3 00:00:26,374 --> 00:00:27,766 Ну ладно. 4 00:00:27,810 --> 00:00:32,162 Все, поднимите глаза на меня. Пора начинать. 5 00:00:32,206 --> 00:00:35,426 Этим утром я размышлял. 6 00:00:35,470 --> 00:00:40,692 Размышлял над тем, какого это быть в вашем возрасте. 7 00:00:40,736 --> 00:00:47,047 О том, как я пришёл к Богу, я словно вычёркивал пункты в списке, 8 00:00:47,090 --> 00:00:48,918 но тогда я не понимал это так, как понимаю сейчас, 9 00:00:48,961 --> 00:00:54,489 и подумал: «А может мне рассказать секрет вам, ребята». 10 00:00:54,532 --> 00:00:57,796 Знаете, что мы, взрослые, делаем в церкви 11 00:00:57,840 --> 00:01:01,800 каждое воскресенье? 12 00:01:01,844 --> 00:01:07,632 Мы пытаемся замолить грехи за то, что сделали в вашем возрасте. 13 00:01:10,592 --> 00:01:14,117 Подумайте над этим. Вы – наше будущее, 14 00:01:14,161 --> 00:01:15,858 и сейчас вы в том возрасте, 15 00:01:15,901 --> 00:01:18,687 когда вы особенно восприимчивы к Дьяволу. 16 00:01:21,385 --> 00:01:24,084 И когда я говорю: «Дьявол», его я и имею в виду. 17 00:01:27,913 --> 00:01:30,090 Вы не увидите это сегодня. 18 00:01:30,133 --> 00:01:32,527 Не увидите завтра. 19 00:01:32,570 --> 00:01:37,532 Но то, что кажется весельем, на самом деле является врагом, 20 00:01:37,575 --> 00:01:45,453 врагом, который затягивает петлю у вас на шее. 21 00:01:45,496 --> 00:01:49,544 Брюс?! Кто-нибудь дома? 22 00:01:53,983 --> 00:01:57,029 Когда вы экспериментируете, играете с этой петлёй, 23 00:01:57,073 --> 00:01:58,814 как с какой-то игрушкой, и думаете: 24 00:01:58,857 --> 00:02:01,121 «Всего лишь разок, совсем чуть-чуть…» 25 00:02:01,164 --> 00:02:04,428 Бум. 26 00:02:04,472 --> 00:02:06,343 Вы попались. 27 00:02:21,184 --> 00:02:24,100 Так. Прекрати. Милая… Милая. 28 00:02:34,763 --> 00:02:36,286 Они здесь. 29 00:02:41,552 --> 00:02:43,641 Смотрите в камеру. 30 00:02:44,947 --> 00:02:46,209 Мальчики, положите руки девочкам на талию. 31 00:02:49,430 --> 00:02:52,041 Мне приподняться? Хорошо. 32 00:03:06,925 --> 00:03:09,014 Ты выглядишь очень-очень красиво. 33 00:03:11,278 --> 00:03:12,322 Спасибо. 34 00:05:36,597 --> 00:05:38,816 Хочу кое-что попробовать. 35 00:06:28,779 --> 00:06:30,564 Боже мой. Боже мой. 36 00:06:31,782 --> 00:06:33,480 Господи, Боже. 37 00:06:41,357 --> 00:06:43,446 Кэмерон, что за хуйня? 38 00:06:45,970 --> 00:06:47,145 Джейми. 39 00:06:47,189 --> 00:06:48,451 Что за хуйня? 40 00:06:54,196 --> 00:06:56,459 Глазам своим не верю. 41 00:06:56,503 --> 00:06:59,462 Прости. 42 00:06:59,506 --> 00:07:01,464 Извращение какое-то! 43 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Неправильное воспитание Кэмерон Пост 44 00:07:43,201 --> 00:07:44,986 И к тому моменту, как мне было 30, 45 00:07:45,029 --> 00:07:47,379 я вообще не верила в Бога. 46 00:07:47,423 --> 00:07:49,599 Но знаешь что, Джордж? Так было пока… 47 00:07:49,643 --> 00:07:51,906 Мы ссылаемся на Священное писание, 48 00:07:51,949 --> 00:07:55,910 Евангелие от Матфея глава 10 стих 11. 49 00:07:55,953 --> 00:08:00,567 Если мы посмотрим на главу 10 стих 11, 50 00:08:00,610 --> 00:08:03,091 вы скорее всего поймёте о чем мы. 51 00:08:03,134 --> 00:08:06,311 В любом городе или дерев… 52 00:08:13,449 --> 00:08:14,755 Привет. 53 00:08:14,798 --> 00:08:17,279 Здравствуй. 54 00:08:17,322 --> 00:08:19,847 Я ищу преподобного Рика. 55 00:08:19,890 --> 00:08:23,851 Он всё ещё на проповеди. Я вас провожу. 56 00:08:41,172 --> 00:08:43,479 – Я Кэмерон. – Я знаю. 57 00:09:30,047 --> 00:09:33,268 Ну всё, ребята, на сегодня всё. Увидимся за ужином. 58 00:09:53,505 --> 00:09:56,030 Эрин – большая фанатка «Викингов», так ведь? 59 00:09:56,073 --> 00:09:57,858 Виновна, ваша честь. 60 00:09:57,901 --> 00:10:01,426 Но не волнуйся, тебе тоже скоро разрешат украшать комнату. 61 00:10:03,167 --> 00:10:05,909 Некоторые права в «Обещании Господнем» надо заслужить. 62 00:10:05,953 --> 00:10:09,565 Но всё не так плохо. Только украшение комнаты и почту. 63 00:10:09,609 --> 00:10:12,133 Многие ученики получают их в течение двух недель. 64 00:10:12,176 --> 00:10:13,961 Всё это написано в контракте. 65 00:10:16,311 --> 00:10:20,358 Может за это время ты тоже станешь фанатом «Викингов». 66 00:10:20,402 --> 00:10:23,144 – Какая у тебя любимая футбольная команда? – Никакая. 67 00:10:23,187 --> 00:10:25,189 Я впечатлён. 68 00:10:25,233 --> 00:10:27,148 Редко, когда я не нахожу… 69 00:10:27,191 --> 00:10:31,456 Ну вот, накаркал. 70 00:10:31,500 --> 00:10:35,939 Не думаю, что «The Breeders» восхваляют Господа в своих песнях. 71 00:10:36,984 --> 00:10:39,073 Где ты это достала? 72 00:10:39,116 --> 00:10:40,857 В «Columbia House». 73 00:10:44,556 --> 00:10:46,733 Я закончил. 74 00:10:46,776 --> 00:10:49,213 Просмотрела контракт? 75 00:10:49,257 --> 00:10:51,476 Да. 76 00:10:51,520 --> 00:10:54,654 Ну, тогда осталась твоя подпись, и мы всё уладили. 77 00:10:59,528 --> 00:11:02,226 Думаю, тебе здесь будет хорошо, Кэмми. 78 00:11:15,326 --> 00:11:19,026 Чудесно. Теперь ты официально ученица «Обещание Господне» 79 00:11:19,069 --> 00:11:20,462 Добро пожаловать. 80 00:11:38,872 --> 00:11:41,439 Блядь. 81 00:11:44,965 --> 00:11:47,968 Я хочу, чтобы ты оделась и ушла. 82 00:11:48,011 --> 00:11:50,361 – Нет, не хочешь. – Да, хочу. 83 00:11:53,582 --> 00:11:56,977 Нет, не хочешь. 84 00:11:57,020 --> 00:11:59,893 Странный фильм. 85 00:11:59,936 --> 00:12:01,329 Я хочу, чтобы ты ушла. 86 00:12:01,372 --> 00:12:03,635 Ты знала, что так будет. 87 00:12:03,679 --> 00:12:06,203 Нет, не знала. 88 00:12:06,247 --> 00:12:09,250 Я не знаю, что делать. 89 00:12:09,293 --> 00:12:11,165 Для начала повесь 90 00:12:11,208 --> 00:12:14,168 на дверь табличку «Не беспокоить». 91 00:12:14,211 --> 00:12:17,475 Я правда не знала, что так будет. 92 00:12:17,519 --> 00:12:19,739 Нет, ты знала. 93 00:12:19,782 --> 00:12:21,958 – Нет, не знала. – Знала. 94 00:12:25,570 --> 00:12:28,095 Ты прекрасно справилась. 95 00:12:32,621 --> 00:12:34,754 Я не… 96 00:12:34,797 --> 00:12:36,668 сниму халат. 97 00:12:36,712 --> 00:12:40,411 Ну, у всех есть свои границы. 98 00:12:46,809 --> 00:12:48,942 Обычно я не… 99 00:12:53,511 --> 00:13:00,301 я не чувствую что-то подобное. Это останавливает меня. 100 00:13:00,344 --> 00:13:04,958 Я не знаю, чувствовала ли я… 101 00:13:05,001 --> 00:13:08,048 что-то подобное раньше. 102 00:13:30,897 --> 00:13:32,986 Скажи, когда остановиться. 103 00:13:57,314 --> 00:14:00,274 Я думаю, если у тебя в приоритете вылечиться, 104 00:14:00,317 --> 00:14:01,797 тебя должны окружать люди 105 00:14:01,841 --> 00:14:04,756 с такой же целью, понимаешь? 106 00:14:04,800 --> 00:14:07,847 И тебе кажется, что тебе лучше? 107 00:14:07,890 --> 00:14:09,239 Конечно. 108 00:14:09,283 --> 00:14:11,851 Меня подвели ближе к Богу. 109 00:14:11,894 --> 00:14:13,809 И я чувствую, как Он направляет меня. 110 00:14:13,853 --> 00:14:16,203 Хелен – моя хорошая подруга, 111 00:14:16,246 --> 00:14:18,683 и мы хорошо друг на друга влияем. 112 00:14:18,727 --> 00:14:21,773 Вон она, возле молока. 113 00:14:21,817 --> 00:14:24,428 Очень жалко, что она такая… Привет! 114 00:14:26,474 --> 00:14:27,997 Она похожа на мужика в юбке, да? 115 00:14:29,607 --> 00:14:31,305 Я знаю, что это грубо, 116 00:14:31,348 --> 00:14:34,438 я это в хорошем смысле. 117 00:14:34,482 --> 00:14:36,049 А эту девочку зовут Джейн Фонда… 118 00:14:36,092 --> 00:14:38,268 Реально так зовут. 119 00:14:39,966 --> 00:14:43,404 Ну или она врёт. 120 00:14:43,447 --> 00:14:44,971 Может и врёт. 121 00:14:46,450 --> 00:14:48,888 Марк – очень классный. 122 00:14:48,931 --> 00:14:51,586 Не оборачивайся, он сидит на 12 часов. 123 00:14:52,979 --> 00:14:54,415 Ты обернулась. 124 00:14:54,458 --> 00:14:55,982 Он красиво поёт, 125 00:14:56,025 --> 00:14:59,986 и только обещай, что никому не скажешь, 126 00:15:00,029 --> 00:15:03,554 но он мне очень-очень нравится. 127 00:15:03,598 --> 00:15:05,905 Мой рот на замке. 128 00:15:08,081 --> 00:15:12,650 Рик так сильно вдохновляет. 129 00:15:12,694 --> 00:15:16,872 Ты знала, что он тоже страдал от влечения к своему полу? 130 00:15:16,916 --> 00:15:18,221 Правда? 131 00:15:18,265 --> 00:15:19,919 Да, но он чист уже многие годы, 132 00:15:19,962 --> 00:15:22,312 и теперь он и Бетани вместе. 133 00:15:22,356 --> 00:15:24,706 Да. Правда мило? 134 00:15:24,749 --> 00:15:28,057 Мне кажется, оба могут найти кого-нибудь получше. 135 00:15:28,101 --> 00:15:32,322 Точно. Стой. Что? 136 00:15:32,366 --> 00:15:34,455 Милая, из какого класса ты к нам перешла? 137 00:15:34,498 --> 00:15:35,760 Из 11-го. 138 00:15:35,804 --> 00:15:38,328 Отлично. Думаю, у нас есть и такое. 139 00:15:38,372 --> 00:15:41,244 Хорошо. 140 00:15:45,118 --> 00:15:46,989 Ну вот. 141 00:15:47,033 --> 00:15:48,991 Подойдёт? 142 00:15:49,035 --> 00:15:50,384 Да. 143 00:15:52,038 --> 00:15:54,301 Прошу прощения за вторжение, 144 00:15:54,344 --> 00:15:55,780 мисс Кимболс-Эриксэн. 145 00:15:55,824 --> 00:15:59,175 Я зашла познакомиться с нашей новой ученицей. 146 00:16:01,743 --> 00:16:04,833 Добро пожаловать, Кэмерон. Я – доктор Лидия Марш. 147 00:16:04,876 --> 00:16:07,009 Я – директор «Обещания Господне». 148 00:16:07,053 --> 00:16:08,532 Здравствуйте. 149 00:16:08,576 --> 00:16:11,013 Приятно познакомиться. 150 00:16:11,057 --> 00:16:13,059 Знаю, что поначалу трудно привыкать, 151 00:16:13,102 --> 00:16:15,626 но я уверена, что скоро ты будешь здесь, как дома. 152 00:16:15,670 --> 00:16:17,454 А пока, прошу, не стесняйся, обращайся, 153 00:16:17,498 --> 00:16:19,587 если тебе что-либо понадобится. 154 00:16:19,630 --> 00:16:21,719 Спасибо. 155 00:16:21,763 --> 00:16:25,071 Пожалуйста, Кэмерон, считай, что ты в кругу семьи. 156 00:16:25,114 --> 00:16:27,464 Можете звать меня «Кэм». 157 00:16:27,508 --> 00:16:29,292 «Кэмерон» и так мужское имя. 158 00:16:29,336 --> 00:16:31,816 Заменяя его чем-то ещё менее женственным, 159 00:16:31,860 --> 00:16:34,515 ты ещё больше путаешься в гендерной идентичности. 160 00:16:37,561 --> 00:16:39,563 Точно. 161 00:16:39,607 --> 00:16:42,001 Рада, что мы понимаем друг друга. 162 00:16:55,362 --> 00:16:57,233 Я говорила тебе 163 00:16:57,277 --> 00:16:59,061 убрать волосы 164 00:16:59,105 --> 00:17:02,108 с лица. 165 00:17:02,151 --> 00:17:04,719 От Бога не спрячешься. 166 00:18:17,835 --> 00:18:20,664 Как думаешь, верхушка айсберга кажется пугающей 167 00:18:20,708 --> 00:18:23,624 тем, кто находится на лодке? 168 00:18:23,667 --> 00:18:25,234 Да. 169 00:18:25,278 --> 00:18:28,019 И они зациклены только на ней, 170 00:18:28,063 --> 00:18:32,154 хотя мы знаем, что главная проблема не в ней, не так ли? 171 00:18:32,198 --> 00:18:34,722 Да. 172 00:18:42,164 --> 00:18:46,603 Тоже самое можно сказать о твоём влечении к своему полу. 173 00:18:46,647 --> 00:18:50,390 Этот грех настолько ошеломляет, 174 00:18:50,433 --> 00:18:53,436 что мы зацикливаемся только на нём, 175 00:18:53,480 --> 00:18:56,135 но проблемы, с которыми мы должны бороться, 176 00:18:56,178 --> 00:18:58,528 находятся намного глубже. 177 00:18:58,572 --> 00:19:02,663 Твоё влечение – симптом гораздо больших проблем. 178 00:19:02,706 --> 00:19:05,970 На этих встречах мы вместе станем детективами, 179 00:19:06,014 --> 00:19:09,670 расследующими, что именно привело тебя сюда. 180 00:19:09,713 --> 00:19:12,151 Особенно твои взаимоотношения с родителями. 181 00:19:12,194 --> 00:19:15,110 Какие взаимоотношения? 182 00:19:15,154 --> 00:19:19,158 Они давно умерли. 183 00:19:19,201 --> 00:19:21,116 Понимаю, мы многое на тебя возложили. 184 00:19:21,160 --> 00:19:23,640 Как ты себя чувствуешь? 185 00:19:23,684 --> 00:19:28,428 Хорошо. Хорошо. Всё нормально. Я… 186 00:19:28,471 --> 00:19:30,908 Я просто никогда не думала о гомосексуальности в этом ключе. 187 00:19:30,952 --> 00:19:32,867 Гомосексуальности не существует в принципе. 188 00:19:32,910 --> 00:19:36,914 Существует только грех, с которым мы все боремся. 189 00:19:36,958 --> 00:19:40,004 Надо ли разрешать наркоманам устраивать парады в их честь? 190 00:19:42,485 --> 00:19:46,228 Нет. Нет, не стоит. 191 00:19:46,272 --> 00:19:47,838 Грех есть грех. 192 00:19:47,882 --> 00:19:51,320 Ты борешься с грехом влечения к своему полу. 193 00:19:51,364 --> 00:19:53,192 Первый шаг, это перестать считать 194 00:19:53,235 --> 00:19:54,758 себя гомосексуальной. 195 00:19:54,802 --> 00:19:57,152 Я и не думаю, что я гомосексуальна. 196 00:19:59,110 --> 00:20:01,287 Я вообще о себе никак не думаю. 197 00:20:01,330 --> 00:20:04,594 Ты должна думать о себе как о христианке. 198 00:20:04,638 --> 00:20:06,901 Мы здесь для того, чтобы поддержать тебя в этом. 199 00:20:06,944 --> 00:20:11,253 Рик, упорно работая, смог преодолеть свою болезнь, 200 00:20:11,297 --> 00:20:14,517 и я не сомневаюсь, что ты тоже на это способна. 201 00:20:14,561 --> 00:20:16,432 Я был на твоём месте. 202 00:20:18,521 --> 00:20:21,089 Я знаю, что ты чувствуешь. 203 00:20:34,842 --> 00:20:37,627 Это твоя мама? 204 00:20:37,671 --> 00:20:41,109 Она и правда похожа на тебя. 205 00:20:43,329 --> 00:20:45,113 Как дела с айсбергом? 206 00:20:45,156 --> 00:20:47,158 Хорошо. 207 00:20:47,202 --> 00:20:48,334 Хорошо, но медленно. 208 00:20:51,250 --> 00:20:54,296 Ну, классно. 209 00:20:54,340 --> 00:20:57,908 У меня тоже гендерная путаница из-за спорта. 210 00:21:01,390 --> 00:21:03,174 Класс. 211 00:21:03,218 --> 00:21:04,828 Увидимся позже. 212 00:21:20,453 --> 00:21:24,544 «Мужеподобные отношения с папой на почве футбола». 213 00:21:24,587 --> 00:21:27,068 Прямо по центру! 214 00:21:28,548 --> 00:21:29,984 «Красота Джессики 215 00:21:30,027 --> 00:21:33,292 заставляла меня чувствовать себя неженственной». 216 00:21:33,335 --> 00:21:35,990 «Недостаток физического контакта с отцом». 217 00:21:40,734 --> 00:21:46,174 «Безумное влечение к тренеру по футболу в церковном летнем лагере». 218 00:21:46,217 --> 00:21:47,828 «Неприемлемая одержимость 219 00:21:47,871 --> 00:21:49,873 Вики Джонс из церковного хора». 220 00:21:56,402 --> 00:21:58,099 «Неразрешенная сексуальная травма в 9 классе, 221 00:21:58,142 --> 00:22:00,623 когда Орин Бурсок шлёпнула меня по ягодице». 222 00:22:03,409 --> 00:22:07,021 «Слишком сильно увлёкся мамиными хобби». 223 00:22:09,502 --> 00:22:13,419 «Вера в религию бердаши, конфликтующую с Библией». 224 00:22:13,462 --> 00:22:16,073 «Слишком раннее знакомство с наркотиками и алкоголем 225 00:22:16,117 --> 00:22:18,424 в коммуне». 226 00:22:21,688 --> 00:22:24,734 «Нехватка постоянного мужского…» 227 00:22:24,778 --> 00:22:26,649 Что ты делаешь? 228 00:22:26,693 --> 00:22:30,436 Я… Прости. Я просто… 229 00:22:30,479 --> 00:22:32,655 Что? 230 00:22:32,699 --> 00:22:35,484 Изучала твой айсберг. 231 00:22:35,528 --> 00:22:38,226 Все его делают. 232 00:22:38,269 --> 00:22:40,184 Ты свой уже сделала? 233 00:22:40,228 --> 00:22:41,708 Нет, ещё нет. 234 00:22:41,751 --> 00:22:44,406 – Ты ведь бегаешь? – Ага. 235 00:22:44,450 --> 00:22:47,017 Просто скажи, что твои успехи в спорте 236 00:22:47,061 --> 00:22:48,454 подпортили твою гендерную идентичность. 237 00:22:48,497 --> 00:22:49,629 Они любят это дерьмо. 238 00:22:51,413 --> 00:22:54,068 И как твои родители уделяли тебе либо слишком много внимания, 239 00:22:54,111 --> 00:22:55,722 либо наоборот слишком мало. 240 00:22:55,765 --> 00:22:59,290 Не одно, так другое, и ты голубее голубого. 241 00:22:59,334 --> 00:23:01,771 Мои родители мертвы. 242 00:23:01,815 --> 00:23:04,774 Это тоже напиши в айсберг. 243 00:23:07,298 --> 00:23:09,431 Ты выросла в коммуне? 244 00:23:09,475 --> 00:23:11,694 Ага. 245 00:23:11,738 --> 00:23:14,784 Не знала, что хиппи – евангелисты. 246 00:23:14,828 --> 00:23:18,222 Хиппи – нет. Новый муж мамы – да. 247 00:23:18,266 --> 00:23:21,835 – Последний вопрос. – Это была автокатастрофа. 248 00:23:21,878 --> 00:23:25,447 Вообще я хотела спросить тебя, где вы берёте дурь. 249 00:23:27,275 --> 00:23:28,842 Прошу прощения? 250 00:23:31,235 --> 00:23:33,673 Я видела вас с Адамом в подвале. 251 00:23:38,112 --> 00:23:41,768 Я сама выращиваю. Это дикая марихуана. 252 00:23:41,811 --> 00:23:43,900 Я уже почти всю собрала, осталось пару кустов, 253 00:23:43,944 --> 00:23:46,207 которые мы с Адамом собираемся проверить в четверг. 254 00:23:53,910 --> 00:23:57,740 Ты не похожа на человека, которой должен тут находиться. 255 00:23:57,784 --> 00:23:59,916 Почему? Потому что я так притягиваю члены? 256 00:24:02,092 --> 00:24:04,225 Нет, просто… 257 00:24:04,268 --> 00:24:06,662 У меня не было выбора. 258 00:24:06,706 --> 00:24:09,273 У тебя разве был? 259 00:24:13,495 --> 00:24:16,324 Я не буду молиться Богу, чтобы он изменил меня, 260 00:24:16,367 --> 00:24:19,283 потому что Бог не допускает ошибок, 261 00:24:19,327 --> 00:24:23,766 это я соблазнилась грехом. 262 00:24:23,810 --> 00:24:26,943 Изменение идёт от Господа, 263 00:24:26,987 --> 00:24:28,554 – но внутри меня, – Меня. 264 00:24:28,597 --> 00:24:31,470 я и есть изменение. 265 00:24:34,560 --> 00:24:36,953 Я всегда знал, что не хочу поддаваться 266 00:24:36,997 --> 00:24:39,129 Влечению к своему полу, 267 00:24:39,173 --> 00:24:43,960 поэтому, в прошлом я прибегал к… самоудовлетворению. 268 00:24:44,004 --> 00:24:46,180 Но когда я узнал, что это тоже является грехом, 269 00:24:46,223 --> 00:24:48,443 я перестал. 270 00:24:48,487 --> 00:24:51,751 Но разве… Разве это считается, если 271 00:24:51,794 --> 00:24:53,579 я таким образом не поддавался влечению? 272 00:24:54,971 --> 00:24:56,233 Что? 273 00:24:56,277 --> 00:24:58,453 Бог не выдаст тебе разрешение на дрочку. 274 00:24:58,497 --> 00:24:59,715 Кто тебя спрашивал? 275 00:24:59,759 --> 00:25:03,545 Стив, что ты испытываешь? 276 00:25:03,589 --> 00:25:07,680 – Я чувствую раздражение. – Почему ты его чувствуешь? 277 00:25:07,723 --> 00:25:09,725 Ну, он будто думает, что он лучше других. 278 00:25:09,769 --> 00:25:11,292 Мне тоже так кажется. 279 00:25:11,335 --> 00:25:13,076 Только посмотрите на язык его тела. 280 00:25:13,120 --> 00:25:16,079 Да Стив просто проецирует на меня свою неуверенность в себе, 281 00:25:16,123 --> 00:25:18,255 а Хелен – в каждой бочке затычка. 282 00:25:18,299 --> 00:25:19,866 Это неправда. 283 00:25:19,909 --> 00:25:21,781 – Дэйн, выдвигает интересные идеи. – Правда? 284 00:25:21,824 --> 00:25:24,044 Он будто не может сделать ничего плохо из-за его прошлого. 285 00:25:24,087 --> 00:25:25,611 Ты вообще не понимаешь, о чем говоришь! 286 00:25:25,654 --> 00:25:27,656 Ладно, тогда, Дейн, расскажи нам. 287 00:25:27,700 --> 00:25:29,266 Нет. 288 00:25:29,310 --> 00:25:30,746 Тебе так и не терпится рассказать священнику о том, 289 00:25:30,790 --> 00:25:32,922 как ты встретил торчка на лечении. 290 00:25:32,966 --> 00:25:35,534 Я не такой как ты, и я рад этому. 291 00:25:35,577 --> 00:25:37,013 Я тебя не знаю, но одного взгляда хватит, 292 00:25:37,057 --> 00:25:38,754 чтобы понять, что ты – дайк. 293 00:25:52,420 --> 00:25:54,901 Ну и как тебе «Обещание Господне», Кэмерон? 294 00:25:57,077 --> 00:26:00,167 Неплохо. 295 00:26:03,431 --> 00:26:06,260 Надеюсь, ты используешь время здесь, как возможность научиться 296 00:26:06,303 --> 00:26:08,479 реагировать на дискомфорт. 297 00:26:11,570 --> 00:26:13,397 Ладно. 298 00:26:13,441 --> 00:26:16,662 Дэйн, твой инстинкт наказывать других за то, 299 00:26:16,705 --> 00:26:21,057 что им не довелось пережить всё то, что выпало тебе, 300 00:26:21,101 --> 00:26:22,885 тебе никого не напоминает? 301 00:26:22,929 --> 00:26:26,410 Моего отца. 302 00:26:26,454 --> 00:26:28,978 Я не слышу тебя. 303 00:26:31,807 --> 00:26:34,375 Моего отца. 304 00:26:41,774 --> 00:26:44,341 Привет, как дела? 305 00:26:44,385 --> 00:26:45,691 Нормально. 306 00:26:48,476 --> 00:26:49,738 Пойдём со мной. 307 00:27:01,576 --> 00:27:04,884 С вами сработало, значит? 308 00:27:04,927 --> 00:27:06,537 Вы изменились? 309 00:27:06,581 --> 00:27:10,019 Да, изменился. 310 00:27:10,063 --> 00:27:12,456 Как? 311 00:27:12,500 --> 00:27:14,676 Это был длительный процесс. 312 00:27:14,720 --> 00:27:18,506 Забавно, кстати. 313 00:27:18,549 --> 00:27:21,378 Всё началось, когда я был в баре. 314 00:27:21,422 --> 00:27:22,771 Баре? 315 00:27:22,815 --> 00:27:26,819 Да. К тому же в гей-баре. 316 00:27:26,862 --> 00:27:29,473 Зашли двое из моей церкви. 317 00:27:29,517 --> 00:27:31,040 Они заметили мою машину на парковке у входа, 318 00:27:31,084 --> 00:27:32,346 они знали, что я боролся с этим. 319 00:27:32,389 --> 00:27:36,698 И они пришли за мной. 320 00:27:38,352 --> 00:27:40,876 Это был Господь, Кэмерон. 321 00:27:40,920 --> 00:27:42,617 Я просил Его о помощи, 322 00:27:42,661 --> 00:27:46,577 и Он даровал её мне через своих помощников. 323 00:27:46,621 --> 00:27:49,015 Я был глубоко несчастен, 324 00:27:49,058 --> 00:27:53,149 и я не думал, что достоин спасения. 325 00:27:53,193 --> 00:27:55,717 Мне интересно, задавалась ли ты этим вопросом. 326 00:27:57,763 --> 00:28:00,330 Достойна ли ты спасения? 327 00:28:17,043 --> 00:28:20,394 Вы знаете, что Бог сотворил наши тела, 328 00:28:20,437 --> 00:28:22,396 и Он же благословляет их. 329 00:28:22,439 --> 00:28:24,180 С Его помощью 330 00:28:24,224 --> 00:28:26,835 мы сможем сохранить наши тела в тонусе. 331 00:28:26,879 --> 00:28:28,445 Вы готовы начать 332 00:28:28,489 --> 00:28:30,709 программу духовных тренировок "Весело быть стройной"? 333 00:28:30,752 --> 00:28:32,101 Давайте начнём! 334 00:28:32,145 --> 00:28:33,755 Отлично! 335 00:28:33,799 --> 00:28:36,105 Вам известно, что мы долгое время 336 00:28:36,149 --> 00:28:39,979 отказывались связывать наши души и тела. 337 00:28:40,022 --> 00:28:42,111 И только лишь после того, 338 00:28:42,155 --> 00:28:45,549 как я решила отдать Богу своё тело вместе с душой, 339 00:28:45,593 --> 00:28:50,424 я открыла для себя истинное здоровье. 340 00:28:50,467 --> 00:28:51,991 Больше энергии, 341 00:28:52,034 --> 00:28:54,036 чем я когда-либо чувствовала! 342 00:28:54,080 --> 00:28:57,344 Продолжайте! Отлично. 343 00:28:57,387 --> 00:29:00,782 Знаете, есть ещё один вид разминки. 344 00:29:00,826 --> 00:29:02,697 Выпрямляемся и снова. 345 00:29:02,741 --> 00:29:05,744 На самом деле, самая важная разминка 346 00:29:05,787 --> 00:29:07,658 – это разминка души. 347 00:29:07,702 --> 00:29:10,226 В конце концов, именно на это направлена наша программа. 348 00:29:10,270 --> 00:29:13,752 Так что давайте начнём с библейского стиха. 349 00:29:13,795 --> 00:29:16,102 Привет, Джейн. 350 00:29:17,756 --> 00:29:20,759 Как раз вовремя. 351 00:29:20,802 --> 00:29:23,152 Подъём довольно тяжёлый. 352 00:29:23,196 --> 00:29:25,981 Твои ботинки не подходят для такого. 353 00:29:26,025 --> 00:29:28,157 У меня с Джейн одинаковые ботинки. 354 00:29:28,201 --> 00:29:30,769 Не будь параноиком. 355 00:29:33,249 --> 00:29:35,817 Можно было предупредить. 356 00:29:44,391 --> 00:29:46,828 Вам разрешают ходить в походы когда угодно? 357 00:29:46,872 --> 00:29:49,700 Это гендерно-нейтральная активность. 358 00:29:49,744 --> 00:29:52,094 Разве мы не можем просто уйти? 359 00:29:52,138 --> 00:29:53,792 Куда? 360 00:29:53,835 --> 00:29:55,619 Ага, думаешь, стоит сразу идти побираться на Таймс-сквер 361 00:29:55,663 --> 00:29:58,318 или сначала попробуем брейк-данс? 362 00:29:58,361 --> 00:30:01,887 Что хуже – вечер в караоке или жизнь на улице? 363 00:30:01,930 --> 00:30:05,151 Сложно сказать. 364 00:30:05,194 --> 00:30:07,109 Что вы думаете о докторе Марш? 365 00:30:07,153 --> 00:30:09,720 Думаю, она как злодей из диснеевского фильма, 366 00:30:09,764 --> 00:30:12,985 только дрочить не разрешает. 367 00:30:13,028 --> 00:30:15,988 По-моему, она горячая. 368 00:30:16,031 --> 00:30:21,167 Заниматься с ней сексом – всё равно что трахать мать из фильма «Кэрри». 369 00:30:21,210 --> 00:30:24,039 Кэмерон, как думаешь, Лидия горячая? 370 00:30:24,083 --> 00:30:25,954 Без комментариев. 371 00:30:27,956 --> 00:30:29,871 Почему она вообще здесь? 372 00:30:29,915 --> 00:30:32,395 Я понимаю, что делает здесь Рик, 373 00:30:32,439 --> 00:30:35,529 но ей-то почему не плевать? 374 00:30:35,572 --> 00:30:37,966 Она же не лесбиянка в прошлом? 375 00:30:38,010 --> 00:30:40,012 — Фу, нет. — Она сестра Рика. 376 00:30:40,055 --> 00:30:41,665 — Правда? — Ага. 377 00:30:41,709 --> 00:30:43,058 Она сделала из него гетеро. 378 00:30:43,102 --> 00:30:45,365 До этого она была обычным психотерапевтом, 379 00:30:45,408 --> 00:30:47,628 а потом он стал её морской свинкой. 380 00:30:50,413 --> 00:30:53,895 Готов поспорить, на Рождество она дарит шерстяные носки. 381 00:30:53,939 --> 00:30:56,028 Я бы обрыдалась шерстяным носкам на Рождество. 382 00:30:56,071 --> 00:30:58,247 Моя бабушка была бы «за» шерстяные носки на Рождество. 383 00:30:58,291 --> 00:31:01,990 Вкусы стариков и лесбиянок не пересекаются. 384 00:31:04,993 --> 00:31:06,995 Как давно вы здесь? 385 00:31:07,039 --> 00:31:10,651 Я приехала прошлой осенью, а Адам здесь с весеннего семестра. 386 00:31:12,609 --> 00:31:17,788 И вы все ещё считаете себя… гомосексуалистами? 387 00:31:17,832 --> 00:31:19,399 Не отвечай. 388 00:31:19,442 --> 00:31:22,054 Ты прочитала наши айсберги, а вот мы тебя совсем не знаем. 389 00:31:22,097 --> 00:31:23,533 Как ты сюда попала? 390 00:31:23,577 --> 00:31:25,535 Тебя застукали или от тебя за версту несло ВСП? 391 00:31:25,579 --> 00:31:29,409 Ты не обязана отвечать, если не хочешь. 392 00:31:29,452 --> 00:31:32,151 Всё норм. 393 00:31:32,194 --> 00:31:33,456 Что такое ВСП? 394 00:31:33,500 --> 00:31:35,458 Влечение к своему полу. 395 00:31:35,502 --> 00:31:38,418 Например, по Марку сразу видно. 396 00:31:38,461 --> 00:31:41,377 Почему-то уверена, что Эрин сдала себя сама. 397 00:31:41,421 --> 00:31:43,597 А Хелен, по ходу, просто думала, 398 00:31:43,640 --> 00:31:45,686 что едет в музыкальный лагерь. 399 00:31:45,729 --> 00:31:50,430 Мой парень застукал меня с одной девушкой, Коли. 400 00:31:50,473 --> 00:31:53,737 Бля. 401 00:31:53,781 --> 00:31:55,391 Куда отправили её? 402 00:31:55,435 --> 00:31:56,958 Никуда. 403 00:31:57,002 --> 00:31:58,394 Говёно. 404 00:31:58,438 --> 00:32:01,310 Не её вина. 405 00:32:04,357 --> 00:32:06,098 Тебе надо забыть о ней. 406 00:32:06,141 --> 00:32:08,709 Почему? 407 00:32:08,752 --> 00:32:10,363 И почему ты думаешь, что я ещё не забыла? 408 00:32:10,406 --> 00:32:11,973 Неправильно, что твоя жизнь должна остановиться, 409 00:32:12,017 --> 00:32:14,541 а её – нет. 410 00:32:19,502 --> 00:32:22,766 То, что случилось, случилось с нами обеими. 411 00:32:22,810 --> 00:32:25,944 Уверен, вы со всем разберётесь, когда ты выберешься отсюда. 412 00:32:25,987 --> 00:32:28,033 Прозвучало саркастично, но это не так. 413 00:32:28,076 --> 00:32:30,644 Это мой обычный голос. 414 00:32:48,009 --> 00:32:49,010 Линда сказала, что мы сможем заниматься в гостиной, 415 00:32:49,054 --> 00:32:50,794 если будем вставать рано. 416 00:32:50,838 --> 00:32:53,058 Здорово. 417 00:32:53,101 --> 00:32:55,799 Тэнди Кэмпбелл мега крутая. 418 00:32:55,843 --> 00:32:58,193 Уверена, моя тётя Рут в курсе про неё. 419 00:32:58,237 --> 00:33:00,065 Наверняка. 420 00:33:00,108 --> 00:33:01,980 Духовные тренировки помогли многим 421 00:33:02,023 --> 00:33:05,026 познать свои тела через Бога. 422 00:33:05,070 --> 00:33:09,900 К тому же, мне нужен напарник, так что всё складывается. 423 00:33:09,944 --> 00:33:12,512 Звучит отлично. 424 00:33:30,660 --> 00:33:32,314 Можешь встать в очередь? 425 00:33:36,710 --> 00:33:38,059 Ты воруешь. 426 00:33:38,103 --> 00:33:39,539 Нет, своровала бы, если бы вышла 427 00:33:39,582 --> 00:33:41,280 из магазина с кассетой. А я положила её обратно. 428 00:33:41,323 --> 00:33:42,977 Нет. Не может быть. 429 00:33:43,021 --> 00:33:44,848 Эрин, прошу. 430 00:33:44,892 --> 00:33:47,112 Грех закрался тебе в душу, и только это важно. 431 00:33:47,155 --> 00:33:48,765 Я же положила её на место. 432 00:33:48,809 --> 00:33:50,376 Я поступлю не по-дружески, если проигнорирую твой грех. 433 00:33:50,419 --> 00:33:52,987 Клёвый жилет. 434 00:33:56,251 --> 00:33:58,993 Хорошо, я скажу Рику. 435 00:33:59,037 --> 00:34:00,908 Это верное решение. 436 00:34:00,951 --> 00:34:03,911 — Эй, ребят. — Привет, Марк. 437 00:34:03,954 --> 00:34:05,739 — Я видел, что случилось. — Да, я знаю, мне жаль, ясно? 438 00:34:05,782 --> 00:34:07,262 — Я вернула на место. — Да, я знаю. 439 00:34:07,306 --> 00:34:09,482 Но я считаю, что Эрвин права, что остановила тебя. 440 00:34:09,525 --> 00:34:11,136 — Знаю. — Спасибо. 441 00:34:11,179 --> 00:34:14,269 – Это было очень смело. – Да, знаю. 442 00:34:14,313 --> 00:34:18,404 Но, может, стоит оставить это между нами? 443 00:34:18,447 --> 00:34:19,927 – Погоди, правда? – Почему? 444 00:34:19,970 --> 00:34:21,320 Я считаю, что это была минутная слабость, 445 00:34:21,363 --> 00:34:24,149 и ты раскаялась. 446 00:34:24,192 --> 00:34:25,976 Это... Это лишь моё мнение. 447 00:34:26,020 --> 00:34:27,848 Что вы думаете? 448 00:34:27,891 --> 00:34:30,242 Ну не знаю. 449 00:34:30,285 --> 00:34:31,939 Ты уяснила урок? 450 00:34:31,982 --> 00:34:34,115 Да, мне так стыдно. 451 00:34:37,118 --> 00:34:38,946 Я просто присматриваю за тобой. 452 00:34:38,989 --> 00:34:41,296 Так, как надеюсь, ты присматриваешь за мной. 453 00:34:41,340 --> 00:34:43,864 Да, да. И ты знаешь, как сильно я это ценю? 454 00:34:48,782 --> 00:34:50,958 Спасибо. 455 00:35:39,702 --> 00:35:41,226 Посмотрите на Хелен. 456 00:35:45,926 --> 00:35:47,493 Её трусики уже были бы на сцене, 457 00:35:47,536 --> 00:35:52,062 если бы она не так боялась гнева Господня. 458 00:36:37,673 --> 00:36:40,850 Я хочу использовать свой голос для служения Господу. 459 00:36:40,894 --> 00:36:45,290 Но я не могу делать этого, пока грех живёт в моём сердце. 460 00:36:45,333 --> 00:36:48,467 И это заметно. 461 00:36:48,510 --> 00:36:53,167 И, конечно, всем было заметно, что я страдаю от ВСП. 462 00:36:53,211 --> 00:36:58,041 Поэтому меня попросили уйти из группы. 463 00:36:58,085 --> 00:37:02,394 Это был... 464 00:37:02,437 --> 00:37:06,006 Да, это был худший день в моей жизни. 465 00:37:12,230 --> 00:37:16,277 А у тебя? 466 00:37:19,672 --> 00:37:22,414 — Ты это слышала? — Что? 467 00:37:22,457 --> 00:37:23,937 Кэм, я дома! 468 00:37:33,816 --> 00:37:36,428 Ничего в голову не приходит. 469 00:37:36,471 --> 00:37:38,430 Не думай слишком много. 470 00:37:38,473 --> 00:37:40,519 Когда твоё влечение к своему полу 471 00:37:40,562 --> 00:37:43,130 вставало на пути к цели? 472 00:37:47,482 --> 00:37:49,745 Не знаю. 473 00:37:49,789 --> 00:37:52,052 Почему ты даже не пытаешься? 474 00:37:54,837 --> 00:37:56,361 Я пытаюсь. 475 00:37:56,404 --> 00:37:57,405 Нет, не пытаешься. 476 00:37:57,449 --> 00:38:00,321 — Что? — У вас проблема? 477 00:38:00,365 --> 00:38:02,410 Извините. Я просто... 478 00:38:02,454 --> 00:38:04,847 Это что, всего лишь шутка для тебя? 479 00:38:04,891 --> 00:38:06,893 Что? Я даже не сказала ничего. 480 00:38:06,936 --> 00:38:09,330 Вот именно. Ты никогда ничего не говоришь. 481 00:38:09,374 --> 00:38:12,942 И твоё молчание выглядит агрессивным и осуждающим. 482 00:38:12,986 --> 00:38:14,466 Пропадает ощущение безопасности. 483 00:38:14,509 --> 00:38:15,945 Это просто смешно. 484 00:38:15,989 --> 00:38:19,122 Что ж, Хелен считает твоё поведение враждебным. 485 00:38:19,166 --> 00:38:20,559 Можешь согласиться или нет, 486 00:38:20,602 --> 00:38:23,866 но ты должна принять, что это истинно для неё. 487 00:38:26,173 --> 00:38:29,829 Ну и что ты хочешь, чтобы я сказала? 488 00:38:29,872 --> 00:38:33,006 Что угодно. Просто будь честной. 489 00:38:41,188 --> 00:38:44,626 Расскажи про ту девушку, которую ты знала. 490 00:38:51,503 --> 00:38:53,983 Хорошо. 491 00:38:54,027 --> 00:38:57,900 Её звали Коли. 492 00:38:57,944 --> 00:39:01,295 Мы были в одной церковной группе. 493 00:39:01,339 --> 00:39:03,863 Какой она была? 494 00:39:06,735 --> 00:39:09,172 Идеальной. 495 00:39:10,522 --> 00:39:15,004 Но не заносчивой. 496 00:39:15,048 --> 00:39:16,528 Она такой человек, которого ты встречаешь 497 00:39:16,571 --> 00:39:19,574 и непременно хочешь быть его другом. 498 00:39:19,618 --> 00:39:21,576 Неважно, кто ты. 499 00:39:23,752 --> 00:39:28,366 Говорят, что каннибалы едят только тех, кого они уважают, 500 00:39:28,409 --> 00:39:31,456 чтобы вобрать в себя их лучшие качества. 501 00:39:33,719 --> 00:39:35,111 Ясно. 502 00:39:35,155 --> 00:39:37,331 Когда ты говоришь, становится ясно, что ты желаешь 503 00:39:37,375 --> 00:39:39,420 вобрать в себя те качества, 504 00:39:39,464 --> 00:39:41,857 что ты больше всего ценила в этой девушке. 505 00:39:46,166 --> 00:39:48,081 Я хотела быть, как она, 506 00:39:48,124 --> 00:39:50,649 но перепутала это с желанием быть с ней? 507 00:39:50,692 --> 00:39:53,521 Именно. 508 00:39:56,394 --> 00:39:59,048 Думаю, в этом есть смысл. 509 00:39:59,092 --> 00:40:03,618 Я так же думала, что влюблена в Вики Джонс, 510 00:40:03,662 --> 00:40:07,230 но… на самом деле я была влюблена в её голос. 511 00:40:27,076 --> 00:40:29,862 Похоже, я поеду домой в конце семестра. 512 00:40:29,905 --> 00:40:32,212 Круто. 513 00:40:32,255 --> 00:40:34,083 Поздравляю. 514 00:40:39,437 --> 00:40:41,351 Можно задать тебе личный вопрос? 515 00:40:41,395 --> 00:40:43,049 Да, конечно. 516 00:40:43,092 --> 00:40:44,833 Ты веришь в Бога? 517 00:40:56,279 --> 00:40:58,020 Наверное, я не… я не знаю. 518 00:41:00,196 --> 00:41:02,764 Ладно. Это нормально. 519 00:41:06,551 --> 00:41:09,815 Мне кажется, что каждый раз 520 00:41:09,858 --> 00:41:12,774 когда молюсь, 521 00:41:12,818 --> 00:41:16,299 я чувствую себя обманщицей. 522 00:41:17,344 --> 00:41:21,261 Я думаю, что все чувствуют себя так иногда, 523 00:41:21,304 --> 00:41:22,871 но ещё мне кажется, что в такие моменты 524 00:41:22,915 --> 00:41:26,571 очень важно опереться на свою веру 525 00:41:26,614 --> 00:41:28,834 и поверить, что с ней ты пойдёшь вперёд. 526 00:41:33,969 --> 00:41:35,971 Не думаю, что во мне есть хоть какая-то вера. 527 00:41:38,583 --> 00:41:40,672 Во всяком случае я не… 528 00:41:40,715 --> 00:41:42,369 не знаю, как её обрести… 529 00:41:44,763 --> 00:41:47,853 …хочу ли я уверовать. 530 00:41:47,896 --> 00:41:51,944 Послушай, я понимаю. Не буду врать тебе. 531 00:41:51,987 --> 00:41:55,077 Я могу быть сам не свой. 532 00:41:55,121 --> 00:42:00,474 Но я считаю, что очень важно помнить… 533 00:42:00,518 --> 00:42:02,955 шаг за шагом, потихоньку. 534 00:42:06,175 --> 00:42:07,960 Ты написала, что позитивное подкрепление 535 00:42:08,003 --> 00:42:11,398 от занятий спортом сбило с толку твою гендерную идентичность. 536 00:42:15,054 --> 00:42:17,230 Объясни. 537 00:42:20,538 --> 00:42:22,235 Я не знаю. 538 00:42:22,278 --> 00:42:24,542 Должна быть причина, раз это написано на твоём айсберге. 539 00:42:29,372 --> 00:42:32,027 Ну, меня всегда подталкивали к соперничеству. 540 00:42:32,071 --> 00:42:33,681 Я была чемпионкой штата по лёгкой атлетике, 541 00:42:33,725 --> 00:42:37,859 так что вся моя семья приезжала, чтобы поболеть за меня. 542 00:42:37,903 --> 00:42:40,340 Так ты получала их любовь? 543 00:42:40,383 --> 00:42:43,473 Нет. Я бы так не сказала. 544 00:42:43,517 --> 00:42:45,780 Они не были… такими. 545 00:42:45,824 --> 00:42:48,870 Какими они были? 546 00:42:52,004 --> 00:42:54,615 Нормальными. 547 00:42:54,659 --> 00:42:57,836 Кэмерон… 548 00:42:57,879 --> 00:42:59,620 будь твои родители живы, 549 00:42:59,664 --> 00:43:02,492 как думаешь, они бы гордились тобой? 550 00:43:05,670 --> 00:43:07,019 Я не знаю. 551 00:43:07,062 --> 00:43:09,674 Твоя тётя сказала, что они волновались за тебя. 552 00:43:22,774 --> 00:43:26,081 Кэмерон, твой прогресс зависит 553 00:43:26,125 --> 00:43:28,257 от твоих усилий 554 00:43:28,301 --> 00:43:30,129 в нашей совместной работе. 555 00:43:30,172 --> 00:43:34,916 Твой успех или провал полностью в твоих руках. 556 00:43:34,960 --> 00:43:38,964 Ты понимаешь это? 557 00:43:39,007 --> 00:43:40,574 Хорошо. 558 00:43:40,618 --> 00:43:44,534 Хорошо. 559 00:44:55,170 --> 00:44:57,390 Блядь. 560 00:45:50,878 --> 00:45:52,880 Алло? 561 00:45:52,924 --> 00:45:54,186 Привет. 562 00:45:54,229 --> 00:45:57,580 Это я… 563 00:45:57,624 --> 00:45:59,060 Кэмерон. 564 00:46:01,149 --> 00:46:03,456 Привет. 565 00:46:03,499 --> 00:46:05,850 Ты в том месте? 566 00:46:05,893 --> 00:46:08,940 Да. 567 00:46:08,983 --> 00:46:11,986 Слушай, я думала о том, что случилось, 568 00:46:12,030 --> 00:46:15,729 и хочу сказать, что мне жаль. 569 00:46:15,773 --> 00:46:18,906 Всё очень дерьмово закончилось. 570 00:46:18,950 --> 00:46:21,039 Да. 571 00:46:21,082 --> 00:46:24,303 Ты получила моё письмо? Я отправила тебе письмо. 572 00:46:24,346 --> 00:46:26,958 – Правда что ли? – Да. 573 00:46:27,001 --> 00:46:28,133 Так, ребята! Пора заканчивать! 574 00:46:28,176 --> 00:46:29,351 Посмотрите на меня, ребята! 575 00:46:29,395 --> 00:46:31,832 Коли, мне пора… мне пора идти. 576 00:46:31,876 --> 00:46:33,399 Я перезвоню. 577 00:46:35,357 --> 00:46:37,446 Как быстро вы получили право на почту? 578 00:46:37,490 --> 00:46:39,013 Не знаю. 579 00:46:39,057 --> 00:46:42,582 Где-то через два месяца… может, больше. 580 00:46:42,625 --> 00:46:45,498 Я починил! 581 00:46:45,541 --> 00:46:47,413 Здорово! 582 00:47:09,696 --> 00:47:11,524 Что за… 583 00:47:19,053 --> 00:47:22,491 Адам. 584 00:47:22,535 --> 00:47:24,624 Что значит «винкте»? 585 00:47:24,667 --> 00:47:27,888 «Винкте»? Зачем спрашиваешь? 586 00:47:29,759 --> 00:47:31,370 Я прочитала… 587 00:47:31,413 --> 00:47:33,546 в твоём айсберге. 588 00:47:35,200 --> 00:47:37,463 Это значит «две души» на языке лакота. 589 00:47:37,506 --> 00:47:39,639 Как… как третий пол. 590 00:47:41,946 --> 00:47:44,513 В общем, у меня две души, 591 00:47:44,557 --> 00:47:46,864 это значит, что я родился с мужской 592 00:47:46,907 --> 00:47:48,430 и женской душами, 593 00:47:48,474 --> 00:47:50,606 И в прямом смысле «винкте» значит «убит женщиной», 594 00:47:50,650 --> 00:47:52,173 то есть, мужская часть меня 595 00:47:52,217 --> 00:47:54,436 будет убита женской. 596 00:47:54,480 --> 00:47:56,961 Понятно объясняю? 597 00:47:57,004 --> 00:48:00,094 Он как Дэвид Боуи среди коренных американцев. 598 00:48:00,138 --> 00:48:03,271 Соглашусь. 599 00:48:03,315 --> 00:48:05,230 Так зачем твои родители отправили тебя сюда? 600 00:48:05,273 --> 00:48:07,145 Его отец занялся политикой, 601 00:48:07,188 --> 00:48:10,800 а потом принял христианство. 602 00:48:10,844 --> 00:48:12,672 То, что я такой… 603 00:48:12,715 --> 00:48:14,543 засирает ему репутацию. 604 00:48:23,813 --> 00:48:25,728 Рик… 605 00:48:25,772 --> 00:48:27,861 Рик рассказывал вам историю о том, как он был спасён? 606 00:48:30,298 --> 00:48:32,561 Ты про ту, где слуги христианства застали его машину 607 00:48:32,605 --> 00:48:36,000 на парковке перед гей-клубом и решили зайти всё проверить? 608 00:48:36,043 --> 00:48:38,567 Они так странно друг на друга посмотрели, 609 00:48:38,611 --> 00:48:44,573 и все такие: «Бля», а Рик говорит: 610 00:48:44,617 --> 00:48:47,794 «Боже. Ребята, вы пришли, чтобы спасти меня?» 611 00:48:47,837 --> 00:48:53,234 Они говорят: «Да. Мы проезжали, увидели твою машину». 612 00:48:53,278 --> 00:48:56,107 – «Ты же ездишь на голубой…» – «Серой Тойоте Камри», да. 613 00:48:56,150 --> 00:48:58,022 «Да, да, да, Конечно». 614 00:48:58,065 --> 00:48:59,849 Мы проезжали. Увидели её и такие: 615 00:48:59,893 --> 00:49:03,679 «Рику очень нужна наша помощь в поисках Бога, 616 00:49:03,723 --> 00:49:07,292 поэтому мы здесь, а не чтобы тебе отсосать». 617 00:49:18,607 --> 00:49:21,828 Очень красиво. 618 00:49:21,871 --> 00:49:24,657 Я слишком укурен для арт-терапии. 619 00:49:27,442 --> 00:49:30,706 Извините, а как это должно нам помочь? 620 00:49:30,750 --> 00:49:33,231 Просто представь, что это тест на то, как далеко 621 00:49:33,274 --> 00:49:35,189 тебя заведёт пиздёж. Типа… 622 00:49:35,233 --> 00:49:38,149 …давайте посмотрим. 623 00:49:38,192 --> 00:49:40,238 Женщина на лошади? 624 00:49:40,281 --> 00:49:44,198 Это ты, мчишься от прошлого гендерной неопределённости 625 00:49:44,242 --> 00:49:48,115 в яркое будущее секса с противоположным полом. 626 00:49:48,159 --> 00:49:49,551 И… 627 00:49:49,595 --> 00:49:51,031 подожди. 628 00:49:51,075 --> 00:49:52,685 Эта кошка… 629 00:49:52,728 --> 00:49:55,688 Эта кошка – Дьявол. Представь, что она – твоё прошлое, 630 00:49:55,731 --> 00:49:58,647 желания, опасности и… 631 00:49:58,691 --> 00:49:59,909 Здрасьте. 632 00:49:59,953 --> 00:50:01,824 – Хорошая работа, Адам. – Спасибо. 633 00:50:03,913 --> 00:50:05,350 «Хорошая работа, Адам». 634 00:50:05,393 --> 00:50:07,352 Как в рекламе. 635 00:50:07,395 --> 00:50:10,268 Домашняя жизнь, комфорт, семья. 636 00:50:10,311 --> 00:50:13,097 В смысле, просто представь, как вы все сидите за столом, 637 00:50:13,140 --> 00:50:17,014 едите рогалики, как здоровая американская семья. 638 00:50:17,057 --> 00:50:21,105 Будто наблюдаю Микеланджело за Сикстинской капеллой. 639 00:50:21,148 --> 00:50:23,716 Что? Чего ты смеёшься? Знаешь же, что я права. 640 00:50:23,759 --> 00:50:25,109 Поэтому и смеюсь. 641 00:50:25,152 --> 00:50:28,547 Система явно работает на тебе. 642 00:50:28,590 --> 00:50:32,942 Пошёл ты. Ни фига она на мне не работает. 643 00:51:19,380 --> 00:51:21,556 Как же стыдно. 644 00:51:30,087 --> 00:51:31,653 Забирайся на сцену. 645 00:51:35,396 --> 00:51:37,659 Пой. 646 00:51:47,365 --> 00:51:49,062 Давайте, ребята! 647 00:52:10,779 --> 00:52:12,607 Возвращайтесь к работе. 648 00:52:12,651 --> 00:52:18,831 Радиостанция перестала ловить, так что мы её поменяли. 649 00:52:18,874 --> 00:52:20,485 Адам, если не уберёшь волосы с лица, 650 00:52:20,528 --> 00:52:21,921 – я их отстригу. – Да, мэм. 651 00:52:21,964 --> 00:52:24,793 Кэмерон, иди за мной. 652 00:52:24,837 --> 00:52:27,231 Чёрт. 653 00:52:36,196 --> 00:52:38,155 Что теперь? 654 00:52:38,198 --> 00:52:40,592 Думаю, тебе пойдёт на пользу содержание этих писем. 655 00:52:44,987 --> 00:52:47,120 Спасибо. 656 00:53:19,500 --> 00:53:21,372 Прости. 657 00:53:21,415 --> 00:53:25,332 Извращение какое-то! 658 00:53:30,163 --> 00:53:34,559 Прости. 659 00:53:34,602 --> 00:53:36,038 Коли. 660 00:53:36,082 --> 00:53:37,823 Вы, блядь, издеваетесь? 661 00:53:37,866 --> 00:53:40,739 Коли, пожалуйста, просто вылезай из машины. 662 00:53:42,349 --> 00:53:45,222 Коли, давай. Выходи из машины. 663 00:53:52,011 --> 00:53:54,405 Блядство! 664 00:54:01,150 --> 00:54:02,891 Джейми, я… 665 00:54:07,505 --> 00:54:09,855 «Дорогая Кэмерон, я очень зла на тебя за то, 666 00:54:09,898 --> 00:54:12,988 что ты воспользовалась нашей дружбой». 667 00:54:13,032 --> 00:54:15,904 – Чёрт. – Читай дальше. 668 00:54:15,948 --> 00:54:18,167 «Ты была такой с самого начала, но я – нет. 669 00:54:18,211 --> 00:54:19,430 Когда я думаю, как долго 670 00:54:19,473 --> 00:54:20,648 я собиралась с силами, чтобы рассказать маме…» 671 00:54:20,692 --> 00:54:23,782 Это она рассказала. Не Джейми. 672 00:54:23,825 --> 00:54:27,960 Что если она права… 673 00:54:28,003 --> 00:54:30,179 ну, что я полностью воспользовалась 674 00:54:30,223 --> 00:54:31,572 нашей дружбой 675 00:54:31,616 --> 00:54:34,401 и даже не понимала, что делаю? 676 00:54:34,445 --> 00:54:36,795 Нет. 677 00:54:36,838 --> 00:54:39,014 Забей на сраную розовую бумажку. 678 00:54:44,542 --> 00:54:47,893 Эта девчонка бесхребетная. 679 00:54:47,936 --> 00:54:49,808 Допустим, ты вела себя как ебанутая, 680 00:54:49,851 --> 00:54:51,636 и что ты заразила её или типа того. 681 00:54:51,679 --> 00:54:54,334 Стучать на тебя было хуёвым решением. 682 00:54:54,378 --> 00:54:55,770 Она просто пыталась помочь. 683 00:54:55,814 --> 00:54:58,382 – Она крыса ебучая. – И описалась в слове «смелость». 684 00:54:58,425 --> 00:55:00,558 Хватит. 685 00:55:00,601 --> 00:55:03,169 Она лучше всех нас. 686 00:55:03,212 --> 00:55:06,738 И я ей навредила. 687 00:55:06,781 --> 00:55:12,613 Что если это правда наш единственный шанс, а мы его проёбываем? 688 00:55:12,657 --> 00:55:15,529 Мне надоело ненавидеть себя. 689 00:55:19,577 --> 00:55:21,970 Может так положено – ненавидеть себя, 690 00:55:22,014 --> 00:55:23,668 когда ты подросток. 691 00:55:58,267 --> 00:56:00,531 Алло? 692 00:56:00,574 --> 00:56:02,271 Рут? 693 00:56:02,315 --> 00:56:04,012 Кэм? 694 00:56:04,056 --> 00:56:05,927 Привет. 695 00:56:05,971 --> 00:56:09,583 Какой приятный сюрприз. Ты как? 696 00:56:09,627 --> 00:56:12,456 Я скучаю. 697 00:56:12,499 --> 00:56:14,632 Ты в порядке? 698 00:56:18,462 --> 00:56:22,466 Если я скажу, что несчастна… 699 00:56:22,509 --> 00:56:27,296 и что хочу вернуться домой… 700 00:56:27,340 --> 00:56:29,298 ты мне разрешишь? 701 00:56:29,342 --> 00:56:31,388 Кэм, ну ладно тебе. 702 00:56:31,431 --> 00:56:34,260 Хотя бы попытайся. 703 00:56:36,480 --> 00:56:39,744 Ты же знаешь, что я это делаю только потому, что люблю тебя. 704 00:56:47,404 --> 00:56:50,189 Неужели ты не хочешь однажды завести семью? 705 00:56:56,151 --> 00:56:58,371 Я люблю тебя, Кэмми. 706 00:56:58,415 --> 00:57:01,635 Я тоже тебя люблю. 707 00:57:03,507 --> 00:57:05,422 Пока, Рут. 708 00:57:39,586 --> 00:57:45,679 Кэмерон, как ты себя чувствуешь? 709 00:57:49,335 --> 00:57:52,033 Нормально. 710 00:57:52,077 --> 00:57:54,035 Кажется, что это не так. 711 00:57:58,126 --> 00:57:59,911 Бывало и лучше. 712 00:57:59,954 --> 00:58:04,916 Ты столкнулась с последствиями твоих действий, это неприятно. 713 00:58:08,354 --> 00:58:10,748 И что теперь? 714 00:58:10,791 --> 00:58:14,882 Ты перестанешь сопротивляться процессу. 715 00:58:25,502 --> 00:58:27,242 Вы готовы? 716 00:58:27,286 --> 00:58:29,767 Вы знаете, что Бог сотворил наши тела, 717 00:58:29,810 --> 00:58:32,204 и Он же благословляет их. 718 00:58:32,247 --> 00:58:37,165 С Его помощью мы сможем сохранить наши тела в тонусе. 719 00:58:37,209 --> 00:58:40,168 Вы готовы начать программу духовных тренировок «Весело быть стройной»? 720 00:58:40,212 --> 00:58:42,170 Давайте начнём! 721 00:58:42,214 --> 00:58:43,781 Отлично! 722 00:58:43,824 --> 00:58:46,218 Давайте займёмся укреплением сердечно-сосудистой системы 723 00:58:46,261 --> 00:58:48,220 во имя Господа нашего. Готовы? 724 00:59:07,108 --> 00:59:08,457 Знаете, чем мы тут занимаемся? 725 00:59:08,501 --> 00:59:10,590 Мы укрепляем нашу личность. 726 00:59:10,634 --> 00:59:13,288 Чтобы впустить Бога 727 00:59:13,332 --> 00:59:14,942 в каждый уголок своей жизни, 728 00:59:14,986 --> 00:59:17,336 потребуются кое-какие усилия. 729 00:59:24,517 --> 00:59:29,087 Это была тренировка пресса. Замечательно! 730 00:59:43,318 --> 00:59:46,278 Тебе нужна моя помощь? 731 00:59:55,635 --> 00:59:57,594 Кэмерон. 732 00:59:57,637 --> 00:59:59,204 Прости. Это я. 733 00:59:59,247 --> 01:00:00,466 Что за херня? 734 01:00:00,509 --> 01:00:02,250 Ты издавала звуки. 735 01:00:02,294 --> 01:00:04,688 Извини. Я в порядке. 736 01:00:04,731 --> 01:00:07,342 Что тебе снилось? 737 01:00:07,386 --> 01:00:09,344 Я не помню. Что-то страшное. 738 01:00:09,388 --> 01:00:10,868 – Нет, не страшное. – Нет, страшное. 739 01:00:10,911 --> 01:00:12,957 Откуда тебе знать? Тебя в моём сне не было. 740 01:00:13,000 --> 01:00:15,046 Я внимательно слушала, ты не звучала испуганной. 741 01:00:15,089 --> 01:00:17,265 Не говори глупостей. Иди спать. 742 01:00:19,703 --> 01:00:21,139 Я слышала тебя. 743 01:00:21,182 --> 01:00:22,706 Да перестань… 744 01:00:35,457 --> 01:00:38,112 Позволь мне. 745 01:01:39,783 --> 01:01:42,742 Нет, всё нормально. Я в порядке. 746 01:01:42,786 --> 01:01:46,659 Что? 747 01:01:46,703 --> 01:01:49,009 Отвали. 748 01:01:49,053 --> 01:01:52,143 Ты серьёзно? 749 01:01:52,186 --> 01:01:55,189 Мне нужно идти спать. 750 01:01:58,062 --> 01:01:59,716 Сейчас? 751 01:01:59,759 --> 01:02:01,935 Они могут вернуться в любую минуту. 752 01:02:18,212 --> 01:02:20,911 Не говори никому, Кэм. 753 01:02:20,954 --> 01:02:23,740 Не скажу. 754 01:02:23,783 --> 01:02:28,135 Я очень хочу перебороть это. 755 01:02:28,179 --> 01:02:29,746 Верю. 756 01:02:29,789 --> 01:02:31,791 Да мне не важно, веришь ты или нет. 757 01:02:35,752 --> 01:02:38,145 Я знала, что это произойдёт. 758 01:02:38,189 --> 01:02:40,669 А я не знала. 759 01:02:43,237 --> 01:02:46,066 Потому что ты не смотрела на меня с такой стороны. 760 01:02:59,906 --> 01:03:03,040 Поэтому ты смотришь эти записи с Тэнди Кэмпбелл? 761 01:03:03,083 --> 01:03:05,869 Потому что она сексуальная? 762 01:03:05,912 --> 01:03:08,697 Мы не должны потворствовать нашим гомосексуальным желаниям. 763 01:03:08,741 --> 01:03:10,569 Ты, блядь, шутишь сейчас? 764 01:03:10,612 --> 01:03:12,310 Я не хочу больше об этом говорить. Давай спать. 765 01:03:12,353 --> 01:03:17,619 Ладно. Но ты сама меня разбудила. 766 01:03:26,237 --> 01:03:28,413 Тэнди Кэмпбелл вообще не в моём вкусе. 767 01:04:15,677 --> 01:04:19,638 Боже, прошу тебя, пусть слова и музыка 768 01:04:19,681 --> 01:04:21,422 станут моим вторым «я», 769 01:04:21,466 --> 01:04:27,037 чтобы я смогла петь от всего сердца. 770 01:05:29,012 --> 01:05:30,883 Изменение идёт от Господа, 771 01:05:30,927 --> 01:05:36,584 но внутри меня, я и есть изменение. 772 01:05:45,332 --> 01:05:47,421 Марк, почему ты к нам не присоединился? 773 01:05:51,556 --> 01:05:54,907 Я знаю, что у тебя была особенно тяжёлая неделя. 774 01:05:54,951 --> 01:05:56,996 Нет, я… 775 01:05:57,040 --> 01:05:59,042 Каждая неделя по особому тяжёлая. 776 01:05:59,085 --> 01:06:00,565 Если что-то тебя… 777 01:06:00,608 --> 01:06:03,698 Слушайте, если вы хотите поговорить о моём отце, 778 01:06:03,742 --> 01:06:07,572 то так меня и спросите. 779 01:06:07,615 --> 01:06:10,183 Похоже, что ты сам хочешь поговорить о решении своего отца. 780 01:06:10,227 --> 01:06:13,317 Я не знаю, о чём тут говорить. 781 01:06:13,360 --> 01:06:15,928 Вы же читали его письмо. 782 01:06:22,239 --> 01:06:23,588 «Я отклоняю твою просьбу 783 01:06:23,631 --> 01:06:26,721 о возвращении домой до конца семестра. 784 01:06:26,765 --> 01:06:29,550 Ты всё ещё женоподобный… 785 01:06:29,594 --> 01:06:33,467 подобной немощи я не стану терпеть в своём доме». 786 01:06:35,861 --> 01:06:37,602 И как ты себя чувствуешь? 787 01:06:39,996 --> 01:06:43,216 Я бы хотел прочитать отрывок. 788 01:06:43,260 --> 01:06:45,131 У моего отца это один из любимых. 789 01:06:45,175 --> 01:06:47,742 Прошу, читай. 790 01:06:59,667 --> 01:07:02,322 «И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений 791 01:07:05,412 --> 01:07:09,851 дано мне жало в плоть, ангел сатаны, 792 01:07:09,895 --> 01:07:12,158 удручать меня, чтобы я не превозносился. 793 01:07:16,641 --> 01:07:19,470 Трижды молил я Господа о том, 794 01:07:23,822 --> 01:07:26,346 чтобы удалил его от меня. 795 01:07:30,002 --> 01:07:31,786 Но Господь сказал мне: 796 01:07:34,485 --> 01:07:37,357 «Довольно для тебя благодати Моей, 797 01:07:42,232 --> 01:07:46,975 ибо сила Моя совершается в немощи». 798 01:07:53,286 --> 01:07:56,985 И потому я гораздо охотнее 799 01:07:57,029 --> 01:08:00,119 буду хвалиться своими немощами, 800 01:08:00,163 --> 01:08:04,297 чтобы обитала во мне сила Христова. 801 01:08:04,341 --> 01:08:07,474 Посему я благодушествую 802 01:08:07,518 --> 01:08:08,867 в немощах, 803 01:08:08,910 --> 01:08:10,129 в обидах, 804 01:08:10,173 --> 01:08:12,262 в нуждах, в гонениях, 805 01:08:12,305 --> 01:08:14,264 в притеснениях за Христа, 806 01:08:14,307 --> 01:08:17,136 ибо, когда я немощен, тогда силён». 807 01:08:17,180 --> 01:08:19,007 «Ибо, когда я немощен, 808 01:08:22,446 --> 01:08:24,143 тогда силён». 809 01:08:29,540 --> 01:08:32,673 «Ибо, когда я немощен, 810 01:08:32,717 --> 01:08:34,153 тогда силён». 811 01:09:00,962 --> 01:09:03,226 Не нужно здесь раздувать драму. 812 01:09:03,269 --> 01:09:05,184 Нет, у меня есть эта немощь, но немощь эта… 813 01:09:05,228 --> 01:09:06,577 – Даёт мне силу. – Прошу, сядь на место. 814 01:09:06,620 --> 01:09:08,144 …немощь эта даёт мне силу, да? 815 01:09:08,187 --> 01:09:09,493 Давайте обсудим этот отрывок. 816 01:09:09,536 --> 01:09:11,103 Даёт мне силу 10 Марков, 20 Марков! 817 01:09:11,147 --> 01:09:13,540 Когда я немощен, тогда силён! Когда я немощен, тогда силён! 818 01:09:13,584 --> 01:09:16,326 – Марк, прекрати! – Когда я немощен, тогда силён! 819 01:09:16,369 --> 01:09:17,718 Когда я немощен, тогда силён! 820 01:09:17,762 --> 01:09:19,067 Когда я немощен, тогда силён! 821 01:09:19,111 --> 01:09:20,982 – Прекрати сейчас же! – Силён, силён! 822 01:09:35,127 --> 01:09:36,215 Я силён! 823 01:09:36,259 --> 01:09:37,521 Я силён! 824 01:09:37,564 --> 01:09:40,350 – Я силён! Я немощен! – Прекрати! 825 01:09:40,393 --> 01:09:43,527 Я уберу ногу, 826 01:09:43,570 --> 01:09:46,530 когда ты будешь в состоянии себя контролировать. 827 01:10:41,411 --> 01:10:42,890 Я знаю, многие из вас слышали 828 01:10:42,934 --> 01:10:48,200 о вчерашнем происшествии с Марком. 829 01:10:48,244 --> 01:10:49,941 Адам нашёл его в ванной, 830 01:10:49,984 --> 01:10:52,030 и мы отправили его в больницу. 831 01:10:54,467 --> 01:10:55,816 Его отец уже вылетел сюда. 832 01:10:55,860 --> 01:10:59,516 С Марком всё будет хорошо. 833 01:10:59,559 --> 01:11:01,474 Да нахуй это всё. 834 01:11:01,518 --> 01:11:03,171 Вы ходите кругами. 835 01:11:03,215 --> 01:11:05,304 Если это была не попытка убить себя, то что же? 836 01:11:05,348 --> 01:11:06,958 Дэйн, крики и ругательства 837 01:11:07,001 --> 01:11:08,873 не помогу тебе пережить случившееся. 838 01:11:08,916 --> 01:11:11,179 А вот тут вы не правы. Это помогает. 839 01:11:11,223 --> 01:11:13,181 От этого мне охуеть как легче. 840 01:11:20,058 --> 01:11:22,278 Что, блядь, с тобой не так, Хелен? 841 01:11:22,321 --> 01:11:23,670 Извините. 842 01:11:23,714 --> 01:11:26,804 Я не могу остановиться. 843 01:11:26,847 --> 01:11:28,327 Идите в свои комнаты. 844 01:11:28,371 --> 01:11:31,330 С каждым мы побеседуем лично. 845 01:11:33,854 --> 01:11:36,030 Идите в свои комнаты, пока мы вас не позовём! 846 01:11:38,032 --> 01:11:40,034 Хелен и Дэйн, останьтесь. 847 01:11:44,387 --> 01:11:47,041 Он будет в порядке? 848 01:11:47,085 --> 01:11:50,436 Думаю, да. 849 01:11:50,480 --> 01:11:54,484 У него серьёзная травма. 850 01:11:54,527 --> 01:11:57,225 Это всё будет совершенно бессмысленно, 851 01:11:57,269 --> 01:11:59,097 если вы не расскажете, что произошло. 852 01:12:02,187 --> 01:12:07,148 Я могу рассказать тебе, если ты хочешь. 853 01:12:07,192 --> 01:12:08,933 Но… 854 01:12:08,976 --> 01:12:10,456 Я справлюсь. 855 01:12:17,289 --> 01:12:23,121 Вчера ночью Марк с помощью бритвы сделал несколько порезов на своих гениталиях. 856 01:12:23,164 --> 01:12:25,384 Затем вылил на них отбеливатель. 857 01:12:33,174 --> 01:12:35,699 Адам нашёл его. 858 01:12:42,314 --> 01:12:44,838 Если вы переживали за него, почему оставили одного? 859 01:12:54,457 --> 01:12:56,502 У меня нет ответа на этот вопрос. 860 01:13:02,160 --> 01:13:04,249 Адам в порядке? 861 01:13:04,292 --> 01:13:09,210 Думаю, да. Учитывая всё это. 862 01:13:09,254 --> 01:13:12,388 Ему понадобится время, чтобы прийти в себя. 863 01:13:17,480 --> 01:13:19,003 Как можно прийти в себя, 864 01:13:19,046 --> 01:13:21,571 когда ты видел, как твой сосед отрезает себе член? 865 01:13:24,661 --> 01:13:27,098 Что он должен сделать? Написать об этом на айсберге? 866 01:13:34,453 --> 01:13:36,629 Вы ведь и сами не понимаете, что вы делаете, да? 867 01:13:41,329 --> 01:13:43,549 Просто действуете по ситуации. 868 01:13:59,870 --> 01:14:01,524 Я не знаю, что мне тебе сейчас сказать. 869 01:14:01,567 --> 01:14:04,614 Мне… 870 01:14:04,657 --> 01:14:07,225 Мне очень жаль… 871 01:14:10,184 --> 01:14:13,013 Мне так жаль… 872 01:15:14,248 --> 01:15:18,470 В большинстве своём самостоятельное обучение. 873 01:15:18,514 --> 01:15:21,604 У тебя есть доступ на улицу на регулярной основе? 874 01:15:21,647 --> 01:15:23,040 Да. 875 01:15:23,083 --> 01:15:25,390 Ты чувствуешь себя в безопасности в своей комнате ночью? 876 01:15:25,433 --> 01:15:27,740 Да. 877 01:15:27,784 --> 01:15:31,396 Тебя притесняют работники школы или одноклассники? 878 01:15:31,439 --> 01:15:33,703 Нет. 879 01:15:33,746 --> 01:15:35,574 Ты доверяешь тем, кто здесь во главе? 880 01:15:39,578 --> 01:15:42,015 Не особо. 881 01:15:42,059 --> 01:15:45,541 Ты не доверяешь здешнему персоналу? 882 01:15:45,584 --> 01:15:50,589 Что вы… Что значит «доверяешь»? 883 01:15:50,633 --> 01:15:52,852 Как думаешь, они заботятся о твоих интересах? 884 01:15:55,899 --> 01:15:59,163 Знаете, нас тут никто не бьёт. 885 01:16:01,426 --> 01:16:03,559 Но если спросите о доверии, 886 01:16:05,561 --> 01:16:07,127 то, да, конечно, доверяю. 887 01:16:07,171 --> 01:16:08,999 Доверяю им возить нас куда-то, 888 01:16:09,042 --> 01:16:11,218 доверяю им покупку еды, но… 889 01:16:16,528 --> 01:16:20,271 Слушайте, я знаю, что вы здесь из-за того, что произошло с Марком. 890 01:16:20,314 --> 01:16:22,926 С ним не просто случился несчастный случай. 891 01:16:22,969 --> 01:16:26,059 Он навредил себе сам. 892 01:16:26,103 --> 01:16:28,671 Пока находился здесь под наблюдением. 893 01:16:28,714 --> 01:16:31,325 Верно, поэтому я здесь, 894 01:16:31,369 --> 01:16:33,501 изучить условия проживания, 895 01:16:33,545 --> 01:16:35,939 обеспечиваемые теми, кто руководит этим заведением. 896 01:16:35,982 --> 01:16:38,898 Но не для расследовании миссии этого заведения, 897 01:16:38,942 --> 01:16:42,902 только если в неё не входит насилие и халатность. 898 01:16:42,946 --> 01:16:46,036 Что насчёт психологического насилия? 899 01:16:46,079 --> 01:16:47,690 Хотите сказать, персонал этой школы практикует 900 01:16:47,733 --> 01:16:51,694 психологическое насилие? 901 01:16:51,737 --> 01:16:54,697 Разве программирование людей на ненависть к себе 902 01:16:54,740 --> 01:16:56,786 не считается насилием? 903 01:16:59,702 --> 01:17:01,442 Я сделаю пометку о том, что вы сказали, 904 01:17:01,486 --> 01:17:03,575 в официальном рапорте. 905 01:17:09,625 --> 01:17:12,149 Спасибо. 906 01:17:29,209 --> 01:17:31,342 Я даже не знала, что Марк брился. 907 01:17:33,170 --> 01:17:35,389 Он не брился. 908 01:17:35,433 --> 01:17:38,915 Это была моя бритва. 909 01:17:45,443 --> 01:17:48,011 Я думал, что он умер. 910 01:18:08,509 --> 01:18:11,338 Нахуй это место. 911 01:18:17,867 --> 01:18:19,782 Я украл ключи от фургона. 912 01:18:19,825 --> 01:18:22,393 К утру мы будем в Канаде. 913 01:18:44,763 --> 01:18:47,157 Я выключаю свет. 914 01:18:47,200 --> 01:18:49,420 Ладно. 915 01:19:43,822 --> 01:19:45,781 Кто рано встаёт – тому Бог подаёт, да? 916 01:19:45,824 --> 01:19:47,826 Ага. 917 01:19:51,395 --> 01:19:54,398 А куда вы собрались так рано? 918 01:19:54,441 --> 01:19:57,053 В небольшой поход. 919 01:19:57,096 --> 01:20:00,534 Звучит весело. 920 01:20:11,110 --> 01:20:14,157 – Как ваше дела? – Хорошо. Отлично. 921 01:20:16,333 --> 01:20:19,989 Узнал, что к нам присылают нового студента, 922 01:20:20,032 --> 01:20:22,905 молодого парнишку из Индианы. 923 01:20:22,948 --> 01:20:25,255 Видимо к среде у тебя появится новый сосед. 924 01:20:25,298 --> 01:20:27,823 Круто. Жду не дождусь. 925 01:20:43,664 --> 01:20:47,581 Что-нибудь новое смотрели недавно? 926 01:20:47,625 --> 01:20:49,627 Я наконец посмотрел «Молодого Франкенштейна», 927 01:20:49,670 --> 01:20:52,369 которого ты рекомендовала. 928 01:20:52,412 --> 01:20:55,807 Я давно так много не смеялся. 929 01:20:55,851 --> 01:20:57,461 Я знала, что вам понравится. 930 01:20:57,504 --> 01:21:00,943 Мне нравится та часть с поцелуем локтей, помнишь? 931 01:21:00,986 --> 01:21:02,683 Точно. «Только не в губы!» 932 01:21:05,034 --> 01:21:08,080 Мы с папой раньше так делали. 933 01:21:16,741 --> 01:21:20,484 Ну, нам пора идти, начинать наш день. 934 01:21:20,527 --> 01:21:23,574 Вы, ребята, прям молодцы. Я впечатлён. 935 01:21:23,617 --> 01:21:27,578 – Может в следующий раз я присоединюсь. – Да, конечно. 936 01:21:34,019 --> 01:21:35,194 Повеселитесь там. 937 01:21:35,238 --> 01:21:38,371 Вы тоже. 938 01:21:38,415 --> 01:21:41,374 – Пока, Рик. – Пока, Рик. 939 01:25:16,633 --> 01:25:18,983 Скажи ему что-нибудь. 940 01:25:19,026 --> 01:25:24,206 Ты что меня за шлюху держишь? 941 01:25:24,249 --> 01:25:25,381 Мой друг считает вас горячим! 942 01:25:25,424 --> 01:25:26,991 Эй, хватит! 943 01:25:27,034 --> 01:25:28,862 Скажи что-нибудь сексуальное. Скажи что-нибудь сексуальное. 944 01:25:28,906 --> 01:25:32,039 Потяни меня за палец. 945 01:25:40,265 --> 01:25:42,485 – Чёрт. – Чувак! 946 01:25:43,790 --> 01:25:45,488 – «Потяни меня за палец». – «Потяни меня за палец». 947 01:25:45,531 --> 01:25:46,750 Ага. 948 01:25:46,793 --> 01:25:47,881 Чувак. 949 01:25:49,405 --> 01:25:51,015 Это тупо. 950 01:25:51,058 --> 01:25:53,017 Зато сработало.