1 00:00:35,458 --> 00:00:39,500 Ця логотипна музичка вже заводить. Правильно я кажу? 2 00:00:39,667 --> 00:00:42,375 Вибачте. Це я радий бути тут. Давно не бачилися. 3 00:00:42,542 --> 00:00:45,375 Я довго не знав, чи повернуся взагалі. 4 00:00:45,542 --> 00:00:46,500 Disney купили Fox, 5 00:00:46,667 --> 00:00:49,417 виникла нудна проблема з правами, бла-бла-бла. 6 00:00:49,583 --> 00:00:52,333 Але потім виявилося, їм потрібен я. 7 00:00:52,500 --> 00:00:54,917 Єдиний, кому й власного фільму не мали зняти, 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,667 не кажучи вже про франшизу. 9 00:00:57,208 --> 00:00:59,333 Ох Marvel і тупі. 10 00:01:00,083 --> 00:01:02,083 Ми знаємо назву фільму. Тому 11 00:01:02,250 --> 00:01:03,583 я знаю, що ви думаєте. 12 00:01:03,750 --> 00:01:07,583 Як ми це зробимо, не зганьбивши пам'яті Лоґана? 13 00:01:08,208 --> 00:01:09,417 І я скажу вам як. 14 00:01:10,542 --> 00:01:11,375 Ніяк. 15 00:01:13,375 --> 00:01:15,375 Відкрию вам маленький секрет. 16 00:01:15,542 --> 00:01:17,792 Росомаха не помер. 17 00:01:17,958 --> 00:01:19,542 То був ідеальний фінал сумної історії. 18 00:01:19,750 --> 00:01:20,958 Я ЛЮБЛЮ СЕБЕ 19 00:01:21,125 --> 00:01:24,250 Але регенеративні фактори зцілення працюють не так. 20 00:01:24,417 --> 00:01:27,792 Думаєте, я хочу бути тут, у прекрасній Північній Дакоті, 21 00:01:27,958 --> 00:01:30,792 відкопувати неповторного Росомаху? Ні, дякую. 22 00:01:31,250 --> 00:01:33,583 Але на кону доля всього мого світу. 23 00:01:33,750 --> 00:01:38,458 Можливо, життя в нього й не найкраще, але він точно не здох. 24 00:01:43,958 --> 00:01:44,958 Бінго. 25 00:01:45,750 --> 00:01:46,750 Є. 26 00:01:50,042 --> 00:01:52,917 Так-так-так. 27 00:01:56,500 --> 00:01:57,500 Прокляття! 28 00:01:58,583 --> 00:02:01,208 Сучий ти сину! 29 00:02:03,000 --> 00:02:04,083 Ти… 30 00:02:06,542 --> 00:02:09,792 Падло. Виродок сраний! 31 00:02:09,958 --> 00:02:11,500 Моєму світу гапл… 32 00:02:12,667 --> 00:02:13,958 Це було дивно. 33 00:02:14,458 --> 00:02:15,833 Я вже заспокоївся. 34 00:02:17,083 --> 00:02:19,917 Слухай, я не вчений. 35 00:02:20,083 --> 00:02:22,708 Але на вигляд ти неймовірно мертвий. 36 00:02:26,500 --> 00:02:28,042 Хоча я радий тебе бачити. 37 00:02:28,208 --> 00:02:31,125 Скажу чесно, я завжди хотів працювати з тобою, Лоґу. 38 00:02:31,292 --> 00:02:36,250 Щоб ми з тобою влаштували рейвах. Дедпул і Росомаха дуріють. 39 00:02:36,417 --> 00:02:39,583 Уяви цей кайф, цей хаос, 40 00:02:39,750 --> 00:02:40,708 гонорари? 41 00:02:41,917 --> 00:02:42,958 "Здоров, пацику. 42 00:02:43,125 --> 00:02:44,792 Ніщо не оживить мене швидше, 43 00:02:44,958 --> 00:02:47,417 ніж велика торба бабла від Marvel". 44 00:02:49,208 --> 00:02:50,250 Мене теж, Г'ю. 45 00:02:51,000 --> 00:02:53,208 Але ж ні. Де там. 46 00:02:54,792 --> 00:02:59,542 Треба ж було бути шляхетним і здохнути по-справжньому. Та довбанися! 47 00:03:01,250 --> 00:03:03,333 Твоя допомога зараз би не завадила. 48 00:03:14,417 --> 00:03:15,250 Стійте! 49 00:03:16,417 --> 00:03:18,042 Попереджаю вас, я не сам. 50 00:03:18,208 --> 00:03:19,667 Вейде Вінстоне Вілсоне, 51 00:03:20,417 --> 00:03:23,125 вас заарештовано Управлінням часових змін 52 00:03:23,292 --> 00:03:25,125 за незліченні злочини. 53 00:03:25,292 --> 00:03:26,125 Виходьте, 54 00:03:26,292 --> 00:03:27,625 і ми вам люб'язно 55 00:03:27,792 --> 00:03:29,875 - нічого не відстрелимо. - Смерть від масовки. 56 00:03:30,042 --> 00:03:30,958 Останній шанс. 57 00:03:31,375 --> 00:03:34,167 Викиньте зброю і мирно виходьте. 58 00:03:34,792 --> 00:03:36,625 Я не віддам вам свою зброю, 59 00:03:36,792 --> 00:03:38,833 але обіцяю нею не користуватися. 60 00:03:39,875 --> 00:03:42,500 У людському тілі є двісті шість кісток. 61 00:03:42,667 --> 00:03:44,833 Двісті сім, якщо я дивлюся "Пліткарку". 62 00:03:45,792 --> 00:03:47,750 Поїхали. На всі гроші. 63 00:03:55,083 --> 00:03:57,833 Гаразд, пончику. Схоже, ми таки зберемо команду. 64 00:05:07,833 --> 00:05:09,667 Яремчук подає! 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,208 Гол! 66 00:05:59,833 --> 00:06:01,083 Давай, здорованю. 67 00:06:40,167 --> 00:06:42,583 Трусики змокли наскрізь. 68 00:06:44,042 --> 00:06:45,708 ДЕДПУЛ І РОСОМАХА 69 00:06:45,875 --> 00:06:47,875 Для ясності, я нічим цим не пишаюся. 70 00:06:48,042 --> 00:06:51,917 Безпідставним насильством, душком некрофілії. Я не такий. 71 00:06:52,083 --> 00:06:53,417 Я не хочу таким бути. 72 00:06:53,583 --> 00:06:54,833 А ким я хочу бути? 73 00:06:55,000 --> 00:06:56,583 Ну, щоб ви зрозуміли, 74 00:06:56,750 --> 00:06:57,792 я поверну вас назад. 75 00:06:57,958 --> 00:07:00,542 Проїдьмося з вітерцем крізь простір і час 76 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 у день, який змінив усе. 77 00:07:13,833 --> 00:07:14,833 14 БЕРЕЗНЯ 2018 Р. 78 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Аж не віриться, що я нарешті тут. 79 00:07:17,167 --> 00:07:19,708 Я так довго ждав цієї миті. 80 00:07:19,792 --> 00:07:20,958 ЗЕМЛЯ - 616 81 00:07:21,042 --> 00:07:23,167 Дякую, сер, що прийняли мене. 82 00:07:23,250 --> 00:07:24,583 СВЯЩЕННА ЧАСОВА ШКАЛА 83 00:07:24,667 --> 00:07:26,125 Я твердо переконаний, 84 00:07:26,292 --> 00:07:27,583 що мої послуги принесуть 85 00:07:27,750 --> 00:07:30,500 велику користь вашій організації. Так, знаю, 86 00:07:30,667 --> 00:07:32,958 я дрочив рукою Халка у холі Вежі Старка, 87 00:07:33,125 --> 00:07:34,333 - але запевняю… - Дрочили? 88 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Вибачте, що ви сказали? 89 00:07:35,917 --> 00:07:39,125 Ні, це ви вибачте. Це коли ви берете іграшкові 90 00:07:39,292 --> 00:07:41,958 ручки Халка, так? А тоді дивитеся вниз, 91 00:07:43,292 --> 00:07:45,875 такі раз — і ну душити свого гусака. 92 00:07:46,042 --> 00:07:47,542 - Затискаєте… Так. - Ясно. Дякую. 93 00:07:47,708 --> 00:07:49,583 - Уявив собі. - Ну, ви зрозуміли. 94 00:07:49,750 --> 00:07:51,917 Що привело вас сьогодні сюди? 95 00:07:52,083 --> 00:07:54,792 Чому я… Ого. Гаразд. 96 00:07:54,958 --> 00:07:56,833 Я небайдужий. 97 00:07:57,083 --> 00:07:59,542 Я знаю, що з усього глузую, але я… 98 00:08:01,625 --> 00:08:04,250 Я небайдужий і хочу використати це почуття 99 00:08:05,292 --> 00:08:07,167 для чогось важливого. 100 00:08:07,583 --> 00:08:08,917 Я хочу мати значення. 101 00:08:11,833 --> 00:08:13,542 І показати це своїй дівчині. 102 00:08:14,917 --> 00:08:15,917 І… 103 00:08:16,625 --> 00:08:18,625 щось я тут марную сентиментальну частину. 104 00:08:18,792 --> 00:08:20,708 - Він до нас не спуститься? - Він? 105 00:08:20,875 --> 00:08:23,000 Так. Я прибережу для нього, якщо він… 106 00:08:23,542 --> 00:08:25,417 Поки що вважайте, що він — це я. 107 00:08:25,583 --> 00:08:26,708 - Ні. - Він — це я. 108 00:08:27,125 --> 00:08:30,083 У цій ситуації він — це я. 109 00:08:30,917 --> 00:08:32,875 Він уже таке не робить. 110 00:08:33,042 --> 00:08:33,875 - Камео? - Зустрічі. 111 00:08:34,042 --> 00:08:35,582 - Зустрічі. - З початківцями. 112 00:08:35,750 --> 00:08:36,542 З початківцями? 113 00:08:36,707 --> 00:08:38,542 А ви хіба не водій, 114 00:08:38,707 --> 00:08:40,707 - часом? - Я… Поширена помилка. 115 00:08:40,875 --> 00:08:43,957 - Ага. - Спершу я справді був водієм пана Старка. 116 00:08:44,125 --> 00:08:45,125 - Ясно. - Швидко став… 117 00:08:45,292 --> 00:08:46,667 - Шофером. - …керівником служби безпеки. 118 00:08:46,833 --> 00:08:48,667 Керівником… Звичайно, так. 119 00:08:48,833 --> 00:08:51,708 І тому я перевіряю ваше резюме. 120 00:08:51,875 --> 00:08:53,958 Ви, здається, забули згадати, чи маєте 121 00:08:54,125 --> 00:08:55,625 досвід роботи в команді. 122 00:08:55,792 --> 00:08:58,000 Не розкажете про це? 123 00:08:58,167 --> 00:09:00,333 Так, звичайно. Я був спецпризначенцем… 124 00:09:00,500 --> 00:09:03,000 - Ясно. - …але я переважно очолював 125 00:09:03,167 --> 00:09:04,250 чи й заснував загін Ікс. 126 00:09:04,417 --> 00:09:06,333 На жаль, усі вони загинули в бою. 127 00:09:06,500 --> 00:09:07,792 Як же це сталося? 128 00:09:07,958 --> 00:09:09,833 Поліція каже, через гравітацію, але… 129 00:09:10,000 --> 00:09:10,833 Між нами, 130 00:09:11,000 --> 00:09:12,583 - їх фокус-група не схвалила. - Ага. 131 00:09:12,750 --> 00:09:14,500 - Особливо Кейбла. - Загін Ікс. 132 00:09:14,667 --> 00:09:16,542 Стоп. Бачу, все йде не дуже добре. 133 00:09:16,708 --> 00:09:18,083 Годі писати. Слухайте, я… 134 00:09:18,250 --> 00:09:20,083 Та я просто… Я хочу бути Месником. 135 00:09:21,833 --> 00:09:23,583 Я хочу бути Месником. 136 00:09:25,500 --> 00:09:26,875 Чому ви хочете бути Месником? 137 00:09:27,417 --> 00:09:30,375 Озирніться. Вони ж кращі з кращих. 138 00:09:30,542 --> 00:09:32,333 І їхня робота має значення. 139 00:09:32,500 --> 00:09:34,750 Мені треба стати Месником. 140 00:09:35,042 --> 00:09:38,625 Сер, моїй дівчині набридли мої приколи, і якщо я не візьмусь 141 00:09:38,792 --> 00:09:41,417 за розум і не зроблю щось зі своїм даром, 142 00:09:41,583 --> 00:09:43,125 мені гаплик, 143 00:09:43,292 --> 00:09:44,542 і я її зрозумію. 144 00:09:45,958 --> 00:09:48,542 Месники — унікальна група супергероїв… 145 00:09:48,708 --> 00:09:50,042 ДОКАЗ, ЩО ТОНІ СТАРК МАЄ СЕРЦЕ 146 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 …яка уособлює щось 147 00:09:51,500 --> 00:09:54,083 більше, ніж бійки й костюми. 148 00:09:54,250 --> 00:09:57,167 Люди на нас рівняються. Діти на нас рівняються. 149 00:09:57,333 --> 00:09:58,542 - Вони… - Вибачте. "Нас"? 150 00:09:58,708 --> 00:10:00,458 Я не знав, що ви Месник. 151 00:10:01,250 --> 00:10:02,708 - Я суміжний з ними. - Ого. 152 00:10:02,875 --> 00:10:05,917 Яка у вас суперсила? Вуличне паркування? Вибачте. 153 00:10:06,417 --> 00:10:07,667 Це було жорстоко. 154 00:10:07,833 --> 00:10:09,958 Я атакую, коли на нервах. Більше не буду. 155 00:10:10,125 --> 00:10:11,417 - До справи. - Так. 156 00:10:11,583 --> 00:10:12,917 Ви щойно сказали, 157 00:10:13,083 --> 00:10:17,000 що хочете стати Месником, бо вам це потрібно. 158 00:10:17,500 --> 00:10:18,750 Так, сер. 159 00:10:18,917 --> 00:10:21,750 Але Месники працюють не тому, що це потрібно їм. 160 00:10:21,917 --> 00:10:23,833 Вони працюють, бо це потрібно людям. 161 00:10:25,042 --> 00:10:26,458 Ви бачите різницю? 162 00:10:28,250 --> 00:10:29,708 Так, сер. 163 00:10:30,542 --> 00:10:32,083 Будь ласка, містере Гоґан. 164 00:10:32,250 --> 00:10:35,500 Я не хочу до кінця життя бути спецом у чомусь одному. 165 00:10:38,375 --> 00:10:39,375 Добре. 166 00:10:40,417 --> 00:10:42,000 Боже мій, ви встаєте. 167 00:10:42,167 --> 00:10:43,500 Так, зараз нам треба встати. 168 00:10:43,667 --> 00:10:44,500 Трясця. 169 00:10:44,667 --> 00:10:46,125 Проблема в тому, що ви 170 00:10:46,292 --> 00:10:48,542 мітите аж надто високо. 171 00:10:48,708 --> 00:10:51,125 Цільтеся на середній рівень, не прогадаєте. 172 00:10:51,292 --> 00:10:53,458 Серце у вас добре. Вашим словам я вірю. 173 00:10:54,375 --> 00:10:57,500 Але не всім же світ рятувати. Я не рятую і щасливий. 174 00:10:58,208 --> 00:10:59,917 Так? Я знайшов своє місце. 175 00:11:00,750 --> 00:11:02,000 А ви знайдіть своє. 176 00:11:03,208 --> 00:11:04,583 - Добре? Ну йдіть. - Угу. 177 00:11:05,292 --> 00:11:08,167 - Матимемо вас на увазі. Щасти вам. - Добре. 178 00:11:11,708 --> 00:11:13,625 Викличте машину. Я хочу гамбургер. 179 00:11:14,083 --> 00:11:15,833 Я від відмов голоднію. 180 00:11:16,667 --> 00:11:18,208 - Чесно? Ні? - Ні. Будь ласка. 181 00:11:18,375 --> 00:11:20,958 - Так, ні. Добре, дякую. - Гаразд. 182 00:11:23,167 --> 00:11:26,250 Як то кажуть, коли одні двері зачиняються… 183 00:11:26,417 --> 00:11:27,417 ЗЕМЛЯ-10005 184 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 …відчиняється шафка на роботі. 185 00:11:28,792 --> 00:11:30,417 6 РОКІВ ПО ТОМУ 186 00:11:34,375 --> 00:11:35,667 ВЕЙД ПРОДАВЕЦЬ-КОНСУЛЬТАНТ ДРАЙВМАКС 187 00:11:38,958 --> 00:11:42,000 Продаймо кілька вживаних машин, довбогр… 188 00:11:44,458 --> 00:11:47,417 По суті, цей "Карнавал" — не мінівен. 189 00:11:48,667 --> 00:11:49,667 Це універсал. 190 00:11:49,833 --> 00:11:51,417 А як ця "Кіа" порівняно з 191 00:11:51,583 --> 00:11:52,875 - "Хондою Одіссей"? - "Одіссей"? 192 00:11:53,042 --> 00:11:55,583 Чудове запитання. Вона, бляха, не відстійна. 193 00:11:56,250 --> 00:11:58,458 Відповідати можна і без лайки. 194 00:11:58,625 --> 00:12:00,542 Вибачте, Теммі, у мене нема дітей. 195 00:12:01,250 --> 00:12:02,833 Не те, щоб я їх не хотів, 196 00:12:03,000 --> 00:12:05,042 але в мене рідко буває вагінальний секс. 197 00:12:06,750 --> 00:12:08,500 ДРАЙВМАКС 198 00:12:08,667 --> 00:12:09,917 Наступного разу продаси. 199 00:12:10,083 --> 00:12:12,542 І завжди можеш повернутися до супергеройства. 200 00:12:12,708 --> 00:12:14,583 От я хотів би бачити тебе знову в костюмі. 201 00:12:15,292 --> 00:12:17,708 Я тримаю його в шафці не для того, щоб носити. 202 00:12:18,125 --> 00:12:20,625 А на випадок, якщо знову покличуть у бій. 203 00:12:20,792 --> 00:12:23,667 Стоп. Що? Що він там робить? 204 00:12:24,000 --> 00:12:24,833 Я зав'язав. 205 00:12:26,542 --> 00:12:27,542 Я зав'язав. 206 00:12:28,542 --> 00:12:30,542 І мене це влаштовує. 207 00:12:30,708 --> 00:12:32,208 Чи класний я продавець? 208 00:12:32,375 --> 00:12:33,208 Мабуть, ні. 209 00:12:33,375 --> 00:12:36,750 Чи це життя, яке я завжди собі уявляв? Та де там, бляха. 210 00:12:37,708 --> 00:12:40,333 Але мені воно підходить, Ведмедику, точно. 211 00:12:40,625 --> 00:12:42,042 Добре, містере Вілсон. 212 00:12:42,417 --> 00:12:46,167 Просто кажу. Раз на місяць ми могли б займатися невеликою місією. 213 00:12:46,333 --> 00:12:48,833 Ми люди. Наше існування мусить мати сенс. 214 00:12:49,000 --> 00:12:50,667 Зрештою, ми ж Дедпул. 215 00:12:50,833 --> 00:12:54,792 Припини це говорити. Ми не Дедпул. Навіть я вже не Дедпул. 216 00:12:55,750 --> 00:12:58,583 Якщо в тебе криза середнього віку, не соромся. 217 00:12:58,750 --> 00:12:59,750 Кілька років тому 218 00:12:59,917 --> 00:13:02,917 мій друг проколов собі соски титановим ланцюжком, 219 00:13:03,083 --> 00:13:06,042 що звисає вниз і кріпиться до його генеральчика. 220 00:13:10,083 --> 00:13:13,208 Ти не в гуморі, бо в тебе день народження? 221 00:13:15,208 --> 00:13:16,042 Що? 222 00:13:17,042 --> 00:13:17,875 Ні. 223 00:13:19,042 --> 00:13:19,875 Ні. 224 00:13:23,500 --> 00:13:25,250 Сюрприз! 225 00:13:25,542 --> 00:13:27,917 Ох, пощастило вам, що я не озброєний. 226 00:13:28,583 --> 00:13:29,750 Ідіть сюди. 227 00:13:29,917 --> 00:13:32,167 Шість років тому ви всі вже повмирали б. 228 00:13:32,333 --> 00:13:35,125 І от він виходить з таксі, і ти не повіриш. 229 00:13:35,292 --> 00:13:37,625 - Я обертаюся, і що я бачу? - AirPods. 230 00:13:37,792 --> 00:13:39,083 - Його AirPods. - Його AirPods! 231 00:13:39,250 --> 00:13:40,167 Здуріти можна. 232 00:13:40,333 --> 00:13:42,708 - Щоразу. Ну ж бо. - Кожного разу. 233 00:13:44,792 --> 00:13:46,208 Сьогодні щось продав? 234 00:13:46,375 --> 00:13:47,750 Ти ж знаєш, що ні. 235 00:13:47,917 --> 00:13:51,042 А ти продала ловців снів на Etsy чи чим ти там займаєшся? 236 00:13:51,208 --> 00:13:52,667 За три дні власник жде оренду, Вейде. 237 00:13:52,833 --> 00:13:54,083 Я більше тебе не виручу. 238 00:13:54,250 --> 00:13:55,875 Розслабся. У мене є гроші. 239 00:13:56,042 --> 00:13:59,458 Я продав старі ліки від тиску, які в нас валялися. 240 00:13:59,833 --> 00:14:01,208 Убити мене хочеш, паскудо? 241 00:14:01,375 --> 00:14:03,500 Це ж не я все пересолюю, паскудо. 242 00:14:03,667 --> 00:14:05,708 Я щодня молюся, 243 00:14:05,875 --> 00:14:07,542 щоб вогонь знайшов твоє тіло 244 00:14:07,708 --> 00:14:09,083 і довів уже до кінця те, 245 00:14:09,250 --> 00:14:11,708 - що засцяв зробити Бог. - Ображаєш. 246 00:14:11,875 --> 00:14:14,708 Чула б ти вираз мого обличчя, то внюхала б мій сум. 247 00:14:14,875 --> 00:14:16,000 Дивився щось хороше? 248 00:14:16,167 --> 00:14:17,750 "Великий пекарський турнір". 249 00:14:17,917 --> 00:14:19,208 Ох, трясця. 250 00:14:19,375 --> 00:14:21,708 Те шоу десять років помагало мені не вбити себе. 251 00:14:21,875 --> 00:14:24,250 Це моя думка про аборти, свободу релігії, 252 00:14:24,417 --> 00:14:26,500 права тварин, права на приватність, вакцини, 253 00:14:26,667 --> 00:14:28,875 капіталізм вільного ринку, глобальну зміну клімату. 254 00:14:29,042 --> 00:14:31,167 Так. Ні, ніяких реплік, Баку. 255 00:14:31,750 --> 00:14:32,708 Привіт, Юкіо. 256 00:14:32,875 --> 00:14:33,792 Привіт, Вейде. 257 00:14:33,958 --> 00:14:35,667 Гарна несправжня щетина. 258 00:14:36,625 --> 00:14:39,917 Це літній балаяж. Від французів. 259 00:14:40,083 --> 00:14:43,250 Має імітувати природні відблиски сонця. 260 00:14:43,417 --> 00:14:45,125 - Це перука. - Система волосся. 261 00:14:45,292 --> 00:14:48,542 - Мені до вподоби твоя система волосся. - Дякую. 262 00:14:48,958 --> 00:14:50,542 Хочеш кокаїну? 263 00:14:50,708 --> 00:14:53,667 Кокаїн — єдине, що нам заборонив згадувати Файґі. 264 00:14:53,833 --> 00:14:56,500 - Тоді чума? - Вони знають усі сленгові терміни. 265 00:14:56,667 --> 00:14:57,625 У них список є. 266 00:14:57,792 --> 00:14:59,458 - Навіть сніжок? - Навіть кокс. 267 00:14:59,625 --> 00:15:01,208 - Біле братство? - І біла гвардія. 268 00:15:01,375 --> 00:15:03,250 - Цукорок? - І цукрова пудра. 269 00:15:03,417 --> 00:15:06,875 - Сніговик на нас чекає? - Так. Але толку з того. 270 00:15:08,417 --> 00:15:09,250 Тягни тут. 271 00:15:09,917 --> 00:15:10,917 - Тут? - Так. 272 00:15:12,292 --> 00:15:13,792 - Що сталося? - Це найцікавіше. 273 00:15:15,208 --> 00:15:16,333 Дякую, що прийшла. 274 00:15:16,500 --> 00:15:17,417 Так. 275 00:15:17,583 --> 00:15:18,583 Як робота? 276 00:15:18,875 --> 00:15:20,083 Мене підвищили. 277 00:15:21,083 --> 00:15:21,958 Не може бути. 278 00:15:22,125 --> 00:15:25,333 Так. Менеджерка середньої ланки, нудно, але я рада. 279 00:15:25,500 --> 00:15:26,542 Чудово. 280 00:15:28,500 --> 00:15:29,833 - Зустрічаєшся з кимось? - А ти? 281 00:15:31,500 --> 00:15:32,333 Так. 282 00:15:32,833 --> 00:15:35,375 Хлопець з роботи. Дермот. 283 00:15:35,542 --> 00:15:36,583 Дермот. 284 00:15:36,750 --> 00:15:38,083 - Він добрий. - Добре. 285 00:15:38,250 --> 00:15:39,750 Любить ходити в походи. 286 00:15:39,917 --> 00:15:41,292 З ним у мене ще не стріляли. 287 00:15:41,458 --> 00:15:43,583 Ну, ще не вечір. 288 00:15:47,708 --> 00:15:49,458 А ти? Зустрічаєшся з кимось? 289 00:15:50,500 --> 00:15:53,833 Ні, однокімнатна квартира. Я сплю в одному ліжку зі Сліпою Ел. 290 00:15:55,500 --> 00:15:58,750 - Гаразд. Як скажеш. - Ага. 291 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 З днем народження тебе 292 00:16:03,833 --> 00:16:05,375 - Промову, промову! - Так! 293 00:16:05,542 --> 00:16:07,333 Гаразд, добре. 294 00:16:08,292 --> 00:16:09,292 Дні народження. 295 00:16:09,458 --> 00:16:12,125 Кожен оберт навколо Місяця — реально нова пригода. 296 00:16:12,292 --> 00:16:14,333 - Сонця, дурню. - Гаразд, круглоземельнице. 297 00:16:16,000 --> 00:16:17,917 - На чому я зупинився? - Пригода життя. 298 00:16:18,083 --> 00:16:19,083 Точно. 299 00:16:19,250 --> 00:16:20,708 Це були складні кілька років. 300 00:16:20,875 --> 00:16:22,750 Давненько я вас не бачив. 301 00:16:22,917 --> 00:16:25,000 Багато пережив, змінив усе життя. 302 00:16:25,167 --> 00:16:27,083 - Менопауза? - Суко, ти імпровізуєш? 303 00:16:27,250 --> 00:16:28,833 - Ні. - Вибач, 304 00:16:29,792 --> 00:16:31,167 що ти мусила це бачити, Юкіо. 305 00:16:31,333 --> 00:16:32,417 Усе нормально. 306 00:16:34,708 --> 00:16:35,750 Але я щасливий. 307 00:16:36,167 --> 00:16:37,417 І це, це… 308 00:16:37,583 --> 00:16:40,375 завдяки кожному з вас. 309 00:16:40,750 --> 00:16:42,208 Я хочу сказати, 310 00:16:42,375 --> 00:16:43,750 як я пишаюся, який я вдячний 311 00:16:43,917 --> 00:16:45,167 стояти в кімнаті 312 00:16:45,333 --> 00:16:48,000 з усіма людьми, яких я люблю. 313 00:16:53,583 --> 00:16:55,208 Я найщасливіша людина на світі. 314 00:16:57,708 --> 00:16:58,792 Загадай бажання, друже. 315 00:16:58,958 --> 00:17:00,292 Прийнято, подруго. 316 00:17:01,500 --> 00:17:02,625 Зараз буде. 317 00:17:09,000 --> 00:17:09,875 Вейде Вілсоне? 318 00:17:10,041 --> 00:17:12,958 О, так. Стриптизери. Вас, мабуть, Допіндер замовив. 319 00:17:13,458 --> 00:17:14,791 То типу костюми копів? 320 00:17:15,166 --> 00:17:16,125 Ну нехай. 321 00:17:16,791 --> 00:17:20,125 Одяг зніміть, але шоломи залиште. І тут вам не "Красуня". 322 00:17:21,083 --> 00:17:22,375 Ми цілуємося. Ясно? 323 00:17:22,541 --> 00:17:24,166 Під яку пісню ви танцюєте? 324 00:17:25,541 --> 00:17:28,375 Опа, легше! 325 00:17:28,667 --> 00:17:29,875 Це типу страшно? 326 00:17:30,042 --> 00:17:33,667 Для мене шпек у гузно не новина, друже. Але ж кіно для Disney. 327 00:17:34,083 --> 00:17:34,917 Опа-па! 328 00:17:35,208 --> 00:17:39,042 Я ніколи не був знизу за бажанням, тому ми не поспішатимемо. 329 00:17:39,208 --> 00:17:41,083 І весь час дивіться мені в очі. 330 00:17:41,250 --> 00:17:42,292 Не ти. Ти. 331 00:17:42,750 --> 00:17:44,542 Не бачу очей крізь маску, але відчуваю. 332 00:17:44,708 --> 00:17:46,292 Підемо далі по коридору, 333 00:17:46,458 --> 00:17:49,625 щоб не розвозити тут лайно. Як усім цей план? 334 00:17:49,792 --> 00:17:52,750 - Ти мені не подобаєшся. - Еге ж. Пам'ятай про це. 335 00:17:52,917 --> 00:17:54,625 І ми зробимо це сердито. 336 00:18:12,750 --> 00:18:13,917 Містере Вілсон, 337 00:18:15,833 --> 00:18:18,708 ви, здається, обкакалися, поки були непритомними. 338 00:18:18,875 --> 00:18:21,125 Я був притомним. Ти хто такий? 339 00:18:21,458 --> 00:18:23,250 Мене звуть Парадокс. 340 00:18:23,417 --> 00:18:26,833 Містер Парадокс. А ви зараз знаходитеся в УЧЗ. 341 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Управлінні часових змін. 342 00:18:29,167 --> 00:18:31,417 Ми, по суті, наглядова організація, 343 00:18:31,583 --> 00:18:35,292 от тільки ми менш серйозні, ніж здається, з таким 344 00:18:35,458 --> 00:18:37,542 ретроіронічним вайбом. 345 00:18:37,708 --> 00:18:41,917 І ми відповідаємо за захист так званої Священної часової шкали. 346 00:18:42,083 --> 00:18:45,250 Очманіти. Це ж до біса багато пояснень для триквелу. 347 00:18:45,417 --> 00:18:47,292 Це тому, що я взяв машину часу Кейбла? 348 00:18:47,458 --> 00:18:50,083 Оживив кількох людей, а потім знищив її. 349 00:18:50,250 --> 00:18:51,625 - Це було давно. - Так, 350 00:18:51,792 --> 00:18:54,458 ми знаємо, що ви зловживаєте своєю часовою шкалою. 351 00:18:54,625 --> 00:18:56,750 Зловживаєте — ще м'яко сказано. 352 00:18:57,542 --> 00:18:59,417 Ні, це тут ні до чого. 353 00:18:59,583 --> 00:19:00,667 Ходімо зі мною. 354 00:19:06,542 --> 00:19:10,750 Я привів вас сюди, містере Вілсон, щоб сказати, що ви особливий. 355 00:19:11,500 --> 00:19:14,375 Більше того, вас обрали для вищої мети, 356 00:19:14,542 --> 00:19:16,250 незрозумілої навіть мені. 357 00:19:16,667 --> 00:19:18,708 Але мети, яка може 358 00:19:18,875 --> 00:19:21,792 врятувати всю Священну часову шкалу 359 00:19:21,958 --> 00:19:24,542 від можливої страшної долі в майбутньому, 360 00:19:24,708 --> 00:19:29,000 за яку, може статися, доведеться… мститися. 361 00:19:29,292 --> 00:19:30,667 Ця Священна часова шкала… 362 00:19:31,750 --> 00:19:33,667 І, певно, я не раз згадаю Marvel 363 00:19:34,167 --> 00:19:35,208 через те, 364 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 наскільки все кінематографічно? 365 00:19:37,792 --> 00:19:39,792 Халявні камео, 366 00:19:39,958 --> 00:19:41,792 усі можливі варіанти, весь пакет? 367 00:19:41,958 --> 00:19:44,083 Ну, це ви мені скажіть. 368 00:19:50,875 --> 00:19:51,708 Кеп! 369 00:19:58,958 --> 00:20:01,458 Ви вже не блукатимете, Вейде. 370 00:20:01,625 --> 00:20:04,083 А зможете бути героєм серед героїв. 371 00:20:04,625 --> 00:20:06,792 Ми давно за вами стежили. 372 00:20:06,958 --> 00:20:09,708 - Станція метро. - Аванпост УЧЗ, так. 373 00:20:10,917 --> 00:20:12,042 - А то що таке? - Гм? 374 00:20:15,083 --> 00:20:16,458 Це я? Це Тор? 375 00:20:17,958 --> 00:20:19,167 Він плаче? 376 00:20:19,333 --> 00:20:21,125 Не будемо забігати наперед. 377 00:20:21,292 --> 00:20:22,625 Це далеке майбутнє. 378 00:20:22,792 --> 00:20:25,000 - Чому Тор плаче? Кажи. - Не говоріть з нею. 379 00:20:25,167 --> 00:20:26,000 Годі. Дивіться на мене. 380 00:20:26,167 --> 00:20:28,375 Я привів вас сюди, щоб запропонувати шанс. 381 00:20:28,542 --> 00:20:31,792 Шанс, про який ви колись мріяли, але не були готові. 382 00:20:31,958 --> 00:20:33,583 Ми вважаємо, що зараз ви готові. 383 00:20:33,750 --> 00:20:35,625 До шансу кинути свою часову шкалу 384 00:20:35,792 --> 00:20:38,125 і приєднатися до найкращого всесвіту. 385 00:20:38,292 --> 00:20:39,833 Я здійсню вашу мрію. 386 00:20:40,000 --> 00:20:41,542 Я здогадуюся, про що ви. 387 00:20:41,708 --> 00:20:44,125 Влада у всесвіті Marvel от-от зміниться навіки. 388 00:20:46,500 --> 00:20:48,167 Я — месія… 389 00:20:49,958 --> 00:20:52,125 Я… 390 00:20:53,708 --> 00:20:54,958 Марвелівський Ісус. 391 00:20:56,375 --> 00:20:58,750 Вибачте, я на хвилинку. 392 00:21:02,500 --> 00:21:03,875 Обламайтеся, Fox! 393 00:21:04,042 --> 00:21:05,333 Я їду в Діснейленд. 394 00:21:05,875 --> 00:21:06,750 Пішли в сраку! 395 00:21:10,500 --> 00:21:12,458 - Де підписатися? - Не треба паперів. 396 00:21:12,625 --> 00:21:14,833 Добре. Не хвалюся, але я не читаю. 397 00:21:15,000 --> 00:21:17,917 - Он як. - Але одна штука мені таки знадобиться. 398 00:21:22,417 --> 00:21:24,500 Щоб я здох! 399 00:21:24,667 --> 00:21:26,625 Прикрась мене, бороданю. 400 00:21:47,250 --> 00:21:48,208 Супер-пупер! 401 00:21:49,250 --> 00:21:51,083 Ідеально! Щоб ви знали, 402 00:21:51,250 --> 00:21:54,083 ваш кравець мене мацав, але я в захваті. В облипку. 403 00:21:54,250 --> 00:21:58,625 У дупу не залазить. Запах нової машини та катани з адамантію? 404 00:21:59,000 --> 00:22:00,458 Ой, дякую, не треба було. 405 00:22:00,792 --> 00:22:02,917 Прошу. Милуйтеся. 406 00:22:03,083 --> 00:22:05,583 І так, ваша спідня білизна стає тіснішою. 407 00:22:05,750 --> 00:22:07,375 Той тип знає, про що я. 408 00:22:07,542 --> 00:22:09,042 Одяг менеджера-середнячка, 409 00:22:09,208 --> 00:22:11,667 але очі кажуть "трахи-трахи". 410 00:22:11,833 --> 00:22:13,500 Так. Маєте гарний вигляд. 411 00:22:13,667 --> 00:22:16,708 "Гарний"? Цей тип готовий піти за мною на край світу. 412 00:22:16,875 --> 00:22:18,083 - Жінці дзвониш? - Кадровикам. 413 00:22:18,250 --> 00:22:19,417 Жінка — кадровичка? 414 00:22:19,583 --> 00:22:21,667 Я радий, що ви добре це сприймаєте. 415 00:22:22,000 --> 00:22:23,792 Ой. Я дуже добре це сприймаю. 416 00:22:23,958 --> 00:22:26,917 Завжди любив відрядження. Тим не менш, 417 00:22:27,083 --> 00:22:28,250 скільки відпустки? 418 00:22:28,625 --> 00:22:31,042 Я люблю працювати тиждень через тиждень. 419 00:22:31,208 --> 00:22:32,542 Так у Данії, здається. 420 00:22:32,708 --> 00:22:35,167 Данського прапора нема на Місяці, але, 421 00:22:35,333 --> 00:22:36,417 трясця, вони щасливі. 422 00:22:36,583 --> 00:22:39,083 Вмикайте свій телефончик Amazon Fire 423 00:22:39,250 --> 00:22:42,458 і телепортуйте мене додому, скажу друзям, їх підвищили 424 00:22:42,625 --> 00:22:43,667 до апостолів. 425 00:22:43,833 --> 00:22:46,833 Так. Схоже, ви… не зовсім зрозуміли. 426 00:22:47,667 --> 00:22:51,875 Ви не повернетеся додому, бо дому, куди можна повернутися, не буде. 427 00:22:52,042 --> 00:22:52,875 Що-що? 428 00:22:53,042 --> 00:22:54,083 Повторіть у вуха. 429 00:22:58,458 --> 00:23:01,375 Це ваш всесвіт, містере Вілсон. 430 00:23:02,000 --> 00:23:03,250 А це те, 431 00:23:03,417 --> 00:23:07,500 що стається, коли всесвіт втрачає свою анкерну істоту. 432 00:23:07,667 --> 00:23:09,750 Бачите, як він гниє зсередини? 433 00:23:09,917 --> 00:23:12,583 - Так вмирає реальність. - Що за анкерна істота? 434 00:23:12,750 --> 00:23:16,083 Анкерна істота — така важлива істота, що коли вона вмирає, 435 00:23:16,250 --> 00:23:19,750 увесь її світ поступово згасає і зникає. 436 00:23:19,917 --> 00:23:22,542 Ви щойно виграли в лотерею, бо я не помер. 437 00:23:22,708 --> 00:23:24,417 Криза середнього віку. Пройшла. 438 00:23:24,583 --> 00:23:26,000 О, ні-ні. 439 00:23:30,708 --> 00:23:33,417 - Ой боже мій. - Ох, люблю сміятися. 440 00:23:33,583 --> 00:23:36,292 Уявляєте, якби анкерною істотою були ви? 441 00:23:38,250 --> 00:23:40,750 - Так. - Це не ви, містере Вілсон. 442 00:23:41,583 --> 00:23:45,875 Ваша анкерна істота померла під час самопожертви, настільки епічної, 443 00:23:46,292 --> 00:23:48,417 що здригнулась уся Часова шкала. 444 00:23:48,792 --> 00:23:51,625 Я маю на увазі, звичайно ж, 445 00:23:53,042 --> 00:23:56,750 Лоґана. Росомаху. 446 00:24:00,292 --> 00:24:02,625 Не будь тією, ким тебе зробили. 447 00:24:13,000 --> 00:24:15,167 Так ось як воно… 448 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Лоґан. 449 00:24:18,917 --> 00:24:19,917 Ну звісно. 450 00:24:20,667 --> 00:24:21,500 Лоґан. 451 00:24:24,417 --> 00:24:25,708 Лоґан? 452 00:24:25,875 --> 00:24:27,833 Тип з виделками замість рук? 453 00:24:28,000 --> 00:24:29,250 Та Росомаха? 454 00:24:30,625 --> 00:24:34,667 Так, зрозумів. Можете вимикати ретрографіку смерті, вже. Зупиніть. 455 00:24:34,833 --> 00:24:37,292 Ні, містере Вілсон. Зупинити ми не можемо. 456 00:24:39,708 --> 00:24:40,667 Скільки в нас часу? 457 00:24:40,833 --> 00:24:43,167 Здебільшого пару тисяч років. 458 00:24:43,333 --> 00:24:45,333 - Тоді клас. - Це надто довго. 459 00:24:45,500 --> 00:24:46,458 Для мене. 460 00:24:47,042 --> 00:24:48,042 Як це розуміти? 461 00:24:48,208 --> 00:24:50,292 Так, що мені дали завдання 462 00:24:50,458 --> 00:24:52,708 наглядати за кінцем вашого всесвіту. 463 00:24:52,875 --> 00:24:55,500 І чого б там не хотіли бюрократи вгорі, 464 00:24:55,667 --> 00:24:56,792 я не буду 465 00:24:57,250 --> 00:25:00,542 марнувати життя, дивлячись на повільну природну смерть. 466 00:25:00,708 --> 00:25:02,875 Раніше ми таке обрізали. Просто. 467 00:25:03,042 --> 00:25:04,750 Елегантно. Ефективно. Але УЧЗ 468 00:25:04,917 --> 00:25:07,167 вже не любить цього робити. А я люблю. 469 00:25:07,333 --> 00:25:09,667 І хай що кажуть мої боси, мультивсесвіту 470 00:25:09,833 --> 00:25:11,500 не потрібна нянька. 471 00:25:11,667 --> 00:25:13,458 Нам потрібен вбивця з жалості. 472 00:25:13,625 --> 00:25:15,042 І в цьому випадку 473 00:25:15,208 --> 00:25:17,625 вбивця з жалості — це я. 474 00:25:22,708 --> 00:25:24,625 Що то в біса таке? 475 00:25:24,792 --> 00:25:26,958 Це часовбивця, містере Вілсон. 476 00:25:27,125 --> 00:25:28,667 Прискорювач. 477 00:25:28,833 --> 00:25:33,417 Як буде готовий, він дасть мені знищити просторово-часову матрицю вашого всесвіту. 478 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 Просто я не хочу працювати на УЧЗ. 479 00:25:35,750 --> 00:25:37,833 Я хочу бути УЧЗ. 480 00:25:38,000 --> 00:25:40,542 І перший крок — показати цій організації, 481 00:25:40,708 --> 00:25:42,375 наскільки ефективнішою можна стати. 482 00:25:42,542 --> 00:25:46,833 Тобто я прикінчу ваш всесвіт швидко і співчутливо. 483 00:25:47,000 --> 00:25:48,417 Ваші друзі нічого не відчують. 484 00:25:48,583 --> 00:25:50,375 Усе буде миттєво. "Ой, що це?" 485 00:25:51,750 --> 00:25:52,833 Довіртеся мені. 486 00:26:05,542 --> 00:26:07,708 Хочете пристрелити мій, бляха, всесвіт? 487 00:26:07,875 --> 00:26:10,083 Мм… Якщо говорити вашою мовою, так. 488 00:26:10,250 --> 00:26:11,292 Два в серце, один у голову. 489 00:26:11,708 --> 00:26:13,667 Містере Вілсон, у вас є два варіанти. 490 00:26:13,833 --> 00:26:17,042 Повернутися до близьких і колективно припинити існування 491 00:26:17,208 --> 00:26:20,042 десь за сімдесят дві години. Або 492 00:26:20,208 --> 00:26:22,750 приєднатися до Священної часової шкали. 493 00:26:22,917 --> 00:26:25,167 І покласти край життю в нікчемності 494 00:26:25,333 --> 00:26:27,250 і посередності. 495 00:26:27,417 --> 00:26:28,333 Вейде. 496 00:26:29,042 --> 00:26:30,750 Вейде, ти зможеш нарешті, 497 00:26:30,917 --> 00:26:33,333 нарешті мати значення. 498 00:26:43,083 --> 00:26:45,125 Це все, чого я хотів усе життя. 499 00:26:45,292 --> 00:26:46,542 Я знаю. 500 00:26:47,167 --> 00:26:48,167 Знаю. 501 00:26:49,125 --> 00:26:52,625 І ви ж знаєте: я морально гнучкий, як ніхто. 502 00:26:55,125 --> 00:26:56,083 Ага, є таке. 503 00:26:58,417 --> 00:26:59,417 Я зроблю це. 504 00:26:59,583 --> 00:27:02,000 Мудрий вибір. Священна часова шкала рада вітати. 505 00:27:02,167 --> 00:27:04,000 Та ні, я шукатиму Росомаху 506 00:27:04,167 --> 00:27:05,250 і ще розквашу тобі носа. 507 00:27:19,083 --> 00:27:21,417 Знайдіть його. Знайдіть його! 508 00:27:21,583 --> 00:27:23,333 І він таки це зробив. 509 00:27:25,208 --> 00:27:26,625 Що повертає нас до цього. 510 00:27:28,792 --> 00:27:30,750 Осквернення священного трупа. 511 00:27:35,083 --> 00:27:36,292 Боже мій! 512 00:27:37,708 --> 00:27:40,333 Ой! Встромив собі в руку, бляха! 513 00:27:44,458 --> 00:27:45,542 Оце я розумію! 514 00:27:45,667 --> 00:27:46,958 Не так! 515 00:27:47,125 --> 00:27:49,083 Ні, милий Боже! Ні! 516 00:27:49,250 --> 00:27:51,417 Вибачте! Росомахою бути важко! 517 00:27:51,583 --> 00:27:52,583 Зупиніть це! 518 00:27:52,750 --> 00:27:54,500 Менґолд старався. 519 00:27:56,750 --> 00:27:58,708 Хворе ти падло! 520 00:27:58,875 --> 00:28:00,042 Лоґан був героєм. 521 00:28:00,333 --> 00:28:03,125 І єдиним більш-менш цінним досягненням Канади. 522 00:28:11,083 --> 00:28:15,375 Не смій вимовляти назву моєї країни своїм сраним ротом. 523 00:28:16,500 --> 00:28:18,083 І меч віддай. Дай сюди. 524 00:28:21,542 --> 00:28:23,833 Треба знайти собі іншого Лоґана. 525 00:28:24,292 --> 00:28:25,583 Живого. 526 00:28:25,833 --> 00:28:28,000 Не вставайте, хлопці. Не проводжайте. 527 00:28:35,583 --> 00:28:36,417 Лоґане! 528 00:28:40,167 --> 00:28:41,792 Ходімо зі мною. 529 00:28:43,083 --> 00:28:44,083 А ти хто такий? 530 00:28:46,250 --> 00:28:48,292 О, ти диви. Волохате гімнастеня. 531 00:28:48,458 --> 00:28:50,042 Вдало приземлився, малий? 532 00:28:50,708 --> 00:28:51,542 Так! 533 00:28:51,708 --> 00:28:53,625 Коротунчик, як у коміксах. 534 00:28:53,792 --> 00:28:55,875 Милий маленький Росик. 535 00:28:56,042 --> 00:28:57,750 Тут вступає довбаний монтаж. 536 00:28:58,375 --> 00:29:01,417 Агов, на палубі! Здається, все горить. 537 00:29:01,583 --> 00:29:02,667 У вас є дракон? 538 00:29:03,417 --> 00:29:06,333 У тебе прямо на писку написано "Анкерна…" 539 00:29:15,667 --> 00:29:16,667 Пов'язко! 540 00:29:18,708 --> 00:29:19,958 Оце інша справа. 541 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 О, так. 542 00:29:22,500 --> 00:29:24,417 Накачаний, відпад. 543 00:29:25,417 --> 00:29:26,500 Здоров був! 544 00:29:26,667 --> 00:29:29,167 Я тут… Я прослуховую анкерних істот. 545 00:29:29,333 --> 00:29:31,875 А. Так, сюди треба кокосову олію. 546 00:29:36,250 --> 00:29:38,083 Та якого ж біса? 547 00:29:38,500 --> 00:29:40,000 Ти цілий там? 548 00:29:40,500 --> 00:29:41,542 А, так, бачу. 549 00:29:41,708 --> 00:29:43,542 Коричнева гама Джона Бірна. 550 00:29:43,708 --> 00:29:45,667 Ти бився з Халком у цьому костюмі. Ні? 551 00:29:48,542 --> 00:29:50,250 Я марвелівський Ісус, занудо, і… 552 00:30:01,125 --> 00:30:03,667 Річ не в тобі. Ми просто йдемо в різних напрямках. 553 00:30:06,958 --> 00:30:09,083 Ззаду ти трохи схожий на Генрі… 554 00:30:09,250 --> 00:30:10,458 Ой, бляха! 555 00:30:10,792 --> 00:30:13,500 Супермаха. Легенди правдиві. 556 00:30:14,167 --> 00:30:16,917 І скажу вам, сер, від імені всього людства: 557 00:30:17,083 --> 00:30:18,792 саме так і мало бути. 558 00:30:18,958 --> 00:30:22,042 Ми ставитимемося до вас значно краще, ніж гівнюки-сусіди. 559 00:30:22,208 --> 00:30:23,250 Ти вже йдеш. 560 00:30:23,417 --> 00:30:25,583 Ні, сер. Бо доля мого всесвіту залежить… 561 00:30:30,458 --> 00:30:31,875 Цей ніби перспективний. 562 00:30:32,042 --> 00:30:32,875 Падай. 563 00:30:34,667 --> 00:30:35,500 Ще одну. 564 00:30:36,625 --> 00:30:38,583 Я вже казав. Тобі тут не раді. 565 00:30:38,750 --> 00:30:40,167 Тобі ніде не раді. 566 00:30:40,333 --> 00:30:41,542 А тепер вали з мого бару. 567 00:30:41,708 --> 00:30:44,167 Налий мені ще чарку, і я піду. 568 00:30:44,333 --> 00:30:45,958 Це не так працює. 569 00:30:46,125 --> 00:30:48,375 Тепер так. Залиш пляшку. 570 00:30:48,542 --> 00:30:49,375 Я тебе знаю? 571 00:30:49,542 --> 00:30:51,625 Ні. Але я знаю тебе. 572 00:30:52,042 --> 00:30:53,417 Мене всі знають. 573 00:30:55,000 --> 00:30:56,167 Я Росомаха. 574 00:30:56,333 --> 00:30:58,125 Так, це правда. 575 00:30:58,292 --> 00:31:00,583 І ти підеш зі мною негайно. 576 00:31:02,000 --> 00:31:03,375 Жіночко, не цікаво. 577 00:31:03,542 --> 00:31:06,250 - Ти вже набухався. - Нащо мені йти з тобою? 578 00:31:07,458 --> 00:31:09,292 Бо, на жаль, 579 00:31:09,458 --> 00:31:10,375 ти потрібен мені, 580 00:31:10,542 --> 00:31:14,625 і ще на більший жаль, ти потрібен усьому моєму світу. 581 00:31:15,458 --> 00:31:16,917 Будете трахатися чи битися? 582 00:31:20,875 --> 00:31:22,083 І ти це стерпиш? 583 00:31:22,458 --> 00:31:23,292 Так. 584 00:31:24,167 --> 00:31:25,208 Бачу, в тебе тут 585 00:31:25,375 --> 00:31:27,833 вайб "не підходь, бо я розіб'ю тобі серце", 586 00:31:28,000 --> 00:31:30,250 але всі інші Росомахи вже б розбили мені табло. 587 00:31:30,417 --> 00:31:33,292 І в мене тут годинник цокає. Тому підйом. Нумо. 588 00:31:33,458 --> 00:31:35,667 - Е. Алло! - Встаємо. Я тримаю. 589 00:31:39,083 --> 00:31:40,208 Кігті не встають. 590 00:31:40,375 --> 00:31:42,833 - Буває в Росомах за сорок. - Не раджу. 591 00:31:43,000 --> 00:31:44,458 Угу. А я не раджу цього. 592 00:31:44,542 --> 00:31:45,542 ПОСМІХНІТЬСЯ ЗАРАЗ ВИЛЕТИТЬ ПТАШКА 593 00:31:45,708 --> 00:31:48,333 Якщо не хочеш вдихнути крізь довбаний лоб, 594 00:31:48,500 --> 00:31:50,375 пропоную передумати. 595 00:31:50,542 --> 00:31:51,625 Ходімо, пончику. 596 00:31:56,167 --> 00:31:58,000 Зачекай. Хвилинку. 597 00:31:58,708 --> 00:31:59,542 Дивись. 598 00:32:00,667 --> 00:32:02,708 Гаразд. Це… 599 00:32:03,375 --> 00:32:04,208 Легше. 600 00:32:08,000 --> 00:32:08,833 Боже милий. 601 00:32:09,583 --> 00:32:11,333 Схотілося питоньки, так? 602 00:32:12,500 --> 00:32:14,042 Нічого. Дудли. 603 00:32:14,208 --> 00:32:16,042 Глядачі звикли до довгих фільмів. 604 00:32:22,083 --> 00:32:23,542 Ну, зійдеш і такий. 605 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Так, підй… 606 00:32:26,208 --> 00:32:28,542 О! Ти диви, яка піжамка. 607 00:32:28,958 --> 00:32:32,208 Не пройшло й двадцять років, бляха. 608 00:32:32,625 --> 00:32:34,583 Одна анкерна істота зараз буде. 609 00:32:34,750 --> 00:32:36,833 Зліва від тебе, мала. 610 00:32:37,125 --> 00:32:40,458 Цей Лоґан теж, схоже, вміє все, і навіть мюзикли. 611 00:32:40,625 --> 00:32:41,625 І бонус: 612 00:32:41,792 --> 00:32:43,083 на ньому костюм, 613 00:32:43,250 --> 00:32:44,958 не западло бути в кіно про супергероїв. 614 00:32:45,125 --> 00:32:46,458 Я не розумію. 615 00:32:46,625 --> 00:32:48,042 Мій всесвіт типу помирає, 616 00:32:48,208 --> 00:32:50,625 бо цей довбогриз підставився, щоб його вбили. 617 00:32:50,792 --> 00:32:53,333 - Проблему вирішено. - Боже. 618 00:32:53,500 --> 00:32:57,500 Ви реально думаєте, що анкерну істоту можна замінити 619 00:32:57,667 --> 00:32:59,083 цим? 620 00:32:59,917 --> 00:33:02,958 Я не прийняв би жодного іншого Росомаху. Але ви 621 00:33:03,125 --> 00:33:06,542 перевершили себе і приперли мені найгіршого Росомаху! 622 00:33:06,708 --> 00:33:07,667 Тобто найгіршого? 623 00:33:07,833 --> 00:33:08,792 Містере Вілсон. 624 00:33:09,458 --> 00:33:12,583 Цей Росомаха підвів увесь свій світ. 625 00:33:13,458 --> 00:33:15,333 Він легенда, але в поганому сенсі. 626 00:33:15,708 --> 00:33:17,000 А те, що він зробив, 627 00:33:17,167 --> 00:33:18,375 що ж, 628 00:33:18,542 --> 00:33:20,667 деякі речі неможливо пробачити. 629 00:33:23,250 --> 00:33:24,083 Ясно. 630 00:33:24,250 --> 00:33:26,917 Як мені це виправити? Я зроблю все, що треба. 631 00:33:27,417 --> 00:33:30,375 Я давав вам шанс на велич. 632 00:33:30,542 --> 00:33:32,833 Бо мої боси вважали вас особливим. 633 00:33:33,000 --> 00:33:34,500 Явно не в хорошому сенсі. 634 00:33:34,667 --> 00:33:37,500 Ви маєте послужити важливій меті в майбутньому. 635 00:33:37,667 --> 00:33:38,792 З Тором. Він мене обіймає. 636 00:33:38,958 --> 00:33:42,917 Але я свій обов'язок виконав. Я дав вам можливість стати кимось. 637 00:33:43,083 --> 00:33:46,292 І замість того, щоб вдячно прийняти мою пропозицію, 638 00:33:46,458 --> 00:33:47,292 ви зламали мені носа. 639 00:33:47,667 --> 00:33:50,208 - Та гарний ніс. - І знищили десятки моїх людей 640 00:33:50,375 --> 00:33:52,000 ексгумованим тілом героя. 641 00:33:52,167 --> 00:33:54,208 Осквернивши й останки, і пам'ять. 642 00:33:54,375 --> 00:33:55,417 Ти що, інтернет? 643 00:33:55,583 --> 00:33:57,750 Ваш світ гине! 644 00:33:57,917 --> 00:33:58,917 Щиро дякую. 645 00:33:59,417 --> 00:34:00,542 І це не зупинити. 646 00:34:02,833 --> 00:34:04,333 Гуманно було б 647 00:34:04,500 --> 00:34:05,375 зробити це швидко. 648 00:34:05,542 --> 00:34:08,250 Думка про нищення мого всесвіту викликає в тебе голод? 649 00:34:08,417 --> 00:34:09,458 Я заїдаю почуття. 650 00:34:09,625 --> 00:34:12,667 Я от-от втрачу все, що мені дороге, бо це волохате 651 00:34:12,833 --> 00:34:14,583 кенгуру зі сраної Австралії 652 00:34:14,750 --> 00:34:17,792 нарешті здохне, і він стоїть зараз за мною, так? 653 00:34:18,500 --> 00:34:19,792 Вітаю у всесвіті Марвел. 654 00:34:20,417 --> 00:34:21,833 Ти вступив у невдалий час. 655 00:34:22,667 --> 00:34:24,583 А ти проведи мене до свого боса. 656 00:34:24,750 --> 00:34:27,917 Подзвони і скажи йому, їй чи їм, 657 00:34:28,083 --> 00:34:30,208 що марвелівський Христос не ведеться. 658 00:34:35,583 --> 00:34:36,542 Здуріти. 659 00:34:37,417 --> 00:34:41,208 Я щойно почув симфонію стискання всіх анусів одночасно. 660 00:34:41,375 --> 00:34:42,250 Самодіяльність. 661 00:34:42,417 --> 00:34:44,750 Боси не в курсі, що ви, хворі виродки, тут коїте. 662 00:34:44,917 --> 00:34:47,958 То ось що я вам скажу. Я скаржуся босам, як боженька. 663 00:34:48,125 --> 00:34:49,417 І я піду нагору 664 00:34:49,583 --> 00:34:51,542 і розкажу їм усе про вас і ваш… 665 00:34:52,667 --> 00:34:54,292 Тиша приємна, правда? 666 00:34:54,458 --> 00:34:55,458 Куди він, бляха, дівся? 667 00:34:55,625 --> 00:34:57,333 На смітник. Тобі теж пора. 668 00:35:00,583 --> 00:35:01,417 Мало не влип. 669 00:35:22,917 --> 00:35:24,792 Не стій там, мавпо. 670 00:35:25,417 --> 00:35:26,458 Допоможи встати. 671 00:35:28,250 --> 00:35:30,125 Ні. Я краще сам. Щиро дякую… 672 00:35:32,667 --> 00:35:33,500 Де ми, в біса? 673 00:35:33,667 --> 00:35:36,208 А я знаю? Схоже на "Божевільного Макса". 674 00:35:36,375 --> 00:35:38,250 Це ж порушення інтелектуальних прав. 675 00:35:38,417 --> 00:35:39,583 Не сміши. 676 00:35:42,958 --> 00:35:44,333 Трясця! Сука. 677 00:35:44,500 --> 00:35:45,833 Ти хоч слухав? 678 00:35:46,000 --> 00:35:48,667 Якщо не повернемося до того містера Парадокса, 679 00:35:49,000 --> 00:35:50,167 усі, кого я знаю, помруть. 680 00:35:50,333 --> 00:35:52,000 Мені відверто до сраки. 681 00:35:52,167 --> 00:35:53,375 Це все, що ти можеш? 682 00:35:54,417 --> 00:35:56,417 Казав це, коли твій світ нищили? 683 00:35:58,875 --> 00:35:59,708 Що-що? 684 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 Так, я чув про тебе. 685 00:36:01,792 --> 00:36:03,833 Як ти все просрав. 686 00:36:04,000 --> 00:36:06,667 Ще дякуй, що витяг тебе з того кабздецю. 687 00:36:07,375 --> 00:36:09,083 Підступний ти сучий сину! 688 00:36:15,125 --> 00:36:16,542 Готовий заспокоїтися? 689 00:36:23,750 --> 00:36:26,167 Спочивай шматками, Fox. 690 00:36:40,917 --> 00:36:42,417 Я не хочу з тобою битися. 691 00:36:43,625 --> 00:36:45,083 Що б ти не накоїв. 692 00:36:45,375 --> 00:36:46,417 Допоможи мені. 693 00:36:48,292 --> 00:36:49,875 Мені насрати. 694 00:36:52,292 --> 00:36:53,125 Ой-йой. 695 00:36:58,625 --> 00:37:01,000 Чорт. Буде боляче. 696 00:37:05,167 --> 00:37:06,500 Ну добре. 697 00:37:06,833 --> 00:37:07,667 Пішло воно. 698 00:37:08,583 --> 00:37:10,458 Дамо людям те, по що вони прийшли. 699 00:37:11,250 --> 00:37:13,000 Почнімо, щоб ти всрався. 700 00:37:14,167 --> 00:37:16,167 Беріть особливу шкарпетку, задроти. 701 00:37:16,333 --> 00:37:18,167 Зараз буде самий смак. 702 00:38:11,167 --> 00:38:12,167 Попався! 703 00:38:18,750 --> 00:38:19,583 Ножик! 704 00:38:24,500 --> 00:38:26,292 Ану відрости свою довбню. 705 00:38:26,458 --> 00:38:28,500 Стій! Я все виправлю! 706 00:38:28,667 --> 00:38:30,458 - Що виправиш? - Усі твої подвиги. 707 00:38:31,375 --> 00:38:32,750 Що зробили тебе поганим. 708 00:38:33,250 --> 00:38:37,042 Ті вилупки з УЧЗ. Ти ж його чув. 709 00:38:38,292 --> 00:38:39,542 Вони можуть знищити мій всесвіт, 710 00:38:39,708 --> 00:38:42,792 але ще їм під силу змінити твій. 711 00:38:44,500 --> 00:38:45,583 Ми повернемося туди 712 00:38:45,750 --> 00:38:48,792 і виправимо твій світ. Разом. 713 00:38:50,125 --> 00:38:51,208 Обіцяю. 714 00:38:52,708 --> 00:38:53,958 Вони можуть це виправити. 715 00:38:55,083 --> 00:38:56,333 Агов! 716 00:38:56,500 --> 00:38:58,500 Будемо собачитися — програємо. 717 00:38:58,667 --> 00:38:59,917 Боже милий, це він. 718 00:39:00,083 --> 00:39:02,083 - Хто? - Той самий. 719 00:39:02,417 --> 00:39:04,792 Супергеройський аналог їжі від стресу. 720 00:39:05,375 --> 00:39:08,708 Відповідь білих чуваків на розчарування. І ще одна зірка. 721 00:39:09,375 --> 00:39:10,750 Попереджаю, красунчику. 722 00:39:10,917 --> 00:39:12,875 Тут будуть неделікатні вирази 723 00:39:13,042 --> 00:39:15,375 і трохи про анал, але нам заборонили 724 00:39:15,542 --> 00:39:16,917 вживати кокаїн. На камеру. 725 00:39:17,083 --> 00:39:17,917 Вони йдуть. 726 00:39:18,167 --> 00:39:19,667 Хто вони? 727 00:39:26,250 --> 00:39:27,667 Ого, їдуть розлючено. 728 00:39:33,500 --> 00:39:35,542 Оце супергеройське приземлення. 729 00:39:42,500 --> 00:39:43,750 Я розберуся. 730 00:40:07,417 --> 00:40:08,250 Тримайтеся ближче. 731 00:40:08,875 --> 00:40:09,750 Слухаюсь, капітане. 732 00:40:11,333 --> 00:40:12,292 Ти зможеш. 733 00:40:14,625 --> 00:40:18,042 Кассандра буде в захваті, побачивши, що ми спіймали. 734 00:40:19,083 --> 00:40:20,083 Вам не втекти. 735 00:40:20,250 --> 00:40:21,458 Усі це знають. 736 00:40:21,625 --> 00:40:23,750 Бачиш, щоб хтось тікав, тупорилий? 737 00:40:24,875 --> 00:40:26,542 Тобі не сподобається те, що буде далі. 738 00:40:26,708 --> 00:40:28,167 О. Боже мій. 739 00:40:28,625 --> 00:40:29,458 Господи. 740 00:40:29,625 --> 00:40:31,833 - Боже, він зараз це скаже. - Бляха. 741 00:40:32,000 --> 00:40:34,125 - Боже! Він зараз скаже! - Що скажу? 742 00:40:34,292 --> 00:40:35,292 Месники, зберіться… 743 00:40:35,458 --> 00:40:36,708 - Вогонь! - Що-що? 744 00:40:59,833 --> 00:41:00,667 Сука! 745 00:41:05,500 --> 00:41:06,583 Ми його не знаємо. 746 00:41:06,750 --> 00:41:07,625 Думали, що знаємо. 747 00:41:07,875 --> 00:41:09,292 Я знаю тебе. 748 00:41:10,042 --> 00:41:10,875 Трясця… 749 00:41:13,417 --> 00:41:14,458 Шаблезубий. 750 00:41:15,167 --> 00:41:16,000 Твій брат. 751 00:41:16,917 --> 00:41:18,875 Готові вмирати? 752 00:41:19,042 --> 00:41:21,292 Стоп-стоп! Брейк! 753 00:41:22,000 --> 00:41:23,542 Ти смішний. 754 00:41:23,792 --> 00:41:26,292 Люди чекали на цей бій десятиліттями. 755 00:41:26,458 --> 00:41:28,125 Він буде нелегким. Ножик. 756 00:41:28,292 --> 00:41:30,042 Подвійний удар, завали його. 757 00:41:30,208 --> 00:41:32,208 Контрольний збоку, застрибни 758 00:41:32,375 --> 00:41:35,333 і бий, лупи, гамсель, доки він не замовкне й не здохне. 759 00:41:35,500 --> 00:41:36,333 Стули пельку! 760 00:41:36,500 --> 00:41:37,458 Божечки! 761 00:41:37,625 --> 00:41:39,250 Гаразд. Щасти. Я твій фанат. 762 00:41:52,292 --> 00:41:53,375 Що таке, дівчинко? 763 00:41:53,542 --> 00:41:54,667 Хтось впав у колодязь? 764 00:42:00,875 --> 00:42:01,792 Ще й як упав. 765 00:42:01,958 --> 00:42:03,542 Узріть! 766 00:42:03,708 --> 00:42:06,583 Голова вашої дорогоцінної королеви 767 00:42:06,750 --> 00:42:07,750 Фуріози! 768 00:42:08,917 --> 00:42:10,583 Росомаха в мене! 769 00:42:10,750 --> 00:42:13,833 Тільки я контролюю її! 770 00:42:14,000 --> 00:42:15,917 Прийшли по мою душу — 771 00:42:16,417 --> 00:42:18,792 матимете справу з нею. 772 00:42:20,542 --> 00:42:24,167 Вибач. Я знаю, що ти "він". Я гендерно сліпий. Це мій хрест. 773 00:42:24,333 --> 00:42:25,292 Хто наступний? 774 00:42:25,667 --> 00:42:26,708 Жабо! 775 00:42:26,875 --> 00:42:27,750 Твоя черга. 776 00:42:35,500 --> 00:42:37,542 - Ой-йой. Трясця твоїй… - Бляха. 777 00:42:48,458 --> 00:42:50,417 Бог грому. 778 00:42:54,333 --> 00:42:55,625 Я довго спав? 779 00:42:55,792 --> 00:42:57,583 Не все твоє тіло спало. 780 00:42:57,750 --> 00:42:59,125 Навіть не думайте. 781 00:42:59,292 --> 00:43:01,083 Вони дуже ретельні. 782 00:43:01,542 --> 00:43:03,583 Якщо ти знаєш, де ми, кажи. 783 00:43:04,333 --> 00:43:05,333 Ви в пустці. 784 00:43:05,958 --> 00:43:07,250 Вважайте її чистилищем. 785 00:43:08,125 --> 00:43:10,542 Рід звав її метафізичним звалищем. 786 00:43:10,708 --> 00:43:13,833 Куди потрапляє весь непотріб перед знищенням навіки. 787 00:43:14,375 --> 00:43:18,375 І куди УЧЗ відправляє людей, які не дружать з рештою мультивсесвіту. 788 00:43:18,542 --> 00:43:19,958 - Як ти? - І ти. 789 00:43:20,125 --> 00:43:21,500 Хто проводить знищення? 790 00:43:22,083 --> 00:43:22,917 Аліот. 791 00:43:23,083 --> 00:43:26,750 Аліот у цій штуці? З "Локі"? Перший сезон, п'ята серія? 792 00:43:26,917 --> 00:43:28,833 Тут усі тікають від Аліота. 793 00:43:29,500 --> 00:43:30,958 Більшість не виживає. 794 00:43:31,125 --> 00:43:32,417 Але є опір. 795 00:43:33,208 --> 00:43:35,958 Інші люди, як ми, яким вдалося вижити. 796 00:43:36,292 --> 00:43:40,125 Вони ховаються в прикордонні й пробують якось звалити звідси. 797 00:43:40,292 --> 00:43:41,625 Тоді ми підемо туди. 798 00:43:41,792 --> 00:43:43,500 "Ми"? Разом? Командою? 799 00:43:43,667 --> 00:43:45,458 Я згоден. Потиснемо руки. 800 00:43:46,208 --> 00:43:47,458 Та сука! Подряпав. 801 00:43:47,625 --> 00:43:49,458 Кінцем твого ножа для стейка. 802 00:43:49,625 --> 00:43:51,583 Ці інші допоможуть нам вернутися в УЧЗ. 803 00:43:51,750 --> 00:43:52,667 Хай виправляють. 804 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Що смішного? 805 00:43:56,583 --> 00:43:58,292 Почути б, що на це скаже вона. 806 00:43:58,458 --> 00:43:59,417 Хто вона? 807 00:44:00,708 --> 00:44:01,792 У пустці 808 00:44:02,042 --> 00:44:03,708 ти або їжа для Аліота, 809 00:44:04,500 --> 00:44:06,542 або ти працюєш на неї. 810 00:45:18,875 --> 00:45:20,833 Прикол. Пол Радд нарешті постарів. 811 00:45:21,958 --> 00:45:23,333 Ти цьогорічний Джаггернаут? 812 00:45:23,708 --> 00:45:25,250 - Дякую. - Я б говорив тихіше. 813 00:45:25,417 --> 00:45:26,542 Вона не любить балачок. 814 00:45:26,708 --> 00:45:27,958 Тебе вона полюбить. 815 00:45:44,083 --> 00:45:45,500 Це… Це Чарльз? 816 00:45:45,792 --> 00:45:47,958 Агов… Привіт, Чаку! Це ж ми! 817 00:45:48,125 --> 00:45:49,292 Це не Чак. 818 00:45:49,458 --> 00:45:50,583 Капець. 819 00:45:52,042 --> 00:45:53,500 О, ейблізм. Чудово. 820 00:45:53,667 --> 00:45:56,083 Політично грамотні вас зацькують. 821 00:45:56,250 --> 00:45:57,708 Росомаха. 822 00:45:58,208 --> 00:46:00,500 Завжди хотіла мати котрогось із вас. 823 00:46:01,250 --> 00:46:02,417 Ти був з Ксав'єром. 824 00:46:02,583 --> 00:46:04,042 Ти його знаєш? Чака? 825 00:46:04,208 --> 00:46:05,292 Я його знала. 826 00:46:05,583 --> 00:46:07,083 Ми з однієї утроби. 827 00:46:07,292 --> 00:46:10,792 Хотіла задушити вилупка пуповиною. 828 00:46:10,958 --> 00:46:13,958 Амінь. Не люблю сусідів по кімнаті. Моя сусідка сліпа. 829 00:46:14,292 --> 00:46:15,667 Хоч кокаїн бачить добре. 830 00:46:15,917 --> 00:46:17,417 Не знаю чого. 831 00:46:17,583 --> 00:46:20,292 Приєднаєтеся, ваша величносте? Я тут вмираю. 832 00:46:20,458 --> 00:46:21,583 Хто ти така? 833 00:46:21,750 --> 00:46:24,458 Близнючка Чарльза Ксав'єра, Кассандра Нова. 834 00:46:24,792 --> 00:46:26,167 - Брешеш! - Мене народили дупою. 835 00:46:27,042 --> 00:46:28,250 Ви з ним такі милі. 836 00:46:29,167 --> 00:46:30,500 У мене хороше передчуття. 837 00:46:33,542 --> 00:46:34,667 І я роками полювала 838 00:46:34,833 --> 00:46:36,542 на цього світлячка. 839 00:46:37,333 --> 00:46:38,917 Скажи, Джоні? 840 00:46:39,083 --> 00:46:42,292 Ти вибрав не найкращий час завести нових друзів. 841 00:46:42,458 --> 00:46:44,792 О, Джоні нам усе про тебе розповів. 842 00:46:44,958 --> 00:46:46,250 - Стулися. - Може, не… 843 00:46:46,417 --> 00:46:47,500 Та ми просто говоримо. 844 00:46:47,667 --> 00:46:50,833 Джоні сказав нам, що ти психоване маніакальне стерво. 845 00:46:51,000 --> 00:46:51,750 Це цитата. 846 00:46:51,917 --> 00:46:54,292 Попаяне на домінуванні й болю. 847 00:46:55,500 --> 00:46:57,458 - Ти казав таке про мене? - Ні! 848 00:46:57,625 --> 00:47:00,958 - Ні! Я нічого такого не казав! - Та це лише слова, Джоні! 849 00:47:02,583 --> 00:47:04,583 Не сци, вона тебе не з'їсть. 850 00:47:04,750 --> 00:47:06,333 Ти ж сам казав у поїздці. 851 00:47:06,500 --> 00:47:09,333 Ця бездарна курка з мертвими баньками, 852 00:47:09,500 --> 00:47:11,208 уцінена бліда поганка, 853 00:47:11,375 --> 00:47:13,167 хай цілує тебе в шоколадного туза 854 00:47:13,333 --> 00:47:15,333 - і пензлює в лисе пекло. - Стоп. 855 00:47:15,500 --> 00:47:17,333 Я нічого такого не казав 856 00:47:17,500 --> 00:47:19,542 - за все своє життя! - Ха! Скромний. 857 00:47:19,708 --> 00:47:22,583 Усі думають, що я матюкливий. Але цей тип… 858 00:47:22,958 --> 00:47:23,792 Інший рівень. 859 00:47:23,958 --> 00:47:25,875 Що? Це… Я… Ми… 860 00:47:26,042 --> 00:47:27,458 Я половини тих слів не знаю! 861 00:47:27,625 --> 00:47:30,125 - Це… Я… Що? - Знімаю капелюха, сер. Справді. 862 00:47:30,292 --> 00:47:31,500 Я не… Він… Це… 863 00:47:32,292 --> 00:47:33,375 Я не… 864 00:47:38,917 --> 00:47:39,833 Не мій улюблений Кріс. 865 00:47:40,000 --> 00:47:42,500 Тупий ти шмат лайна. Через тебе його вбили! 866 00:47:42,667 --> 00:47:44,417 Алло! Ми всі сумуємо! 867 00:47:44,583 --> 00:47:46,625 А знаєш, як він впливав на бюджет? 868 00:47:49,333 --> 00:47:51,167 Аліот голодний. 869 00:47:52,083 --> 00:47:53,667 Сталася якась помилка. 870 00:47:53,833 --> 00:47:55,542 Жовтий — запасна анкерна істота, 871 00:47:55,708 --> 00:47:58,125 а я — марвелівський Ісус. МІ. 872 00:47:58,292 --> 00:47:59,333 Почути це буде важко, 873 00:47:59,500 --> 00:48:02,167 але інший британець-лиходій хоче знищити мій всесвіт, 874 00:48:02,333 --> 00:48:03,333 а я його зупиню. 875 00:48:03,500 --> 00:48:06,375 Солоденький, ти не схожий на тих, хто рятує світ. 876 00:48:08,917 --> 00:48:09,875 Зачепила за живе? 877 00:48:10,958 --> 00:48:12,250 Шкода, що до цього дійшло. 878 00:48:13,125 --> 00:48:14,042 Або ти нам допоможеш, 879 00:48:14,208 --> 00:48:17,167 або мій друг заспіває половину допотопного мюзиклу 880 00:48:17,333 --> 00:48:18,500 без підготовки. 881 00:48:19,375 --> 00:48:20,583 Звідки це крісло? 882 00:48:20,750 --> 00:48:23,250 Іноді мені трапляється котрийсь Чарльз. 883 00:48:23,667 --> 00:48:25,042 Втім, неважливо. 884 00:48:25,208 --> 00:48:28,375 Ні. Він не хотів мене шукати. 885 00:48:29,542 --> 00:48:32,042 Покоління Z та їхнє вихваляння травмами! 886 00:48:32,208 --> 00:48:34,750 Не можеш придушити їх, перетворити на успіх 887 00:48:34,917 --> 00:48:36,542 чи там на рак, як усі ми? 888 00:48:36,708 --> 00:48:38,375 Але я не така, як усі. 889 00:48:38,542 --> 00:48:40,292 За винятком хіба що Росомахи. 890 00:48:40,458 --> 00:48:42,917 Разом ми б реально вселяли жах. 891 00:48:43,083 --> 00:48:44,333 Бо ти така страшна? 892 00:48:44,500 --> 00:48:46,333 УЧЗ саме так і вважали. 893 00:48:46,917 --> 00:48:49,042 Мене відправили сюди ще немовлям. 894 00:48:49,500 --> 00:48:52,167 І знаєте, це найкраще, що зі мною сталося. 895 00:48:52,625 --> 00:48:53,542 Обожнюю тут жити. 896 00:48:53,708 --> 00:48:55,167 Ти живеш на сміттєзвалищі. 897 00:48:55,333 --> 00:48:58,083 Ми обоє знаємо, хто живе на сміттєзвалищі. 898 00:48:58,458 --> 00:48:59,917 Пустка — це рай. 899 00:49:00,250 --> 00:49:04,083 Тут я можу користуватися своєю силою без сорому. 900 00:49:04,458 --> 00:49:07,750 На жаль, Чарльз Ксав'єр не навчив мене стриманості. 901 00:49:08,458 --> 00:49:10,292 А твій Чарльз? 902 00:49:10,458 --> 00:49:11,583 Він тебе захистив? 903 00:49:12,375 --> 00:49:14,458 З ним ти почувався в безпеці? 904 00:49:14,625 --> 00:49:16,542 Ми мутанти. Завжди в небезпеці. 905 00:49:24,750 --> 00:49:26,833 Ой, стоп! Я не… Я не хочу битися. 906 00:49:27,500 --> 00:49:30,125 Я тебе не займаю. Просто хочу врятувати друзів. 907 00:49:30,292 --> 00:49:31,625 Я… Я хочу додому. 908 00:49:31,792 --> 00:49:33,458 Я могла б вернути тебе додому. 909 00:49:33,625 --> 00:49:35,208 - Добре. - Але не хочу. 910 00:49:35,375 --> 00:49:36,667 Погано. 911 00:49:39,833 --> 00:49:42,125 Чого хочеш ти, Вейде Вілсоне? 912 00:49:42,625 --> 00:49:46,000 Ти засунула в мене пальці, але не в хорошому сенсі. 913 00:49:46,167 --> 00:49:49,125 Мій брат умів проникати в чужий розум думкою. 914 00:49:49,292 --> 00:49:51,625 А мені доводиться бруднити руки. 915 00:49:54,500 --> 00:49:55,833 Я тебе тримаю. 916 00:49:58,250 --> 00:49:59,375 Я тебе тримаю… 917 00:50:02,000 --> 00:50:02,917 Ти про що? 918 00:50:05,083 --> 00:50:07,500 Я не можу достукатися. Ти не тут. 919 00:50:07,667 --> 00:50:09,083 Я тут. 920 00:50:09,542 --> 00:50:12,375 - Ні, тебе нема. Я не можу… - Я тут. 921 00:50:12,542 --> 00:50:14,542 То покажи мені. Ти маєш щось зробити. 922 00:50:15,958 --> 00:50:16,833 Що показати? 923 00:50:17,417 --> 00:50:20,167 Покажи, що тобі не байдуже щось більше, ніж ти. 924 00:50:21,292 --> 00:50:25,083 Відколи тебе забракували, ти махнув рукою. 925 00:50:25,917 --> 00:50:27,875 Коханий, ти так і не оговтався. 926 00:50:30,083 --> 00:50:33,667 Я знаю, ти переживаєш. Дозволь мені пройти це з тобою. 927 00:50:35,083 --> 00:50:37,083 - Ти скажений, як я. - Ти скажена, як я. 928 00:50:40,708 --> 00:50:41,708 Куди ти дівся? 929 00:50:42,333 --> 00:50:43,667 Боже мій. 930 00:50:46,667 --> 00:50:48,333 Просто скажи це. Гаразд? 931 00:50:49,375 --> 00:50:50,208 "Я не хочу тебе. 932 00:50:50,375 --> 00:50:51,667 Я не хочу бути з тобою". 933 00:50:52,833 --> 00:50:54,167 Давай. Скажи це. "Я не…" 934 00:50:54,333 --> 00:50:55,417 Скажи. Ти не хочеш бути зі мною. 935 00:50:55,875 --> 00:50:58,208 Скажи це, і я піду. "Я тебе не хочу". 936 00:51:05,042 --> 00:51:05,875 Бляха… 937 00:51:06,042 --> 00:51:08,583 Ти ніколи не матимеш значення. 938 00:51:12,458 --> 00:51:14,167 Що? 939 00:51:14,542 --> 00:51:17,292 - Ти ніколи не матимеш значення. - Не матимеш значення. 940 00:51:23,750 --> 00:51:25,625 - Ти… - Ти… 941 00:51:25,792 --> 00:51:27,167 - ніколи… - ніколи… 942 00:51:27,750 --> 00:51:28,917 - не… - не… 943 00:51:29,083 --> 00:51:31,875 - матимеш значення. - матимеш значення… 944 00:51:33,917 --> 00:51:35,292 Вона ніколи цього не казала. 945 00:51:35,458 --> 00:51:36,417 Ні. 946 00:51:36,583 --> 00:51:38,458 Але майже точно думала. 947 00:51:40,583 --> 00:51:42,208 Ти така лиха! 948 00:51:42,375 --> 00:51:45,000 Твої пальці в моєму мозку мали смак ненависті! 949 00:51:45,708 --> 00:51:48,208 І де носить координатора інтимних сцен? 950 00:51:48,375 --> 00:51:50,625 Ви заблукали, містере Вілсон. 951 00:51:51,167 --> 00:51:53,417 Задовго до того, як потрапили сюди. 952 00:51:54,917 --> 00:51:57,333 Це Ножик. Він зараз шпекатиме тебе в пику. 953 00:51:57,583 --> 00:52:00,542 Щоб убити мене, треба дещо більше, ніж ножик. 954 00:52:00,833 --> 00:52:01,708 Шість ножиків? 955 00:52:03,708 --> 00:52:05,542 Мій малий дуже сильний. 956 00:52:06,042 --> 00:52:07,583 Ти ж мій хлопчик. 957 00:52:07,875 --> 00:52:09,208 Так, ти. 958 00:52:15,042 --> 00:52:16,625 Що ж, було весело. 959 00:52:17,042 --> 00:52:19,208 Але здорованю треба їсти і платити оренду. 960 00:52:22,625 --> 00:52:23,458 До речі, 961 00:52:23,625 --> 00:52:25,042 оренда — ви. 962 00:52:45,208 --> 00:52:47,042 Давай! Сука! 963 00:52:47,208 --> 00:52:48,292 Ти йдеш чи ні? 964 00:52:48,458 --> 00:52:49,333 Іду! 965 00:53:09,542 --> 00:53:10,542 Про що ти думаєш? 966 00:53:10,708 --> 00:53:11,750 Злізь із мене! 967 00:53:12,292 --> 00:53:13,167 Майже все. 968 00:53:13,333 --> 00:53:14,417 Що майже все? 969 00:53:14,583 --> 00:53:16,958 Вийняв ножа з твоєї дупи, збоченцю! 970 00:53:17,125 --> 00:53:18,042 Дідько! 971 00:53:18,208 --> 00:53:19,917 Не роздягай мене очима! 972 00:53:20,083 --> 00:53:20,917 Я скажу Блейк. 973 00:53:21,083 --> 00:53:22,125 Нові правила. 974 00:53:22,667 --> 00:53:23,500 Тепер говорю я. 975 00:53:23,667 --> 00:53:27,083 - Глядачам не зайде. - Стули пельку нарешті! 976 00:53:27,833 --> 00:53:28,708 Я думок не чую. 977 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 Ми вернемося до Парадокса, так? 978 00:53:32,917 --> 00:53:33,750 Так? 979 00:53:35,625 --> 00:53:38,917 - Мені можна говорити чи… - Просто кивни, засранцю. 980 00:53:40,542 --> 00:53:41,458 Так. 981 00:53:41,625 --> 00:53:44,458 Знайдемо інших, про яких казав малий перед смертю. 982 00:53:44,625 --> 00:53:46,250 "Малий". Йому під п'ятдесят! 983 00:53:46,417 --> 00:53:48,917 Якщо знають, як звідси втекти, ми їх знайдемо. 984 00:53:49,083 --> 00:53:52,458 І змусь тих мудил з УЧЗ виправити моє минуле, як і обіцяв! 985 00:53:52,625 --> 00:53:53,833 Запахло квестом. 986 00:53:56,583 --> 00:53:57,583 Запахло їжею. 987 00:54:01,000 --> 00:54:04,333 І чого ти нарешті вдягнув справжнісінький костюм? 988 00:54:06,042 --> 00:54:08,125 Мій червоний, бо не видно крові. 989 00:54:08,292 --> 00:54:10,958 Але жовтий теж дещо маскує, розумію. 990 00:54:11,125 --> 00:54:12,667 Тебе перевіряли на РДУГ? 991 00:54:12,833 --> 00:54:13,875 Нє-а. 992 00:54:14,125 --> 00:54:16,250 Але в мене було кілька венеричних, 993 00:54:16,417 --> 00:54:18,125 можливо, спричинених РДУГ. 994 00:54:18,292 --> 00:54:19,083 На, суко! 995 00:54:20,542 --> 00:54:21,667 Що ти шукаєш? 996 00:54:22,792 --> 00:54:23,792 Ну слава богу. 997 00:54:24,833 --> 00:54:26,625 Ні. То медичний спирт. 998 00:54:26,792 --> 00:54:29,375 Не пий… А, так. Ясно. До біса ту печінку. 999 00:54:31,083 --> 00:54:32,792 Добре. Хай так. 1000 00:54:33,833 --> 00:54:34,958 Що то в біса таке? 1001 00:54:36,625 --> 00:54:39,417 У мирному житті я ношу перуку, але ніхто не знає. 1002 00:54:42,500 --> 00:54:44,000 Усі знають. 1003 00:54:46,792 --> 00:54:48,500 Поговоримо, що тебе мучить, чи 1004 00:54:48,667 --> 00:54:50,583 почекаємо флешбек у третій дії? 1005 00:54:51,250 --> 00:54:52,500 Гівна поїж. 1006 00:54:55,833 --> 00:54:56,667 Знаєш, 1007 00:54:58,542 --> 00:54:59,958 у моєму світі тебе… 1008 00:55:02,000 --> 00:55:03,250 Тебе поважають. 1009 00:55:03,542 --> 00:55:04,833 А в моєму ні. 1010 00:55:06,042 --> 00:55:09,250 - Мене в моєму теж недолюблюють. - Та що ти кажеш. 1011 00:55:09,500 --> 00:55:11,125 Я хотів стати кимось. Я… 1012 00:55:12,208 --> 00:55:13,875 Чорт, я хотів бути Месником. 1013 00:55:14,125 --> 00:55:15,958 - Пішли ті Месники. - Так. 1014 00:55:16,458 --> 00:55:18,542 Але куди мені. Те саме з Людьми Ікс. 1015 00:55:20,667 --> 00:55:21,667 Коли мене кинула дівчина, 1016 00:55:21,833 --> 00:55:22,958 - я… - У тебе була дівчина? 1017 00:55:23,500 --> 00:55:24,542 Була. 1018 00:55:25,042 --> 00:55:25,875 Ванесса. 1019 00:55:26,542 --> 00:55:27,958 Спершу була танцівницею. 1020 00:55:29,167 --> 00:55:30,167 Ми жили разом. 1021 00:55:31,458 --> 00:55:32,458 Було добре. 1022 00:55:33,250 --> 00:55:34,625 Але я, звісно… 1023 00:55:36,583 --> 00:55:38,083 Усе просрав. 1024 00:55:38,958 --> 00:55:40,000 Але ти. 1025 00:55:40,167 --> 00:55:41,292 Ти був Людиною Ікс. 1026 00:55:41,625 --> 00:55:43,458 Та де. Головною Людиною Ікс. 1027 00:55:45,375 --> 00:55:46,542 Росомахою. 1028 00:55:48,917 --> 00:55:50,458 У моєму світі він був героєм. 1029 00:55:52,375 --> 00:55:53,208 Так, ну, 1030 00:55:54,625 --> 00:55:55,792 а в моєму гівна вартий. 1031 00:56:01,333 --> 00:56:03,833 Ти сказав: "Лоґан був героєм". Що сталося? 1032 00:56:04,708 --> 00:56:05,542 Він загинув. 1033 00:56:06,292 --> 00:56:07,125 Як? 1034 00:56:08,000 --> 00:56:10,500 Теоретично дерево пробило груди, а насправді 1035 00:56:10,667 --> 00:56:13,250 сіли батарейки від спроб декого врятувати. 1036 00:56:13,417 --> 00:56:14,250 Кого? 1037 00:56:14,625 --> 00:56:17,917 Гівнюки, що виростили її в лабораторії, звали її Х-23. Але 1038 00:56:18,667 --> 00:56:19,792 вона була дитиною. 1039 00:56:20,583 --> 00:56:24,000 Молодшою, витонченішою, чомусь злішою твоєю копією. 1040 00:56:24,167 --> 00:56:25,542 Ти загинув, рятуючи її. 1041 00:56:25,917 --> 00:56:26,750 Це було прекрасно. 1042 00:56:27,500 --> 00:56:29,792 Слухай, друже, я знаю, тобі болить. 1043 00:56:30,542 --> 00:56:34,167 Моя сліпа, стара афроамериканка-сусідка, Сліпа Ел, завжди каже, що 1044 00:56:34,333 --> 00:56:36,000 біль вчить нас, хто ми такі. 1045 00:56:36,167 --> 00:56:38,708 Іноді треба прислухатися до болю, а не тікати. 1046 00:56:38,875 --> 00:56:40,542 - Йохані йоги. - Так, вона мудра. 1047 00:56:40,708 --> 00:56:43,083 Ні. Це її ім'я? Ти звеш її "Сліпа Ел"? 1048 00:56:43,250 --> 00:56:44,250 Ну, вона ж сліпа. 1049 00:57:21,875 --> 00:57:23,125 Яка ж ти! 1050 00:57:23,292 --> 00:57:24,292 Вона йде з нами. 1051 00:57:24,458 --> 00:57:26,333 - Ні, не йде. Ні! - Ще й як іде. 1052 00:57:26,500 --> 00:57:28,417 - Іде… - Вибачте! 1053 00:57:28,792 --> 00:57:30,167 Даруйте! 1054 00:57:30,583 --> 00:57:31,708 До мене, дівчинко! 1055 00:57:32,667 --> 00:57:33,875 А ти хто? 1056 00:57:34,042 --> 00:57:35,333 Я Дедпул. 1057 00:57:35,500 --> 00:57:36,792 Ти, мабуть, теж Дедпул. 1058 00:57:36,958 --> 00:57:38,958 Але тут усі звуть мене Лапуля. 1059 00:57:39,375 --> 00:57:42,333 Божечки, це ж ви ще не бачили Ледіпул. Вона красуня. 1060 00:57:42,500 --> 00:57:43,875 Щойно народила. І… 1061 00:57:44,625 --> 00:57:45,458 Навіть не скажеш. 1062 00:57:45,625 --> 00:57:46,958 Так не варто казати. 1063 00:57:47,125 --> 00:57:47,958 Та нічого. 1064 00:57:48,625 --> 00:57:50,125 Я вважаю себе феміністом. 1065 00:57:50,292 --> 00:57:51,167 Ясно. 1066 00:57:52,958 --> 00:57:55,958 То позолочені пістолети Desert Eagle 50-го калібру? 1067 00:57:56,125 --> 00:57:57,250 Звичайно. 1068 00:57:57,625 --> 00:57:58,792 Як вушна прикраса. 1069 00:57:58,958 --> 00:57:59,833 Можна я візьму? 1070 00:58:00,792 --> 00:58:02,125 Через мій труп. 1071 00:58:02,458 --> 00:58:03,333 Ти смішний. 1072 00:58:03,500 --> 00:58:07,833 І, гадаю, ви вже знайомі з Мері Гавкінс. Також відому як Цуцапул. 1073 00:58:08,000 --> 00:58:09,042 Тримай обережно. 1074 00:58:09,208 --> 00:58:12,042 Вона на 90 відсотків з точки G, і вона тобі скаже. 1075 00:58:12,208 --> 00:58:15,625 Відвернешся від цієї пустунки на секунду, 1076 00:58:15,792 --> 00:58:17,833 і вона починає шукати нового тата. 1077 00:58:18,000 --> 00:58:22,458 Безвідповідальні власники не заслуговують на цю єдиноріжку. 1078 00:58:22,750 --> 00:58:24,417 У всьому винен, ваша честь. 1079 00:58:24,958 --> 00:58:25,958 Більше не буду. 1080 00:58:26,125 --> 00:58:27,458 Чому ти такий милий? 1081 00:58:27,625 --> 00:58:29,000 Бути добрим безкоштовно. 1082 00:58:29,167 --> 00:58:30,917 Стулити пельку теж безкоштовно. 1083 00:58:31,583 --> 00:58:32,458 Це Лоґан. 1084 00:58:32,625 --> 00:58:35,375 Зазвичай без сорочки, але після розлучення розжирів. 1085 00:58:36,708 --> 00:58:38,250 А де твоя маска? 1086 00:58:40,958 --> 00:58:41,792 Годі, хлопці. 1087 00:58:43,458 --> 00:58:44,542 Ох, цей тип. 1088 00:58:44,708 --> 00:58:46,208 Ми шукаємо групу вцілілих. 1089 00:58:46,375 --> 00:58:47,208 А, вони там. 1090 00:58:47,375 --> 00:58:50,750 Але як найманець найманцю: не стикайтеся з загоном Дедпулів. 1091 00:58:50,917 --> 00:58:51,875 Вони скажені. 1092 00:58:52,042 --> 00:58:55,000 Порубають вас на тисячу шматків і сховають у пустці. 1093 00:58:55,167 --> 00:58:57,000 А якби опрацювали дитячу травму, 1094 00:58:57,167 --> 00:58:58,750 то втримали б менталочку. 1095 00:58:58,917 --> 00:58:59,917 Ми йдемо в прикордоння. 1096 00:59:00,083 --> 00:59:01,042 Знаєш, де це? 1097 00:59:01,333 --> 00:59:05,542 Так. За 12 кілометрів на захід. Можу позичити свою машину, якщо хочете. 1098 00:59:05,708 --> 00:59:07,417 Для мене це честь. 1099 00:59:11,083 --> 00:59:13,125 Ні-ні. Нізащо. 1100 00:59:13,292 --> 00:59:15,167 Нє-а. Та якого… Ні! 1101 00:59:15,333 --> 00:59:16,250 Сядь у машину. 1102 00:59:16,417 --> 00:59:17,500 Це не машина. 1103 00:59:17,667 --> 00:59:19,875 Це ж довбана "Хонда Одіссей". 1104 00:59:20,042 --> 00:59:21,917 Прийомистість відстійна. 1105 00:59:22,083 --> 00:59:23,208 Допотопне радіо. 1106 00:59:23,375 --> 00:59:26,000 Нелікований хламідіоз повертається, тож у "Хонді" 1107 00:59:26,167 --> 00:59:28,958 розробили "Одіссей". Найгірше повертається. 1108 00:59:29,125 --> 00:59:31,833 Сядь уже в машину, заколупав. 1109 00:59:32,167 --> 00:59:33,958 Вона довезе живими і здоровими. 1110 00:59:34,125 --> 00:59:35,583 Бетсі завжди так робить. 1111 00:59:36,458 --> 00:59:38,375 Але віддай мені мою собаку. 1112 00:59:38,750 --> 00:59:41,250 Я знаю. Слухай. Так, дитино. 1113 00:59:41,417 --> 00:59:43,875 Якщо матимеш її віддати іншим людям 1114 00:59:44,042 --> 00:59:45,917 чи якщо з тобою щось станеться, 1115 00:59:46,083 --> 00:59:47,292 я радо її візьму. 1116 00:59:48,000 --> 00:59:49,625 Та що зі мною станеться? 1117 00:59:49,792 --> 00:59:50,833 Багато чого. 1118 00:59:54,542 --> 00:59:56,792 - Господи. - Ні. Ми втечемо. 1119 00:59:57,833 --> 00:59:59,542 - Дай сюди. - Кукурудза непролазна! 1120 00:59:59,708 --> 01:00:00,542 - На. - Іди сюди! 1121 01:00:00,708 --> 01:00:01,958 - Чорт! - Привіт! 1122 01:00:04,250 --> 01:00:05,250 Бувай. 1123 01:00:31,042 --> 01:00:32,042 Мушу спитати, 1124 01:00:32,417 --> 01:00:33,583 що це за костюм? 1125 01:00:33,750 --> 01:00:35,208 Як тільки я прогорів, 1126 01:00:35,375 --> 01:00:36,375 - зняв свій. - Годі. 1127 01:00:36,542 --> 01:00:37,500 Він не потворний. 1128 01:00:37,667 --> 01:00:39,250 - Годі про костюм. - Сам пошив? 1129 01:00:39,417 --> 01:00:40,833 - Знайомо. - Цить. Стулися. 1130 01:00:41,000 --> 01:00:44,083 Це Люди Ікс змушують тебе його носити? Сучі діти. 1131 01:00:44,250 --> 01:00:45,750 Вони тобі не друзі, повір. 1132 01:00:45,917 --> 01:00:46,917 Друзі не дають друзям 1133 01:00:47,083 --> 01:00:49,958 виходити з дому у костюмі жовтого "ем-енд-емса". 1134 01:00:50,125 --> 01:00:51,208 Заткнися, інакше… 1135 01:00:51,375 --> 01:00:53,583 Легше. Не морщся, бо будуть зморшки. 1136 01:00:53,750 --> 01:00:55,917 - Я намагаюся зблизитися. - Зміни тему. 1137 01:00:56,083 --> 01:00:57,000 Добре. 1138 01:01:04,167 --> 01:01:05,208 Припини. 1139 01:01:06,917 --> 01:01:07,750 Якщо твій світ пофіксять, 1140 01:01:07,917 --> 01:01:09,542 що ти зробиш, вибравшись звідси? 1141 01:01:09,708 --> 01:01:12,833 Видудлиш медичний спирт і зап'єш омивачем склоочисників? 1142 01:01:13,000 --> 01:01:13,917 Що ти сказав? 1143 01:01:14,083 --> 01:01:15,708 Як повернешся, що зробиш? 1144 01:01:15,875 --> 01:01:17,208 Ні. До цього. 1145 01:01:18,458 --> 01:01:20,125 Якщо твій світ пофіксять? 1146 01:01:24,250 --> 01:01:25,708 Що значить "якщо"? 1147 01:01:26,542 --> 01:01:27,375 - Ну… - Ти збрехав мені. 1148 01:01:27,542 --> 01:01:30,083 Ти не знаєш, чи можуть вони все пофіксити, так? 1149 01:01:30,250 --> 01:01:31,333 Ні. Маю на увазі… 1150 01:01:32,000 --> 01:01:34,792 Бляха! Зараза! Я не брехав! 1151 01:01:34,958 --> 01:01:37,625 - Брехав! - Ні! Я припустив! 1152 01:01:39,500 --> 01:01:40,458 Бо ти потрібен мені. 1153 01:01:41,792 --> 01:01:44,792 Ось. Ось чому. Дивися. 1154 01:01:45,833 --> 01:01:47,333 Якщо нічого не робити, вони помруть. 1155 01:01:47,750 --> 01:01:49,667 Я не вмію рятувати світи. 1156 01:01:49,833 --> 01:01:51,375 І яке мені до цього діло? 1157 01:01:51,542 --> 01:01:54,458 Бо весь мій світ тут, на цьому знімку. 1158 01:01:54,917 --> 01:01:56,917 Лише дев'ятеро людей, 1159 01:01:57,083 --> 01:01:59,125 і я не вмію рятувати їх самотужки. 1160 01:02:00,250 --> 01:02:02,333 Я вмію бити людей за гроші. Але ти… 1161 01:02:02,500 --> 01:02:04,083 ти знаєш, як їх врятувати! 1162 01:02:05,333 --> 01:02:06,542 Інший Росомаха точно знав. 1163 01:02:07,792 --> 01:02:10,208 Чорт! Схоже, мені дістався найгірший. 1164 01:02:10,375 --> 01:02:12,625 Ти сказав, 1165 01:02:12,792 --> 01:02:16,083 що ти просто, бляха, припускаєш? 1166 01:02:16,250 --> 01:02:18,375 Мене звуть Язикатим найманцем. 1167 01:02:18,542 --> 01:02:22,417 А не Правдорубкою Тіммі, королевою мінету в Саскатуні. 1168 01:02:26,292 --> 01:02:27,208 Ще одне слово. 1169 01:02:28,500 --> 01:02:29,958 Одненьке, прошу. 1170 01:02:33,583 --> 01:02:34,750 Губернаторський. 1171 01:02:35,500 --> 01:02:36,500 Трясця! 1172 01:02:38,125 --> 01:02:39,542 Знаєш що? Ти жалюгідний. 1173 01:02:41,333 --> 01:02:42,750 Не дивно, що в Месники тебе не взяли. 1174 01:02:42,917 --> 01:02:45,042 Чи в Люди Ікс. А туди беруть усіх. 1175 01:02:45,542 --> 01:02:46,917 Ти ж 1176 01:02:47,083 --> 01:02:50,625 недолугий, інфантильний, придуркуватий ідіот. 1177 01:02:51,250 --> 01:02:52,958 Я ще не бачив 1178 01:02:53,125 --> 01:02:54,333 жалюгіднішого, 1179 01:02:54,500 --> 01:02:56,875 балакучішого дятла з такою потребою в увазі 1180 01:02:57,042 --> 01:03:00,458 за все своє життя. Це багато про що говорить, бо живу я вже 1181 01:03:00,625 --> 01:03:04,458 більше двохсот довбаних років, і щоб ти знав, 1182 01:03:04,625 --> 01:03:08,833 та лиса дівка мала рацію в одному. Ти ніколи не врятуєш світ! 1183 01:03:09,000 --> 01:03:11,500 Ти не зміг врятувати навіть стосунки 1184 01:03:11,667 --> 01:03:13,542 з бісовою стриптизеркою! 1185 01:03:13,708 --> 01:03:16,167 І, вилупку, якби ж ти здох на самоті, 1186 01:03:16,333 --> 01:03:19,250 але це ж божа іронія, що ти не можеш здохнути, 1187 01:03:19,417 --> 01:03:20,917 а страждаємо ми всі! 1188 01:03:25,000 --> 01:03:27,458 Що, нічого сказати? Навіть цією ротякою? 1189 01:03:36,125 --> 01:03:37,792 Тепер я з тобою битимуся. 1190 01:03:40,000 --> 01:03:41,250 Та ти що? 1191 01:03:51,958 --> 01:03:53,958 Тепер не до балачок, так? 1192 01:04:00,625 --> 01:04:01,667 Брудна ти суко! 1193 01:04:17,375 --> 01:04:18,208 Ух! 1194 01:04:34,792 --> 01:04:36,000 Ні-ні-ні! 1195 01:04:54,833 --> 01:04:55,667 Ножик! 1196 01:04:59,417 --> 01:05:02,500 Беру свої слова назад. "Хонда Одіссей" смалить. 1197 01:05:02,917 --> 01:05:04,375 Шкода, що ти ні, лошаро. 1198 01:05:04,542 --> 01:05:05,750 Ми тільки почали. 1199 01:05:10,333 --> 01:05:11,583 Ох ти ж… Бляха! 1200 01:05:11,750 --> 01:05:14,667 СПІВІСНУВАННЯ 1201 01:06:04,500 --> 01:06:05,333 Торе! 1202 01:06:08,417 --> 01:06:09,333 Де це ми? 1203 01:06:09,500 --> 01:06:12,125 Я в душі не гребу, але… Тут класно. 1204 01:06:20,292 --> 01:06:22,125 Стоп, стоп! 1205 01:07:11,167 --> 01:07:12,083 Гаразд. 1206 01:07:13,000 --> 01:07:15,833 Ти ба, які ви… всі. Ви, мабуть, ті інші. 1207 01:07:16,542 --> 01:07:17,375 Казково. 1208 01:07:17,708 --> 01:07:21,042 Тож, щоб нагадати, ти… 1209 01:07:21,208 --> 01:07:23,583 - Диво… Електра? Так. Дійсно. - Електра. 1210 01:07:24,417 --> 01:07:29,125 І ти. Не очікував побачити тебе тут. Я думав, що ти, цей, 1211 01:07:29,292 --> 01:07:30,250 пенсіонер. 1212 01:07:31,500 --> 01:07:32,333 Місіонер? 1213 01:07:33,833 --> 01:07:34,792 Пенсіонер. 1214 01:07:34,958 --> 01:07:37,167 Я й так у пустці. Не хочу кенселінгу. 1215 01:07:37,333 --> 01:07:38,083 Не подобаєшся ти мені. 1216 01:07:38,250 --> 01:07:39,083 Як завжди. 1217 01:07:40,792 --> 01:07:44,500 А хто це соковите нагадування про мою меншовартість? 1218 01:07:44,667 --> 01:07:45,750 Який же ти. 1219 01:07:46,417 --> 01:07:48,500 Як супергеройська версія Соколиного Ока. 1220 01:07:49,125 --> 01:07:51,917 Я Ремі Лебо, Білий диявол. 1221 01:07:52,625 --> 01:07:53,583 Але зви мене Гамбіт. 1222 01:07:53,750 --> 01:07:56,500 Давно не бачив "Вигострене лезо". Нагадай мені. 1223 01:07:57,583 --> 01:07:58,542 Мене звуть Гамбіт. 1224 01:07:58,708 --> 01:08:01,167 Хіба? Чи ти просто дуже хочеш, щоб звали, 1225 01:08:01,333 --> 01:08:02,458 але все ніяк? 1226 01:08:05,333 --> 01:08:07,625 У нас тут ніколи не було Росомахи. 1227 01:08:08,417 --> 01:08:11,375 Але у вихованих людей заведено питати, 1228 01:08:11,542 --> 01:08:13,208 перш ніж вижлуктати все. 1229 01:08:13,500 --> 01:08:15,542 Тоді добре, що мені насрати. 1230 01:08:18,750 --> 01:08:19,582 Дідько. 1231 01:08:22,707 --> 01:08:23,832 Так незручно. 1232 01:08:26,042 --> 01:08:28,707 Ми пройшли довгий шлях, щоб знайти вас трьох. 1233 01:08:28,875 --> 01:08:29,667 Нас четверо. 1234 01:08:29,832 --> 01:08:31,707 Четверо… Так, стоп. Це Магнето? 1235 01:08:32,542 --> 01:08:34,875 Милий Боже, нехай це буде Магнето, 1236 01:08:35,042 --> 01:08:35,917 - бо з ним… - Він помер. 1237 01:08:36,082 --> 01:08:37,957 Бляха! Тепер і Disney жлоби? 1238 01:08:38,125 --> 01:08:41,250 Це наче Піноккіо всунув пику мені в сраку і ну брехати. 1239 01:08:41,417 --> 01:08:42,500 Ого, ти лайливий! 1240 01:08:44,667 --> 01:08:47,375 Ні слова не збагнув. Чим ти займаєшся? 1241 01:08:47,542 --> 01:08:50,125 Заряджаю гральні карти, щоб вони вибухнули! 1242 01:08:50,292 --> 01:08:52,250 Твоя сила — ближня магія. Добре. 1243 01:08:52,417 --> 01:08:53,832 Може, нам і не гаплик. 1244 01:08:54,000 --> 01:08:55,500 То хто нас сюди привів? 1245 01:08:55,667 --> 01:08:56,582 Я. 1246 01:09:06,917 --> 01:09:07,750 Виправдайте довіру. 1247 01:09:10,000 --> 01:09:12,917 Трясця твоїй матері. Лоґане. Це вона. Це X-23. 1248 01:09:13,417 --> 01:09:14,917 Я про неї тобі розповідав. 1249 01:09:19,457 --> 01:09:21,542 Як ви всі застрягли в пустці? 1250 01:09:21,707 --> 01:09:23,082 У двері постукали. 1251 01:09:23,250 --> 01:09:25,167 - Мене прислали з УЧЗ. - Мене теж. 1252 01:09:25,332 --> 01:09:27,500 Може, я тут народився. Важко сказати. 1253 01:09:27,832 --> 01:09:30,042 УЧЗ вирішило, що наш всесвіт помирає. 1254 01:09:31,332 --> 01:09:33,207 І не дало шансу боротися за нього. 1255 01:09:36,042 --> 01:09:38,125 Такі, як ми, не здаються без бою. 1256 01:09:38,292 --> 01:09:40,125 УЧЗ знали, тому нас прибрали. 1257 01:09:40,832 --> 01:09:42,832 Згоден. Я з вами. 1258 01:09:43,000 --> 01:09:44,417 - У чому? - В команді. 1259 01:09:45,082 --> 01:09:46,957 Я, ти, ти і я. Усі ми разом. 1260 01:09:47,125 --> 01:09:48,207 Валимо звідси. 1261 01:09:48,375 --> 01:09:51,792 - Не слухайте його. Він брехло! - Я припустив! 1262 01:09:52,832 --> 01:09:53,667 Слухайте. 1263 01:09:55,208 --> 01:09:56,875 Ми були в лігві Кассандри. 1264 01:09:57,208 --> 01:09:59,750 Єдиний вихід з пустки — через неї. 1265 01:09:59,917 --> 01:10:01,667 Вона може вернути нас додому. Сама казала. 1266 01:10:01,833 --> 01:10:03,375 Стоп, ви були всередині? 1267 01:10:04,167 --> 01:10:05,958 - І вибралися живими? - Брехня. 1268 01:10:06,125 --> 01:10:07,708 - Такого ніхто не робив. - Крім нас. 1269 01:10:07,875 --> 01:10:10,125 Щоразу, коли хтось із нас іде проти неї, 1270 01:10:10,542 --> 01:10:11,375 він гине. 1271 01:10:11,833 --> 01:10:14,542 Каратель, Ртуть, Шибайголова. 1272 01:10:14,708 --> 01:10:16,042 Шибайголова? Як шкода. 1273 01:10:16,208 --> 01:10:17,375 - Нічого. - Окей. 1274 01:10:19,667 --> 01:10:22,125 Навіть те миле янголятко Джоні Шторм. 1275 01:10:22,875 --> 01:10:24,417 Він зник десь 1276 01:10:24,708 --> 01:10:25,708 днів зо два тому? 1277 01:10:26,417 --> 01:10:28,125 Ох. Це так сумно. 1278 01:10:28,833 --> 01:10:31,583 Де б не був цей Джоні, гадаю, йому там добре. 1279 01:10:32,750 --> 01:10:35,833 Слухайте, сила в кількості. Правда? Ми 1280 01:10:36,000 --> 01:10:37,375 плюс ви, народ. Кассандру 1281 01:10:37,542 --> 01:10:39,667 можна змусити випустити нас з пустки. 1282 01:10:39,833 --> 01:10:41,417 Я буваю невпевненим у собі. 1283 01:10:41,583 --> 01:10:43,000 - А я ні. - Я теж. 1284 01:10:43,167 --> 01:10:45,083 Гризе нутро, як обдовбаний глист. 1285 01:10:45,250 --> 01:10:46,917 Ти наче мені в душу зазирнув. 1286 01:10:47,083 --> 01:10:49,708 Може, ви не змогли врятувати свої всесвіти. 1287 01:10:49,875 --> 01:10:51,333 Але за них можна помститися. 1288 01:10:52,125 --> 01:10:53,500 Цього хотів би Джоні. 1289 01:10:53,667 --> 01:10:56,333 Стій. Ти знав Джоні? 1290 01:10:57,333 --> 01:10:58,500 О, так. 1291 01:10:58,667 --> 01:11:00,500 Цей придурок утворив з ним команду, 1292 01:11:00,667 --> 01:11:03,042 і Джоні чомусь став небіжчиком. 1293 01:11:03,208 --> 01:11:04,458 Ні. Ми цього не знаємо. 1294 01:11:04,625 --> 01:11:06,750 Поверхнева рана. Може, він вижив. 1295 01:11:06,917 --> 01:11:09,500 Якщо пережив таке, то молиться про смерть. 1296 01:11:09,667 --> 01:11:11,958 - Дякую, лікарю Росомахо! - Розказуй! 1297 01:11:12,125 --> 01:11:13,333 Що ти зробив з Джоні? 1298 01:11:13,500 --> 01:11:14,708 Кажи, або я почну здавати. 1299 01:11:14,875 --> 01:11:16,083 Гаразд. Легше. 1300 01:11:16,750 --> 01:11:17,583 Слухайте. 1301 01:11:17,750 --> 01:11:20,042 Він став обсирати Кассандру їй в очі. 1302 01:11:20,208 --> 01:11:21,917 От вона і зняла з нього шкіру, 1303 01:11:22,083 --> 01:11:24,125 тельбухи вивалилися на землю, 1304 01:11:24,292 --> 01:11:26,833 а кров жадібно всотала земля. Це був жах. 1305 01:11:27,000 --> 01:11:28,333 Він був мені за брата. 1306 01:11:28,958 --> 01:11:31,958 Він помер, не встигнувши щось змінити. Але… 1307 01:11:32,125 --> 01:11:34,458 Може, свої світи ви не врятували, але… 1308 01:11:34,625 --> 01:11:37,167 Клянуся, ви ще можете врятувати мій! 1309 01:11:37,333 --> 01:11:39,792 Твій світ мені до сраки, втім… 1310 01:11:39,958 --> 01:11:42,875 Якщо ці двоє вибралися звідти живими, може, разом 1311 01:11:43,042 --> 01:11:44,667 ми туди зайдемо. І завалимо її. 1312 01:11:44,833 --> 01:11:47,375 У моїх краях це звуть самогубством, кицю. 1313 01:11:47,833 --> 01:11:51,542 Якщо знешкодити її силу, у нас буде перевага. Це я знаю. 1314 01:11:51,708 --> 01:11:53,250 Я знаю, що Магнето помер. 1315 01:11:53,792 --> 01:11:55,708 Але ризикну припустити, що його шолом 1316 01:11:55,875 --> 01:11:58,250 - лежить десь тут… - Кассандра розплавила шолом. 1317 01:11:58,417 --> 01:11:59,542 - Курва! - Коли вбила його. 1318 01:11:59,708 --> 01:12:00,625 Бляха! 1319 01:12:00,792 --> 01:12:01,583 Вона не жартує. 1320 01:12:01,750 --> 01:12:04,667 Вона знає, що тільки шолом міг захистити від її сили. 1321 01:12:04,833 --> 01:12:07,167 Є інший такий шолом, Джаґґернаута, але 1322 01:12:07,333 --> 01:12:09,417 - він працює на Кассандру. - Джаггернаута. Точно. 1323 01:12:09,583 --> 01:12:11,125 Ми знаєм, шо та бляшанка 1324 01:12:11,292 --> 01:12:13,583 - тіко з довбешкою ся зніме. - Вибач, зай. 1325 01:12:13,750 --> 01:12:17,083 Без образ. Хто твій тренер з діалекту? Посіпаки? 1326 01:12:17,250 --> 01:12:20,083 Я відчуваю, що нам бракує важливого вступу. 1327 01:12:21,583 --> 01:12:24,292 Нудить від цього лайна. Мені набридло ховатися. 1328 01:12:25,583 --> 01:12:27,500 Визнаймо: наші світи забули про нас. 1329 01:12:27,667 --> 01:12:29,292 Чи й не знали про нас. 1330 01:12:29,458 --> 01:12:30,750 Якими ми були героями. 1331 01:12:30,917 --> 01:12:32,042 Як рятували життя. 1332 01:12:32,208 --> 01:12:33,667 Чи хотіли врятувати. 1333 01:12:33,833 --> 01:12:35,500 Можливо, ці двоє — наш шанс. 1334 01:12:37,125 --> 01:12:38,208 Щоб пам'ятали. 1335 01:12:38,667 --> 01:12:39,750 Як ми заслуговуємо. 1336 01:12:40,917 --> 01:12:41,875 Так. 1337 01:12:42,042 --> 01:12:42,958 Кінцівка. 1338 01:12:43,833 --> 01:12:44,958 - Спадщина. - Так! 1339 01:12:45,125 --> 01:12:46,708 Так! Він знає, що каже. 1340 01:12:46,875 --> 01:12:48,125 І я про це. 1341 01:12:48,292 --> 01:12:50,125 Уповільнені бої, сумна музика. 1342 01:12:50,292 --> 01:12:53,250 Усі працюють разом. Виживеш чи помреш? Щось таке. 1343 01:12:53,417 --> 01:12:55,417 - Хто готовий? - Я народився готовим. 1344 01:12:55,583 --> 01:12:56,583 Так! Гамбіте? 1345 01:12:56,750 --> 01:12:59,667 Не знав батька, але я вилетів з його члена готовим. 1346 01:12:59,833 --> 01:13:01,583 Забагато подробиць. 1347 01:13:01,750 --> 01:13:03,625 Так. Він аж яйця пхав у мамку, 1348 01:13:03,792 --> 01:13:05,583 я вилітаю: "Здоровенькі були!" 1349 01:13:06,417 --> 01:13:09,625 Джоні, мабуть, тебе любив. X-23, що скажеш? 1350 01:13:10,500 --> 01:13:11,500 Мене звуть Лаура. 1351 01:13:11,667 --> 01:13:14,542 - Їдьмо, курва. - Їдьмо, курва! 1352 01:13:14,708 --> 01:13:16,333 - Ми їй покажемо. - Так! 1353 01:13:16,500 --> 01:13:18,417 - Зробімо це. - Ви всі трупи. 1354 01:13:18,583 --> 01:13:20,625 Боже! Та відчуй тутешній вайб. 1355 01:13:31,750 --> 01:13:34,667 Компанія мені не потрібна. Забирайся звідси. 1356 01:13:36,875 --> 01:13:37,917 Ти схожий на нього. 1357 01:13:38,542 --> 01:13:40,000 Злий. П'яний. Недобрий… 1358 01:13:40,375 --> 01:13:42,333 - Певно, класний… - Я не закінчила. 1359 01:13:44,333 --> 01:13:45,833 Приходив у найкритичніші часи. 1360 01:13:48,125 --> 01:13:49,708 Не міг не прийти. 1361 01:13:53,125 --> 01:13:54,083 Ти можеш не знати. 1362 01:13:55,542 --> 01:13:56,667 Ти хороша людина, Лоґане. 1363 01:13:59,000 --> 01:14:01,708 Це ти можеш не знати, але я найгірший Лоґан. 1364 01:14:03,917 --> 01:14:05,542 Завдяки тобі я живу. 1365 01:14:08,667 --> 01:14:10,083 Завдяки тобі я виросла. 1366 01:14:12,333 --> 01:14:13,417 І багато інших дітей. 1367 01:14:14,083 --> 01:14:16,000 Багато дітей не виросли через мене. 1368 01:14:18,250 --> 01:14:19,750 Повір, мала, я не герой. 1369 01:14:21,167 --> 01:14:22,625 Костюм говорить про інше. 1370 01:14:23,292 --> 01:14:24,542 Так. Подобається? 1371 01:14:27,292 --> 01:14:28,917 Скотт благав мене носити його. 1372 01:14:31,250 --> 01:14:33,750 Так само, як і Джин, Шторм, Звір. 1373 01:14:35,875 --> 01:14:36,875 Усі вони. 1374 01:14:38,167 --> 01:14:41,375 Вони хотіли, щоб я був у команді, але я не хотів. 1375 01:14:41,875 --> 01:14:45,000 Казав їм, що вони смішні в костюмах. Бо… 1376 01:14:47,042 --> 01:14:49,500 Вони не мали думати, що я хотів там бути. 1377 01:14:55,333 --> 01:14:58,333 Та якось, поки мене не було, прийшли люди 1378 01:14:59,208 --> 01:15:00,500 полювати на мутантів. 1379 01:15:01,833 --> 01:15:02,917 Решту я здогадуюся. 1380 01:15:03,083 --> 01:15:03,917 Ні, дозволь мені… 1381 01:15:05,625 --> 01:15:06,583 Сказати. Я… 1382 01:15:09,375 --> 01:15:10,333 Я маю це сказати. 1383 01:15:13,208 --> 01:15:16,333 Коли я п'яний приплівся додому, було вже пізно. 1384 01:15:20,958 --> 01:15:21,958 Вони були мертві. Усі… 1385 01:15:28,667 --> 01:15:31,625 Лише цей костюм нагадує мені про те, ким вони були. 1386 01:15:33,625 --> 01:15:34,500 І що я наробив. 1387 01:15:47,792 --> 01:15:49,250 Ми йдемо до Кассандри на світанку. 1388 01:15:50,292 --> 01:15:52,083 Розважайтеся. Це не моя битва. 1389 01:15:55,583 --> 01:15:56,958 Без тебе ми не впораємося. 1390 01:16:04,250 --> 01:16:07,375 Слухай. Ким би ти мене не вважала, я не той. 1391 01:16:10,333 --> 01:16:11,458 Ти завжди був не тим. 1392 01:16:37,667 --> 01:16:38,500 Що? 1393 01:16:38,667 --> 01:16:40,125 Аліоту вони не дісталися. 1394 01:16:41,083 --> 01:16:43,292 Кассандра хотіла спершу погратися з ними сама. 1395 01:16:43,458 --> 01:16:44,292 Вони втекли. 1396 01:16:44,458 --> 01:16:46,083 - Вони знайшли інших? - Ні. 1397 01:16:46,250 --> 01:16:47,458 Добре. Гаразд. Фух. 1398 01:16:47,625 --> 01:16:48,667 Інші знайшли їх. 1399 01:16:48,833 --> 01:16:51,458 Як мило. Молодець, Піро. Класична замануха. 1400 01:16:51,625 --> 01:16:53,083 - Підловив. - Розслабся. 1401 01:16:54,042 --> 01:16:56,333 Прийдуть по Нову — вона впорається. 1402 01:16:56,500 --> 01:16:58,542 Кассандра скажена й непередбачувана. 1403 01:16:58,708 --> 01:17:00,333 Тому ми її туди й запроторили. 1404 01:17:00,917 --> 01:17:02,875 Добре, що вона все життя в пустці. 1405 01:17:03,042 --> 01:17:05,583 Часовбивця буде готовий за кілька годин. 1406 01:17:05,750 --> 01:17:06,875 Я не можу ризикувати. 1407 01:17:07,042 --> 01:17:08,083 Ти, може, й ні. 1408 01:17:08,250 --> 01:17:09,333 А я так. 1409 01:17:09,500 --> 01:17:10,458 За певну ціну. 1410 01:17:10,625 --> 01:17:12,083 Що за дурнуватий голос? 1411 01:17:12,250 --> 01:17:13,333 Аж огидно. 1412 01:17:13,500 --> 01:17:14,333 Зробити це чи ні? 1413 01:17:14,500 --> 01:17:15,333 Добре. Я заплачу. 1414 01:17:15,500 --> 01:17:16,750 Убий її. 1415 01:17:17,417 --> 01:17:18,958 Фу. Ці мені мутанти. 1416 01:17:41,167 --> 01:17:42,250 Ти ба, що там! 1417 01:17:42,417 --> 01:17:45,125 Ого, які лабети. Тєжко, хай його шляк трафить. 1418 01:17:45,292 --> 01:17:46,542 Гамбіт хоче сказати, що 1419 01:17:46,708 --> 01:17:49,417 дістати шолом Джаггернаута буде важко. 1420 01:17:49,583 --> 01:17:51,208 Це я тут вигадую… 1421 01:17:51,375 --> 01:17:53,083 - Так. Нахили камеру. - Зброю! 1422 01:17:57,833 --> 01:17:59,042 Звідки в нього цей красень? 1423 01:17:59,500 --> 01:18:01,583 Це АТ4 Карателя. 1424 01:18:01,750 --> 01:18:03,750 Котрого Карателя? Їх було штук п'ять. 1425 01:18:03,917 --> 01:18:05,208 Був тільки один Блейд, 1426 01:18:05,792 --> 01:18:07,708 один він і залишиться. 1427 01:18:11,750 --> 01:18:12,917 Їдуть! 1428 01:19:19,625 --> 01:19:21,792 О, буде цікаво. 1429 01:19:21,958 --> 01:19:24,208 Знаєте, як довго я цього чекав? 1430 01:19:24,375 --> 01:19:26,542 Ух! Зароблю собі тут ім'я. 1431 01:19:26,708 --> 01:19:28,542 Не думаю, що ви сьогодні виживете. 1432 01:19:28,708 --> 01:19:30,708 Розкажеш людям, що тут нині буде. 1433 01:19:30,875 --> 01:19:32,833 І як виберешся, випий за мене, чув? 1434 01:19:33,000 --> 01:19:35,333 Тримайся за нами і йди всередину. 1435 01:19:35,500 --> 01:19:37,417 Ми подбаємо, щоб ти отримав бажане. 1436 01:19:37,917 --> 01:19:39,208 І в нас буде свій фінал. 1437 01:20:49,333 --> 01:20:50,375 І бум! 1438 01:21:22,083 --> 01:21:24,208 Якісь виродки ще хочуть воду в решеті нести. 1439 01:21:31,250 --> 01:21:33,167 З вашою втечею я могла б змиритися. 1440 01:21:33,542 --> 01:21:36,208 Але ви повернулися? Добровільно? 1441 01:21:37,833 --> 01:21:39,583 Хлопці такі дурні. 1442 01:21:39,750 --> 01:21:40,875 Мені треба додому. 1443 01:21:41,042 --> 01:21:43,333 Ну, боюся, цього в меню нема. 1444 01:21:43,500 --> 01:21:46,750 Є смерть або поневолення. Звісно, вибір за вами. 1445 01:21:46,917 --> 01:21:47,917 Злітай. 1446 01:21:53,750 --> 01:21:54,625 Нарешті. 1447 01:21:54,792 --> 01:21:56,667 Хтось інший зможе хоч слово вставити. 1448 01:21:56,833 --> 01:21:58,250 Балакати я не мастак. 1449 01:22:16,542 --> 01:22:17,750 Даремно ти це зробив. 1450 01:22:41,333 --> 01:22:43,750 А ти цікавий, так? 1451 01:22:44,333 --> 01:22:48,292 Я відчуваю, що ти губишся за всіма його… 1452 01:22:50,625 --> 01:22:53,125 Дедпулів тут, у пустці, хоч греблю гати. 1453 01:22:54,083 --> 01:22:55,458 Але ти… 1454 01:22:55,958 --> 01:22:58,958 Що тут відбувається? 1455 01:23:12,500 --> 01:23:13,625 Цікаво… 1456 01:23:14,792 --> 01:23:16,667 Я чекала іншого. 1457 01:23:17,792 --> 01:23:19,000 За гнівом. 1458 01:23:23,125 --> 01:23:24,042 Ти ховаєшся. 1459 01:23:24,375 --> 01:23:25,208 Від них. 1460 01:23:26,417 --> 01:23:28,083 Від усіх тих, кого ти підвів. 1461 01:23:30,750 --> 01:23:31,958 Стільки болю. 1462 01:23:34,542 --> 01:23:35,417 Я пішов. 1463 01:23:36,833 --> 01:23:38,375 Вони кликали мене, а я… 1464 01:23:38,542 --> 01:23:40,333 Я пішов. 1465 01:23:40,500 --> 01:23:42,125 Як завжди. 1466 01:23:42,292 --> 01:23:44,000 - Лоґане! - Я знаю. 1467 01:23:45,417 --> 01:23:46,708 Це не все, що ти зробив. 1468 01:23:46,875 --> 01:23:48,292 Правда? 1469 01:23:51,833 --> 01:23:53,208 Ти знайшов їх. 1470 01:23:54,208 --> 01:23:55,208 Людей Ікс. 1471 01:24:00,625 --> 01:24:01,625 Мертвими. 1472 01:24:04,375 --> 01:24:05,583 Зваленими, як дрова. 1473 01:24:07,292 --> 01:24:08,458 Що ти зробив? 1474 01:24:11,167 --> 01:24:12,375 Я почав убивати. 1475 01:24:13,167 --> 01:24:15,667 І не міг зупинитися. Не хотів зупинятися. 1476 01:24:16,958 --> 01:24:19,792 Усіх тих поганих людей. 1477 01:24:23,542 --> 01:24:25,125 Не лише поганих. 1478 01:24:26,792 --> 01:24:27,958 Моє звірятко. 1479 01:24:30,833 --> 01:24:33,625 І я налаштував увесь світ проти Людей Ікс. 1480 01:24:34,000 --> 01:24:35,000 Блейде! 1481 01:24:40,583 --> 01:24:41,792 Хоч раз… 1482 01:24:43,750 --> 01:24:46,292 Я хочу бути тим, ким мене вважав Чарльз. 1483 01:24:47,500 --> 01:24:48,625 Лоґане, 1484 01:24:50,208 --> 01:24:53,875 у пустці ти можеш бути тим, ким ти є. 1485 01:24:56,292 --> 01:24:57,750 Я просто хочу бути вільним. 1486 01:24:58,542 --> 01:25:00,000 Я можу звільнити тебе. 1487 01:25:11,625 --> 01:25:16,750 Я можу заглушити всі ті голоси. 1488 01:25:23,583 --> 01:25:24,583 Я допоможу. 1489 01:25:27,208 --> 01:25:28,208 Я допоможу. 1490 01:25:28,958 --> 01:25:29,792 Ні. 1491 01:25:31,250 --> 01:25:32,292 Це я допоможу. 1492 01:25:40,958 --> 01:25:42,583 Зніміть його! 1493 01:25:42,750 --> 01:25:45,875 Ти відправиш нас додому, або я відкручу тобі довбню. 1494 01:25:46,042 --> 01:25:47,125 Чого шкіришся? 1495 01:25:47,792 --> 01:25:51,583 Я не відправлю вас додому з цією штукою на голові. 1496 01:25:52,167 --> 01:25:53,292 І як тільки ти її знімеш, 1497 01:25:53,458 --> 01:25:56,333 я розпорошу твої мізки на атоми, а сама 1498 01:25:56,500 --> 01:25:59,083 дрочитиму під хіти Енії. 1499 01:25:59,250 --> 01:26:00,292 А в Енії є хіти? 1500 01:26:00,458 --> 01:26:01,708 Або ти вб'єш мене, 1501 01:26:01,875 --> 01:26:03,000 або я вас. 1502 01:26:04,083 --> 01:26:05,625 Обидва варіанти чудові. 1503 01:26:06,167 --> 01:26:07,000 Мені її вбити? 1504 01:26:07,458 --> 01:26:08,333 Ні, я сам. 1505 01:26:08,500 --> 01:26:10,542 Ось же її шия. Як два пальці. 1506 01:26:10,708 --> 01:26:11,417 Ти напартачиш. 1507 01:26:11,583 --> 01:26:14,125 Та годі вам, містере PG-13, крім останнього! 1508 01:26:15,000 --> 01:26:16,083 Якого милого? 1509 01:26:18,417 --> 01:26:20,667 Ти навіть не уявляєш, як це! 1510 01:26:20,833 --> 01:26:23,750 День за днем. Розгрібати лайно. 1511 01:26:23,917 --> 01:26:25,250 Приносити м'ясо. 1512 01:26:25,417 --> 01:26:27,375 Я все своє життя… 1513 01:26:30,375 --> 01:26:31,875 Не всім пишуть промови. 1514 01:26:33,833 --> 01:26:34,833 Вона помре. 1515 01:26:35,000 --> 01:26:36,458 Добре. Якщо я зніму шолом, 1516 01:26:36,625 --> 01:26:38,417 - обіцяєш нас не вбити? - Чорт! 1517 01:26:38,583 --> 01:26:39,417 Обіцяю… 1518 01:26:39,583 --> 01:26:41,375 Що вб'ю тебе в першу чергу. 1519 01:26:41,542 --> 01:26:42,792 Чому ти така? 1520 01:26:42,958 --> 01:26:44,208 Якби ж я знала. 1521 01:26:44,375 --> 01:26:45,250 Знімай. 1522 01:26:45,417 --> 01:26:46,292 - Що? - Знімай. 1523 01:26:46,458 --> 01:26:47,292 - Чому? - Зніми і все. 1524 01:26:47,458 --> 01:26:50,208 - Це наш єдиний шанс усе виправити! - Знімай! 1525 01:26:52,125 --> 01:26:53,375 Я ношу цей костюм. 1526 01:26:54,583 --> 01:26:56,708 І це багато що означає, але головне — 1527 01:26:58,208 --> 01:26:59,333 що я Людина Ікс. 1528 01:27:00,458 --> 01:27:01,875 І я знаю твого брата. 1529 01:27:04,208 --> 01:27:05,708 Як би я не хотів тебе вбити, 1530 01:27:05,875 --> 01:27:08,375 кожна кісточка в моєму тілі хоче тебе вбити, 1531 01:27:08,542 --> 01:27:11,542 він не дав би мені стояти й дивитися, як ти помираєш! 1532 01:27:14,000 --> 01:27:15,208 Прийми руки. 1533 01:27:16,875 --> 01:27:18,125 Це для нього. 1534 01:27:20,042 --> 01:27:21,292 Це для Чарльза. 1535 01:27:31,917 --> 01:27:34,542 Ні! Не смій убивати мене, як Джоні! 1536 01:27:40,875 --> 01:27:41,958 Мій брат любив тебе. 1537 01:27:43,833 --> 01:27:44,917 Він любив усіх нас. 1538 01:27:48,000 --> 01:27:49,083 Заздрю. 1539 01:27:50,208 --> 01:27:51,500 Він би й тебе полюбив. 1540 01:27:54,375 --> 01:27:55,542 Якби він знав про тебе, 1541 01:27:57,333 --> 01:27:58,833 якби він знав, де ти, 1542 01:27:59,000 --> 01:28:02,042 то прорвав би дірку у всесвіті, щоб вернути тебе додому. 1543 01:28:05,875 --> 01:28:06,958 Мій дім тут. 1544 01:28:08,042 --> 01:28:10,292 Тоді давай врятуємо хоча б його. 1545 01:28:14,458 --> 01:28:15,958 Розказати щось неймовірне? 1546 01:28:17,917 --> 01:28:20,792 Тут недавно проїжджав чаклун-аматор. 1547 01:28:21,708 --> 01:28:23,167 Звісно, я його вбила. 1548 01:28:23,875 --> 01:28:26,125 Носила його шкіру чотири дні. 1549 01:28:27,167 --> 01:28:28,000 Але 1550 01:28:28,167 --> 01:28:29,583 я знайшла цю 1551 01:28:29,750 --> 01:28:31,583 цяцьку 1552 01:28:31,750 --> 01:28:33,875 на його прекрасних пальцях. 1553 01:28:34,042 --> 01:28:35,208 Стрейндж! 1554 01:28:38,292 --> 01:28:40,417 - Блискуче коло Marvel. - Що це? 1555 01:28:41,333 --> 01:28:43,250 Це ваш шлях додому. 1556 01:28:43,417 --> 01:28:46,875 Моя подяка за те, що не вбили мене. Але зробімо цікавіше. 1557 01:28:47,042 --> 01:28:50,333 У вас є секунди чотири, перш ніж стати їжею Аліота. 1558 01:28:55,208 --> 01:28:56,042 Наввипередки. 1559 01:30:18,625 --> 01:30:19,458 ДРАЙВМАКС 1560 01:30:19,625 --> 01:30:21,208 І в нас стандартна трирічна 1561 01:30:21,375 --> 01:30:22,667 гарантія на все. 1562 01:30:22,833 --> 01:30:24,583 Дякуємо за другий шанс. 1563 01:30:24,750 --> 01:30:28,292 І не хвилюйтеся. Ми з Вейдом розділимо комісійні… 1564 01:30:30,875 --> 01:30:33,083 Відчуття, як від "Кіа". 1565 01:30:33,250 --> 01:30:34,875 Клята "Кіа Карнавал", так? 1566 01:30:36,750 --> 01:30:39,583 Здуріти. Це ж Дедпул. 1567 01:30:39,750 --> 01:30:40,875 А то Росомаха. 1568 01:30:41,042 --> 01:30:42,125 Так і є, малий. 1569 01:30:42,292 --> 01:30:43,208 Fox його вбили. 1570 01:30:43,375 --> 01:30:45,917 Disney оживили. І так буде до його 90 років. 1571 01:30:46,458 --> 01:30:47,417 Пішли. 1572 01:30:48,208 --> 01:30:49,292 Я скажу, що ти все! 1573 01:30:49,667 --> 01:30:50,875 Назавжди! 1574 01:30:51,583 --> 01:30:52,583 Назавжди. 1575 01:30:59,958 --> 01:31:01,167 Прокидайся. 1576 01:31:01,333 --> 01:31:02,333 Боже? 1577 01:31:04,083 --> 01:31:06,792 Ти всадив багато куль мені в живіт, 1578 01:31:07,500 --> 01:31:09,042 і я дізнаюся чому. 1579 01:31:11,458 --> 01:31:12,833 Я зразу скажу. 1580 01:31:13,542 --> 01:31:15,333 Не треба пхати в мене пальці. 1581 01:31:15,500 --> 01:31:17,750 Господи, та спитай хоч раз. 1582 01:31:18,125 --> 01:31:19,167 Ну добре. 1583 01:31:20,375 --> 01:31:21,375 Серйозно? 1584 01:31:22,042 --> 01:31:23,292 Руки в кишенях. 1585 01:31:24,833 --> 01:31:26,000 Тип на ім'я Парадокс. 1586 01:31:26,917 --> 01:31:28,167 Мав витягти мене з пустки. 1587 01:31:28,333 --> 01:31:30,125 Я знаю, що він працює на УЧЗ. 1588 01:31:30,292 --> 01:31:31,292 УЧЗ. 1589 01:31:31,458 --> 01:31:32,500 Ми ж домовлялися. 1590 01:31:32,792 --> 01:31:34,333 Йому, схоже, начхати. 1591 01:31:35,625 --> 01:31:36,667 Він пожалкує. 1592 01:31:37,167 --> 01:31:38,208 Агов, народ! 1593 01:31:38,542 --> 01:31:40,667 Скільки до запуску часовбивці? 1594 01:31:40,833 --> 01:31:42,667 Іде фінальна перевірка безпеки. 1595 01:31:42,833 --> 01:31:44,792 Добре. Дякую за старання, Ральфе. 1596 01:31:44,958 --> 01:31:46,333 - Не поспішай. - Справді? 1597 01:31:46,500 --> 01:31:48,042 Ні, слинявий ти ідіоте! 1598 01:31:48,208 --> 01:31:49,292 Ні! До нас гості. 1599 01:31:49,458 --> 01:31:52,458 До біса перевірки безпеки. Активуй негайно! 1600 01:31:52,792 --> 01:31:54,250 Я так тебе ненавиджу. 1601 01:31:56,458 --> 01:31:57,458 Ні! Стійте! 1602 01:31:57,625 --> 01:31:59,208 Відваліть! Ви запізнилися. 1603 01:31:59,375 --> 01:32:01,125 - Тобі гайки. - Чому плакав Тор? 1604 01:32:01,292 --> 01:32:02,292 Як ви смієте! 1605 01:32:02,458 --> 01:32:04,625 Ніхто не повертається з пустки. 1606 01:32:04,792 --> 01:32:06,250 Скажи це Кассандрі Нові. 1607 01:32:15,083 --> 01:32:16,875 Парадоксе. У нас проблема. 1608 01:32:19,958 --> 01:32:21,167 Парадоксе. 1609 01:32:23,500 --> 01:32:25,958 Ти жирніший, ніж здавався в думках Піро. 1610 01:32:26,125 --> 01:32:27,292 Ти хотів мене вбити. 1611 01:32:27,458 --> 01:32:28,458 Я без поняття… 1612 01:32:29,417 --> 01:32:33,083 Як прийшов по короля, то краще вбий короля. 1613 01:32:34,000 --> 01:32:36,375 Вітаю в клубі шпеканих у череп, Парадоксе. 1614 01:32:36,542 --> 01:32:38,667 Ти ж знаєш, що вона не миє ту руку. 1615 01:32:40,417 --> 01:32:41,542 Що це? 1616 01:32:42,875 --> 01:32:44,208 Часовбивця? 1617 01:32:44,375 --> 01:32:46,083 - Нечемний хлопчик. - Ні. Ми не дамо. 1618 01:32:46,250 --> 01:32:47,875 Ми зараз знищимо ту штуку. 1619 01:32:48,042 --> 01:32:50,333 Не парся. Грай собі на тих клавішах. 1620 01:32:50,500 --> 01:32:52,000 Я не хочу його нищити. 1621 01:32:52,667 --> 01:32:54,000 Я хочу ним користуватися. 1622 01:32:54,542 --> 01:32:57,042 А тепер киш. Мама з татом розмовляють. 1623 01:33:03,750 --> 01:33:05,542 Знаєш, найсмішніше те, що 1624 01:33:05,708 --> 01:33:07,167 я була щасливою в пустці. 1625 01:33:08,208 --> 01:33:11,125 Ви присилали мені своє сміття. Ми з Аліотом прибирали. 1626 01:33:11,292 --> 01:33:13,250 Усі були щасливі. 1627 01:33:14,125 --> 01:33:17,208 А потім ти взяв і насцяв на мій бік паркану. 1628 01:33:17,375 --> 01:33:19,542 І тепер паркан треба знести. 1629 01:33:20,250 --> 01:33:22,083 Я використаю твого часовбивцю. 1630 01:33:22,250 --> 01:33:24,833 І знищу цей всесвіт, 1631 01:33:25,000 --> 01:33:27,708 і наступний, і наступний, і наступний, 1632 01:33:27,875 --> 01:33:31,458 аж доки не залишиться лише пустка. 1633 01:33:31,625 --> 01:33:33,500 І я зможу пограти в Бога. 1634 01:33:34,042 --> 01:33:35,042 Ходімо. 1635 01:33:35,500 --> 01:33:38,333 Покажеш, як користуватися цим новомодним ґаджетом. 1636 01:33:38,500 --> 01:33:41,875 І не бійся: я подзвонила друзям, нас не потурбують. 1637 01:33:45,458 --> 01:33:48,000 Вибачте, мадам, але ви маєте це бачити. 1638 01:33:48,542 --> 01:33:52,542 Є ознаки, що на Землі-10005 несанкціоновано активують часовбивцю. 1639 01:33:54,833 --> 01:33:56,042 Чий це район? 1640 01:33:56,417 --> 01:33:57,333 Парадокса. 1641 01:34:04,958 --> 01:34:06,125 ЧАСОВБИВЦЮ ВВІМКНЕНО 1642 01:34:09,375 --> 01:34:11,583 Щиро дякую за допомогу, любий. 1643 01:34:11,750 --> 01:34:14,167 Боже. Як приємно вийти з тієї голови. 1644 01:34:14,333 --> 01:34:15,833 Ох там і срач! 1645 01:34:16,375 --> 01:34:17,583 "Просто ноги" Лайфелда — ортопедичне взуття 1646 01:34:23,167 --> 01:34:24,000 Стій! 1647 01:34:24,500 --> 01:34:26,500 Чекай, хай втече масовка. 1648 01:34:26,667 --> 01:34:28,708 Швидше! Господи! 1649 01:34:33,500 --> 01:34:36,167 - О. Боже. Мій. - Трясця. 1650 01:34:43,917 --> 01:34:45,292 Це вона! 1651 01:34:46,542 --> 01:34:47,667 Сюди, дівчинко! 1652 01:34:55,083 --> 01:34:56,292 На, дівчинко! 1653 01:35:11,042 --> 01:35:12,167 Розумничко! 1654 01:35:12,333 --> 01:35:15,625 Ми більше не розлучатимемося ніколи. Чуєш, ніколи… 1655 01:35:15,792 --> 01:35:16,875 - Вибачте! - Та сука! 1656 01:35:18,000 --> 01:35:19,792 Що тут забув Пантін Про Ві? 1657 01:35:19,958 --> 01:35:21,208 Вибачте за неї. 1658 01:35:21,375 --> 01:35:24,708 Не тремти, мила Мері Гавкінс. Я з ним розберуся. 1659 01:35:25,333 --> 01:35:26,375 Сюди, дівчинко. До тата. 1660 01:35:26,542 --> 01:35:28,958 Чув, не порушуй автономію цієї тварини. 1661 01:35:29,667 --> 01:35:31,708 Хай сама вирішує, хто її тато. 1662 01:35:31,875 --> 01:35:32,917 Що скажеш, мала? 1663 01:35:33,083 --> 01:35:35,583 Оригінал чи китайська підробка? 1664 01:35:36,208 --> 01:35:39,083 Смішно. Я теж умію говорити з глядачами. 1665 01:35:39,583 --> 01:35:40,750 "Пропозиція". 1666 01:35:42,500 --> 01:35:43,500 Що це, бляха, було? 1667 01:35:43,667 --> 01:35:45,833 - Думаєш, я такий? - Обидва замовкніть. 1668 01:35:47,333 --> 01:35:48,333 Відчуваєш запах? 1669 01:35:48,500 --> 01:35:49,333 Так, твій. 1670 01:35:50,208 --> 01:35:51,792 З усіх сторін. 1671 01:36:06,958 --> 01:36:09,208 Я ж казав, тут багато Дедпулів. 1672 01:36:20,750 --> 01:36:21,917 Кепські справи. 1673 01:36:44,417 --> 01:36:45,583 Вони не надто дружні. 1674 01:36:45,750 --> 01:36:46,625 Боже, ні. 1675 01:36:46,792 --> 01:36:48,833 Вибачте, хлопці. Місію закінчено. 1676 01:36:49,000 --> 01:36:51,667 Причина смерті — сто кровожерливих Дедпулів. 1677 01:36:51,833 --> 01:36:52,917 Вони тупі. 1678 01:36:53,083 --> 01:36:54,833 Зате вміють битися. Але не я. 1679 01:36:55,000 --> 01:36:57,208 Я б залюбки, але низька щільність кісток 1680 01:36:57,375 --> 01:36:58,875 і треба берегти обличчя. 1681 01:36:59,833 --> 01:37:00,833 - Потримай. - Фу. 1682 01:37:01,000 --> 01:37:02,208 Гаразд. Увага. 1683 01:37:02,875 --> 01:37:03,875 Друзі! 1684 01:37:05,083 --> 01:37:06,833 Я Дедпул Прайм. 1685 01:37:07,000 --> 01:37:08,458 - Ми боремося не з вами. - Гей! 1686 01:37:08,625 --> 01:37:12,250 Коли захочу почути твою думку, витягну член Росомахи з твого рота. 1687 01:37:12,417 --> 01:37:14,000 Це Крихтапул. Найматюкливіша. 1688 01:37:14,167 --> 01:37:15,417 Можна вже закінчити? 1689 01:37:15,583 --> 01:37:17,125 Та ми тільки починаємо. 1690 01:37:17,292 --> 01:37:20,583 Ні-ні. Давайте без оцього мультивсесвіту. 1691 01:37:21,500 --> 01:37:22,500 Він невдалий. 1692 01:37:22,667 --> 01:37:24,125 Провал 1693 01:37:24,583 --> 01:37:26,083 за провалом 1694 01:37:26,250 --> 01:37:27,958 і провалом поганяє. 1695 01:37:28,333 --> 01:37:30,667 У "Чарівнику країни Оз" був перший мультивсесвіт 1696 01:37:30,833 --> 01:37:33,125 і найкращий. Спитайте в геїв. 1697 01:37:33,583 --> 01:37:34,833 Але ж ми не слухали. 1698 01:37:35,000 --> 01:37:37,750 Змиріться з програшем і йдіть собі. 1699 01:37:37,917 --> 01:37:40,250 Він чудовий ще з "Месників: завершення". 1700 01:37:40,417 --> 01:37:41,875 Та що ти нам париш? 1701 01:37:42,042 --> 01:37:43,500 Мультивсесвіту гаплик. 1702 01:37:43,667 --> 01:37:46,542 Кассенді знищить дотла кожну часову шкалу. 1703 01:37:46,708 --> 01:37:49,000 - І хрін ти що вдієш. - Ви не розумієте? 1704 01:37:49,167 --> 01:37:51,375 Якщо не зупинимо її в метро, ми всі трупи. 1705 01:37:51,542 --> 01:37:53,792 Керівниця не хоче, щоб їй заважали. 1706 01:37:53,958 --> 01:37:56,667 Хочете в метро? Спершу здолайте нас. 1707 01:37:56,833 --> 01:37:57,792 Витягай Узі. 1708 01:37:58,083 --> 01:37:59,083 Витягаю Узі. 1709 01:37:59,250 --> 01:38:00,250 Хутко! 1710 01:38:09,708 --> 01:38:11,375 - Мене підстрелили. - Та ти що. 1711 01:38:11,542 --> 01:38:12,458 Ти це навмисно. 1712 01:38:12,625 --> 01:38:14,167 Нічого не навмисно! 1713 01:38:14,333 --> 01:38:15,333 Слухай мене, красеню. 1714 01:38:15,500 --> 01:38:16,750 Ти довго регенеруєшся? 1715 01:38:16,917 --> 01:38:18,167 Регенеруюся? 1716 01:38:24,375 --> 01:38:26,167 Ти реально клінічний ідіот? 1717 01:38:26,333 --> 01:38:27,708 - Я в нормі. - Як ти смієш! 1718 01:38:27,875 --> 01:38:29,792 Неделікатний сучий сину! 1719 01:38:29,958 --> 01:38:31,875 Я мав знати, що він не регенерується? 1720 01:38:32,042 --> 01:38:33,167 Я не знахарка. 1721 01:38:33,625 --> 01:38:34,875 Дивися. Ятка з пончиками. 1722 01:38:35,042 --> 01:38:36,125 - Це практично лікарня. - Що? 1723 01:38:36,292 --> 01:38:38,125 - Там продають аптечки. - Ні. 1724 01:38:38,292 --> 01:38:39,833 - Я відведу тебе в безпеку. - Ні. 1725 01:38:40,000 --> 01:38:41,167 Глибокий вдих. 1726 01:38:49,542 --> 01:38:51,542 Агов, чому ми зупинилися? 1727 01:38:51,708 --> 01:38:52,917 Дай відхекаюся. 1728 01:38:53,083 --> 01:38:55,667 Чого ноги тягнеш? Ти як мішок! 1729 01:38:55,833 --> 01:38:57,417 Це тому, що я паралізований. 1730 01:38:57,583 --> 01:38:59,583 У всіх свої проблеми. Слухай мене. 1731 01:38:59,750 --> 01:39:00,750 Ти виживеш. 1732 01:39:01,875 --> 01:39:03,125 Глянь на мене, Лапуле. 1733 01:39:07,083 --> 01:39:08,250 Ти виживеш. 1734 01:39:08,958 --> 01:39:10,208 Скажи це! 1735 01:39:10,750 --> 01:39:12,083 Я виживу. 1736 01:39:12,375 --> 01:39:14,417 Скажи це зі мною. Ти виживеш. 1737 01:39:14,583 --> 01:39:16,750 Я виживу! 1738 01:39:18,083 --> 01:39:20,125 Скажи голосніше! 1739 01:39:20,292 --> 01:39:21,458 Я виживу… 1740 01:39:30,375 --> 01:39:31,375 Не стріляти! 1741 01:39:33,708 --> 01:39:35,000 Миле маленьке цуценя. 1742 01:39:45,833 --> 01:39:48,292 Прокляття! Схоже, він не виживе. 1743 01:39:48,458 --> 01:39:50,542 Боже, він любив свою пику. 1744 01:39:50,708 --> 01:39:53,083 Я відчуваю смак його останньої думки. 1745 01:39:53,250 --> 01:39:54,792 Він так боявся. 1746 01:39:54,958 --> 01:39:55,917 Але загинув героєм. 1747 01:39:56,083 --> 01:39:58,000 Його вбили, тупий ти вишкребку. 1748 01:39:58,167 --> 01:39:59,958 А на згадку лишилися тільки 1749 01:40:00,875 --> 01:40:04,542 ці два позолочені пістолети Desert Eagle 50-го калібру. 1750 01:40:05,000 --> 01:40:05,958 Це за нього. 1751 01:40:06,583 --> 01:40:07,750 Ти готовий? 1752 01:40:08,333 --> 01:40:10,083 Я зможу вбити сотню Дедпулів? 1753 01:40:10,250 --> 01:40:11,458 Бляха, ще й як готовий. 1754 01:40:12,542 --> 01:40:13,833 Тобі не треба це бачити. 1755 01:40:14,000 --> 01:40:15,292 Хороша дівчинка. 1756 01:40:52,208 --> 01:40:53,583 Всратися й не жити. 1757 01:40:53,750 --> 01:40:55,833 Круте тільки для особливих випадків? 1758 01:40:56,000 --> 01:40:57,250 Здебільшого для вбивств. 1759 01:40:57,417 --> 01:40:59,750 Яка вітростійкість тих ручок для мінету? 1760 01:41:01,042 --> 01:41:04,292 Вибач. Я лихе стерво, коли заздрю. 1761 01:41:04,458 --> 01:41:05,708 Гаразд, зробімо це. 1762 01:41:06,083 --> 01:41:07,292 На всі гроші. 1763 01:41:46,958 --> 01:41:48,042 Ти труп. 1764 01:42:13,917 --> 01:42:15,167 Лусни йому срака. 1765 01:42:16,083 --> 01:42:17,708 Краще б я була глуха. 1766 01:42:29,250 --> 01:42:34,542 КЛІНІНГОВІ ПОСЛУГИ ВІД ВАШИХ СУСІДІВ ЧИСТКА ПАРОЮ ВІД СТЕНЛІ 1767 01:42:37,542 --> 01:42:39,375 Не хочу вмирати. Не хочу вмирати. 1768 01:42:39,542 --> 01:42:40,583 Не хочу… 1769 01:42:54,250 --> 01:42:55,417 Та годі. 1770 01:42:55,583 --> 01:42:56,583 Я все просрав. 1771 01:42:56,750 --> 01:42:58,792 Після цього все, що вони запам'ятають, — 1772 01:42:58,958 --> 01:43:00,667 тільки цей ганебний стрибок! 1773 01:43:05,500 --> 01:43:07,000 Чого регочеш, засранцю? 1774 01:43:07,333 --> 01:43:08,458 Ой-ой. 1775 01:43:08,625 --> 01:43:09,667 Ой-ой. 1776 01:43:13,875 --> 01:43:15,458 Схоже, ці регенеруються. 1777 01:43:17,583 --> 01:43:19,958 Та щоб вам. У нас немає на це часу. 1778 01:43:20,125 --> 01:43:21,167 Дедпули! 1779 01:43:21,333 --> 01:43:22,417 Відбій. 1780 01:43:32,917 --> 01:43:34,417 Цей Дедпул зі мною. 1781 01:43:34,583 --> 01:43:35,792 О ні. 1782 01:43:35,958 --> 01:43:37,167 Срака-мотика. 1783 01:43:37,333 --> 01:43:38,542 Це ж довбаний Пітер! 1784 01:43:41,750 --> 01:43:43,583 Стоп, ви… Ви знаєте Пітера? 1785 01:43:43,750 --> 01:43:45,875 Смієшся? У кожного Дедпула є Пітер. 1786 01:43:46,042 --> 01:43:49,625 Ти що. Пітер — клята легенда у світі кожного Дедпула. 1787 01:43:49,792 --> 01:43:50,875 Пітере-сан. 1788 01:43:59,250 --> 01:44:01,333 Пітер. Пітер. Пітер. 1789 01:44:07,375 --> 01:44:08,917 Насолоджуйтеся моїм Пітером. 1790 01:44:36,458 --> 01:44:38,917 О, явилися. Але пізно. Усе скінчено. 1791 01:44:39,083 --> 01:44:39,917 Поки що ні. 1792 01:44:40,083 --> 01:44:41,750 Ні-ні. Ми за крок. 1793 01:44:41,917 --> 01:44:43,250 Фінішна пряма. Обіцяю. 1794 01:44:43,417 --> 01:44:44,917 Хутко, піднімаймо ставки. 1795 01:44:45,083 --> 01:44:46,417 З енергією часовбивці 1796 01:44:46,583 --> 01:44:49,042 вона рватиме тканину всіх реальностей, 1797 01:44:49,208 --> 01:44:50,833 поки не залишиться лиш пустка. 1798 01:44:51,000 --> 01:44:51,958 Як його вимкнути? 1799 01:44:52,375 --> 01:44:53,292 Я не знаю. 1800 01:44:55,042 --> 01:44:56,125 А тепер? 1801 01:44:56,292 --> 01:44:57,625 Маска лякає, скажи? 1802 01:44:57,792 --> 01:44:59,792 Як Бетмен, тільки цей уміє крутити шиєю. 1803 01:44:59,958 --> 01:45:01,375 Гаразд, слухай. 1804 01:45:02,833 --> 01:45:05,208 Часовбивця живиться від захищеної камери під землею. 1805 01:45:05,375 --> 01:45:09,500 Всередині пристрою поєднуються канали матерії й антиматерії. 1806 01:45:09,667 --> 01:45:10,792 Кассандра Нова 1807 01:45:10,958 --> 01:45:13,125 перенаправляє силу часовбивці на знищення всіх часових шкал, 1808 01:45:13,292 --> 01:45:14,292 починаючи з цієї. 1809 01:45:14,458 --> 01:45:15,792 Теоретично її можна зупинити, 1810 01:45:15,958 --> 01:45:17,792 закоротивши канали в камері внизу. 1811 01:45:17,958 --> 01:45:20,333 Якби з'єднати ці два канали, 1812 01:45:20,500 --> 01:45:23,708 то вивільнена енергія знищила б пристрій. 1813 01:45:23,875 --> 01:45:25,667 - Але є одне але… - Кажи вже. 1814 01:45:25,833 --> 01:45:27,833 Не ковтаєш, то випльовуй. 1815 01:45:28,000 --> 01:45:31,042 Той, хто з'єднає ці канали, загине. 1816 01:45:31,208 --> 01:45:32,833 - Підходить. - Мені теж. 1817 01:45:33,000 --> 01:45:34,708 Бо ми переживаємо все. Як таргани. 1818 01:45:34,875 --> 01:45:35,792 Не цього разу. 1819 01:45:35,958 --> 01:45:38,625 Це матерія й антиматерія. 1820 01:45:38,792 --> 01:45:40,708 Вони непоєднувані. 1821 01:45:40,875 --> 01:45:43,625 Після змішування у твоєму тілі тебе розпорошить. 1822 01:45:44,208 --> 01:45:46,208 Не віриш мені — вір законам фізики. 1823 01:45:46,375 --> 01:45:48,417 Навіть доживши до з'єднання каналів, 1824 01:45:48,583 --> 01:45:51,125 ти там помреш. 1825 01:45:54,250 --> 01:45:56,750 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 100% 1826 01:46:16,458 --> 01:46:17,792 Чекай. Стій. 1827 01:46:17,958 --> 01:46:19,458 Ти чув того вилупка. 1828 01:46:19,625 --> 01:46:23,667 Навіть якщо нам це вдасться, ми трупи. Вороття не буде. 1829 01:46:24,292 --> 01:46:25,333 Тому це маю бути я. 1830 01:46:25,500 --> 01:46:26,333 Що? 1831 01:46:30,250 --> 01:46:31,083 Слухай, друже, 1832 01:46:32,333 --> 01:46:34,083 ти нічого цього не просив. 1833 01:46:34,542 --> 01:46:35,667 Ти мав рацію. 1834 01:46:36,000 --> 01:46:36,917 Я збрехав. 1835 01:46:37,875 --> 01:46:39,583 Я нахабно тобі збрехав, 1836 01:46:39,750 --> 01:46:41,625 щоб ти мені допоміг. І ти допоміг. 1837 01:46:42,542 --> 01:46:44,000 Ти не брехав. 1838 01:46:46,000 --> 01:46:47,375 Ти припустив. 1839 01:46:50,458 --> 01:46:51,292 Не дуркуй. 1840 01:46:52,708 --> 01:46:54,458 На тебе чекає цілий світ. 1841 01:46:56,125 --> 01:46:56,958 На мене — ніхто. 1842 01:46:59,292 --> 01:47:00,125 У мене нічого немає. 1843 01:47:05,375 --> 01:47:06,208 Дозволь мені. 1844 01:47:13,375 --> 01:47:14,583 Чуєш? 1845 01:47:19,083 --> 01:47:20,917 Я довго чекав на цю співпрацю. 1846 01:47:23,208 --> 01:47:24,167 Знаєш що? 1847 01:47:26,208 --> 01:47:27,708 Ти найкращий Росомаха. 1848 01:47:36,583 --> 01:47:38,375 Передавай друзям привіт від мене. 1849 01:47:50,458 --> 01:47:51,542 Ні! 1850 01:47:51,708 --> 01:47:52,667 Відчини двері! 1851 01:47:52,833 --> 01:47:55,458 Я не чую тебе через шляхетну пожертву. 1852 01:47:55,625 --> 01:47:56,750 Якого біса ти це робиш? 1853 01:47:56,917 --> 01:48:00,042 Бо я марвелівський Ісус. 1854 01:48:01,750 --> 01:48:02,750 Або Спок. 1855 01:48:04,000 --> 01:48:05,000 Важко сказати. 1856 01:48:09,625 --> 01:48:10,458 Вейде! 1857 01:48:11,208 --> 01:48:13,167 Довбане ти ідіотисько! 1858 01:48:15,833 --> 01:48:16,792 Ні. 1859 01:48:18,333 --> 01:48:19,458 Вибач, я тягну час. 1860 01:48:19,625 --> 01:48:21,917 Смерть мене трохи лякає. 1861 01:48:22,750 --> 01:48:23,875 Це маю бути я. 1862 01:48:24,583 --> 01:48:26,250 Передавай від мене привіт. 1863 01:48:26,417 --> 01:48:27,417 Вейде! 1864 01:48:27,583 --> 01:48:29,625 Хочеш бути чмом — будь, по цей бік! 1865 01:48:29,792 --> 01:48:31,833 Ти там здохнеш, тупий довбню! 1866 01:48:34,458 --> 01:48:37,292 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 83% 1867 01:48:38,833 --> 01:48:40,500 Агов! Ти не маєш цього робити. 1868 01:48:40,917 --> 01:48:42,542 Я роблю не тому, що треба мені. 1869 01:48:43,583 --> 01:48:45,583 А тому, що треба їм. 1870 01:48:53,583 --> 01:48:54,792 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 77% 1871 01:48:56,542 --> 01:48:57,792 Ні! 1872 01:49:07,958 --> 01:49:10,083 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 53% 1873 01:49:27,125 --> 01:49:28,625 Він не встигне. 1874 01:49:30,208 --> 01:49:31,708 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 39% 1875 01:49:33,750 --> 01:49:35,292 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 24% 1876 01:49:37,333 --> 01:49:38,417 Усе скінчено. 1877 01:49:39,292 --> 01:49:40,208 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 09% 1878 01:49:41,333 --> 01:49:42,083 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 05% 1879 01:49:43,375 --> 01:49:44,125 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02% 1880 01:50:08,083 --> 01:50:09,958 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02% 1881 01:50:24,458 --> 01:50:26,458 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 03% 1882 01:50:45,875 --> 01:50:47,208 Росомаха. 1883 01:50:48,292 --> 01:50:50,083 У моєму світі він герой. 1884 01:50:52,375 --> 01:50:54,875 Ким би ти мене не вважала, я не той. 1885 01:50:56,417 --> 01:50:58,167 Ти завжди був не тим, 1886 01:50:59,708 --> 01:51:01,333 а тоді став тим. 1887 01:51:03,375 --> 01:51:04,875 Вейде. 1888 01:51:06,792 --> 01:51:11,375 Вейде. Ти зможеш нарешті, нарешті мати значення. 1889 01:51:27,417 --> 01:51:28,417 Ванесса. 1890 01:51:30,875 --> 01:51:32,708 Я хочу побачити Ванессу. 1891 01:51:39,000 --> 01:51:43,208 Я вперше в житті пишаюся тим, що ношу цей костюм. 1892 01:51:44,417 --> 01:51:46,083 Він означає, що я Людина Ікс. 1893 01:51:48,583 --> 01:51:50,167 Я головна Людина Ікс. 1894 01:52:01,583 --> 01:52:02,875 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 28% 1895 01:52:13,375 --> 01:52:14,208 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 69% 1896 01:52:34,208 --> 01:52:35,750 Парадоксе. 1897 01:52:37,583 --> 01:52:38,750 Ти часу не гаяв. 1898 01:52:39,167 --> 01:52:40,208 Комусь же треба. 1899 01:52:40,375 --> 01:52:42,333 У нас дивні показники з цієї локації. 1900 01:52:42,500 --> 01:52:45,292 Ти не бачив тут несанкціонованого часовбивці? 1901 01:52:46,333 --> 01:52:49,458 Ні. Уперше чую про несанкціонованого часовбивцю. 1902 01:52:49,625 --> 01:52:51,125 Може, спитайте Кассандру Нову. 1903 01:52:51,292 --> 01:52:52,208 Бо мене запевняли, 1904 01:52:52,375 --> 01:52:54,875 що її безпечно утримують у пустці. Але ні, 1905 01:52:55,042 --> 01:52:57,083 вона була тут. І пестила мій мозок. 1906 01:52:57,250 --> 01:52:58,167 Як ви це допустили? 1907 01:52:58,333 --> 01:52:59,208 А ти непричетний? 1908 01:52:59,375 --> 01:53:01,875 Чого ж, я зупиняв її! До цього я причетний. 1909 01:53:02,042 --> 01:53:03,583 Але цього недостатньо. 1910 01:53:03,750 --> 01:53:05,958 Порівняно з мужиками, які пішли вниз за нею. 1911 01:53:06,625 --> 01:53:07,708 Мої люди. 1912 01:53:08,458 --> 01:53:09,458 Мої друзі. 1913 01:53:10,875 --> 01:53:11,833 Я їх попереджав. 1914 01:53:12,000 --> 01:53:15,167 Що їх розмаже, як підуть. Але вони все одно пішли. Як… 1915 01:53:16,958 --> 01:53:18,042 Як герої. 1916 01:53:20,167 --> 01:53:21,833 Бо вони й були героями. 1917 01:53:24,708 --> 01:53:26,125 Зробили те, що мусили. 1918 01:53:27,542 --> 01:53:29,125 Забувши про власну безпеку. 1919 01:53:32,375 --> 01:53:38,958 Те, що ми всі стоїмо зараз тут, — свідчення їхнього героїзму. 1920 01:53:42,667 --> 01:53:45,042 Ні вам, ні мені їх уже не повернути. 1921 01:53:46,875 --> 01:53:48,875 Він воскрес, дівчинко. 1922 01:53:49,042 --> 01:53:49,833 Бляха! 1923 01:54:09,333 --> 01:54:10,542 Знайшов нову анкерну істоту. 1924 01:54:11,042 --> 01:54:13,000 І ми живі й здорові, шматок лайна. 1925 01:54:13,417 --> 01:54:14,500 Мм. Угу. 1926 01:54:14,875 --> 01:54:16,333 Ще й які гарні! 1927 01:54:16,500 --> 01:54:20,500 Ну все. Сховай свої намазані олією цицьки, манірна шльондро. 1928 01:54:21,375 --> 01:54:22,750 Я не розумію. 1929 01:54:22,917 --> 01:54:24,083 Як ви з ним вижили? 1930 01:54:24,250 --> 01:54:26,333 Ти мав рацію. Одного з нас убило б. 1931 01:54:26,500 --> 01:54:29,458 Але як поєднати Дедпула й Росомаху, 1932 01:54:29,625 --> 01:54:31,708 щоб вони взялися за руки й слухали Мадонну, — 1933 01:54:31,875 --> 01:54:33,958 незнищенні, кізяк ти. 1934 01:54:34,458 --> 01:54:36,667 Повернімо цей варіант Дедпула в пустку. 1935 01:54:36,833 --> 01:54:38,667 - Чекайте, стоп. Що? - Ні. Власне… 1936 01:54:38,833 --> 01:54:40,375 Цей тутешній, як і я. 1937 01:54:40,542 --> 01:54:41,625 Його місце тут. 1938 01:54:42,083 --> 01:54:43,000 А ви хто? 1939 01:54:43,167 --> 01:54:45,708 Пітерпул. Але ви можете звати мене Пітером. 1940 01:54:47,333 --> 01:54:48,375 Сподіваюся на це. 1941 01:54:54,875 --> 01:54:56,292 Та що це, сука, робиться? 1942 01:54:56,458 --> 01:54:58,125 Вас засуджено 1943 01:54:58,292 --> 01:55:00,167 за використання несанкціонованого часовбивці. 1944 01:55:00,333 --> 01:55:01,417 - Узяти його. - Я робив 1945 01:55:01,583 --> 01:55:02,958 те, на що забракло духу вам. 1946 01:55:03,750 --> 01:55:05,958 Заберіть свої нахабні руки! 1947 01:55:06,125 --> 01:55:06,958 Відчепіться! 1948 01:55:08,208 --> 01:55:09,875 Я вдячна, панове. 1949 01:55:10,708 --> 01:55:11,792 Давайте без поклонів. 1950 01:55:11,958 --> 01:55:14,375 Ви привели в цю часову шкалу мутанта омега-рівня. 1951 01:55:14,542 --> 01:55:16,125 - Нема за що. - А вам 1952 01:55:16,292 --> 01:55:18,167 - взагалі тут не місце. - Йому раді. 1953 01:55:18,458 --> 01:55:21,708 А вам страшенно пасує цей костюм. 1954 01:55:21,875 --> 01:55:22,875 Мені шкода. 1955 01:55:27,375 --> 01:55:31,000 Я хочу вам дещо показати. Величезне. 1956 01:55:31,167 --> 01:55:33,083 Так колись казав вожатий Кевін. 1957 01:55:34,708 --> 01:55:35,708 Бачите це? 1958 01:55:36,458 --> 01:55:38,208 Ваш всесвіт регенерується. 1959 01:55:39,125 --> 01:55:40,458 Ваш вчинок тут 1960 01:55:40,875 --> 01:55:42,750 не тільки врятував ваш світ. 1961 01:55:43,292 --> 01:55:45,667 Ви врятували свою часову шкалу від знищення. 1962 01:55:47,500 --> 01:55:48,583 Я б відпочила. 1963 01:55:48,958 --> 01:55:51,333 Бо відчуваю, що ваша робота тільки починається. 1964 01:55:51,500 --> 01:55:53,042 До дев'яноста років. 1965 01:55:53,208 --> 01:55:54,042 Зачекайте! 1966 01:55:55,500 --> 01:55:58,208 Ми б не вибралися з пустки без допомоги 1967 01:55:59,042 --> 01:56:02,917 деяких людей, про яких світ забув. 1968 01:56:03,417 --> 01:56:06,792 Чи не можна якось повернути їх додому? 1969 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 Я подивлюся. 1970 01:56:10,708 --> 01:56:12,583 Я пообіцяв своєму другу, 1971 01:56:13,000 --> 01:56:16,542 що УЧЗ скасує певні жахливі події в його часовій шкалі. 1972 01:56:16,708 --> 01:56:17,667 Що ви на це скажете? 1973 01:56:18,000 --> 01:56:19,042 Змінити минуле? 1974 01:56:19,667 --> 01:56:21,625 Він же допоміг мені врятувати світ. 1975 01:56:21,958 --> 01:56:24,292 І зробив це завдяки своєму минулому. 1976 01:56:25,375 --> 01:56:27,625 Виправляти нічого, містере Вілсон. 1977 01:56:29,083 --> 01:56:30,125 Лоґане. 1978 01:56:33,625 --> 01:56:34,417 По шаурмі? 1979 01:56:34,583 --> 01:56:35,417 - Я б пожер. - Так. 1980 01:56:45,250 --> 01:56:47,542 Знаєш, це Месники відкрили шаурму. 1981 01:56:48,542 --> 01:56:50,167 Їм би з тобою пощастило. 1982 01:56:57,542 --> 01:56:59,542 - О. - Та не може бути. 1983 01:56:59,708 --> 01:57:00,750 Серйозно? 1984 01:57:01,917 --> 01:57:06,625 Іди сюди, моя лялечко. Так, ти. Ти вижила. 1985 01:57:08,042 --> 01:57:09,833 Ох, аж на душі полегшало. 1986 01:57:11,125 --> 01:57:12,125 Так, це точно. 1987 01:57:13,917 --> 01:57:15,083 І що робитимеш далі? 1988 01:57:16,708 --> 01:57:18,708 Щось придумаю. Як завжди. 1989 01:57:19,583 --> 01:57:20,417 Гаразд. 1990 01:57:21,750 --> 01:57:23,000 То ми ще побачимося? 1991 01:57:28,042 --> 01:57:28,875 Мабуть, ні. 1992 01:57:32,375 --> 01:57:33,208 Бувай, брате. 1993 01:57:42,958 --> 01:57:43,958 Лоґане. 1994 01:57:50,542 --> 01:57:52,208 Ал. Я повернувся. 1995 01:57:52,792 --> 01:57:54,042 Нарешті, де ти лазиш? 1996 01:57:54,417 --> 01:57:55,250 Є щось? 1997 01:57:55,417 --> 01:57:57,167 У мене кокс закінчився, 1998 01:57:57,333 --> 01:58:00,042 - і я тремчу, як лютий вібратор. - Дякую, Ал. 1999 01:58:00,208 --> 01:58:01,083 У нас гості. 2000 01:58:01,958 --> 01:58:03,458 Альтеє, це… 2001 01:58:04,208 --> 01:58:05,250 Це Лоґан. 2002 01:58:05,417 --> 01:58:06,458 Дуже приємно, Лоґане. 2003 01:58:06,625 --> 01:58:07,458 Навзаєм. 2004 01:58:07,625 --> 01:58:11,167 А цей дрібний старезний кавелдик — Мері Гавкінс. 2005 01:58:11,333 --> 01:58:13,625 Або, як я люблю її називати, Цуцапул. 2006 01:58:13,792 --> 01:58:15,458 Хочеш погладити? 2007 01:58:17,125 --> 01:58:20,167 - З язичком. Ось він. - Боже! Трясця твоїй матері! 2008 01:58:20,333 --> 01:58:24,042 Скажи? Це наче броненосець розлючено трахав гремліна 2009 01:58:24,208 --> 01:58:25,500 в гонорейному ліжку… 2010 01:58:25,667 --> 01:58:28,042 - Ого. - …і не зупинявся до сходу сонця. 2011 01:58:29,333 --> 01:58:30,917 Усі хочуть мати значення. 2012 01:58:31,833 --> 01:58:34,458 Для цього не треба бути марвелівським Ісусом. 2013 01:58:35,292 --> 01:58:37,542 Досить розплющити очі й озирнутися. 2014 01:58:38,250 --> 01:58:39,250 І якщо пощастить, 2015 01:58:40,250 --> 01:58:41,667 ви знайдете кількох друзів. 2016 01:58:42,125 --> 01:58:43,250 Старих друзів 2017 01:58:44,250 --> 01:58:45,958 і кількох нових теж. 2018 01:58:50,667 --> 01:58:52,625 Віддай собаку. Поговори з дівчиною. 2019 01:59:03,083 --> 01:59:04,208 Ну, привіт. 2020 01:59:04,375 --> 01:59:05,208 Привіт. 2021 01:59:08,042 --> 01:59:09,042 Гарно попрацював. 2022 01:59:12,125 --> 01:59:13,625 Я зробив це для тебе. 2023 01:59:15,667 --> 01:59:17,958 Навіть якщо ти мене не хочеш, це для тебе. 2024 01:59:27,375 --> 01:59:28,375 Виявляється, 2025 01:59:29,083 --> 01:59:30,458 я з тих, хто рятує світ. 2026 01:59:31,417 --> 01:59:33,417 І доказ цього — люди за столом. 2027 01:59:34,417 --> 01:59:35,375 А найкраще? 2028 01:59:36,333 --> 01:59:38,083 Іноді люди, яких ми рятуємо, 2029 01:59:39,125 --> 01:59:41,292 рятують нас. 2030 02:00:20,750 --> 02:00:22,875 Ти не єдиний маєш сили. 2031 02:00:23,042 --> 02:00:24,208 Що це за місце? 2032 02:00:24,583 --> 02:00:26,792 ЛЮДИ ІКС 2033 02:00:38,875 --> 02:00:39,542 ЕЛЕКТРА 2034 02:00:53,208 --> 02:00:54,042 Класний костюм. 2035 02:00:54,208 --> 02:00:55,083 Замовкни, Стене Лі. 2036 02:01:04,000 --> 02:01:05,542 Я дуже люблю комікси про Дедпула. 2037 02:01:05,625 --> 02:01:06,542 РАЯН РЕЙНОЛЬДС ВЕЙД ВІЛСОН 2038 02:01:06,708 --> 02:01:08,958 Знаєте, я завжди відчував якийсь зв'язок з ним. 2039 02:01:09,125 --> 02:01:11,833 Я думав — от би коли-небудь зіграти його. 2040 02:01:40,625 --> 02:01:43,125 Я провів там три тижні до початку зйомок. 2041 02:01:43,583 --> 02:01:44,083 Г'Ю ДЖЕКМАН 2042 02:01:44,167 --> 02:01:47,125 Я в перший день страшенно хвилювався. 2043 02:01:47,708 --> 02:01:49,792 Усі казали — "Що це за чувак"? 2044 02:01:49,958 --> 02:01:51,792 Вони сумнівалися, 2045 02:01:51,958 --> 02:01:55,417 що я потягну роль. І від цього було ще складніше. 2046 02:01:56,750 --> 02:02:00,000 Завжди винний костюм, а не актор. 2047 02:02:00,292 --> 02:02:01,125 ЛОҐАН 2048 02:02:08,792 --> 02:02:10,167 - І це… - …єдиний шлях. 2049 02:02:19,583 --> 02:02:21,500 То ось як ви помираєте… 2050 02:02:24,042 --> 02:02:25,667 І — світло пішло. 2051 02:02:25,833 --> 02:02:27,083 За медичні досліди. 2052 02:02:27,708 --> 02:02:29,625 Бувай, відеооператоре. 2053 02:06:36,375 --> 02:06:38,375 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова, Deluxe 2054 02:06:43,417 --> 02:06:47,292 Я втомився від мерзенних чуток, що Джоні вбили через мене. 2055 02:06:48,375 --> 02:06:49,417 Перегляньмо запис. 2056 02:06:50,625 --> 02:06:51,833 У пустці 2057 02:06:52,000 --> 02:06:53,792 ти або їжа для Аліота, 2058 02:06:53,958 --> 02:06:55,083 або ти працюєш на неї. 2059 02:06:58,250 --> 02:06:59,167 Давай, Джоні. 2060 02:06:59,708 --> 02:07:00,833 І я скажу, хто вона. 2061 02:07:01,333 --> 02:07:02,208 Кассандра Нова. 2062 02:07:02,375 --> 02:07:04,542 Психоване маніакальне стерво. 2063 02:07:04,708 --> 02:07:08,417 Бездарна курка з мертвими баньками, уцінена бліда поганка. 2064 02:07:08,583 --> 02:07:10,125 - І я скажу, що їй робити. - Слухаю. 2065 02:07:10,292 --> 02:07:13,833 Хай цілує мене в шоколадного туза і пензлює в лисе пекло. 2066 02:07:14,000 --> 02:07:16,208 Та хай хоч шкіру з мене здере 2067 02:07:16,375 --> 02:07:18,250 і лопне, як кошмарну криваву кульку. 2068 02:07:18,417 --> 02:07:21,375 Якщо останнім, що я зроблю в цьому сраному житті, 2069 02:07:21,542 --> 02:07:24,292 буде підпал тієї шмари, я не помру щасливим. 2070 02:07:24,458 --> 02:07:26,208 Ого, дівчинко. Ти скажена. 2071 02:07:26,375 --> 02:07:28,000 Так, Вейде. Я зрадію, аж коли 2072 02:07:28,167 --> 02:07:31,917 насцю на її щойно засмажений труп і шпекну обвуглені останки, 2073 02:07:32,083 --> 02:07:33,833 смокчучи яйця Джаггернаута. 2074 02:07:34,000 --> 02:07:35,375 - Ого! - Можеш цитувати. 2075 02:07:35,542 --> 02:07:36,375 Добре. 2076 02:07:37,125 --> 02:07:38,417 Попався, одоробло.