1
00:00:06,400 --> 00:00:10,400
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,240 --> 00:00:26,240
Vietsub: Trần Đại Dương | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
3
00:00:26,240 --> 00:00:27,680
Chào bố.
4
00:00:32,520 --> 00:00:33,640
Lạy chúa.
5
00:00:35,000 --> 00:00:35,960
Alyssa?
6
00:00:41,760 --> 00:00:43,680
Ông ấy vẫn có mùi y hệt.
7
00:00:47,840 --> 00:00:50,080
Tôi nên dành thời gian
cho Alyssa và bố cô ấy.
8
00:00:53,400 --> 00:00:54,800
Cậu ta đồng tính à?
9
00:00:54,880 --> 00:00:56,240
Cậu ấy là bạn trai con.
10
00:00:59,560 --> 00:01:00,760
Áo của bố hả?
11
00:01:02,400 --> 00:01:03,240
Vâng.
12
00:01:03,840 --> 00:01:04,680
Hợp con đấy.
13
00:01:06,720 --> 00:01:08,600
Ồ, con có vẻ ổn cả đấy chứ?
14
00:01:09,200 --> 00:01:10,880
- Con thật xinh đẹp.
- Đừng mà.
15
00:01:10,960 --> 00:01:12,520
Không. Bố nghiêm túc đấy.
16
00:01:12,600 --> 00:01:14,800
Lúc bé trông con kỳ lắm.
17
00:01:15,680 --> 00:01:16,920
Bố an tâm rồi.
18
00:01:18,920 --> 00:01:19,920
Con hút không?
19
00:01:25,360 --> 00:01:26,520
Mẹ con thế nào?
20
00:01:26,600 --> 00:01:27,920
Ổn.
21
00:01:28,840 --> 00:01:31,640
Cưới một tên khốn, nhưng ổn cả.
22
00:01:33,200 --> 00:01:34,920
Chúng con có thể ở lại không?
23
00:01:36,360 --> 00:01:38,200
Làm ơn đồng ý đi.
24
00:01:40,280 --> 00:01:42,080
Tất nhiên rồi.
25
00:01:42,160 --> 00:01:43,640
Con là con gái ta mà.
26
00:01:45,200 --> 00:01:46,800
Tuyệt quá, cảm ơn bố.
27
00:01:50,960 --> 00:01:53,440
Vậy là con chạy trốn, khỏi mẹ?
28
00:01:55,480 --> 00:01:57,080
Đúng là con gái ta rồi.
29
00:02:05,920 --> 00:02:06,920
Chúng con gặp rắc rối.
30
00:02:07,720 --> 00:02:08,960
Có bầu?
31
00:02:10,240 --> 00:02:11,320
Tệ hơn.
32
00:02:12,280 --> 00:02:13,120
Tệ tới mức nào?
33
00:02:15,240 --> 00:02:16,280
Rất tệ.
34
00:02:17,360 --> 00:02:19,360
Tôi sẽ nói cho ông biết chuyện...
35
00:02:20,600 --> 00:02:22,320
vào một lúc khác.
36
00:02:24,440 --> 00:02:25,920
Tụi con không biết đi đâu khác.
37
00:02:26,000 --> 00:02:29,640
Con tuyệt đối an toàn ở đây.
38
00:02:29,720 --> 00:02:31,680
Cứ ở bao lâu con muốn.
39
00:02:31,760 --> 00:02:32,760
Cảm ơn.
40
00:02:34,240 --> 00:02:35,720
Được chứ, James?
41
00:02:39,880 --> 00:02:41,520
Giường ở đây.
42
00:02:41,600 --> 00:02:43,920
Cái gì, giường gấp ạ? Tuyệt.
43
00:02:44,000 --> 00:02:46,600
Không nó là giường khi con ngủ trên đó.
44
00:02:46,680 --> 00:02:50,000
Bố ở phía sau. Phòng tắm ở kia.
45
00:02:51,120 --> 00:02:53,160
Thật tuyệt khi gặp lại con.
46
00:02:59,120 --> 00:03:00,440
Ngủ ngon.
47
00:03:01,080 --> 00:03:02,520
Ông ấy ổn.
48
00:03:02,600 --> 00:03:05,320
Thực sự rất ổn.
49
00:03:32,640 --> 00:03:34,880
Leslie hơi khác người.
50
00:03:35,920 --> 00:03:36,920
James.
51
00:03:37,640 --> 00:03:38,480
Dạ?
52
00:03:39,200 --> 00:03:40,480
Muốn ném dao với chú không?
53
00:03:42,480 --> 00:03:43,480
Cái gì?
54
00:03:45,920 --> 00:03:47,760
Cháu chưa bao giờ ném dao sao?
55
00:03:47,840 --> 00:03:49,040
Chưa.
56
00:03:50,560 --> 00:03:52,000
Cởi áo ra.
57
00:04:13,520 --> 00:04:15,000
Không tệ.
58
00:04:27,800 --> 00:04:28,880
Hên thôi ạ.
59
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
Ừ, đúng rồi.
60
00:04:33,600 --> 00:04:34,880
Cháu uống bia không?
61
00:04:58,320 --> 00:04:59,960
Cháu sẽ bảo vệ nó chứ, James?
62
00:05:01,440 --> 00:05:02,280
Vâng.
63
00:05:03,080 --> 00:05:04,080
Tốt.
64
00:05:05,200 --> 00:05:06,360
Rất tốt.
65
00:05:09,720 --> 00:05:11,200
Nó có nhắc tới chú không?
66
00:05:12,360 --> 00:05:13,720
Có.
67
00:05:13,800 --> 00:05:14,920
Và?
68
00:05:15,480 --> 00:05:16,520
Cháu nghĩ...
69
00:05:18,360 --> 00:05:20,240
nó có yêu chú không?
70
00:05:21,720 --> 00:05:23,160
Có.
71
00:05:29,160 --> 00:05:32,360
Tôi chưa gặp người lớn nào như Leslie.
72
00:05:33,040 --> 00:05:34,640
Chú ấy gần giống người lớn,
73
00:05:35,400 --> 00:05:38,360
nhưng hình như bị thiếu mảnh nào đó.
74
00:05:45,440 --> 00:05:47,080
Con bé làm gì tóc nó vậy?
75
00:05:51,920 --> 00:05:52,760
Chúa ơi!
76
00:05:57,200 --> 00:06:01,720
Như các vị thấy. Con các vị
lại gây ra một vụ nghiêm trọng nữa.
77
00:06:01,800 --> 00:06:06,400
Nó không làm gì hết, thấy không?
Là thằng bé, nó là đứa dùng súng.
78
00:06:06,480 --> 00:06:08,720
- Gwen!
- James có khẩu súng ở đâu?
79
00:06:08,800 --> 00:06:11,560
Nó chưa bao giờ có súng.
Nó chỉ có con dao thôi.
80
00:06:11,640 --> 00:06:13,560
Anh nghĩ cái quái gì vậy?
81
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Ngày mai là sinh nhật nó. Nó sẽ 18.
82
00:06:39,880 --> 00:06:41,080
Mười tám.
83
00:06:43,400 --> 00:06:44,440
Nhìn này.
84
00:06:46,880 --> 00:06:48,400
Nhìn nó đi.
85
00:06:53,280 --> 00:06:54,680
Mẹ thằng bé tự tử.
86
00:06:57,720 --> 00:06:59,520
Ngay trước mặt nó.
87
00:07:08,720 --> 00:07:10,080
Mong hai đứa thích chín tới.
88
00:07:11,040 --> 00:07:13,720
"Chín tới" như sắp thành than ấy.
89
00:07:17,960 --> 00:07:18,960
Ăn thôi.
90
00:07:22,480 --> 00:07:23,640
Cảm ơn bố.
91
00:07:23,720 --> 00:07:25,400
Tôi thích nói thế.
92
00:07:26,120 --> 00:07:27,200
Bánh mỳ Ai Len.
93
00:07:30,840 --> 00:07:32,160
Hai đứa nên đi thuyền với bố.
94
00:07:32,840 --> 00:07:34,080
Bố có một con thuyền?
95
00:07:34,160 --> 00:07:36,840
Không hào nhoáng.
Cabin nhỏ, nhưng dễ thương.
96
00:07:36,920 --> 00:07:38,800
Có thể ra khơi chiều nay nếu con muốn.
97
00:07:39,440 --> 00:07:40,480
Tuyệt.
98
00:07:45,400 --> 00:07:47,280
Không thể tin
tôi có ông bố có thuyền.
99
00:07:47,880 --> 00:07:50,560
Có nghĩa là tôi có một con thuyền.
100
00:07:50,640 --> 00:07:52,040
Đi thôi!
101
00:07:52,120 --> 00:07:54,440
Leslie? Les!
102
00:07:55,040 --> 00:07:55,880
Cái gì?
103
00:07:55,960 --> 00:07:58,640
Anh thấy bảng phân ca chứ?
Tôi đã dán lên tủ lạnh của anh.
104
00:07:59,160 --> 00:08:00,440
Ôi, chúa ơi.
105
00:08:01,080 --> 00:08:03,080
Hôm nay? Bây giờ?
106
00:08:04,520 --> 00:08:07,280
- Anh làm được không?
- Không, phải đưa bố tôi đi thử máu.
107
00:08:08,920 --> 00:08:11,600
Thôi được. Kế hoạch thay đổi.
Ta đi thuyền sau nhé?
108
00:08:11,680 --> 00:08:12,560
Tại sao ạ?
109
00:08:12,640 --> 00:08:16,400
Bố có việc phải làm ở trong.
Con ở ngoài này chơi nhé?
110
00:08:16,480 --> 00:08:17,560
Được ạ.
111
00:08:22,440 --> 00:08:26,240
Khá chắc chắn chúng tới gặp bố Alyssa,
Leslie Foley.
112
00:08:26,320 --> 00:08:29,880
Có tiền sự. Không có gì nghiêm trọng.
Cảnh cáo.
113
00:08:30,480 --> 00:08:33,240
Cảnh sát khu vực đã kiểm tra
khi ta biết là Alyssa,
114
00:08:33,320 --> 00:08:35,520
nhưng anh ta không còn sống ở địa chỉ cũ.
115
00:08:36,120 --> 00:08:37,960
Nhưng cô bé nghĩ anh ta vẫn còn ở đó.
116
00:08:38,039 --> 00:08:40,720
Nên ta sẽ tới và chờ chúng xuất hiện.
117
00:08:43,440 --> 00:08:44,600
Ông ấy sẽ đưa ta ra khơi.
118
00:08:45,440 --> 00:08:46,440
Tớ biết.
119
00:08:50,280 --> 00:08:52,440
Tớ nghĩ bố cậu buôn ma túy.
120
00:08:52,520 --> 00:08:53,360
Tuyệt.
121
00:08:55,480 --> 00:08:56,480
- Nhưng. . .
- Cái gì?
122
00:08:57,600 --> 00:09:00,440
Dường như Alyssa
đã quên mất điều quan trọng.
123
00:09:00,520 --> 00:09:02,960
Đây có phải nơi để ở lại không?
124
00:09:04,560 --> 00:09:05,920
Ta đã giết người.
125
00:09:06,000 --> 00:09:07,720
Tôi không đi đâu cả.
126
00:09:07,800 --> 00:09:10,400
Đừng lo. Ông ấy sẽ lo cho ta.
127
00:09:10,480 --> 00:09:12,280
Ta tuyệt đối an toàn.
128
00:09:16,080 --> 00:09:18,200
- Chào, Alyssa. Jonno.
- Chào cháu.
129
00:09:18,280 --> 00:09:19,760
Alyssa, xem này.
130
00:09:22,040 --> 00:09:23,720
Chắc chắn chúng tôi không an toàn.
131
00:09:24,800 --> 00:09:27,280
Ta phải tìm ra chúng
trước khi chúng lại gây rắc rối.
132
00:09:28,320 --> 00:09:31,920
Hoặc ta có thể thả chúng vài ngày.
133
00:09:32,680 --> 00:09:35,200
- Cái gì?
- Thì ngày mai thằng bé 18.
134
00:09:35,280 --> 00:09:37,000
Đủ tuổi thi hành án.
135
00:09:39,800 --> 00:09:40,640
Tôi đùa đấy.
136
00:09:41,600 --> 00:09:42,960
Nó chỉ là trẻ con thôi.
137
00:09:45,280 --> 00:09:46,760
Không, không phải.
138
00:09:51,160 --> 00:09:54,120
Cẩn thận. Thứ này mạnh đấy.
139
00:09:57,360 --> 00:09:58,680
- Cái gì?
- Không có gì.
140
00:10:00,000 --> 00:10:02,600
Có thể họ lấy nó từ chỗ khác.
141
00:10:06,560 --> 00:10:09,880
Nó hoàn toàn đạo đức. Đó là vẻ đẹp của nó.
142
00:10:09,960 --> 00:10:13,000
Mọi thứ đều có nguồn gốc địa phương,
tự nhiên.
143
00:10:14,680 --> 00:10:17,040
Không có chiến tranh băng đảng.
144
00:10:17,120 --> 00:10:20,840
Không phụ nữ nuốt ma túy để vận chuyển.
Không có trẻ em bị làm hại.
145
00:10:23,400 --> 00:10:25,160
Nhìn thế giới này đi.
146
00:10:25,760 --> 00:10:27,560
"Này, nhóc, đừng dùng ma túy.
147
00:10:27,640 --> 00:10:30,040
Mà hãy thuyết phục mẹ mua di động cho
148
00:10:30,120 --> 00:10:33,160
bằng tiền mồ hôi nước mắt
của những nô lệ hiện đại."
149
00:10:35,320 --> 00:10:37,760
- Con hiểu bố mà, đúng không?
- Vâng.
150
00:10:37,840 --> 00:10:40,440
Ta phải chống lại hệ thống.
Các con phải làm thế.
151
00:10:41,720 --> 00:10:45,040
Vì ta sống trong thời đại tồi tệ.
152
00:10:45,120 --> 00:10:46,800
Và đừng quên điều đó.
153
00:10:48,960 --> 00:10:53,360
Điều khôn khoan nhất bố từng nghe.
154
00:10:53,440 --> 00:10:54,640
Con muốn nghe không?
155
00:10:55,280 --> 00:10:57,840
- James, cháu nghe chứ?
- Vâng.
156
00:10:59,080 --> 00:11:04,160
"Điên trong một thế giới loạn trí
thì không phải là điên.
157
00:11:04,240 --> 00:11:05,600
Đó là tỉnh táo."
158
00:11:06,600 --> 00:11:07,640
Ai nói ạ?
159
00:11:08,240 --> 00:11:09,200
Bố.
160
00:11:09,840 --> 00:11:11,720
Ông ấy đúng là Gandhi.
161
00:11:12,480 --> 00:11:14,040
Con là vàng ròng. Biết không?
162
00:11:14,880 --> 00:11:16,200
Vàng ròng.
163
00:11:18,360 --> 00:11:19,960
Leslie nói rất nhiều.
164
00:11:21,760 --> 00:11:23,040
Muốn một cái không?
165
00:11:24,200 --> 00:11:26,240
- Eunice?
- Không, cảm ơn.
166
00:11:28,840 --> 00:11:32,800
Cô biết không, vụ Clive Koch
hoàn toàn có thể là tự vệ.
167
00:11:32,880 --> 00:11:36,320
Ta không có bằng chứng,
không thể giả định vậy được.
168
00:11:36,400 --> 00:11:38,400
Ta không thể giả định ngược lại.
169
00:11:40,080 --> 00:11:42,840
Tôi cảm thấy tiếc cho chúng. Đúng thế.
170
00:11:43,600 --> 00:11:46,400
Tôi nghĩ chúng là những đứa trẻ
khốn khổ, tồi tệ, ngu xuẩn
171
00:11:46,480 --> 00:11:48,720
đã làm chuyện xấu
mà ta không hiểu tại sao.
172
00:11:48,800 --> 00:11:50,120
Tôi không quan tâm tại sao.
173
00:11:50,920 --> 00:11:52,840
Phải tóm trước khi chúng lại giết người.
174
00:11:52,920 --> 00:11:55,080
- Teri, tôi...
- Ta không phải Bảo trợ Xã hội.
175
00:11:55,160 --> 00:11:59,160
- Nó...
- Tiếc cho chúng thì được gì?
176
00:11:59,960 --> 00:12:01,640
Thực sự được gì?
177
00:12:05,320 --> 00:12:07,040
Chúng ta cần tìm chúng.
178
00:12:08,040 --> 00:12:10,000
Chúng ta tìm chúng.
179
00:12:10,080 --> 00:12:12,720
Với một đội vũ trang
dọa chúng tè ra quần?
180
00:12:12,800 --> 00:12:17,360
Vậy cô muốn làm gì? Dỗ chúng bằng
thanh kẹo to và chờ điều kỳ diệu?
181
00:12:21,920 --> 00:12:24,000
Tôi vẫn không tin cậu bé có súng.
182
00:12:24,960 --> 00:12:27,360
Nhưng ta phải hành động như nó có.
183
00:12:33,760 --> 00:12:35,240
Có phải có lý do khác không?
184
00:12:35,320 --> 00:12:36,320
Cái gì?
185
00:12:37,560 --> 00:12:39,480
- Không!
- Được rồi.
186
00:12:40,400 --> 00:12:41,560
Xin lỗi.
187
00:12:42,280 --> 00:12:45,080
Tôi nghĩ ai đó nên nói chuyện
thay vì chĩa súng vào chúng.
188
00:12:45,160 --> 00:12:50,080
Sẽ có người sẵn sàng nói chuyện
ngay khi chúng bị bắt.
189
00:12:50,680 --> 00:12:53,680
Nói với chúng, hiểu chúng.
190
00:12:53,760 --> 00:12:56,200
Dạy chúng điêu khắc. Tôi không quan tâm.
191
00:13:06,120 --> 00:13:07,280
Cậu thấy bố tớ thế nào?
192
00:13:08,040 --> 00:13:10,040
Đôi lúc cần biết nói dối.
193
00:13:10,680 --> 00:13:12,920
Ừ, ông ấy cũng được.
194
00:13:14,440 --> 00:13:15,480
"Cũng được"?
195
00:13:16,080 --> 00:13:17,360
Cũng tốt.
196
00:13:18,200 --> 00:13:21,760
- Cậu không hiểu.
- Ai muốn một ly bia nào?
197
00:13:22,720 --> 00:13:24,040
Chúng ta không ra khơi ạ?
198
00:13:24,120 --> 00:13:26,400
Bố kiệt sức rồi.
199
00:13:27,040 --> 00:13:29,040
Ta sẽ đi vào ngày mai. Bố hứa.
200
00:13:29,120 --> 00:13:29,960
Được ạ.
201
00:13:30,600 --> 00:13:31,520
Bố hứa đấy.
202
00:13:32,560 --> 00:13:33,560
Được mà.
203
00:13:38,800 --> 00:13:40,200
Đi thôi, James.
204
00:14:07,760 --> 00:14:08,640
Thật kỳ lạ.
205
00:14:09,960 --> 00:14:12,080
Khi ta muốn thứ gì đó quá lâu,
206
00:14:12,720 --> 00:14:15,120
và ta sợ rằng nó sẽ chẳng ra gì,
207
00:14:16,000 --> 00:14:20,880
rồi hóa ra nó lại rất được,
thì thật tuyệt vời.
208
00:14:30,600 --> 00:14:31,680
Hai đứa uống gì?
209
00:14:33,200 --> 00:14:35,080
Cô có nhìn thấy chúng không?
210
00:14:35,160 --> 00:14:36,880
Tôi nói rồi, không.
211
00:14:37,520 --> 00:14:38,800
Còn Leslie?
212
00:14:39,800 --> 00:14:42,360
Không biết. Anh ta đi vài tháng rồi.
213
00:14:47,560 --> 00:14:48,760
Nếu cô biết gì đó.
214
00:15:02,960 --> 00:15:04,640
- Alyssa.
- Ừ?
215
00:15:06,440 --> 00:15:09,640
- Có lẽ ta không nên ở đây quá lâu.
- Cái gì?
216
00:15:09,720 --> 00:15:12,000
Tớ nghĩ ta nên đi tiếp.
217
00:15:13,160 --> 00:15:14,560
Làm điều cậu muốn đi.
218
00:15:40,680 --> 00:15:42,160
Bố nhớ con, con yêu.
219
00:15:46,800 --> 00:15:48,280
Nhìn con này.
220
00:15:49,080 --> 00:15:50,560
Hãy nhìn con này!
221
00:15:51,760 --> 00:15:53,560
- Này.
- Sao ạ?
222
00:15:53,640 --> 00:15:55,520
Làm chuyện này đi.
223
00:15:55,600 --> 00:15:56,800
Chuyện gì ạ?
224
00:15:59,280 --> 00:16:00,640
Ồ tuyệt.
225
00:16:01,560 --> 00:16:03,560
Alyssa có vẻ xa cách.
226
00:16:05,360 --> 00:16:07,000
Như hồi chúng tôi mới quen.
227
00:16:12,240 --> 00:16:15,040
Bố không gặp con đã 10 năm.
228
00:16:18,680 --> 00:16:19,960
Bố?
229
00:16:20,040 --> 00:16:24,480
- Bố ổn chứ?
- Bố thật là. . .vô dụng.
230
00:16:24,560 --> 00:16:25,760
Vô dụng.
231
00:16:26,320 --> 00:16:28,040
Không, không đâu.
232
00:16:28,120 --> 00:16:29,120
Cái gì?
233
00:16:31,320 --> 00:16:32,760
Bố không vô dụng.
234
00:16:32,840 --> 00:16:37,080
Một tấm thiệp mỗi năm. Không bỏ sót.
Vậy là quá tốt rồi, bố.
235
00:16:40,960 --> 00:16:42,840
Ổn rồi.
236
00:16:42,920 --> 00:16:43,920
Ổn rồi.
237
00:16:47,200 --> 00:16:49,920
Tôi bắt đầu nghĩ tôi nên đi.
238
00:16:50,000 --> 00:16:52,840
Để Alyssa với bố cô ấy.
Cô ấy có vẻ hạnh phúc.
239
00:16:54,680 --> 00:16:58,080
Bố không đùa đâu? Quần lửng.
240
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Nguyên một năm.
241
00:17:01,040 --> 00:17:03,440
Không có cái quần dài nào,
đúng không, Jonno?
242
00:17:03,520 --> 00:17:06,440
- Không.
- Anh mặc gì trong đám tang mẹ mình?
243
00:17:07,440 --> 00:17:08,280
Quần lửng đen.
244
00:17:10,040 --> 00:17:14,000
- Quần lửng đen, lửng đen!
- Nhưng mọi thứ thay đổi.
245
00:17:14,599 --> 00:17:16,160
Les, Les.
246
00:17:16,240 --> 00:17:18,520
- Cháu thấy anh ấy rồi hả?
- Debbie, thôi nào.
247
00:17:18,599 --> 00:17:21,040
- Lại đây.
- Debbie, em nên về nhà.
248
00:17:21,119 --> 00:17:24,359
Anh nghiêm túc đấy. Chúng ta suốt ngày
cãi nhau. Em không muốn đâu.
249
00:17:24,440 --> 00:17:25,800
Lại đây!
250
00:17:34,520 --> 00:17:37,760
Cô ấy không bình thường.
251
00:17:39,120 --> 00:17:41,480
Cảnh sát đang tìm con bé.
Nó nói gì với anh?
252
00:17:41,560 --> 00:17:43,520
Em đùa hả?
253
00:17:43,600 --> 00:17:45,200
Cứ như em chưa từng bỏ nhà ấy.
254
00:17:45,280 --> 00:17:49,200
Anh phải chịu trách nhiệm.
Em không thể tự làm được.
255
00:17:49,280 --> 00:17:50,960
Được, anh nghe đây.
256
00:17:51,640 --> 00:17:53,720
- Em muốn gì?
- Nó cần đồng phục mới.
257
00:17:53,800 --> 00:17:57,200
- Không, không.
- Nó cứ lớn lên và trông như thằng đần!
258
00:17:57,280 --> 00:18:00,360
Vậy anh phải làm gì?
Nó sẽ không ngừng lớn.
259
00:18:00,440 --> 00:18:02,640
- Đưa em ít tiền!
- Bố em hả?
260
00:18:04,840 --> 00:18:07,440
Không, Lys. Nó chỉ là...
261
00:18:07,520 --> 00:18:08,920
Sao bố không cho con biết?
262
00:18:10,200 --> 00:18:12,080
Tôi không chịu nổi nữa.
263
00:18:12,160 --> 00:18:15,400
Như một cuộc phục kích vậy.
Tôi về nhà đây!
264
00:18:18,800 --> 00:18:22,120
Không được! Quay lại đây, Leslie!
265
00:18:22,200 --> 00:18:23,200
Chờ ở đây.
266
00:18:35,280 --> 00:18:37,640
Chúng tôi đi ngủ đây. Tạm biệt.
267
00:18:38,520 --> 00:18:42,480
Cảnh sát địa phương đã
giám sát nhà bạn gái cũ.
268
00:18:42,560 --> 00:18:45,880
Không có dấu hiệu gì của bọn trẻ.
Sáng mai ta quay lại.
269
00:18:50,440 --> 00:18:52,360
Cô có muốn ở chung phòng không?
270
00:18:53,840 --> 00:18:54,840
Cái gì?
271
00:18:56,000 --> 00:18:57,480
Tiết kiệm công tác phí.
272
00:18:59,640 --> 00:19:01,400
Không.
273
00:19:04,280 --> 00:19:06,760
Được. Cho hai phòng đơn.
274
00:19:07,280 --> 00:19:09,080
Cổ nó bị gãy rồi.
275
00:19:10,760 --> 00:19:13,160
- Chúng ta phải giết nó.
- Ừ.
276
00:19:30,480 --> 00:19:31,760
Tớ không làm được.
277
00:19:31,840 --> 00:19:33,440
- Cậu khóc à?
- Không.
278
00:19:58,040 --> 00:20:00,480
NHÀ DI ĐỘNG, ĐƯỜNG BỜ BIỂN
279
00:20:19,040 --> 00:20:21,200
NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI
280
00:20:24,240 --> 00:20:26,960
Công dân được khuyên
không nên tiếp cận đối tượng.
281
00:20:27,040 --> 00:20:28,680
Chúng có súng.
282
00:20:28,760 --> 00:20:30,560
Chết tiệt.
283
00:20:35,760 --> 00:20:39,640
Có phần thưởng cho bất kỳ thông tin nào.
Hãy gọi điện ngay.
284
00:20:40,000 --> 00:21:08,640
Vietsub: Trần Đại Dương | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh