1 00:01:15,638 --> 00:01:17,347 Anh ta về muộn. 2 00:01:21,301 --> 00:01:24,831 Như thế là hơi thiếu tôn trọng, nếu bạn hỏi tôi. 3 00:01:25,983 --> 00:01:28,564 Một người đàn ông đừng bao giờ nên về muộn... 4 00:01:28,585 --> 00:01:30,818 cho cái chết của chính mình. 5 00:01:34,892 --> 00:01:38,321 Nhưng muộn còn hơn không, tôi nghĩ vậy. 6 00:02:10,160 --> 00:02:13,565 Đồng hồ Hoptroff số 9 đây sao! 7 00:02:18,783 --> 00:02:21,298 Dây thừng leo núi cỡ 11 mm. 8 00:02:22,840 --> 00:02:25,738 Chịu lực 1.100 pound [500 kg] 9 00:02:26,176 --> 00:02:29,274 Không có chỗ cho tôi mắc sai lầm trong công việc của mình, 10 00:02:30,513 --> 00:02:32,950 trừ phi muốn đi tù một năm! 11 00:02:33,946 --> 00:02:37,522 Đó là lý do mỗi khi ra tay, tôi lại làm như không có gì xảy ra. 12 00:02:37,877 --> 00:02:40,918 Chỉ là một tai nạn chẳng hạn, hoặc là trong vụ này... 13 00:02:40,939 --> 00:02:43,423 - Ngừng tay! - ... chỉ là vụ tự sát. 14 00:02:43,660 --> 00:02:44,988 Đừng làm thế! 15 00:02:46,267 --> 00:02:48,212 Anh biết tôi là ai không? 16 00:02:48,767 --> 00:02:50,626 Có, tôi biết anh là ai! 17 00:02:53,509 --> 00:02:55,542 Anh có giá 25.000 đô. 18 00:03:00,978 --> 00:03:02,548 Vậy thôi, xong việc! 19 00:03:14,046 --> 00:03:16,186 Tôi không xem anh ta như một con người. 20 00:03:17,895 --> 00:03:20,504 Tôi xem anh ta bằng với giá một chiếc mô-tô mới nguyên. 21 00:03:24,897 --> 00:03:28,389 SÁT THỦ MÁU LẠNH Người dịch: bd2tienthanh 22 00:03:44,298 --> 00:03:47,384 Sau khi xong việc, tôi thực sự phấn khích. 23 00:03:47,513 --> 00:03:50,075 Trút bỏ tất cả áp lực đó, có thể là một vấn đề. 24 00:03:50,260 --> 00:03:53,408 Có người thì bị suy sụp. Tôi thì làm mọi người suy sụp. 25 00:03:53,463 --> 00:03:54,713 Chào anh Fallon! 26 00:03:54,812 --> 00:03:58,811 - Chúa ơi, tôi không hy vọng anh đến. - E rằng vậy, Spence. Đây là 50 tờ. 27 00:03:58,867 --> 00:04:01,859 Tại sao anh và anh bạn này không nghỉ ngơi một chút? 28 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 Anh bạn tốt! 29 00:04:10,219 --> 00:04:11,996 Đây là quán Hoàng Gia. 30 00:04:12,115 --> 00:04:16,386 Một hang ổ ghê tởm của những thứ tuyệt đối bẩn thỉu. 31 00:04:17,354 --> 00:04:21,346 Đây là nơi bọn cặn bã và bất hảo đến để chìm đắm vào nỗi buồn chán. 32 00:04:22,125 --> 00:04:24,156 - Này, ổn chứ, cưng? - Buông tôi ra. 33 00:04:24,210 --> 00:04:26,491 Hãy nhìn những kẻ khó ưa này. 34 00:04:27,197 --> 00:04:30,236 Chỉ có một thứ xứng đáng dành cho bọn chúng. 35 00:04:31,134 --> 00:04:33,176 Đó là nện cho một trận ra hồn. 36 00:04:33,197 --> 00:04:36,064 - Đừng ngại ngùng, cưng! - Này, thằng mập! 37 00:04:38,308 --> 00:04:40,521 Ăn nói cái giọng điệu gì đó? 38 00:04:40,811 --> 00:04:43,555 Hay là muốn cái miệng mày sẽ bị tọng đầy tinh dịch? 39 00:04:43,576 --> 00:04:46,029 Mày muốn gì? Hạ đo ván nó, Bazzer. 40 00:04:46,372 --> 00:04:47,590 Nào, thằng phụ khoa! 41 00:05:04,001 --> 00:05:06,883 Bọn cặn bã này chẳng có gì ngoài việc đánh nhau ngoài đường. 42 00:05:06,935 --> 00:05:08,497 Chẳng có kỹ thuật. 43 00:05:13,710 --> 00:05:16,085 Tôi không đánh nhau với chúng nữa. 44 00:05:21,184 --> 00:05:22,902 Tôi hủy diệt chúng! 45 00:05:39,452 --> 00:05:40,990 Hoan nghênh cưng... 46 00:05:41,501 --> 00:05:43,335 đã giúp tôi trải qua PMT. 47 00:05:48,045 --> 00:05:49,845 Lửa đây, anh bạn! 48 00:05:52,049 --> 00:05:53,461 PMT là... 49 00:05:53,616 --> 00:05:56,452 Căng thẳng sau khi giết người. (Post Murder Tension) 50 00:05:58,517 --> 00:06:00,470 Chết tiệt là đúng như vậy! 51 00:06:29,803 --> 00:06:33,662 Hiện có những quán dành cho nhạc sĩ, luật sư, sếp ngân hàng và nhà thầu. 52 00:06:33,740 --> 00:06:36,341 Cánh cửa này, tuy trông có vẻ không giống lắm, 53 00:06:36,426 --> 00:06:38,380 là lối vào địa bàn của tôi: 54 00:06:38,978 --> 00:06:40,602 Quán Ốc Đảo. 55 00:06:43,400 --> 00:06:47,016 Đây là quán dành cho sát thủ giết thuê, một vũng nước cho bọn thú săn mồi. 56 00:06:47,037 --> 00:06:49,333 Thế nào rồi, Colin? Ổn chứ? 57 00:06:49,506 --> 00:06:53,466 Chúng tôi làm ăn trên mạng người, và công việc này đang phát đạt. 58 00:06:53,777 --> 00:06:55,941 Và giống như tất cả địa bàn khác, 59 00:06:56,102 --> 00:06:58,081 chúng tôi có những nguyên tắc. 60 00:06:59,197 --> 00:07:00,693 Đây là Carnage Cliff. 61 00:07:00,714 --> 00:07:03,737 Anh ta cũng là một sát thủ, nhưng dành cho những vụ tàn bạo... 62 00:07:03,758 --> 00:07:05,592 theo kiểu đồ tể dùng rìu. 63 00:07:06,924 --> 00:07:09,939 Cliff đã khiến Sở cảnh sát Luân Đôn phát điên suốt nhiều năm. 64 00:07:09,960 --> 00:07:13,889 Có một ranh giới rõ ràng giữa kẻ giết thuê và kẻ giết người hàng loạt. 65 00:07:15,107 --> 00:07:17,570 Không còn nhiều cuộc gọi thuê giết người kiểu này nữa... 66 00:07:17,591 --> 00:07:19,489 trừ những vụ lặt vặt. 67 00:07:19,888 --> 00:07:22,247 Nhưng anh ta vẫn là một trong những người bạn. 68 00:07:22,439 --> 00:07:24,136 Chào buổi tối, Cliff. 69 00:07:28,011 --> 00:07:29,909 Hãy làm quen với Pete Độc Dược. 70 00:07:29,956 --> 00:07:31,885 Anh ta là một kẻ bẩn thỉu, hơi lùn, 71 00:07:31,940 --> 00:07:35,658 sống cách biệt đến tột độ. Vâng, bạn đoán được vì sao! 72 00:07:36,429 --> 00:07:38,377 Anh ta đầu độc mọi người. 73 00:07:42,161 --> 00:07:45,699 Chẳng ai thực sự thích Pete, vì anh ta chỉ có vốn từ khoảng 12 từ. 74 00:07:45,720 --> 00:07:47,274 Và, hãy nhìn anh ta kìa! 75 00:07:47,372 --> 00:07:49,268 Không thể nói tôi hâm mộ phong cách anh ta. 76 00:07:49,289 --> 00:07:52,991 Nó đơn giản, hiệu quả. Vâng, nhưng chết tiệt, lại ẻo lả. 77 00:07:53,805 --> 00:07:56,776 Hình như cả bố mẹ anh ta cũng ghét anh ta đến mức... 78 00:07:56,797 --> 00:07:59,555 chỉ có đồ chơi đi tắm của anh ta là được họ mua cho. 79 00:07:59,586 --> 00:08:03,127 Nhưng với các khách hàng của chúng tôi, thứ họ cần là hiệu quả. 80 00:08:04,026 --> 00:08:06,184 - Ổn chứ các cậu? - Đây là Mick và Mac. 81 00:08:06,205 --> 00:08:08,301 Ôi trời, tên phá bĩnh! Có gì vậy, Mike? 82 00:08:08,551 --> 00:08:09,910 Cựu đặc nhiệm. 83 00:08:10,220 --> 00:08:11,901 Mac là đặc nhiệm SAS của Anh. 84 00:08:11,960 --> 00:08:15,071 Mick là người nhái ở bên kia bờ Đại Tây Dương [Mỹ]. 85 00:08:15,672 --> 00:08:17,736 Những anh chàng này là giỏi nhất trong những người giỏi, 86 00:08:17,757 --> 00:08:20,640 được huấn luyện nghiêm túc như bất kỳ binh sĩ nào trên thế giới. 87 00:08:20,661 --> 00:08:25,153 Họ xem việc đi I-rắc, Áp-ga-ni-xtan, và Syria như là đi nghỉ mát. 88 00:08:25,785 --> 00:08:28,045 Họ là những người hùng chiến trận trung thực, 89 00:08:28,066 --> 00:08:30,331 những người lính đánh thuê hăng hái. 90 00:08:30,721 --> 00:08:33,228 Vâng, khi mà họ không cãi nhau về việc quốc gia nào... 91 00:08:33,249 --> 00:08:35,330 có lực lượng đặc nhiệm giỏi nhất. 92 00:08:35,791 --> 00:08:38,994 Chúng tôi đã lật đổ các nhà độc tài nhiều hơn bất kỳ ai. 93 00:08:39,015 --> 00:08:42,198 Gì vậy, chiến hữu? Còn chúng tôi xóa sổ Bin Laden, Saddam. 94 00:08:42,219 --> 00:08:43,953 Và đừng nói tôi bắt đầu với Hitler. 95 00:08:44,030 --> 00:08:46,298 Kỹ năng đột nhập của họ là có một không hai. 96 00:08:46,319 --> 00:08:49,271 Chuyên môn của Mick và Mac là tạo ra những vụ án siêu đẳng... 97 00:08:49,292 --> 00:08:51,329 trông giống như tội ác đường phố thông thường. 98 00:08:51,350 --> 00:08:53,920 Loại vụ án tránh gặp rắc rối với cảnh sát. 99 00:08:55,710 --> 00:08:58,351 Giao kèo với lực lượng đặc nhiệm là loại giao kèo độc đáo. 100 00:08:58,394 --> 00:09:01,214 Một số người trong chúng ta có thể không đánh giá cao. 101 00:09:01,292 --> 00:09:04,183 Dù quan điểm của họ có thể khác nhau như 2 bờ Đại Tây Dương, 102 00:09:04,204 --> 00:09:06,486 đó vẫn là 2 mặt của cùng một đồng tiền. 103 00:09:06,572 --> 00:09:10,369 Và khi cùng một đội, không giới tuyến nào có thể ngăn họ lại. 104 00:09:10,719 --> 00:09:12,437 Những kẻ giết người thuê. 105 00:09:13,154 --> 00:09:16,799 Vâng, nếu cô của tôi có tinh hoàn, cô ấy đã là cậu của tôi. 106 00:09:16,974 --> 00:09:18,755 Câu nói kỳ quái đó nghĩa là gì? 107 00:09:19,005 --> 00:09:20,169 Michael. 108 00:09:20,360 --> 00:09:21,929 Hãy gặp Jane, sát thủ dùng dao. 109 00:09:21,950 --> 00:09:23,832 Chuyện cô ấy giờ đã xưa lắm rồi. 110 00:09:24,461 --> 00:09:27,351 Cô ấy là một nhóc con của lính Mỹ, lớn lên ở Nhật, 111 00:09:27,430 --> 00:09:30,023 căm ghét người bố dượng, chống đối uy quyền, 112 00:09:30,100 --> 00:09:32,092 và bỏ nhà đi năm 16 tuổi. 113 00:09:32,342 --> 00:09:36,374 Cô đã trải qua 10 năm tiếp theo dưới sự dạy dỗ của một võ sư lang bạt. 114 00:09:39,023 --> 00:09:41,647 Nhưng đó là câu chuyện sẽ kể vào lúc khác. 115 00:09:44,848 --> 00:09:48,379 Jane quyến rũ các con mồi của mình theo cách thức cổ điển nhất. 116 00:09:48,566 --> 00:09:50,581 Cô ấy khiến tất cả bọn họ phải nổi điên lên. 117 00:09:50,602 --> 00:09:52,295 Và khi bọn họ mong đợi chuyện ấy... 118 00:09:52,316 --> 00:09:55,222 cô ấy phát tiết cơn thịnh nộ của một người đàn bà bị khinh rẻ. 119 00:09:55,894 --> 00:09:59,917 Cô ấy là nữ kiếm sĩ chuyên nghiệp, và là con nha đầu khó chịu. 120 00:10:00,914 --> 00:10:02,983 Một cỗ máy giết người ngọt ngào. 121 00:10:05,502 --> 00:10:08,853 Người ta đồn là cô ấy giữ lại bộ phận bên dưới của các gã nạn nhân 122 00:10:08,874 --> 00:10:10,468 để làm chiến tích ở nhà mình. 123 00:10:10,539 --> 00:10:14,254 Nếu lời đồn này là đúng, thì đã có cả đống cái ấy ở trong tủ. 124 00:10:15,345 --> 00:10:17,179 Bọn đàn ông đều muốn ngủ với cô ấy, 125 00:10:17,200 --> 00:10:20,876 nhưng tất cả chúng tôi đều sợ không còn sống để kể nốt câu chuyện. 126 00:10:21,828 --> 00:10:23,679 Còn đây là Fred Cầu Kỳ. 127 00:10:23,782 --> 00:10:26,768 Biệt danh này cho thấy sự tỉ mỉ đến từng chi tiết, 128 00:10:26,789 --> 00:10:29,791 lối sống cầu kỳ của anh ta, nỗi sợ về truyền thông xã hội, 129 00:10:29,830 --> 00:10:32,447 và xu hướng chỉ ăn thức ăn có màu be (vàng xám). 130 00:10:32,629 --> 00:10:35,955 Anh ta chọn ngẫu nhiên đối tượng của mình từ danh bạ điện thoại. 131 00:10:36,103 --> 00:10:38,215 Chúng tôi gọi anh ta là phi công thử nghiệm, 132 00:10:38,226 --> 00:10:41,169 để thử những phương pháp giết người mới mẻ và sáng tạo. 133 00:10:44,957 --> 00:10:48,277 Hầu hết các phát minh của Fred chỉ đáng cho vào thùng rác. 134 00:10:48,363 --> 00:10:51,850 Nhưng vào cuối thập kỷ 90, để che đậy vụ tai tiếng ở giải liên đoàn, 135 00:10:51,871 --> 00:10:55,980 anh ta đã mưu trí tìm ra cách xóa sổ toàn bộ một đội bóng. 136 00:10:57,828 --> 00:11:00,461 Anh ta đã được tận hưởng thành công kể từ đó. 137 00:11:00,564 --> 00:11:02,618 Cứ như là lấy gai ra khỏi mắt. 138 00:11:04,510 --> 00:11:06,698 Ai sẽ tới số vào cuối tuần này, Fred? 139 00:11:07,464 --> 00:11:10,322 Có vẻ như đó là một quý ông tên Dorset, 140 00:11:11,004 --> 00:11:13,669 Số 15 đại lộ Rogers, quận Tooting. 141 00:11:14,329 --> 00:11:15,610 Ông ta thật may mắn! 142 00:11:17,298 --> 00:11:18,980 Một chiếc mô-tô mới nguyên hả Mike? 143 00:11:19,001 --> 00:11:22,760 Đây là ông chủ quán, Big Ray, người che chở chúng tôi. 144 00:11:22,873 --> 00:11:24,577 Một kẻ buôn bán vũ khí đã về hưu. 145 00:11:24,598 --> 00:11:26,458 Ông ta từng là một tên khốn xấu xa. 146 00:11:26,526 --> 00:11:29,322 Nhưng nay cảm thấy hạnh phúc hơn ở phía sau quầy bar này. 147 00:11:29,386 --> 00:11:31,964 Tôi vui mừng khi thấy anh đã tống khứ cái của nợ ngoại nhập đó. 148 00:11:31,985 --> 00:11:33,511 Hãy về với nước Anh. 149 00:11:33,532 --> 00:11:37,016 Mô-tô cũ của Mike là một thứ tốt của Ý đấy, Ray. 150 00:11:37,109 --> 00:11:39,188 Châu Âu chết tiệt! Rời bỏ thôi! [Brexit] 151 00:11:39,209 --> 00:11:40,930 Người Anh là nhất, anh bạn! 152 00:11:40,951 --> 00:11:43,841 Brexit là một chiến thắng, hiểu theo mọi nghĩa. 153 00:11:44,129 --> 00:11:46,125 Anh đang làm gì lúc này, Fred? 154 00:11:46,201 --> 00:11:48,302 Anh có biết rằng sốc phản vệ... 155 00:11:48,368 --> 00:11:50,202 đang trở nên phổ biến hơn mỗi ngày? 156 00:11:50,774 --> 00:11:53,594 - Không biết, Fred. - Tôi đã làm một số nghiên cứu. 157 00:11:53,615 --> 00:11:55,779 Tôi đã tìm ra bạn hoàn toàn có thể... 158 00:11:55,846 --> 00:11:58,181 không bị dị ứng với một thứ gì đó. 159 00:11:58,415 --> 00:12:02,536 Nhưng chỉ nháy mắt sau đó, bạn lại dị ứng nghiêm trọng với nó. 160 00:12:02,650 --> 00:12:04,439 Hơi bị giống anh đó, Pete! 161 00:12:05,962 --> 00:12:09,198 Khi đã bị dị ứng nghiêm chỉnh, bạn sẽ chết vì nó. 162 00:12:09,227 --> 00:12:11,836 Vâng, chúng ta đều biết "nghiêm chỉnh" nghĩa là gì, Fred. 163 00:12:11,857 --> 00:12:15,708 Một kích hoạt đơn giản cho việc này chỉ là vữa kết dính. 164 00:12:15,856 --> 00:12:19,395 Nó có thể nhanh như là thay đổi vữa kết dính ở một khe hở. 165 00:12:19,525 --> 00:12:22,111 - Và cái vữa mới sẽ giết chết bạn. - Khoan đã. 166 00:12:22,193 --> 00:12:25,861 Vậy là anh nói với tôi cách giết người bằng cách trát vữa vào họ? 167 00:12:25,984 --> 00:12:30,411 Chính xác! Tôi chỉ cần làm thêm một thực nghiệm nữa để đảm bảo chắc chắn. 168 00:12:30,591 --> 00:12:32,427 Đó là nơi quý ông Dorset tham gia! 169 00:12:32,449 --> 00:12:35,002 Anh có biết anh có thể là người cuối cùng trên trái đất... 170 00:12:35,023 --> 00:12:37,220 sử dụng danh bạ điện thoại không hả Fred? 171 00:12:37,241 --> 00:12:40,350 Tôi chưa bao giờ tin vào Internet, Ray. Ông biết điều đó mà. 172 00:12:40,390 --> 00:12:44,035 Vậy là về cơ bản, anh đã hoàn tất việc biến băng dính thành vũ khí? 173 00:12:44,077 --> 00:12:46,264 Vâng, trớ trêu là hoàn toàn như thế. 174 00:12:47,654 --> 00:12:49,676 Nhảm nhí! Nó sẽ không bao giờ có tác dụng. 175 00:12:49,697 --> 00:12:52,048 - Ông muốn cá bao nhiêu? - Một trăm tờ, anh bạn! 176 00:12:52,069 --> 00:12:53,326 Chấp nhận! 177 00:12:53,816 --> 00:12:55,147 Này, Big Ray! 178 00:12:55,509 --> 00:12:59,211 Cái khách sạn mà món cốc-tai Singapore được rót lần đầu, có tên là gì? 179 00:13:00,240 --> 00:13:02,825 - Có bao nhiêu chữ cái? - 7 chữ cái. 180 00:13:03,820 --> 00:13:04,845 Khốn nạn! 181 00:13:05,721 --> 00:13:07,548 Phải, "Khốn nạn" có 7 chữ cái! 182 00:13:07,807 --> 00:13:09,641 Thôi nào, ông bạn. Giúp tôi giải ô chữ này. 183 00:13:09,662 --> 00:13:11,889 Anh yêu cái máy Kindle còn nhiều hơn yêu vợ mà. 184 00:13:12,370 --> 00:13:14,920 Đó là lý do tôi bóp cổ con mụ phản trắc, phải không? 185 00:13:15,355 --> 00:13:16,987 Đáng yêu lắm, Ray! 186 00:13:17,309 --> 00:13:20,463 Có lẽ ông nên tạm gác xu hướng ghét hôn nhân qua một bên... 187 00:13:20,484 --> 00:13:22,213 để rót cho tôi ly rượu? 188 00:13:23,333 --> 00:13:26,520 Anh bạn, tôi có sai lầm không, nếu muốn mê đắm với Jane? 189 00:13:26,667 --> 00:13:29,996 Không đáng đâu, anh bạn. Hơn nữa, anh sẽ không thể sống sót. 190 00:13:30,143 --> 00:13:33,182 Tôi không biết. Tôi nghĩ cũng đáng để cố gắng. 191 00:13:34,471 --> 00:13:37,414 Này, Jane! Cô ra giá bao nhiêu cho những ngày này? 192 00:13:37,435 --> 00:13:39,692 Có giảm giá cho bạn bè và người thân? 193 00:13:39,883 --> 00:13:43,218 Anh ám chỉ tôi là hạng gái làng chơi ghê tởm hả? 194 00:13:43,474 --> 00:13:45,794 Hay tệ hơn, chúng ta là bạn? 195 00:13:46,618 --> 00:13:48,602 Được rồi. Lùi bước đi, các chàng trai! 196 00:13:48,797 --> 00:13:51,399 Chúng ta đều biết Jane là một quý cô. 197 00:14:01,772 --> 00:14:05,889 Vâng, để khích lệ cho câu nói này, các cậu bé, tôi sẽ đi khỏi đây. 198 00:14:06,392 --> 00:14:08,620 Hãy nhớ danh sách trừ khử lúc 10 giờ. 199 00:14:08,641 --> 00:14:10,290 Tất cả đừng có sơ suất. 200 00:14:11,059 --> 00:14:12,418 Hẹn gặp lại, Jane. 201 00:14:14,022 --> 00:14:14,975 Chết tiệt! 202 00:14:16,353 --> 00:14:19,313 Vậy là, Mike, anh vẫn muốn hẹn hò với cô ả người mẫu đó? 203 00:14:19,389 --> 00:14:21,166 Chập chờn nửa muốn nửa không. Anh biết tôi mà. 204 00:14:21,358 --> 00:14:25,904 Dù sao cô ấy cũng ngon. 26 tuổi. Vóc dáng của gái 18. Trí óc của trẻ 12. 205 00:14:26,075 --> 00:14:27,489 Rất hợp với tôi! 206 00:14:27,567 --> 00:14:30,325 À phải, nhưng đặc điểm cuối cùng thì không hợp lắm! 207 00:14:30,394 --> 00:14:32,307 Cô ấy không phải ả đồng tính sao? 208 00:14:32,569 --> 00:14:34,404 Dùng từ đó hơi khắc nghiệt, Mac. 209 00:14:34,471 --> 00:14:36,510 Chúng ta sống trong một xã hội khoan dung. 210 00:14:36,606 --> 00:14:38,137 Được rồi. Vậy thì... 211 00:14:38,241 --> 00:14:39,803 một người đồng tính nữ. 212 00:14:40,338 --> 00:14:43,463 - Tôi sẽ ngủ với thứ đó! - À, anh ngủ với bất kỳ thứ gì! 213 00:14:43,947 --> 00:14:46,298 Có một thứ khác khiến cô ấy rời bỏ anh đấy, anh bạn! 214 00:14:46,319 --> 00:14:48,894 Cô ấy là đàn ông trong mối quan hệ? Hay là Beth? 215 00:14:48,915 --> 00:14:51,258 - 1 trong 2 người luôn có vai trò đó. - Đó là một người khác. 216 00:14:51,279 --> 00:14:53,889 Nhắc lại cô ấy tên gì? Là Bob? Hay là đại loại như thế? 217 00:14:53,910 --> 00:14:55,956 - Charlie. - Charlie đấy nhé! 218 00:14:56,087 --> 00:14:57,743 Nghe tên là thấy nam tính rồi! 219 00:14:57,764 --> 00:15:01,588 Khốn khổ! Anh làm cô ấy cuốn gói. Cô ấy đi cặp với người khác. 220 00:15:01,609 --> 00:15:04,632 Vâng! Anh không cho cô ấy điều cô ấy muốn, phải không? 221 00:15:05,187 --> 00:15:07,287 Đủ rồi, các anh. Hãy nghỉ một chút đi. 222 00:15:07,308 --> 00:15:08,878 Vâng, như tôi luôn nói: 223 00:15:08,939 --> 00:15:10,940 "Phụ nữ khiến cho bạn ủy mị" 224 00:15:11,798 --> 00:15:14,500 Hãy luôn ghi nhớ 3 quy tắc vàng: 225 00:15:15,690 --> 00:15:17,135 Không bao giờ nổi giận! 226 00:15:18,254 --> 00:15:19,760 Không bao giờ can dự! 227 00:15:20,483 --> 00:15:21,897 Và quan trọng nhất... 228 00:15:22,303 --> 00:15:24,058 Không bao giờ bị bắt! 229 00:15:24,079 --> 00:15:25,868 Vâng, tôi sẽ uống vì điều đó. 230 00:15:26,680 --> 00:15:27,844 Chúc mừng, Ray. 231 00:15:30,073 --> 00:15:31,869 Mikey, cậu bé của tôi! 232 00:15:32,307 --> 00:15:34,057 Và đây là Milton. 233 00:15:34,125 --> 00:15:36,102 Bánh răng quan trọng nhất của bộ máy. 234 00:15:38,566 --> 00:15:40,581 Milton sinh ra và lớn lên ở New York. 235 00:15:40,679 --> 00:15:43,987 Nhưng sau khi xem phim Hugh Grant quá nhiều, đã chuyển đến Luân Đôn. 236 00:15:44,074 --> 00:15:48,066 Ông ta đang cố hết sức trở thành tầng lớp quý tộc ở quận Mayfair. 237 00:15:49,345 --> 00:15:50,993 Ông ta là người đại diện cho chúng tôi. 238 00:15:51,014 --> 00:15:53,261 Ông ta gặp khách hàng, giao việc cho một người trong chúng tôi, 239 00:15:53,282 --> 00:15:55,709 tùy theo việc giết người được yêu cầu theo kiểu nào. 240 00:15:55,858 --> 00:15:59,795 Tất cả thông tin cần thiết được gửi đến chúng tôi trong KBD. 241 00:15:59,957 --> 00:16:02,456 KBD là Hồ sơ chỉ dẫn giết người. (Kill Brief Dossier) 242 00:16:02,632 --> 00:16:06,022 Các chỉ dẫn giết người được gửi đến chúng tôi trên phim âm bản tháo rời. 243 00:16:06,132 --> 00:16:07,983 Tôi biết nhiệm vụ bất khả thi. 244 00:16:08,065 --> 00:16:11,986 Trước khi chúng tôi có Milton, chúng tôi đã có phong bì đầy ắp giấy tờ. 245 00:16:12,235 --> 00:16:16,430 Nhưng rất dễ bị vứt lung tung, đối với các thành viên ẩu tả của đội. 246 00:16:16,754 --> 00:16:18,385 Không cần gọi đích danh cái tên nào! 247 00:16:18,406 --> 00:16:19,234 Hả? 248 00:16:19,493 --> 00:16:22,656 Chúng tôi không bao giờ biết khách hàng, họ cũng không biết chúng tôi là ai. 249 00:16:22,727 --> 00:16:24,711 Điều này giúp mọi người ngon giấc hơn vào ban đêm! 250 00:16:24,866 --> 00:16:28,012 Và cho tất cả điều đó, một tên khốn trơ trẽn lấy 15%. 251 00:16:28,186 --> 00:16:30,373 Nhưng lưu ý là Ray lấy 25%. 252 00:16:30,587 --> 00:16:32,813 Không ai nói gì về sự bóc lột đó. 253 00:16:33,914 --> 00:16:36,387 Mọi người đều thầm muốn mình có thể giết Milton. 254 00:16:36,439 --> 00:16:38,333 Ông ta tinh ranh như con chồn nhỏ. 255 00:16:38,354 --> 00:16:41,093 Nhưng ngôi nhà này đã ra quy tắc: "Không ai được đụng đến Milton". 256 00:16:41,114 --> 00:16:42,423 Thật đáng xấu hổ! 257 00:16:42,475 --> 00:16:45,445 Vậy gã trẻ tuổi tham vọng đang có sự nghiệp xuống dốc hả? 258 00:16:45,909 --> 00:16:48,323 Thì cứ làm như anh ta đã tự tử. 259 00:16:48,492 --> 00:16:50,494 Làm cho nó rối ren thêm một chút, được không? 260 00:16:50,515 --> 00:16:52,159 Vâng, đại loại là như thế. 261 00:16:52,180 --> 00:16:55,524 Và tôi có một công việc khác trong sáng nay. 262 00:16:55,617 --> 00:16:58,155 "Quy Trình Của Quỷ" 263 00:16:58,276 --> 00:16:59,916 - Anh có nghe nói về cái tên đó? - Chưa! 264 00:16:59,953 --> 00:17:01,811 Đó là một ban nhạc rock nặng. 265 00:17:01,962 --> 00:17:04,993 Họ sẽ chơi vào 4 đêm tới, tại Mosh Pit. 266 00:17:05,107 --> 00:17:07,622 Và, đúng vậy, tất cả bọn họ cần phải chết! 267 00:17:07,968 --> 00:17:10,312 - Anh có thể lo liệu vụ này? - Tại sao không! 268 00:17:10,333 --> 00:17:13,023 Còn công việc về gã kế toán thì sao? 269 00:17:13,216 --> 00:17:15,825 Có vẻ anh đang hơi bị chậm trong việc này? 270 00:17:16,705 --> 00:17:18,503 Cũng tốt cho người phải chờ mà. 271 00:17:18,524 --> 00:17:21,672 Phải, nhưng chúng ta không muốn họ phải chờ quá lâu. 272 00:17:21,861 --> 00:17:24,818 Trên tất cả, chúng ta phải giữ gìn danh tiếng nữa. 273 00:17:24,943 --> 00:17:27,529 Và những người này có thể là khách hàng rất lớn. 274 00:17:27,587 --> 00:17:30,243 Nếu họ muốn vụ này nhanh, hãy để Cliff chặt đầu anh ta. 275 00:17:30,273 --> 00:17:33,351 Nếu họ muốn vụ này đúng luật, giống như một vụ tai nạn, 276 00:17:33,382 --> 00:17:34,462 thì họ phải chờ. 277 00:17:34,483 --> 00:17:36,600 Đó chính xác là những gì tôi đã nói với họ. 278 00:17:36,621 --> 00:17:38,511 Nhưng với một chút khích lệ, 279 00:17:38,586 --> 00:17:42,289 nếu anh có thể hoàn tất vụ này trước khi kết thúc buổi diễn ngày mai, 280 00:17:42,734 --> 00:17:44,482 họ sẵn sàng trả công gấp đôi. 281 00:17:44,728 --> 00:17:46,927 - Trả công gấp đôi? - Phải! 282 00:17:47,020 --> 00:17:49,281 - Tôi sẽ cho thấy tôi có thể làm gì! - Tuyệt lắm! 283 00:17:49,302 --> 00:17:50,858 Đó là lý do anh là người giỏi nhất. 284 00:17:50,879 --> 00:17:52,246 Dù sao thì, Milton, 285 00:17:52,266 --> 00:17:54,808 ông có thể nói câu đó với mọi kẻ giết người. 286 00:17:58,275 --> 00:18:00,720 Có một anh chàng ở trên TV vào một tối nọ... 287 00:18:00,748 --> 00:18:05,029 đưa ra giả thuyết là gần 1/4 các vụ được xem là tai nạn chết người... 288 00:18:05,305 --> 00:18:07,250 thật ra là những vụ giết người. 289 00:18:07,484 --> 00:18:09,242 Điều đó thật ngớ ngẩn! 290 00:18:10,687 --> 00:18:12,538 Nó chỉ khoảng 10% thôi. 291 00:18:15,859 --> 00:18:19,054 Đối với vụ này, tôi sử dụng khẩu súng trường bắn bằng khí nén. 292 00:18:19,132 --> 00:18:21,342 Nòng bằng nhựa, đường kính 2 inch. 293 00:18:21,498 --> 00:18:24,115 Pít-tông nhựa tổng hợp, chứa đầy mảnh thủy tinh. 294 00:18:24,150 --> 00:18:26,638 Ngắm bắn chính xác ở khoảng cách 500 yard. 295 00:18:30,684 --> 00:18:32,871 Tôi đã ở đây 5 buổi sáng qua... 296 00:18:32,938 --> 00:18:36,625 để canh một chiếc xe chạy đúng tốc độ và đúng góc bắn. 297 00:18:40,618 --> 00:18:41,836 Ồ, chúng ta làm nào! 298 00:18:51,416 --> 00:18:54,275 Có vẻ tôi sẽ nhận được thù lao ưu đãi gấp đôi, sau việc đã làm. 299 00:18:57,183 --> 00:18:59,070 Lạy Chúa! Tôi làm anh ta chết. 300 00:18:59,091 --> 00:19:02,645 Chỉ cần khối thép nặng 1 tấn là đã đem lại ngày buồn cho mọi người. 301 00:19:03,506 --> 00:19:06,896 Khi cảnh sát vào cuộc, họ sẽ cho rằng xe nổ lốp là do... 302 00:19:06,917 --> 00:19:08,893 các mảnh thủy tinh vỡ trên đường. 303 00:19:09,566 --> 00:19:11,081 Vậy là xong chuyện! 304 00:19:11,102 --> 00:19:13,209 Chúng đến từ một tai nạn khác. 305 00:19:14,771 --> 00:19:15,833 Xem này! 306 00:19:17,058 --> 00:19:18,262 Tôi đã giết anh ta! 307 00:19:27,765 --> 00:19:29,541 Lại PMT một lần nữa! 308 00:19:29,676 --> 00:19:32,938 Không phải là ý hay để tạo thói quen nện người lạ trong quán bar. 309 00:19:33,008 --> 00:19:35,102 Vì vậy, đêm nay, đây là việc phải làm! 310 00:19:45,993 --> 00:19:48,931 Tại sao tôi không thể ngừng suy nghĩ về cô ấy? 311 00:19:50,320 --> 00:19:52,302 Hãy trấn tĩnh lại, chàng trai. 312 00:20:11,742 --> 00:20:13,077 Big Ray đã nói đúng. 313 00:20:13,410 --> 00:20:15,480 Tôi đáng lẽ không nên can dự. 314 00:20:18,816 --> 00:20:21,558 Cô ấy từng làm tôi phát điên vì mọi thứ rác thải sinh thái, 315 00:20:21,578 --> 00:20:23,355 rác thải bảo vệ hành tinh. 316 00:20:24,221 --> 00:20:27,275 Nào là "tan chảy các chỏm băng". Nào là "thảm sát cá heo". 317 00:20:27,296 --> 00:20:29,311 Khoảnh khắc chúng tôi hét vào mặt nhau, 318 00:20:32,251 --> 00:20:34,774 rồi sau đó, chúng tôi lại là tất cả với nhau. 319 00:20:59,885 --> 00:21:03,775 Tôi không thể tin nổi cô ấy bỏ tôi vì Charlie Adams và "cái ấy" của ả. 320 00:21:08,096 --> 00:21:09,783 Một tin nhắn mới. 321 00:21:09,946 --> 00:21:11,780 Mikey! Milton đây! 322 00:21:11,902 --> 00:21:14,456 Nghe này, tôi e rằng chúng ta đang mắc nghẹn một chút. 323 00:21:14,510 --> 00:21:18,728 Tôi đang bận bù đầu. Vậy nhờ anh đi nhận tiền công vụ gã kế toán. 324 00:21:19,087 --> 00:21:22,329 Xuống xe ở phía sau rạp Odeon trong khu phố Tàu, 325 00:21:22,462 --> 00:21:24,219 vào lúc 9 giờ tối mai. 326 00:21:24,288 --> 00:21:26,649 Hẹn gặp lại tại Ốc Đảo, anh bạn thân! 327 00:21:27,247 --> 00:21:28,876 Đồ đầu đất! 328 00:21:39,329 --> 00:21:42,649 Ban nhạc Quy Trình Của Quỷ đang dần hình thành một chút thị hiếu. 329 00:21:43,300 --> 00:21:45,430 Giống như có ai đó nôn mửa vào miệng bạn. 330 00:21:45,663 --> 00:21:48,334 Họ không có khả năng cúp điện, xếp chồng ampli, 331 00:21:48,355 --> 00:21:50,394 và nối đất dây điện để khử nhiễu. 332 00:21:50,486 --> 00:21:53,653 Làm tăng nguy cơ tai nạn chết người. 333 00:21:53,941 --> 00:21:56,394 Tôi không biết tại sao ban nhạc này phải chết. 334 00:21:56,446 --> 00:21:59,508 Có thể là do một món nợ xấu, hoặc tranh chấp bản quyền, 335 00:21:59,529 --> 00:22:02,802 hoặc cũng có thể do ai đó ghét thứ âm nhạc khủng khiếp của họ. 336 00:22:02,906 --> 00:22:04,999 Sau khi nghe 3 bài hát của họ, 337 00:22:05,385 --> 00:22:07,882 tôi sẽ khiến các bài hát này trở nên miễn phí! 338 00:22:18,212 --> 00:22:21,969 Âm nhạc chết tiệt của họ, vì lý do nào đó lại làm tôi nhớ đến Beth. 339 00:22:22,662 --> 00:22:25,818 Lạ lùng là mọi thứ dường như đều có thể khiến bạn nhớ về dĩ vãng. 340 00:22:50,339 --> 00:22:52,630 Milton cần bỏ đi các tiêu chuẩn của ông ta. 341 00:22:52,651 --> 00:22:54,817 Cướp công của một sát thủ làm thành tích của mình, 342 00:22:54,838 --> 00:22:56,891 chính xác không là phong cách của đội chúng tôi. 343 00:22:56,912 --> 00:23:00,365 Nhưng miễn là được trả tiền, tôi sẽ không từ một thứ gì. 344 00:23:46,223 --> 00:23:48,900 Đoán là mày đến đây để khử tao, phải không? 345 00:23:48,921 --> 00:23:50,754 Kết liễu mọi thứ đi nào! 346 00:23:56,855 --> 00:23:58,849 Ngày nào cũng học được điều gì đó. 347 00:23:58,870 --> 00:24:00,792 Tôi luôn bị hấp dẫn bởi nỗi đau đớn. 348 00:24:00,813 --> 00:24:01,945 Đau không? 349 00:24:02,210 --> 00:24:04,250 Và những gì thật đau đớn. 350 00:24:11,360 --> 00:24:12,665 Cảm thấy thế nào? 351 00:24:13,611 --> 00:24:14,853 Có đau không? 352 00:24:15,860 --> 00:24:18,700 Tao không nghĩ là mày đã tính kỹ việc này, anh bạn. 353 00:24:18,721 --> 00:24:23,385 Mày có thể dễ dàng phục sẵn trên nóc tòa nhà đó với một khẩu M82.50. 354 00:24:23,634 --> 00:24:25,547 Ngắm bắn dễ, thoát ly nhanh. 355 00:24:30,500 --> 00:24:32,911 Hoặc mày có thể bố trí toàn bộ chỗ này bằng chất nổ C4 356 00:24:32,932 --> 00:24:35,260 để hoàn tất công việc theo phong cách sốc kinh hoàng. 357 00:24:41,701 --> 00:24:44,724 Nhưng không! Mày đã quyết định gây ngạc nhiên... 358 00:24:44,801 --> 00:24:46,546 trên một chiếc xe máy ầm ĩ, 359 00:24:46,583 --> 00:24:49,681 nã đạn một khẩu súng tầm gần theo mọi hướng, trừ hướng cần bắn! 360 00:24:49,702 --> 00:24:52,287 Mày đã không làm tròn việc chết tiệt này, phải không? 361 00:25:02,766 --> 00:25:05,686 Mày là nỗi ô nhục đối với nghề nghiệp sát thủ của tao. 362 00:25:10,307 --> 00:25:12,807 Làm cái gì vậy? Phong cách phương Nam? 363 00:25:14,598 --> 00:25:16,207 Tới đây nào, thằng ôn con! 364 00:25:27,424 --> 00:25:30,447 Nghe này, anh bạn. Tao đã xong việc đào tạo bổ sung. 365 00:25:30,468 --> 00:25:32,702 Tao không nghĩ chừng đó là nhiều với mày. 366 00:25:36,633 --> 00:25:38,711 Cái đó cũng chẳng giúp gì nhiều cho mày! 367 00:25:48,147 --> 00:25:50,076 Bây giờ, trông rất là đau đớn. 368 00:25:53,217 --> 00:25:54,638 Thằng Tây khốn kiếp! 369 00:25:54,927 --> 00:25:56,646 Tao sẽ không nói gì với mày. 370 00:25:58,412 --> 00:25:59,707 Đừng lo, anh bạn. 371 00:25:59,728 --> 00:26:01,481 Tao không cần biết gì hết. 372 00:26:15,005 --> 00:26:17,395 - Alô? - Ông đang chơi trò gì vậy, Milton? 373 00:26:17,447 --> 00:26:20,345 - Mikey, phải không? - Tôi đây. Ông đoán xem việc gì! 374 00:26:20,411 --> 00:26:23,333 Thù lao ưu đãi gấp đôi của ông, thì ra là cái bẫy giăng sẵn. 375 00:26:23,383 --> 00:26:25,601 - Anh đang nói cái gì vậy? - Ông đã nghe rồi đấy! 376 00:26:25,649 --> 00:26:27,864 Đã biết việc gì không đúng! Ai là khách hàng vụ này? 377 00:26:27,885 --> 00:26:29,914 Tôi không thể nói, nhưng tôi xin lỗi. 378 00:26:29,984 --> 00:26:32,470 Nó có vẻ giống một yêu cầu thẳng thừng. 379 00:26:32,551 --> 00:26:34,249 Không phải từ nơi tôi đang đứng. 380 00:26:34,270 --> 00:26:37,793 Xin lỗi Mike. Tôi sẽ nói với Big Ray. Chúng tôi sẽ xem xét vụ này. 381 00:26:37,861 --> 00:26:40,689 Vâng, nhưng hãy nói với ông ta là giá tăng gấp bốn lần. 382 00:26:40,790 --> 00:26:42,728 Tôi không thể treo giá cao đến thế! 383 00:26:42,874 --> 00:26:45,281 Tốt hơn là ông hãy treo giá đó, hoặc là tôi sẽ treo cổ ông. 384 00:26:45,302 --> 00:26:47,536 Nào, nào, nào... Đừng làm như thế! 385 00:26:47,711 --> 00:26:50,883 Ngày mai tôi sẽ nói chuyện với anh, khi anh đã bình tĩnh lại đã. 386 00:26:50,929 --> 00:26:54,202 Milton! Mil... Tên khốn chết tiệt. 387 00:26:56,606 --> 00:26:59,760 Tôi cho rằng gã này không nên phóng vào ngõ hẹp nhanh đến thế. 388 00:26:59,949 --> 00:27:01,534 Anh ta bị lạc tay lái, 389 00:27:02,012 --> 00:27:03,855 và bị ngã gãy cổ! 390 00:27:04,271 --> 00:27:06,833 Một tai nạn khá phổ biến trong giới trẻ ngày nay. 391 00:27:07,657 --> 00:27:10,157 Còn chiếc xe ôtô với tất cả các lỗ đạn trên nó, 392 00:27:10,208 --> 00:27:11,672 bạn suy nghĩ phải làm sao? 393 00:27:11,797 --> 00:27:15,273 Tôi là một người hành quyết, không phải một nhà truyền giáo. 394 00:27:33,283 --> 00:27:35,072 Một tin nhắn mới. 395 00:27:35,385 --> 00:27:37,439 Mike! Đây là Charlie. 396 00:27:38,188 --> 00:27:40,047 Có chuyện xảy ra với Beth. 397 00:27:41,422 --> 00:27:44,031 Hai đêm trước, căn hộ của chúng tôi bị đột nhập. 398 00:27:44,194 --> 00:27:46,871 Cô ấy chắc đã đi vào nhà và làm bọn chúng ngạc nhiên. 399 00:27:47,030 --> 00:27:48,186 Mike... 400 00:27:49,566 --> 00:27:51,053 Beth đã bị giết. 401 00:27:51,698 --> 00:27:53,495 Có lẽ anh không mang theo... nhưng... 402 00:27:53,526 --> 00:27:56,557 Đám tang vào ngày Chủ nhật, tại nghĩa trang West Ham. 403 00:27:56,673 --> 00:27:58,532 Cô ấy chắc là muốn anh hiểu. 404 00:27:58,909 --> 00:28:00,791 Nhấn 2 để lặp lại. 405 00:28:01,432 --> 00:28:03,246 Nhấn 3 để xóa. 406 00:28:03,487 --> 00:28:05,506 Nhấn 5-5 để gọi lại. 407 00:29:40,214 --> 00:29:43,346 Anh biết là em không muốn anh mang hoa đến, Beth. 408 00:29:44,401 --> 00:29:46,919 Mỗi bông hoa nằm trên mặt đất, là bớt đi một cuộc chiến... 409 00:29:46,940 --> 00:29:48,635 chống lại hiệu ứng khí nhà kính? 410 00:29:49,920 --> 00:29:51,373 Anh đoán như vậy! 411 00:29:51,775 --> 00:29:52,747 Chết tiệt! 412 00:30:05,942 --> 00:30:07,027 Anh là Mike? 413 00:30:08,039 --> 00:30:09,121 Cô là Charlie? 414 00:30:10,307 --> 00:30:11,838 Tôi không nghĩ anh sẽ đến. 415 00:30:14,682 --> 00:30:17,267 Tôi nghĩ tốt hơn là nên bày tỏ lòng tôn trọng. 416 00:30:18,626 --> 00:30:21,964 Từ những gì tôi mà đã nghe, anh chưa từng tôn trọng bất kỳ ai. 417 00:30:22,185 --> 00:30:26,036 - Và chắc chưa từng dành cho Beth. - Ồ, thôi nào, điều đó không đúng. 418 00:30:27,324 --> 00:30:29,613 Dường như anh cũng chưa đủ lương thiện! 419 00:30:36,321 --> 00:30:37,945 Vậy cảnh sát đã nói gì? 420 00:30:37,971 --> 00:30:40,016 Họ đã nói được điều gì, ngoài những lời vô dụng? 421 00:30:40,037 --> 00:30:42,287 Họ đã tìm thấy bọn chúng. Đã chết! 422 00:30:44,036 --> 00:30:45,434 Hai tên nghiện. 423 00:30:45,901 --> 00:30:48,736 DNA văng tung tóe khắp căn hộ của chúng tôi. 424 00:30:49,079 --> 00:30:52,047 Tôi đoán số tiền chúng lấy trộm dùng trả cho số ma túy quá liều. 425 00:30:54,689 --> 00:30:56,720 Này, có chuyện mà anh nên biết. 426 00:30:58,986 --> 00:31:00,486 Cô ấy đã có thai. 427 00:31:02,092 --> 00:31:04,107 Cô nói cái gì vậy, có thai? 428 00:31:05,185 --> 00:31:07,162 - Với ai? - Với anh! 429 00:31:07,965 --> 00:31:10,573 - Chúng tôi tự dựng lên là của mình! - Ô đúng rồi! 430 00:31:11,119 --> 00:31:14,767 Tại sao vậy? Để cho 2 cô có cuộc sống đồng tính nữ với nhau thật hoàn hảo? 431 00:31:14,848 --> 00:31:16,384 Điều đó có gì sai? 432 00:31:16,405 --> 00:31:18,564 Không sai, nếu 1 trong 2 cô không phải bạn gái của tôi. 433 00:31:18,585 --> 00:31:20,179 Bạn gái... cũ! 434 00:31:20,596 --> 00:31:22,502 Và anh đã làm được gì rồi? 435 00:31:22,980 --> 00:31:24,780 Tôi đã làm việc đúng. 436 00:31:24,948 --> 00:31:26,659 Việc đúng là bỏ mặc chúng tôi? 437 00:31:26,680 --> 00:31:29,664 Đấy nhé! Cuối cùng thì tôi đã làm một việc đúng. 438 00:31:30,149 --> 00:31:31,852 Ai đây? Bạn gái mới hả? 439 00:31:32,189 --> 00:31:33,805 Không để lãng phí thời gian? 440 00:31:33,855 --> 00:31:36,042 Tôi là em gái cô ấy, đồ đực rựa! 441 00:31:36,943 --> 00:31:39,935 Anh chính xác như là Beth mô tả. 442 00:31:42,567 --> 00:31:44,270 Dọn sạch mớ lộn xộn này đi! 443 00:31:57,891 --> 00:32:01,422 Các nghi can chính trong cuộc điều tra vụ giết cô Beth Carpenter... 444 00:32:01,472 --> 00:32:04,307 được tìm thấy là đã chết vì dùng ma túy quá liều. 445 00:32:04,417 --> 00:32:07,401 Anh em Craig và Hayden Sutton đến từ North Acton. 446 00:32:07,457 --> 00:32:11,121 Cả hai đều có tiền án về ma túy, và có hồ sơ dài về tội phạm. 447 00:32:11,328 --> 00:32:13,507 Xác họ được tìm thấy sáng thứ Ba. 448 00:32:14,031 --> 00:32:17,288 Hai tên nghiện ngập đã cưỡng bức rồi sát hại một phụ nữ trẻ. 449 00:32:17,309 --> 00:32:19,744 Và được tìm thấy là đã chết vì dùng ma túy quá liều. 450 00:32:19,765 --> 00:32:21,147 Cái chết thật tiện lợi! 451 00:32:21,168 --> 00:32:23,579 Một phát ngôn viên cảnh sát nói rằng cô Carpenter... 452 00:32:23,600 --> 00:32:26,920 đã bất chợt về nhà, khiến vụ trộm bị gián đoạn. 453 00:32:27,060 --> 00:32:30,427 Beth Carpenter là nhà hoạt động môi trường nổi tiếng... 454 00:32:30,520 --> 00:32:32,041 là động lực đằng sau... 455 00:32:32,062 --> 00:32:35,279 việc đóng cửa nhà máy điện hạt nhân Bimeadow. 456 00:32:35,753 --> 00:32:39,329 Cô ấy là thế lực cần được tính đến, mỗi khi cô ấy muốn nhúng tay vào. 457 00:32:40,490 --> 00:32:43,029 Có lẽ lần này, cô ấy đã gây sức ép quá mạnh. 458 00:32:45,495 --> 00:32:46,768 Vâng, tôi đây. 459 00:32:47,697 --> 00:32:49,806 Tôi cần tiền mặt nếu được. 460 00:34:03,240 --> 00:34:05,148 Hồ sơ cảnh sát nói những tên trộm... 461 00:34:05,169 --> 00:34:07,372 trèo bằng tay lên căn hộ của Beth. 462 00:34:07,715 --> 00:34:09,667 Không cần đến ngón nghề nào. 463 00:34:10,149 --> 00:34:12,719 Sau đó, chúng nạy cửa sổ chui vào. 464 00:34:13,116 --> 00:34:14,701 Không phải là không làm được, 465 00:34:14,752 --> 00:34:16,209 nhưng cũng không dễ. 466 00:34:21,991 --> 00:34:24,407 Một khi đã vào được bên trong, 2 tên cặn bã này... 467 00:34:24,428 --> 00:34:27,576 nghĩ rằng sẽ là một ý hay khi châm lửa hút cô-ca-in. 468 00:34:30,791 --> 00:34:33,884 Và rồi Beth trở về nhà, làm gián đoạn bọn chúng. 469 00:34:34,471 --> 00:34:36,556 Nhìn cô ấy mới xinh đẹp làm sao! 470 00:34:37,645 --> 00:34:40,371 Sau đó những tên trộm nảy ra ý định vui vẻ. 471 00:34:42,479 --> 00:34:45,721 Vì vậy, chúng cướp, cưỡng bức, và đánh cô ấy ngất xỉu. 472 00:34:46,392 --> 00:34:50,361 Khi đó, biện pháp tốt để xử lý cô ấy là đâm tới tấp bằng dao cắt bánh mì. 473 00:34:59,096 --> 00:35:02,790 Vậy là 2 tên nghiện đã làm tất cả việc này vì vài món đồ gia dụng, 474 00:35:02,892 --> 00:35:05,571 và một ít tiền mà Beth để trong bóp. 475 00:35:05,668 --> 00:35:08,488 Cứ cho là thế, việc này cũng đã xảy ra nhiều. 476 00:35:08,643 --> 00:35:11,252 Nhưng có cái gì đó không thuyết phục tôi. 477 00:35:17,419 --> 00:35:21,129 Khám nghiệm tử thi cho thấy dấu vết của chất gây mê trong máu cô ấy. 478 00:35:21,528 --> 00:35:23,849 Hồ sơ cho rằng nó được một bác sĩ tâm thần kê đơn... 479 00:35:23,870 --> 00:35:27,135 để điều trị chứng sợ máy bay của bệnh nhân. 480 00:35:27,156 --> 00:35:29,109 Nỗi lo lắng kinh niên khi bay. 481 00:35:30,745 --> 00:35:32,132 Nỗi sợ khi bay. 482 00:35:33,196 --> 00:35:34,555 Từ khi nào? 483 00:35:36,133 --> 00:35:37,968 Đây chắc là một đội chuyên nghiệp. 484 00:35:46,663 --> 00:35:49,392 Thuốc gây mê natri thiopental có thể dùng điều trị nỗi sợ. 485 00:35:49,413 --> 00:35:52,610 Nhưng trong công việc của tôi, thường gọi nó là huyết thanh sự thật. 486 00:35:54,974 --> 00:35:58,016 Những gã này đã làm cho cô ấy hót như chim hoàng yến. 487 00:35:58,037 --> 00:36:01,404 Rồi chúng chém cô ấy loạn xạ, để xóa dấu vết kim tiêm. 488 00:36:01,925 --> 00:36:04,206 Rồi bày bừa hiện trường bằng các mẫu tóc và da 489 00:36:04,227 --> 00:36:06,735 của 2 tên nghiện ma túy quá liều ở gần đấy. 490 00:36:07,310 --> 00:36:10,145 Giết người kiểu này được Mick và Mac soạn ra toàn bộ. 491 00:36:17,888 --> 00:36:19,444 Bọn khốn kiếp! 492 00:36:34,467 --> 00:36:35,483 Chào, Mikey! 493 00:36:36,357 --> 00:36:39,411 - Anh làm gì ở đây? - Đêm qua chơi quá sức, phải không? 494 00:36:39,846 --> 00:36:41,629 Nhìn sắc mặt anh ta kìa! 495 00:36:42,266 --> 00:36:44,533 Trông anh không vui lắm, Mike. Có chuyện gì vậy? 496 00:36:44,881 --> 00:36:46,601 Sao không thử đoán bừa đi? 497 00:36:50,384 --> 00:36:52,473 Beth Carpenter đã chết. 498 00:36:53,268 --> 00:36:54,576 Bị hãm hiếp. 499 00:36:55,144 --> 00:36:56,468 Bị cắt xẻo. 500 00:36:57,527 --> 00:36:59,233 Còn muốn nói gì nữa không? 501 00:37:03,847 --> 00:37:05,936 - Lấy làm tiếc vì mất mát của anh. - Phải! 502 00:37:06,924 --> 00:37:07,949 Rất tiếc, anh bạn! 503 00:37:08,629 --> 00:37:12,359 Báo cáo độc học cho thấy dấu vết natri thiopental trong máu cô ấy, 504 00:37:13,130 --> 00:37:15,709 được kê đơn bởi lang băm mà cô ấy chưa từng biết, 505 00:37:15,729 --> 00:37:18,159 để điều trị nỗi sợ mà cô ấy chưa từng có. 506 00:37:18,468 --> 00:37:22,425 Nhưng tôi tình cờ biết một sự thật là 2 anh rất tin dùng thiopental. 507 00:37:22,840 --> 00:37:25,866 À, vậy sao? Anh đang cố nói gì vậy, Mike? 508 00:37:26,300 --> 00:37:29,630 Hãy xem khi Beth đang có thai, không có cách nào trên đời này... 509 00:37:29,651 --> 00:37:33,022 để cô ấy mạo hiểm gây hại cho con bằng cách tự nguyện dùng thiopental. 510 00:37:35,430 --> 00:37:37,206 Vụ này là do 2 anh, đúng không? 511 00:37:37,671 --> 00:37:39,951 - Tôi không biết anh nói về cái gì. - Này! 512 00:37:40,782 --> 00:37:42,196 Được rồi, Mac. 513 00:37:45,362 --> 00:37:46,933 Anh ta không ngu đâu. 514 00:37:48,532 --> 00:37:50,557 OK, anh đã biết được chúng tôi. 515 00:37:52,244 --> 00:37:54,237 Nhưng, Mike, đó chỉ là công việc. 516 00:37:54,482 --> 00:37:56,328 - Công việc? - Thôi nào, làm gì dữ vậy? 517 00:37:56,349 --> 00:37:59,908 - Cô ta không còn là bạn gái anh nữa. - Anh nói đã chấm dứt ả đồng tính đó. 518 00:38:02,412 --> 00:38:04,632 Anh gọi cô ấy là ả đồng tính hơn một lần rồi đấy! 519 00:38:04,653 --> 00:38:06,273 Mike! Mike! 520 00:38:07,655 --> 00:38:09,474 Bây giờ, anh nên cuốn xéo đi. 521 00:38:10,187 --> 00:38:13,164 Chúng tôi không muốn làm anh bị đau. Chúng tôi chỉ làm việc của mình, 522 00:38:13,206 --> 00:38:15,821 cũng như anh đã làm hàng trăm lần trước đây. 523 00:38:15,842 --> 00:38:17,938 Vậy hãy thôi hành động như con chó ranh, 524 00:38:17,959 --> 00:38:20,829 Và về nhà, xem vài bộ phim hoạt hình chết tiệt. 525 00:38:20,863 --> 00:38:22,057 Phải đấy! 526 00:38:22,699 --> 00:38:25,349 Dù sao tôi cũng không nghĩ anh có lợi thế! 527 00:38:25,868 --> 00:38:27,801 Cũng giống ả đồng tính đó! 528 00:40:03,808 --> 00:40:05,613 Chết tiệt, những gã này giỏi! 529 00:40:05,712 --> 00:40:08,704 Những quân nhân được huấn luyện tốt nhất thế giới, không thua một ai. 530 00:40:08,725 --> 00:40:10,172 Nhưng tôi không phải quân nhân. 531 00:40:10,193 --> 00:40:13,163 Và đối với tôi, những động tác này có thể đoán trước! 532 00:40:15,896 --> 00:40:16,948 Chết tiệt! 533 00:41:21,278 --> 00:41:23,104 OK, được rồi, Mike. 534 00:41:24,099 --> 00:41:26,594 Làm gì dữ vậy? Sao anh quan tâm nhiều đến vụ này? 535 00:41:26,615 --> 00:41:28,353 Cô ấy đang có thai, Mick! 536 00:41:28,567 --> 00:41:29,939 Được chưa? 537 00:41:31,088 --> 00:41:32,992 Chúng tôi không biết chuyện đó. 538 00:41:33,454 --> 00:41:34,242 OK... 539 00:41:34,904 --> 00:41:38,207 Được rồi, nếu nó có ý nghĩa với anh, sao cô ấy không cảm xúc gì? 540 00:41:38,228 --> 00:41:41,084 Đó không phải tinh dịch chúng tôi. Chúng tôi tìm 2 tên nghiện. 541 00:41:41,105 --> 00:41:44,558 Bắt chúng thủ dâm vào ống kim bơm. Rồi chúng tôi lấy ống kim bơm đó... 542 00:41:44,579 --> 00:41:45,915 Ngậm cái miệng lại! 543 00:41:46,570 --> 00:41:48,531 Mike, Mike, nghe này! 544 00:41:49,239 --> 00:41:51,889 Nếu làm anh cảm thấy tốt hơn, anh có thể giết vợ tôi! 545 00:41:51,967 --> 00:41:54,120 Cô ấy làm tôi đau đầu bao năm qua! 546 00:41:56,747 --> 00:41:58,694 Mike, có cần phải như vậy không? 547 00:41:58,850 --> 00:42:01,649 - Anh có thể chuyên nghiệp hơn không? - Ai là khách hàng vụ này? 548 00:42:01,685 --> 00:42:05,358 - Chúng ta có bao giờ biết điều đó? - Ai đưa cho anh bản chỉ dẫn? Milton? 549 00:42:05,422 --> 00:42:07,415 Tất nhiên là Milton. 550 00:42:07,591 --> 00:42:09,801 Mike, đó là bản chỉ dẫn giết người đúng chuẩn. 551 00:42:09,822 --> 00:42:11,257 Đây chỉ là công việc. 552 00:42:11,349 --> 00:42:13,708 Ngoài ra, anh đã chấm dứt với ả... 553 00:42:14,799 --> 00:42:17,044 Anh đã chấm dứt với quý cô trẻ tuổi! 554 00:42:18,769 --> 00:42:19,849 Mike! 555 00:42:22,807 --> 00:42:24,647 Anh gặp may khi tôi thích anh! 556 00:42:25,409 --> 00:42:27,420 Tự ban cho mình ân huệ, hả? 557 00:42:27,860 --> 00:42:29,906 Tránh xa tôi ra, đồ khốn! 558 00:42:31,648 --> 00:42:33,048 Cả hai anh! 559 00:42:37,976 --> 00:42:39,433 Mick và Mac đã đúng. 560 00:42:39,484 --> 00:42:42,340 Họ là người bóp cò, nhưng họ không là người chĩa súng. 561 00:42:43,127 --> 00:42:46,174 Tôi cần tìm ra kẻ đã ra lệnh giết Beth và vì sao giết. 562 00:42:46,245 --> 00:42:49,811 Và chỉ có tên lùn Milton mới có thể cho tôi biết điều đó. 563 00:42:53,731 --> 00:42:55,487 Không phải ở đây, Mike. 564 00:42:58,809 --> 00:43:01,253 Anh đang gặp nguy cơ chết tiệt đấy, cậu bé của tôi. 565 00:43:01,889 --> 00:43:03,084 Như thế nào? 566 00:43:03,601 --> 00:43:04,688 Đọc biển báo! 567 00:43:04,909 --> 00:43:05,952 "Không đụng đến Milton" 568 00:43:05,973 --> 00:43:06,998 Ngồi đi! 569 00:43:08,097 --> 00:43:09,952 Con chồn tinh ranh đó đang ở đâu? 570 00:43:10,029 --> 00:43:11,770 Đừng bận tâm về Milton. 571 00:43:12,477 --> 00:43:14,225 Tôi vừa có điện thoại. 572 00:43:14,615 --> 00:43:15,539 Từ Mick. 573 00:43:16,221 --> 00:43:18,761 Anh ta ở chỗ bác sĩ. Mac đang được bó lại quai hàm. 574 00:43:18,782 --> 00:43:21,390 Tự nhiên sấn sổ vào đánh nhau và tự diễn giải theo ý mình? 575 00:43:23,694 --> 00:43:25,478 Anh có vẻ không bị thương gì mấy. 576 00:43:28,137 --> 00:43:29,885 Vâng, tôi không dễ bị bầm tím. 577 00:43:30,042 --> 00:43:31,640 Anh chưa bao giờ bị. 578 00:43:34,719 --> 00:43:36,965 Đây không phải chuyện cá nhân. Anh biết điều đó. 579 00:43:39,255 --> 00:43:43,177 Mick và Mac có một việc để làm. Và họ đã làm nó, không cần biết lý do. 580 00:43:43,198 --> 00:43:47,015 Milton đã thuê họ giết Beth. Sao không ai hỏi tôi về việc này? 581 00:43:48,395 --> 00:43:50,647 - Ông có biết việc này không? - Không! 582 00:43:50,896 --> 00:43:53,113 Tôi chỉ biết việc này 10 phút trước. 583 00:43:53,155 --> 00:43:54,704 Và tôi không vui vì nó. 584 00:43:54,739 --> 00:43:58,667 Nhưng nếu anh có vấn đề với tổ chức này, anh nên đến nói với tôi trước. 585 00:43:59,169 --> 00:44:02,927 Đã bao nhiêu lần tôi nói với anh là không được can dự? 586 00:44:03,874 --> 00:44:05,430 Cô ấy có thai, Ray. 587 00:44:09,469 --> 00:44:10,905 Đứa bé là của tôi. 588 00:44:17,630 --> 00:44:18,703 Được rồi... 589 00:44:20,724 --> 00:44:22,536 Có một từ cho điều đó. 590 00:44:24,965 --> 00:44:26,166 "Nhảm nhí" 591 00:44:26,526 --> 00:44:29,745 Cứ như thể là hai người đã có mái ấm hạnh phúc lắm đấy? 592 00:44:30,936 --> 00:44:33,061 Hãy dừng việc này lại, ngay lập tức! 593 00:44:33,569 --> 00:44:34,848 Còn Milton thì sao? 594 00:44:35,468 --> 00:44:38,710 Hai ngày trước, ông ta phái tôi đến một ngõ hẹp nguy hiểm để nhận tiền. 595 00:44:38,731 --> 00:44:41,824 Thì ra một cái bẫy giăng sẵn. Ông có biết việc đó không? 596 00:44:42,758 --> 00:44:45,203 - Không. - Ông ta đang làm điều gì đó, Ray. 597 00:44:45,743 --> 00:44:48,073 Ông ta đang làm việc khuất tất, ngoài tầm mắt của ông. 598 00:44:48,094 --> 00:44:50,445 Ông quá ỷ lại trong việc quan sát nó. 599 00:44:52,043 --> 00:44:53,945 Ai là khách hàng vụ này? 600 00:44:54,892 --> 00:44:57,259 Nghe này, tôi sẽ tìm ra. Ông cũng có thể nói... 601 00:44:57,372 --> 00:44:58,876 Anh nghe tôi nói đây! 602 00:44:59,859 --> 00:45:02,319 Có những điều chắc chắn về công việc này... 603 00:45:02,382 --> 00:45:04,437 mà chúng ta phải luôn tôn trọng... 604 00:45:04,507 --> 00:45:06,460 cho dù chúng ta thích hay không. 605 00:45:07,272 --> 00:45:10,357 Chúng ta không đặt câu hỏi về khách hàng. 606 00:45:11,246 --> 00:45:12,404 Không bao giờ! 607 00:45:14,475 --> 00:45:16,545 Đã đến lúc mọi thứ ở đây phải thay đổi. 608 00:45:16,995 --> 00:45:19,151 Đừng vô lễ với tôi, cậu bé! 609 00:45:22,215 --> 00:45:25,230 Anh và tôi đã biết nhau một thời gian dài, Mike. 610 00:45:26,788 --> 00:45:28,928 Tôi biết anh đang bị tổn thương. 611 00:45:37,267 --> 00:45:40,204 Nhưng khi anh gom những thứ chết tiệt lại với nhau... 612 00:45:40,290 --> 00:45:42,071 và trở lại với đội, 613 00:45:45,737 --> 00:45:47,846 Liệu chúng ta có còn thấy ổn? 614 00:45:49,003 --> 00:45:52,706 Không nhiều người biết về khẩu súng bí mật Big Ray giấu dưới quầy. 615 00:45:53,440 --> 00:45:55,662 Ông ta sẽ không do dự thổi bay tôi làm 2 mảnh. 616 00:45:55,683 --> 00:45:58,213 Tôi có nên đẩy vụ này lên mức độ cao hơn không? 617 00:45:58,486 --> 00:46:00,255 Vâng, chúng ta rất ổn! 618 00:46:02,202 --> 00:46:04,561 Thông thường, tôi không để cho ai đó xử tệ với mình. 619 00:46:04,644 --> 00:46:07,193 Nhưng tôi không thể mạo hiểm để mình bị cấm cửa ở Ốc Đảo. 620 00:46:07,214 --> 00:46:10,878 Trong công việc của tôi, điều đó ngang với bản án tử hình. 621 00:46:11,128 --> 00:46:15,282 Và như Ray đã nói, chúng tôi đã biết nhau một thời gian dài. 622 00:46:17,020 --> 00:46:19,988 Khi tôi 15 tuổi, cuộc sống thật tệ hại. 623 00:46:20,277 --> 00:46:24,846 Tôi có công việc cô đơn nhất, lương bèo nhất, bạc bẽo nhất quả đất: 624 00:46:25,069 --> 00:46:26,725 Cậu bé bán báo. 625 00:46:41,799 --> 00:46:43,455 Người ta gọi đây là bắt nạt. 626 00:46:43,476 --> 00:46:47,108 Tôi gọi là tiếp thu sự phấn khích từ băng đảng nhí sống lang thang. 627 00:46:47,613 --> 00:46:51,347 Cầm đầu là Romeo, kẻ bắt nạt lớn nhất của bọn chúng. 628 00:46:55,914 --> 00:46:57,992 - Đưa tụi tao một bảng! - Tôi không có tiền! 629 00:46:58,093 --> 00:46:59,632 Đưa tụi tao một bảng! 630 00:46:59,871 --> 00:47:02,035 - Đưa nhanh lên! - Đưa nào, Fallon! 631 00:47:11,398 --> 00:47:13,745 Những trận đòn này diễn ra hàng ngày. 632 00:47:14,014 --> 00:47:16,312 Tôi thấy mình cứ lo chạy né đòn của lũ trẻ lưu manh... 633 00:47:16,333 --> 00:47:18,653 thay vì làm công việc là chạy bán báo. 634 00:47:44,540 --> 00:47:46,603 Tụi tao sẽ bắt được mày, Fallon! 635 00:47:46,950 --> 00:47:48,996 Tao biết thằng đó chạy đi đâu. Nhanh lên! 636 00:47:49,122 --> 00:47:50,147 Đi, đi, đi. 637 00:47:51,235 --> 00:47:54,875 Không có gì giống như việc nhảy hàng rào để thoát một trận đòn. 638 00:48:16,624 --> 00:48:18,366 Người này đang làm gì? 639 00:48:18,736 --> 00:48:20,634 Từ kế hoạch đột nhập của ông ta, 640 00:48:20,693 --> 00:48:23,068 tôi khá chắc chắn đây không phải nhân viên giao gas. 641 00:48:40,317 --> 00:48:42,988 - Kìa, nó kia rồi! - Ồ, xem ai kìa! 642 00:48:43,129 --> 00:48:45,129 Mày tính chạy trốn nữa sao? 643 00:49:08,263 --> 00:49:11,653 Tôi không biết mình đang nghĩ gì, nhưng tôi đã bám theo ông ta. 644 00:49:15,830 --> 00:49:17,275 Người này là ai? 645 00:49:17,399 --> 00:49:19,502 Ông ta chịu trách nhiệm về vụ nổ đó? 646 00:49:19,540 --> 00:49:21,290 Để giết chết ai đó? 647 00:49:22,805 --> 00:49:25,440 Tôi theo dõi ông ta nhiều tuần. Trong thời gian đó, 648 00:49:25,461 --> 00:49:27,336 ông ta giết thêm 3 người nữa. 649 00:49:28,192 --> 00:49:29,324 [Big Ray] 650 00:49:38,889 --> 00:49:42,513 Đến một ngày, tôi thu hết can đảm đến gõ cửa nhà ông ta. 651 00:49:52,923 --> 00:49:54,251 Xin lỗi, thưa ông! 652 00:49:54,561 --> 00:49:57,764 Tôi đã thấy những việc ông làm, và tôi cần sự giúp đỡ của ông. 653 00:49:59,139 --> 00:50:00,349 Ồ, không! 654 00:50:00,788 --> 00:50:02,327 Đây là một sự đùa cợt, hả? 655 00:50:03,336 --> 00:50:04,734 Vậy thì được! 656 00:50:05,464 --> 00:50:07,526 Chính xác là cậu thấy tôi làm gì? 657 00:50:07,666 --> 00:50:10,525 Vâng, ông giết người, phải không ạ? 658 00:50:22,481 --> 00:50:24,348 "Mike Fallon" 659 00:50:25,731 --> 00:50:27,167 Ai phái cậu đến đây? 660 00:50:27,188 --> 00:50:28,574 Không ai cả! 661 00:50:29,604 --> 00:50:30,814 "Không ai cả" 662 00:50:31,528 --> 00:50:33,371 Cậu lấy cảnh phim này ở đâu? 663 00:50:33,457 --> 00:50:35,832 Tôi quay nó. Tôi đã đi theo ông nhiều tuần. 664 00:50:36,231 --> 00:50:37,613 Đi theo tôi? 665 00:50:38,404 --> 00:50:40,528 Nhiều tuần? Tại sao? 666 00:50:41,471 --> 00:50:44,010 - Cậu muốn điều gì? - Tôi cần ông giúp! 667 00:50:44,150 --> 00:50:47,251 Tôi bị đá đít mỗi ngày, bởi một băng lưu manh nhí. 668 00:50:47,874 --> 00:50:49,432 Ông giết người để mưu sinh. 669 00:50:49,453 --> 00:50:51,627 Nếu có ai đó giúp được tôi, đó phải là ông! 670 00:50:51,648 --> 00:50:54,413 - Cậu đang làm trò cười à? - Không, thưa ông! 671 00:50:56,153 --> 00:50:59,363 Tôi nghĩ ông thật tuyệt vời. Một người điêu luyện đích thực. 672 00:50:59,649 --> 00:51:02,845 Tôi mong có thể học hỏi kỹ năng dò tìm, theo dõi của ông. 673 00:51:03,344 --> 00:51:04,945 Có ai biết cậu đang ở đây? 674 00:51:04,982 --> 00:51:06,601 Không! Tôi xin thề! 675 00:51:07,169 --> 00:51:08,764 Không ai biết, cậu thề? 676 00:51:11,969 --> 00:51:15,062 Cậu có khí phách nam nhi ở trong người, phải không? 677 00:51:16,874 --> 00:51:18,147 Lại đây! 678 00:51:23,097 --> 00:51:26,854 Tôi không thể để ai biết công việc của mình. Bây giờ, sao lại có thể? 679 00:51:29,881 --> 00:51:31,318 Chúa ơi! Ôi! 680 00:51:32,560 --> 00:51:33,841 Lại đây! 681 00:51:36,580 --> 00:51:38,017 Hãy nằm im đó. 682 00:51:43,885 --> 00:51:45,996 Nếu tôi không về nhà trước 6 giờ tối nay, 683 00:51:46,017 --> 00:51:47,984 cha mẹ nuôi của tôi sẽ thấy bản sao cảnh phim đó, 684 00:51:48,005 --> 00:51:50,122 cùng với địa chỉ này, và lời dặn báo cảnh sát, 685 00:51:50,143 --> 00:51:51,167 vì tôi đã bị giết. 686 00:51:51,188 --> 00:51:53,133 Thằng đực! Mày đang lừa phỉnh! 687 00:51:53,201 --> 00:51:56,349 Có thể như vậy! Nhưng ông có thật sự muốn trò may rủi? 688 00:52:00,851 --> 00:52:02,897 Một thằng oắt con đầy thủ đoạn, hả? 689 00:52:04,233 --> 00:52:06,951 Và một cú đá ngon! Thôi được, ngồi đi! 690 00:52:10,995 --> 00:52:12,940 Vậy, hãy đi thẳng vào vấn đề. 691 00:52:13,604 --> 00:52:16,815 Cậu muốn tôi dạy cậu cách tự vệ để chống lại bọn bắt nạt? 692 00:52:16,869 --> 00:52:18,708 - Không, thưa ông! - "Thưa ông". Tôi thích câu đó! 693 00:52:18,729 --> 00:52:20,752 Cho thấy sự lễ độ! Đó là ưu điểm. 694 00:52:21,053 --> 00:52:23,170 Tôi muốn ông dạy tôi cách giết chúng! 695 00:52:23,324 --> 00:52:24,395 Giết chúng? 696 00:52:24,574 --> 00:52:26,706 - Tất cả bọn chúng? - Tất cả bọn chúng! 697 00:52:27,726 --> 00:52:30,398 Trước hết là Romeo. Hắn cầm đầu bọn chúng. 698 00:52:30,471 --> 00:52:32,390 Đúng vậy! Thông minh lắm! 699 00:52:32,619 --> 00:52:36,095 Cậu trừ khử tên cầm đầu, Bọn đàn em sẽ rã đám. 700 00:52:39,604 --> 00:52:41,760 Tôi nghĩ đây là nơi mà tôi nói với cậu rằng... 701 00:52:41,781 --> 00:52:44,541 cậu đã nhắc tôi nhớ về thời tôi bằng tuổi cậu bây giờ. 702 00:52:44,762 --> 00:52:46,051 Nhưng cậu thì không! 703 00:52:46,096 --> 00:52:49,666 Cậu lùn! Cậu xấu! Và cậu không thể chiến đấu cho ra trò! 704 00:52:52,536 --> 00:52:55,887 Nhưng cậu có một điều gì đó. Không biết nó là gì! 705 00:53:00,009 --> 00:53:02,516 Chết tiệt! Cậu đã tự đạt được một thỏa thuận! 706 00:53:03,947 --> 00:53:05,314 Hãy nhìn cái này! 707 00:53:05,422 --> 00:53:08,398 Cậu có biết ý nghĩa của từ "defenestration"? 708 00:53:09,142 --> 00:53:10,117 Không! 709 00:53:12,422 --> 00:53:13,983 Defenestration: 710 00:53:14,191 --> 00:53:17,112 Là hành động quẳng ai đó ra ngoài cửa sổ. 711 00:53:17,346 --> 00:53:19,075 Đó là cái cửa sổ trên kia. 712 00:53:19,096 --> 00:53:21,628 Tôi không thể tin nổi lại có một từ cho hành động này. 713 00:53:21,649 --> 00:53:24,766 Hãy tra từ điển Oxford, nếu bạn không tin tôi. 714 00:53:27,772 --> 00:53:29,936 Hãy nhớ những gì tôi đã nói với cậu. 715 00:53:30,424 --> 00:53:32,705 Hãy cố gắng và nhớ đừng để bắt quả tang. 716 00:54:41,833 --> 00:54:44,783 Tôi biết tên nhóc lưu manh bẩn thỉu sẽ mắc bẫy. 717 00:54:45,015 --> 00:54:46,952 Đã đến lúc ra tay, hoặc không bao giờ. 718 00:55:00,397 --> 00:55:04,247 Người ta nói một cách cảm tính là, giết người lần đầu luôn khó khăn nhất. 719 00:55:05,548 --> 00:55:07,095 Nhưng sự thật là... 720 00:55:09,945 --> 00:55:11,882 Tôi thật lòng chẳng cảm thấy gì! 721 00:55:21,185 --> 00:55:23,463 - Cậu đã làm như thế nào? - Quẳng qua cửa sổ! 722 00:55:23,620 --> 00:55:26,088 Quẳng qua cửa sổ? Thật tuyệt. 723 00:55:26,807 --> 00:55:30,025 Nhưng quẳng qua cửa sổ là quẳng ai đó ra ngoài cửa sổ, 724 00:55:30,046 --> 00:55:32,158 không phải xô họ ra khỏi ban công! 725 00:55:32,229 --> 00:55:34,311 Chưa làm bài tập về nhà hả? 726 00:55:35,288 --> 00:55:37,270 Cậu mang trả lại tôi tờ 10 bảng? 727 00:55:37,567 --> 00:55:38,608 Trời ạ! 728 00:55:39,297 --> 00:55:41,656 Đừng bận tâm. Cậu có thể trả lại tôi 12 bảng sau, 729 00:55:41,772 --> 00:55:44,686 hoặc 15 bảng vào ngày mai. Cậu có hiểu chưa? 730 00:55:44,998 --> 00:55:46,162 Cậu bé ngoan! 731 00:55:46,840 --> 00:55:48,105 Ngồi xuống đi! 732 00:55:58,636 --> 00:56:01,299 Gieo nhân nào, gặt quả ấy. 733 00:56:01,979 --> 00:56:04,080 Cậu hãy nghĩ về công việc thú vị với tôi. 734 00:56:04,101 --> 00:56:06,309 Tôi chắc chắn các hình ảnh này sẽ gửi đến đúng người, 735 00:56:06,330 --> 00:56:08,135 và tôi sẽ giết cậu. 736 00:56:10,948 --> 00:56:12,101 Hiểu chứ? 737 00:56:12,770 --> 00:56:13,736 Tốt! 738 00:56:19,516 --> 00:56:21,664 Cậu nghĩ gì về việc học một giao dịch? 739 00:56:21,746 --> 00:56:24,704 - Trở thành kẻ giết thuê? - Không, chúng ta không như bọn Mỹ. 740 00:56:24,725 --> 00:56:26,248 Chúng ta là người Anh. 741 00:56:26,984 --> 00:56:28,874 Cậu thấy tôi là gì rồi đấy. 742 00:56:29,619 --> 00:56:31,343 Tôi là một sát thủ. 743 00:56:32,823 --> 00:56:34,752 Tôi cho cậu một cơ hội học nghề. 744 00:56:37,962 --> 00:56:40,210 Chỉ khi nào cậu sẵn sàng cho nó. 745 00:56:42,432 --> 00:56:45,560 Thì ra, rốt cuộc tôi không muốn trở thành một phi hành gia. 746 00:56:45,581 --> 00:56:47,167 Chết tiệt, vâng! 747 00:56:48,507 --> 00:56:51,452 Nhìn ông này... Nhìn những người ủng hộ ông ta ở kia... 748 00:56:51,507 --> 00:56:54,686 Ông ta sẽ nghẹt thở trong chiếc quần lót của mình. 749 00:56:55,025 --> 00:56:57,449 Suốt vài năm tiếp theo, Big Ray đã dạy tôi mọi thứ... 750 00:56:57,470 --> 00:57:00,470 mà tôi cần về nghệ thuật hắc ám của ông ta trong cách giết người. 751 00:57:00,579 --> 00:57:02,504 Để cái đó ở bất cứ nơi nào gần họ! 752 00:57:02,524 --> 00:57:03,895 "Chất độc" 753 00:57:04,433 --> 00:57:06,495 Rọi sáng như thế, được chứ? 754 00:57:12,143 --> 00:57:13,939 Tôi chỉ đùa thôi, anh bạn! 755 00:57:14,151 --> 00:57:16,463 "Vũ khí tầm xa, vũ khí tầm gần" 756 00:57:16,484 --> 00:57:17,999 Tất cả các loại vũ khí. 757 00:57:18,336 --> 00:57:22,375 Sử dụng một hoạt chất không mùi để tìm ra những tên nghiện bất cẩn. 758 00:57:23,240 --> 00:57:25,138 Ông ấy huấn luyện võ thuật cho tôi. 759 00:57:25,175 --> 00:57:28,753 "Taekwondo", "Karate", "Kungfu", "Eskrima", "Muay Thái". 760 00:57:28,797 --> 00:57:30,630 Bạn cứ gọi tên nó, chúng tôi luyện tập nó! 761 00:58:07,617 --> 00:58:10,312 Big Ray rất sắt đá với tôi, vâng, điều đó là chắc chắn. 762 00:58:10,402 --> 00:58:14,503 Nhưng lấy sắt mài sắt, và giờ tôi cứng như đinh thép. 763 00:58:16,060 --> 00:58:18,575 Luôn ghi nhớ 3 quy tắc vàng: 764 00:58:19,419 --> 00:58:21,208 Không bao giờ nổi giận! 765 00:58:21,431 --> 00:58:23,161 Không bao giờ can dự! 766 00:58:23,287 --> 00:58:26,903 Và quan trọng hơn tất cả... Không bao giờ bị bắt! 767 00:58:28,619 --> 00:58:30,650 Tôi đã phá bỏ 2 trong số đó. 768 00:58:31,923 --> 00:58:34,391 Và giờ tôi đang mạo hiểm phá bỏ cái thứ 3. 769 00:58:55,455 --> 00:58:57,806 - Anh muốn gì? - Chúng ta cần nói chuyện. 770 00:58:57,901 --> 00:58:59,988 Tôi chẳng có gì để nói với anh. Hãy biến đi! 771 00:59:00,009 --> 00:59:03,024 Này, Charlie, tôi cần biết Beth đang làm gì trước khi chết? 772 00:59:03,170 --> 00:59:05,305 Chúng tôi cùng làm việc cho tương lai chúng tôi. 773 00:59:05,326 --> 00:59:08,062 - Một tương lai không có chỗ cho anh. - Tôi biết, nhưng loại môi trường nào... 774 00:59:08,083 --> 00:59:09,240 mà cô ấy đang làm việc? 775 00:59:09,451 --> 00:59:11,794 Anh lại thắc mắc vì sao cô ấy bỏ anh? 776 00:59:12,197 --> 00:59:15,668 Cái môi trường khốn kiếp đó là thứ quan trọng nhất với cuộc đời Beth. 777 00:59:15,689 --> 00:59:17,173 Cho tới khi cô xuất hiện! 778 00:59:17,256 --> 00:59:18,271 Đồ khốn! 779 00:59:20,744 --> 00:59:22,405 Được rồi, tôi xin lỗi, được chứ? 780 00:59:22,426 --> 00:59:24,426 Cô có thể cho tôi vào một phút? 781 00:59:26,096 --> 00:59:27,158 Charlie! 782 00:59:27,619 --> 00:59:29,298 Về cái chết của Beth... 783 00:59:29,823 --> 00:59:31,997 Tôi nghĩ có nhiều hơn những gì cảnh sát biết. 784 00:59:32,018 --> 00:59:33,494 Hãy cho tôi vào. 785 00:59:36,662 --> 00:59:38,231 Anh có một phút. 786 00:59:46,449 --> 00:59:48,081 Tóc của cô thấy khác. 787 00:59:49,519 --> 00:59:51,495 Phải. Nó thay đổi như thời tiết. 788 00:59:52,449 --> 00:59:55,628 Có lẽ đó là lý do Beth bỏ tôi. Tôi giữ một kiểu tóc từ năm 12 tuổi. 789 00:59:55,690 --> 00:59:57,378 Ồ, vâng, có thể do vậy. 790 00:59:58,028 --> 01:00:00,340 Hoặc có thể do anh có "cái ấy". 791 01:00:01,698 --> 01:00:03,729 Nào, hãy nói về cái chết của Beth? 792 01:00:04,479 --> 01:00:06,205 Được rồi, tôi đi vào vấn đề. 793 01:00:07,037 --> 01:00:10,122 Nó không phải vụ trộm thất bại. Cô ấy bị sát hại. 794 01:00:12,004 --> 01:00:13,707 "Bị sát hại" nghĩa là sao? 795 01:00:14,111 --> 01:00:18,001 Theo một cách chuyên nghiệp, cô ấy đã bị sát hại. 796 01:00:18,673 --> 01:00:22,032 - Anh muốn nói, nó giống một sô diễn? - Không, nó là một vụ ám sát. 797 01:00:22,165 --> 01:00:25,266 - Tại sao anh lại nghĩ thế? - Tôi hiểu những chuyện thế này. 798 01:00:25,389 --> 01:00:27,602 OK, nếu anh biết được điều gì mà chúng tôi không biết, 799 01:00:27,623 --> 01:00:29,748 lẽ ra anh nên báo cảnh sát và để họ xử lý nó. 800 01:00:29,769 --> 01:00:32,003 Không, cảnh sát sẽ không làm bất cứ cái gì cho vụ này. 801 01:00:32,076 --> 01:00:33,854 Chúng ta nên tránh xa nó. 802 01:00:33,955 --> 01:00:36,154 Chúng ta? Không, không có chúng tôi. 803 01:00:36,604 --> 01:00:38,127 Bởi vì theo Beth, 804 01:00:38,204 --> 01:00:41,563 anh chỉ là một anh chàng đường phố, đang ở cơn khủng khoảng giữa cuộc đời. 805 01:00:42,907 --> 01:00:44,875 Cô ấy chưa từng biết tôi thực sự đã làm gì. 806 01:00:44,896 --> 01:00:46,610 OK, anh thực sự đã làm gì? 807 01:00:47,945 --> 01:00:50,296 Tôi là người giám định thiệt hại. [bảo hiểm] 808 01:00:50,455 --> 01:00:53,470 Tuyệt đấy! Công việc tốt cho anh! Nhưng sao tôi phải quan tâm? 809 01:00:53,540 --> 01:00:55,618 Tôi chuyên về các vụ tai nạn, OK? 810 01:00:55,719 --> 01:00:59,010 Vậy anh tự có kết luận điều tra là Beth bị sát hại, trong khi... 811 01:00:59,031 --> 01:01:00,728 cả Sở cảnh sát Luân Đôn nghĩ khác? 812 01:01:00,749 --> 01:01:02,444 - Khá đúng như thế! - Hãy cút đi! 813 01:01:02,465 --> 01:01:04,397 Này, tôi không là gì cả, dù cô tin hay không. 814 01:01:04,402 --> 01:01:06,522 nhưng Beth đã bị sát hại bởi các tay chuyên nghiệp. 815 01:01:06,543 --> 01:01:07,699 Đó là sự thật. 816 01:01:07,732 --> 01:01:10,562 Có lẽ cô ấy lại chõ mũi vào việc không phải của mình. 817 01:01:10,583 --> 01:01:12,278 Và lần này, họ đã diệt khẩu. 818 01:01:12,487 --> 01:01:15,606 - Anh nói nghiêm túc chứ? - Như một nhóc con ở trong đám khỏa thân! 819 01:01:15,658 --> 01:01:17,798 OK, anh làm tôi sững sờ rồi đấy, Mike. 820 01:01:18,075 --> 01:01:21,629 Vâng... Đó cũng là cảm giác của tôi khi cô nói Beth có thai. 821 01:01:21,821 --> 01:01:24,594 OK, tôi lấy làm tiếc vì anh đã biết việc đó, 822 01:01:24,649 --> 01:01:27,594 nhưng tôi không muốn anh liên quan gì đến con của chúng tôi. 823 01:01:27,789 --> 01:01:31,197 - Nó đâu phải là con của cô? - Nghe này, anh là người bạn trai tồi tệ. 824 01:01:31,218 --> 01:01:33,285 Và thậm chí còn là người cha tồi tệ hơn. 825 01:01:33,306 --> 01:01:36,037 - Vì anh là thằng khốn ích kỷ. - Ồ, lại còn thế nữa! 826 01:01:36,058 --> 01:01:39,175 Anh không thể nhìn nhận thực tế là Beth bỏ anh vì một người phụ nữ khác, 827 01:01:39,196 --> 01:01:40,740 vì anh là thằng khờ, ghét đồng tính. 828 01:01:40,761 --> 01:01:44,640 Khoan, khoan đã! Tôi không có vấn đề gì với đồng tính nữ và đồng tính nam. 829 01:01:44,661 --> 01:01:46,359 Đồng tính nữ cũng là đồng tính nam! 830 01:01:47,805 --> 01:01:50,151 Gì cũng được! Tôi không có vấn đề với nó, được chứ? 831 01:01:50,172 --> 01:01:52,640 - Vậy vấn đề của anh là gì? - Cô muốn biết không? 832 01:01:52,661 --> 01:01:55,280 - Vâng, tôi muốn biết! - Được rồi, tôi sẽ cho cô biết. 833 01:01:55,301 --> 01:01:58,269 Beth là cô gái duy nhất mà tôi từng quan tâm thật lòng. 834 01:01:58,558 --> 01:02:02,120 Vì Chúa, cô ấy cũng là cô gái duy nhất mà tôi chưa từng lừa dối. 835 01:02:02,167 --> 01:02:03,760 Chà, tốt đấy! 836 01:02:04,021 --> 01:02:06,974 Anh muốn nhận huy chương không? Vì tất cả cô ấy đối với anh chỉ là... 837 01:02:06,995 --> 01:02:09,192 chiến tích thêm vào bảng thành tích của anh. 838 01:02:09,213 --> 01:02:12,400 Như cô nói thì cô cũng chẳng hơn gì tôi. Cô cũng là kẻ phá hoại gia đình. 839 01:02:13,830 --> 01:02:14,970 Cút đi! 840 01:02:16,166 --> 01:02:17,548 Một cú đấm khá tốt! 841 01:02:17,802 --> 01:02:19,575 Tôi đã bảo, cút đi! 842 01:02:54,210 --> 01:02:55,897 Cliff, chuyện quái gì vậy? 843 01:03:39,817 --> 01:03:42,246 Chúa ơi, Cliff. Ai đã phái anh tới giết tôi? 844 01:03:42,267 --> 01:03:45,907 - Có phải là Milton? - Mike? Là anh đó sao? 845 01:03:48,234 --> 01:03:51,036 - Chào anh bạn! - Vâng tôi đây, ông bạn điên rồ! 846 01:03:51,228 --> 01:03:53,024 Anh suýt nữa đã chặt đầu tôi. 847 01:03:53,063 --> 01:03:54,742 Xin lỗi về việc đó, anh bạn. 848 01:03:55,508 --> 01:03:57,438 Anh biết chuyện đó thế nào mà. 849 01:03:57,968 --> 01:03:59,913 Khi tôi bị mất kiểm soát... 850 01:04:00,537 --> 01:04:02,294 Ai đã phái anh tới giết tôi? 851 01:04:02,840 --> 01:04:05,340 Tôi thậm chí còn không biết anh đang ở đây, anh bạn. 852 01:04:07,167 --> 01:04:08,192 Cliff! 853 01:04:09,800 --> 01:04:12,596 Cliff... Cliff... Ông bạn khốn kiếp điên rồ! 854 01:04:19,356 --> 01:04:20,395 Ai vậy? 855 01:04:22,224 --> 01:04:23,982 Một anh bạn ở văn phòng. 856 01:04:24,494 --> 01:04:26,533 Một người giám định thiệt hại khác? 857 01:04:27,064 --> 01:04:28,399 Vâng, đại loại thế! 858 01:04:29,669 --> 01:04:32,121 Anh ta là một sát thủ, được chưa? Giống như tôi! 859 01:04:32,322 --> 01:04:33,626 Việc gì đang xảy ra? 860 01:04:34,571 --> 01:04:36,453 Mike, việc quái gì đang xảy ra? 861 01:04:36,531 --> 01:04:38,820 Tôi giết người để kiếm sống, được không? 862 01:04:38,869 --> 01:04:41,447 Cái nghề không danh giá, không được chào đón ở các bữa tiệc. 863 01:04:41,468 --> 01:04:43,226 Tôi thích việc này, nó giúp tôi trang trải. 864 01:04:43,247 --> 01:04:45,407 Cô hãy nghe tôi. Tôi cần biết Beth... 865 01:04:45,428 --> 01:04:48,325 đang theo dõi việc gì, và tôi cần biết ngay bây giờ. 866 01:04:49,153 --> 01:04:50,418 Charlie, nhìn tôi này! 867 01:04:50,469 --> 01:04:52,789 Bất kỳ việc gì Beth biết, họ nghĩ cô cũng biết. 868 01:04:52,858 --> 01:04:55,983 Cô hiểu tôi chứ? Gã này đến đây vì cô, không vì tôi. 869 01:04:57,094 --> 01:04:58,859 OK... tôi... 870 01:05:00,312 --> 01:05:03,433 Cô ấy đang theo dõi... Công ty dầu mỏ... 871 01:05:03,454 --> 01:05:05,524 Nơi họ muốn khoan là Biển Bắc. 872 01:05:06,804 --> 01:05:09,319 - Nói tiếp đi! - Tôi không biết gì nữa. 873 01:05:09,439 --> 01:05:11,087 Và... tôi... 874 01:05:12,442 --> 01:05:13,756 Chúa ơi, bố mẹ cô ấy! 875 01:05:13,777 --> 01:05:17,076 Beth luôn sao lưu dữ liệu máy tính của mình vào ổ cứng của bố cô ấy. 876 01:05:17,097 --> 01:05:18,844 Chắc phải có vài thông tin ở đó. 877 01:05:18,865 --> 01:05:22,138 Được rồi, tốt lắm! Cô đón taxi đến nhà bố mẹ Beth. 878 01:05:22,159 --> 01:05:26,237 Cô ở lại đó. Nếu tìm ra bất cứ tin gì, cô báo cho tôi biết, được chứ? 879 01:05:28,070 --> 01:05:30,515 Tôi không thể tin việc này đã xảy ra. 880 01:05:30,928 --> 01:05:32,179 Vâng, tôi cũng vậy. 881 01:05:32,615 --> 01:05:36,029 Tôi vừa giết một người bạn của mình. Làm cách quái gì để việc này... 882 01:05:36,050 --> 01:05:38,534 - ... giống như một vụ tai nạn? - Cái gì? 883 01:05:39,179 --> 01:05:41,288 Đừng bận tâm. Đi đi, hãy đi khỏi đây. 884 01:05:41,338 --> 01:05:43,705 Charlie! Đừng báo cảnh sát! 885 01:05:49,313 --> 01:05:50,688 Chết tiệt! 886 01:05:54,718 --> 01:05:55,991 Xin lỗi ông bạn! 887 01:06:20,077 --> 01:06:22,819 Đây là câu lạc bộ tư nhân. Anh cần gì? 888 01:06:22,920 --> 01:06:25,334 Không vấn đề gì. Anh ấy đi cùng chúng tôi. 889 01:06:30,563 --> 01:06:32,558 Đây không là chỗ lui tới của anh, Fred? 890 01:06:32,579 --> 01:06:35,039 Có nhiều điều anh chưa biết về tôi, Mike, 891 01:06:35,092 --> 01:06:36,857 anh bạn trên chiếc mô-tô của tôi. 892 01:06:37,447 --> 01:06:39,251 - Ông ta đâu rồi? - Ai? 893 01:06:39,909 --> 01:06:42,831 Đừng để tôi làm điều gì đó khiến tôi sẽ hối hận, Fred. 894 01:06:44,013 --> 01:06:45,934 Ông có muốn tôi tống khứ anh ta? 895 01:06:45,955 --> 01:06:47,298 Ừ, tôi nghĩ vậy! 896 01:06:50,018 --> 01:06:51,416 Ông ta ở phía sau. 897 01:06:53,911 --> 01:06:55,332 Ồ, đúng rồi đó! 898 01:06:55,547 --> 01:06:58,742 Tôi cho anh biết là công việc của tôi rất căng thẳng. 899 01:06:59,036 --> 01:07:01,145 Với những người mà tôi phải làm việc cùng. 900 01:07:05,389 --> 01:07:07,160 Ông đang tránh mặt tôi, Milton. 901 01:07:07,181 --> 01:07:09,134 Hãy xem khối cơ bắp nhập khẩu từ Nga về! 902 01:07:09,155 --> 01:07:11,436 Nếu muốn hạ nốc-ao nó, bạn cần phải đập thật mạnh. 903 01:07:11,469 --> 01:07:13,375 Tốt hơn là phải dùng vật nặng bằng kim loại. 904 01:07:13,396 --> 01:07:15,310 Mike, anh sẽ không làm điều này. 905 01:07:15,638 --> 01:07:16,942 Anh biết quy tắc rồi đấy. 906 01:07:16,962 --> 01:07:17,683 Quy tắc? 907 01:07:17,704 --> 01:07:19,618 - Phải! - Không, không, không... 908 01:07:20,070 --> 01:07:22,257 Ông không được nói với tôi về quy tắc. 909 01:07:22,702 --> 01:07:24,583 À, không biết ông đang nói cái gì. 910 01:07:24,604 --> 01:07:27,116 Tôi còn chưa đụng một ngón tay vào ông! 911 01:07:27,162 --> 01:07:29,708 Anh đang tự đặt mình vào vị trí nguy hiểm đấy. 912 01:07:29,729 --> 01:07:31,471 Đừng làm kẻ ngu ngốc! 913 01:07:32,232 --> 01:07:33,348 Ôi trời! 914 01:07:34,082 --> 01:07:35,772 Tôi đã lỡ tay mất rồi, phải không? 915 01:07:35,793 --> 01:07:39,207 Anh biết chưa? Đó là một sai lầm, và không ai cần phải biết việc này. 916 01:07:39,277 --> 01:07:41,628 Chỉ... chỉ giữa anh và tôi thôi! 917 01:07:42,504 --> 01:07:44,675 Chúa ơi, Mikey, hãy dừng tay! 918 01:07:44,863 --> 01:07:48,489 Tôi vẫn đang sống với thực tế là ông chưa trả tiền cho tôi 2 việc. 919 01:07:48,754 --> 01:07:50,558 Tôi thậm chí vẫn sống với thực tế... 920 01:07:50,579 --> 01:07:53,808 ông phái tôi đi lấy số tiền vớ vẩn để sa vào một nỗ lực ám sát tôi. 921 01:07:54,580 --> 01:07:57,746 Sự thật là ông biết yêu cầu giết người nhằm vào Beth của tôi... 922 01:07:57,767 --> 01:08:00,454 đã được tiến hành mà không hỏi ý tôi trước. 923 01:08:01,111 --> 01:08:02,595 Ôi, Milton! 924 01:08:03,013 --> 01:08:04,864 Tôi đang đấu tranh vì cái đó. 925 01:08:04,933 --> 01:08:05,717 Này, 926 01:08:05,753 --> 01:08:07,831 những đòi hỏi này rất phi lý. 927 01:08:07,885 --> 01:08:11,537 Ý tôi là, tôi không biết vụ đi lấy tiền đã bị lừa. 928 01:08:11,592 --> 01:08:14,712 - Đó là một đề nghị chính đáng. - Ý ông đây chỉ là sự trùng hợp thôi? 929 01:08:14,733 --> 01:08:18,019 Có khi nào ông phái một người trong chúng tôi đi nhận tiền đâu? 930 01:08:18,076 --> 01:08:20,755 - Đó là một cái bẫy khốn kiếp. - Ôi, nói nhảm nhí! 931 01:08:50,327 --> 01:08:52,366 Chuyện gì vậy? Tôi đang ở đâu? 932 01:08:52,529 --> 01:08:54,325 Ôi Chúa ơi! Đó là anh! 933 01:08:54,469 --> 01:08:57,617 Tại sao anh không cho tôi biết anh thực sự muốn gì? 934 01:08:57,698 --> 01:08:59,548 Tôi muốn biết ai trả tiền giết Beth, 935 01:08:59,569 --> 01:09:01,729 và vì sao ông nhận việc đó ngay từ đầu. 936 01:09:01,750 --> 01:09:05,500 Nếu tôi phải thảo luận mọi việc đi qua bàn giấy của tôi... 937 01:09:05,521 --> 01:09:06,824 với kẻ làm thuê, 938 01:09:06,845 --> 01:09:09,705 anh có nghĩ chúng ta thực sự làm được việc là giết bất kỳ ai? 939 01:09:09,743 --> 01:09:11,236 Ôi, Chúa ơi! 940 01:09:11,569 --> 01:09:14,069 Có bao giờ nghe đến khái niệm "bastinado" chưa, Milton? 941 01:09:14,151 --> 01:09:15,276 Cái gì? 942 01:09:15,352 --> 01:09:18,307 Đó là một loại tra tấn, có nguồn gốc danh từ Ý. 943 01:09:18,393 --> 01:09:19,502 Bastonata. 944 01:09:19,523 --> 01:09:22,018 Nó có nghĩa là đòn đánh, sử dụng một cây gậy, 945 01:09:22,129 --> 01:09:24,293 thường là vào lòng bàn chân của nạn nhân. 946 01:09:27,407 --> 01:09:29,907 - Ai là khách hàng? - Tôi không thể nói! 947 01:09:32,937 --> 01:09:35,712 Đòn tiếp theo sẽ đập vỡ xương, ông sẽ không đi được như xưa. 948 01:09:35,733 --> 01:09:38,257 Và đòn tiếp theo nữa, có lẽ ông khỏi đi luôn! 949 01:09:38,278 --> 01:09:40,035 OK, khoan, khoan, khoan đã! 950 01:09:40,644 --> 01:09:42,629 Đó là một viên kế toán khác. 951 01:09:42,747 --> 01:09:45,391 Hắn ta làm trong lĩnh vực tài chính. Anh biết loại người này. 952 01:09:45,412 --> 01:09:46,707 Tên của hắn? 953 01:09:46,728 --> 01:09:48,196 Tôi... tôi không biết. 954 01:09:50,921 --> 01:09:53,202 Đó là... Đó là Kent. 955 01:09:53,723 --> 01:09:55,284 Leonard Kent. 956 01:09:55,459 --> 01:09:57,380 - Hắn làm việc cho ai? - Tôi không biết. 957 01:09:57,401 --> 01:09:59,290 Tôi xin thề! Tôi thực sự không biết. 958 01:09:59,311 --> 01:10:01,369 Chúng tôi dùng e-mail được mã hóa. 959 01:10:01,565 --> 01:10:03,541 Ông đang câu giờ đó hả, Milton? 960 01:10:04,627 --> 01:10:07,308 Không, không, không! Tôi xin tôi thề là không. 961 01:10:07,337 --> 01:10:10,508 Như câu nói bất hủ của cố Thủ tưởng Winston Churchill, 962 01:10:10,602 --> 01:10:13,375 đây là một câu đố, được gói trong một bí ẩn, 963 01:10:13,395 --> 01:10:14,845 và nằm trong một bí mật. 964 01:10:14,866 --> 01:10:17,474 Vậy hãy giải cho tôi câu đố đó, đồ ngu. 965 01:10:17,598 --> 01:10:20,824 Phải biết thế nào là quan trọng để ông vẫn còn khả năng đi lại? 966 01:10:21,736 --> 01:10:24,399 Vậy thì, hãy đi mà làm đi! Được chứ? 967 01:10:24,922 --> 01:10:27,450 Nhưng anh sẽ không bao giờ được làm ở thành phố này nữa. 968 01:10:27,471 --> 01:10:30,228 Big Ray sẽ săn lùng anh, và ông ta sẽ giết anh... 969 01:10:36,858 --> 01:10:37,914 Đồ khốn! 970 01:11:03,293 --> 01:11:04,714 Anh đã làm gì, Mike? 971 01:11:04,795 --> 01:11:08,078 - Không đáng cho anh để tâm, Fred. - Tôi đã gọi điện cho Ray. 972 01:11:08,099 --> 01:11:09,849 Ông ấy muốn anh đi theo tôi. 973 01:11:09,916 --> 01:11:12,549 Anh sẽ làm gì tôi? Rạch da tôi và trát vữa vào? 974 01:11:12,570 --> 01:11:15,400 - Nếu tôi phải làm vậy! - Hai ta đều biết không có chuyện đó, Fred. 975 01:11:15,421 --> 01:11:17,506 Cứ thử kiểm tra xem sao! 976 01:11:18,675 --> 01:11:21,550 Nói cho anh biết. Anh thích một canh bạc, phải không? 977 01:11:21,645 --> 01:11:23,610 - Phải! - Vậy thì được! 978 01:11:24,081 --> 01:11:26,278 Tôi sẽ lật một trang trong danh bạ điện thoại của anh. 979 01:11:26,299 --> 01:11:29,255 Nếu tên ở góc trên cùng bên trái có 5 chữ cái trở lên, 980 01:11:29,276 --> 01:11:30,643 anh đưa tôi về chỗ Big Ray. 981 01:11:30,664 --> 01:11:33,359 Nếu nó ít hơn 5, anh phải để tôi đi. 982 01:11:35,425 --> 01:11:37,300 Miễn là anh không nói với ông ta. 983 01:11:38,728 --> 01:11:40,056 Được rồi! 984 01:11:48,290 --> 01:11:49,914 Ngủ đi, Fred. 985 01:11:53,377 --> 01:11:55,298 - Alô? - Mike, Charlie đây! 986 01:11:55,388 --> 01:11:56,758 Tôi đã có ổ cứng của Beth. 987 01:11:56,779 --> 01:11:59,395 Nó chứa thông tin vụ việc. Anh thực sự cần xem cái này. 988 01:11:59,416 --> 01:12:01,697 - Cô đang ở đâu? - Tôi vừa rời nhà cha mẹ Beth. 989 01:12:01,718 --> 01:12:04,788 Anh gặp tôi ở trạm xe buýt, lối vào công viên Wanstead được không? 990 01:12:04,834 --> 01:12:06,569 Được rồi. Tôi sẽ tới đó. 991 01:12:06,958 --> 01:12:10,847 Tôi không từ một việc gì. Tổ chức này lụn bại là vì ông. 992 01:12:10,965 --> 01:12:12,686 Đó là thỏa thuận có giá 6 con số, Ray. 993 01:12:12,707 --> 01:12:15,261 Tôi không hình dung là họ lại thay đổi các điều khoản. 994 01:12:15,363 --> 01:12:17,623 Ông không được quyết định mà không bàn với tôi trước. 995 01:12:17,644 --> 01:12:19,097 Ông có hiểu điều đó không? 996 01:12:23,140 --> 01:12:24,921 Nhìn tình trạng của 2 anh kìa! 997 01:12:24,942 --> 01:12:28,996 Các anh có thể hạ gục các binh đoàn I-rắc và bọn trùm đầu Taliban. 998 01:12:29,279 --> 01:12:31,633 Nhưng một gã được sinh ra trong hoàn cảnh khó khăn... 999 01:12:31,654 --> 01:12:33,731 lại nện cho các anh một trận thật hoành tráng. 1000 01:12:33,752 --> 01:12:35,958 Các anh là đặc nhiệm cái kiểu gì? 1001 01:12:36,822 --> 01:12:38,743 Ông đã đào tạo anh ta mà, Ray. 1002 01:12:40,509 --> 01:12:41,517 Đúng vậy! 1003 01:12:41,959 --> 01:12:44,162 Nghe này, Fallon đang giận điên lên. 1004 01:12:44,261 --> 01:12:46,987 Anh ta là con ngựa bất kham, cần phải bị nhốt lại. 1005 01:12:47,098 --> 01:12:48,315 Im đi! 1006 01:12:48,632 --> 01:12:52,007 Ông đã lảm nhảm quá nhiều trong ngày hôm nay rồi đấy! 1007 01:12:53,730 --> 01:12:54,870 Được rồi! 1008 01:12:56,077 --> 01:12:57,877 Như chúng ta vừa nói. 1009 01:12:58,108 --> 01:12:59,397 Hiện cảnh sát... 1010 01:12:59,620 --> 01:13:01,483 đã tìm được thi thể Cliff. 1011 01:13:01,946 --> 01:13:04,117 Bị chém bằng chính cái rìu của mình. 1012 01:13:07,494 --> 01:13:10,200 Tôi... nghĩ rằng tất cả chúng ta đều hiểu rõ, 1013 01:13:10,221 --> 01:13:12,158 ai là người phải chịu trách nhiệm. 1014 01:13:13,268 --> 01:13:14,814 Tất cả hãy uống vì Cliff. 1015 01:13:21,198 --> 01:13:24,977 Tối nay, tôi đưa ra một quyết định rất khó khăn. 1016 01:13:26,559 --> 01:13:28,769 Tất cả các bạn đều có một con mồi mới. 1017 01:13:31,302 --> 01:13:32,588 Mike Fallon. 1018 01:13:33,643 --> 01:13:35,252 Anh ta đã vượt rào quá nhiều. 1019 01:13:35,629 --> 01:13:39,441 Anh ta đã chứng tỏ mình là thảm họa cho công việc. 1020 01:13:40,073 --> 01:13:43,245 Và hơn nữa, anh ta còn ra tay giết một người trong chúng ta. 1021 01:13:43,266 --> 01:13:44,953 Một trong số các bạn! 1022 01:13:45,393 --> 01:13:47,541 Vì vậy, các bạn được tự do hành động. 1023 01:13:48,959 --> 01:13:51,693 - Chúng ta phải làm? - Phải, chết tiệt, các bạn phải làm! 1024 01:13:51,714 --> 01:13:53,602 Ông tham gia với chúng tôi chứ? 1025 01:13:53,623 --> 01:13:56,545 Đừng ngu ngốc! Tôi không giết ai từ hồi Thế vận hội. 1026 01:13:56,566 --> 01:13:59,417 Nhưng bất kỳ ai trong các bạn làm tôi thất vọng, 1027 01:13:59,882 --> 01:14:02,296 tôi có thể suy nghĩ lại việc ẩn dật của mình. 1028 01:14:02,655 --> 01:14:05,991 - Vậy chúng tôi chỉ có 5 người! - Chết tiệt, nói vậy mà nghe được! 1029 01:14:06,143 --> 01:14:08,010 Thực tế, các bạn chỉ có 4 người. 1030 01:14:08,031 --> 01:14:11,468 - Jane, tôi cần cô đến Twickenham. - Không, thật nhảm nhí! 1031 01:14:11,531 --> 01:14:12,874 Tôi muốn tham gia vụ Fallon... 1032 01:14:14,451 --> 01:14:16,747 Cô hãy làm, như cô từng nói. 1033 01:14:17,955 --> 01:14:21,564 Sự an toàn của khách hàng là ưu tiên của cô. 1034 01:14:22,274 --> 01:14:24,008 ( ... ) 1035 01:14:24,194 --> 01:14:25,942 - Anh ấy nói gì? - Anh ấy nói: 1036 01:14:25,963 --> 01:14:28,884 "Có bản chỉ dẫn giết người cho vụ này không?" 1037 01:14:31,377 --> 01:14:34,550 Không, không có bản chỉ dẫn cho việc giết anh ta. 1038 01:14:34,739 --> 01:14:36,732 Nhưng nếu các anh cần thì... 1039 01:14:36,986 --> 01:14:41,502 "Đó là Fallon. Hãy đi giết anh ta." Hết chỉ dẫn! 1040 01:14:42,712 --> 01:14:45,116 Viết câu đó ra nếu các anh muốn. 1041 01:14:46,116 --> 01:14:49,553 Nếu anh ta tìm đến khách hàng, tổ chức này sẽ là đồ bỏ đi. 1042 01:14:49,715 --> 01:14:51,628 Tất cả chúng ta đều là đồ bỏ đi. 1043 01:14:51,817 --> 01:14:55,691 Chúng ta phải kết thúc vụ này, trước khi anh ta gây ra thêm thiệt hại. 1044 01:14:56,618 --> 01:14:57,790 Hiểu chưa? 1045 01:15:01,041 --> 01:15:02,533 Tôi cho là đã hiểu! 1046 01:15:32,529 --> 01:15:34,685 Tôi không đi xe buýt từ năm 16 tuổi. 1047 01:15:42,534 --> 01:15:43,890 Cô đã tìm ra điều gì? 1048 01:15:43,932 --> 01:15:47,260 À, Beth đang điều tra công ty năng lượng Ấn Độ này. 1049 01:15:47,344 --> 01:15:48,642 Pancock Petroleum. 1050 01:15:48,732 --> 01:15:51,500 Kể từ thảm họa của hãng BP ở vịnh Mê-hi-cô, 1051 01:15:51,591 --> 01:15:54,490 các công ty dầu mỏ không được nhiều chính phủ ủng hộ. 1052 01:15:54,551 --> 01:15:57,256 Khoan đã! Từ khi nào chính phủ quan tâm đến môi trường 1053 01:15:57,277 --> 01:15:58,557 hơn là kiếm tiền triệu? 1054 01:15:58,578 --> 01:16:01,710 Từ khi một nhà hoạt động môi trường trở thành thủ tướng. 1055 01:16:02,774 --> 01:16:06,213 Tôi nhận thấy các tin tức hiện tại không được anh ưu tiên đọc. 1056 01:16:06,314 --> 01:16:07,798 Thật sự là không. 1057 01:16:08,432 --> 01:16:10,908 Được rồi, à này, trong 6 tháng qua, 1058 01:16:11,048 --> 01:16:12,560 có cái gì đó đã thay đổi. 1059 01:16:12,581 --> 01:16:14,902 Từ chỗ không có gì, Pancock đã có quyền khoan... 1060 01:16:14,923 --> 01:16:16,814 đến bờ biển bên ngoài Northumberland. 1061 01:16:16,835 --> 01:16:19,576 Beth có tất cả thông tin này từ một nguồn nội bộ. 1062 01:16:19,619 --> 01:16:21,556 Viên kế toán tên là Archie Rudd. 1063 01:16:21,704 --> 01:16:23,993 Rudd cung cấp cho cô ấy mọi loại thông tin, 1064 01:16:24,014 --> 01:16:27,654 bao gồm cả e-mail từ công ty đến thủ tướng, 1065 01:16:27,675 --> 01:16:28,750 đe dọa anh ta. 1066 01:16:28,771 --> 01:16:33,372 Ngay trước khi họ công khai vụ việc, Archie đã ngừng trao đổi với cô ấy. 1067 01:16:33,536 --> 01:16:36,114 Vâng... Tôi vẫn đang chờ tiền công trả cho vụ đó. 1068 01:16:37,494 --> 01:16:40,072 Archie Rudd. Giá ưu đãi gấp đôi của tôi. 1069 01:16:41,512 --> 01:16:43,050 Khoan, đó có phải là anh? 1070 01:16:43,133 --> 01:16:44,074 Không. 1071 01:16:44,162 --> 01:16:46,817 OK, có vẻ anh ấy có một đồng nghiệp trong công ty. 1072 01:16:46,838 --> 01:16:49,681 - Leonard Kent. - Vâng, sao anh biết điều đó? 1073 01:16:52,040 --> 01:16:53,595 Tôi có cách của tôi! 1074 01:16:54,154 --> 01:16:55,216 OK, à... 1075 01:16:56,094 --> 01:16:57,781 Tất cả đều ở đây! 1076 01:17:01,518 --> 01:17:03,284 Làm tốt lắm, Charlie. 1077 01:17:07,747 --> 01:17:09,224 Vậy anh sẽ làm gì? 1078 01:17:09,313 --> 01:17:12,265 Tôi sẽ dành cho Leonard Kent một chuyến thăm nho nhỏ. 1079 01:17:13,263 --> 01:17:15,661 Anh sẽ tìm ra ai giết Beth, đúng không? 1080 01:17:15,881 --> 01:17:17,028 Đúng vậy! 1081 01:17:19,565 --> 01:17:22,689 Tôi không thể nhớ Beth có khi nào nói một điều tốt về anh. 1082 01:17:24,102 --> 01:17:26,390 Cô ấy yêu anh và quan tâm đến anh. 1083 01:17:26,797 --> 01:17:29,468 Còn anh thì quá tự mãn để nhận ra điều đó. 1084 01:17:30,803 --> 01:17:34,544 Nhưng cô ấy vẫn rất hạnh phúc khi giọt máu của anh lớn lên trong bụng. 1085 01:17:36,020 --> 01:17:38,621 Ý tôi là, cô ấy yêu mến mọi giây phút với nó. 1086 01:17:40,431 --> 01:17:42,485 Tôi xin lỗi vì đã giành nó với anh. 1087 01:17:45,562 --> 01:17:49,171 Giờ anh đi ra ngoài kia, tìm ra ai đã làm hại Beth. 1088 01:17:49,266 --> 01:17:51,242 Và bắt bọn chết tiệt phải trả giá. 1089 01:17:55,459 --> 01:17:57,747 Nhớ chăm sóc bản thân, Charlie! 1090 01:18:06,651 --> 01:18:08,518 Các anh đang làm gì vậy? 1091 01:18:08,959 --> 01:18:10,885 Không, không. Các anh không hiểu. 1092 01:18:10,978 --> 01:18:15,040 Chúng ta đã chốt lại là các anh đã hành động thất bại. 1093 01:18:16,054 --> 01:18:20,210 Và chúng tôi không trả tiền cho bất kỳ việc nào tính đến lúc này, 1094 01:18:20,658 --> 01:18:24,493 cho đến khi vụ việc cô gái được xử lý xong. 1095 01:18:25,923 --> 01:18:28,157 Tôi nói hoàn toàn rõ ràng chứ? 1096 01:18:28,939 --> 01:18:30,431 Được, tốt lắm! 1097 01:18:43,764 --> 01:18:44,834 Anh là ai? 1098 01:18:45,533 --> 01:18:48,113 - Anh muốn gì? - Tôi muốn vài câu trả lời đơn giản... 1099 01:18:48,134 --> 01:18:50,360 cho vài câu hỏi không phức tạp. 1100 01:18:51,073 --> 01:18:53,486 Ai đã ra lệnh ám sát Beth Carpenter? 1101 01:18:54,814 --> 01:18:57,478 Tôi... tôi không hiểu anh đang nói về cái gì. 1102 01:18:58,376 --> 01:19:00,441 Anh đã từng nghe nói về defenestration chưa? 1103 01:19:00,462 --> 01:19:02,895 Vâng, defenestration là hành động quẳng cái gì đó... 1104 01:19:02,916 --> 01:19:05,126 hoặc quẳng ai đó, ra ngoài cửa sổ. 1105 01:19:05,254 --> 01:19:07,691 Chúng ta không là người tự kiêu, phải không Leonard? 1106 01:19:08,285 --> 01:19:09,728 Sao anh biết tên tôi? 1107 01:19:09,749 --> 01:19:11,897 Tôi biết rất nhiều về anh, Leonard Kent. 1108 01:19:11,918 --> 01:19:14,987 Chồng của Lauren. Cha của bé Elle và bé Joseph. 1109 01:19:15,289 --> 01:19:17,601 Chuyên viên quản trị khách hàng. 1110 01:19:22,200 --> 01:19:23,785 Ai ra lệnh giết người, Lenny? 1111 01:19:24,972 --> 01:19:28,154 Tôi không thể nói với anh điều đó. Họ sẽ giết tôi mất! 1112 01:19:28,175 --> 01:19:31,768 Thế việc rơi thẳng từ bốn tầng lầu xuống vỉa hè sẽ là cái gì? 1113 01:19:33,046 --> 01:19:35,983 Vâng, nó chỉ bốn tầng. Không đảm bảo sẽ giết được tôi. 1114 01:19:36,040 --> 01:19:39,073 Phải, tôi có thể đảm bảo điều này. Sẽ là thương tích khốn nạn đấy. 1115 01:19:39,094 --> 01:19:42,679 Tôi chắc câu "viên kế toán dối trá và muốn chết đã chúi kiểu thiên nga" 1116 01:19:42,708 --> 01:19:44,692 sẽ đủ giải thích vết bầm trên mặt anh. 1117 01:19:44,713 --> 01:19:46,356 Vết bầm nào trên mặt tôi? 1118 01:19:46,921 --> 01:19:49,154 - Sẵn sàng cho chuyến bay chưa, Kent? - Đừng! 1119 01:19:49,538 --> 01:19:52,459 Zim! Zim! Zim!... Atal Zim. 1120 01:19:52,616 --> 01:19:55,842 Ông ta là giám đốc cấp cao tại tập đoàn Pancock! 1121 01:19:55,896 --> 01:19:58,925 Tôi sẽ cho anh biết tất cả mọi thứ! Đừng, đừng, đừng!... 1122 01:20:04,235 --> 01:20:05,313 Nói đi! 1123 01:20:05,396 --> 01:20:07,966 Anh sẽ giết tôi dù tôi nói hay không, phải không? 1124 01:20:07,987 --> 01:20:11,721 Sau tuần lễ mà tôi vừa trải qua, thậm chí tôi không chắc điều đó nữa. 1125 01:20:11,978 --> 01:20:14,141 Gọi đó là khủng hoảng lương tâm, nếu anh muốn. 1126 01:20:14,162 --> 01:20:17,013 Sao không bắt đầu nói đi? Và tôi sẽ thông báo cho anh 1127 01:20:17,034 --> 01:20:19,515 biết cách tự kiểm tra sức khỏe diễn ra như thế nào? 1128 01:20:19,536 --> 01:20:20,489 Được rồi! 1129 01:20:21,085 --> 01:20:22,020 Được rồi! 1130 01:20:23,054 --> 01:20:25,944 Zim hiện đang ở đây. Ông sống tại Luân Đôn. 1131 01:20:25,965 --> 01:20:28,207 Ông ấy ở khu Twickenham. 1132 01:20:28,592 --> 01:20:32,238 Bố ông ấy là một trong những người giàu nhất châu Á, 1133 01:20:32,799 --> 01:20:35,874 đồng thời cũng là cổ đông chính của công ty. 1134 01:20:36,767 --> 01:20:40,790 Zim Con là người thừa kế toàn bộ công ty, 1135 01:20:41,105 --> 01:20:44,237 khi Zim Bố chuyển giao quyền điều hành... 1136 01:20:45,347 --> 01:20:46,815 vào bất kỳ lúc nào. 1137 01:20:46,944 --> 01:20:49,772 - Ông ấy bị khối u não không mổ được. - Nghe rất cảm động! 1138 01:20:50,181 --> 01:20:53,024 - Kể cho tôi nghe về Archie Rudd. - Archie Rudd... 1139 01:20:53,283 --> 01:20:57,095 Ôi, người đồng nghiệp "Cứu lấy cá voi" lẻo mép quá cố của tôi! 1140 01:20:57,922 --> 01:21:02,398 Anh ta đã tuồn thông tin ra ngoài cho một người hoạt động chính trị. 1141 01:21:02,994 --> 01:21:04,470 Beth Carpenter. 1142 01:21:05,131 --> 01:21:08,568 Anh ta quan tâm đến việc cứu thế giới hơn là việc kiếm tiền. 1143 01:21:08,650 --> 01:21:11,087 Việc này không tốt lắm với một nhân viên kế toán! 1144 01:21:12,412 --> 01:21:14,693 Zim đã bảo tôi liên lạc với ai đó... 1145 01:21:15,940 --> 01:21:17,658 để buộc anh ta câm miệng. 1146 01:21:18,369 --> 01:21:21,759 Beth Carpenter, vâng, chúng tôi đã nghĩ chỉ cần làm cô ấy sợ. 1147 01:21:21,853 --> 01:21:23,837 Cô ấy là con cáo nhỏ tinh ranh. 1148 01:21:23,948 --> 01:21:25,674 Cô liên lạc với Zim... 1149 01:21:25,950 --> 01:21:28,309 và các nghị sĩ Quốc hội, 1150 01:21:29,086 --> 01:21:31,382 đe dọa phơi bày toàn bộ vụ hối lộ. 1151 01:21:32,522 --> 01:21:35,084 Bạn không thể hăm dọa, tống tiền con người này. 1152 01:21:35,143 --> 01:21:37,255 Cô ấy không cho chúng tôi sự lựa chọn. 1153 01:21:37,276 --> 01:21:39,767 Chúng tôi thậm chí còn trừ khử gã thực thi hợp đồng. 1154 01:21:40,291 --> 01:21:41,978 Chỉ là dọn dẹp tất cả đầu mối. 1155 01:21:41,999 --> 01:21:44,850 - Nó không có trong kế hoạch, Lenny? - Không... 1156 01:21:46,703 --> 01:21:48,093 Sao anh biết điều đó? 1157 01:21:48,114 --> 01:21:50,067 Vì gã đó chính là tôi, đồ ngu! 1158 01:21:50,949 --> 01:21:53,230 Anh không thông minh như anh nghĩ, phải không? 1159 01:21:54,558 --> 01:21:58,380 - Còn Charlie Adams, tại sao là cô ấy? - Vì cô ấy dính dáng với Beth. 1160 01:21:58,401 --> 01:21:59,865 Làm sao biết cô ấy biết gì. 1161 01:21:59,886 --> 01:22:01,845 - Còn những sát thủ khác? - Những sát thủ nào? 1162 01:22:01,866 --> 01:22:05,780 - Là những kẻ được thuê để giết Beth. - Không còn sát thủ nào khác! 1163 01:22:06,459 --> 01:22:08,569 Đó là một điều khoản cụ thể trong hợp đồng. 1164 01:22:08,590 --> 01:22:11,169 Chỉ một người thực hiện tất cả các vụ giết người. 1165 01:22:11,297 --> 01:22:12,650 Ai tổ chức các vụ đó? 1166 01:22:12,671 --> 01:22:15,092 À, ông ta không cho tôi biết tên. 1167 01:22:15,347 --> 01:22:17,249 Một thằng cha người Mỹ. 1168 01:22:17,534 --> 01:22:20,721 Nghe giọng có vẻ như ông ta đang muốn thử vai quý tộc. 1169 01:22:21,450 --> 01:22:22,262 Nhưng... 1170 01:22:29,146 --> 01:22:32,989 Tôi đã ghi lại tất cả các cuộc gọi, chỉ là để bảo đảm. 1171 01:22:36,346 --> 01:22:38,752 Bây giờ, anh sẽ không giết tôi. 1172 01:22:39,470 --> 01:22:40,494 Phải không? 1173 01:22:41,912 --> 01:22:43,857 Đưa tôi cái thứ chết tiệt đó! 1174 01:23:00,911 --> 01:23:04,575 Đã đến lúc có vay có trả, Fallon. Đừng làm sự việc khó hơn nó vốn có. 1175 01:23:04,725 --> 01:23:05,928 Này, Mac... 1176 01:23:05,991 --> 01:23:09,412 Nếu anh không quá ghét đồng tính, thì bây giờ đâu phải bó hàm? 1177 01:23:09,475 --> 01:23:10,850 Moẹo kiếp! 1178 01:23:11,610 --> 01:23:13,232 Anh ta nói "Mẹ kiếp!" 1179 01:23:13,271 --> 01:23:14,497 Ừ, mẹ kiếp! 1180 01:23:15,817 --> 01:23:17,785 Quăng lựu đạn thằng khốn đó! 1181 01:23:29,830 --> 01:23:30,884 Khốn nạn! 1182 01:23:45,639 --> 01:23:47,701 Mick, thằng bạn ngu ngốc! 1183 01:24:08,110 --> 01:24:10,539 Mày đã khiến tao giết bạn tao, thằng khốn! 1184 01:24:10,624 --> 01:24:12,006 Khốn kiếp tên khốn! 1185 01:24:53,791 --> 01:24:54,830 Chúa ơi! 1186 01:24:58,028 --> 01:25:01,035 Chúa ơi! Pete, anh là con chuột bẩn thỉu! 1187 01:25:01,135 --> 01:25:02,950 Cái gì thế? Thuốc mê Chloroform? 1188 01:25:02,971 --> 01:25:05,518 Làm tốt! Nhưng tôi có thể nín thở như cô ả đang ngậm kem. 1189 01:25:05,539 --> 01:25:07,921 Anh là hợp đồng mơ ước của tôi, Fallon. 1190 01:25:08,005 --> 01:25:09,820 Hãy để tôi có được mạng anh! 1191 01:25:10,340 --> 01:25:11,574 Tiếp tục đi! 1192 01:25:21,946 --> 01:25:24,414 Không thể thích nổi thằng đần nhơm nhớp đó! 1193 01:25:30,088 --> 01:25:31,361 Thằng lùn kinh tởm! 1194 01:25:33,283 --> 01:25:35,462 Ôi, khiếp quá, Fred! 1195 01:25:35,812 --> 01:25:38,314 Tôi rất tiếc vì chuyện lại xảy ra như vậy, Mike. 1196 01:25:38,335 --> 01:25:41,077 - Chuyện gì? - Tôi đến đây để giết anh. 1197 01:25:41,512 --> 01:25:45,355 - Bằng cái túi đựng mấy trò bịp? - Tôi biết, nhưng tôi biết làm gì đây? 1198 01:25:45,409 --> 01:25:46,865 Tôi là kẻ giết người mưu mẹo. 1199 01:25:46,886 --> 01:25:48,893 - Chết tiệt! - Mấy trò đánh đấm kiểu này... 1200 01:25:48,914 --> 01:25:50,617 không phải là phong cách của tôi! 1201 01:25:50,618 --> 01:25:53,211 Này, tôi có một ý kiến nhỏ, được không? 1202 01:25:53,326 --> 01:25:55,516 Tôi đang mở lòng lắng nghe gợi ý đây. 1203 01:26:12,719 --> 01:26:15,383 Chưa từng biết thứ này. Có thể sẽ đến lúc dùng đến. 1204 01:26:25,645 --> 01:26:27,082 Thử gọi lại cho họ! 1205 01:26:27,184 --> 01:26:29,564 Không vấn đề gì. Họ sẽ gọi khi xong việc. 1206 01:26:29,722 --> 01:26:30,498 Gọi cho họ! 1207 01:26:30,519 --> 01:26:33,393 Sóng điện thoại luôn yếu khi xuống gần bờ sông. 1208 01:26:33,495 --> 01:26:36,059 Tôi chắc là mọi thứ đều ổn. 1209 01:26:36,202 --> 01:26:39,818 Sự bảo đảm của ông không ý nghĩa gì với tôi lúc này, Milton. 1210 01:26:40,641 --> 01:26:42,055 Gọi cho Jane! 1211 01:26:42,278 --> 01:26:45,520 Hãy chắc chắn rằng mọi khâu đều chặt chẽ ở chỗ cô ấy. 1212 01:27:18,972 --> 01:27:22,463 Tôi đã được đảm bảo mớ hỗn độn này sẽ được giải quyết tối nay. 1213 01:27:22,807 --> 01:27:26,736 Trừ phi tổ chức của cô lại làm hỏng việc của tôi lần nữa. 1214 01:27:27,044 --> 01:27:28,817 Chúng ta có đủ đàn ông chưa? 1215 01:27:28,903 --> 01:27:32,027 Chúng ta còn có nhiều hơn số đàn ông cần thiết, ông Zim. 1216 01:27:32,253 --> 01:27:33,855 Ông không phải lo lắng. 1217 01:27:33,884 --> 01:27:36,558 Tôi sẽ tự đánh giá có cần phải lo lắng hay không. 1218 01:27:36,597 --> 01:27:40,815 Thứ lỗi cho tôi, nếu lòng tin của tôi vào cô và các đồng sự đã bị giảm sút. 1219 01:27:47,617 --> 01:27:49,975 Tôi đã bảo cô là chúng ta cần thêm đàn ông. 1220 01:27:51,753 --> 01:27:54,147 Ông Zim! Một người phụ nữ là tất cả... 1221 01:27:54,168 --> 01:27:56,432 những gì ông cần để chấm dứt việc này! 1222 01:27:59,977 --> 01:28:02,195 Chờ mãi giờ mới đến, Michael. 1223 01:28:02,455 --> 01:28:04,367 Buồn cười, tôi cũng nghĩ như vậy. 1224 01:28:04,617 --> 01:28:08,468 Nhưng tôi nghĩ, trên lưng cô là tôi chứ không phải thanh kiếm Nhật đó. 1225 01:28:09,353 --> 01:28:11,551 Ông tự khóa mình trong phòng khác! 1226 01:28:11,635 --> 01:28:13,704 Vụ này sẽ không mất nhiều thời gian. 1227 01:28:16,493 --> 01:28:18,745 Cô biết là chúng ta không phải làm việc này, Jane. 1228 01:28:18,766 --> 01:28:20,539 Ồ, chúng ta phải làm, Michael. 1229 01:28:21,097 --> 01:28:22,425 Để xem anh có gì. 1230 01:29:59,217 --> 01:30:00,311 Đồ quỷ cái! 1231 01:30:00,877 --> 01:30:01,959 Chết tiệt! 1232 01:30:36,533 --> 01:30:38,767 Đã đến lúc làm gỏi anh rồi, Michael. 1233 01:30:38,954 --> 01:30:41,766 Và nếu anh may mắn, tôi sẽ cho anh liếm lưỡi dao. 1234 01:30:58,825 --> 01:31:01,106 Anh luôn nghĩ là tôi ve vãn anh, phải không? 1235 01:31:02,068 --> 01:31:04,232 Khá chắc là cô muốn ăn nằm với tôi. 1236 01:31:05,623 --> 01:31:06,878 Đúng vậy! 1237 01:31:08,032 --> 01:31:10,500 Tôi luôn muốn cho anh nằm dưới mồ! 1238 01:31:20,978 --> 01:31:24,149 Cho anh biết là, Tôi đã cầu xin Milton để cho tôi... 1239 01:31:24,170 --> 01:31:27,037 đi giết con chó cái là bạn gái cũ của anh. 1240 01:31:40,715 --> 01:31:42,863 Vẫn xem là cô muốn ăn nằm với tôi! 1241 01:31:57,915 --> 01:31:59,774 Ông biết tôi là ai chứ, Zim? 1242 01:32:01,251 --> 01:32:03,821 Người của ông đã thuê tôi để khắc phục những vấn đề... 1243 01:32:03,842 --> 01:32:05,961 mà chỉ có tiền mới có thể khắc phục. 1244 01:32:09,287 --> 01:32:10,812 Ông biết là kiểu gì, phải không? 1245 01:32:10,833 --> 01:32:12,539 Cần ai đó biến mất. 1246 01:32:12,674 --> 01:32:15,750 Không có sự can thiệp của cảnh sát. Tôi là người cho công việc đó. 1247 01:32:16,309 --> 01:32:18,514 Làm cho giống như một vụ tai nạn thông thường. 1248 01:32:18,535 --> 01:32:20,754 Không có dấu vết, không ồn ào. 1249 01:32:21,338 --> 01:32:23,048 Không đặt ra nghi vấn. 1250 01:32:23,254 --> 01:32:25,472 Tôi có tiền! Hàng triệu đô. 1251 01:32:25,832 --> 01:32:27,574 Anh hãy đặt ra cái giá! 1252 01:32:29,855 --> 01:32:32,261 Mất bao lâu để gom góp 100 triệu bảng? 1253 01:32:32,950 --> 01:32:34,542 Cho tôi 24 giờ. 1254 01:32:34,618 --> 01:32:36,778 Hả? Quá lâu. 1255 01:32:37,755 --> 01:32:39,340 Ông thật hồ đồ, Zim. 1256 01:32:39,671 --> 01:32:42,775 Không những ông đã cố giết tôi, sau khi tôi đã thực hiện... 1257 01:32:42,796 --> 01:32:45,491 công việc cho ông ở chuẩn mực cao nhất, 1258 01:32:45,866 --> 01:32:48,465 ông còn ra lệnh để cho bạn gái cũ đang có thai của tôi, 1259 01:32:48,486 --> 01:32:50,748 Beth Carpenter, bị sát hại. 1260 01:32:52,064 --> 01:32:53,899 Ông phải tự nói ra điều gì đây? 1261 01:32:54,004 --> 01:32:56,103 Tôi ngỏ lời chia buồn sâu sắc nhất. 1262 01:32:56,207 --> 01:32:59,285 Nó chỉ là công việc, tôi có thể cam đoan với anh. 1263 01:32:59,944 --> 01:33:03,520 Tôi đã làm một việc khá là gợi cảm hứng sáng tạo cho ông. 1264 01:33:03,879 --> 01:33:07,754 Nhưng khi tôi càng nghĩ về nó, và biết những gì ông đã làm với Beth... 1265 01:33:09,020 --> 01:33:11,535 tôi càng thấy ông không xứng với nó. 1266 01:33:12,941 --> 01:33:16,378 - Tôi sẽ giết ông ngay đây! - Đừng! Khoan, khoan đã! 1267 01:33:17,995 --> 01:33:20,596 Tôi đã được bật đèn xanh cho quyền khoan dầu mới... 1268 01:33:20,617 --> 01:33:22,895 trị giá một tỷ bảng Anh. 1269 01:33:23,901 --> 01:33:25,916 Tôi sẵn lòng đưa anh vào đó. 1270 01:33:26,484 --> 01:33:30,944 Anh sẽ giàu có vượt xa những giấc mơ ngông cuồng nhất. 1271 01:33:37,681 --> 01:33:38,938 Không, cám ơn! 1272 01:33:44,221 --> 01:33:46,174 Thật ô uế cho môi trường. 1273 01:33:47,157 --> 01:33:49,766 Đừng lo lắng, các chàng trai của chúng ta là giỏi nhất. 1274 01:33:49,821 --> 01:33:50,961 Đồ khốn! 1275 01:33:51,128 --> 01:33:55,120 Ông bình tĩnh chỉ vì co rúm sau lưng tôi trong suốt cuộc đời khốn khổ. 1276 01:33:55,271 --> 01:33:56,919 Sai rồi, Ray. 1277 01:33:57,434 --> 01:33:58,573 Sai rồi! 1278 01:33:58,634 --> 01:34:00,610 Tôi không bao giờ sai, Milton. 1279 01:34:01,563 --> 01:34:03,934 Và ông đừng đưa tiếng Latinh vào quán của tôi. 1280 01:34:03,955 --> 01:34:07,384 Ở đây chỉ nói tiếng Anh của Nữ Hoàng. Hiểu chưa, đồ phụ khoa? 1281 01:34:08,572 --> 01:34:10,423 Hãy cẩn trọng với ngôn từ, Ray. 1282 01:34:15,371 --> 01:34:18,535 Ồ, nên giữ khoảng cách với khẩu súng ở dưới quầy bar. 1283 01:34:20,591 --> 01:34:22,395 Tôi khá nhanh tay với thứ này. 1284 01:34:22,966 --> 01:34:23,942 Vâng! 1285 01:34:24,341 --> 01:34:25,833 Hãy nhìn chúng tôi! 1286 01:34:26,460 --> 01:34:28,952 Như một câu... có nói... 1287 01:34:29,355 --> 01:34:31,987 nếu ngôi nhà của một người là tòa lâu đài, 1288 01:34:32,069 --> 01:34:34,561 thì quán của anh ta là bức tường phòng vệ. 1289 01:34:36,742 --> 01:34:37,893 Cái gì? 1290 01:34:38,528 --> 01:34:39,679 Không rót rượu à? 1291 01:34:40,302 --> 01:34:43,013 Việc đó của chúng ta đã qua rồi, kể từ đây, đúng không? 1292 01:34:44,481 --> 01:34:48,420 Ray, sao anh không gọi cho đội, và kêu họ trở về đây? 1293 01:34:48,441 --> 01:34:50,159 Đội đã không còn nữa! 1294 01:34:51,820 --> 01:34:53,343 Anh đã làm gì? 1295 01:34:53,767 --> 01:34:55,022 Fred thì vẫn ổn. 1296 01:34:55,545 --> 01:34:58,755 Mac bị đồng đội bắn nhầm. Mick sẽ phải sống với nỗi ân hận đó. 1297 01:34:58,896 --> 01:35:00,308 Pete đã chết. 1298 01:35:00,464 --> 01:35:02,591 Dù sao tôi cũng không ưa anh ta. 1299 01:35:03,300 --> 01:35:04,721 Còn về phần Cliff... 1300 01:35:07,604 --> 01:35:09,072 Vâng, đó là không may. 1301 01:35:10,274 --> 01:35:11,461 Jane thì sao? 1302 01:35:19,516 --> 01:35:21,211 Nó không phải là máu của cô ấy. 1303 01:35:21,252 --> 01:35:23,869 Được rồi, vậy nó là của người nào? 1304 01:35:24,199 --> 01:35:26,230 Một thằng cha tên là Atal Zim. 1305 01:35:27,233 --> 01:35:30,592 - Khách hàng của ông! - Anh là thằng ngốc khốn kiếp! 1306 01:35:31,712 --> 01:35:33,579 Anh có nhận ra mình đã làm gì chưa? 1307 01:35:33,600 --> 01:35:35,409 Milton đặt chúng ta vào cảnh này, Ray. 1308 01:35:35,443 --> 01:35:37,055 Ông ta thuê sát thủ mới vào nghề 1309 01:35:37,076 --> 01:35:39,826 - ... đi giết tôi. - Điều đó hoàn toàn nhảm nhí! 1310 01:35:39,911 --> 01:35:43,575 Ray, tôi sẽ bị xúc phạm nếu ông tin lời anh ta. 1311 01:35:43,770 --> 01:35:45,472 Tôi là người chuyên nghiệp, và tôi... 1312 01:35:45,493 --> 01:35:48,018 trả gấp 3 lần cho mọi công việc, nếu có thể đảm bảo... 1313 01:35:48,039 --> 01:35:49,703 dấu vết được xóa sạch. 1314 01:35:49,783 --> 01:35:52,667 Chúng tôi muốn người của ông xử lý các việc tiếp theo, 1315 01:35:52,688 --> 01:35:54,463 hoặc chúng ta sẽ phải đi nơi khác. 1316 01:35:54,484 --> 01:35:56,038 Không có bất kỳ vấn đề gì. 1317 01:35:56,059 --> 01:35:59,475 Này, tặng thêm 1-2 vé nhạc kịch, là anh đã đạt được thỏa thuận. 1318 01:35:59,584 --> 01:36:02,325 Và tôi đã tìm được người cho công việc... 1319 01:36:12,703 --> 01:36:15,132 Thằng khốn, bẩn thỉu, chết tiệt. 1320 01:36:24,466 --> 01:36:27,614 - Tôi đã cố nói với ông từ đầu, Ray. - Chờ đã! Chờ đã! 1321 01:36:27,785 --> 01:36:29,753 Hãy để tôi lấy lại hơi thở! 1322 01:36:30,671 --> 01:36:31,795 Chết tiệt! 1323 01:36:32,356 --> 01:36:35,254 Ông đã phá bỏ 2 quy tắc trong vòng một phút! 1324 01:36:45,512 --> 01:36:46,864 Tôi xin lỗi! 1325 01:36:47,807 --> 01:36:49,994 Đó là... Đó là tham lam. 1326 01:36:50,442 --> 01:36:51,981 Thói tham lam còn lại từ xưa. 1327 01:36:52,363 --> 01:36:53,824 Thề có Chúa! 1328 01:36:54,580 --> 01:36:58,158 Mikey, tôi hối tiếc về khoảnh khắc đã làm điều đó. 1329 01:36:58,533 --> 01:37:00,213 Nhưng họ muốn thực hiện công việc. 1330 01:37:00,234 --> 01:37:03,577 Và nó... nó là vận hội cho tất cả chúng ta. 1331 01:37:06,876 --> 01:37:09,321 Vậy là tất cả chúng ta mắc sai lầm, phải không? 1332 01:37:11,063 --> 01:37:12,361 Của anh đây, ông bạn. 1333 01:37:13,068 --> 01:37:14,225 Ôi, Mikey. 1334 01:37:14,409 --> 01:37:15,788 Ôi, anh bạn quý mến! 1335 01:37:16,867 --> 01:37:18,565 Anh thật là đáng yêu! 1336 01:37:22,073 --> 01:37:23,994 Ông đã nói với họ chỉ có một sát thủ, 1337 01:37:24,015 --> 01:37:26,281 bởi vì ông cần tôi giết viên kế toán, phải không? 1338 01:37:26,351 --> 01:37:28,382 Ông biết tôi sẽ không bao giờ sát hại Beth. 1339 01:37:28,403 --> 01:37:30,720 Đó là lý do ông để họ nghĩ tôi đã ra tay với tất cả nạn nhân. 1340 01:37:30,764 --> 01:37:32,137 Dễ chùi xóa hơn! 1341 01:37:32,173 --> 01:37:33,892 Tôi xin lỗi! Tôi thực sự... 1342 01:37:35,088 --> 01:37:37,032 Có phải... chỗ này không, Ray? 1343 01:37:37,469 --> 01:37:38,881 Giữ chặt chỗ đó, Milton. 1344 01:37:38,902 --> 01:37:39,542 Cảm ơn! 1345 01:37:39,563 --> 01:37:41,362 - Được rồi đấy. - Cảm ơn! 1346 01:37:41,959 --> 01:37:43,873 - Dùng trà Earl Grey chứ, Milton? - Ồ... 1347 01:37:45,062 --> 01:37:46,076 Vâng! 1348 01:37:47,631 --> 01:37:50,349 Không gì tốt hơn nó, bạn tri kỷ. 1349 01:38:17,328 --> 01:38:18,601 Đồ khốn! 1350 01:38:19,369 --> 01:38:21,470 Có vẻ tôi nợ Fred 100 tờ. 1351 01:38:22,266 --> 01:38:23,486 Có vẻ như vậy. 1352 01:38:23,754 --> 01:38:25,952 Chết tiệt anh nghĩ mình là ai? 1353 01:38:26,185 --> 01:38:28,312 Tôi dành cả đời để đưa tổ chức này lên đỉnh... 1354 01:38:28,333 --> 01:38:30,771 và anh đã xóa sạch nó mà không thèm suy nghĩ. 1355 01:38:32,343 --> 01:38:36,132 Tôi cá là anh nghĩ mình là Quý Ngài Thông minh, Khôn ngoan, Sáng dạ! 1356 01:38:36,546 --> 01:38:40,194 Tôi nên hạ sát anh ngay tại chỗ, vì những gì anh đã làm. 1357 01:38:42,743 --> 01:38:45,141 Vâng, nhưng ông sẽ không làm, phải không Ray? 1358 01:38:46,143 --> 01:38:48,291 Đừng quá tự mãn như thế. 1359 01:38:49,166 --> 01:38:50,311 Bùm! 1360 01:38:53,131 --> 01:38:54,608 À, được rồi... 1361 01:38:56,557 --> 01:38:59,183 Tôi đã nâng đỡ cậu như một đứa con của mình. 1362 01:38:59,612 --> 01:39:01,720 Cậu thấy điều này có nghĩa gì? 1363 01:39:01,939 --> 01:39:03,709 Đồ Walton chết tiệt! 1364 01:39:04,288 --> 01:39:05,831 Chúng ta là những kẻ giết người. 1365 01:39:05,852 --> 01:39:08,157 Đây là cách duy nhất nên diễn ra tối nay! 1366 01:39:09,214 --> 01:39:12,292 Tất cả những điều này chỉ vì một con ả chết tiệt. 1367 01:39:13,104 --> 01:39:16,122 - Tôi biết cậu đã trở nên ủy mị. - Vâng, có lẽ như thế. 1368 01:39:16,143 --> 01:39:18,307 Quá đúng như thế! Chết tiệt! 1369 01:39:21,591 --> 01:39:24,942 Có lẽ cậu không còn có thể tiếp tục công việc này nữa. 1370 01:39:38,068 --> 01:39:39,364 Chúng ta đã chấm dứt! 1371 01:39:51,348 --> 01:39:52,879 Tôi xin lỗi, Ray. 1372 01:39:53,270 --> 01:39:54,808 Ừ, tốt... 1373 01:39:57,170 --> 01:39:58,943 Hơi muộn để nói lời xin lỗi! 1374 01:40:02,399 --> 01:40:04,688 Bây giờ, nếu cậu không phiền... 1375 01:40:06,610 --> 01:40:09,008 Hãy cuốn xéo ra khỏi quán của tôi. 1376 01:40:14,502 --> 01:40:16,735 Cẩn thận với mọi thứ xung quanh, Mike. 1377 01:40:20,955 --> 01:40:22,857 Luôn luôn là như vậy, Ray. 1378 01:40:34,032 --> 01:40:37,107 Có lẽ Ray nói đúng. Có lẽ tôi đã ủy mị. 1379 01:40:37,406 --> 01:40:40,064 Vài ngày trước, không nghi ngờ suy nghĩ trong đầu tôi là... 1380 01:40:40,085 --> 01:40:43,545 Tôi được tạo ra để kết liễu sự sống, không phải để khởi đầu sự sống. 1381 01:40:44,218 --> 01:40:47,288 Nhưng sau tất cả những chuyện đã xảy ra với Beth và đứa bé, 1382 01:40:47,754 --> 01:40:50,621 có lẽ tôi cần đánh giá lại các ưu tiên của mình. 1383 01:40:51,466 --> 01:40:55,806 Có thể đặt việc giết người lại đằng sau, chỉ khi tôi có kế hoạch nghỉ hưu ổn thỏa. 1384 01:40:56,620 --> 01:40:57,987 Nhưng hãy đối mặt nó. 1385 01:40:58,007 --> 01:41:00,655 Cuộc chơi này là thứ duy nhất tôi biết chơi. 1386 01:41:00,838 --> 01:41:03,598 Đó là sự đặt cược an toàn mà mỗi thành phố cần người như tôi, 1387 01:41:03,619 --> 01:41:05,861 để giữ gìn trật tự từ bóng tối. 1388 01:41:09,397 --> 01:41:12,459 Nhưng liệu đứa con chưa sinh ra của tôi có cơ hội để hiểu tôi? 1389 01:41:12,521 --> 01:41:15,560 Liệu con bé hay thằng bé có cảm thấy tự hào về người bố? 1390 01:41:15,974 --> 01:41:17,956 Không, có lẽ là không! 1391 01:41:18,776 --> 01:41:23,010 Lời nhắn nhủ của tôi dành cho đứa bé, và tất cả các bạn, thật đơn giản: 1392 01:41:23,353 --> 01:41:25,071 Đừng bao giờ quên quá khứ của bạn, 1393 01:41:25,092 --> 01:41:29,154 đừng bận tâm quá nhiều về hôm nay, và sống như không có ngày mai. 1394 01:41:29,236 --> 01:41:31,174 Bởi vì bạn không bao giờ biết... 1395 01:41:31,192 --> 01:41:34,269 một tai nạn có thể chực chờ ở mỗi góc đường. 1396 01:41:37,429 --> 01:41:39,553 Người dịch: bd2tienthanh