1 00:00:23,042 --> 00:00:28,205 John, kan du høre mig? Jeg taler over samtaleanlægget. 2 00:00:28,255 --> 00:00:31,291 Nu pumper jeg manchetten op. 3 00:00:32,426 --> 00:00:33,711 JOHN DELOREAN LØGNEDETEKTORTEST 1983 4 00:00:33,761 --> 00:00:36,714 Testen begynder snart. 5 00:00:36,764 --> 00:00:40,008 - Er dit fornavn John? - Ja. 6 00:00:41,727 --> 00:00:47,308 Har du i dine 53 år gjort noget uærligt, ulovligt eller umoralsk? 7 00:00:47,358 --> 00:00:48,976 Ja. 8 00:00:50,903 --> 00:00:58,026 Havde du inden 1981 opgivet falske oplysninger i officielle dokumenter? 9 00:00:59,286 --> 00:01:00,862 Ja. 10 00:01:02,373 --> 00:01:09,037 Har du nogen sinde narret eller udnyttet nogen i en forretningsaftale? 11 00:01:13,467 --> 00:01:16,545 Ja. Det vil jeg mene. 12 00:01:16,595 --> 00:01:20,549 John. Hvordan gik det? Blev du nervøs. 13 00:01:20,599 --> 00:01:23,886 De generelle spørgsmål får mig til 14 00:01:23,936 --> 00:01:28,348 at tænke på dårlige, brugte biler, jeg har solgt, 15 00:01:28,440 --> 00:01:34,647 eller dengang, hvor man måske begik lidt ægteskabsbrud. 16 00:01:34,697 --> 00:01:39,943 - Det er... Jeg må sige, at hvis... - Man tænker over fortiden. 17 00:01:39,993 --> 00:01:42,946 Man tænker sit liv igennem. 18 00:01:46,125 --> 00:01:50,829 John DeLorean er en af sin tids lovløse enspændere. 19 00:01:50,879 --> 00:01:53,874 Der er få af hans slags tilbage. 20 00:01:53,924 --> 00:01:59,713 Han havde drømme og ville flytte grænserne længere ud. 21 00:01:59,763 --> 00:02:04,760 Det er et skønt og charmerende træk, men også farligt. 22 00:02:04,852 --> 00:02:09,139 John DeLorean var en vinder, en taber, 23 00:02:09,189 --> 00:02:12,768 en mester, en håbløs tåbe. 24 00:02:12,818 --> 00:02:15,270 PRODUCER AF UFÆRDIG FILM OM JOHN DELOREAN 25 00:02:15,362 --> 00:02:17,314 Han var typen, 26 00:02:17,406 --> 00:02:22,111 som Hollywood-producere drømmer om, og han fandtes. 27 00:02:22,161 --> 00:02:24,321 MEDFORFATTER OG PRODUCER TILBAGE TIL FREMTIDEN 28 00:02:24,371 --> 00:02:27,449 Tænk, ingen har lavet filmen om ham. 29 00:02:27,499 --> 00:02:32,246 Jeg drømte om at opbygge en bilvirksomhed. 30 00:02:32,296 --> 00:02:37,793 Alle sagde, at en ny bilvirksomhed umuligt kunne overleve. 31 00:02:37,843 --> 00:02:39,753 PRODUCER AF EN ANDEN UFÆRDIG FILM OM DELOREAN 32 00:02:39,803 --> 00:02:43,632 Jeg er interesseret i outsideren, 33 00:02:43,682 --> 00:02:46,218 der arbejder sig til tops. 34 00:02:46,268 --> 00:02:51,515 Han havde et bilimperium, kone, børn. Han var talentfuld. 35 00:02:51,565 --> 00:02:56,103 Hans fald var nærmest shakespearesk. 36 00:02:56,153 --> 00:03:03,819 John DeLorean, der ville bygge futuristiske biler, er blevet fængslet. 37 00:03:03,869 --> 00:03:08,032 Historien har disse stærke elementer. 38 00:03:08,082 --> 00:03:10,200 FORFATTER AF UFÆRDIG FILM OM JOHN DELOREAN 39 00:03:10,250 --> 00:03:12,995 Der er et herligt kendispar, 40 00:03:13,045 --> 00:03:20,127 narko, narkohandel, FBI-agenter og en fremragende politisk kulisse. 41 00:03:20,177 --> 00:03:25,674 Var historien ikke sand, ville man ikke vove at opdigte den. 42 00:03:25,724 --> 00:03:31,638 Det interessante er, at mange vil lave en film om mit liv. 43 00:03:32,481 --> 00:03:33,849 Historien... 44 00:03:33,899 --> 00:03:35,142 FORFATTER AF EN ANDEN UFÆRDIG FILM OM 45 00:03:35,192 --> 00:03:36,685 JOHN DELOREAN 46 00:03:36,735 --> 00:03:38,854 Man kendte den i 80erne. 47 00:03:38,904 --> 00:03:44,068 Gode ideer medfører ofte, at flere film bliver produceret. 48 00:03:44,118 --> 00:03:46,487 Det gik over gevind her. 49 00:03:46,537 --> 00:03:54,411 Alle filmene brugte mennesker og familiemedlemmer fra Johns liv, 50 00:03:54,461 --> 00:03:56,664 så det blev et kapløb. 51 00:03:56,714 --> 00:03:58,165 PRODUCENT AF EN ANDEN UFÆRDIG FILM OM 52 00:03:58,215 --> 00:03:59,415 JOHN DELOREAN 53 00:04:00,050 --> 00:04:04,171 For alle historierne var forskellige. 54 00:04:04,221 --> 00:04:07,341 Der er stadig ikke en, der er færdig. 55 00:04:07,391 --> 00:04:11,720 Man hører ofte: "Nogen laver en film om DeLorean." 56 00:04:11,770 --> 00:04:15,766 Jeg håber, det bliver til noget en dag. 57 00:04:15,816 --> 00:04:17,893 Han var en kamæleon. 58 00:04:17,943 --> 00:04:22,773 Han fremstod forskelligt for forskellige mennesker. 59 00:04:22,823 --> 00:04:26,944 Der findes så mange manusser om ham, 60 00:04:26,994 --> 00:04:29,488 fordi han kan tolkes på mange måder. 61 00:04:29,538 --> 00:04:36,245 Man får indtryk af, at han enten blev kuet og manipuleret af storindustrien, 62 00:04:36,295 --> 00:04:40,624 eller at han var den største fupmager. 63 00:04:45,512 --> 00:04:49,841 Han er her i dag. Byd mr John DeLorean velkommen. 64 00:04:54,146 --> 00:04:59,768 Over hvor mange år udspiller filmen sig? Han bliver ældre. 65 00:04:59,818 --> 00:05:04,106 For det meste fra 70erne til tidligt i 80erne. 66 00:05:04,198 --> 00:05:07,234 Han bliver ældre i den tid. 67 00:05:07,326 --> 00:05:11,655 Jeg vil se, hvordan hans adfærd forandrer sig. 68 00:05:11,705 --> 00:05:18,287 Det, der drev dig, var dette behov for at få bilvirksomheden til at virke. 69 00:05:18,337 --> 00:05:23,083 Min stolthed var så hårdnakket, at intet i verden 70 00:05:23,133 --> 00:05:27,713 skulle få denne bil med mit navn på til at gå ned. 71 00:05:27,763 --> 00:05:32,468 Det er øjenkrogen. Lav en lige linje op til brynet. 72 00:05:32,518 --> 00:05:35,763 Den kommer vist lidt ind. 73 00:05:35,813 --> 00:05:38,766 Fortæl os om kokainen. 74 00:05:38,816 --> 00:05:46,565 Det er sært, for jeg har aldrig set eller taget kokain, eller set nogen... 75 00:05:46,615 --> 00:05:52,279 Når jeg kigger på DeLorean, tænker jeg: "Hvem manipulerer han?" 76 00:05:52,329 --> 00:05:56,283 "Hvor kan man se manden bag scenen?" 77 00:05:56,417 --> 00:06:02,081 Når man spiller rollen, siger man: "Glem det der med at se DeLorean 78 00:06:02,131 --> 00:06:05,084 i et tv show og bag scenen." 79 00:06:05,134 --> 00:06:10,923 Man siger: "Nej. Han er uskyldig. Han gjorde ikke noget galt." 80 00:06:11,015 --> 00:06:14,843 Han er en helt efter sin egen opfattelse. 81 00:06:14,893 --> 00:06:19,515 Man skal spille den, han tror, han er. 82 00:06:19,565 --> 00:06:26,855 Man viser ham som den, han tror, han er, og lader publikum afgøre. 83 00:06:26,905 --> 00:06:32,069 Du troede, du blev indblandet med mafiaen og kæmpede... 84 00:06:32,119 --> 00:06:39,910 Min kone synes, det er sjovt. Hun siger: "Tænk, at du får penge for det." 85 00:06:40,878 --> 00:06:44,790 Du godeste. Laver I en film? 86 00:06:44,840 --> 00:06:52,131 Vi laver dramatiseringer af DeLoreans tragedie, krumspring, eskapader... 87 00:06:52,181 --> 00:06:56,802 Så klipper vi dem sammen med dokumentaroptagelser 88 00:06:56,894 --> 00:07:01,473 til en film om DeLorean og det, han gennemlevede. 89 00:07:01,523 --> 00:07:05,894 Og jeg skal ikke deltage i alt det der. Det gør de. 90 00:07:05,944 --> 00:07:10,816 Jeg tager bare makeup på og spiller DeLorean. 91 00:07:15,996 --> 00:07:22,411 John DeLorean voksede op i Detroit, hvor alle ville ind i bilindustrien. 92 00:07:22,461 --> 00:07:24,872 FORFATTER AF BIOGRAFI OM DELOREAN 93 00:07:24,963 --> 00:07:26,457 John var dygtig. 94 00:07:26,507 --> 00:07:28,751 JOURNALIST OG FORFATTER 95 00:07:28,801 --> 00:07:33,756 Så han havde et godt instinkt og et stort talent. 96 00:07:33,806 --> 00:07:39,136 DeLorean trivedes i bilindustrien hos Packard og Chrysler. 97 00:07:39,186 --> 00:07:43,474 Så tilbød General Motors ham en afdeling. 98 00:07:43,524 --> 00:07:45,434 JOURNALIST 99 00:07:45,484 --> 00:07:48,187 Han valgte Pontiac. 100 00:07:48,237 --> 00:07:49,980 HISTORIKER 101 00:07:50,030 --> 00:07:52,024 Der kunne han stråle. 102 00:07:52,116 --> 00:07:55,944 Direktør mr John Z DeLorean. 103 00:07:59,498 --> 00:08:05,871 Sent i 50erne og tidligt i 60erne hos GM var Pontiac et spændende sted. 104 00:08:05,921 --> 00:08:07,414 INGENIØR GENERAL MOTORS 105 00:08:07,464 --> 00:08:12,586 Afdelingen var på vej ned, så det gav en et incitament til 106 00:08:12,636 --> 00:08:15,631 at finde på nye ideer. 107 00:08:15,681 --> 00:08:21,220 Jeg begyndte som ingeniør og fik mulighed for 108 00:08:21,311 --> 00:08:26,725 for at få større succes, end jeg nogen sinde havde drømt om. 109 00:08:27,526 --> 00:08:35,109 Han skulle forandre industrien for evigt og blive en legende i firmaet. 110 00:08:35,159 --> 00:08:38,654 Scene to alfa. Tredje optagelse. 111 00:08:38,704 --> 00:08:43,492 Historien om GTO'en er, at vi skulle lave en ny bil, 112 00:08:43,542 --> 00:08:48,914 og vi kiggede på det, der skulle blive til Tempest 1964, 113 00:08:48,964 --> 00:08:52,459 sammen med John og et par andre gutter. 114 00:08:52,551 --> 00:08:55,379 - Hej, Bill. - John. Går du hjem? 115 00:08:55,429 --> 00:09:00,134 Ja. Jeg ville først lige se, hvordan det gik. 116 00:09:00,184 --> 00:09:02,469 Hun bliver ikke bedre. 117 00:09:02,519 --> 00:09:07,474 Han opfordrede alle til at gøre noget nyt og anderledes. 118 00:09:07,524 --> 00:09:10,769 Jeg håbede på noget mere... sexet. 119 00:09:13,113 --> 00:09:16,775 - Mere sporty? - Mere kraft, ikke? 120 00:09:18,744 --> 00:09:24,575 Vores store 389-motor har samme dimensioner, så vi kan bytte den ud. 121 00:09:24,625 --> 00:09:29,288 - Kan bilen klare de ekstra kræfter? - Det er det. 122 00:09:29,338 --> 00:09:33,334 Så skal vi skifte gearkassen og bagakslen. 123 00:09:33,384 --> 00:09:39,173 Men gør vi det, bliver den mere sexet. Vi kunne køre NASCAR med den. 124 00:09:39,223 --> 00:09:40,966 Lad os gøre det. 125 00:09:41,892 --> 00:09:44,803 - Mener du det? - Bestemt. 126 00:09:44,853 --> 00:09:51,268 - Tror du, du kan sælge sådan en bil? - Bare lad mig om det, Bill. 127 00:09:56,323 --> 00:10:00,944 Jeg kørte til og fra arbejde i den og hyggede mig. 128 00:10:00,994 --> 00:10:06,033 Hver gang jeg lånte den ud, kunne jeg ikke få den tilbage. 129 00:10:06,083 --> 00:10:10,204 Jeg tænkte: "Der er måske et marked for den." 130 00:10:12,047 --> 00:10:15,709 - Hvad fanden er det? - Det er en a GTO. 131 00:10:15,759 --> 00:10:21,674 Det står for Gran Turismo Omologato, "helvedes hurtig". 132 00:10:21,724 --> 00:10:27,554 Den slår alle biler på banen og gaden, og det er stadig en Pontiac. 133 00:10:27,604 --> 00:10:30,182 Et øjeblik. Sluk for den der. 134 00:10:32,026 --> 00:10:38,190 Ledelsen går aldrig med til at sætte så stor en motor i så lille en ramme. 135 00:10:38,240 --> 00:10:45,155 GM forbød, at man brugte en big block-motor på 5.500 kubikcentimeter 136 00:10:45,205 --> 00:10:47,199 i en mellemstor bil. 137 00:10:47,249 --> 00:10:51,620 - Har ledelsen godkendt det? - Det er unødvendigt. 138 00:10:51,670 --> 00:10:55,916 Ledelsen skal godkende alle nye produkter. 139 00:10:55,966 --> 00:11:01,922 John elskede at finde på nye måder at bøje reglerne. 140 00:11:01,972 --> 00:11:08,470 Nej. Det er en valgmulighed til Tempest. Man får en tiger under hjelmen. 141 00:11:08,520 --> 00:11:11,932 - Det er manipulation. - Marketing. 142 00:11:11,982 --> 00:11:17,604 Pontiac er til ældre købere. Hvad skal de med en hot rod? 143 00:11:17,654 --> 00:11:21,317 Det er sådan, vi anskuer afdelingen. 144 00:11:21,367 --> 00:11:28,282 Vi skal vide, hvad de unge vil have, inden de selv gør det. Det er den her. 145 00:11:30,125 --> 00:11:35,414 - Hvor mange vil du producere? - Jeg tænkte på 30.000. 146 00:11:36,715 --> 00:11:42,462 - Du er gået fra forstanden! - John, vær nu fornuftig. 147 00:11:42,554 --> 00:11:47,259 Jeg tror end ikke, vi kan sælge 5.000, men... 148 00:11:48,936 --> 00:11:55,768 Lad os begynde med det tal og håbe, de ikke ruster på parkeringspladsen. 149 00:11:55,818 --> 00:12:01,523 Salgsdirektøren mente, det var dumt, og nægtede at bestille 150 00:12:01,573 --> 00:12:04,485 mere end 4.000-5.000 til det år. 151 00:12:04,535 --> 00:12:06,820 Det var et frækt træk. 152 00:12:06,870 --> 00:12:14,078 DeLorean sneg det forbi GM's vagthunde som en valgmulighed. 153 00:12:14,128 --> 00:12:19,249 På trods af det, solgte vi 45.000 det første år. 154 00:12:19,299 --> 00:12:26,674 Det, han opdagede før alle andre, var, at denne ungdomsbevægelse 155 00:12:26,724 --> 00:12:30,385 var interesseret i biler som noget, 156 00:12:30,477 --> 00:12:35,599 der kunne fremstille dem, som de ønskede at fremstå. 157 00:12:35,691 --> 00:12:40,854 Det var der, John sammenførte sin ingeniørkunst 158 00:12:40,946 --> 00:12:44,775 og marketingevner til at skabe muskelbilen. 159 00:12:44,825 --> 00:12:50,823 Muskelbilen løftede Detroit. Man tjente penge. Pontiac fik et ry. 160 00:12:50,873 --> 00:12:53,951 GTO blev legendarisk. 161 00:12:54,960 --> 00:12:59,790 Der var en parallel mellem GTO'en og John Z DeLorean. 162 00:12:59,840 --> 00:13:05,045 GTO'en var en risiko, og den overbeviste DeLorean om, 163 00:13:05,095 --> 00:13:09,466 at det at løbe risici, ingen andre turde løbe, 164 00:13:09,516 --> 00:13:13,345 og få det til at fungere var opskriften. 165 00:13:13,395 --> 00:13:17,099 Og hvorfor stoppe efter en gang? 166 00:13:25,240 --> 00:13:29,987 Det, jeg ser i DeLorean, er en mand, der løb risici. 167 00:13:30,037 --> 00:13:35,659 Problemet med den slags mennesker er, at når de sejrer, 168 00:13:35,709 --> 00:13:41,373 så får de mod på at løbe risici, der ligger uden for deres felt. 169 00:13:41,423 --> 00:13:46,086 Det her og det andet generer mindst 4,5 millioner. 170 00:13:46,136 --> 00:13:49,006 FBI OVERVÅGNINGSVIDEO 1982 171 00:13:49,056 --> 00:13:54,887 Risici i bilindustrien og i narkoverdenen er to forskellige ting, 172 00:13:54,978 --> 00:14:01,602 men man har selvtillid, man begår ikke fejl, man er ikke på vagt. 173 00:14:01,652 --> 00:14:04,146 Det er bedre end guld. 174 00:14:05,948 --> 00:14:11,362 Guld vejer mere. Guld vejer mere end det her, for dælen! 175 00:14:11,412 --> 00:14:17,075 Bedre end guld! Guld vejer mere end det her, for dælen! 176 00:14:18,544 --> 00:14:22,122 Hej, John. Jerry West. Vi er FBI. 177 00:14:22,172 --> 00:14:29,922 Da han bliver anholdt og læner hovedet tilbage, filmer vi ham oppefra... 178 00:14:30,806 --> 00:14:34,885 Han bør kigge op og væk fra kameraet. 179 00:14:34,935 --> 00:14:38,055 Så klipper vi til det, han tænker på. 180 00:14:38,105 --> 00:14:42,142 Han tænker på sin familie... han mister alt. 181 00:14:42,192 --> 00:14:48,399 Hvis han havde gjort tingene lidt anderledes i et par situationer, 182 00:14:48,449 --> 00:14:53,237 ville det hele have fået en anden konklusion. 183 00:14:55,748 --> 00:15:00,828 DeLorean rykkede frem i GM tidligt i 1970erne. 184 00:15:00,878 --> 00:15:06,417 Den, der tjener mest i GM, er den vigtigste, og han var kong Midas. 185 00:15:06,467 --> 00:15:13,924 Da John bliver en del af ledelsen, er han midt i 40erne. 186 00:15:13,974 --> 00:15:21,223 Han står til at blive generaldirektør i GM. Verdens største firma. 187 00:15:21,273 --> 00:15:26,353 GM gik op i at vælge farveløse ledere, 188 00:15:26,403 --> 00:15:30,524 og DeLorean var en Technicolor-person. 189 00:15:30,574 --> 00:15:36,488 Han gik med åben skjorte, havde bakkenbarter, tog til Californien. 190 00:15:36,538 --> 00:15:38,365 Og der er farligt. 191 00:15:38,415 --> 00:15:43,662 Han får lavet plastikkirurgi for at få en kraftigere kæbe. 192 00:15:43,712 --> 00:15:46,999 Han træner og begynder at tabe sig. 193 00:15:47,049 --> 00:15:52,171 Han bliver skilt fra sin kone og dater modeller. 194 00:15:52,221 --> 00:15:59,303 Yngre kvinder, som flere GM-ledere og deres koner mente, var for unge. 195 00:15:59,353 --> 00:16:04,975 Jeg har en stærk seksuel drive, hvilket er vigtigt for enhver... 196 00:16:05,025 --> 00:16:10,147 Ingen har opnået noget uden det træk. 197 00:16:10,197 --> 00:16:15,944 Han blev gift med Kelly Harmon. Lyshåret skønhed. Hun var 19. 198 00:16:15,994 --> 00:16:20,449 GM's PR-afdeling lagde et par år til hendes alder, 199 00:16:20,499 --> 00:16:23,535 da de bekendtgjorde ægteskabet. 200 00:16:23,585 --> 00:16:29,208 Hun bor i Detroit i to-tre år, bliver skuffet og forlader ham. 201 00:16:29,299 --> 00:16:35,923 1,5 år senere er han gift med Cristina Ferrare, der var supermodel. 202 00:16:35,973 --> 00:16:38,050 Han havnede i modebladene, 203 00:16:38,100 --> 00:16:43,013 og det forbedrede hans image uden for firmaet, 204 00:16:43,063 --> 00:16:45,683 men skabte problemer i firmaet. 205 00:16:45,733 --> 00:16:47,935 GM kan ikke holde det ud. 206 00:16:48,068 --> 00:16:53,399 Han siger: "Hvad er problemet? Kig på salgstallene." 207 00:16:53,449 --> 00:16:59,697 - Hvordan har du det med vores salg? - Jeg har det strålende med dem. 208 00:16:59,747 --> 00:17:05,744 Både i Pontiac og Chevrolet tjente han penge til firmaet. 209 00:17:05,836 --> 00:17:10,332 Alle lederne, der ikke syntes om hans livsstil, 210 00:17:10,382 --> 00:17:15,296 kunne ikke forstå hans succes, men de kunne se tallene. 211 00:17:15,346 --> 00:17:20,717 Det udløste bonuschecks. Det var dilemmaet for GM med ham. 212 00:17:27,775 --> 00:17:33,230 Dette er Boston Harbor, og det der er folkevogne. 213 00:17:34,239 --> 00:17:35,691 De kommer ind. 214 00:17:35,741 --> 00:17:39,903 En af fejlene på GM, og det vidste han, var, 215 00:17:39,953 --> 00:17:44,700 at firmaet gentog sig selv, fordi det virkede. 216 00:17:44,750 --> 00:17:49,830 Men de overlod de små biler til udenlandske firmaer. 217 00:17:49,880 --> 00:17:55,544 Han så, at der blev importeret mindre, effektive, bedre biler, 218 00:17:55,594 --> 00:17:57,963 og så skriften på væggen. 219 00:17:58,013 --> 00:18:05,471 Jeg så tendenserne og ville reagere måske lidt mere aggressivt på dem 220 00:18:05,521 --> 00:18:07,556 end andre i industrien. 221 00:18:07,606 --> 00:18:12,561 Han havde ambitioner. Han ville være generaldirektør 222 00:18:12,611 --> 00:18:19,234 og gøre ting, som firmaet ikke ville, fordi de var blevet så magelige. 223 00:18:19,284 --> 00:18:24,323 De var det største bilfirma. Og det førte til hans fald. 224 00:18:25,124 --> 00:18:26,700 LEDER GM 225 00:18:26,750 --> 00:18:31,705 Nogle ledere afskyede ham. Frem for alt Roger Kyes. 226 00:18:31,755 --> 00:18:38,671 Vi var forskellige. Han syntes, jeg var forkælet og overfladisk, 227 00:18:38,721 --> 00:18:42,091 og jeg syntes, han var en opblæst nar. 228 00:18:42,141 --> 00:18:49,139 De fjender i firmaet udviklede en kabale mod DeLorean. 229 00:18:49,189 --> 00:18:55,312 I 1972 bad de John om at holde en tale om GM's kvalitet. 230 00:18:55,362 --> 00:19:00,609 Den berygtede Greenbrier-tale. De gennemgik talerne. 231 00:19:00,659 --> 00:19:08,700 Talen kritiserer kvaliteten af bilerne og ledelsen. Hans egne chefer. 232 00:19:08,792 --> 00:19:15,582 De censurerer en stor del af talen, men han lod det ikke blive ved det. 233 00:19:15,632 --> 00:19:19,503 Der er noget, du har glemt. 234 00:19:19,553 --> 00:19:25,801 Jeg holder den tale på Greenbrier på lørdag. Jeg burde dog holde den her. 235 00:19:25,851 --> 00:19:30,723 Det, jeg burde sige, er blevet begravet af Kyes. 236 00:19:30,773 --> 00:19:33,892 - Tror du, det er personligt? - Ja. 237 00:19:33,942 --> 00:19:41,483 Jeg ved ikke, om jeg kan klare ti år med at sige ting, jeg ikke mener, 238 00:19:41,533 --> 00:19:46,697 før jeg bliver generaldirektør... Det går aldrig. 239 00:19:47,664 --> 00:19:52,369 Ved du, hvordan du kan få det til at gå lidt hurtigere? 240 00:19:53,170 --> 00:19:55,914 Jeg har faktisk et par ideer. 241 00:19:56,548 --> 00:20:03,756 Hvis den rigtige tale blev lækket, ville jeg få oprejsning. 242 00:20:03,806 --> 00:20:10,763 I dette tilfælde ville han have pressen til at skælde GM ud 243 00:20:10,813 --> 00:20:15,059 og skubbe firmaet i den retning, han ønskede. 244 00:20:15,109 --> 00:20:17,269 Rart at se dig, Roy. 245 00:20:17,319 --> 00:20:25,152 Han mente, at hvis han udfordrede dem så ville han hurtigere blive direktør. 246 00:20:26,078 --> 00:20:28,280 Hans tale blev lækket. 247 00:20:28,330 --> 00:20:35,871 Alle skrev om, at DeLorean var kritisk over for General Motors kvalitet. 248 00:20:35,921 --> 00:20:40,918 DeLorean hævdede, at hans fjender havde lækket talen. 249 00:20:40,968 --> 00:20:45,923 Men man opdagede, det var DeLoreans folk, der stod bag. 250 00:20:45,973 --> 00:20:53,472 Man skal huske, at han var blevet belønnet for at løbe store risici. 251 00:20:54,398 --> 00:20:56,099 Det virkede ikke. 252 00:20:56,191 --> 00:21:02,106 DeLorean blev utvivlsomt fyret af bestyrelsen og ledelsen. 253 00:21:02,156 --> 00:21:06,526 Han blev tvunget ud meget pludseligt i 1973. 254 00:21:13,500 --> 00:21:17,329 DeLorean blev smidt ud, 255 00:21:17,379 --> 00:21:21,500 og det skulle have været en meget pinlig begivenhed. 256 00:21:21,550 --> 00:21:27,464 Men det lykkes ham på en måde at gøre det hele meget heroisk. 257 00:21:27,556 --> 00:21:33,053 At være en syvendedel af en komite tiltaler mig ikke. 258 00:21:33,103 --> 00:21:39,226 Det var finansielt set i orden, og jeg kunne have siddet der i 17 år til 259 00:21:39,276 --> 00:21:44,857 og tjent 750.000 dollar om året, men det tiltalte mig ikke. 260 00:21:44,907 --> 00:21:48,861 Han kunne have siddet der i 15 år til. 261 00:21:48,911 --> 00:21:53,866 Hvad skulle han gøre? Sidde og kigge på tal med ledelsen. 262 00:21:53,916 --> 00:21:59,997 Det er noget helt andet end at skabe nye produkter såsom GTO'en. 263 00:22:00,047 --> 00:22:04,335 DeLorean havde ikke siddet der, til han blev 65. 264 00:22:04,385 --> 00:22:10,799 Jeg tror end ikke, vi kan sælge 5.000, men lad os begynde med det tal. 265 00:22:10,849 --> 00:22:15,095 Jeg tænker også på en bil i rustfrit stål. 266 00:22:15,145 --> 00:22:19,266 Held og lykke med det, John. 267 00:22:20,067 --> 00:22:26,648 Det er den dårlige replik: "Du vil vel også bygge en bil i rustfrit stål." 268 00:22:29,201 --> 00:22:34,740 Han havde altid denne konceptbil i baghovedet. 269 00:22:34,790 --> 00:22:36,575 Den etiske bil. 270 00:22:36,625 --> 00:22:41,997 Vi laver en sportsvogn, der er designet til at holde evigt. 271 00:22:42,047 --> 00:22:47,294 Vi bruger rustfri materialer, så den kan hænge sammen. 272 00:22:47,344 --> 00:22:49,546 Den bliver også smuk. 273 00:22:49,596 --> 00:22:56,595 Han ville bygge en sofistikeret, moderne sportsvogn til masserne. 274 00:22:56,645 --> 00:23:00,849 Det var ikke normen. Den slags eksotiske ting 275 00:23:00,899 --> 00:23:06,814 blev lavet af Ferrari og Lamborghini, og de lavede kun 200 om året. 276 00:23:06,864 --> 00:23:13,153 John ville lave en masseproduceret bil. Han vil dyste med de store drenge. 277 00:23:13,203 --> 00:23:18,158 Det er svært eller umuligt at lave en bilvirksomhed. 278 00:23:18,208 --> 00:23:25,249 Den nyeste var Chrysler fra 1920erne, og den var gået fallit. 279 00:23:25,341 --> 00:23:29,962 Der er ikke mange, der har lyst til at sætte alt på spil. 280 00:23:30,012 --> 00:23:37,094 Da han blev tvunget ud af GM, blev det hans drivkraft og motivation. 281 00:23:37,144 --> 00:23:43,559 "Jeg skal vise dem." Det var delvist en drøm og delvist hævn. 282 00:23:50,324 --> 00:23:52,901 Der er det, vi altid talte om. 283 00:23:53,702 --> 00:23:58,574 Hvad siger du til at blive ansvarlig for produktionen 284 00:23:58,665 --> 00:24:03,120 af den første masseproducerede bil siden Chrysler. 285 00:24:03,170 --> 00:24:08,208 - Jeg er smigret, men... - Ingen men'er. 286 00:24:08,258 --> 00:24:12,963 Det er det her, vi blev skabt til. Ægte innovation. 287 00:24:13,013 --> 00:24:15,299 Får jeg en pension? 288 00:24:15,391 --> 00:24:17,718 - Hvem spørger? - Min kone. 289 00:24:17,768 --> 00:24:21,597 Jo større risiko, desto større belønning. 290 00:24:21,689 --> 00:24:26,018 - Du bestemmer det hele. - Limonade, drenge? 291 00:24:26,068 --> 00:24:30,314 - Bill... Skat. - Tak. 292 00:24:32,157 --> 00:24:34,818 - Har du penge til det her? - Ja. 293 00:24:34,868 --> 00:24:39,114 Vi har flere investorer. 294 00:24:43,002 --> 00:24:48,791 - I to er ret... overbevisende. - Limonaden var min ide. 295 00:24:48,841 --> 00:24:52,503 - Den smager skønt. - Tal med din kone. 296 00:24:52,553 --> 00:24:57,257 Mine kone ville have sagt, at vi ikke skulle gøre det. 297 00:24:57,307 --> 00:25:00,344 Jeg var i GM og tjente gode penge. 298 00:25:00,394 --> 00:25:05,849 Man gamblede og håbede, at det ville virke. 299 00:25:05,899 --> 00:25:09,228 DeLorean og Bill Collins var firmaet. 300 00:25:09,278 --> 00:25:11,355 INGENIØR DELOREAN MOTOR COMPANY 301 00:25:11,405 --> 00:25:18,195 Collins gik ikke op i hæder. Han behøvede ikke sit navn på produktet. 302 00:25:18,245 --> 00:25:24,702 Han arbejdede i kulisserne og fik DeLorean til at se godt ud... ofte. 303 00:25:24,752 --> 00:25:27,997 Bill er en vidunderlig gentleman. 304 00:25:28,047 --> 00:25:30,415 Han er en god mand. 305 00:25:30,549 --> 00:25:32,710 JOHNS SEKRETÆR DELOREAN MOTOR COMPANY 306 00:25:32,760 --> 00:25:37,005 Det var hans drøm at gøre det her. 307 00:25:38,307 --> 00:25:46,348 John tog sig af fundraising. Mit mål var at bygge den første prototype. 308 00:25:46,398 --> 00:25:49,268 Det var Bills baby. 309 00:25:49,318 --> 00:25:55,107 Hvis der var et problem med bilen, var Bill manden, der tacklede det. 310 00:25:55,157 --> 00:26:00,571 Sådan var det i de første tre år, vi arbejdede med projektet. 311 00:26:01,372 --> 00:26:06,410 Det var stort, da vi blev færdige med prototypen, 312 00:26:06,460 --> 00:26:11,790 for så var det ikke længere en drøm, men den ægte vare. 313 00:26:11,840 --> 00:26:18,714 Der var visse problemer, men det blev efter min mening en god bil. 314 00:26:18,764 --> 00:26:24,928 At være en del af noget, som bar et uvist sted hen, 315 00:26:24,978 --> 00:26:27,431 var utroligt spændende. 316 00:26:31,527 --> 00:26:37,232 Dette er en præsentation af DeLorean Motor Company. 317 00:26:37,282 --> 00:26:41,820 Forestil jer, hvor mange ledere i bilindustrien, 318 00:26:41,870 --> 00:26:45,574 der har drømt om at starte fra bunden. 319 00:26:45,624 --> 00:26:50,120 Det er det, DeLorean Motor Company vil gøre. 320 00:26:50,170 --> 00:26:52,081 Vi havde intet. 321 00:26:52,131 --> 00:26:54,291 ANSVARLIG FOR SÆRLIGE PROJEKTER 322 00:26:54,341 --> 00:26:56,001 DELOREAN MOTOR COMPANY 323 00:26:56,051 --> 00:27:03,300 Kan man ikke sikre en investering, er man farlig for investorer. Det var vi. 324 00:27:03,350 --> 00:27:07,596 Vores aktiv var Johns erfaring. 325 00:27:07,646 --> 00:27:13,936 - Så han blev det, vi solgte. - John DeLorean vil bygge en bil... 326 00:27:13,986 --> 00:27:21,318 Man skulle fremstille ham som manden, der skulle redde bilindustrien. 327 00:27:22,619 --> 00:27:28,450 Vi stod for showet. Vi iscenesatte det hele. 328 00:27:28,500 --> 00:27:31,996 Og så kom John DeLorean ind på scenen. 329 00:27:32,046 --> 00:27:38,544 Når de så ham, skulle det se ud, som om han svævede. 330 00:27:46,268 --> 00:27:52,599 De fleste af jer kender min smukke kone Cristina. 331 00:27:53,400 --> 00:27:57,396 Hun er sikkert grunden til, at I er kommet. 332 00:27:57,488 --> 00:28:02,818 Men jeg skal ærlig talt takke hende og mange andre. 333 00:28:02,868 --> 00:28:09,199 Jeg vil især takke manden, jeg håndplukkede... eller stjal fra GM 334 00:28:09,249 --> 00:28:13,454 til at stå for produktionen. 335 00:28:13,504 --> 00:28:20,127 Den bedste bilingeniør, jeg har mødt i mit liv. Bill Collins. 336 00:28:24,807 --> 00:28:27,968 Vi er måske den nye dreng i kvarteret, 337 00:28:28,018 --> 00:28:33,098 men her på 200 års dagen for den amerikanske revolution, 338 00:28:33,148 --> 00:28:39,146 kan vi begynde at virkeliggøre vores udgave af den amerikanske drøm. 339 00:28:39,238 --> 00:28:45,694 Tillad mig at præsentere, den første inkarnation af min drøm. 340 00:28:45,744 --> 00:28:52,159 Vores første køretøj DMC-12... The DeLorean Motor Car. 341 00:28:59,800 --> 00:29:04,129 Det var nærmest ligesom messias' genkomst. 342 00:29:04,221 --> 00:29:09,384 Det var lige så stort som opfindelsen af Ford Model A. 343 00:29:09,476 --> 00:29:11,762 Det skulle forandre alt. 344 00:29:31,290 --> 00:29:35,536 Jeg har ikke siddet i en, siden far havde en. 345 00:29:35,586 --> 00:29:41,166 Jeg er ikke så forbundet til bilen, som folk kunne tro. 346 00:29:41,216 --> 00:29:43,085 JOHNS SØN 347 00:29:43,135 --> 00:29:44,586 Det er sært. 348 00:29:44,636 --> 00:29:51,176 Jeg var så ung, da den blev bygget, at jeg ikke forstod, hvor stort det var. 349 00:29:51,226 --> 00:29:55,931 Det flyver hen over hovedet på en. Min far byggede den. 350 00:29:55,981 --> 00:30:02,354 Vores navn står på den. Nå jeg ser den, så ser jeg min far. 351 00:30:03,906 --> 00:30:09,445 Men jeg har et had-kærligheds-forhold til den. 352 00:30:09,495 --> 00:30:14,992 Jeg ved ikke, hvad jeg skal mene om den. Så... 353 00:30:19,421 --> 00:30:25,169 Den person, jeg har haft det bedste forhold til i mit liv, er min far. 354 00:30:25,219 --> 00:30:30,048 Han adopterede mig, da jeg var to uger gammel. 355 00:30:31,350 --> 00:30:37,681 Hvad angår firmaet, var det bare: "Far arbejder med at bygge en bil." 356 00:30:37,731 --> 00:30:43,354 Jeg anede ikke, hvor berømte han og mor var. 357 00:30:43,404 --> 00:30:49,192 Vi flyttede til New York i 1974, og min søster blev født i 1977. 358 00:30:50,035 --> 00:30:53,364 Der var en John DeLorean. 359 00:30:53,414 --> 00:30:55,199 JOHNS DATTER 360 00:30:55,249 --> 00:30:59,244 Og med denne mand fulgte der en historie 361 00:30:59,294 --> 00:31:05,626 om alle disse ting, der omgav ikonet i form af bilen. 362 00:31:06,635 --> 00:31:10,923 Og... så var der min far. 363 00:31:10,973 --> 00:31:15,510 Jeg forstod, at de var to forskellige mennesker. 364 00:31:16,729 --> 00:31:21,183 Da jeg var lille, var min far på toppen. 365 00:31:21,984 --> 00:31:26,772 Vi ligner kongefamilien på fotos. 366 00:31:26,822 --> 00:31:32,695 Min mor var altid perfekt, og min bror var altid iført jakkesæt. 367 00:31:32,745 --> 00:31:36,615 Vi var så nuttede. Vi var virkelig nuttede. 368 00:31:36,665 --> 00:31:43,247 Min far var min bedste ven. Han lærte mig alt. Han lærte mig at fiske. 369 00:31:43,297 --> 00:31:47,543 Han lærte mig at køre bil, motorcykel... 370 00:31:47,593 --> 00:31:53,465 Det var hans drøm. At være gift med min mor, have en familie, 371 00:31:53,515 --> 00:31:59,013 eje en lejlighed på Fifth Avenue, eje en gård ude i New Jersey. 372 00:31:59,063 --> 00:32:01,932 Eje bilvirksomheden. 373 00:32:03,108 --> 00:32:07,604 Det var sikkert den bedste tid i hans liv. 374 00:32:11,283 --> 00:32:18,198 Kan I se det her? Jeg tror ikke, at man kan foregive det her. 375 00:32:18,248 --> 00:32:21,952 Jeg ved ikke, hvor lykkelig hun er. 376 00:32:22,002 --> 00:32:26,957 Hun virker lykkelig. Men børn er ofte ret lykkelige. 377 00:32:27,007 --> 00:32:31,461 Men se, hvor glad han er. Filmens hovedperson. 378 00:32:32,262 --> 00:32:34,882 Han er meget lykkelig. 379 00:32:34,932 --> 00:32:40,804 Jeg har et foto af min familie, og jeg er ligesom ham ældre end min kone, 380 00:32:40,854 --> 00:32:44,642 så jeg forstår det her. 381 00:32:44,692 --> 00:32:52,191 Problemet er, at han ville have begge dele, og det er meget svært at få. 382 00:32:52,241 --> 00:32:58,197 Cristina, I har været gift i syv år. Fortæl mig om John. 383 00:32:58,247 --> 00:33:05,621 Desværre for alle andre kender de ikke John på samme måde, som jeg gør. 384 00:33:05,671 --> 00:33:09,500 - Det er måske bedst. - Lad mig forklare. 385 00:33:09,550 --> 00:33:14,421 De fleste kender John som forretningsmand, 386 00:33:14,513 --> 00:33:18,050 men jeg kender ham som ægtemand og far, 387 00:33:18,100 --> 00:33:25,182 og han er uselvisk, blid og venlig. Jeg fik drømmeprinsen. 388 00:33:25,232 --> 00:33:29,478 - Sådan er det. - John, beskriv hende for mig. 389 00:33:30,404 --> 00:33:37,027 Det tager flere dage... Men jeg havde ikke i min vildeste fantasi troet, 390 00:33:37,077 --> 00:33:40,405 at mit liv kunne blive så fuldendt. 391 00:33:40,497 --> 00:33:45,202 Når der opstår en familiekrise bliver hun en sten. 392 00:33:45,252 --> 00:33:49,623 Hun er en stabiliserende kraft. 393 00:33:49,673 --> 00:33:57,839 Hun var meget frisk og livlig. Hun fremstår sådan i mange optagelser. 394 00:33:59,433 --> 00:34:03,762 Skal jeg følge dig ud til elevatoren? Nej? 395 00:34:04,563 --> 00:34:10,811 Farvel, skat. Hav en vidunderlig dag. Det var John. 396 00:34:10,861 --> 00:34:18,319 Men kvinder, der har alt, der arbejder, har børn, der har en dejlig familie... 397 00:34:18,369 --> 00:34:23,699 Man kan ikke give alt 100 procent. På optagelserne ville jeg se 398 00:34:23,749 --> 00:34:31,040 forskellen på den offentlige og private Cristina og finde sprækkerne. 399 00:34:31,090 --> 00:34:36,420 Jeg har lige hørt det. Jeg tog et fly. Jeg er her. 400 00:34:36,470 --> 00:34:39,548 Hun er så fattet. Utroligt, ikke? 401 00:34:39,598 --> 00:34:45,721 Hun var fanget mellem, hvordan hun ønskede, at tingene var... 402 00:34:45,771 --> 00:34:48,849 ...det er bare min holdning... 403 00:34:48,899 --> 00:34:53,020 ...og hvordan virkeligheden var. 404 00:34:53,904 --> 00:35:00,361 Ikke endnu. Vi øvede. Sæt dig ned. Sæt dig ned, din lille... 405 00:35:00,411 --> 00:35:07,534 Og jeg tror, at Johns anholdelse var kulminationen af det hele. 406 00:35:07,584 --> 00:35:15,125 Undervejs må hun på trods af sin kærlighed have undret sig over tingene. 407 00:35:16,427 --> 00:35:21,173 "Han er så dreven. Hvordan passer jeg ind i billedet?" 408 00:35:21,223 --> 00:35:25,802 Bilen bliver bygget, men jeg skal bygge et brand. 409 00:35:25,894 --> 00:35:30,307 Jeg vil vide, hvor vi skal opfostre børnene. 410 00:35:30,357 --> 00:35:35,729 Vi behøver ikke være der, hvor vi bygger fabrikken. 411 00:35:35,779 --> 00:35:40,025 Det vigtigste er, hvem der giver os flest penge. 412 00:35:40,075 --> 00:35:44,905 Det er vigtigt for mig. Og det er vigtigt for børnene. 413 00:35:48,292 --> 00:35:53,872 Bare rolig. Det skal nok blive godt for os alle. Stol på mig. 414 00:36:01,680 --> 00:36:07,052 Nordirland oplever optøjer på en uhørt skala. 415 00:36:07,102 --> 00:36:11,140 Hvorfor bygge en bilfabrik i Belfast? 416 00:36:11,190 --> 00:36:16,437 Ingen ville finansiere os, som vi havde behov for. 417 00:36:16,487 --> 00:36:22,067 Og ingen ville tage til Belfast, fordi det er så farligt et sted. 418 00:36:22,201 --> 00:36:29,867 Jeg læste, at John DeLorean ville etablere sit bilprojekt i Nordirland, 419 00:36:29,917 --> 00:36:31,619 på trods af uroen. 420 00:36:31,669 --> 00:36:33,871 INDKØBSCHEF 421 00:36:33,921 --> 00:36:36,165 Uroen var omfattende. 422 00:36:36,215 --> 00:36:43,672 Urolighederne skræmmer industrierne og væk fra Nordirland, 423 00:36:43,722 --> 00:36:46,717 der har desperat behov for job. 424 00:36:46,767 --> 00:36:50,429 Arbejdsløsheden var på 30-40 procent. 425 00:36:50,479 --> 00:36:54,058 Og John havde noget at tilbyde. Job. 426 00:36:54,108 --> 00:36:59,313 Labour-regeringen var villig til at give tilskud, 427 00:36:59,363 --> 00:37:02,774 lån, jord til fabrikken... 428 00:37:02,825 --> 00:37:08,197 Men problemet er, at ingen her har bygget en bil før. 429 00:37:08,247 --> 00:37:14,203 Der er ingen bilfabrik der, og det hele skal laves på to år. 430 00:37:14,336 --> 00:37:16,497 Er det en spøg? 431 00:37:16,547 --> 00:37:20,250 Og de har kun en håndbygget prototype. 432 00:37:20,300 --> 00:37:26,715 Der var mange ting, der skulle ordnes, før man kunne producere bilen. 433 00:37:26,765 --> 00:37:34,682 De stod klart, at de ville få brug for hjælp til at masseproducere denne bil. 434 00:37:34,732 --> 00:37:40,646 Her kommer Colin Chapman ind i billedet. 435 00:37:41,613 --> 00:37:47,819 Den bedste bilingeniør, jeg har mødt. Colin Chapman. 436 00:37:49,079 --> 00:37:51,073 Stifter af Lotus. 437 00:37:51,123 --> 00:37:53,242 STIFTER OG INGENIØR LOTUS CARS 438 00:37:53,292 --> 00:37:57,246 Han var en pioner. Han dominerede Formel 1. 439 00:37:57,296 --> 00:38:04,795 Man indgik en aftale med Lotus Cars og Colin Chapman 440 00:38:04,845 --> 00:38:08,799 om at udvikle og producere DeLorean-biler. 441 00:38:08,849 --> 00:38:12,636 At samarbejde med Lotus lød som en god ide. 442 00:38:12,728 --> 00:38:19,935 Vi skulle i fællesskab færdiggøre produktionen og designarbejdet. 443 00:38:20,027 --> 00:38:25,774 Da vi ankom til Lotus, blev det omgående akavet. 444 00:38:25,824 --> 00:38:31,655 Bill og jeg havde brugt flere år på at nå til dette punkt, 445 00:38:31,705 --> 00:38:36,994 og så skulle Bill Collins og Bob Manion pludselig... 446 00:38:37,044 --> 00:38:41,331 De skulle pludselig kun kigge på. 447 00:38:42,675 --> 00:38:47,713 Det ville hverken jeg eller Bill gå med til. 448 00:38:47,763 --> 00:38:51,717 - Er John der? - Bill, hvordan går det? 449 00:38:51,767 --> 00:38:58,724 Jeg sidder med kontrakten, du sendte. Jeg har nogle spørgsmål. 450 00:38:59,692 --> 00:39:03,395 Der står meget om Lotus, men intet om mig. 451 00:39:03,445 --> 00:39:06,940 Bare rolig. Det er bare papirarbejde. 452 00:39:06,990 --> 00:39:09,443 - Du ved, hvad du laver. - Ja. 453 00:39:09,493 --> 00:39:15,574 Vi skulle samarbejde om at omdesigne den, men Chapman er ikke med. 454 00:39:15,624 --> 00:39:19,536 - De laver research, ikke? - Så er der det her. 455 00:39:19,586 --> 00:39:25,292 Firmaet GPD. Jeg har aldrig hørt om det. 456 00:39:25,342 --> 00:39:31,382 Det skal du ikke bekymre dig om. Det kommer ikke til at påvirke dig. 457 00:39:31,432 --> 00:39:37,596 Det er umuligt. De står for en del af fremstillingen. Det skulle vi lave. 458 00:39:37,646 --> 00:39:41,058 Du betaler to gange for det samme. 459 00:39:42,484 --> 00:39:47,731 Det må være noget med skatter. Jeg ved det ikke. Beklager. 460 00:39:49,825 --> 00:39:54,696 John, hvad laver jeg her? Hvorfor er jeg her? 461 00:39:59,710 --> 00:40:02,663 Jeg syntes om Bill. 462 00:40:02,713 --> 00:40:07,793 Men da han læste kontrakten, stod det klart, 463 00:40:07,843 --> 00:40:13,882 at det, han havde fornemmet, var sandt: Han havde mistet sit job. 464 00:40:13,932 --> 00:40:20,139 Colin Chapman ville ikke have, at nogen skulle blande sig. 465 00:40:20,189 --> 00:40:25,519 Skal man være nådesløs for at drive forretning på den måde? 466 00:40:25,569 --> 00:40:31,608 Ikke nådesløs, men man skal træffe beslutninger, der ikke huer alle. 467 00:40:31,658 --> 00:40:36,905 Når man skal vælge mellem to onder, sårer man nogen. 468 00:40:36,955 --> 00:40:40,200 DeLorean aftalte det med Chapman. 469 00:40:40,250 --> 00:40:41,952 INGENIØR LOTUS CARS 470 00:40:42,002 --> 00:40:47,666 De skulle gøre det sådan, men ingen fortalte amerikanerne det. 471 00:40:47,716 --> 00:40:53,297 Det står klart, at Bills ingeniørhold har mistet jobbet, 472 00:40:53,347 --> 00:40:58,010 og at der foregår noget lusket med finansieringen. 473 00:40:58,060 --> 00:41:04,224 Colin Chapman gjorde ting, Bill aldrig ville have gjort. 474 00:41:04,274 --> 00:41:08,937 Det var et vigtigt aspekt for John i partnerskabet. 475 00:41:08,987 --> 00:41:14,610 Og det var så vigtigt for ham, at han ville ofre Bill for det. 476 00:41:22,126 --> 00:41:27,247 "Kære John. Jeg tror, at det er tydeligt for os begge, 477 00:41:27,297 --> 00:41:31,501 at min deltagelse i dit projekt ikke er ønsket. 478 00:41:33,387 --> 00:41:38,759 Min eneste valgmulighed er at indgive min opsigelse 479 00:41:38,809 --> 00:41:45,265 på nuværende tidspunkt. Jeg ønsker dig og holdet held og lykke." 480 00:41:46,859 --> 00:41:50,896 Så mange år senere ser den stadig godt ud. 481 00:41:51,905 --> 00:41:55,192 Det ville være rart med brunt betræk. 482 00:41:56,994 --> 00:42:01,323 Vi havde arbejdet på projektet i meget lang tid, 483 00:42:01,373 --> 00:42:06,620 og jeg følte, at jeg blev fuldstændig undermineret af John, 484 00:42:06,670 --> 00:42:10,749 og at han skyldte mig en bedre behandling. 485 00:42:10,799 --> 00:42:14,920 Det var tid til at komme videre. 486 00:42:14,970 --> 00:42:19,216 Kan du huske samtalen med John, hvor...? 487 00:42:19,266 --> 00:42:25,014 Nej. Det kan jeg ikke. Jeg... Han var bare glad for, at jeg gik. 488 00:42:25,064 --> 00:42:30,060 - Forsøgte han ikke at hindre dig i det? - Nej. 489 00:42:34,531 --> 00:42:42,281 Vi er alle fyre, men jeg var fyren, der bar barnet, 490 00:42:42,331 --> 00:42:44,283 der bar DMC-12. 491 00:43:03,185 --> 00:43:06,972 Vi vidste ikke rigtig noget om DeLorean. 492 00:43:07,022 --> 00:43:08,515 DOKUMENTARIST 493 00:43:13,070 --> 00:43:17,232 Vi blev inddraget i projektet, fordi en britisk tv-kanal 494 00:43:17,282 --> 00:43:20,527 ville lave noget om Irland. 495 00:43:20,577 --> 00:43:23,530 Jeg tænkte på Yeats. 496 00:43:23,580 --> 00:43:25,115 DOKUMENTARIST 497 00:43:25,165 --> 00:43:31,038 De sagde: "Det skal handle om biler. Alle i England elsker biler." 498 00:43:31,088 --> 00:43:38,170 Ligesom i de fleste af vores film fulgte vi en, der ville virkeliggøre en drøm, 499 00:43:38,220 --> 00:43:40,547 og John var sådan en person. 500 00:43:40,597 --> 00:43:44,927 John DeLorean smiler ikke af en bestemt grund. 501 00:43:44,977 --> 00:43:48,388 Hans projekt er ikke blevet fuldendt. 502 00:43:48,480 --> 00:43:55,020 Han var meget reserveret, fordi han havde så mange ting i tankerne, 503 00:43:55,070 --> 00:43:57,356 som han skulle finde ud af. 504 00:43:57,406 --> 00:44:00,901 Vi blev kritiseret fra første dag. 505 00:44:00,993 --> 00:44:07,282 Vi ville aldrig få lavet et program. Vi ville aldrig få bygget en fabrik. 506 00:44:07,332 --> 00:44:09,618 Bilindustrierne... 507 00:44:09,668 --> 00:44:11,787 FABRIKSARBEJDER DELOREAN MOTOR COMPANY 508 00:44:11,837 --> 00:44:17,584 Ingen i USA eller Europa troede på, det kunne lade sig gøre. 509 00:44:17,718 --> 00:44:22,131 Kritikerne siger, at vi går konkurs om to-tre år. 510 00:44:22,181 --> 00:44:27,511 Hvis man kan holde det ude i fremtiden, klarer man sig fint. 511 00:44:27,561 --> 00:44:30,222 FABRIKSARBEJDER DELOREAN MOTOR COMPANY 512 00:44:30,272 --> 00:44:32,891 DeLorean havde brug for biler. 513 00:44:32,941 --> 00:44:38,188 Man skal gå efter de store markeder. Vi kan ikke vente. 514 00:44:38,238 --> 00:44:44,361 Det var et konstant panikpræget kapløb mod tiden, 515 00:44:44,411 --> 00:44:47,489 og det var bare fuld tryk på fremad. 516 00:44:47,539 --> 00:44:53,662 Det var en proces at bygge bilen og se, hvad der virkede og ikke virkede. 517 00:44:53,712 --> 00:45:00,294 Vi har problemer med en styrearm og en torsionsfjeder. 518 00:45:00,386 --> 00:45:08,052 Alle forventede problemer. Man sagde: "Godt. Lad os fikse det." 519 00:45:08,102 --> 00:45:12,097 Det var vanvittigt. Men det var spændende. 520 00:45:12,147 --> 00:45:19,396 At se den bil i rustfrit stål blive samlet... Det var tilfredsstillende. 521 00:45:19,446 --> 00:45:21,398 Men følte sig som en del af en familie. 522 00:45:21,448 --> 00:45:27,404 Protestanter og katolikker samarbejdede. 523 00:45:27,496 --> 00:45:33,452 Det største, DeLorean opnåede, var dette sociale eksperiment. 524 00:45:33,502 --> 00:45:39,875 Katolikker og protestanter arbejdede sammen for første gang. 525 00:45:39,967 --> 00:45:45,631 Det virkede. Man kunne få succes med blandet arbejdskraft. 526 00:45:45,681 --> 00:45:47,383 FABRIKSARBEJDER DELOREAN MOTOR COMPANY 527 00:45:47,433 --> 00:45:51,929 På to år og 11 måneder havde vi bygget en fabrik, 528 00:45:51,979 --> 00:45:56,100 designet en bil og bygget bilerne. 529 00:45:56,150 --> 00:46:01,355 Og det var det bedste firma, jeg har arbejdet i. 530 00:46:02,656 --> 00:46:09,238 Da de første seks biler rullede ud, stod nyhedsholdene der. 531 00:46:09,288 --> 00:46:12,992 John var Nordirlands største helt den dag. 532 00:46:13,042 --> 00:46:20,123 Han satte 3.500 biler på en båd til USA, og vi sejlede med båden. 533 00:46:20,966 --> 00:46:28,632 Vi glædede os over at se det, fordi han viste dem, at han kunne gøre det. 534 00:46:28,682 --> 00:46:34,888 Køberne står i kø i USA for at købe den futuristiske DMC-12. 535 00:46:34,938 --> 00:46:41,895 Når man ser DA og Chris' film, tror man, at det slutter med en succes. 536 00:46:41,945 --> 00:46:48,527 Alting var i orden, og det var skønt. Vi havde fået succes i oktober 1981. 537 00:46:56,627 --> 00:47:01,290 DeLorean er fire-fem træk fra sejren. 538 00:47:03,175 --> 00:47:10,090 Han står på tærsklen til sejren. Det minder om musikstykket Bolero. 539 00:47:10,891 --> 00:47:12,509 John siger... 540 00:47:17,272 --> 00:47:21,810 Vi går ikke væk fra det. Han har spillet højt spil, 541 00:47:21,860 --> 00:47:26,398 og han bevarer roen og fatningen. 542 00:47:26,448 --> 00:47:32,070 Han rummer dramaet, mens alting kollapser omkring ham. 543 00:47:33,038 --> 00:47:36,033 Tingene gik hurtigt galt. 544 00:47:36,083 --> 00:47:41,914 Omkring efteråret i 1981 545 00:47:42,006 --> 00:47:44,583 begik man en række store fejl. 546 00:47:44,633 --> 00:47:46,043 Alting kører. 547 00:47:46,135 --> 00:47:47,962 FORMAND DELOREAN MOTOR COMPANY 548 00:47:48,012 --> 00:47:55,052 Ikke som smurt. Jeg vil ikke give indtryk af, at alting er perfekt. 549 00:47:55,853 --> 00:48:01,392 Da bilerne nåede frem, blev de et produktgarantimareridt. 550 00:48:01,442 --> 00:48:07,523 Døren lukker ikke. Vinduesviskeren virker ikke... 551 00:48:07,573 --> 00:48:13,570 Jeg sad engang fast i bilen og kunne ikke åbne døren. 552 00:48:13,620 --> 00:48:18,033 Vi anmeldte bilen. Den var dyrere end en Corvette. 553 00:48:18,083 --> 00:48:20,828 Den var lidt langsom. 554 00:48:20,878 --> 00:48:28,168 Det var ikke bilen, han lovede. En brændstofbesparende og kraftig bil. 555 00:48:29,011 --> 00:48:31,588 Det begyndte at gå galt 556 00:48:31,638 --> 00:48:37,511 og det skete samtidig med en økonomisk nedgang. 557 00:48:37,561 --> 00:48:41,598 Drømmen falmer. Salgene falder i USA. 558 00:48:41,648 --> 00:48:46,270 Det kan skyldes økonomien eller bilens fejl. 559 00:48:46,320 --> 00:48:53,569 Da de 3.500 biler var kommet til USA, og fik vi kvalitetskontrolproblemer, 560 00:48:53,619 --> 00:49:01,785 burde man have sagt: "Lad os sætte farten ned og løse disse problemer." 561 00:49:01,835 --> 00:49:06,415 John besluttede desværre at gøre det modsatte. 562 00:49:06,465 --> 00:49:09,877 Han fordoblede produktionen. 563 00:49:09,927 --> 00:49:16,592 Og hvad skete der? Bilerne samledes som rotter med pest i havnen. 564 00:49:16,642 --> 00:49:22,348 Det var det forkerte træk. Men hvorfor gjorde han det? 565 00:49:22,398 --> 00:49:27,978 Det var et typisk John-træk. Der stod i kontrakten, 566 00:49:28,028 --> 00:49:32,524 at hvis han forøgede antallet af ansatte, 567 00:49:32,574 --> 00:49:36,153 ville regeringen give et kapitalindskud. 568 00:49:36,203 --> 00:49:39,073 Han ville udnytte den klausul. 569 00:49:39,123 --> 00:49:44,286 Alle ved, at det er farligt at handle med regeringen. 570 00:49:44,336 --> 00:49:51,793 Hvad nu, hvis man skifter regering? Margaret Thatcher dukkede op. 571 00:49:53,429 --> 00:49:57,257 De konservative overtog magten. 572 00:49:57,307 --> 00:50:01,929 Margaret Thatcher blev premierminister. 573 00:50:01,979 --> 00:50:08,352 Mellem Thatcher og os var der Prior, Nordirlands udenrigsminister. 574 00:50:08,402 --> 00:50:12,439 Jeg skulle holde styr på DeLorean. 575 00:50:12,740 --> 00:50:13,774 TIDLIGERE UDENRIGSMINISTER 576 00:50:13,824 --> 00:50:20,739 Labour indgik aftalen med DeLorean. De konservative var strengere 577 00:50:20,789 --> 00:50:25,286 angående tilskud til Nordirland og til DeLorean. 578 00:50:25,336 --> 00:50:30,874 DeLorean kræver 76 millioner. Ellers kommer der fyringer. 579 00:50:30,966 --> 00:50:37,673 Jeg er ligeglad med pengene. Jeg tænker på menneskerne, der er her. 580 00:50:37,723 --> 00:50:43,846 Dette er en stor del af deres liv, og intet bør ødelægge det. 581 00:50:43,896 --> 00:50:49,727 John overvurderede det, at vi havde skabt job, og troede, 582 00:50:49,777 --> 00:50:56,525 at de job ville sikre, at vi ville få flere penge, så vi kunne overleve. 583 00:50:56,575 --> 00:50:59,778 Det var Thatcher ikke enig med ham i. 584 00:50:59,828 --> 00:51:05,993 Hun mente ikke, at vi skulle poste penge i dårlige virksomheder. 585 00:51:06,043 --> 00:51:13,083 - Til sidst sagde vi nej. - Resultatet? Vi havde ikke flere penge. 586 00:51:13,133 --> 00:51:16,587 Vi var på vej mod insolvens. 587 00:51:17,388 --> 00:51:21,633 Og så var det, at tingene blev meget alvorlige. 588 00:51:24,770 --> 00:51:26,597 Vi har en gruppe, 589 00:51:26,647 --> 00:51:29,933 der kan skaffe 30 millioner. 590 00:51:29,983 --> 00:51:32,144 POTENTIEL INVESTOR TALER MED JOHN 591 00:51:32,194 --> 00:51:33,854 Eller de beløb. 592 00:51:34,822 --> 00:51:38,942 I al denne tid stod John med ryggen mod muren. 593 00:51:38,992 --> 00:51:42,363 Han skulle betale regeringen tilbage 594 00:51:42,413 --> 00:51:48,035 og fremlægge en ide til, hvordan firmaet kunne give overskud, 595 00:51:48,168 --> 00:51:52,164 for ellers ville de beslaglægge fabrikken, 596 00:51:52,256 --> 00:51:55,334 likvidere aktiverne og fyre alle. 597 00:51:55,426 --> 00:52:02,174 - DeLorean søger finansiering. - Jeg vil bare holde fabrikken åben. 598 00:52:02,224 --> 00:52:07,554 - Kan du holde den åben? - Jeg forsøger. 599 00:52:07,604 --> 00:52:13,394 Vi havde talt med John DeLorean i august og september. 600 00:52:13,444 --> 00:52:18,607 Han sagde, at han havde potentielle investorer. 601 00:52:18,657 --> 00:52:25,823 Jeg har brugt meget tid på det, men vi indleder er vellykket samarbejde. 602 00:52:25,873 --> 00:52:28,450 Det skulle bare falde på plads. 603 00:52:28,500 --> 00:52:33,497 Arbejderne og hans nærmeste på DMC fik følgende at vide: 604 00:52:33,547 --> 00:52:38,794 "Det skal nok gå. Jeg har investorer på vej." 605 00:52:38,844 --> 00:52:45,843 Vi var stadig på det punkt, hvor vi håbede, at alting ville gå godt. 606 00:52:45,893 --> 00:52:51,807 Hvad angår de første ti millioner... Det skal være på tirsdag, ikke? 607 00:52:51,857 --> 00:52:54,852 Det kan jeg hurtigt skaffe. 608 00:52:54,902 --> 00:52:57,313 Vi fik indtryk af, 609 00:52:57,363 --> 00:53:03,819 at han havde fået samlet pengene den 17. oktober 1982. 610 00:53:07,956 --> 00:53:13,078 DEN 19. OKTOBER 1982 611 00:53:25,474 --> 00:53:26,758 Hallo? 612 00:53:30,479 --> 00:53:31,805 Hvad? 613 00:53:40,155 --> 00:53:42,357 Hvad taler du om? 614 00:53:43,534 --> 00:53:49,740 Vi var i lejligheden i nummer 834 på 5th Avenue. Telefonen ringer. 615 00:53:50,582 --> 00:53:52,451 Mor, hvem var det? 616 00:53:53,335 --> 00:53:59,958 Og... En opringning, og mit liv forandrede sig for evigt. 617 00:54:01,301 --> 00:54:06,799 John DeLorean blev anholdt efter et møde med undercoveragenter, 618 00:54:06,849 --> 00:54:12,596 der iscenesatte en kokainhandel med mere end 100 kilo. 619 00:54:12,646 --> 00:54:18,101 DeLoreans kone Cristina Ferrare kom til Los Angeles i morges. 620 00:54:18,193 --> 00:54:24,942 Vent lige lidt. Jeg har lige hørt det. Jeg tog et fly. Jeg er her. 621 00:54:24,992 --> 00:54:31,991 Alle var i chok. Ingen havde forestillet sig, at der kunne ske noget lignende. 622 00:54:32,041 --> 00:54:40,165 John DeLorean er faldet med et brag. Og folk er ivrige efter at høre om det. 623 00:54:40,215 --> 00:54:42,584 Man nægtede at tro på det. 624 00:54:42,634 --> 00:54:47,673 Og nyhederne blev bare værre og værre. 625 00:54:47,723 --> 00:54:53,053 Han udtrykte interesse for at finansiere en operation, 626 00:54:53,103 --> 00:54:58,392 der ville give et hurtigt afkast. 627 00:54:58,442 --> 00:55:02,729 Jeg blev rystet i min grundvold. 628 00:55:03,530 --> 00:55:10,779 At se ham i denne position... Jeg havde kun set ham som verdens konge. 629 00:55:10,829 --> 00:55:14,992 Sagen omhandler mere end 100 kilo kokain, 630 00:55:15,042 --> 00:55:20,873 en undercoveroperation og slutningen på DeLorean-bilen. 631 00:55:20,923 --> 00:55:22,082 KNALDET 632 00:55:22,132 --> 00:55:25,878 DELOREANS KNUSTE DRØM 633 00:55:26,762 --> 00:55:32,551 Det er en kliche nu... men drømmen var blevet til et mareridt. 634 00:55:33,769 --> 00:55:40,851 Forestil jer, hvordan vi havde det med at se John DeLorean, vores engel... 635 00:55:40,901 --> 00:55:45,397 Han blev sendt i fængsel. Alle var nedtrykte. 636 00:55:45,447 --> 00:55:51,695 Vi var sikre på... for han havde gjort så meget... at han ville komme igen. 637 00:55:51,745 --> 00:55:54,698 Men det gjorde han ikke. 638 00:55:55,833 --> 00:56:00,579 - I går nu. Hvordan har I det? - Vi er kede af det. 639 00:56:00,629 --> 00:56:04,208 - Kan I finde et andet job? - Næppe. 640 00:56:04,258 --> 00:56:10,923 Jeg indkaldte alle på fabrikken. De havde alle hørt det samme. 641 00:56:10,973 --> 00:56:13,759 Det var slutningen. 642 00:56:14,685 --> 00:56:22,601 Jeg gik rundt med en auktionarius, der satte prismærker på alt udstyret. 643 00:56:22,651 --> 00:56:24,895 Det var min sidste dag. 644 00:56:26,572 --> 00:56:32,861 Alle, der arbejdede der på livet løs for at bygge nogle gode biler, 645 00:56:32,911 --> 00:56:37,199 troede, det skulle blive deres liv. 646 00:56:38,000 --> 00:56:43,121 Men det faldt fra hinanden. Det var meget sørgeligt. 647 00:56:43,922 --> 00:56:49,545 Jeg møder folk i ny og næ, der enten selv arbejdede der 648 00:56:49,595 --> 00:56:55,759 eller havde en far, der arbejdede der, og de spørger: "Hvordan var det?" 649 00:56:55,809 --> 00:57:02,224 Det var det bedste job. Det var vores livs værste dag, da den lukkede. 650 00:57:06,904 --> 00:57:13,902 Efter at have erklæret sig uskyldig forlod John DeLorean domhuset 651 00:57:13,952 --> 00:57:18,991 sammen med Christina Ferrare og sine fire advokater. 652 00:57:19,041 --> 00:57:24,788 DeLorean fortalte sine advokater, at han ville redde sit firma. 653 00:57:24,880 --> 00:57:30,753 Advokaterne argumenterer for, at FBI lagde en fælde for DeLorean. 654 00:57:30,803 --> 00:57:35,173 Det var århundredets retssag det år. 655 00:57:35,265 --> 00:57:37,593 Der er en hvert år. 656 00:57:37,643 --> 00:57:40,554 FORSVARER USA VS. DELOREAN 657 00:57:40,604 --> 00:57:42,640 Det var vores sag i 1984. 658 00:57:42,690 --> 00:57:48,312 Fortovene bliver proppet med nyhedshold fra hele verden. 659 00:57:48,445 --> 00:57:50,939 ANKLAGER USA VS. DELOREAN 660 00:57:50,989 --> 00:57:53,776 Man skulle opleve det for at vide, hvordan det greb nationen. 661 00:57:53,826 --> 00:57:58,614 En ung entreprenør sælger badges, hvorpå der står: 662 00:57:58,664 --> 00:58:02,534 "John Z DeLoreans kokainretssag 1984." 663 00:58:02,584 --> 00:58:08,248 Offentligheden tænker: "Er han en skurk, så knald ham. 664 00:58:08,298 --> 00:58:13,754 Er han ikke det, så knald regeringen." Det er underholdning. 665 00:58:13,846 --> 00:58:20,677 John DeLorean blev af bilforhandlernes fagforening kåret som årets handler. 666 00:58:23,856 --> 00:58:31,021 En forretningsmand i krise prøver at lave penge på en narkohandel. 667 00:58:32,031 --> 00:58:35,025 Sagen var uhyggelig vandtæt. 668 00:58:35,075 --> 00:58:38,487 Her er kokainen. Her er jeres mål. 669 00:58:38,537 --> 00:58:42,324 Han løfter et glas champagne for at skåle. 670 00:58:42,374 --> 00:58:45,077 Skål for alles succes. 671 00:58:45,127 --> 00:58:49,957 Han siger: "Det er bedre end..." Hvad var det nu? 672 00:58:50,007 --> 00:58:54,419 Det er bedre end guld. Guld vejer mere, for dælen! 673 00:58:54,553 --> 00:59:01,093 Alle mente, at billederne viste John DeLorean midt i en narkohandel. 674 00:59:01,143 --> 00:59:03,262 Jeg spurgte juryen: 675 00:59:03,312 --> 00:59:08,684 "Ville det overraske jer, hvis det ikke var en narkohandel? 676 00:59:08,734 --> 00:59:11,186 I skal se hele filmen, 677 00:59:11,278 --> 00:59:16,525 og til sidst kan I se, at det ikke er det, det ser ud til være." 678 00:59:16,575 --> 00:59:21,029 En rigtig thriller. Og det viste det sig at være. 679 00:59:28,128 --> 00:59:35,294 Sagen begynder med James Hoffman. Han var stikkeren. 680 00:59:35,344 --> 00:59:39,339 Han havde været en stor narkosmugler, 681 00:59:39,431 --> 00:59:44,928 men var så uheldig at blive fanget, så han valgte at samarbejde. 682 00:59:44,978 --> 00:59:46,305 Valestra. 683 00:59:46,355 --> 00:59:50,434 Det er Jim Hoffman, din yndlingsinformant. 684 00:59:51,235 --> 00:59:57,065 Du nægter at tro, hvem jeg talte med. John DeLorean. 685 00:59:57,116 --> 00:59:59,151 Informanten ringede. 686 00:59:59,201 --> 01:00:01,528 UNDERCOVERAGENT NARKOPOLITIET 687 01:00:01,578 --> 01:00:02,780 Hans nabo. 688 01:00:02,830 --> 01:00:08,994 Vi var naboer i Californien. Jeg boede over for ham i Pauma Valley. 689 01:00:09,044 --> 01:00:15,960 Han siger, at John mangler penge. Og så kom narkoen ind i billedet. 690 01:00:16,010 --> 01:00:21,674 Du har set, hvilke problemer hans firma har. Han mangler penge. 691 01:00:21,724 --> 01:00:24,802 Han er ligeglad med, hvordan han får dem. 692 01:00:24,852 --> 01:00:28,097 Han er i Pauma Valley i næste uge. 693 01:00:28,147 --> 01:00:30,975 Vi har aftalt et møde. 694 01:00:31,025 --> 01:00:36,188 - Spøger du? - Jeg lover det. Det sker. 695 01:00:36,238 --> 01:00:40,317 Jeg sagde: "Lad os se, hvad han siger." 696 01:00:40,367 --> 01:00:44,821 Har jeg nogen sinde svigtet jer? Jeg ringer. 697 01:00:47,791 --> 01:00:53,330 Året er 1982. Reagan har lige erklæret krig mod narkotika. 698 01:00:53,422 --> 01:00:56,959 ...et angreb på narkohandel... 699 01:00:57,009 --> 01:01:02,714 En informant som James Hoffman kan i denne periode leve af 700 01:01:02,806 --> 01:01:05,551 at stikke store forbrydere. 701 01:01:05,601 --> 01:01:11,140 - John. John, herligt at se dig. - I lige måde, Jim. Længe siden. 702 01:01:11,190 --> 01:01:16,854 Det er den perfekte storm for John DeLorean. 703 01:01:16,904 --> 01:01:19,606 Da Jim opsøgte John, 704 01:01:19,656 --> 01:01:24,194 virkede det langt ude, at han ville kunne hjælpe John. 705 01:01:24,244 --> 01:01:30,451 Men Jim talte om nogle tal, der virkede meget tiltalende for John. 706 01:01:30,501 --> 01:01:33,621 Ti, 20, 50 millioner. 707 01:01:33,671 --> 01:01:40,252 Investorerne vil måske se brochurerne, der forklarer noget om... 708 01:01:40,344 --> 01:01:47,009 Det er unødvendigt. De er ikke rigtig typerne, der går op i papirarbejde. 709 01:01:47,059 --> 01:01:49,303 De er colombianere. 710 01:01:51,438 --> 01:01:56,060 - Handler de med kaffe? - Det kan man godt sige. 711 01:01:56,110 --> 01:02:02,983 Deres første samtale blev ikke optaget. Så vi ved ikke, hvad der blev sagt. 712 01:02:03,784 --> 01:02:09,782 Da Hoffman havde mødtes med DeLorean, sagde han til Valestra: 713 01:02:09,832 --> 01:02:11,992 "Han vil tale om narko." 714 01:02:12,042 --> 01:02:19,667 Jeg sagde: "Nå? Hvis han sagde det, må vi få ham til at sige det igen." 715 01:02:19,717 --> 01:02:21,627 Og det gjorde vi. 716 01:02:21,677 --> 01:02:25,255 Hvordan går det? Afbryder jeg? 717 01:02:25,305 --> 01:02:30,302 Den 4. september finder mødet på L'Enfant Plaza sted. 718 01:02:30,394 --> 01:02:33,931 Informanten og John mødes alene. 719 01:02:33,981 --> 01:02:40,020 JAMES HOFFMAN: De færreste kan skaffe 30 millioner på tre-fire dage. 720 01:02:40,070 --> 01:02:43,357 JOHN DELOREAN: Jeg kender ikke nogen. 721 01:02:43,407 --> 01:02:47,528 Den video... Indholdet er ret tydeligt. 722 01:02:47,578 --> 01:02:52,491 Informanten skrev det hele ned. Det står på papiret. 723 01:02:52,541 --> 01:02:56,161 Så vi kan tage 34 kilo. 724 01:02:56,211 --> 01:03:02,376 Da du spurgte mig, hvad de skulle bruge, sagde jeg 1,75-2 millioner. 725 01:03:04,386 --> 01:03:10,509 Det her ville komme ind. Du ville modtage... 40 millioner. 726 01:03:10,559 --> 01:03:16,724 I denne periode... John skal skaffe 1,8 millioner dollar. 727 01:03:16,774 --> 01:03:21,061 Det var aftalen. Han skulle sætte noget på spil. 728 01:03:21,111 --> 01:03:28,694 Ingen vil have, at du skal gøre noget, som du ikke har lyst til. 729 01:03:28,827 --> 01:03:36,118 Jeg regner med, at du kan sørge for, at jeg ikke kan forbindes til det her. 730 01:03:36,168 --> 01:03:39,330 Du rører ikke ved produktet. 731 01:03:39,380 --> 01:03:43,000 Anklagerne præsenterede et videobånd, 732 01:03:43,050 --> 01:03:46,128 der var skadeligt for bilchefen. 733 01:03:46,178 --> 01:03:52,968 Båndet var en del af James Hoffmans forklaring, anklagernes nøglevidne. 734 01:03:53,018 --> 01:03:56,013 Forsvaret beskrev mødet mellem 735 01:03:56,063 --> 01:03:59,391 DeLorean og informanten som en fælde. 736 01:03:59,441 --> 01:04:07,024 DeLorean har ifølge forsvaret lov til at lytte til andre tale om en narkohandel. 737 01:04:12,287 --> 01:04:19,578 I tre måneder under retssagen boede vi hos mine bedsteforældre i Brentwood. 738 01:04:19,628 --> 01:04:22,498 Jeg tænker hele tiden over det. 739 01:04:22,548 --> 01:04:28,712 Der kan dukke noget op, og så udløser det et minde. 740 01:04:29,596 --> 01:04:36,428 Ligegyldig hvad der sker, skal det nok gå. Det skal nok gå alt sammen. 741 01:04:39,690 --> 01:04:42,935 Min far stod til at få en hård straf. 742 01:04:42,985 --> 01:04:49,775 Mine forældre gjorde, hvad de kunne for at gøre situationen udholdelig. 743 01:04:49,825 --> 01:04:54,822 Hvordan fortæller man et barn, at noget ikke er i orden? 744 01:04:54,872 --> 01:04:58,450 Han spurgte, om vi kom tilbage, eller... 745 01:04:58,500 --> 01:05:00,828 Jeg bliver ikke dømt. 746 01:05:00,878 --> 01:05:06,667 Juryen gennemskuer, at de har lagt en fælde for en uskyldig mand. 747 01:05:09,345 --> 01:05:12,506 Hvad synes du om slipset? 748 01:05:13,307 --> 01:05:14,508 Det er fint. 749 01:05:15,351 --> 01:05:21,640 Virker brunt? Jeg havde et blåt på her, men man kan ikke se det på sort hvid. 750 01:05:21,690 --> 01:05:26,645 Det skal ikke se sort ud. Det sender et forkert budskab. 751 01:05:26,695 --> 01:05:29,148 - Til dommeren? - Alle. 752 01:05:29,198 --> 01:05:33,777 - Fotoet kan havne i et blad. - De er begge pæne. 753 01:05:33,869 --> 01:05:38,699 - Så er det i farver. - Halløj. Du skal tale med børnene. 754 01:05:47,966 --> 01:05:53,338 Kathryn, kom, og giv mor et kram. Hun virker ked af det. 755 01:05:55,432 --> 01:06:01,263 Zach, du er bekymret, men du skal hjælpe mig med at vinde, ikke? 756 01:06:01,313 --> 01:06:03,349 Jeg vil bare hjem. 757 01:06:03,399 --> 01:06:07,895 Det kommer vi, når det her er slut. Zach, kig på mig. 758 01:06:09,446 --> 01:06:12,649 Din far er en vinder, ikke? 759 01:06:15,661 --> 01:06:21,533 Det er tvetydigt for mig. Der er beviser på, at de lagde en fælde. 760 01:06:24,211 --> 01:06:31,919 Men min sunde fornuft siger mig, at han må have vidst, at der var noget galt. 761 01:06:31,969 --> 01:06:34,672 Jeg tager det blå slips på. 762 01:06:34,722 --> 01:06:40,135 Hvordan kunne du sætte vores familie på spil? 763 01:06:40,185 --> 01:06:44,723 Efter 21 dage siger forsvarer Howard Weitzman: 764 01:06:44,815 --> 01:06:48,143 "DeLorean drøfter narko på båndet, 765 01:06:48,193 --> 01:06:54,441 men hvor langt kan staten tillade sig at gå med at lokke en desperat mand?" 766 01:06:54,491 --> 01:07:02,157 Hoffman havde sagt: "Hvis du giver mig 1,5-3 millioner dollar, 767 01:07:02,207 --> 01:07:05,077 kan jeg skaffe 10-20 millioner." 768 01:07:05,127 --> 01:07:11,208 John havde ikke pengene, så undersøgelsen burde havde sluttet der. 769 01:07:11,258 --> 01:07:14,461 FBI FELTKONTOR CALIFORNIEN 1982 770 01:07:23,771 --> 01:07:25,806 Har han ikke pengene? 771 01:07:26,899 --> 01:07:32,437 DeLorean kan ikke skaffe 20.000 og slet ikke to millioner. 772 01:07:34,114 --> 01:07:38,902 Jeg har lyttet til båndene, og vi har ham endnu ikke. 773 01:07:38,994 --> 01:07:46,493 - Han kan stille sikkerhed. - Godt. Men vi skal op på det beløb. 774 01:07:48,504 --> 01:07:51,582 Vi skal have det på bånd. 775 01:07:51,632 --> 01:07:54,418 Jeg ved, hvordan det hænger sammen. 776 01:07:55,302 --> 01:08:01,592 Jeg siger bare, at han har været forsigtig med sit ordvalg, så... 777 01:08:01,642 --> 01:08:06,388 Det er ikke en opringning. Han går ind i en bank nu. 778 01:08:06,438 --> 01:08:10,351 Han gennemskuer mig aldrig. 779 01:08:10,401 --> 01:08:16,106 - Brug flest mulige narkoreferencer. - Vi har styr på det, Jerry. 780 01:08:20,160 --> 01:08:23,322 De skulle konstant skrive manus om. 781 01:08:23,372 --> 01:08:28,243 De kunne ikke lave en handel, hvor han kom med penge. 782 01:08:28,293 --> 01:08:34,458 Så informanten James Hoffman sagde: "Jeg kender en korrupt bankmand." 783 01:08:34,508 --> 01:08:38,921 - Hej, John. Rart at se dig. - Hej, Jim. I lige måde. 784 01:08:38,971 --> 01:08:43,342 - Kender du området? - Ja. San Jose. San Francisco. 785 01:08:43,392 --> 01:08:46,220 Jeg arbejdede med sagen. 786 01:08:46,270 --> 01:08:47,930 FBI UNDERCOVERAGENT 787 01:08:47,980 --> 01:08:50,891 Jeg var undercover i en bank. 788 01:08:50,983 --> 01:08:53,811 Banken var et perfekt dække. 789 01:08:53,861 --> 01:09:00,484 - Så mødes vi endelig. - Ja. Efter så mange samtaler, ikke? 790 01:09:00,534 --> 01:09:02,528 Vil du have kaffe? 791 01:09:02,578 --> 01:09:08,200 John kommer ikke med penge, men med sikkerhedsstillelse. 792 01:09:08,250 --> 01:09:14,248 Ben Tisa skal opstille en anden mulighed for John. 793 01:09:14,298 --> 01:09:19,336 BEN TISA: Lad mig fortælle dig om en, der kan hjælpe dig 794 01:09:19,386 --> 01:09:23,716 med denne transaktion. 795 01:09:23,766 --> 01:09:26,343 Vi havde en mistænkt. 796 01:09:26,435 --> 01:09:31,181 Han hed Hetrick og fløj kokain ind fra Colombia. 797 01:09:31,231 --> 01:09:35,727 Han har haft succes med sine forretninger. 798 01:09:35,778 --> 01:09:40,733 Narkohandleren kunne investere i John DeLoreans firma 799 01:09:40,783 --> 01:09:45,487 med penge, der kom fra salg af kokain. 800 01:09:45,537 --> 01:09:52,119 Jeg lægger kortene på bordet. Han er god til at flyve kokain ind og ud. 801 01:09:54,004 --> 01:09:59,168 Er det muligt at give denne herre... 802 01:09:59,218 --> 01:10:02,254 ...nogle aktier? 803 01:10:02,304 --> 01:10:05,049 Ikke i det offentlige selskab. 804 01:10:05,099 --> 01:10:10,262 - Men i mit private firma. - Strålende. Det er i orden. 805 01:10:10,312 --> 01:10:16,560 John... geniet, der bøjer reglerne og finder smuthuller... tænkte: 806 01:10:16,610 --> 01:10:21,231 "Jeg tager penge fra narkobaroner, 807 01:10:21,281 --> 01:10:23,025 men de kommer gennem en lovlig bank." 808 01:10:23,075 --> 01:10:27,613 - Det er Morgan Hetrick. - Morgan. Rart at møde dig. 809 01:10:27,663 --> 01:10:34,620 Ind kommer Morgan Hetrick. Han fløj kokain ind fra Sydamerika. 810 01:10:34,670 --> 01:10:37,289 FBI mente på det tidspunkt, 811 01:10:37,381 --> 01:10:44,171 at de kunne fælde John og Hetrick ved at blande sagerne sammen. 812 01:10:44,221 --> 01:10:49,885 FBI fortalte Hetrick, at John ville investere to millioner 813 01:10:49,935 --> 01:10:52,554 i en narkohandel med Hetrick. 814 01:10:52,604 --> 01:10:56,850 Han har givet mig 1,8 millioner. 815 01:10:56,900 --> 01:11:01,563 Jeg har dem i kontanter, så der er ingen problemer. 816 01:11:01,613 --> 01:11:05,109 Han blev tilbudt en handel 817 01:11:05,159 --> 01:11:10,406 uden at skulle investere penge i den, og han accepterede den. 818 01:11:10,456 --> 01:11:13,492 BEN TISA: Det kan ikke gå galt. 819 01:11:13,542 --> 01:11:19,831 MORGAN HETRICK: Jo, det kan. BEN TISA: Hvis man bliver for grådig. 820 01:11:20,632 --> 01:11:25,921 BEN TISA: Risici lønner sig. JOHN DELOREAN: Sådan er livet. 821 01:11:27,973 --> 01:11:31,426 Det er en stor mulighed for mig. 822 01:11:31,518 --> 01:11:37,349 Hvad angår narkosagen, har man flere timers samtaler og optagelser 823 01:11:37,399 --> 01:11:42,479 med John, narkohandlere og korrupte bankfolk. 824 01:11:42,529 --> 01:11:46,817 Er feedet sikkert? Hører han ikke noget? 825 01:11:46,867 --> 01:11:49,737 John har ikke givet FBI noget. 826 01:11:49,787 --> 01:11:55,993 De er nødt til at introducere en ny figur: En narkohandler fra mafiaen. 827 01:11:56,043 --> 01:11:58,620 Han skal presse John. 828 01:12:01,882 --> 01:12:05,711 - Tak, fordi du kom. - Det var så lidt. 829 01:12:07,096 --> 01:12:10,424 - Har du bestilt mad? - Ja, Jim. 830 01:12:10,474 --> 01:12:18,348 Da jeg mødtes med ham på hotellet, skulle jeg tage mig af narkoen. 831 01:12:18,440 --> 01:12:24,355 Jim skulle bare stå for aftalen og have en findeløn. 832 01:12:24,405 --> 01:12:31,153 Jeg og mit netværk skulle gå ud og... firdoble investeringen. 833 01:12:31,203 --> 01:12:38,661 Vi klarer vores ende af aftalen og har pengene inden for 48 timer. 834 01:12:38,711 --> 01:12:46,501 Jeg spurgte. "Hvad tilbyder du? Du har ikke flere penge. Intet er gratis." 835 01:12:46,593 --> 01:12:53,175 Intet er gratis. Jeg vil vide, hvad jeg får ud af det. 836 01:12:54,727 --> 01:13:01,934 Alle deltagerne i handlen forsøger at udnytte de andre. 837 01:13:03,277 --> 01:13:06,855 John vil have penge til at redde sit firma. 838 01:13:06,905 --> 01:13:09,775 Jim Hoffman lever af FBI. 839 01:13:09,825 --> 01:13:14,321 Han begynder at nyde tilværelsen som stikker. 840 01:13:15,289 --> 01:13:21,787 Og FBI forsøger at sammenstykke en stor sag til Reagans krig mod narko. 841 01:13:21,837 --> 01:13:25,832 Alle hungrer efter noget bestemt i sagen. 842 01:13:27,343 --> 01:13:34,550 Når man analyserer det, indser man, at en informant skabte denne situation 843 01:13:34,641 --> 01:13:37,177 med FBI, og at det ikke virkede. 844 01:13:37,227 --> 01:13:44,977 Så de fik en rigtig bank til at lade dem bruge deres kontorer ligesom i en film. 845 01:13:45,027 --> 01:13:49,064 De fører John og Morgan Hetrick sammen. 846 01:13:49,156 --> 01:13:56,405 En vaskeægte smugler. Så indfører de narkopolitiet. 847 01:13:56,538 --> 01:14:00,200 John Valestra bliver en slags mafioso. 848 01:14:00,250 --> 01:14:02,328 Og det, de fandt på 849 01:14:02,378 --> 01:14:09,251 for at skaffe 10-20 millioner, var, at John skulle stille sikkerhed med aktier. 850 01:14:09,301 --> 01:14:16,383 Aktiecertifikaterne skal stå i Eureka Federal Savings and Loan. 851 01:14:16,433 --> 01:14:19,511 Vi kan blive 50-50-kompagnoner. 852 01:14:19,561 --> 01:14:26,143 John og hans firmaadvokat giver dem værdiløse DeLorean-aktier 853 01:14:26,193 --> 01:14:31,773 i et firma uden aktiver... Værdiløst papir. 854 01:14:32,616 --> 01:14:38,906 John vendte nummeret på hovedet. Han investerede intet. 855 01:14:38,956 --> 01:14:45,162 Mr Hetrick henter kokainen, og så ringer de til DeLorean... 856 01:14:45,212 --> 01:14:49,917 - Er du på østkysten? - Ja. Jeg står til rådighed. 857 01:14:49,967 --> 01:14:56,590 Det er måske en god ide, hvis du er i nærheden, når det her sker. 858 01:14:56,640 --> 01:15:02,846 De siger: "Kom til Los Angeles. Vi har ti millioner til dig. Hent dem." 859 01:15:02,896 --> 01:15:07,768 Vi kan måske åbne en flaske champagne. 860 01:15:07,818 --> 01:15:11,104 - Det lyder godt. - Og slappe lidt af. 861 01:15:14,908 --> 01:15:20,739 Og DeLorean, der er besat af at redde sit firma, tager til LA. 862 01:15:23,125 --> 01:15:29,748 FBI hentede ham, kørte ham hen på et hotel, åbnede en flaske champagne 863 01:15:29,798 --> 01:15:32,334 og skålede for deres succes. 864 01:15:32,426 --> 01:15:34,920 Skål for alles succes. 865 01:15:34,970 --> 01:15:40,134 Så siger en agent: "John, her er frugten af vores indsats." 866 01:15:40,184 --> 01:15:42,678 John, det, vi taler om... 867 01:15:43,604 --> 01:15:48,350 Det bliver... Det bliver et tryllenummer. 868 01:15:48,400 --> 01:15:53,522 Han hentede kufferten med kokain og åbnede den. 869 01:15:53,572 --> 01:16:01,196 Det her og den anden halvdel genererer mindst 4,5 millioner. 870 01:16:06,960 --> 01:16:12,291 Det er bedre end guld. Guld vejer mere end det her, for dælen! 871 01:16:13,092 --> 01:16:16,962 Så sagde DeLorean: "Det er bedre end guld." 872 01:16:17,012 --> 01:16:24,136 - Det er bedre end guld. - Den klassiske linje på det bånd. 873 01:16:24,978 --> 01:16:29,808 Hej, John. Jerry West. Jeg kommer fra FBI. 874 01:16:29,858 --> 01:16:32,019 Og så blev han anholdt. 875 01:16:32,069 --> 01:16:38,066 Han skulle ikke have narkoen. Han fik ikke de ti millioner. 876 01:16:38,117 --> 01:16:41,445 Han skulle kun have haft pengene. 877 01:16:41,495 --> 01:16:43,697 Jeg forstår det ikke. 878 01:16:43,747 --> 01:16:49,453 Hvorfor viste de ham narkoen? Svaret er enkelt. 879 01:16:49,545 --> 01:16:56,418 Når man har 12 mennesker i en jury, skal de tro, det var en del af handlen. 880 01:17:02,725 --> 01:17:06,929 DeLorean sagde: "Det er i Guds hænder." 881 01:17:06,979 --> 01:17:10,349 Juryen er begyndt at drøfte hans sag. 882 01:17:10,441 --> 01:17:17,147 Juryen virkede afslappet, da drøftelserne begyndte klokken 10.00. 883 01:17:17,197 --> 01:17:21,944 DeLoreans advokat udtrykte forsvarets holdning. 884 01:17:21,994 --> 01:17:29,827 Det er meget svært, for man ved ikke, hvad juryen tænker eller går op i. 885 01:17:29,877 --> 01:17:35,499 Det er besværlige sager, og de kræver en enstemmige beslutning. 886 01:17:35,549 --> 01:17:41,588 Hvis han blev dømt, ville han modtage en hård fængselsstraf. 887 01:17:41,680 --> 01:17:44,550 Staten var meget sikker i sin sag. 888 01:17:44,600 --> 01:17:49,430 DeLoreans forsvar angreb FBI-agenternes taktik 889 01:17:49,480 --> 01:17:52,391 i sagen mod John DeLorean. 890 01:17:52,441 --> 01:17:56,687 Weitzman sagde: "Staten er den tiltalte her." 891 01:17:56,737 --> 01:18:03,152 Vi nægtede at tro på, at forsvaret spillede på, at det var en fælde. 892 01:18:03,202 --> 01:18:05,904 Det var et spildt forsvar. 893 01:18:05,954 --> 01:18:10,951 Advokaterne tør ikke spå om juryens beslutning. 894 01:18:11,001 --> 01:18:17,040 - DeLorean udtrykte sig således. - Det er i Guds hænder. 895 01:18:36,193 --> 01:18:42,524 I sagen staten vs. John Z DeLorean kender juryen den anklagede... 896 01:18:43,325 --> 01:18:45,277 ...ikke skyldig. 897 01:18:48,455 --> 01:18:50,032 Gudskelov! 898 01:18:53,877 --> 01:18:58,790 Howard. Flot klaret, Howard. Tak. 899 01:19:31,707 --> 01:19:36,662 Kom så, drenge. Hold jer væk. Hold jer væk. Vi har en gæst. 900 01:19:36,712 --> 01:19:38,121 Ja! 901 01:19:40,007 --> 01:19:43,961 Hvad så? Satans! Der er vand alle vegne. 902 01:19:44,011 --> 01:19:46,672 Sit. Slapper I af? Sit. 903 01:19:47,473 --> 01:19:53,053 Ja. Det her er mit... Det er her, jeg bor. Så... 904 01:19:53,145 --> 01:19:58,183 Det er en lille lortelejlighed. Malingen skaller. 905 01:19:58,275 --> 01:20:04,189 Ser I min husholderske, så fortæl hende, at hun er fyret. 906 01:20:04,239 --> 01:20:06,900 Så det er ligesom... ikke... 907 01:20:06,950 --> 01:20:14,158 Jeg ved ikke, om I har set lejligheden, men når folk ved, hvem min familie er, 908 01:20:14,208 --> 01:20:18,078 og de kommer her, siger de: "Hvad fanden?" 909 01:20:18,879 --> 01:20:25,669 Tilmed i dag, når jeg ser bilen på gaden, tænker jeg: "Det er sært." 910 01:20:26,762 --> 01:20:29,798 Den bil repræsenterer mange ting. 911 01:20:29,848 --> 01:20:34,720 Jeg tænker på alt det, den bil gjorde ved familien. 912 01:20:34,853 --> 01:20:40,434 Overrasker det dig, at der ikke er lavet en film om din far? 913 01:20:40,484 --> 01:20:48,275 Ja. Der er alle de gode elementer. Der er kokain, damer, sportsvogne... 914 01:20:48,367 --> 01:20:53,614 Der er krigshærgede bygninger i udlandet, 915 01:20:53,664 --> 01:20:56,825 Thatcher, Reagan, krig mod narko, 916 01:20:56,875 --> 01:21:02,372 Der er FBI-agenter. Der er hårdkogte narkohandlere. 917 01:21:03,173 --> 01:21:04,458 Men... 918 01:21:06,844 --> 01:21:13,425 Det, jeg frygter med Hollywood... er, at filmen ville slutte med, at han 919 01:21:13,475 --> 01:21:20,599 forlader domhuset med Cristina... "Juhuu. Frikendt." Rulle tekster. Ikke? 920 01:21:20,691 --> 01:21:26,605 Selvom det er rigtigt, at det var en fest, da han kom ud af domhuset... 921 01:21:27,740 --> 01:21:30,526 Men kig på, hvad det kostede ham. 922 01:21:30,576 --> 01:21:37,825 Du blev frikendt, og din kone Cristina støttede dig gennem retssagen. 923 01:21:37,875 --> 01:21:43,580 - Nogle få uger senere forlod hun dig. - Nogle få dage senere. 924 01:21:44,715 --> 01:21:51,380 Du blev chokeret over, at Cristina ville skilles efter retssagen. 925 01:21:51,430 --> 01:21:55,217 Hun deltog i programmet og talte om dig 926 01:21:55,267 --> 01:21:58,804 i de pæneste vendinger. Nu skal du se. 927 01:21:58,854 --> 01:22:04,518 Man kan ikke bedømme det. Det er uretfærdigt for John og en selv. 928 01:22:04,568 --> 01:22:12,442 Hvis I sad i en lignende situation, ville I også forsvare et familiemedlem. 929 01:22:13,410 --> 01:22:16,572 Det vækker vel blandede følelser? 930 01:22:16,622 --> 01:22:20,784 - Du græder, ikke? - Det er smertefuldt. 931 01:22:20,834 --> 01:22:25,873 På det tidspunkt fik mor revet tæppet væk under sig. 932 01:22:25,923 --> 01:22:32,254 Hun var 31. Hun havde stadig 8-12 år tilbage på toppen. 933 01:22:32,304 --> 01:22:35,716 Hendes karriere blev knust. 934 01:22:35,808 --> 01:22:42,431 - Din karriere er gået i stå. - Jeg har arbejdet som model i 20 år. 935 01:22:42,481 --> 01:22:46,644 I de sidste 15 år har jeg været på toppen. 936 01:22:46,694 --> 01:22:53,025 Nu er vi i juli, og siden januar har jeg haft et job og tjent 105 dollar. 937 01:22:53,075 --> 01:22:57,112 Ingen vil have noget med mig at gøre. 938 01:22:58,872 --> 01:23:02,493 Jeg spørger ikke min mor om min far. 939 01:23:02,543 --> 01:23:06,205 Jeg tror, hun har nogle gode minder, 940 01:23:06,255 --> 01:23:14,213 men jeg vil undgå at vække de dårlige minder. 941 01:23:14,304 --> 01:23:17,967 Hun gennemlevede noget tragisk. 942 01:23:18,017 --> 01:23:24,056 Hun var nødt til at genopfinde sit liv og lægge det andet bag sig. 943 01:23:24,106 --> 01:23:28,894 Hun fik sit show AM LA. Hun omdefinerede sig selv. 944 01:23:29,028 --> 01:23:32,981 Hun genopbyggede sit liv. 945 01:23:33,115 --> 01:23:35,359 Hatten af for hende. 946 01:23:35,409 --> 01:23:42,991 Jeg forstår, at hun forsøgte at bevare en normalitet for børnenes skyld. 947 01:23:45,085 --> 01:23:47,997 Men den er væk. 948 01:23:48,047 --> 01:23:54,378 Stabilitet og fornuft forlod huset for to år siden, da han blev anholdt. 949 01:23:54,428 --> 01:23:56,547 KOKAIN KNUSER DRØMMEN 950 01:23:56,597 --> 01:24:01,719 Vi lavede et kunstprojekt i skolen om appropriation. 951 01:24:01,769 --> 01:24:04,930 Så jeg approprierede dette maleri. 952 01:24:04,980 --> 01:24:09,852 På denne side er der fotos af ting i en perfekt orden. 953 01:24:09,902 --> 01:24:15,899 Så begyndte jeg at sætte artikler ind, der viste udviklingen 954 01:24:15,949 --> 01:24:20,279 fra det perfekte liv til det knuste liv. 955 01:24:20,329 --> 01:24:27,828 På kofangeren står der "Destroy My Childhood" forkortet til DMC. 956 01:24:29,421 --> 01:24:31,707 - Er alt vel? - Ja. 957 01:24:31,757 --> 01:24:36,628 - Har vi nogle sidste ting om Alec? - Lad os optage. 958 01:24:37,429 --> 01:24:42,426 Jeg ville gerne vide, hvor vendepunktet er? 959 01:24:42,476 --> 01:24:49,600 Hvornår nåede DeLorean til et punkt, hvor han kunne have undgået det hele? 960 01:24:49,650 --> 01:24:55,648 Han kunne have gennemført bilprojektet og kæmpet videre 961 01:24:55,698 --> 01:25:02,237 eller prøvet noget andet... og sikkert fået succes, for han var en kvik fyr. 962 01:25:02,287 --> 01:25:06,408 Hvornår siger man... "Nu er det for sent"? 963 01:25:06,458 --> 01:25:11,747 Kokainhandlen? Før det? Er det en hel række ting? 964 01:25:11,797 --> 01:25:14,833 Er det over en længere periode? 965 01:25:14,883 --> 01:25:20,380 Hvornår satser John alt og taber? 966 01:25:26,895 --> 01:25:29,932 Narkoretssagen var ubetydelig. 967 01:25:29,982 --> 01:25:36,271 Jeg gik i højere grad op i, hvad DeLorean stillede op med pengene, 968 01:25:36,321 --> 01:25:41,402 han havde fået til at bygge bilen i Nordirland. 969 01:25:41,452 --> 01:25:46,531 Papirer fortæller historier om, hvad folk har gjort. 970 01:25:46,623 --> 01:25:50,995 De viser sammenhængen mellem transaktioner. 971 01:25:51,045 --> 01:25:56,625 Jeg skulle analysere DeLorean Motor Companys aktiviteter. 972 01:25:56,675 --> 01:25:58,502 RETSTEKNISK REVISOR ALIXPARTNERS 973 01:25:58,552 --> 01:26:05,843 Vi vidste ikke, at det ville ske, men vi optrævlede John DeLoreans affærer. 974 01:26:05,893 --> 01:26:10,097 Man begyndte at se en anden side af John. 975 01:26:11,940 --> 01:26:17,438 Da firmaet startede, og der var en masse energi omkring John, 976 01:26:17,488 --> 01:26:19,815 stod investorerne i kø. 977 01:26:19,907 --> 01:26:24,236 Da John skulle skaffe penge, solgte han sig selv 978 01:26:24,286 --> 01:26:31,785 og sit image: "Udlev drømmen." Det var det, investorerne troede på. 979 01:26:31,835 --> 01:26:35,706 John fornemmede interessen 980 01:26:35,756 --> 01:26:41,128 og samlede 17,5 millioner til udviklingen af køretøjet. 981 01:26:41,178 --> 01:26:47,384 Den britiske regering havde også givet ham et tilskud, der blev brugt 982 01:26:47,434 --> 01:26:52,598 til udviklingen af bilen, så de penge var ikke nødvendige. 983 01:26:52,648 --> 01:26:56,143 John kunne ikke modstå pengene. 984 01:26:56,193 --> 01:27:01,815 FBI har afdækket en anden hemmelig DeLorean-handel 985 01:27:01,865 --> 01:27:07,404 på et hotel i Geneve, Schweiz, lang tid før narkohandlen. 986 01:27:08,205 --> 01:27:14,662 Man havde indgået en aftale med Colin Chapman, direktøren for Lotus, 987 01:27:14,712 --> 01:27:19,750 og den mystiske organisation GPD Services. 988 01:27:19,800 --> 01:27:22,544 Det er interessant. 989 01:27:22,594 --> 01:27:29,385 Bill Collins havde fat i noget, da han analyserede DeLorean-Lotus-aftalen. 990 01:27:29,435 --> 01:27:34,223 Da jeg kiggede på den, sagde jeg: "Hvad er det?" 991 01:27:34,273 --> 01:27:39,812 GPD? Jeg har aldrig hørt om det. Du betaler to gange for det samme. 992 01:27:39,862 --> 01:27:43,649 Der foregik ting i kulisserne. 993 01:27:43,699 --> 01:27:49,697 John og Chapman havde gang i et spil med GPD 994 01:27:49,747 --> 01:27:54,451 og forsøgte at sammenstykke flere ordninger. 995 01:27:54,501 --> 01:27:58,497 Han lægger på efter samtalen med Collins, 996 01:27:58,547 --> 01:28:02,710 og alle, der er gode, skal ud af billedet, 997 01:28:02,760 --> 01:28:08,549 for deres godhed gavner ikke længere John. De gavner mig ikke. 998 01:28:08,599 --> 01:28:14,722 DeLorean nægter at have GPD- pengene og vil ikke drøfte GPD. 999 01:28:14,772 --> 01:28:19,518 Kan du gøre rede for de manglende 17 millioner? 1000 01:28:23,739 --> 01:28:29,611 Vi spoler frem til undersøgelsen og piller første lag af: GPD. 1001 01:28:29,661 --> 01:28:35,117 GPD er angiveligt et mellemmandsfirma, 1002 01:28:35,167 --> 01:28:39,913 der leverer nogle ingeniørtjenester. 1003 01:28:39,963 --> 01:28:44,877 Men der var ikke nogen ingeniører 1004 01:28:44,927 --> 01:28:49,423 og ingen steder, hvor de kunne yde disse tjenester. 1005 01:28:49,473 --> 01:28:52,635 GPD var en postboks. 1006 01:28:52,685 --> 01:28:59,808 GPD er et skalkeskjul. Det er en postboksadresse i Geneve. 1007 01:28:59,858 --> 01:29:02,728 Postboks 33. 1008 01:29:02,778 --> 01:29:08,150 John havde indgået en aftale med med Colin Chapman i Lotus om, 1009 01:29:08,200 --> 01:29:12,738 at han ville skyde 17,5 millioner i GPD, 1010 01:29:12,788 --> 01:29:18,911 hvorefter Colin tog pengene og delte dem med John. 1011 01:29:18,961 --> 01:29:23,540 John flyttede pengene tilbage til konti i USA. 1012 01:29:23,590 --> 01:29:31,173 Han forvandlede således investorernes penge til sin egne penge. 1013 01:29:31,223 --> 01:29:36,637 Det er en fascinerende allegori. Du solgte din sjæl. 1014 01:29:36,687 --> 01:29:41,642 Du solgte den for at besejre General Motors 1015 01:29:41,692 --> 01:29:45,813 og alle de store firmaer med din drømmebil. 1016 01:29:45,863 --> 01:29:50,192 Undervejs satte du din families velfærd på spil 1017 01:29:50,242 --> 01:29:54,113 og risikerede en fængselsstraf. 1018 01:29:54,163 --> 01:29:57,824 Nu har vi andre anklager, der tyder på, 1019 01:29:57,916 --> 01:30:02,705 at din træthed og storhedsvanvid 1020 01:30:02,755 --> 01:30:07,501 tvang dig til at stjæle investorernes penge. 1021 01:30:07,551 --> 01:30:13,549 Sådan fremstår det for enhver, der har gennemgået beviserne. 1022 01:30:13,599 --> 01:30:18,137 Som sagt, er jeg sikker på, at vi beviser, 1023 01:30:18,187 --> 01:30:25,519 at hvert eneste cent er ærligt tjent, og at det er falske anklager. 1024 01:30:25,569 --> 01:30:28,522 DE MANGLENDE 17,65 MILLIONER 1025 01:30:28,572 --> 01:30:35,612 Da spørgsmålene dukkede op og John skulle svare på dem, 1026 01:30:35,662 --> 01:30:40,492 skulle han fremstille handlen som en legitim affære. 1027 01:30:40,584 --> 01:30:44,455 Beviset var en ansøgning til GPD om et lån. 1028 01:30:44,505 --> 01:30:49,084 og et papir, der beviste, GPD havde lånt ham pengene 1029 01:30:49,134 --> 01:30:53,172 og givet ham mange år til at betale tilbage. 1030 01:30:53,222 --> 01:31:01,138 Han samler disse dokumenter, som kun han og Colin Chapman kender til. 1031 01:31:01,188 --> 01:31:05,100 Colin Chapman døde af et hjerteanfald, 1032 01:31:05,150 --> 01:31:11,231 så den eneste, der vidste noget om transaktionen, var John. 1033 01:31:11,281 --> 01:31:18,197 Mens jeg studerede transaktionerne, talte advokaterne med Cristina Ferrare. 1034 01:31:18,247 --> 01:31:21,450 Cristina forklarede under ed, 1035 01:31:21,500 --> 01:31:28,832 at hun havde set John arbejde i et stort skab iført latexhandsker, 1036 01:31:28,882 --> 01:31:34,546 Han ændrede datoerne i dokumenter og fik dem til at se ældre. 1037 01:31:34,596 --> 01:31:41,387 Når man så undersøgte dokumenterne, ville man ikke finde spor efter ham. 1038 01:31:41,437 --> 01:31:46,016 Papiret så ældre ud. Hun havde set ham gøre det. 1039 01:31:46,066 --> 01:31:53,315 John havde travlt med at skabe dokumenter, men hans kone så ham. 1040 01:31:56,076 --> 01:32:03,575 Da retssagen begyndte, skulle man genfinde pengene, John havde stjålet. 1041 01:32:03,625 --> 01:32:09,164 Jeg begyndte at få indsigt i, hvilken slags person John var. 1042 01:32:09,256 --> 01:32:16,588 Han kom ind i retssalen en dag og sagde: "Jeg talte om dig i radioen." 1043 01:32:16,638 --> 01:32:22,302 "Jeg udtalte dit navn forkert. Er der et eller to L'er i røvhul?" 1044 01:32:23,145 --> 01:32:28,517 Jeg tænkte: "Mand." Men jeg indså også, at vi havde ham. 1045 01:32:28,567 --> 01:32:31,687 Og han vidste, at vi havde ham. 1046 01:32:31,737 --> 01:32:36,734 Vi havde beviserne, og Cristina skulle forklare, 1047 01:32:36,784 --> 01:32:39,987 at John havde forfalsket dokumenter, 1048 01:32:40,037 --> 01:32:45,159 så John blev nødt til at betale pengene, han havde stjålet 1049 01:32:45,209 --> 01:32:48,329 fra investorerne i DeLoreans firma. 1050 01:32:48,379 --> 01:32:54,460 - Benægter du, du har de 17 millioner? - Jeg skal have noget at drikke. 1051 01:32:54,510 --> 01:33:00,507 DeLorean ville ikke svare på flere spørgsmål om de 17,6 millioner. 1052 01:33:07,106 --> 01:33:13,020 I narkoretssagen kunne John tænke: "Jeg er ofret her. 1053 01:33:13,070 --> 01:33:15,939 Jeg blev lokket ind i en situation 1054 01:33:16,031 --> 01:33:21,528 af emsige mennesker, der ville knuse mig som forretningsmand." 1055 01:33:21,578 --> 01:33:27,952 I pengeretssagerne er det svært at betragte ham som et offer, 1056 01:33:28,002 --> 01:33:30,204 da det var hans eget værk. 1057 01:33:30,254 --> 01:33:35,709 Man begynder at se Johns sande karakter 1058 01:33:35,801 --> 01:33:39,505 i stedet for den persona, han havde dyrket. 1059 01:33:39,555 --> 01:33:47,680 Han havde bygget et image og troede, han kunne slippe af sted med alt. 1060 01:33:47,730 --> 01:33:52,726 Det var ikke den lille mand mod Goliath i form af GM. 1061 01:33:52,776 --> 01:33:54,061 Det var en mand, 1062 01:33:54,111 --> 01:33:58,357 der forretningsmæssigt handlede som Goliath, 1063 01:33:58,407 --> 01:34:05,948 trampede på andres drømme og virkelig gjorde visse mennesker fortræd. 1064 01:34:06,040 --> 01:34:10,869 Jeg er ikke psykiater, men han var fin nok i begyndelsen. 1065 01:34:10,919 --> 01:34:13,789 Han lod sig bare rive med. 1066 01:34:13,839 --> 01:34:17,126 Han kunne have reddet det, 1067 01:34:17,176 --> 01:34:22,047 men han gik højere op i penge end i at få succes. 1068 01:34:22,097 --> 01:34:24,133 IKAROS-FAKTOREN 1069 01:34:24,183 --> 01:34:29,430 Den store tragedie ligger i "hvad nu hvis" -spørgsmålene. 1070 01:34:29,480 --> 01:34:36,395 Hvad nu hvis John stadig havde haft de 17,5 millioner dollar 1071 01:34:36,445 --> 01:34:39,314 til at holde firmaet åbent? 1072 01:34:40,115 --> 01:34:46,655 Da John havde stjålet de penge, var han nødt til at skaffe dem på anden vis. 1073 01:34:46,789 --> 01:34:50,450 Havde han blot hængt i i et par år til. 1074 01:34:52,419 --> 01:34:56,707 TILBAGE TIL FREMTIDEN 1985 1075 01:35:04,932 --> 01:35:08,844 - Doc! - Marty. Du klarede den. 1076 01:35:08,894 --> 01:35:14,058 Velkommen til forsøget, jeg har ventet på hele livet! 1077 01:35:14,108 --> 01:35:18,562 - En DeLorean. - Alle dine spørgsmål bliver... 1078 01:35:18,612 --> 01:35:25,361 Da vi skrev Tilbage til fremtiden, var tidsmaskinen et køleskab. 1079 01:35:25,411 --> 01:35:29,073 Instruktøren Bob Zemeckis sagde: 1080 01:35:29,123 --> 01:35:34,870 "Ville det ikke være lettere, hvis tidsmaskinen var en bil?" 1081 01:35:34,920 --> 01:35:39,208 "Og hvad nu hvis bilen var en DeLorean?" 1082 01:35:39,258 --> 01:35:45,756 Det var ikke min ide, men den var god, så jeg sagde: "Ja. God ide." 1083 01:35:45,806 --> 01:35:53,931 Når den kommer op på 141 kilometer i timen, skal du bare se løjer. 1084 01:35:56,066 --> 01:36:01,814 Jeg synes, at det lykkes os at gøre DeLorean-bilen glamourøs 1085 01:36:01,864 --> 01:36:08,070 og kendt blandt flere generationer af filmfans og bilfans. 1086 01:36:08,120 --> 01:36:11,782 141 kilometer i timen! 1087 01:36:11,832 --> 01:36:17,371 Havde vi blot overlevet og fortsat i et par år til. 1088 01:36:17,463 --> 01:36:20,832 Man kan ikke købe den slags omtale. 1089 01:36:21,759 --> 01:36:27,172 Tilbage til fremtiden gør bilen og manden udødelige. 1090 01:36:27,222 --> 01:36:31,719 Når folk ser den film om 100 år, 1091 01:36:31,769 --> 01:36:37,433 har den sidste DeLorean har måske slugt sin sidste dråbe benzin 1092 01:36:37,483 --> 01:36:42,813 og slidt sit sidste stempel op, men filmen overlever. 1093 01:36:42,863 --> 01:36:50,112 Et par uger efter premieren fik vi et fanbrev fra John DeLorean. 1094 01:36:50,162 --> 01:36:54,658 Han havde set filmen og syntes, den var strålende. 1095 01:36:54,708 --> 01:36:59,913 Han sagde "Tak, fordi I holder liv i min drøm." 1096 01:37:02,508 --> 01:37:06,837 Da man i sin tid lod mig tro, 1097 01:37:06,887 --> 01:37:13,344 at man havde et par film om ham i støbeskeen... 1098 01:37:13,394 --> 01:37:17,097 Der var et par stykker, man ville lave. 1099 01:37:18,023 --> 01:37:23,437 Jeg blev ringet op... og det var DeLorean. 1100 01:37:25,864 --> 01:37:31,820 Jeg forestiller mig, at han boede i denne mindre lejlighed. 1101 01:37:31,870 --> 01:37:34,657 Ligesom i dagens scene. 1102 01:37:34,707 --> 01:37:40,746 Og i telefonen sagde han: "Alex, dette er John DeLorean." 1103 01:37:40,879 --> 01:37:43,207 Han var meget gammel. 1104 01:37:43,257 --> 01:37:47,836 Han sagde: "Jeg kan forstå, at de laver en film om mig, 1105 01:37:47,886 --> 01:37:55,010 og det ville være smigrende, hvis du portrætterede mig." 1106 01:37:55,060 --> 01:37:57,596 Jeg tænkte: "Mand." 1107 01:37:57,646 --> 01:38:00,975 Fyren valgte mig. 1108 01:38:01,025 --> 01:38:06,772 Så løb det ud i sandet. Jeg hørte aldrig fra ham igen. 1109 01:38:06,905 --> 01:38:12,069 Men for mig er DeLorean mange ting. 1110 01:38:12,161 --> 01:38:16,490 Der er ikke et fast svar på, hvem han er. 1111 01:38:16,540 --> 01:38:19,618 Når jeg tænker på DeLorean i dag... 1112 01:38:19,668 --> 01:38:24,290 Når man ser de gamle optagelser, bliver man oprørt, 1113 01:38:24,340 --> 01:38:30,462 for han gjorde mange slemme ting såsom at såre og stjæle fra andre. 1114 01:38:31,388 --> 01:38:37,428 Men på samme tid... føler jeg, at han var en, der... 1115 01:38:37,478 --> 01:38:43,684 Ligesom i så mange amerikanske historier korrumperede han en drøm. 1116 01:38:46,236 --> 01:38:49,856 Du husker vel DMC'en? Ja. 1117 01:38:50,991 --> 01:38:55,696 Hvordan skulle man kunne glemme den? Den var enestående. 1118 01:38:55,746 --> 01:38:57,573 Det var den. 1119 01:38:57,623 --> 01:39:04,997 Johns liv var travlt optaget i de første 60 år. De sidste 20 var enkle. 1120 01:39:05,047 --> 01:39:11,670 Det er en af Johns Bibler. Det var den, han gav sin nevø Mark. 1121 01:39:11,720 --> 01:39:16,216 Han blev genfødt kristen. Det var vigtigt for ham. 1122 01:39:16,266 --> 01:39:20,346 Han datede flere kvinder og blev gift igen. 1123 01:39:20,396 --> 01:39:26,018 I 2000 erklærer han sig konkurs og mister Bedminster-villaen. 1124 01:39:26,110 --> 01:39:30,397 Han tilbragte de sidste fem år i en etværelses. 1125 01:39:30,447 --> 01:39:33,776 Hans liv, hans drøm, hans arbejde... 1126 01:39:33,826 --> 01:39:38,614 Fra tiltalen til anholdelsen... væk. 1127 01:39:42,543 --> 01:39:47,122 Sårede det din stolthed at skulle starte forfra? 1128 01:39:47,172 --> 01:39:52,544 Jeg havde det skidt med det især på mine børns vegne. 1129 01:39:52,594 --> 01:40:00,427 Det har været vanskeligt for dem. Men sådan er livet. Livet fortsætter. 1130 01:40:00,519 --> 01:40:06,350 Din far fængsles. Familien mister alt. Dine forældre bliver skilt. 1131 01:40:06,400 --> 01:40:13,649 Verden forandrer sig, og i de næste 15 år bliver man forfulgt af... 1132 01:40:13,699 --> 01:40:19,989 "Er din far i fængsel?" Kokainvitser. Der fulgte så mange ting med. 1133 01:40:20,039 --> 01:40:27,913 Hele mit liv har jeg undertrykt det. Det forfulgte mig i lang tid. 1134 01:40:27,963 --> 01:40:35,420 Det forfulgte mig, indtil jeg blev indblandet i DeLorean-miljøet. 1135 01:40:37,431 --> 01:40:41,885 Folk inviterede hele tiden min far til bilshows. 1136 01:40:41,935 --> 01:40:49,101 Jeg sagde: "Far. Lad os tage med. Du er nødt til at opleve det her." 1137 01:40:49,151 --> 01:40:56,650 Det at vide, at nogen stadig elskede ham, ville gøre en forskel i hans liv. 1138 01:40:57,993 --> 01:41:00,070 - Tak. - Tak. 1139 01:41:00,120 --> 01:41:05,576 Det var fantastisk. Det gik bedre, end jeg regnede med. 1140 01:41:05,626 --> 01:41:10,706 Jeg har mødt John DeLorean tre gange. Han er utrolig. 1141 01:41:12,216 --> 01:41:18,964 Han fik virkelig lejlighed til at nyde opmærksomheden igen. 1142 01:41:22,267 --> 01:41:27,765 - Var DeLorean-drømmen en fiasko? - Nej. Jeg beviste noget. 1143 01:41:27,815 --> 01:41:35,522 Shakespeare sagde: "Knust kærlighed er bedre end ingen kærlighed." 1144 01:41:35,572 --> 01:41:43,197 Jeg gjorde mit bedste, og jeg mener, at jeg klarede mig ganske fint. 1145 01:41:43,247 --> 01:41:46,533 Jeg tror, at DeLorean var meget alene. 1146 01:41:46,583 --> 01:41:53,248 Resultatet af at inddele sit liv på den måde, som han gjorde, betød, 1147 01:41:53,298 --> 01:41:59,713 at han til sidst ikke havde nogen, der kendte ham ud og ind. 1148 01:42:00,597 --> 01:42:08,514 Han betragter ikke sin familie eller sine venner som grunden til at leve. 1149 01:42:08,564 --> 01:42:13,519 Det er: "Hvad har jeg opnået? Hvad skal jeg nu opnå?" 1150 01:42:13,569 --> 01:42:18,857 Det er det, der i hans sind afspejler hans værdi som menneske. 1151 01:42:18,907 --> 01:42:25,948 Når vi kommer herhen, vil jeg gentage denne handling og kigge op på bilen. 1152 01:42:25,998 --> 01:42:29,368 Jeg vil sige noget specifikt om bilen. 1153 01:42:29,418 --> 01:42:37,501 En film kan ikke fortælle historien om nogens liv. Et liv er alt for sammensat. 1154 01:42:37,551 --> 01:42:42,715 Men en film kan skabe legenden om John DeLorean. 1155 01:42:42,765 --> 01:42:49,721 Vi vil gerne se legenden. Vi elsker legenden, og det er den, vi bør få. 1156 01:42:52,608 --> 01:42:57,021 Lad os sige, at han den aften på hotellet vidste, 1157 01:42:57,071 --> 01:43:01,525 han ville gå derfra med en kuffert fyldt med kokain. 1158 01:43:01,575 --> 01:43:05,237 Jeg kan ikke nødvendigvis klandre ham. 1159 01:43:05,287 --> 01:43:11,410 Hvor langt ville du gå for at redde dit livsværk? Din drøm? 1160 01:43:11,460 --> 01:43:17,124 Hvad ville du gøre for at se den blive virkeliggjort? 1161 01:43:18,258 --> 01:43:24,590 Han blev altid ved med at forsøge. Han opgav aldrig drømmen. 1162 01:43:24,640 --> 01:43:28,969 Han troede på, at han kunne komme tilbage, 1163 01:43:29,061 --> 01:43:34,725 opfinde noget nyt og genvinde anerkendelsen. 1164 01:43:34,775 --> 01:43:39,146 Han var John DeLorean til den dag, han døde. 1165 01:43:39,196 --> 01:43:45,402 Han forsøgte stadig at lave den DMC- 2, da han fik sit hjerteanfald. 1166 01:43:46,912 --> 01:43:49,698 Det ville være en god slutning. 1167 01:43:50,666 --> 01:43:58,374 Han kunne tale i telefon og sidde med en notesbog til investorer 1168 01:43:58,424 --> 01:44:01,794 med en masse fine billeder. 1169 01:44:01,844 --> 01:44:04,880 Så skulle billedet fade ud. 1170 01:44:04,930 --> 01:44:09,969 Det sidste billede ville være af ham arbejde på en handel. 1171 01:44:10,019 --> 01:44:16,725 Og så... Så trak Gud stikket ud for ham. "Så er det slut, makker." 1172 01:44:18,068 --> 01:44:20,103 Sort skærm. 1173 01:44:20,195 --> 01:44:26,401 "John DeLorean døde i Morristown, New Jersey, som en forpulet 80-årig. 1174 01:44:26,493 --> 01:44:31,365 Det lykkes ham ikke at opbygge en anden bilvirksomhed." 1175 01:44:31,415 --> 01:44:33,909 Det ville være fint med mig. 1176 01:44:33,959 --> 01:44:38,664 - Klaptræ. - Scene 28 alfa, anden optagelse. 1177 01:44:38,714 --> 01:44:40,290 Godt. Tak. 1178 01:44:44,470 --> 01:44:45,671 Action. 1179 01:44:51,435 --> 01:44:54,972 JOHN DELOREAN DØDE DEN 19, MARTS 2005 1180 01:44:55,022 --> 01:44:57,641 I MORRISTOWN, NEW JERSEY. 1181 01:44:57,733 --> 01:45:02,854 HAN BLEV 80 FORPULEDE ÅR GAMMEL. 1182 01:45:02,905 --> 01:45:05,607 HANS PLAN OM AT BYGGE EN ANDEN BIL BLEV 1183 01:45:05,657 --> 01:45:08,652 ALDRIG VIRKELIGGJORT. 1184 01:45:11,580 --> 01:45:15,826 Tekster af: Martin Speich Oversat af: BTI Studios 1185 01:48:40,080 --> 01:48:44,076 FILMEN BYGGER PÅ VIRKELIGE BEGIVENHEDER, 1186 01:48:44,126 --> 01:48:47,412 MEN VISSE ELEMENTER ER FIKTIVE. 1187 01:48:49,590 --> 01:48:54,545 Skal vi sælge kokain for at skaffe penge til filmen? 1188 01:48:54,595 --> 01:48:59,007 Vi vil ikke tabe. Jeg regner med dig, Sheena. 1189 01:49:03,270 --> 01:49:04,519 DANISH