1
00:00:04,352 --> 00:00:05,222
Chào buổi sáng.
2
00:00:06,571 --> 00:00:08,383
Con uống cà phê từ khi nào thế?
3
00:00:08,526 --> 00:00:10,575
Từ lúc không ngủ được đêm qua ạ.
4
00:00:10,706 --> 00:00:13,578
Con gặp ác mộng à?
5
00:00:13,709 --> 00:00:16,364
Vì con nghe thấy mọi người
vui vẻ suốt cả đêm qua.
6
00:00:18,523 --> 00:00:19,481
Con nghe thấy à?
7
00:00:19,506 --> 00:00:21,412
Phải, khủng khiếp lắm ạ.
8
00:00:23,588 --> 00:00:25,025
Mẹ xin lỗi.
9
00:00:25,155 --> 00:00:28,376
Chỉ là bố mẹ đã xa nhau
suốt cả mùa hè.
10
00:00:28,506 --> 00:00:30,508
Chúa ơi, ý con là Mandy và Georgie.
11
00:00:30,639 --> 00:00:32,535
Vậy à?
12
00:00:32,627 --> 00:00:34,469
Bố mẹ cũng như vậy nữa à?
13
00:00:34,599 --> 00:00:37,159
Cái đó thì khác.
14
00:00:37,192 --> 00:00:39,039
Bố mẹ đã kết hôn rồi
15
00:00:39,169 --> 00:00:41,824
nên đó là chuyện bình thường.
16
00:00:41,954 --> 00:00:43,086
Con không nghe nữa đâu.
17
00:00:45,175 --> 00:00:47,177
Bữa sáng có gì? Bố đói lắm rồi.
18
00:00:47,308 --> 00:00:48,352
Bố tự nấu đi.
19
00:00:50,137 --> 00:00:52,400
- Con bé gặp vấn đề gì vậy?
- Cách âm kém.
20
00:00:53,792 --> 00:00:55,887
Con bé đã nghe thấy
Mandy và Georgie...
21
00:00:56,926 --> 00:00:57,926
Anh biết đó.
22
00:00:59,848 --> 00:01:01,583
Ít nhất nó không nghe thấy chúng ta.
23
00:01:04,405 --> 00:01:09,405
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
24
00:01:09,429 --> 00:01:14,429
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
hoiMgiauten - BobbyOcean
25
00:01:16,627 --> 00:01:19,089
NHÓC SHELDON
26
00:01:24,354 --> 00:01:26,129
Anh cần nói chuyện với con trai anh.
27
00:01:26,728 --> 00:01:27,728
Về vấn đề gì?
28
00:01:27,904 --> 00:01:31,810
Em không hài lòng với việc
nó và Mandy âu yếm nhau.
29
00:01:31,870 --> 00:01:34,268
Hai đứa nó có con rồi, Mare.
Em nói hơi muộn rồi đấy.
30
00:01:34,398 --> 00:01:38,272
Nhưng tụi nó sống chung
mà vẫn chưa kết hôn.
31
00:01:38,402 --> 00:01:40,448
Lại chuyện đó à?
32
00:01:40,578 --> 00:01:42,003
Em đang rất nghiêm túc.
33
00:01:42,028 --> 00:01:45,622
Tụi nó như vậy thì sao
làm gương được cho lũ trẻ?
34
00:01:45,808 --> 00:01:47,987
Làm gương cho lũ trẻ
như em đêm qua à?
35
00:01:48,162 --> 00:01:49,240
Chúng ta đã kết hôn.
36
00:01:49,265 --> 00:01:51,023
Còn tụi nó đã đính hôn.
37
00:01:51,154 --> 00:01:52,373
Tụi nó còn chờ gì nữa?
38
00:01:52,503 --> 00:01:53,504
Sao em lại hỏi anh?
39
00:01:53,635 --> 00:01:54,723
Chúng ta phải nói gì đó.
40
00:01:54,853 --> 00:01:56,681
Hoặc không nói gì cả.
41
00:01:56,812 --> 00:01:59,989
Đó là tội lỗi, George.
42
00:02:00,120 --> 00:02:03,123
Anh là người độ lượng
nên sẽ tha thứ cho chúng.
43
00:02:03,253 --> 00:02:04,253
Mời nhé.
44
00:02:07,624 --> 00:02:09,477
Mẹ vào được chứ?
45
00:02:09,607 --> 00:02:10,782
Vâng, mẹ vào đi.
46
00:02:10,913 --> 00:02:13,829
Xin chào, bé yêu.
47
00:02:13,959 --> 00:02:15,570
Con bé có quấy không?
48
00:02:15,700 --> 00:02:17,093
Nó ngủ ngoan lắm ạ.
49
00:02:17,224 --> 00:02:18,877
Giống hệt như con.
50
00:02:19,008 --> 00:02:20,357
Có chuyện gì thế mẹ?
51
00:02:20,488 --> 00:02:23,317
Mẹ muốn nói chuyện
về đám cưới của hai con.
52
00:02:24,622 --> 00:02:26,929
- Chuyện đó thì sao ạ?
- Khi nào thì hai con kết hôn?
53
00:02:28,757 --> 00:02:33,544
Sau trận bão và phải chuyển nhà
thì con vẫn chưa cân nhắc.
54
00:02:33,675 --> 00:02:35,807
Nghe cũng hợp lý.
55
00:02:35,938 --> 00:02:38,810
Vậy bây giờ cân nhắc luôn đi.
56
00:02:40,290 --> 00:02:42,074
Sao phải vội thế ạ?
57
00:02:42,205 --> 00:02:47,079
Hai đứa ăn ngủ cùng nhau,
và còn làm "chuyện đó" nữa.
58
00:02:47,210 --> 00:02:49,081
Đã bảo là ồn quá mà.
59
00:02:49,212 --> 00:02:50,953
Anh dễ nhột lắm, không kìm được.
60
00:02:51,083 --> 00:02:56,088
Được rồi, mẹ nghĩ các con
nên sớm tổ chức hôn lễ.
61
00:02:56,219 --> 00:02:58,395
Con tưởng kết hôn rồi
thì khỏi ân ái luôn?
62
00:02:59,269 --> 00:03:02,180
Không phải vậy.
Mà đừng đánh trống lảng.
63
00:03:02,205 --> 00:03:05,141
Tôi lấy bộ máy tính,
còn anh lấy máy in.
64
00:03:05,272 --> 00:03:07,317
- Chào con.
- Chào mẹ.
65
00:03:07,448 --> 00:03:08,536
Đừng quên modem đấy.
66
00:03:08,666 --> 00:03:09,885
Mẹ tưởng con ở trường?
67
00:03:10,015 --> 00:03:12,931
Vâng, con và Evan chỉ về nhà
để mang máy tính đi thôi.
68
00:03:13,062 --> 00:03:14,498
Chắc đây là Evan nhỉ?
69
00:03:14,629 --> 00:03:16,108
Chào cô.
70
00:03:16,239 --> 00:03:17,240
Anh ấy tuyệt lắm.
71
00:03:17,371 --> 00:03:20,548
Shelly, mẹ đang bận nói chuyện đấy.
72
00:03:20,678 --> 00:03:23,855
- Con tưởng là xong rồi ạ?
- Vẫn chưa xong đâu.
73
00:03:24,477 --> 00:03:26,858
Cứ coi như bọn con không có ở đây đi.
74
00:03:26,989 --> 00:03:30,732
Mẹ nói cũng đúng đấy.
Chúng ta còn chờ gì nữa?
75
00:03:32,565 --> 00:03:33,735
Em nghĩ là không gì cả.
76
00:03:33,865 --> 00:03:35,606
Vậy thì được rồi.
77
00:03:35,737 --> 00:03:37,173
- Chuẩn bị đám cưới thôi.
- Khoan,
78
00:03:37,304 --> 00:03:38,479
đám cưới ạ?
79
00:03:38,609 --> 00:03:39,697
Con phải làm phù rể ạ?
80
00:03:39,828 --> 00:03:41,221
Không, Sheldon.
81
00:03:41,351 --> 00:03:42,960
Thôi được.
Nhưng em là người giỏi nhất,
82
00:03:42,985 --> 00:03:44,876
và còn trưởng thành nữa,
nghe giọng em đi.
83
00:03:45,007 --> 00:03:46,226
Được, em sẽ làm.
84
00:03:46,356 --> 00:03:47,705
- Tôi đến được chứ?
-Ừ.
85
00:03:47,836 --> 00:03:49,751
- Không.
- Không được.
86
00:03:55,539 --> 00:03:57,715
- Chào bố.
- Bất ngờ thật đấy.
87
00:03:57,799 --> 00:03:58,813
Mẹ có nhà không ạ?
88
00:03:59,499 --> 00:04:00,499
Sao thế?
89
00:04:01,066 --> 00:04:04,026
Con không đến để gây sự,
mà là thông báo về lễ cưới.
90
00:04:04,156 --> 00:04:05,854
Nghe không ổn lắm nhỉ?
91
00:04:05,984 --> 00:04:07,163
- Bố.
- Audrey!
92
00:04:07,188 --> 00:04:09,988
Mandy đến này.
Nó nói nó không muốn gây sự.
93
00:04:11,207 --> 00:04:13,557
- Chào Amanda.
- Chào mẹ.
94
00:04:15,167 --> 00:04:17,735
Hình như trong phòng hơi lạnh nhỉ?
95
00:04:18,556 --> 00:04:24,046
Con và Georgie sẽ tổ chức hôn lễ
ở Tòa Thị chính vào Thứ 6 tuần sau.
96
00:04:24,176 --> 00:04:25,526
Con hi vọng hai người sẽ có mặt.
97
00:04:26,527 --> 00:04:27,745
Tòa Thị chính?
98
00:04:27,876 --> 00:04:29,617
Con thật sự muốn vậy à?
99
00:04:29,747 --> 00:04:34,056
Không hẳn, nhưng bọn con
đã trắng tay sau trận bão rồi.
100
00:04:35,044 --> 00:04:36,081
Tất nhiên bố mẹ sẽ đến.
101
00:04:36,106 --> 00:04:38,190
Nếu con muốn cưới to hơn
thì bố mẹ sẽ chi trả.
102
00:04:39,322 --> 00:04:43,239
Con tưởng mẹ thấy xấu hổ
khi bọn con tổ chức linh đình?
103
00:04:43,846 --> 00:04:46,024
Được rồi, bố ra ngoài đây.
104
00:04:47,623 --> 00:04:48,972
Mẹ không muốn tranh cãi.
105
00:04:49,990 --> 00:04:52,844
Mẹ chỉ muốn là một phần
trong cuộc đời của cháu gái mẹ.
106
00:04:53,597 --> 00:04:55,033
Và cả cuộc đời con nữa.
107
00:04:55,164 --> 00:04:56,644
Georgie nữa?
108
00:04:58,602 --> 00:05:02,171
Nếu tổ chức linh đình
khiến con thấy hạnh phúc...
109
00:05:02,302 --> 00:05:04,347
thì mẹ sẵn sàng làm điều đó.
110
00:05:04,932 --> 00:05:07,263
- Đổi lại là gì ạ?
- Không gì cả.
111
00:05:07,394 --> 00:05:09,831
Nếu con muốn đến Tòa Thị chính
thì mẹ cũng sẽ không ngăn cản.
112
00:05:11,572 --> 00:05:12,921
Bố ơi, mẹ kì lạ quá.
113
00:05:13,051 --> 00:05:14,401
Bố không ở đây đâu.
114
00:05:14,531 --> 00:05:15,948
Chỉ là...
115
00:05:16,055 --> 00:05:18,492
Mẹ muốn hàn gắn
quan hệ giữa chúng ta.
116
00:05:18,622 --> 00:05:19,971
Vâng.
117
00:05:21,321 --> 00:05:22,409
Cảm ơn mẹ.
118
00:05:23,410 --> 00:05:24,613
Vậy giờ sao ạ?
119
00:05:24,638 --> 00:05:27,283
Con chưa quen với việc
không ai bỏ đi trong tức giận.
120
00:05:27,414 --> 00:05:28,819
Một cái ôm thì sao?
121
00:05:29,633 --> 00:05:31,418
Được ạ.
122
00:05:36,051 --> 00:05:37,835
Kì lạ thật đấy.
123
00:05:39,948 --> 00:05:42,667
Thật tuyệt khi anh chị
lo liệu toàn bộ đám cưới.
124
00:05:42,807 --> 00:05:45,040
Bố mẹ cô dâu mà.
125
00:05:45,065 --> 00:05:46,227
- Truyền thống rồi.
- Ừ.
126
00:05:46,252 --> 00:05:48,957
Nếu cần giúp đỡ gì
thì cứ nói với chúng tôi.
127
00:05:49,087 --> 00:05:51,786
- Chúng tôi tự lo được.
- Tốt, còn chúng tôi thì không.
128
00:05:51,916 --> 00:05:54,774
Không sao. Tôi được cầm tay
dẫn con gái tôi vào lễ đường.
129
00:05:55,529 --> 00:05:57,952
- Điều đó là vô giá.
- Ừ.
130
00:05:57,977 --> 00:06:00,490
Tôi mừng là mẹ con họ đã làm hòa.
131
00:06:00,515 --> 00:06:01,627
Tôi cũng vậy.
132
00:06:01,652 --> 00:06:05,060
Tôi không nên nói điều này,
nhưng hai mẹ con họ...
133
00:06:05,190 --> 00:06:06,888
Hơi ương ngạnh à?
134
00:06:07,886 --> 00:06:10,021
Phải rồi, là ương ngạnh.
135
00:06:10,152 --> 00:06:12,807
Tôi mừng là tụi nó
sắp có một hôn lễ tử tế.
136
00:06:12,937 --> 00:06:17,377
Tôi vẫn thấy tiếc khi mình
phải kết hôn ở Tòa Thị chính.
137
00:06:17,507 --> 00:06:19,035
Còn tôi thì ngược lại.
138
00:06:19,060 --> 00:06:21,839
Tôi đã đặt may giày
và váy cưới ở Dallas,
139
00:06:21,985 --> 00:06:24,983
cùng một chiếc mũ cao bồi trắng
với vành đỉnh kim cương giả.
140
00:06:25,907 --> 00:06:27,952
Chắc là hồi đó cô đẹp lắm.
141
00:06:28,083 --> 00:06:29,650
Jim có mặc âu phục không?
142
00:06:29,780 --> 00:06:32,130
Chắc là có. Tôi không nhớ nữa.
143
00:06:33,768 --> 00:06:37,048
Liệu Mandy có để chúng ta
chọn giúp váy cưới không nhỉ?
144
00:06:37,179 --> 00:06:38,310
Hi vọng là vậy.
145
00:06:38,441 --> 00:06:42,271
Cô không biết nó mặc thế nào
hồi làm phóng viên thời tiết đâu.
146
00:06:42,402 --> 00:06:44,055
Chắc là trông rất đáng yêu.
147
00:06:44,186 --> 00:06:46,754
Đấy là nếu nó đứng đường đưa tin.
148
00:06:46,884 --> 00:06:49,147
Trời đất.
149
00:06:49,278 --> 00:06:52,278
Chắc nó sẽ mặc đơn giản
khi đến nhà thờ thôi.
150
00:06:52,391 --> 00:06:54,710
Hôn lễ sẽ tiến hành ở nhà thờ nhỉ?
151
00:06:54,735 --> 00:06:56,851
Chắc chắn là hai đứa nó
sẽ kết hôn tại nhà thờ rồi.
152
00:06:56,981 --> 00:06:58,896
Cái đó nhất định không nhún nhường.
153
00:06:59,027 --> 00:07:01,725
Đúng là tư tưởng lớn gặp nhau.
154
00:07:01,856 --> 00:07:04,424
Tôi đã nói chuyện với Cha Donovan rồi.
155
00:07:06,469 --> 00:07:09,603
Ông ấy là bố cô à?
156
00:07:09,733 --> 00:07:11,953
Không, là linh mục thôi.
157
00:07:15,014 --> 00:07:18,612
Vậy hai đứa nó sẽ kết hôn
ở nhà thờ Công giáo?
158
00:07:18,742 --> 00:07:21,179
Chúng tôi theo đạo Công giáo mà.
159
00:07:22,567 --> 00:07:27,098
Nhưng Mandy nói rằng
cô không hay đi nhà thờ, nên...
160
00:07:27,229 --> 00:07:29,753
cô có thể Công giáo đến mức nào chứ?
161
00:07:31,059 --> 00:07:32,539
Câu hỏi hài hước ghê
162
00:07:32,669 --> 00:07:34,976
từ người phụ nữ rời bỏ
chính nhà thờ của mình.
163
00:07:35,106 --> 00:07:36,499
Tôi quay lại rồi.
164
00:07:36,630 --> 00:07:40,590
Và cháu gái của tôi
sẽ không theo đạo Công giáo.
165
00:07:40,721 --> 00:07:42,827
Nó sẽ thờ Chúa Jesus,
không phải Giáo hoàng.
166
00:07:42,960 --> 00:07:44,656
Chúng tôi không có thờ Giáo hoàng.
167
00:07:44,681 --> 00:07:47,162
Mấy người mua cho ông ta
xe hơi rất xịn đó thôi.
168
00:07:48,424 --> 00:07:50,078
Thêm chai nữa chứ?
169
00:07:50,208 --> 00:07:51,383
Chờ chút.
170
00:07:54,561 --> 00:07:55,431
Tất nhiên rồi.
171
00:07:56,453 --> 00:07:59,911
Đám cưới kiểu gì
mà không có khiêu vũ thế?
172
00:07:59,964 --> 00:08:03,526
Đó là sự kết giao giữa hai tâm hồn
chứ không phải ăn chơi nhảy múa.
173
00:08:03,657 --> 00:08:04,832
George, rất hân hạnh.
174
00:08:04,962 --> 00:08:06,398
Bảo trọng nhé, anh bạn.
175
00:08:06,529 --> 00:08:07,696
- Được.
- Vui hơn nhiều...
176
00:08:07,721 --> 00:08:10,054
- tiệc cưới không rượu.
- Mấy người chỉ biết nhậu nhẹt!
177
00:08:10,185 --> 00:08:12,317
Jesus cũng uống rượu vang đấy!
178
00:08:12,448 --> 00:08:15,538
Vì Ngài không chịu nổi
đám ngớ ngẩn các người!
179
00:08:23,445 --> 00:08:25,983
Cô ta nghĩ mình có thể
kiểm soát đám cưới.
180
00:08:26,114 --> 00:08:28,246
Họ là người chi tiền mà.
181
00:08:28,377 --> 00:08:30,466
Và họ tự cho mình quyền
mua luôn linh hồn của CeeCee?
182
00:08:30,597 --> 00:08:32,816
Không, em nói đúng.
183
00:08:32,947 --> 00:08:34,601
Anh vẫn còn tâm trạng ăn uống à?
184
00:08:34,731 --> 00:08:38,518
Anh dậy từ 4 giờ sáng để nấu đấy.
Thử một miếng đi.
185
00:08:38,648 --> 00:08:39,780
Em không đói.
186
00:08:39,910 --> 00:08:41,129
Cứ ăn thử xem nào.
187
00:08:42,522 --> 00:08:43,566
Thôi được rồi.
188
00:08:47,701 --> 00:08:50,573
Rất ngon,
nhưng chẳng có gì thay đổi hết.
189
00:08:51,705 --> 00:08:53,402
Thơm thật đấy.
190
00:08:53,533 --> 00:08:54,925
Bố mẹ con đâu rồi ạ?
191
00:08:56,100 --> 00:08:57,624
Mẹ con đã làm gì?
192
00:08:57,754 --> 00:08:59,451
Mẹ không muốn con khó xử đâu.
193
00:08:59,582 --> 00:09:01,976
Còn anh sẽ tranh thủ ăn
trước khi bố chén hết.
194
00:09:02,106 --> 00:09:03,804
Nhà vẫn còn nhiều lắm.
195
00:09:03,934 --> 00:09:06,241
Bố con mình nghĩ giống nhau mà.
196
00:09:06,371 --> 00:09:10,593
Chỉ là mẹ con đòi hỏi
phải làm theo ý bà ấy,
197
00:09:10,724 --> 00:09:15,206
còn mẹ thì muốn con
có đám cưới như mong muốn.
198
00:09:15,337 --> 00:09:18,035
Như mong muốn nghĩa là
theo ý của mẹ ạ?
199
00:09:19,132 --> 00:09:20,777
Chúng ta có nghĩ
giống nhau không nhỉ?
200
00:09:20,908 --> 00:09:23,040
Mẹ cứ nói đi ạ.
201
00:09:23,171 --> 00:09:27,131
Mẹ con muốn tổ chức đám cưới
tại nhà thờ Công giáo.
202
00:09:27,262 --> 00:09:30,308
Còn mẹ muốn bọn con
tổ chức tại nhà thờ Báp-tít.
203
00:09:30,439 --> 00:09:32,267
Đó là một phương án,
nhưng ở đâu cũng được.
204
00:09:32,397 --> 00:09:33,921
Thật không ạ?
205
00:09:34,051 --> 00:09:35,792
Không ăn chơi nhảy múa được đâu.
206
00:09:35,923 --> 00:09:37,489
Mẹ nói chuyện với con à?
207
00:09:37,620 --> 00:09:39,274
Thằng ngốc này.
208
00:09:39,404 --> 00:09:40,623
Chắc mẹ con buột miệng thôi.
209
00:09:40,754 --> 00:09:42,146
Không thành vấn đề đâu ạ.
210
00:09:42,277 --> 00:09:43,844
Thôi được rồi.
211
00:09:46,107 --> 00:09:48,326
Đám cưới của con, con gái của con.
212
00:09:48,457 --> 00:09:50,502
Nếu con thấy ổn
thì mẹ sẽ không phản đối.
213
00:09:50,633 --> 00:09:52,113
Con thấy ổn.
214
00:09:52,243 --> 00:09:53,593
Vậy cứ quyết như thế đi.
215
00:09:55,091 --> 00:09:57,727
Linh mục Jeff,
anh qua nhà tôi được chứ?
216
00:09:57,858 --> 00:09:59,947
Tôi cần anh cứu rỗi
một linh hồn tội nghiệp.
217
00:10:02,050 --> 00:10:04,560
Linh hồn ai cần cứu rỗi?
Có phải Sheldon không?
218
00:10:04,691 --> 00:10:06,040
- Tôi chờ từ lâu rồi.
- Không.
219
00:10:06,170 --> 00:10:07,607
Tôi vẫn cầu nguyện cho nó.
220
00:10:07,737 --> 00:10:08,999
Anh mau vào nhà đi.
221
00:10:09,963 --> 00:10:11,959
- Có chuyện gì thế?
- Mandy và Georgie đi vắng rồi.
222
00:10:12,089 --> 00:10:16,920
Hi vọng anh có thể tiến hành
lễ rửa tội sớm cho CeeCee.
223
00:10:17,051 --> 00:10:19,140
Ai lại rửa tội cho em bé chứ?
224
00:10:19,270 --> 00:10:24,885
Nhưng nếu không làm bây giờ
thì con bé sẽ theo đạo Công giáo.
225
00:10:25,773 --> 00:10:27,278
Tụi đấy thích làm sớm lắm.
226
00:10:27,409 --> 00:10:28,802
Bắt đầu thôi.
227
00:10:30,934 --> 00:10:34,851
Con có đặt niềm tin của mình
vào Jesus Christ vĩ đại không?
228
00:10:36,461 --> 00:10:37,898
Coi như có nhé.
229
00:10:38,028 --> 00:10:40,683
Ta sẽ tiến hành
nghi lễ rửa tội cho con...
230
00:10:40,814 --> 00:10:43,294
nhân danh các Ngài...
231
00:10:43,425 --> 00:10:44,600
Xin chào.
232
00:10:44,731 --> 00:10:46,080
Chào con gái.
233
00:10:46,210 --> 00:10:47,690
Đi học thế nào?
234
00:10:47,821 --> 00:10:49,649
Có chuyện gì thế ạ?
235
00:10:49,779 --> 00:10:52,129
Mẹ gội đầu cho CeeCee thôi.
236
00:10:52,260 --> 00:10:53,783
Với Linh mục Jeff ạ?
237
00:10:54,561 --> 00:10:56,128
Càng đông càng vui mà.
238
00:10:57,317 --> 00:10:58,492
Sao cũng được.
239
00:11:01,835 --> 00:11:02,966
Nhanh nào.
240
00:11:03,097 --> 00:11:05,665
Nhân danh các Ngài. Amen.
241
00:11:07,014 --> 00:11:08,450
Biết mặt nhé, Công giáo.
242
00:11:09,407 --> 00:11:14,674
Con có thể đeo
khăn voan cũ của mẹ.
243
00:11:15,646 --> 00:11:17,677
Georgie kém con 11 tuổi đấy.
244
00:11:17,807 --> 00:11:19,417
Con sẽ thành bà già mất.
245
00:11:19,548 --> 00:11:24,379
Đừng lo, khi rụng hết tóc
thì thằng bé sẽ già hơn con thôi.
246
00:11:25,510 --> 00:11:27,164
Cảm ơn mẹ.
247
00:11:27,295 --> 00:11:31,691
Mẹ có giận nếu Cha xứ Donovan
không chủ trì hôn lễ không ạ?
248
00:11:31,821 --> 00:11:34,694
Cô ta thuyết phục con
tổ chức ở nhà thờ Báp-tít à?
249
00:11:35,685 --> 00:11:38,349
Cô ta nói họ không phải giáo phái,
nhưng mẹ không chắc nữa.
250
00:11:38,480 --> 00:11:41,962
Không, bọn con nghĩ
chưa chắc đã cần đến nhà thờ.
251
00:11:42,092 --> 00:11:44,573
Như vậy sẽ đỡ mâu thuẫn hơn,
và bọn con cũng chẳng bận tâm.
252
00:11:44,704 --> 00:11:47,141
Con không định rửa tội cho CeeCee à?
253
00:11:47,271 --> 00:11:51,711
Chờ nó lớn hẳn đã ạ.
Và nếu nó muốn điều đó.
254
00:11:53,495 --> 00:11:55,062
Đám cưới của con mà.
255
00:11:55,192 --> 00:11:57,586
Nếu con thấy vui
thì mẹ cũng thấy vui.
256
00:11:57,717 --> 00:11:59,762
Cảm ơn mẹ nhiều.
257
00:11:59,893 --> 00:12:03,418
Cái áo kia trông có vẻ
rất hợp với con đấy.
258
00:12:03,548 --> 00:12:04,898
Cũng khá đẹp ạ.
259
00:12:05,028 --> 00:12:06,203
Con vào thử đi.
260
00:12:06,334 --> 00:12:07,509
Được không ạ?
261
00:12:07,639 --> 00:12:09,076
Để mẹ trông CeeCee cho.
262
00:12:09,206 --> 00:12:11,034
Mẹ sẽ đưa con bé đi dạo
trong công viên.
263
00:12:11,165 --> 00:12:12,427
Liệu có ổn không mẹ?
264
00:12:12,557 --> 00:12:15,996
Cầm lấy này.
Thanh toán bằng thẻ của mẹ đi.
265
00:12:16,901 --> 00:12:17,989
Cảm ơn mẹ.
266
00:12:31,968 --> 00:12:38,235
Nhân danh các Ngài vĩ đại,
ta sẽ rửa tội cho con. Amen.
267
00:12:38,366 --> 00:12:40,194
Amen.
268
00:12:40,324 --> 00:12:42,892
Đây là chút lòng thành của tôi.
269
00:12:47,549 --> 00:12:48,811
Món này rất ngon.
270
00:12:48,942 --> 00:12:50,508
Hai ngày trước còn ngon nữa.
271
00:12:51,727 --> 00:12:53,598
Tiếc là hôm đấy chúng tôi đã ra về.
272
00:12:57,802 --> 00:12:59,500
Chuyện cũ bỏ qua đi.
273
00:12:59,578 --> 00:13:03,739
Ừ. Chúng ta không nên
áp đặt lũ trẻ như vậy.
274
00:13:03,870 --> 00:13:05,349
Đám cưới của tụi nó mà.
275
00:13:05,480 --> 00:13:07,612
Nó khiến mọi người phát điên.
276
00:13:07,743 --> 00:13:10,398
Nhưng cũng là nghi lễ
để minh chứng cho tình yêu.
277
00:13:10,528 --> 00:13:11,528
Ừ.
278
00:13:12,530 --> 00:13:15,664
Ta sẽ để hai đứa nó
tự quyết định cho CeeCee.
279
00:13:15,795 --> 00:13:17,013
Và cả Chúa nữa.
280
00:13:17,144 --> 00:13:18,580
Amen.
281
00:13:18,710 --> 00:13:20,712
Phải, amen.
282
00:13:27,371 --> 00:13:30,113
Shelly, mọi chuyện vẫn ổn chứ?
283
00:13:30,244 --> 00:13:33,160
Không ạ. Máy tính và niềm tin
của con đã bị phản bội rồi.
284
00:13:33,290 --> 00:13:35,989
Nhà đang có khách.
285
00:13:36,119 --> 00:13:37,381
Để sau hãy nói nhé.
286
00:13:37,512 --> 00:13:39,166
Nói luôn mới thú vị chứ ạ.
287
00:13:39,296 --> 00:13:41,081
Evan nâng cấp máy tính của con.
288
00:13:41,211 --> 00:13:43,431
Nghe tuyệt đấy.
289
00:13:43,561 --> 00:13:45,041
Nhưng anh ấy không nói với con.
290
00:13:45,172 --> 00:13:47,499
- Nó có tốt hơn không?
- Khác hẳn luôn.
291
00:13:47,524 --> 00:13:51,091
Ai lại tùy tiện thay đổi
đồ dùng của người khác như vậy?
292
00:13:54,659 --> 00:13:59,186
Có thể cậu ấy nghĩ rằng
như vậy là tốt cho con.
293
00:13:59,316 --> 00:14:01,536
Máy tính của con
thì con sẽ tự quyết định.
294
00:14:02,462 --> 00:14:04,362
Giờ con còn chẳng có
phòng riêng để xả giận nữa.
295
00:14:08,412 --> 00:14:09,457
Thằng bé sẽ ổn chứ?
296
00:14:09,587 --> 00:14:11,981
Tối nay thì chắc là có.
297
00:14:12,112 --> 00:14:13,853
Còn sau này thì...
298
00:14:16,318 --> 00:14:18,945
Tôi có một cô vợ nóng bỏng
và thắng giải Nobel.
299
00:14:19,075 --> 00:14:20,424
Tôi quá ổn luôn.
300
00:14:24,994 --> 00:14:26,213
Mẹ cần con giúp không ạ?
301
00:14:26,343 --> 00:14:27,954
Được, cảm ơn con.
302
00:14:29,346 --> 00:14:31,522
Hai bên đã hòa giải chưa ạ?
303
00:14:31,653 --> 00:14:33,481
Chắc là ổn rồi.
304
00:14:33,611 --> 00:14:36,745
Mẹ và mẹ con đã quá cứng nhắc.
305
00:14:36,876 --> 00:14:38,573
Con biết chuyện này hơi khó xử,
306
00:14:38,703 --> 00:14:41,271
nhưng cảm ơn mẹ đã để bọn con
tự quyết định cho CeeCee.
307
00:14:43,578 --> 00:14:44,796
Mẹ vẫn ổn chứ ạ?
308
00:14:44,927 --> 00:14:46,320
Không sao.
309
00:14:46,450 --> 00:14:50,498
Nhưng có điều này
mẹ muốn thú nhận với con.
310
00:14:50,628 --> 00:14:56,156
CeeCee đã vô tình
được tạt nước lúc sáng nay.
311
00:14:57,635 --> 00:14:58,985
Thì sao ạ?
312
00:14:59,115 --> 00:15:02,466
Linh mục Jeff
đã làm lễ rửa tội cho con bé.
313
00:15:04,164 --> 00:15:05,426
Chỉ vậy thôi.
314
00:15:08,255 --> 00:15:11,519
- Mẹ có tin nổi không?
- Mẹ cũng không bất ngờ lắm.
315
00:15:11,649 --> 00:15:14,609
Nhưng mẹ đã đi trước một bước rồi.
316
00:15:14,739 --> 00:15:16,002
Ý mẹ là sao ạ?
317
00:15:16,132 --> 00:15:19,135
Linh hồn cháu gái mẹ đã an toàn.
318
00:15:19,266 --> 00:15:21,050
Mẹ đã làm gì?
319
00:15:21,181 --> 00:15:22,791
Đó là áo mẹ mua tặng à?
320
00:15:22,922 --> 00:15:24,358
Trông hợp với con đấy.
321
00:15:24,488 --> 00:15:25,315
Mẹ đã làm gì?
322
00:15:25,446 --> 00:15:27,927
Mẹ rửa tội cho con bé rồi.
Người lớn lên đi.
323
00:15:28,884 --> 00:15:29,841
Chào!
324
00:15:29,972 --> 00:15:32,496
Hai mẹ con đang... Không có gì.
325
00:15:36,196 --> 00:15:38,024
Họ đã lén lút sau lưng chúng ta.
326
00:15:38,154 --> 00:15:40,678
Anh có tin nổi không?
327
00:15:40,809 --> 00:15:43,594
Mẹ anh rất mộ đạo
nên cũng bình thường thôi.
328
00:15:43,725 --> 00:15:46,771
Anh không thấy có vấn đề à?
329
00:15:46,902 --> 00:15:48,121
Cũng chẳng ảnh hưởng lắm.
330
00:15:48,251 --> 00:15:51,298
Họ chỉ vẩy nước lên CeeCee
rồi nhờ Chúa ban phước thôi mà.
331
00:15:51,428 --> 00:15:52,299
Hại gì đâu?
332
00:15:52,429 --> 00:15:54,214
Em có cần phải giải thích không?
333
00:15:54,344 --> 00:15:55,432
Không.
334
00:15:56,433 --> 00:15:58,522
Nhưng em cứ nói đi.
335
00:15:58,653 --> 00:16:01,786
Họ đang tùy tiện
quyết định cho con chúng ta.
336
00:16:01,917 --> 00:16:04,093
Em không chấp nhận được.
337
00:16:04,224 --> 00:16:05,877
Anh hiểu mà.
Như vậy là không nên.
338
00:16:06,008 --> 00:16:08,402
Vậy chúng ta sẽ làm gì đây?
339
00:16:08,532 --> 00:16:12,754
Anh sẽ nói chuyện với họ
và làm rõ chuyện này.
340
00:16:12,884 --> 00:16:14,930
Không rửa tội gì hết.
341
00:16:15,061 --> 00:16:17,889
Đôi khi em quên mất
anh chẳng khác gì trẻ con.
342
00:16:18,020 --> 00:16:21,676
Em rất giống mẹ mình
khi nói những lời đó đấy.
343
00:16:21,806 --> 00:16:23,330
Anh nói lại xem nào?
344
00:16:25,288 --> 00:16:26,986
Coi như anh chưa nói gì đi.
345
00:16:30,554 --> 00:16:32,948
Sao mình lại nói câu đó nhỉ?
346
00:16:33,079 --> 00:16:35,646
Evan đã nâng cấp máy tính
và khiến nó thông minh hơn.
347
00:16:35,777 --> 00:16:37,771
Nhưng có một vấn đề.
348
00:16:37,844 --> 00:16:39,563
Thứ này còn thông minh hơn cả tôi.
349
00:16:39,694 --> 00:16:40,564
Chiếu tướng.
350
00:16:43,480 --> 00:16:45,642
- Em làm gì ở đây vậy?
- Em hỏi mới đúng.
351
00:16:45,709 --> 00:16:49,704
Mandy vừa tranh luận với anh
nên cần chút không gian riêng.
352
00:16:49,834 --> 00:16:52,098
Cũng đúng, vì anh phiền lắm.
353
00:16:52,228 --> 00:16:53,842
Em không ở kí túc à?
354
00:16:53,948 --> 00:16:56,232
Bạn cùng phòng
đã xâm phạm Tandy của em.
355
00:16:56,363 --> 00:16:57,581
Tandy nào cơ?
356
00:16:59,366 --> 00:17:00,715
Kinh thật.
357
00:17:00,845 --> 00:17:02,151
Em đã nói vậy đấy.
358
00:17:03,044 --> 00:17:04,371
Anh ngủ ở đây được chứ?
359
00:17:04,501 --> 00:17:05,546
Không.
360
00:17:05,676 --> 00:17:07,461
Không cũng thành có thôi.
361
00:17:07,591 --> 00:17:08,549
Kệ anh đấy.
362
00:17:08,679 --> 00:17:12,553
Nếu ai đó đã rửa tội rồi
thì có thể từ bỏ không?
363
00:17:12,683 --> 00:17:16,296
Nó chỉ là nghi lễ siêu nhiên và
không có ý nghĩa gì thì tại sao không?
364
00:17:16,426 --> 00:17:19,125
Nhân danh khoa học,
em giải thoát cho anh.
365
00:17:19,255 --> 00:17:20,648
Không phải anh, làm lại đi.
366
00:17:20,778 --> 00:17:22,563
Được rồi.
367
00:17:22,693 --> 00:17:24,130
Ctrl+Z, anh đã được rửa tội.
368
00:17:24,260 --> 00:17:25,740
Cảm ơn.
369
00:17:25,870 --> 00:17:28,308
Không phải cho anh,
mà là con gái anh.
370
00:17:28,438 --> 00:17:32,355
Mẹ chúng ta và mẹ của Mandy
đã lén lút rửa tội cho con bé.
371
00:17:32,486 --> 00:17:34,140
Báp-tít đối đầu Công giáo.
372
00:17:34,270 --> 00:17:36,751
Nhiều máu đã phải đổ vì nó
vào những năm 1500.
373
00:17:36,881 --> 00:17:38,144
Họ không nói với bọn anh.
374
00:17:38,274 --> 00:17:39,274
Tệ thật.
375
00:17:39,320 --> 00:17:43,236
Tuy họ chỉ có ý tốt,
nhưng Mandy đang rất tức giận.
376
00:17:43,366 --> 00:17:45,847
May là con anh
chứ không phải máy tính đấy.
377
00:17:45,977 --> 00:17:47,849
Nó có bị hỏng đâu.
378
00:17:47,979 --> 00:17:49,416
Tất nhiên là không.
379
00:17:49,546 --> 00:17:50,330
Thì kệ đi.
380
00:17:50,460 --> 00:17:52,984
Vấn đề là bạn em
đã lén lút làm việc này.
381
00:17:53,115 --> 00:17:54,725
Cậu ấy chắc có ý tốt nhỉ?
382
00:17:54,856 --> 00:17:56,640
Phải, anh ấy là người tốt.
383
00:17:56,771 --> 00:17:57,859
Vậy thì vấn đề là gì?
384
00:17:57,989 --> 00:17:59,600
Để em cho anh thấy.
385
00:18:02,702 --> 00:18:05,649
Chiếu tướng. Máy tính đã thắng.
386
00:18:05,780 --> 00:18:08,087
Và đây là cấp độ dễ nhất.
387
00:18:08,217 --> 00:18:10,959
Anh còn chẳng hiểu
mình đang nhìn gì nữa.
388
00:18:15,581 --> 00:18:19,750
Như vậy thì khác gì
con bé bị bắt cóc tận hai lần chứ?
389
00:18:19,881 --> 00:18:23,232
Và Georgie thậm chí
còn chẳng tỏ ra bất mãn nữa.
390
00:18:23,363 --> 00:18:26,496
Đôi khi đàn ông
là một đám ngốc mà.
391
00:18:26,627 --> 00:18:27,976
Những chàng ngốc đáng yêu.
392
00:18:28,107 --> 00:18:31,588
Rõ ràng là hai người họ
đã đi quá giới hạn.
393
00:18:31,719 --> 00:18:32,720
Cảm ơn bà.
394
00:18:32,850 --> 00:18:35,288
Bậc ông bà hay tùy tiện lắm.
395
00:18:35,354 --> 00:18:37,594
- Họ không nên làm vậy.
- Đúng thế.
396
00:18:37,725 --> 00:18:41,468
Nhưng ông cố bà cố
thì muốn làm gì cũng được.
397
00:18:41,598 --> 00:18:43,383
Vì họ sắp "xuống lỗ" chứ sao.
398
00:18:43,513 --> 00:18:44,645
Ông thôi đi.
399
00:18:44,775 --> 00:18:46,342
Cháu phải làm gì đây?
400
00:18:46,473 --> 00:18:49,606
Cháu bị mắc kẹt
giữa mẹ Mary và mẹ cháu.
401
00:18:49,737 --> 00:18:52,000
Chắc chắn phải có hậu quả rồi.
402
00:18:52,131 --> 00:18:55,699
Cháu có thể tạm thời
không cho họ gặp CeeCee.
403
00:18:55,830 --> 00:18:57,397
Nhưng rồi ai sẽ trông con bé?
404
00:18:57,527 --> 00:18:58,920
Hãy nghĩ tiếp đi.
405
00:18:59,050 --> 00:19:00,748
Hay ông bà sẽ giúp cháu?
406
00:19:00,773 --> 00:19:01,770
Nghĩ tiếp đi.
407
00:19:04,752 --> 00:19:06,667
- Chào buổi sáng.
- Chào cháu.
408
00:19:06,797 --> 00:19:08,538
Anh muốn gì?
409
00:19:10,061 --> 00:19:11,585
Anh muốn tặng hoa cho em.
410
00:19:14,501 --> 00:19:16,155
Anh đâu cần phải làm vậy.
411
00:19:16,285 --> 00:19:18,418
Coi như lời xin lỗi của anh đi.
412
00:19:19,767 --> 00:19:20,855
Vì điều gì?
413
00:19:21,747 --> 00:19:24,467
Vì đã không đứng về phía em.
414
00:19:24,598 --> 00:19:25,903
Vậy mới phải chứ.
415
00:19:26,034 --> 00:19:27,818
Cảm ơn anh.
416
00:19:28,874 --> 00:19:30,604
Ông bà có rảnh không ạ?
417
00:19:30,734 --> 00:19:32,127
Chắc là có.
418
00:19:32,258 --> 00:19:34,085
Ta còn bận đi nằm nữa.
419
00:19:34,216 --> 00:19:37,611
Ông bà muốn đến Tòa Thị chính chứng kiến
cháu và Georgie kết hôn không?
420
00:19:37,741 --> 00:19:39,874
Chúng ta sắp kết hôn à?
421
00:19:40,004 --> 00:19:41,702
Còn bố mẹ cháu thì sao?
422
00:19:41,832 --> 00:19:43,573
Bà nói là phải có hậu quả còn gì.
423
00:19:43,704 --> 00:19:45,880
Vậy là không mời hai bên bố mẹ à?
424
00:19:46,010 --> 00:19:47,403
Liệu có ổn không?
425
00:19:47,534 --> 00:19:50,363
Anh chỉ cần em có mặt ở đó thôi.
426
00:19:51,538 --> 00:19:54,889
Đám cưới vội à?
Trước đây tôi cũng thế.
427
00:19:55,019 --> 00:19:55,890
Ông thôi đi.
428
00:19:56,020 --> 00:19:57,892
Để bà đi lấy ví đã.
429
00:19:58,102 --> 00:20:03,102
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
430
00:20:03,126 --> 00:20:08,126
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
hoiMgiauten - BobbyOcean