- Кассандра розплавила шолом.
1317
01:11:58,417 --> 01:11:59,542
- Курва!
- Коли вбила його.
1318
01:11:59,708 --> 01:12:00,625
Бляха!
1319
01:12:00,792 --> 01:12:01,583
Вона не жартує.
1320
01:12:01,750 --> 01:12:04,667
Вона знає, що тільки шолом міг
захистити від її сили.
1321
01:12:04,833 --> 01:12:07,167
Є інший такий шолом, Джаґґернаута, але
1322
01:12:07,333 --> 01:12:09,417
- він працює на Кассандру.
- Джаггернаута. Точно.
1323
01:12:09,583 --> 01:12:11,125
Ми знаєм, шо та бляшанка
1324
01:12:11,292 --> 01:12:13,583
- тіко з довбешкою ся зніме.
- Вибач, зай.
1325
01:12:13,750 --> 01:12:17,083
Без образ.
Хто твій тренер з діалекту? Посіпаки?
1326
01:12:17,250 --> 01:12:20,083
Я відчуваю,
що нам бракує важливого вступу.
1327
01:12:21,583 --> 01:12:24,292
Нудить від цього лайна.
Мені набридло ховатися.
1328
01:12:25,583 --> 01:12:27,500
Визнаймо: наші світи забули про нас.
1329
01:12:27,667 --> 01:12:29,292
Чи й не знали про нас.
1330
01:12:29,458 --> 01:12:30,750
Якими ми були героями.
1331
01:12:30,917 --> 01:12:32,042
Як рятували життя.
1332
01:12:32,208 --> 01:12:33,667
Чи хотіли врятувати.
1333
01:12:33,833 --> 01:12:35,500
Можливо, ці двоє — наш шанс.
1334
01:12:37,125 --> 01:12:38,208
Щоб пам'ятали.
1335
01:12:38,667 --> 01:12:39,750
Як ми заслуговуємо.
1336
01:12:40,917 --> 01:12:41,875
Так.
1337
01:12:42,042 --> 01:12:42,958
Кінцівка.
1338
01:12:43,833 --> 01:12:44,958
- Спадщина.
- Так!
1339
01:12:45,125 --> 01:12:46,708
Так! Він знає, що каже.
1340
01:12:46,875 --> 01:12:48,125
І я про це.
1341
01:12:48,292 --> 01:12:50,125
Уповільнені бої, сумна музика.
1342
01:12:50,292 --> 01:12:53,250
Усі працюють разом.
Виживеш чи помреш? Щось таке.
1343
01:12:53,417 --> 01:12:55,417
- Хто готовий?
- Я народився готовим.
1344
01:12:55,583 --> 01:12:56,583
Так! Гамбіте?
1345
01:12:56,750 --> 01:12:59,667
Не знав батька,
але я вилетів з його члена готовим.
1346
01:12:59,833 --> 01:13:01,583
Забагато подробиць.
1347
01:13:01,750 --> 01:13:03,625
Так. Він аж яйця пхав у мамку,
1348
01:13:03,792 --> 01:13:05,583
я вилітаю: "Здоровенькі були!"
1349
01:13:06,417 --> 01:13:09,625
Джоні, мабуть, тебе любив.
X-23, що скажеш?
1350
01:13:10,500 --> 01:13:11,500
Мене звуть Лаура.
1351
01:13:11,667 --> 01:13:14,542
- Їдьмо, курва.
- Їдьмо, курва!
1352
01:13:14,708 --> 01:13:16,333
- Ми їй покажемо.
- Так!
1353
01:13:16,500 --> 01:13:18,417
- Зробімо це.
- Ви всі трупи.
1354
01:13:18,583 --> 01:13:20,625
Боже! Та відчуй тутешній вайб.
1355
01:13:31,750 --> 01:13:34,667
Компанія мені не потрібна.
Забирайся звідси.
1356
01:13:36,875 --> 01:13:37,917
Ти схожий на нього.
1357
01:13:38,542 --> 01:13:40,000
Злий. П'яний. Недобрий…
1358
01:13:40,375 --> 01:13:42,333
- Певно, класний…
- Я не закінчила.
1359
01:13:44,333 --> 01:13:45,833
Приходив у найкритичніші часи.
1360
01:13:48,125 --> 01:13:49,708
Не міг не прийти.
1361
01:13:53,125 --> 01:13:54,083
Ти можеш не знати.
1362
01:13:55,542 --> 01:13:56,667
Ти хороша людина, Лоґане.
1363
01:13:59,000 --> 01:14:01,708
Це ти можеш не знати,
але я найгірший Лоґан.
1364
01:14:03,917 --> 01:14:05,542
Завдяки тобі я живу.
1365
01:14:08,667 --> 01:14:10,083
Завдяки тобі я виросла.
1366
01:14:12,333 --> 01:14:13,417
І багато інших дітей.
1367
01:14:14,083 --> 01:14:16,000
Багато дітей не виросли через мене.
1368
01:14:18,250 --> 01:14:19,750
Повір, мала, я не герой.
1369
01:14:21,167 --> 01:14:22,625
Костюм говорить про інше.
1370
01:14:23,292 --> 01:14:24,542
Так. Подобається?
1371
01:14:27,292 --> 01:14:28,917
Скотт благав мене носити його.
1372
01:14:31,250 --> 01:14:33,750
Так само, як і Джин, Шторм, Звір.
1373
01:14:35,875 --> 01:14:36,875
Усі вони.
1374
01:14:38,167 --> 01:14:41,375
Вони хотіли, щоб я був у команді,
але я не хотів.
1375
01:14:41,875 --> 01:14:45,000
Казав їм, що вони смішні в костюмах. Бо…
1376
01:14:47,042 --> 01:14:49,500
Вони не мали думати, що я хотів там бути.
1377
01:14:55,333 --> 01:14:58,333
Та якось, поки мене не було, прийшли люди
1378
01:14:59,208 --> 01:15:00,500
полювати на мутантів.
1379
01:15:01,833 --> 01:15:02,917
Решту я здогадуюся.
1380
01:15:03,083 --> 01:15:03,917
Ні, дозволь мені…
1381
01:15:05,625 --> 01:15:06,583
Сказати. Я…
1382
01:15:09,375 --> 01:15:10,333
Я маю це сказати.
1383
01:15:13,208 --> 01:15:16,333
Коли я п'яний приплівся додому,
було вже пізно.
1384
01:15:20,958 --> 01:15:21,958
Вони були мертві. Усі…
1385
01:15:28,667 --> 01:15:31,625
Лише цей костюм нагадує мені про те,
ким вони були.
1386
01:15:33,625 --> 01:15:34,500
І що я наробив.
1387
01:15:47,792 --> 01:15:49,250
Ми йдемо до Кассандри на світанку.
1388
01:15:50,292 --> 01:15:52,083
Розважайтеся. Це не моя битва.
1389
01:15:55,583 --> 01:15:56,958
Без тебе ми не впораємося.
1390
01:16:04,250 --> 01:16:07,375
Слухай. Ким би ти мене не вважала,
я не той.
1391
01:16:10,333 --> 01:16:11,458
Ти завжди був не тим.
1392
01:16:37,667 --> 01:16:38,500
Що?
1393
01:16:38,667 --> 01:16:40,125
Аліоту вони не дісталися.
1394
01:16:41,083 --> 01:16:43,292
Кассандра хотіла спершу
погратися з ними сама.
1395
01:16:43,458 --> 01:16:44,292
Вони втекли.
1396
01:16:44,458 --> 01:16:46,083
- Вони знайшли інших?
- Ні.
1397
01:16:46,250 --> 01:16:47,458
Добре. Гаразд. Фух.
1398
01:16:47,625 --> 01:16:48,667
Інші знайшли їх.
1399
01:16:48,833 --> 01:16:51,458
Як мило. Молодець, Піро.
Класична замануха.
1400
01:16:51,625 --> 01:16:53,083
- Підловив.
- Розслабся.
1401
01:16:54,042 --> 01:16:56,333
Прийдуть по Нову — вона впорається.
1402
01:16:56,500 --> 01:16:58,542
Кассандра скажена й непередбачувана.
1403
01:16:58,708 --> 01:17:00,333
Тому ми її туди й запроторили.
1404
01:17:00,917 --> 01:17:02,875
Добре, що вона все життя в пустці.
1405
01:17:03,042 --> 01:17:05,583
Часовбивця буде готовий за кілька годин.
1406
01:17:05,750 --> 01:17:06,875
Я не можу ризикувати.
1407
01:17:07,042 --> 01:17:08,083
Ти, може, й ні.
1408
01:17:08,250 --> 01:17:09,333
А я так.
1409
01:17:09,500 --> 01:17:10,458
За певну ціну.
1410
01:17:10,625 --> 01:17:12,083
Що за дурнуватий голос?
1411
01:17:12,250 --> 01:17:13,333
Аж огидно.
1412
01:17:13,500 --> 01:17:14,333
Зробити це чи ні?
1413
01:17:14,500 --> 01:17:15,333
Добре. Я заплачу.
1414
01:17:15,500 --> 01:17:16,750
Убий її.
1415
01:17:17,417 --> 01:17:18,958
Фу. Ці мені мутанти.
1416
01:17:41,167 --> 01:17:42,250
Ти ба, що там!
1417
01:17:42,417 --> 01:17:45,125
Ого, які лабети.
Тєжко, хай його шляк трафить.
1418
01:17:45,292 --> 01:17:46,542
Гамбіт хоче сказати, що
1419
01:17:46,708 --> 01:17:49,417
дістати шолом Джаггернаута буде важко.
1420
01:17:49,583 --> 01:17:51,208
Це я тут вигадую…
1421
01:17:51,375 --> 01:17:53,083
- Так. Нахили камеру.
- Зброю!
1422
01:17:57,833 --> 01:17:59,042
Звідки в нього цей красень?
1423
01:17:59,500 --> 01:18:01,583
Це АТ4 Карателя.
1424
01:18:01,750 --> 01:18:03,750
Котрого Карателя? Їх було штук п'ять.
1425
01:18:03,917 --> 01:18:05,208
Був тільки один Блейд,
1426
01:18:05,792 --> 01:18:07,708
один він і залишиться.
1427
01:18:11,750 --> 01:18:12,917
Їдуть!
1428
01:19:19,625 --> 01:19:21,792
О, буде цікаво.
1429
01:19:21,958 --> 01:19:24,208
Знаєте, як довго я цього чекав?
1430
01:19:24,375 --> 01:19:26,542
Ух! Зароблю собі тут ім'я.
1431
01:19:26,708 --> 01:19:28,542
Не думаю, що ви сьогодні виживете.
1432
01:19:28,708 --> 01:19:30,708
Розкажеш людям, що тут нині буде.
1433
01:19:30,875 --> 01:19:32,833
І як виберешся, випий за мене, чув?
1434
01:19:33,000 --> 01:19:35,333
Тримайся за нами і йди всередину.
1435
01:19:35,500 --> 01:19:37,417
Ми подбаємо, щоб ти отримав бажане.
1436
01:19:37,917 --> 01:19:39,208
І в нас буде свій фінал.
1437
01:20:49,333 --> 01:20:50,375
І бум!
1438
01:21:22,083 --> 01:21:24,208
Якісь виродки ще хочуть
воду в решеті нести.
1439
01:21:31,250 --> 01:21:33,167
З вашою втечею я могла б змиритися.
1440
01:21:33,542 --> 01:21:36,208
Але ви повернулися? Добровільно?
1441
01:21:37,833 --> 01:21:39,583
Хлопці такі дурні.
1442
01:21:39,750 --> 01:21:40,875
Мені треба додому.
1443
01:21:41,042 --> 01:21:43,333
Ну, боюся, цього в меню нема.
1444
01:21:43,500 --> 01:21:46,750
Є смерть або поневолення.
Звісно, вибір за вами.
1445
01:21:46,917 --> 01:21:47,917
Злітай.
1446
01:21:53,750 --> 01:21:54,625
Нарешті.
1447
01:21:54,792 --> 01:21:56,667
Хтось інший зможе хоч слово вставити.
1448
01:21:56,833 --> 01:21:58,250
Балакати я не мастак.
1449
01:22:16,542 --> 01:22:17,750
Даремно ти це зробив.
1450
01:22:41,333 --> 01:22:43,750
А ти цікавий, так?
1451
01:22:44,333 --> 01:22:48,292
Я відчуваю, що ти губишся за всіма його…
1452
01:22:50,625 --> 01:22:53,125
Дедпулів тут, у пустці, хоч греблю гати.
1453
01:22:54,083 --> 01:22:55,458
Але ти…
1454
01:22:55,958 --> 01:22:58,958
Що тут відбувається?
1455
01:23:12,500 --> 01:23:13,625
Цікаво…
1456
01:23:14,792 --> 01:23:16,667
Я чекала іншого.
1457
01:23:17,792 --> 01:23:19,000
За гнівом.
1458
01:23:23,125 --> 01:23:24,042
Ти ховаєшся.
1459
01:23:24,375 --> 01:23:25,208
Від них.
1460
01:23:26,417 --> 01:23:28,083
Від усіх тих, кого ти підвів.
1461
01:23:30,750 --> 01:23:31,958
Стільки болю.
1462
01:23:34,542 --> 01:23:35,417
Я пішов.
1463
01:23:36,833 --> 01:23:38,375
Вони кликали мене, а я…
1464
01:23:38,542 --> 01:23:40,333
Я пішов.
1465
01:23:40,500 --> 01:23:42,125
Як завжди.
1466
01:23:42,292 --> 01:23:44,000
- Лоґане!
- Я знаю.
1467
01:23:45,417 --> 01:23:46,708
Це не все, що ти зробив.
1468
01:23:46,875 --> 01:23:48,292
Правда?
1469
01:23:51,833 --> 01:23:53,208
Ти знайшов їх.
1470
01:23:54,208 --> 01:23:55,208
Людей Ікс.
1471
01:24:00,625 --> 01:24:01,625
Мертвими.
1472
01:24:04,375 --> 01:24:05,583
Зваленими, як дрова.
1473
01:24:07,292 --> 01:24:08,458
Що ти зробив?
1474
01:24:11,167 --> 01:24:12,375
Я почав убивати.
1475
01:24:13,167 --> 01:24:15,667
І не міг зупинитися. Не хотів зупинятися.
1476
01:24:16,958 --> 01:24:19,792
Усіх тих поганих людей.
1477
01:24:23,542 --> 01:24:25,125
Не лише поганих.
1478
01:24:26,792 --> 01:24:27,958
Моє звірятко.
1479
01:24:30,833 --> 01:24:33,625
І я налаштував увесь світ проти Людей Ікс.
1480
01:24:34,000 --> 01:24:35,000
Блейде!
1481
01:24:40,583 --> 01:24:41,792
Хоч раз…
1482
01:24:43,750 --> 01:24:46,292
Я хочу бути тим, ким мене вважав Чарльз.
1483
01:24:47,500 --> 01:24:48,625
Лоґане,
1484
01:24:50,208 --> 01:24:53,875
у пустці ти можеш бути тим, ким ти є.
1485
01:24:56,292 --> 01:24:57,750
Я просто хочу бути вільним.
1486
01:24:58,542 --> 01:25:00,000
Я можу звільнити тебе.
1487
01:25:11,625 --> 01:25:16,750
Я можу заглушити всі ті голоси.
1488
01:25:23,583 --> 01:25:24,583
Я допоможу.
1489
01:25:27,208 --> 01:25:28,208
Я допоможу.
1490
01:25:28,958 --> 01:25:29,792
Ні.
1491
01:25:31,250 --> 01:25:32,292
Це я допоможу.
1492
01:25:40,958 --> 01:25:42,583
Зніміть його!
1493
01:25:42,750 --> 01:25:45,875
Ти відправиш нас додому,
або я відкручу тобі довбню.
1494
01:25:46,042 --> 01:25:47,125
Чого шкіришся?
1495
01:25:47,792 --> 01:25:51,583
Я не відправлю вас додому
з цією штукою на голові.
1496
01:25:52,167 --> 01:25:53,292
І як тільки ти її знімеш,
1497
01:25:53,458 --> 01:25:56,333
я розпорошу твої мізки на атоми, а сама
1498
01:25:56,500 --> 01:25:59,083
дрочитиму під хіти Енії.
1499
01:25:59,250 --> 01:26:00,292
А в Енії є хіти?
1500
01:26:00,458 --> 01:26:01,708
Або ти вб'єш мене,
1501
01:26:01,875 --> 01:26:03,000
або я вас.
1502
01:26:04,083 --> 01:26:05,625
Обидва варіанти чудові.
1503
01:26:06,167 --> 01:26:07,000
Мені її вбити?
1504
01:26:07,458 --> 01:26:08,333
Ні, я сам.
1505
01:26:08,500 --> 01:26:10,542
Ось же її шия. Як два пальці.
1506
01:26:10,708 --> 01:26:11,417
Ти напартачиш.
1507
01:26:11,583 --> 01:26:14,125
Та годі вам, містере PG-13,
крім останнього!
1508
01:26:15,000 --> 01:26:16,083
Якого милого?
1509
01:26:18,417 --> 01:26:20,667
Ти навіть не уявляєш, як це!
1510
01:26:20,833 --> 01:26:23,750
День за днем. Розгрібати лайно.
1511
01:26:23,917 --> 01:26:25,250
Приносити м'ясо.
1512
01:26:25,417 --> 01:26:27,375
Я все своє життя…
1513
01:26:30,375 --> 01:26:31,875
Не всім пишуть промови.
1514
01:26:33,833 --> 01:26:34,833
Вона помре.
1515
01:26:35,000 --> 01:26:36,458
Добре. Якщо я зніму шолом,
1516
01:26:36,625 --> 01:26:38,417
- обіцяєш нас не вбити?
- Чорт!
1517
01:26:38,583 --> 01:26:39,417
Обіцяю…
1518
01:26:39,583 --> 01:26:41,375
Що вб'ю тебе в першу чергу.
1519
01:26:41,542 --> 01:26:42,792
Чому ти така?
1520
01:26:42,958 --> 01:26:44,208
Якби ж я знала.
1521
01:26:44,375 --> 01:26:45,250
Знімай.
1522
01:26:45,417 --> 01:26:46,292
- Що?
- Знімай.
1523
01:26:46,458 --> 01:26:47,292
- Чому?
- Зніми і все.
1524
01:26:47,458 --> 01:26:50,208
- Це наш єдиний шанс усе виправити!
- Знімай!
1525
01:26:52,125 --> 01:26:53,375
Я ношу цей костюм.
1526
01:26:54,583 --> 01:26:56,708
І це багато що означає, але головне —
1527
01:26:58,208 --> 01:26:59,333
що я Людина Ікс.
1528
01:27:00,458 --> 01:27:01,875
І я знаю твого брата.
1529
01:27:04,208 --> 01:27:05,708
Як би я не хотів тебе вбити,
1530
01:27:05,875 --> 01:27:08,375
кожна кісточка в моєму тілі
хоче тебе вбити,
1531
01:27:08,542 --> 01:27:11,542
він не дав би мені стояти
й дивитися, як ти помираєш!
1532
01:27:14,000 --> 01:27:15,208
Прийми руки.
1533
01:27:16,875 --> 01:27:18,125
Це для нього.
1534
01:27:20,042 --> 01:27:21,292
Це для Чарльза.
1535
01:27:31,917 --> 01:27:34,542
Ні! Не смій убивати мене, як Джоні!
1536
01:27:40,875 --> 01:27:41,958
Мій брат любив тебе.
1537
01:27:43,833 --> 01:27:44,917
Він любив усіх нас.
1538
01:27:48,000 --> 01:27:49,083
Заздрю.
1539
01:27:50,208 --> 01:27:51,500
Він би й тебе полюбив.
1540
01:27:54,375 --> 01:27:55,542
Якби він знав про тебе,
1541
01:27:57,333 --> 01:27:58,833
якби він знав, де ти,
1542
01:27:59,000 --> 01:28:02,042
то прорвав би дірку у всесвіті,
щоб вернути тебе додому.
1543
01:28:05,875 --> 01:28:06,958
Мій дім тут.
1544
01:28:08,042 --> 01:28:10,292
Тоді давай врятуємо хоча б його.
1545
01:28:14,458 --> 01:28:15,958
Розказати щось неймовірне?
1546
01:28:17,917 --> 01:28:20,792
Тут недавно проїжджав чаклун-аматор.
1547
01:28:21,708 --> 01:28:23,167
Звісно, я його вбила.
1548
01:28:23,875 --> 01:28:26,125
Носила його шкіру чотири дні.
1549
01:28:27,167 --> 01:28:28,000
Але
1550
01:28:28,167 --> 01:28:29,583
я знайшла цю
1551
01:28:29,750 --> 01:28:31,583
цяцьку
1552
01:28:31,750 --> 01:28:33,875
на його прекрасних пальцях.
1553
01:28:34,042 --> 01:28:35,208
Стрейндж!
1554
01:28:38,292 --> 01:28:40,417
- Блискуче коло Marvel.
- Що це?
1555
01:28:41,333 --> 01:28:43,250
Це ваш шлях додому.
1556
01:28:43,417 --> 01:28:46,875
Моя подяка за те, що не вбили мене.
Але зробімо цікавіше.
1557
01:28:47,042 --> 01:28:50,333
У вас є секунди чотири,
перш ніж стати їжею Аліота.
1558
01:28:55,208 --> 01:28:56,042
Наввипередки.
1559
01:30:18,625 --> 01:30:19,458
ДРАЙВМАКС
1560
01:30:19,625 --> 01:30:21,208
І в нас стандартна трирічна
1561
01:30:21,375 --> 01:30:22,667
гарантія на все.
1562
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
Дякуємо за другий шанс.
1563
01:30:24,750 --> 01:30:28,292
І не хвилюйтеся.
Ми з Вейдом розділимо комісійні…
1564
01:30:30,875 --> 01:30:33,083
Відчуття, як від "Кіа".
1565
01:30:33,250 --> 01:30:34,875
Клята "Кіа Карнавал", так?
1566
01:30:36,750 --> 01:30:39,583
Здуріти. Це ж Дедпул.
1567
01:30:39,750 --> 01:30:40,875
А то Росомаха.
1568
01:30:41,042 --> 01:30:42,125
Так і є, малий.
1569
01:30:42,292 --> 01:30:43,208
Fox його вбили.
1570
01:30:43,375 --> 01:30:45,917
Disney оживили.
І так буде до його 90 років.
1571
01:30:46,458 --> 01:30:47,417
Пішли.
1572
01:30:48,208 --> 01:30:49,292
Я скажу, що ти все!
1573
01:30:49,667 --> 01:30:50,875
Назавжди!
1574
01:30:51,583 --> 01:30:52,583
Назавжди.
1575
01:30:59,958 --> 01:31:01,167
Прокидайся.
1576
01:31:01,333 --> 01:31:02,333
Боже?
1577
01:31:04,083 --> 01:31:06,792
Ти всадив багато куль мені в живіт,
1578
01:31:07,500 --> 01:31:09,042
і я дізнаюся чому.
1579
01:31:11,458 --> 01:31:12,833
Я зразу скажу.
1580
01:31:13,542 --> 01:31:15,333
Не треба пхати в мене пальці.
1581
01:31:15,500 --> 01:31:17,750
Господи, та спитай хоч раз.
1582
01:31:18,125 --> 01:31:19,167
Ну добре.
1583
01:31:20,375 --> 01:31:21,375
Серйозно?
1584
01:31:22,042 --> 01:31:23,292
Руки в кишенях.
1585
01:31:24,833 --> 01:31:26,000
Тип на ім'я Парадокс.
1586
01:31:26,917 --> 01:31:28,167
Мав витягти мене з пустки.
1587
01:31:28,333 --> 01:31:30,125
Я знаю, що він працює на УЧЗ.
1588
01:31:30,292 --> 01:31:31,292
УЧЗ.
1589
01:31:31,458 --> 01:31:32,500
Ми ж домовлялися.
1590
01:31:32,792 --> 01:31:34,333
Йому, схоже, начхати.
1591
01:31:35,625 --> 01:31:36,667
Він пожалкує.
1592
01:31:37,167 --> 01:31:38,208
Агов, народ!
1593
01:31:38,542 --> 01:31:40,667
Скільки до запуску часовбивці?
1594
01:31:40,833 --> 01:31:42,667
Іде фінальна перевірка безпеки.
1595
01:31:42,833 --> 01:31:44,792
Добре. Дякую за старання, Ральфе.
1596
01:31:44,958 --> 01:31:46,333
- Не поспішай.
- Справді?
1597
01:31:46,500 --> 01:31:48,042
Ні, слинявий ти ідіоте!
1598
01:31:48,208 --> 01:31:49,292
Ні! До нас гості.
1599
01:31:49,458 --> 01:31:52,458
До біса перевірки безпеки.
Активуй негайно!
1600
01:31:52,792 --> 01:31:54,250
Я так тебе ненавиджу.
1601
01:31:56,458 --> 01:31:57,458
Ні! Стійте!
1602
01:31:57,625 --> 01:31:59,208
Відваліть! Ви запізнилися.
1603
01:31:59,375 --> 01:32:01,125
- Тобі гайки.
- Чому плакав Тор?
1604
01:32:01,292 --> 01:32:02,292
Як ви смієте!
1605
01:32:02,458 --> 01:32:04,625
Ніхто не повертається з пустки.
1606
01:32:04,792 --> 01:32:06,250
Скажи це Кассандрі Нові.
1607
01:32:15,083 --> 01:32:16,875
Парадоксе. У нас проблема.
1608
01:32:19,958 --> 01:32:21,167
Парадоксе.
1609
01:32:23,500 --> 01:32:25,958
Ти жирніший, ніж здавався в думках Піро.
1610
01:32:26,125 --> 01:32:27,292
Ти хотів мене вбити.
1611
01:32:27,458 --> 01:32:28,458
Я без поняття…
1612
01:32:29,417 --> 01:32:33,083
Як прийшов по короля,
то краще вбий короля.
1613
01:32:34,000 --> 01:32:36,375
Вітаю в клубі шпеканих у череп, Парадоксе.
1614
01:32:36,542 --> 01:32:38,667
Ти ж знаєш, що вона не миє ту руку.
1615
01:32:40,417 --> 01:32:41,542
Що це?
1616
01:32:42,875 --> 01:32:44,208
Часовбивця?
1617
01:32:44,375 --> 01:32:46,083
- Нечемний хлопчик.
- Ні. Ми не дамо.
1618
01:32:46,250 --> 01:32:47,875
Ми зараз знищимо ту штуку.
1619
01:32:48,042 --> 01:32:50,333
Не парся. Грай собі на тих клавішах.
1620
01:32:50,500 --> 01:32:52,000
Я не хочу його нищити.
1621
01:32:52,667 --> 01:32:54,000
Я хочу ним користуватися.
1622
01:32:54,542 --> 01:32:57,042
А тепер киш. Мама з татом розмовляють.
1623
01:33:03,750 --> 01:33:05,542
Знаєш, найсмішніше те, що
1624
01:33:05,708 --> 01:33:07,167
я була щасливою в пустці.
1625
01:33:08,208 --> 01:33:11,125
Ви присилали мені своє сміття.
Ми з Аліотом прибирали.
1626
01:33:11,292 --> 01:33:13,250
Усі були щасливі.
1627
01:33:14,125 --> 01:33:17,208
А потім ти взяв
і насцяв на мій бік паркану.
1628
01:33:17,375 --> 01:33:19,542
І тепер паркан треба знести.
1629
01:33:20,250 --> 01:33:22,083
Я використаю твого часовбивцю.
1630
01:33:22,250 --> 01:33:24,833
І знищу цей всесвіт,
1631
01:33:25,000 --> 01:33:27,708
і наступний, і наступний, і наступний,
1632
01:33:27,875 --> 01:33:31,458
аж доки не залишиться лише пустка.
1633
01:33:31,625 --> 01:33:33,500
І я зможу пограти в Бога.
1634
01:33:34,042 --> 01:33:35,042
Ходімо.
1635
01:33:35,500 --> 01:33:38,333
Покажеш, як користуватися
цим новомодним ґаджетом.
1636
01:33:38,500 --> 01:33:41,875
І не бійся: я подзвонила друзям,
нас не потурбують.
1637
01:33:45,458 --> 01:33:48,000
Вибачте, мадам, але ви маєте це бачити.
1638
01:33:48,542 --> 01:33:52,542
Є ознаки, що на Землі-10005
несанкціоновано активують часовбивцю.
1639
01:33:54,833 --> 01:33:56,042
Чий це район?
1640
01:33:56,417 --> 01:33:57,333
Парадокса.
1641
01:34:04,958 --> 01:34:06,125
ЧАСОВБИВЦЮ ВВІМКНЕНО
1642
01:34:09,375 --> 01:34:11,583
Щиро дякую за допомогу, любий.
1643
01:34:11,750 --> 01:34:14,167
Боже. Як приємно вийти з тієї голови.
1644
01:34:14,333 --> 01:34:15,833
Ох там і срач!
1645
01:34:16,375 --> 01:34:17,583
"Просто ноги" Лайфелда —
ортопедичне взуття
1646
01:34:23,167 --> 01:34:24,000
Стій!
1647
01:34:24,500 --> 01:34:26,500
Чекай, хай втече масовка.
1648
01:34:26,667 --> 01:34:28,708
Швидше! Господи!
1649
01:34:33,500 --> 01:34:36,167
- О. Боже. Мій.
- Трясця.
1650
01:34:43,917 --> 01:34:45,292
Це вона!
1651
01:34:46,542 --> 01:34:47,667
Сюди, дівчинко!
1652
01:34:55,083 --> 01:34:56,292
На, дівчинко!
1653
01:35:11,042 --> 01:35:12,167
Розумничко!
1654
01:35:12,333 --> 01:35:15,625
Ми більше не розлучатимемося ніколи.
Чуєш, ніколи…
1655
01:35:15,792 --> 01:35:16,875
- Вибачте!
- Та сука!
1656
01:35:18,000 --> 01:35:19,792
Що тут забув Пантін Про Ві?
1657
01:35:19,958 --> 01:35:21,208
Вибачте за неї.
1658
01:35:21,375 --> 01:35:24,708
Не тремти, мила Мері Гавкінс.
Я з ним розберуся.
1659
01:35:25,333 --> 01:35:26,375
Сюди, дівчинко. До тата.
1660
01:35:26,542 --> 01:35:28,958
Чув, не порушуй автономію цієї тварини.
1661
01:35:29,667 --> 01:35:31,708
Хай сама вирішує, хто її тато.
1662
01:35:31,875 --> 01:35:32,917
Що скажеш, мала?
1663
01:35:33,083 --> 01:35:35,583
Оригінал чи китайська підробка?
1664
01:35:36,208 --> 01:35:39,083
Смішно. Я теж умію говорити з глядачами.
1665
01:35:39,583 --> 01:35:40,750
"Пропозиція".
1666
01:35:42,500 --> 01:35:43,500
Що це, бляха, було?
1667
01:35:43,667 --> 01:35:45,833
- Думаєш, я такий?
- Обидва замовкніть.
1668
01:35:47,333 --> 01:35:48,333
Відчуваєш запах?
1669
01:35:48,500 --> 01:35:49,333
Так, твій.
1670
01:35:50,208 --> 01:35:51,792
З усіх сторін.
1671
01:36:06,958 --> 01:36:09,208
Я ж казав, тут багато Дедпулів.
1672
01:36:20,750 --> 01:36:21,917
Кепські справи.
1673
01:36:44,417 --> 01:36:45,583
Вони не надто дружні.
1674
01:36:45,750 --> 01:36:46,625
Боже, ні.
1675
01:36:46,792 --> 01:36:48,833
Вибачте, хлопці. Місію закінчено.
1676
01:36:49,000 --> 01:36:51,667
Причина смерті —
сто кровожерливих Дедпулів.
1677
01:36:51,833 --> 01:36:52,917
Вони тупі.
1678
01:36:53,083 --> 01:36:54,833
Зате вміють битися. Але не я.
1679
01:36:55,000 --> 01:36:57,208
Я б залюбки, але низька щільність кісток
1680
01:36:57,375 --> 01:36:58,875
і треба берегти обличчя.
1681
01:36:59,833 --> 01:37:00,833
- Потримай.
- Фу.
1682
01:37:01,000 --> 01:37:02,208
Гаразд. Увага.
1683
01:37:02,875 --> 01:37:03,875
Друзі!
1684
01:37:05,083 --> 01:37:06,833
Я Дедпул Прайм.
1685
01:37:07,000 --> 01:37:08,458
- Ми боремося не з вами.
- Гей!
1686
01:37:08,625 --> 01:37:12,250
Коли захочу почути твою думку,
витягну член Росомахи з твого рота.
1687
01:37:12,417 --> 01:37:14,000
Це Крихтапул. Найматюкливіша.
1688
01:37:14,167 --> 01:37:15,417
Можна вже закінчити?
1689
01:37:15,583 --> 01:37:17,125
Та ми тільки починаємо.
1690
01:37:17,292 --> 01:37:20,583
Ні-ні. Давайте без оцього мультивсесвіту.
1691
01:37:21,500 --> 01:37:22,500
Він невдалий.
1692
01:37:22,667 --> 01:37:24,125
Провал
1693
01:37:24,583 --> 01:37:26,083
за провалом
1694
01:37:26,250 --> 01:37:27,958
і провалом поганяє.
1695
01:37:28,333 --> 01:37:30,667
У "Чарівнику країни Оз"
був перший мультивсесвіт
1696
01:37:30,833 --> 01:37:33,125
і найкращий. Спитайте в геїв.
1697
01:37:33,583 --> 01:37:34,833
Але ж ми не слухали.
1698
01:37:35,000 --> 01:37:37,750
Змиріться з програшем і йдіть собі.
1699
01:37:37,917 --> 01:37:40,250
Він чудовий ще з "Месників: завершення".
1700
01:37:40,417 --> 01:37:41,875
Та що ти нам париш?
1701
01:37:42,042 --> 01:37:43,500
Мультивсесвіту гаплик.
1702
01:37:43,667 --> 01:37:46,542
Кассенді знищить дотла кожну часову шкалу.
1703
01:37:46,708 --> 01:37:49,000
- І хрін ти що вдієш.
- Ви не розумієте?
1704
01:37:49,167 --> 01:37:51,375
Якщо не зупинимо її в метро, ми всі трупи.
1705
01:37:51,542 --> 01:37:53,792
Керівниця не хоче, щоб їй заважали.
1706
01:37:53,958 --> 01:37:56,667
Хочете в метро? Спершу здолайте нас.
1707
01:37:56,833 --> 01:37:57,792
Витягай Узі.
1708
01:37:58,083 --> 01:37:59,083
Витягаю Узі.
1709
01:37:59,250 --> 01:38:00,250
Хутко!
1710
01:38:09,708 --> 01:38:11,375
- Мене підстрелили.
- Та ти що.
1711
01:38:11,542 --> 01:38:12,458
Ти це навмисно.
1712
01:38:12,625 --> 01:38:14,167
Нічого не навмисно!
1713
01:38:14,333 --> 01:38:15,333
Слухай мене, красеню.
1714
01:38:15,500 --> 01:38:16,750
Ти довго регенеруєшся?
1715
01:38:16,917 --> 01:38:18,167
Регенеруюся?
1716
01:38:24,375 --> 01:38:26,167
Ти реально клінічний ідіот?
1717
01:38:26,333 --> 01:38:27,708
- Я в нормі.
- Як ти смієш!
1718
01:38:27,875 --> 01:38:29,792
Неделікатний сучий сину!
1719
01:38:29,958 --> 01:38:31,875
Я мав знати, що він не регенерується?
1720
01:38:32,042 --> 01:38:33,167
Я не знахарка.
1721
01:38:33,625 --> 01:38:34,875
Дивися. Ятка з пончиками.
1722
01:38:35,042 --> 01:38:36,125
- Це практично лікарня.
- Що?
1723
01:38:36,292 --> 01:38:38,125
- Там продають аптечки.
- Ні.
1724
01:38:38,292 --> 01:38:39,833
- Я відведу тебе в безпеку.
- Ні.
1725
01:38:40,000 --> 01:38:41,167
Глибокий вдих.
1726
01:38:49,542 --> 01:38:51,542
Агов, чому ми зупинилися?
1727
01:38:51,708 --> 01:38:52,917
Дай відхекаюся.
1728
01:38:53,083 --> 01:38:55,667
Чого ноги тягнеш? Ти як мішок!
1729
01:38:55,833 --> 01:38:57,417
Це тому, що я паралізований.
1730
01:38:57,583 --> 01:38:59,583
У всіх свої проблеми. Слухай мене.
1731
01:38:59,750 --> 01:39:00,750
Ти виживеш.
1732
01:39:01,875 --> 01:39:03,125
Глянь на мене, Лапуле.
1733
01:39:07,083 --> 01:39:08,250
Ти виживеш.
1734
01:39:08,958 --> 01:39:10,208
Скажи це!
1735
01:39:10,750 --> 01:39:12,083
Я виживу.
1736
01:39:12,375 --> 01:39:14,417
Скажи це зі мною. Ти виживеш.
1737
01:39:14,583 --> 01:39:16,750
Я виживу!
1738
01:39:18,083 --> 01:39:20,125
Скажи голосніше!
1739
01:39:20,292 --> 01:39:21,458
Я виживу…
1740
01:39:30,375 --> 01:39:31,375
Не стріляти!
1741
01:39:33,708 --> 01:39:35,000
Миле маленьке цуценя.
1742
01:39:45,833 --> 01:39:48,292
Прокляття! Схоже, він не виживе.
1743
01:39:48,458 --> 01:39:50,542
Боже, він любив свою пику.
1744
01:39:50,708 --> 01:39:53,083
Я відчуваю смак його останньої думки.
1745
01:39:53,250 --> 01:39:54,792
Він так боявся.
1746
01:39:54,958 --> 01:39:55,917
Але загинув героєм.
1747
01:39:56,083 --> 01:39:58,000
Його вбили, тупий ти вишкребку.
1748
01:39:58,167 --> 01:39:59,958
А на згадку лишилися тільки
1749
01:40:00,875 --> 01:40:04,542
ці два позолочені пістолети
Desert Eagle 50-го калібру.
1750
01:40:05,000 --> 01:40:05,958
Це за нього.
1751
01:40:06,583 --> 01:40:07,750
Ти готовий?
1752
01:40:08,333 --> 01:40:10,083
Я зможу вбити сотню Дедпулів?
1753
01:40:10,250 --> 01:40:11,458
Бляха, ще й як готовий.
1754
01:40:12,542 --> 01:40:13,833
Тобі не треба це бачити.
1755
01:40:14,000 --> 01:40:15,292
Хороша дівчинка.
1756
01:40:52,208 --> 01:40:53,583
Всратися й не жити.
1757
01:40:53,750 --> 01:40:55,833
Круте тільки для особливих випадків?
1758
01:40:56,000 --> 01:40:57,250
Здебільшого для вбивств.
1759
01:40:57,417 --> 01:40:59,750
Яка вітростійкість тих ручок для мінету?
1760
01:41:01,042 --> 01:41:04,292
Вибач. Я лихе стерво, коли заздрю.
1761
01:41:04,458 --> 01:41:05,708
Гаразд, зробімо це.
1762
01:41:06,083 --> 01:41:07,292
На всі гроші.
1763
01:41:46,958 --> 01:41:48,042
Ти труп.
1764
01:42:13,917 --> 01:42:15,167
Лусни йому срака.
1765
01:42:16,083 --> 01:42:17,708
Краще б я була глуха.
1766
01:42:29,250 --> 01:42:34,542
КЛІНІНГОВІ ПОСЛУГИ ВІД ВАШИХ СУСІДІВ
ЧИСТКА ПАРОЮ ВІД СТЕНЛІ
1767
01:42:37,542 --> 01:42:39,375
Не хочу вмирати. Не хочу вмирати.
1768
01:42:39,542 --> 01:42:40,583
Не хочу…
1769
01:42:54,250 --> 01:42:55,417
Та годі.
1770
01:42:55,583 --> 01:42:56,583
Я все просрав.
1771
01:42:56,750 --> 01:42:58,792
Після цього все, що вони запам'ятають, —
1772
01:42:58,958 --> 01:43:00,667
тільки цей ганебний стрибок!
1773
01:43:05,500 --> 01:43:07,000
Чого регочеш, засранцю?
1774
01:43:07,333 --> 01:43:08,458
Ой-ой.
1775
01:43:08,625 --> 01:43:09,667
Ой-ой.
1776
01:43:13,875 --> 01:43:15,458
Схоже, ці регенеруються.
1777
01:43:17,583 --> 01:43:19,958
Та щоб вам. У нас немає на це часу.
1778
01:43:20,125 --> 01:43:21,167
Дедпули!
1779
01:43:21,333 --> 01:43:22,417
Відбій.
1780
01:43:32,917 --> 01:43:34,417
Цей Дедпул зі мною.
1781
01:43:34,583 --> 01:43:35,792
О ні.
1782
01:43:35,958 --> 01:43:37,167
Срака-мотика.
1783
01:43:37,333 --> 01:43:38,542
Це ж довбаний Пітер!
1784
01:43:41,750 --> 01:43:43,583
Стоп, ви… Ви знаєте Пітера?
1785
01:43:43,750 --> 01:43:45,875
Смієшся? У кожного Дедпула є Пітер.
1786
01:43:46,042 --> 01:43:49,625
Ти що. Пітер — клята легенда
у світі кожного Дедпула.
1787
01:43:49,792 --> 01:43:50,875
Пітере-сан.
1788
01:43:59,250 --> 01:44:01,333
Пітер. Пітер. Пітер.
1789
01:44:07,375 --> 01:44:08,917
Насолоджуйтеся моїм Пітером.
1790
01:44:36,458 --> 01:44:38,917
О, явилися. Але пізно. Усе скінчено.
1791
01:44:39,083 --> 01:44:39,917
Поки що ні.
1792
01:44:40,083 --> 01:44:41,750
Ні-ні. Ми за крок.
1793
01:44:41,917 --> 01:44:43,250
Фінішна пряма. Обіцяю.
1794
01:44:43,417 --> 01:44:44,917
Хутко, піднімаймо ставки.
1795
01:44:45,083 --> 01:44:46,417
З енергією часовбивці
1796
01:44:46,583 --> 01:44:49,042
вона рватиме тканину всіх реальностей,
1797
01:44:49,208 --> 01:44:50,833
поки не залишиться лиш пустка.
1798
01:44:51,000 --> 01:44:51,958
Як його вимкнути?
1799
01:44:52,375 --> 01:44:53,292
Я не знаю.
1800
01:44:55,042 --> 01:44:56,125
А тепер?
1801
01:44:56,292 --> 01:44:57,625
Маска лякає, скажи?
1802
01:44:57,792 --> 01:44:59,792
Як Бетмен, тільки цей уміє крутити шиєю.
1803
01:44:59,958 --> 01:45:01,375
Гаразд, слухай.
1804
01:45:02,833 --> 01:45:05,208
Часовбивця живиться
від захищеної камери під землею.
1805
01:45:05,375 --> 01:45:09,500
Всередині пристрою поєднуються
канали матерії й антиматерії.
1806
01:45:09,667 --> 01:45:10,792
Кассандра Нова
1807
01:45:10,958 --> 01:45:13,125
перенаправляє силу часовбивці
на знищення всіх часових шкал,
1808
01:45:13,292 --> 01:45:14,292
починаючи з цієї.
1809
01:45:14,458 --> 01:45:15,792
Теоретично її можна зупинити,
1810
01:45:15,958 --> 01:45:17,792
закоротивши канали в камері внизу.
1811
01:45:17,958 --> 01:45:20,333
Якби з'єднати ці два канали,
1812
01:45:20,500 --> 01:45:23,708
то вивільнена енергія знищила б пристрій.
1813
01:45:23,875 --> 01:45:25,667
- Але є одне але…
- Кажи вже.
1814
01:45:25,833 --> 01:45:27,833
Не ковтаєш, то випльовуй.
1815
01:45:28,000 --> 01:45:31,042
Той, хто з'єднає ці канали, загине.
1816
01:45:31,208 --> 01:45:32,833
- Підходить.
- Мені теж.
1817
01:45:33,000 --> 01:45:34,708
Бо ми переживаємо все. Як таргани.
1818
01:45:34,875 --> 01:45:35,792
Не цього разу.
1819
01:45:35,958 --> 01:45:38,625
Це матерія й антиматерія.
1820
01:45:38,792 --> 01:45:40,708
Вони непоєднувані.
1821
01:45:40,875 --> 01:45:43,625
Після змішування у твоєму тілі
тебе розпорошить.
1822
01:45:44,208 --> 01:45:46,208
Не віриш мені — вір законам фізики.
1823
01:45:46,375 --> 01:45:48,417
Навіть доживши до з'єднання каналів,
1824
01:45:48,583 --> 01:45:51,125
ти там помреш.
1825
01:45:54,250 --> 01:45:56,750
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 100%
1826
01:46:16,458 --> 01:46:17,792
Чекай. Стій.
1827
01:46:17,958 --> 01:46:19,458
Ти чув того вилупка.
1828
01:46:19,625 --> 01:46:23,667
Навіть якщо нам це вдасться, ми трупи.
Вороття не буде.
1829
01:46:24,292 --> 01:46:25,333
Тому це маю бути я.
1830
01:46:25,500 --> 01:46:26,333
Що?
1831
01:46:30,250 --> 01:46:31,083
Слухай, друже,
1832
01:46:32,333 --> 01:46:34,083
ти нічого цього не просив.
1833
01:46:34,542 --> 01:46:35,667
Ти мав рацію.
1834
01:46:36,000 --> 01:46:36,917
Я збрехав.
1835
01:46:37,875 --> 01:46:39,583
Я нахабно тобі збрехав,
1836
01:46:39,750 --> 01:46:41,625
щоб ти мені допоміг. І ти допоміг.
1837
01:46:42,542 --> 01:46:44,000
Ти не брехав.
1838
01:46:46,000 --> 01:46:47,375
Ти припустив.
1839
01:46:50,458 --> 01:46:51,292
Не дуркуй.
1840
01:46:52,708 --> 01:46:54,458
На тебе чекає цілий світ.
1841
01:46:56,125 --> 01:46:56,958
На мене — ніхто.
1842
01:46:59,292 --> 01:47:00,125
У мене нічого немає.
1843
01:47:05,375 --> 01:47:06,208
Дозволь мені.
1844
01:47:13,375 --> 01:47:14,583
Чуєш?
1845
01:47:19,083 --> 01:47:20,917
Я довго чекав на цю співпрацю.
1846
01:47:23,208 --> 01:47:24,167
Знаєш що?
1847
01:47:26,208 --> 01:47:27,708
Ти найкращий Росомаха.
1848
01:47:36,583 --> 01:47:38,375
Передавай друзям привіт від мене.
1849
01:47:50,458 --> 01:47:51,542
Ні!
1850
01:47:51,708 --> 01:47:52,667
Відчини двері!
1851
01:47:52,833 --> 01:47:55,458
Я не чую тебе через шляхетну пожертву.
1852
01:47:55,625 --> 01:47:56,750
Якого біса ти це робиш?
1853
01:47:56,917 --> 01:48:00,042
Бо я марвелівський Ісус.
1854
01:48:01,750 --> 01:48:02,750
Або Спок.
1855
01:48:04,000 --> 01:48:05,000
Важко сказати.
1856
01:48:09,625 --> 01:48:10,458
Вейде!
1857
01:48:11,208 --> 01:48:13,167
Довбане ти ідіотисько!
1858
01:48:15,833 --> 01:48:16,792
Ні.
1859
01:48:18,333 --> 01:48:19,458
Вибач, я тягну час.
1860
01:48:19,625 --> 01:48:21,917
Смерть мене трохи лякає.
1861
01:48:22,750 --> 01:48:23,875
Це маю бути я.
1862
01:48:24,583 --> 01:48:26,250
Передавай від мене привіт.
1863
01:48:26,417 --> 01:48:27,417
Вейде!
1864
01:48:27,583 --> 01:48:29,625
Хочеш бути чмом — будь, по цей бік!
1865
01:48:29,792 --> 01:48:31,833
Ти там здохнеш, тупий довбню!
1866
01:48:34,458 --> 01:48:37,292
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 83%
1867
01:48:38,833 --> 01:48:40,500
Агов! Ти не маєш цього робити.
1868
01:48:40,917 --> 01:48:42,542
Я роблю не тому, що треба мені.
1869
01:48:43,583 --> 01:48:45,583
А тому, що треба їм.
1870
01:48:53,583 --> 01:48:54,792
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 77%
1871
01:48:56,542 --> 01:48:57,792
Ні!
1872
01:49:07,958 --> 01:49:10,083
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 53%
1873
01:49:27,125 --> 01:49:28,625
Він не встигне.
1874
01:49:30,208 --> 01:49:31,708
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 39%
1875
01:49:33,750 --> 01:49:35,292
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 24%
1876
01:49:37,333 --> 01:49:38,417
Усе скінчено.
1877
01:49:39,292 --> 01:49:40,208
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 09%
1878
01:49:41,333 --> 01:49:42,083
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 05%
1879
01:49:43,375 --> 01:49:44,125
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02%
1880
01:50:08,083 --> 01:50:09,958
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02%
1881
01:50:24,458 --> 01:50:26,458
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 03%
1882
01:50:45,875 --> 01:50:47,208
Росомаха.
1883
01:50:48,292 --> 01:50:50,083
У моєму світі він герой.
1884
01:50:52,375 --> 01:50:54,875
Ким би ти мене не вважала, я не той.
1885
01:50:56,417 --> 01:50:58,167
Ти завжди був не тим,
1886
01:50:59,708 --> 01:51:01,333
а тоді став тим.
1887
01:51:03,375 --> 01:51:04,875
Вейде.
1888
01:51:06,792 --> 01:51:11,375
Вейде. Ти зможеш нарешті,
нарешті мати значення.
1889
01:51:27,417 --> 01:51:28,417
Ванесса.
1890
01:51:30,875 --> 01:51:32,708
Я хочу побачити Ванессу.
1891
01:51:39,000 --> 01:51:43,208
Я вперше в житті пишаюся тим,
що ношу цей костюм.
1892
01:51:44,417 --> 01:51:46,083
Він означає, що я Людина Ікс.
1893
01:51:48,583 --> 01:51:50,167
Я головна Людина Ікс.
1894
01:52:01,583 --> 01:52:02,875
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 28%
1895
01:52:13,375 --> 01:52:14,208
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 69%
1896
01:52:34,208 --> 01:52:35,750
Парадоксе.
1897
01:52:37,583 --> 01:52:38,750
Ти часу не гаяв.
1898
01:52:39,167 --> 01:52:40,208
Комусь же треба.
1899
01:52:40,375 --> 01:52:42,333
У нас дивні показники з цієї локації.
1900
01:52:42,500 --> 01:52:45,292
Ти не бачив тут
несанкціонованого часовбивці?
1901
01:52:46,333 --> 01:52:49,458
Ні. Уперше чую
про несанкціонованого часовбивцю.
1902
01:52:49,625 --> 01:52:51,125
Може, спитайте Кассандру Нову.
1903
01:52:51,292 --> 01:52:52,208
Бо мене запевняли,
1904
01:52:52,375 --> 01:52:54,875
що її безпечно утримують у пустці. Але ні,
1905
01:52:55,042 --> 01:52:57,083
вона була тут. І пестила мій мозок.
1906
01:52:57,250 --> 01:52:58,167
Як ви це допустили?
1907
01:52:58,333 --> 01:52:59,208
А ти непричетний?
1908
01:52:59,375 --> 01:53:01,875
Чого ж, я зупиняв її!
До цього я причетний.
1909
01:53:02,042 --> 01:53:03,583
Але цього недостатньо.
1910
01:53:03,750 --> 01:53:05,958
Порівняно з мужиками,
які пішли вниз за нею.
1911
01:53:06,625 --> 01:53:07,708
Мої люди.
1912
01:53:08,458 --> 01:53:09,458
Мої друзі.
1913
01:53:10,875 --> 01:53:11,833
Я їх попереджав.
1914
01:53:12,000 --> 01:53:15,167
Що їх розмаже, як підуть.
Але вони все одно пішли. Як…
1915
01:53:16,958 --> 01:53:18,042
Як герої.
1916
01:53:20,167 --> 01:53:21,833
Бо вони й були героями.
1917
01:53:24,708 --> 01:53:26,125
Зробили те, що мусили.
1918
01:53:27,542 --> 01:53:29,125
Забувши про власну безпеку.
1919
01:53:32,375 --> 01:53:38,958
Те, що ми всі стоїмо зараз тут, —
свідчення їхнього героїзму.
1920
01:53:42,667 --> 01:53:45,042
Ні вам, ні мені їх уже не повернути.
1921
01:53:46,875 --> 01:53:48,875
Він воскрес, дівчинко.
1922
01:53:49,042 --> 01:53:49,833
Бляха!
1923
01:54:09,333 --> 01:54:10,542
Знайшов нову анкерну істоту.
1924
01:54:11,042 --> 01:54:13,000
І ми живі й здорові, шматок лайна.
1925
01:54:13,417 --> 01:54:14,500
Мм. Угу.
1926
01:54:14,875 --> 01:54:16,333
Ще й які гарні!
1927
01:54:16,500 --> 01:54:20,500
Ну все. Сховай свої намазані
олією цицьки, манірна шльондро.
1928
01:54:21,375 --> 01:54:22,750
Я не розумію.
1929
01:54:22,917 --> 01:54:24,083
Як ви з ним вижили?
1930
01:54:24,250 --> 01:54:26,333
Ти мав рацію. Одного з нас убило б.
1931
01:54:26,500 --> 01:54:29,458
Але як поєднати Дедпула й Росомаху,
1932
01:54:29,625 --> 01:54:31,708
щоб вони взялися за руки
й слухали Мадонну, —
1933
01:54:31,875 --> 01:54:33,958
незнищенні, кізяк ти.
1934
01:54:34,458 --> 01:54:36,667
Повернімо цей варіант Дедпула в пустку.
1935
01:54:36,833 --> 01:54:38,667
- Чекайте, стоп. Що?
- Ні. Власне…
1936
01:54:38,833 --> 01:54:40,375
Цей тутешній, як і я.
1937
01:54:40,542 --> 01:54:41,625
Його місце тут.
1938
01:54:42,083 --> 01:54:43,000
А ви хто?
1939
01:54:43,167 --> 01:54:45,708
Пітерпул. Але ви можете
звати мене Пітером.
1940
01:54:47,333 --> 01:54:48,375
Сподіваюся на це.
1941
01:54:54,875 --> 01:54:56,292
Та що це, сука, робиться?
1942
01:54:56,458 --> 01:54:58,125
Вас засуджено
1943
01:54:58,292 --> 01:55:00,167
за використання
несанкціонованого часовбивці.
1944
01:55:00,333 --> 01:55:01,417
- Узяти його.
- Я робив
1945
01:55:01,583 --> 01:55:02,958
те, на що забракло духу вам.
1946
01:55:03,750 --> 01:55:05,958
Заберіть свої нахабні руки!
1947
01:55:06,125 --> 01:55:06,958
Відчепіться!
1948
01:55:08,208 --> 01:55:09,875
Я вдячна, панове.
1949
01:55:10,708 --> 01:55:11,792
Давайте без поклонів.
1950
01:55:11,958 --> 01:55:14,375
Ви привели в цю часову шкалу
мутанта омега-рівня.
1951
01:55:14,542 --> 01:55:16,125
- Нема за що.
- А вам
1952
01:55:16,292 --> 01:55:18,167
- взагалі тут не місце.
- Йому раді.
1953
01:55:18,458 --> 01:55:21,708
А вам страшенно пасує цей костюм.
1954
01:55:21,875 --> 01:55:22,875
Мені шкода.
1955
01:55:27,375 --> 01:55:31,000
Я хочу вам дещо показати. Величезне.
1956
01:55:31,167 --> 01:55:33,083
Так колись казав вожатий Кевін.
1957
01:55:34,708 --> 01:55:35,708
Бачите це?
1958
01:55:36,458 --> 01:55:38,208
Ваш всесвіт регенерується.
1959
01:55:39,125 --> 01:55:40,458
Ваш вчинок тут
1960
01:55:40,875 --> 01:55:42,750
не тільки врятував ваш світ.
1961
01:55:43,292 --> 01:55:45,667
Ви врятували свою часову шкалу
від знищення.
1962
01:55:47,500 --> 01:55:48,583
Я б відпочила.
1963
01:55:48,958 --> 01:55:51,333
Бо відчуваю,
що ваша робота тільки починається.
1964
01:55:51,500 --> 01:55:53,042
До дев'яноста років.
1965
01:55:53,208 --> 01:55:54,042
Зачекайте!
1966
01:55:55,500 --> 01:55:58,208
Ми б не вибралися з пустки без допомоги
1967
01:55:59,042 --> 01:56:02,917
деяких людей, про яких світ забув.
1968
01:56:03,417 --> 01:56:06,792
Чи не можна якось повернути їх додому?
1969
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
Я подивлюся.
1970
01:56:10,708 --> 01:56:12,583
Я пообіцяв своєму другу,
1971
01:56:13,000 --> 01:56:16,542
що УЧЗ скасує
певні жахливі події в його часовій шкалі.
1972
01:56:16,708 --> 01:56:17,667
Що ви на це скажете?
1973
01:56:18,000 --> 01:56:19,042
Змінити минуле?
1974
01:56:19,667 --> 01:56:21,625
Він же допоміг мені врятувати світ.
1975
01:56:21,958 --> 01:56:24,292
І зробив це завдяки своєму минулому.
1976
01:56:25,375 --> 01:56:27,625
Виправляти нічого, містере Вілсон.
1977
01:56:29,083 --> 01:56:30,125
Лоґане.
1978
01:56:33,625 --> 01:56:34,417
По шаурмі?
1979
01:56:34,583 --> 01:56:35,417
- Я б пожер.
- Так.
1980
01:56:45,250 --> 01:56:47,542
Знаєш, це Месники відкрили шаурму.
1981
01:56:48,542 --> 01:56:50,167
Їм би з тобою пощастило.
1982
01:56:57,542 --> 01:56:59,542
- О.
- Та не може бути.
1983
01:56:59,708 --> 01:57:00,750
Серйозно?
1984
01:57:01,917 --> 01:57:06,625
Іди сюди, моя лялечко. Так, ти. Ти вижила.
1985
01:57:08,042 --> 01:57:09,833
Ох, аж на душі полегшало.
1986
01:57:11,125 --> 01:57:12,125
Так, це точно.
1987
01:57:13,917 --> 01:57:15,083
І що робитимеш далі?
1988
01:57:16,708 --> 01:57:18,708
Щось придумаю. Як завжди.
1989
01:57:19,583 --> 01:57:20,417
Гаразд.
1990
01:57:21,750 --> 01:57:23,000
То ми ще побачимося?
1991
01:57:28,042 --> 01:57:28,875
Мабуть, ні.
1992
01:57:32,375 --> 01:57:33,208
Бувай, брате.
1993
01:57:42,958 --> 01:57:43,958
Лоґане.
1994
01:57:50,542 --> 01:57:52,208
Ал. Я повернувся.
1995
01:57:52,792 --> 01:57:54,042
Нарешті, де ти лазиш?
1996
01:57:54,417 --> 01:57:55,250
Є щось?
1997
01:57:55,417 --> 01:57:57,167
У мене кокс закінчився,
1998
01:57:57,333 --> 01:58:00,042
- і я тремчу, як лютий вібратор.
- Дякую, Ал.
1999
01:58:00,208 --> 01:58:01,083
У нас гості.
2000
01:58:01,958 --> 01:58:03,458
Альтеє, це…
2001
01:58:04,208 --> 01:58:05,250
Це Лоґан.
2002
01:58:05,417 --> 01:58:06,458
Дуже приємно, Лоґане.
2003
01:58:06,625 --> 01:58:07,458
Навзаєм.
2004
01:58:07,625 --> 01:58:11,167
А цей дрібний старезний кавелдик —
Мері Гавкінс.
2005
01:58:11,333 --> 01:58:13,625
Або, як я люблю її називати, Цуцапул.
2006
01:58:13,792 --> 01:58:15,458
Хочеш погладити?
2007
01:58:17,125 --> 01:58:20,167
- З язичком. Ось він.
- Боже! Трясця твоїй матері!
2008
01:58:20,333 --> 01:58:24,042
Скажи? Це наче броненосець
розлючено трахав гремліна
2009
01:58:24,208 --> 01:58:25,500
в гонорейному ліжку…
2010
01:58:25,667 --> 01:58:28,042
- Ого.
- …і не зупинявся до сходу сонця.
2011
01:58:29,333 --> 01:58:30,917
Усі хочуть мати значення.
2012
01:58:31,833 --> 01:58:34,458
Для цього не треба
бути марвелівським Ісусом.
2013
01:58:35,292 --> 01:58:37,542
Досить розплющити очі й озирнутися.
2014
01:58:38,250 --> 01:58:39,250
І якщо пощастить,
2015
01:58:40,250 --> 01:58:41,667
ви знайдете кількох друзів.
2016
01:58:42,125 --> 01:58:43,250
Старих друзів
2017
01:58:44,250 --> 01:58:45,958
і кількох нових теж.
2018
01:58:50,667 --> 01:58:52,625
Віддай собаку. Поговори з дівчиною.
2019
01:59:03,083 --> 01:59:04,208
Ну, привіт.
2020
01:59:04,375 --> 01:59:05,208
Привіт.
2021
01:59:08,042 --> 01:59:09,042
Гарно попрацював.
2022
01:59:12,125 --> 01:59:13,625
Я зробив це для тебе.
2023
01:59:15,667 --> 01:59:17,958
Навіть якщо ти мене не хочеш, це для тебе.
2024
01:59:27,375 --> 01:59:28,375
Виявляється,
2025
01:59:29,083 --> 01:59:30,458
я з тих, хто рятує світ.
2026
01:59:31,417 --> 01:59:33,417
І доказ цього — люди за столом.
2027
01:59:34,417 --> 01:59:35,375
А найкраще?
2028
01:59:36,333 --> 01:59:38,083
Іноді люди, яких ми рятуємо,
2029
01:59:39,125 --> 01:59:41,292
рятують нас.
2030
02:00:20,750 --> 02:00:22,875
Ти не єдиний маєш сили.
2031
02:00:23,042 --> 02:00:24,208
Що це за місце?
2032
02:00:24,583 --> 02:00:26,792
ЛЮДИ ІКС
2033
02:00:38,875 --> 02:00:39,542
ЕЛЕКТРА
2034
02:00:53,208 --> 02:00:54,042
Класний костюм.
2035
02:00:54,208 --> 02:00:55,083
Замовкни, Стене Лі.
2036
02:01:04,000 --> 02:01:05,542
Я дуже люблю комікси про Дедпула.
2037
02:01:05,625 --> 02:01:06,542
РАЯН РЕЙНОЛЬДС
ВЕЙД ВІЛСОН
2038
02:01:06,708 --> 02:01:08,958
Знаєте, я завжди відчував
якийсь зв'язок з ним.
2039
02:01:09,125 --> 02:01:11,833
Я думав — от би коли-небудь зіграти його.
2040
02:01:40,625 --> 02:01:43,125
Я провів там три тижні до початку зйомок.
2041
02:01:43,583 --> 02:01:44,083
Г'Ю ДЖЕКМАН
2042
02:01:44,167 --> 02:01:47,125
Я в перший день страшенно хвилювався.
2043
02:01:47,708 --> 02:01:49,792
Усі казали — "Що це за чувак"?
2044
02:01:49,958 --> 02:01:51,792
Вони сумнівалися,
2045
02:01:51,958 --> 02:01:55,417
що я потягну роль.
І від цього було ще складніше.
2046
02:01:56,750 --> 02:02:00,000
Завжди винний костюм, а не актор.
2047
02:02:00,292 --> 02:02:01,125
ЛОҐАН
2048
02:02:08,792 --> 02:02:10,167
- І це…
- …єдиний шлях.
2049
02:02:19,583 --> 02:02:21,500
То ось як ви помираєте…
2050
02:02:24,042 --> 02:02:25,667
І — світло пішло.
2051
02:02:25,833 --> 02:02:27,083
За медичні досліди.
2052
02:02:27,708 --> 02:02:29,625
Бувай, відеооператоре.
2053
02:06:36,375 --> 02:06:38,375
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова, Deluxe
2054
02:06:43,417 --> 02:06:47,292
Я втомився від мерзенних чуток,
що Джоні вбили через мене.
2055
02:06:48,375 --> 02:06:49,417
Перегляньмо запис.
2056
02:06:50,625 --> 02:06:51,833
У пустці
2057
02:06:52,000 --> 02:06:53,792
ти або їжа для Аліота,
2058
02:06:53,958 --> 02:06:55,083
або ти працюєш на неї.
2059
02:06:58,250 --> 02:06:59,167
Давай, Джоні.
2060
02:06:59,708 --> 02:07:00,833
І я скажу, хто вона.
2061
02:07:01,333 --> 02:07:02,208
Кассандра Нова.
2062
02:07:02,375 --> 02:07:04,542
Психоване маніакальне стерво.
2063
02:07:04,708 --> 02:07:08,417
Бездарна курка з мертвими баньками,
уцінена бліда поганка.
2064
02:07:08,583 --> 02:07:10,125
- І я скажу, що їй робити.
- Слухаю.
2065
02:07:10,292 --> 02:07:13,833
Хай цілує мене в шоколадного туза
і пензлює в лисе пекло.
2066
02:07:14,000 --> 02:07:16,208
Та хай хоч шкіру з мене здере
2067
02:07:16,375 --> 02:07:18,250
і лопне, як кошмарну криваву кульку.
2068
02:07:18,417 --> 02:07:21,375
Якщо останнім,
що я зроблю в цьому сраному житті,
2069
02:07:21,542 --> 02:07:24,292
буде підпал тієї шмари,
я не помру щасливим.
2070
02:07:24,458 --> 02:07:26,208
Ого, дівчинко. Ти скажена.
2071
02:07:26,375 --> 02:07:28,000
Так, Вейде. Я зрадію, аж коли
2072
02:07:28,167 --> 02:07:31,917
насцю на її щойно засмажений труп
і шпекну обвуглені останки,
2073
02:07:32,083 --> 02:07:33,833
смокчучи яйця Джаггернаута.
2074
02:07:34,000 --> 02:07:35,375
- Ого!
- Можеш цитувати.
2075
02:07:35,542 --> 02:07:36,375
Добре.
2076
02:07:37,125 --> 02:07:38,417
Попався, одоробло.