1 00:00:04,352 --> 00:00:05,222 Chào buổi sáng. 2 00:00:06,571 --> 00:00:08,383 Con uống cà phê từ khi nào thế? 3 00:00:08,526 --> 00:00:10,575 Từ lúc không ngủ được đêm qua ạ. 4 00:00:10,706 --> 00:00:13,578 Con gặp ác mộng à? 5 00:00:13,709 --> 00:00:16,364 Vì con nghe thấy mọi người vui vẻ suốt cả đêm qua. 6 00:00:18,523 --> 00:00:19,481 Con nghe thấy à? 7 00:00:19,506 --> 00:00:21,412 Phải, khủng khiếp lắm ạ. 8 00:00:23,588 --> 00:00:25,025 Mẹ xin lỗi. 9 00:00:25,155 --> 00:00:28,376 Chỉ là bố mẹ đã xa nhau suốt cả mùa hè. 10 00:00:28,506 --> 00:00:30,508 Chúa ơi, ý con là Mandy và Georgie. 11 00:00:30,639 --> 00:00:32,535 Vậy à? 12 00:00:32,627 --> 00:00:34,469 Bố mẹ cũng như vậy nữa à? 13 00:00:34,599 --> 00:00:37,159 Cái đó thì khác. 14 00:00:37,192 --> 00:00:39,039 Bố mẹ đã kết hôn rồi 15 00:00:39,169 --> 00:00:41,824 nên đó là chuyện bình thường. 16 00:00:41,954 --> 00:00:43,086 Con không nghe nữa đâu. 17 00:00:45,175 --> 00:00:47,177 Bữa sáng có gì? Bố đói lắm rồi. 18 00:00:47,308 --> 00:00:48,352 Bố tự nấu đi. 19 00:00:50,137 --> 00:00:52,400 - Con bé gặp vấn đề gì vậy? - Cách âm kém. 20 00:00:53,792 --> 00:00:55,887 Con bé đã nghe thấy Mandy và Georgie... 21 00:00:56,926 --> 00:00:57,926 Anh biết đó. 22 00:00:59,848 --> 00:01:01,583 Ít nhất nó không nghe thấy chúng ta. 23 00:01:04,405 --> 00:01:09,405 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 24 00:01:09,429 --> 00:01:14,429 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: hoiMgiauten - BobbyOcean 25 00:01:16,627 --> 00:01:19,089 NHÓC SHELDON 26 00:01:24,354 --> 00:01:26,129 Anh cần nói chuyện với con trai anh. 27 00:01:26,728 --> 00:01:27,728 Về vấn đề gì? 28 00:01:27,904 --> 00:01:31,810 Em không hài lòng với việc nó và Mandy âu yếm nhau. 29 00:01:31,870 --> 00:01:34,268 Hai đứa nó có con rồi, Mare. Em nói hơi muộn rồi đấy. 30 00:01:34,398 --> 00:01:38,272 Nhưng tụi nó sống chung mà vẫn chưa kết hôn. 31 00:01:38,402 --> 00:01:40,448 Lại chuyện đó à? 32 00:01:40,578 --> 00:01:42,003 Em đang rất nghiêm túc. 33 00:01:42,028 --> 00:01:45,622 Tụi nó như vậy thì sao làm gương được cho lũ trẻ? 34 00:01:45,808 --> 00:01:47,987 Làm gương cho lũ trẻ như em đêm qua à? 35 00:01:48,162 --> 00:01:49,240 Chúng ta đã kết hôn. 36 00:01:49,265 --> 00:01:51,023 Còn tụi nó đã đính hôn. 37 00:01:51,154 --> 00:01:52,373 Tụi nó còn chờ gì nữa? 38 00:01:52,503 --> 00:01:53,504 Sao em lại hỏi anh? 39 00:01:53,635 --> 00:01:54,723 Chúng ta phải nói gì đó. 40 00:01:54,853 --> 00:01:56,681 Hoặc không nói gì cả. 41 00:01:56,812 --> 00:01:59,989 Đó là tội lỗi, George. 42 00:02:00,120 --> 00:02:03,123 Anh là người độ lượng nên sẽ tha thứ cho chúng. 43 00:02:03,253 --> 00:02:04,253 Mời nhé. 44 00:02:07,624 --> 00:02:09,477 Mẹ vào được chứ? 45 00:02:09,607 --> 00:02:10,782 Vâng, mẹ vào đi. 46 00:02:10,913 --> 00:02:13,829 Xin chào, bé yêu. 47 00:02:13,959 --> 00:02:15,570 Con bé có quấy không? 48 00:02:15,700 --> 00:02:17,093 Nó ngủ ngoan lắm ạ. 49 00:02:17,224 --> 00:02:18,877 Giống hệt như con. 50 00:02:19,008 --> 00:02:20,357 Có chuyện gì thế mẹ? 51 00:02:20,488 --> 00:02:23,317 Mẹ muốn nói chuyện về đám cưới của hai con. 52 00:02:24,622 --> 00:02:26,929 - Chuyện đó thì sao ạ? - Khi nào thì hai con kết hôn? 53 00:02:28,757 --> 00:02:33,544 Sau trận bão và phải chuyển nhà thì con vẫn chưa cân nhắc. 54 00:02:33,675 --> 00:02:35,807 Nghe cũng hợp lý. 55 00:02:35,938 --> 00:02:38,810 Vậy bây giờ cân nhắc luôn đi. 56 00:02:40,290 --> 00:02:42,074 Sao phải vội thế ạ? 57 00:02:42,205 --> 00:02:47,079 Hai đứa ăn ngủ cùng nhau, và còn làm "chuyện đó" nữa. 58 00:02:47,210 --> 00:02:49,081 Đã bảo là ồn quá mà. 59 00:02:49,212 --> 00:02:50,953 Anh dễ nhột lắm, không kìm được. 60 00:02:51,083 --> 00:02:56,088 Được rồi, mẹ nghĩ các con nên sớm tổ chức hôn lễ. 61 00:02:56,219 --> 00:02:58,395 Con tưởng kết hôn rồi thì khỏi ân ái luôn? 62 00:02:59,269 --> 00:03:02,180 Không phải vậy. Mà đừng đánh trống lảng. 63 00:03:02,205 --> 00:03:05,141 Tôi lấy bộ máy tính, còn anh lấy máy in. 64 00:03:05,272 --> 00:03:07,317 - Chào con. - Chào mẹ. 65 00:03:07,448 --> 00:03:08,536 Đừng quên modem đấy. 66 00:03:08,666 --> 00:03:09,885 Mẹ tưởng con ở trường? 67 00:03:10,015 --> 00:03:12,931 Vâng, con và Evan chỉ về nhà để mang máy tính đi thôi. 68 00:03:13,062 --> 00:03:14,498 Chắc đây là Evan nhỉ? 69 00:03:14,629 --> 00:03:16,108 Chào cô. 70 00:03:16,239 --> 00:03:17,240 Anh ấy tuyệt lắm. 71 00:03:17,371 --> 00:03:20,548 Shelly, mẹ đang bận nói chuyện đấy. 72 00:03:20,678 --> 00:03:23,855 - Con tưởng là xong rồi ạ? - Vẫn chưa xong đâu. 73 00:03:24,477 --> 00:03:26,858 Cứ coi như bọn con không có ở đây đi. 74 00:03:26,989 --> 00:03:30,732 Mẹ nói cũng đúng đấy. Chúng ta còn chờ gì nữa? 75 00:03:32,565 --> 00:03:33,735 Em nghĩ là không gì cả. 76 00:03:33,865 --> 00:03:35,606 Vậy thì được rồi. 77 00:03:35,737 --> 00:03:37,173 - Chuẩn bị đám cưới thôi. - Khoan, 78 00:03:37,304 --> 00:03:38,479 đám cưới ạ? 79 00:03:38,609 --> 00:03:39,697 Con phải làm phù rể ạ? 80 00:03:39,828 --> 00:03:41,221 Không, Sheldon. 81 00:03:41,351 --> 00:03:42,960 Thôi được. Nhưng em là người giỏi nhất, 82 00:03:42,985 --> 00:03:44,876 và còn trưởng thành nữa, nghe giọng em đi. 83 00:03:45,007 --> 00:03:46,226 Được, em sẽ làm. 84 00:03:46,356 --> 00:03:47,705 - Tôi đến được chứ? -Ừ. 85 00:03:47,836 --> 00:03:49,751 - Không. - Không được. 86 00:03:55,539 --> 00:03:57,715 - Chào bố. - Bất ngờ thật đấy. 87 00:03:57,799 --> 00:03:58,813 Mẹ có nhà không ạ? 88 00:03:59,499 --> 00:04:00,499 Sao thế? 89 00:04:01,066 --> 00:04:04,026 Con không đến để gây sự, mà là thông báo về lễ cưới. 90 00:04:04,156 --> 00:04:05,854 Nghe không ổn lắm nhỉ? 91 00:04:05,984 --> 00:04:07,163 - Bố. - Audrey! 92 00:04:07,188 --> 00:04:09,988 Mandy đến này. Nó nói nó không muốn gây sự. 93 00:04:11,207 --> 00:04:13,557 - Chào Amanda. - Chào mẹ. 94 00:04:15,167 --> 00:04:17,735 Hình như trong phòng hơi lạnh nhỉ? 95 00:04:18,556 --> 00:04:24,046 Con và Georgie sẽ tổ chức hôn lễ ở Tòa Thị chính vào Thứ 6 tuần sau. 96 00:04:24,176 --> 00:04:25,526 Con hi vọng hai người sẽ có mặt. 97 00:04:26,527 --> 00:04:27,745 Tòa Thị chính? 98 00:04:27,876 --> 00:04:29,617 Con thật sự muốn vậy à? 99 00:04:29,747 --> 00:04:34,056 Không hẳn, nhưng bọn con đã trắng tay sau trận bão rồi. 100 00:04:35,044 --> 00:04:36,081 Tất nhiên bố mẹ sẽ đến. 101 00:04:36,106 --> 00:04:38,190 Nếu con muốn cưới to hơn thì bố mẹ sẽ chi trả. 102 00:04:39,322 --> 00:04:43,239 Con tưởng mẹ thấy xấu hổ khi bọn con tổ chức linh đình? 103 00:04:43,846 --> 00:04:46,024 Được rồi, bố ra ngoài đây. 104 00:04:47,623 --> 00:04:48,972 Mẹ không muốn tranh cãi. 105 00:04:49,990 --> 00:04:52,844 Mẹ chỉ muốn là một phần trong cuộc đời của cháu gái mẹ. 106 00:04:53,597 --> 00:04:55,033 Và cả cuộc đời con nữa. 107 00:04:55,164 --> 00:04:56,644 Georgie nữa? 108 00:04:58,602 --> 00:05:02,171 Nếu tổ chức linh đình khiến con thấy hạnh phúc... 109 00:05:02,302 --> 00:05:04,347 thì mẹ sẵn sàng làm điều đó. 110 00:05:04,932 --> 00:05:07,263 - Đổi lại là gì ạ? - Không gì cả. 111 00:05:07,394 --> 00:05:09,831 Nếu con muốn đến Tòa Thị chính thì mẹ cũng sẽ không ngăn cản. 112 00:05:11,572 --> 00:05:12,921 Bố ơi, mẹ kì lạ quá. 113 00:05:13,051 --> 00:05:14,401 Bố không ở đây đâu. 114 00:05:14,531 --> 00:05:15,948 Chỉ là... 115 00:05:16,055 --> 00:05:18,492 Mẹ muốn hàn gắn quan hệ giữa chúng ta. 116 00:05:18,622 --> 00:05:19,971 Vâng. 117 00:05:21,321 --> 00:05:22,409 Cảm ơn mẹ. 118 00:05:23,410 --> 00:05:24,613 Vậy giờ sao ạ? 119 00:05:24,638 --> 00:05:27,283 Con chưa quen với việc không ai bỏ đi trong tức giận. 120 00:05:27,414 --> 00:05:28,819 Một cái ôm thì sao? 121 00:05:29,633 --> 00:05:31,418 Được ạ. 122 00:05:36,051 --> 00:05:37,835 Kì lạ thật đấy. 123 00:05:39,948 --> 00:05:42,667 Thật tuyệt khi anh chị lo liệu toàn bộ đám cưới. 124 00:05:42,807 --> 00:05:45,040 Bố mẹ cô dâu mà. 125 00:05:45,065 --> 00:05:46,227 - Truyền thống rồi. - Ừ. 126 00:05:46,252 --> 00:05:48,957 Nếu cần giúp đỡ gì thì cứ nói với chúng tôi. 127 00:05:49,087 --> 00:05:51,786 - Chúng tôi tự lo được. - Tốt, còn chúng tôi thì không. 128 00:05:51,916 --> 00:05:54,774 Không sao. Tôi được cầm tay dẫn con gái tôi vào lễ đường. 129 00:05:55,529 --> 00:05:57,952 - Điều đó là vô giá. - Ừ. 130 00:05:57,977 --> 00:06:00,490 Tôi mừng là mẹ con họ đã làm hòa. 131 00:06:00,515 --> 00:06:01,627 Tôi cũng vậy. 132 00:06:01,652 --> 00:06:05,060 Tôi không nên nói điều này, nhưng hai mẹ con họ... 133 00:06:05,190 --> 00:06:06,888 Hơi ương ngạnh à? 134 00:06:07,886 --> 00:06:10,021 Phải rồi, là ương ngạnh. 135 00:06:10,152 --> 00:06:12,807 Tôi mừng là tụi nó sắp có một hôn lễ tử tế. 136 00:06:12,937 --> 00:06:17,377 Tôi vẫn thấy tiếc khi mình phải kết hôn ở Tòa Thị chính. 137 00:06:17,507 --> 00:06:19,035 Còn tôi thì ngược lại. 138 00:06:19,060 --> 00:06:21,839 Tôi đã đặt may giày và váy cưới ở Dallas, 139 00:06:21,985 --> 00:06:24,983 cùng một chiếc mũ cao bồi trắng với vành đỉnh kim cương giả. 140 00:06:25,907 --> 00:06:27,952 Chắc là hồi đó cô đẹp lắm. 141 00:06:28,083 --> 00:06:29,650 Jim có mặc âu phục không? 142 00:06:29,780 --> 00:06:32,130 Chắc là có. Tôi không nhớ nữa. 143 00:06:33,768 --> 00:06:37,048 Liệu Mandy có để chúng ta chọn giúp váy cưới không nhỉ? 144 00:06:37,179 --> 00:06:38,310 Hi vọng là vậy. 145 00:06:38,441 --> 00:06:42,271 Cô không biết nó mặc thế nào hồi làm phóng viên thời tiết đâu. 146 00:06:42,402 --> 00:06:44,055 Chắc là trông rất đáng yêu. 147 00:06:44,186 --> 00:06:46,754 Đấy là nếu nó đứng đường đưa tin. 148 00:06:46,884 --> 00:06:49,147 Trời đất. 149 00:06:49,278 --> 00:06:52,278 Chắc nó sẽ mặc đơn giản khi đến nhà thờ thôi. 150 00:06:52,391 --> 00:06:54,710 Hôn lễ sẽ tiến hành ở nhà thờ nhỉ? 151 00:06:54,735 --> 00:06:56,851 Chắc chắn là hai đứa nó sẽ kết hôn tại nhà thờ rồi. 152 00:06:56,981 --> 00:06:58,896 Cái đó nhất định không nhún nhường. 153 00:06:59,027 --> 00:07:01,725 Đúng là tư tưởng lớn gặp nhau. 154 00:07:01,856 --> 00:07:04,424 Tôi đã nói chuyện với Cha Donovan rồi. 155 00:07:06,469 --> 00:07:09,603 Ông ấy là bố cô à? 156 00:07:09,733 --> 00:07:11,953 Không, là linh mục thôi. 157 00:07:15,014 --> 00:07:18,612 Vậy hai đứa nó sẽ kết hôn ở nhà thờ Công giáo? 158 00:07:18,742 --> 00:07:21,179 Chúng tôi theo đạo Công giáo mà. 159 00:07:22,567 --> 00:07:27,098 Nhưng Mandy nói rằng cô không hay đi nhà thờ, nên... 160 00:07:27,229 --> 00:07:29,753 cô có thể Công giáo đến mức nào chứ? 161 00:07:31,059 --> 00:07:32,539 Câu hỏi hài hước ghê 162 00:07:32,669 --> 00:07:34,976 từ người phụ nữ rời bỏ chính nhà thờ của mình. 163 00:07:35,106 --> 00:07:36,499 Tôi quay lại rồi. 164 00:07:36,630 --> 00:07:40,590 Và cháu gái của tôi sẽ không theo đạo Công giáo. 165 00:07:40,721 --> 00:07:42,827 Nó sẽ thờ Chúa Jesus, không phải Giáo hoàng. 166 00:07:42,960 --> 00:07:44,656 Chúng tôi không có thờ Giáo hoàng. 167 00:07:44,681 --> 00:07:47,162 Mấy người mua cho ông ta xe hơi rất xịn đó thôi. 168 00:07:48,424 --> 00:07:50,078 Thêm chai nữa chứ? 169 00:07:50,208 --> 00:07:51,383 Chờ chút. 170 00:07:54,561 --> 00:07:55,431 Tất nhiên rồi. 171 00:07:56,453 --> 00:07:59,911 Đám cưới kiểu gì mà không có khiêu vũ thế? 172 00:07:59,964 --> 00:08:03,526 Đó là sự kết giao giữa hai tâm hồn chứ không phải ăn chơi nhảy múa. 173 00:08:03,657 --> 00:08:04,832 George, rất hân hạnh. 174 00:08:04,962 --> 00:08:06,398 Bảo trọng nhé, anh bạn. 175 00:08:06,529 --> 00:08:07,696 - Được. - Vui hơn nhiều... 176 00:08:07,721 --> 00:08:10,054 - tiệc cưới không rượu. - Mấy người chỉ biết nhậu nhẹt! 177 00:08:10,185 --> 00:08:12,317 Jesus cũng uống rượu vang đấy! 178 00:08:12,448 --> 00:08:15,538 Vì Ngài không chịu nổi đám ngớ ngẩn các người! 179 00:08:23,445 --> 00:08:25,983 Cô ta nghĩ mình có thể kiểm soát đám cưới. 180 00:08:26,114 --> 00:08:28,246 Họ là người chi tiền mà. 181 00:08:28,377 --> 00:08:30,466 Và họ tự cho mình quyền mua luôn linh hồn của CeeCee? 182 00:08:30,597 --> 00:08:32,816 Không, em nói đúng. 183 00:08:32,947 --> 00:08:34,601 Anh vẫn còn tâm trạng ăn uống à? 184 00:08:34,731 --> 00:08:38,518 Anh dậy từ 4 giờ sáng để nấu đấy. Thử một miếng đi. 185 00:08:38,648 --> 00:08:39,780 Em không đói. 186 00:08:39,910 --> 00:08:41,129 Cứ ăn thử xem nào. 187 00:08:42,522 --> 00:08:43,566 Thôi được rồi. 188 00:08:47,701 --> 00:08:50,573 Rất ngon, nhưng chẳng có gì thay đổi hết. 189 00:08:51,705 --> 00:08:53,402 Thơm thật đấy. 190 00:08:53,533 --> 00:08:54,925 Bố mẹ con đâu rồi ạ? 191 00:08:56,100 --> 00:08:57,624 Mẹ con đã làm gì? 192 00:08:57,754 --> 00:08:59,451 Mẹ không muốn con khó xử đâu. 193 00:08:59,582 --> 00:09:01,976 Còn anh sẽ tranh thủ ăn trước khi bố chén hết. 194 00:09:02,106 --> 00:09:03,804 Nhà vẫn còn nhiều lắm. 195 00:09:03,934 --> 00:09:06,241 Bố con mình nghĩ giống nhau mà. 196 00:09:06,371 --> 00:09:10,593 Chỉ là mẹ con đòi hỏi phải làm theo ý bà ấy, 197 00:09:10,724 --> 00:09:15,206 còn mẹ thì muốn con có đám cưới như mong muốn. 198 00:09:15,337 --> 00:09:18,035 Như mong muốn nghĩa là theo ý của mẹ ạ? 199 00:09:19,132 --> 00:09:20,777 Chúng ta có nghĩ giống nhau không nhỉ? 200 00:09:20,908 --> 00:09:23,040 Mẹ cứ nói đi ạ. 201 00:09:23,171 --> 00:09:27,131 Mẹ con muốn tổ chức đám cưới tại nhà thờ Công giáo. 202 00:09:27,262 --> 00:09:30,308 Còn mẹ muốn bọn con tổ chức tại nhà thờ Báp-tít. 203 00:09:30,439 --> 00:09:32,267 Đó là một phương án, nhưng ở đâu cũng được. 204 00:09:32,397 --> 00:09:33,921 Thật không ạ? 205 00:09:34,051 --> 00:09:35,792 Không ăn chơi nhảy múa được đâu. 206 00:09:35,923 --> 00:09:37,489 Mẹ nói chuyện với con à? 207 00:09:37,620 --> 00:09:39,274 Thằng ngốc này. 208 00:09:39,404 --> 00:09:40,623 Chắc mẹ con buột miệng thôi. 209 00:09:40,754 --> 00:09:42,146 Không thành vấn đề đâu ạ. 210 00:09:42,277 --> 00:09:43,844 Thôi được rồi. 211 00:09:46,107 --> 00:09:48,326 Đám cưới của con, con gái của con. 212 00:09:48,457 --> 00:09:50,502 Nếu con thấy ổn thì mẹ sẽ không phản đối. 213 00:09:50,633 --> 00:09:52,113 Con thấy ổn. 214 00:09:52,243 --> 00:09:53,593 Vậy cứ quyết như thế đi. 215 00:09:55,091 --> 00:09:57,727 Linh mục Jeff, anh qua nhà tôi được chứ? 216 00:09:57,858 --> 00:09:59,947 Tôi cần anh cứu rỗi một linh hồn tội nghiệp. 217 00:10:02,050 --> 00:10:04,560 Linh hồn ai cần cứu rỗi? Có phải Sheldon không? 218 00:10:04,691 --> 00:10:06,040 - Tôi chờ từ lâu rồi. - Không. 219 00:10:06,170 --> 00:10:07,607 Tôi vẫn cầu nguyện cho nó. 220 00:10:07,737 --> 00:10:08,999 Anh mau vào nhà đi. 221 00:10:09,963 --> 00:10:11,959 - Có chuyện gì thế? - Mandy và Georgie đi vắng rồi. 222 00:10:12,089 --> 00:10:16,920 Hi vọng anh có thể tiến hành lễ rửa tội sớm cho CeeCee. 223 00:10:17,051 --> 00:10:19,140 Ai lại rửa tội cho em bé chứ? 224 00:10:19,270 --> 00:10:24,885 Nhưng nếu không làm bây giờ thì con bé sẽ theo đạo Công giáo. 225 00:10:25,773 --> 00:10:27,278 Tụi đấy thích làm sớm lắm. 226 00:10:27,409 --> 00:10:28,802 Bắt đầu thôi. 227 00:10:30,934 --> 00:10:34,851 Con có đặt niềm tin của mình vào Jesus Christ vĩ đại không? 228 00:10:36,461 --> 00:10:37,898 Coi như có nhé. 229 00:10:38,028 --> 00:10:40,683 Ta sẽ tiến hành nghi lễ rửa tội cho con... 230 00:10:40,814 --> 00:10:43,294 nhân danh các Ngài... 231 00:10:43,425 --> 00:10:44,600 Xin chào. 232 00:10:44,731 --> 00:10:46,080 Chào con gái. 233 00:10:46,210 --> 00:10:47,690 Đi học thế nào? 234 00:10:47,821 --> 00:10:49,649 Có chuyện gì thế ạ? 235 00:10:49,779 --> 00:10:52,129 Mẹ gội đầu cho CeeCee thôi. 236 00:10:52,260 --> 00:10:53,783 Với Linh mục Jeff ạ? 237 00:10:54,561 --> 00:10:56,128 Càng đông càng vui mà. 238 00:10:57,317 --> 00:10:58,492 Sao cũng được. 239 00:11:01,835 --> 00:11:02,966 Nhanh nào. 240 00:11:03,097 --> 00:11:05,665 Nhân danh các Ngài. Amen. 241 00:11:07,014 --> 00:11:08,450 Biết mặt nhé, Công giáo. 242 00:11:09,407 --> 00:11:14,674 Con có thể đeo khăn voan cũ của mẹ. 243 00:11:15,646 --> 00:11:17,677 Georgie kém con 11 tuổi đấy. 244 00:11:17,807 --> 00:11:19,417 Con sẽ thành bà già mất. 245 00:11:19,548 --> 00:11:24,379 Đừng lo, khi rụng hết tóc thì thằng bé sẽ già hơn con thôi. 246 00:11:25,510 --> 00:11:27,164 Cảm ơn mẹ. 247 00:11:27,295 --> 00:11:31,691 Mẹ có giận nếu Cha xứ Donovan không chủ trì hôn lễ không ạ? 248 00:11:31,821 --> 00:11:34,694 Cô ta thuyết phục con tổ chức ở nhà thờ Báp-tít à? 249 00:11:35,685 --> 00:11:38,349 Cô ta nói họ không phải giáo phái, nhưng mẹ không chắc nữa. 250 00:11:38,480 --> 00:11:41,962 Không, bọn con nghĩ chưa chắc đã cần đến nhà thờ. 251 00:11:42,092 --> 00:11:44,573 Như vậy sẽ đỡ mâu thuẫn hơn, và bọn con cũng chẳng bận tâm. 252 00:11:44,704 --> 00:11:47,141 Con không định rửa tội cho CeeCee à? 253 00:11:47,271 --> 00:11:51,711 Chờ nó lớn hẳn đã ạ. Và nếu nó muốn điều đó. 254 00:11:53,495 --> 00:11:55,062 Đám cưới của con mà. 255 00:11:55,192 --> 00:11:57,586 Nếu con thấy vui thì mẹ cũng thấy vui. 256 00:11:57,717 --> 00:11:59,762 Cảm ơn mẹ nhiều. 257 00:11:59,893 --> 00:12:03,418 Cái áo kia trông có vẻ rất hợp với con đấy. 258 00:12:03,548 --> 00:12:04,898 Cũng khá đẹp ạ. 259 00:12:05,028 --> 00:12:06,203 Con vào thử đi. 260 00:12:06,334 --> 00:12:07,509 Được không ạ? 261 00:12:07,639 --> 00:12:09,076 Để mẹ trông CeeCee cho. 262 00:12:09,206 --> 00:12:11,034 Mẹ sẽ đưa con bé đi dạo trong công viên. 263 00:12:11,165 --> 00:12:12,427 Liệu có ổn không mẹ? 264 00:12:12,557 --> 00:12:15,996 Cầm lấy này. Thanh toán bằng thẻ của mẹ đi. 265 00:12:16,901 --> 00:12:17,989 Cảm ơn mẹ. 266 00:12:31,968 --> 00:12:38,235 Nhân danh các Ngài vĩ đại, ta sẽ rửa tội cho con. Amen. 267 00:12:38,366 --> 00:12:40,194 Amen. 268 00:12:40,324 --> 00:12:42,892 Đây là chút lòng thành của tôi. 269 00:12:47,549 --> 00:12:48,811 Món này rất ngon. 270 00:12:48,942 --> 00:12:50,508 Hai ngày trước còn ngon nữa. 271 00:12:51,727 --> 00:12:53,598 Tiếc là hôm đấy chúng tôi đã ra về. 272 00:12:57,802 --> 00:12:59,500 Chuyện cũ bỏ qua đi. 273 00:12:59,578 --> 00:13:03,739 Ừ. Chúng ta không nên áp đặt lũ trẻ như vậy. 274 00:13:03,870 --> 00:13:05,349 Đám cưới của tụi nó mà. 275 00:13:05,480 --> 00:13:07,612 Nó khiến mọi người phát điên. 276 00:13:07,743 --> 00:13:10,398 Nhưng cũng là nghi lễ để minh chứng cho tình yêu. 277 00:13:10,528 --> 00:13:11,528 Ừ. 278 00:13:12,530 --> 00:13:15,664 Ta sẽ để hai đứa nó tự quyết định cho CeeCee. 279 00:13:15,795 --> 00:13:17,013 Và cả Chúa nữa. 280 00:13:17,144 --> 00:13:18,580 Amen. 281 00:13:18,710 --> 00:13:20,712 Phải, amen. 282 00:13:27,371 --> 00:13:30,113 Shelly, mọi chuyện vẫn ổn chứ? 283 00:13:30,244 --> 00:13:33,160 Không ạ. Máy tính và niềm tin của con đã bị phản bội rồi. 284 00:13:33,290 --> 00:13:35,989 Nhà đang có khách. 285 00:13:36,119 --> 00:13:37,381 Để sau hãy nói nhé. 286 00:13:37,512 --> 00:13:39,166 Nói luôn mới thú vị chứ ạ. 287 00:13:39,296 --> 00:13:41,081 Evan nâng cấp máy tính của con. 288 00:13:41,211 --> 00:13:43,431 Nghe tuyệt đấy. 289 00:13:43,561 --> 00:13:45,041 Nhưng anh ấy không nói với con. 290 00:13:45,172 --> 00:13:47,499 - Nó có tốt hơn không? - Khác hẳn luôn. 291 00:13:47,524 --> 00:13:51,091 Ai lại tùy tiện thay đổi đồ dùng của người khác như vậy? 292 00:13:54,659 --> 00:13:59,186 Có thể cậu ấy nghĩ rằng như vậy là tốt cho con. 293 00:13:59,316 --> 00:14:01,536 Máy tính của con thì con sẽ tự quyết định. 294 00:14:02,462 --> 00:14:04,362 Giờ con còn chẳng có phòng riêng để xả giận nữa. 295 00:14:08,412 --> 00:14:09,457 Thằng bé sẽ ổn chứ? 296 00:14:09,587 --> 00:14:11,981 Tối nay thì chắc là có. 297 00:14:12,112 --> 00:14:13,853 Còn sau này thì... 298 00:14:16,318 --> 00:14:18,945 Tôi có một cô vợ nóng bỏng và thắng giải Nobel. 299 00:14:19,075 --> 00:14:20,424 Tôi quá ổn luôn. 300 00:14:24,994 --> 00:14:26,213 Mẹ cần con giúp không ạ? 301 00:14:26,343 --> 00:14:27,954 Được, cảm ơn con. 302 00:14:29,346 --> 00:14:31,522 Hai bên đã hòa giải chưa ạ? 303 00:14:31,653 --> 00:14:33,481 Chắc là ổn rồi. 304 00:14:33,611 --> 00:14:36,745 Mẹ và mẹ con đã quá cứng nhắc. 305 00:14:36,876 --> 00:14:38,573 Con biết chuyện này hơi khó xử, 306 00:14:38,703 --> 00:14:41,271 nhưng cảm ơn mẹ đã để bọn con tự quyết định cho CeeCee. 307 00:14:43,578 --> 00:14:44,796 Mẹ vẫn ổn chứ ạ? 308 00:14:44,927 --> 00:14:46,320 Không sao. 309 00:14:46,450 --> 00:14:50,498 Nhưng có điều này mẹ muốn thú nhận với con. 310 00:14:50,628 --> 00:14:56,156 CeeCee đã vô tình được tạt nước lúc sáng nay. 311 00:14:57,635 --> 00:14:58,985 Thì sao ạ? 312 00:14:59,115 --> 00:15:02,466 Linh mục Jeff đã làm lễ rửa tội cho con bé. 313 00:15:04,164 --> 00:15:05,426 Chỉ vậy thôi. 314 00:15:08,255 --> 00:15:11,519 - Mẹ có tin nổi không? - Mẹ cũng không bất ngờ lắm. 315 00:15:11,649 --> 00:15:14,609 Nhưng mẹ đã đi trước một bước rồi. 316 00:15:14,739 --> 00:15:16,002 Ý mẹ là sao ạ? 317 00:15:16,132 --> 00:15:19,135 Linh hồn cháu gái mẹ đã an toàn. 318 00:15:19,266 --> 00:15:21,050 Mẹ đã làm gì? 319 00:15:21,181 --> 00:15:22,791 Đó là áo mẹ mua tặng à? 320 00:15:22,922 --> 00:15:24,358 Trông hợp với con đấy. 321 00:15:24,488 --> 00:15:25,315 Mẹ đã làm gì? 322 00:15:25,446 --> 00:15:27,927 Mẹ rửa tội cho con bé rồi. Người lớn lên đi. 323 00:15:28,884 --> 00:15:29,841 Chào! 324 00:15:29,972 --> 00:15:32,496 Hai mẹ con đang... Không có gì. 325 00:15:36,196 --> 00:15:38,024 Họ đã lén lút sau lưng chúng ta. 326 00:15:38,154 --> 00:15:40,678 Anh có tin nổi không? 327 00:15:40,809 --> 00:15:43,594 Mẹ anh rất mộ đạo nên cũng bình thường thôi. 328 00:15:43,725 --> 00:15:46,771 Anh không thấy có vấn đề à? 329 00:15:46,902 --> 00:15:48,121 Cũng chẳng ảnh hưởng lắm. 330 00:15:48,251 --> 00:15:51,298 Họ chỉ vẩy nước lên CeeCee rồi nhờ Chúa ban phước thôi mà. 331 00:15:51,428 --> 00:15:52,299 Hại gì đâu? 332 00:15:52,429 --> 00:15:54,214 Em có cần phải giải thích không? 333 00:15:54,344 --> 00:15:55,432 Không. 334 00:15:56,433 --> 00:15:58,522 Nhưng em cứ nói đi. 335 00:15:58,653 --> 00:16:01,786 Họ đang tùy tiện quyết định cho con chúng ta. 336 00:16:01,917 --> 00:16:04,093 Em không chấp nhận được. 337 00:16:04,224 --> 00:16:05,877 Anh hiểu mà. Như vậy là không nên. 338 00:16:06,008 --> 00:16:08,402 Vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 339 00:16:08,532 --> 00:16:12,754 Anh sẽ nói chuyện với họ và làm rõ chuyện này. 340 00:16:12,884 --> 00:16:14,930 Không rửa tội gì hết. 341 00:16:15,061 --> 00:16:17,889 Đôi khi em quên mất anh chẳng khác gì trẻ con. 342 00:16:18,020 --> 00:16:21,676 Em rất giống mẹ mình khi nói những lời đó đấy. 343 00:16:21,806 --> 00:16:23,330 Anh nói lại xem nào? 344 00:16:25,288 --> 00:16:26,986 Coi như anh chưa nói gì đi. 345 00:16:30,554 --> 00:16:32,948 Sao mình lại nói câu đó nhỉ? 346 00:16:33,079 --> 00:16:35,646 Evan đã nâng cấp máy tính và khiến nó thông minh hơn. 347 00:16:35,777 --> 00:16:37,771 Nhưng có một vấn đề. 348 00:16:37,844 --> 00:16:39,563 Thứ này còn thông minh hơn cả tôi. 349 00:16:39,694 --> 00:16:40,564 Chiếu tướng. 350 00:16:43,480 --> 00:16:45,642 - Em làm gì ở đây vậy? - Em hỏi mới đúng. 351 00:16:45,709 --> 00:16:49,704 Mandy vừa tranh luận với anh nên cần chút không gian riêng. 352 00:16:49,834 --> 00:16:52,098 Cũng đúng, vì anh phiền lắm. 353 00:16:52,228 --> 00:16:53,842 Em không ở kí túc à? 354 00:16:53,948 --> 00:16:56,232 Bạn cùng phòng đã xâm phạm Tandy của em. 355 00:16:56,363 --> 00:16:57,581 Tandy nào cơ? 356 00:16:59,366 --> 00:17:00,715 Kinh thật. 357 00:17:00,845 --> 00:17:02,151 Em đã nói vậy đấy. 358 00:17:03,044 --> 00:17:04,371 Anh ngủ ở đây được chứ? 359 00:17:04,501 --> 00:17:05,546 Không. 360 00:17:05,676 --> 00:17:07,461 Không cũng thành có thôi. 361 00:17:07,591 --> 00:17:08,549 Kệ anh đấy. 362 00:17:08,679 --> 00:17:12,553 Nếu ai đó đã rửa tội rồi thì có thể từ bỏ không? 363 00:17:12,683 --> 00:17:16,296 Nó chỉ là nghi lễ siêu nhiên và không có ý nghĩa gì thì tại sao không? 364 00:17:16,426 --> 00:17:19,125 Nhân danh khoa học, em giải thoát cho anh. 365 00:17:19,255 --> 00:17:20,648 Không phải anh, làm lại đi. 366 00:17:20,778 --> 00:17:22,563 Được rồi. 367 00:17:22,693 --> 00:17:24,130 Ctrl+Z, anh đã được rửa tội. 368 00:17:24,260 --> 00:17:25,740 Cảm ơn. 369 00:17:25,870 --> 00:17:28,308 Không phải cho anh, mà là con gái anh. 370 00:17:28,438 --> 00:17:32,355 Mẹ chúng ta và mẹ của Mandy đã lén lút rửa tội cho con bé. 371 00:17:32,486 --> 00:17:34,140 Báp-tít đối đầu Công giáo. 372 00:17:34,270 --> 00:17:36,751 Nhiều máu đã phải đổ vì nó vào những năm 1500. 373 00:17:36,881 --> 00:17:38,144 Họ không nói với bọn anh. 374 00:17:38,274 --> 00:17:39,274 Tệ thật. 375 00:17:39,320 --> 00:17:43,236 Tuy họ chỉ có ý tốt, nhưng Mandy đang rất tức giận. 376 00:17:43,366 --> 00:17:45,847 May là con anh chứ không phải máy tính đấy. 377 00:17:45,977 --> 00:17:47,849 Nó có bị hỏng đâu. 378 00:17:47,979 --> 00:17:49,416 Tất nhiên là không. 379 00:17:49,546 --> 00:17:50,330 Thì kệ đi. 380 00:17:50,460 --> 00:17:52,984 Vấn đề là bạn em đã lén lút làm việc này. 381 00:17:53,115 --> 00:17:54,725 Cậu ấy chắc có ý tốt nhỉ? 382 00:17:54,856 --> 00:17:56,640 Phải, anh ấy là người tốt. 383 00:17:56,771 --> 00:17:57,859 Vậy thì vấn đề là gì? 384 00:17:57,989 --> 00:17:59,600 Để em cho anh thấy. 385 00:18:02,702 --> 00:18:05,649 Chiếu tướng. Máy tính đã thắng. 386 00:18:05,780 --> 00:18:08,087 Và đây là cấp độ dễ nhất. 387 00:18:08,217 --> 00:18:10,959 Anh còn chẳng hiểu mình đang nhìn gì nữa. 388 00:18:15,581 --> 00:18:19,750 Như vậy thì khác gì con bé bị bắt cóc tận hai lần chứ? 389 00:18:19,881 --> 00:18:23,232 Và Georgie thậm chí còn chẳng tỏ ra bất mãn nữa. 390 00:18:23,363 --> 00:18:26,496 Đôi khi đàn ông là một đám ngốc mà. 391 00:18:26,627 --> 00:18:27,976 Những chàng ngốc đáng yêu. 392 00:18:28,107 --> 00:18:31,588 Rõ ràng là hai người họ đã đi quá giới hạn. 393 00:18:31,719 --> 00:18:32,720 Cảm ơn bà. 394 00:18:32,850 --> 00:18:35,288 Bậc ông bà hay tùy tiện lắm. 395 00:18:35,354 --> 00:18:37,594 - Họ không nên làm vậy. - Đúng thế. 396 00:18:37,725 --> 00:18:41,468 Nhưng ông cố bà cố thì muốn làm gì cũng được. 397 00:18:41,598 --> 00:18:43,383 Vì họ sắp "xuống lỗ" chứ sao. 398 00:18:43,513 --> 00:18:44,645 Ông thôi đi. 399 00:18:44,775 --> 00:18:46,342 Cháu phải làm gì đây? 400 00:18:46,473 --> 00:18:49,606 Cháu bị mắc kẹt giữa mẹ Mary và mẹ cháu. 401 00:18:49,737 --> 00:18:52,000 Chắc chắn phải có hậu quả rồi. 402 00:18:52,131 --> 00:18:55,699 Cháu có thể tạm thời không cho họ gặp CeeCee. 403 00:18:55,830 --> 00:18:57,397 Nhưng rồi ai sẽ trông con bé? 404 00:18:57,527 --> 00:18:58,920 Hãy nghĩ tiếp đi. 405 00:18:59,050 --> 00:19:00,748 Hay ông bà sẽ giúp cháu? 406 00:19:00,773 --> 00:19:01,770 Nghĩ tiếp đi. 407 00:19:04,752 --> 00:19:06,667 - Chào buổi sáng. - Chào cháu. 408 00:19:06,797 --> 00:19:08,538 Anh muốn gì? 409 00:19:10,061 --> 00:19:11,585 Anh muốn tặng hoa cho em. 410 00:19:14,501 --> 00:19:16,155 Anh đâu cần phải làm vậy. 411 00:19:16,285 --> 00:19:18,418 Coi như lời xin lỗi của anh đi. 412 00:19:19,767 --> 00:19:20,855 Vì điều gì? 413 00:19:21,747 --> 00:19:24,467 Vì đã không đứng về phía em. 414 00:19:24,598 --> 00:19:25,903 Vậy mới phải chứ. 415 00:19:26,034 --> 00:19:27,818 Cảm ơn anh. 416 00:19:28,874 --> 00:19:30,604 Ông bà có rảnh không ạ? 417 00:19:30,734 --> 00:19:32,127 Chắc là có. 418 00:19:32,258 --> 00:19:34,085 Ta còn bận đi nằm nữa. 419 00:19:34,216 --> 00:19:37,611 Ông bà muốn đến Tòa Thị chính chứng kiến cháu và Georgie kết hôn không? 420 00:19:37,741 --> 00:19:39,874 Chúng ta sắp kết hôn à? 421 00:19:40,004 --> 00:19:41,702 Còn bố mẹ cháu thì sao? 422 00:19:41,832 --> 00:19:43,573 Bà nói là phải có hậu quả còn gì. 423 00:19:43,704 --> 00:19:45,880 Vậy là không mời hai bên bố mẹ à? 424 00:19:46,010 --> 00:19:47,403 Liệu có ổn không? 425 00:19:47,534 --> 00:19:50,363 Anh chỉ cần em có mặt ở đó thôi. 426 00:19:51,538 --> 00:19:54,889 Đám cưới vội à? Trước đây tôi cũng thế. 427 00:19:55,019 --> 00:19:55,890 Ông thôi đi. 428 00:19:56,020 --> 00:19:57,892 Để bà đi lấy ví đã. 429 00:19:58,102 --> 00:20:03,102 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 430 00:20:03,126 --> 00:20:08,126 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: hoiMgiauten - BobbyOcean