1 00:00:03,330 --> 00:00:05,140 Trung bình một người Mỹ 2 00:00:05,140 --> 00:00:08,170 ăn hết khoảng 25 cân thịt bò mỗi năm. 3 00:00:08,950 --> 00:00:10,530 Còn đây là Texas, 4 00:00:10,530 --> 00:00:12,860 nơi con số đó được xử lý chỉ trong một, hai tháng. 5 00:00:13,420 --> 00:00:16,020 Mà có khi nhanh hơn, nếu ta có ức bò xông khói... 6 00:00:21,970 --> 00:00:24,310 Kỳ lạ thay, đó là món thịt bò duy nhất 7 00:00:24,310 --> 00:00:27,660 mà cả người Texas và người Do Thái cùng yêu thích. 8 00:00:28,950 --> 00:00:31,020 Ngon quá trời, bà ơi. 9 00:00:31,240 --> 00:00:32,370 Ngon lắm hả? 10 00:00:32,660 --> 00:00:35,020 Miếng ức bò ngon nhất Texas 11 00:00:35,020 --> 00:00:36,560 đang nằm trên cái bàn này đấy. 12 00:00:36,560 --> 00:00:38,110 Đừng có vừa ăn vừa nói thế. 13 00:00:38,110 --> 00:00:40,390 Không thì quay mặt ra phía khác ấy. 14 00:00:40,390 --> 00:00:43,070 Connie, ngày nào đó mẹ phải cho con công thức này. 15 00:00:43,070 --> 00:00:44,620 Chắc chắn luôn. 16 00:00:44,930 --> 00:00:47,420 - Một ngày nào đó... - Ôi, thôi nào. 17 00:00:47,420 --> 00:00:48,880 Mẹ không thể giữ khư khư nó mãi được. 18 00:00:48,880 --> 00:00:50,020 Anh quan tâm đến nó nhiều thế cơ à? 19 00:00:50,020 --> 00:00:51,570 Hồi Mary và con mới hẹn hò được 1 tháng... 20 00:00:51,570 --> 00:00:53,040 cô ấy đưa còn về nhà ăn tối. 21 00:00:53,510 --> 00:00:54,830 Con cắn một miếng ức bò này, 22 00:00:54,840 --> 00:00:56,340 và lập tức nhận ra mình đã yêu con gái của mẹ rồi. 23 00:00:56,340 --> 00:00:57,530 Ơn trời. 24 00:00:57,590 --> 00:01:00,410 Giống như "Công chúa ngủ trong rừng", trừ việc bố hôn miếng thịt bò. 25 00:01:02,480 --> 00:01:03,610 Biết sao không? 26 00:01:04,130 --> 00:01:05,070 Con rể, 27 00:01:05,480 --> 00:01:06,650 mang giấy bút lại đây 28 00:01:06,650 --> 00:01:07,990 mẹ sẽ viết lại cho. 29 00:01:07,990 --> 00:01:10,840 Dạ. Tới rồi... 30 00:01:14,240 --> 00:01:16,130 Chưa bao giờ mẹ thấy bố chạy nhanh thế. 31 00:01:16,130 --> 00:01:18,360 Thực ra đây là lần duy nhất con thấy bố chạy. 32 00:01:20,040 --> 00:01:20,900 Đây mẹ ơi. 33 00:01:20,900 --> 00:01:22,510 Được rồi. 34 00:01:26,170 --> 00:01:27,540 Cuối tuần anh sẽ triển luôn. 35 00:01:27,540 --> 00:01:29,270 Hay là anh ăn rau đi? 36 00:01:29,280 --> 00:01:31,060 Rau ấy hả? Em hài hước ghê. 37 00:01:34,250 --> 00:01:35,220 Được rồi. 38 00:01:35,680 --> 00:01:37,600 Chỉ mình con được đọc cái này thôi nhé. 39 00:01:37,610 --> 00:01:39,060 Đừng có cho ai biết. 40 00:01:39,060 --> 00:01:40,740 Không bao giờ... không đời nào luôn. 41 00:01:43,830 --> 00:01:45,790 MƠ ĐI CƯNG 42 00:01:47,230 --> 00:01:48,660 Mẹ thật quá đáng! 43 00:01:49,730 --> 00:01:50,630 Bà viết gì thế ạ? 44 00:01:50,630 --> 00:01:51,900 Con muốn biết bà viết gì. 45 00:01:51,900 --> 00:01:53,830 - Cả con nữa. - Thôi ăn đi. 46 00:01:53,830 --> 00:01:55,370 Em đọc được không? 47 00:02:00,020 --> 00:02:01,810 Mẹ đúng thật kinh khủng. 48 00:02:01,810 --> 00:02:02,910 Vậy sao? 49 00:02:02,910 --> 00:02:05,510 Thôi được rồi, nói về ức bò thế đủ rồi. 50 00:02:05,510 --> 00:02:07,850 Mấy đứa có háo hức vụ đi picnic với nhà thờ ngày mai không? 51 00:02:07,850 --> 00:02:09,710 - Dạ không hẳn. - Con không biết nữa. 52 00:02:09,710 --> 00:02:11,040 Ô, thôi nào. 53 00:02:11,040 --> 00:02:13,280 Mấy đứa xem tờ rơi rồi. 3 chữ "T": 54 00:02:13,280 --> 00:02:15,350 Thức ăn, Trò vui và Tình đoàn kết. 55 00:02:15,350 --> 00:02:16,440 Và bà sẽ mang theo 56 00:02:16,440 --> 00:02:18,820 một miếng ức bò bự chảng. 57 00:02:18,820 --> 00:02:19,950 Thế đấy. 58 00:02:21,950 --> 00:02:24,220 15 năm sống trong nhà này, và con luôn chẳng là gì cả 59 00:02:24,220 --> 00:02:25,820 trừ việc trở thành một người con rể tốt. 60 00:02:25,830 --> 00:02:27,400 Luôn đối xử tốt với con gái mẹ. 61 00:02:27,400 --> 00:02:29,570 Cho mẹ ba đứa cháu ngoại xinh xắn thế kia. 62 00:02:29,570 --> 00:02:32,100 Con chỉ mong được nhận lại cái công thức chết tiệt đó. 63 00:02:36,310 --> 00:02:37,680 Con nói đúng. 64 00:02:41,410 --> 00:02:43,780 Mang tờ giấy khác lại đây. Mẹ sẽ viết. 65 00:02:43,780 --> 00:02:45,150 Đừng có trêu con nữa, Connie. 66 00:02:45,150 --> 00:02:47,520 Mang giấy lại đây trước khi mẹ đổi ý. 67 00:02:53,930 --> 00:02:56,060 Mẹ sẽ lại trêu anh ấy chứ gì? 68 00:02:56,400 --> 00:02:58,730 Đó là tính cách của ta. 69 00:02:59,577 --> 00:03:02,360 ♪ Không ai mạnh mẽ như ta ♪ 70 00:03:02,555 --> 00:03:05,130 ♪ Ta có thể dời non lấp biển ♪ 71 00:03:05,350 --> 00:03:07,933 ♪ Ta có thể giải cứu thế giới ♪ 72 00:03:08,111 --> 00:03:10,840 ♪ Ta chính là cậu nhóc siêu đẳng ♪ 73 00:03:11,712 --> 00:03:17,385 S01E07: "Ức Bò, Thầy Mo, và Cannonball Run" 74 00:03:17,380 --> 00:03:20,513 Subtitle translated by Kat Edited by The Big Bang Theory Vietnam 75 00:03:21,850 --> 00:03:23,800 George, mẹ chỉ trêu anh thôi. 76 00:03:23,800 --> 00:03:25,630 Không, bà ấy xấu tính thật đấy! 77 00:03:25,630 --> 00:03:26,830 Một con người độc ác. 78 00:03:26,840 --> 00:03:28,090 Không phải. 79 00:03:28,100 --> 00:03:29,900 Sao lúc nào em cũng bênh mẹ thế? 80 00:03:30,220 --> 00:03:31,950 À thì, đấy là mẹ em mà. 81 00:03:31,950 --> 00:03:32,820 Thế đấy! 82 00:03:33,130 --> 00:03:34,200 Đó chính là vấn đề. 83 00:03:34,200 --> 00:03:36,130 Em nên về phe anh chứ. 84 00:03:36,140 --> 00:03:39,370 - Chỉ vì miếng ức bò? - Đó không phải vấn đề. 85 00:03:39,370 --> 00:03:41,510 Cái cách bà ấy đối xử với anh từ ngày đầu tiên. 86 00:03:41,510 --> 00:03:44,480 Như kiểu anh là kẻ bất tài, chỉ cần "giải an ủi" thôi ấy. 87 00:03:44,480 --> 00:03:46,840 - "Giải an ủi"? - Gì thế? 88 00:03:53,020 --> 00:03:56,290 Georgie, con lo việc của mình đi. 89 00:03:56,300 --> 00:03:57,820 Con đã làm gì ạ? 90 00:03:59,260 --> 00:04:01,260 Chuyện gì thế ạ? 91 00:04:01,260 --> 00:04:03,660 Bố mẹ đang cãi nhau. 92 00:04:03,660 --> 00:04:05,090 Chuyện gì? 93 00:04:05,100 --> 00:04:06,600 Ức bò. 94 00:04:08,820 --> 00:04:12,040 Nếu họ ly hôn, mày sẽ ở với ai? 95 00:04:13,270 --> 00:04:15,040 Với mẹ, tất nhiên rồi. 96 00:04:15,040 --> 00:04:17,170 Tao cũng muốn mẹ. Chọn lại đi. 97 00:04:20,950 --> 00:04:22,410 Con tưởng bố sẽ đi cùng. 98 00:04:22,420 --> 00:04:24,030 Không, bố bận việc. 99 00:04:24,030 --> 00:04:26,700 - Việc gì cơ ạ? - Mẹ không biết, mấy việc huấn luyện gì đó. 100 00:04:26,700 --> 00:04:28,260 Để sau khi đi picnic về không được ạ? 101 00:04:28,270 --> 00:04:30,260 - Không, Missy, bố không hoãn được. - Tại sao không ạ? 102 00:04:30,260 --> 00:04:31,550 Đủ rồi. 103 00:04:32,690 --> 00:04:34,890 Sao Georgie cũng không đi? 104 00:04:34,900 --> 00:04:38,200 Nó bị cấm túc vì nghe lén bố mẹ. 105 00:04:40,270 --> 00:04:42,200 Chà, hy vọng là anh ấy đã rút ra được bài học. 106 00:04:42,620 --> 00:04:44,700 Lại là vụ công thức hả? 107 00:04:45,810 --> 00:04:48,440 Con cá là bố giận vì mẹ luôn bênh bà ngoại. 108 00:04:49,200 --> 00:04:50,540 Tại sao con biết? 109 00:04:50,930 --> 00:04:52,280 Georgie kể với con. 110 00:04:52,280 --> 00:04:54,610 Có phải bố mẹ định ly hôn không? 111 00:04:54,620 --> 00:04:56,170 Tất nhiên là không. 112 00:04:57,150 --> 00:04:59,400 À, nếu có thì con muốn sống với mẹ. 113 00:04:59,410 --> 00:05:02,120 Sheldon, không ai sắp ly hôn cả. 114 00:05:02,120 --> 00:05:03,660 Nhưng cảm ơn, con yêu. 115 00:05:06,360 --> 00:05:08,550 Mẹ biết là mấy rắc rối này sẽ được giải quết 116 00:05:08,550 --> 00:05:11,100 chỉ cần mẹ đưa anh ấy công thức món ức bò mà. 117 00:05:11,100 --> 00:05:12,230 Biết chứ. 118 00:05:12,820 --> 00:05:13,680 Và? 119 00:05:14,570 --> 00:05:16,870 Chắc là rắc rối vẫn còn đó thôi. 120 00:05:22,420 --> 00:05:24,000 Con có nghe trộm đâu. 121 00:05:24,680 --> 00:05:25,880 Đừng lo. 122 00:05:25,880 --> 00:05:27,910 Chẳng hiểu sao lại bị cấm túc. 123 00:05:27,910 --> 00:05:29,450 Con phàn nàn gì thế? 124 00:05:29,450 --> 00:05:31,550 Dù sao con cũng có muốn đi picnic với nhà thờ đâu? 125 00:05:31,550 --> 00:05:33,890 Con thích phàn nàn mà. Con giỏi vụ này lắm. 126 00:05:40,710 --> 00:05:42,130 Đợi bố một chút. 127 00:05:43,370 --> 00:05:45,040 Con uống bia của bố nhé? 128 00:05:45,040 --> 00:05:47,800 Bố dìm mặt con vào đống phân nhé? 129 00:05:48,800 --> 00:05:50,770 Bố chỉ cần nói không là được mà. 130 00:06:17,820 --> 00:06:19,510 Bố đang làm gì thế? 131 00:06:20,330 --> 00:06:22,000 Không có gì! Đi ra đi. 132 00:06:22,370 --> 00:06:24,260 Bố đang tìm công thức món ức bò của bà. 133 00:06:24,270 --> 00:06:25,970 Tự dưng thông minh đột xuất đấy à? 134 00:06:25,970 --> 00:06:27,210 Đã bảo đi ra ngoài mà. 135 00:06:27,210 --> 00:06:28,910 Con không mách bà đâu, con thề. 136 00:06:30,580 --> 00:06:31,840 Được rồi, tìm giúp bố đi. 137 00:06:38,000 --> 00:06:39,480 - Ồ. - Thấy rồi à? 138 00:06:39,480 --> 00:06:41,360 Không, đây là món bánh mì nướng của bà. 139 00:06:41,360 --> 00:06:43,520 Có ai khiến con tìm món bánh mì đâu. 140 00:06:43,840 --> 00:06:45,360 Mà công nhận bà làm món đó ngon. 141 00:06:45,360 --> 00:06:47,180 Bố có biết là bà cho tinh chất vani 142 00:06:47,190 --> 00:06:48,290 vào trong váng sữa không? 143 00:06:48,290 --> 00:06:49,330 Không. 144 00:06:49,660 --> 00:06:51,030 Một phần tư thìa cafe. 145 00:06:51,030 --> 00:06:52,570 - Georgie? - Dạ? 146 00:06:52,570 --> 00:06:54,300 Mình đang tìm món ức bò đấy. 147 00:06:55,420 --> 00:06:56,270 Cáu kỉnh thế! 148 00:07:02,000 --> 00:07:03,270 Về nhà rồi. 149 00:07:03,280 --> 00:07:04,380 Cứ bình tĩnh nhé. 150 00:07:04,380 --> 00:07:06,370 Con chẳng sao. Bố bình tĩnh đi. 151 00:07:15,570 --> 00:07:16,650 Bình tĩnh đấy. 152 00:07:37,210 --> 00:07:39,500 Nó tưởng mình viết công thức ra. 153 00:07:41,270 --> 00:07:42,420 Đồ ngốc. 154 00:07:47,150 --> 00:07:48,480 Seltze... 155 00:07:48,480 --> 00:07:51,530 - thuốc mọc tóc. - Thuốc mọc tóc. 156 00:07:56,280 --> 00:07:57,720 Cần anh dỗ bọn trẻ không? 157 00:07:57,720 --> 00:07:59,730 Không, cảm ơn. Em đã chăm được tụi nó cả ngày rồi. 158 00:07:59,730 --> 00:08:01,260 Em nghĩ em tự làm được hết. 159 00:08:01,260 --> 00:08:02,760 Thôi nào, đừng làm thế. 160 00:08:02,760 --> 00:08:03,910 Đừng làm gì? 161 00:08:06,710 --> 00:08:07,820 Không có gì. 162 00:08:12,300 --> 00:08:14,440 Nói cho anh biết, Sheldon và Missy đã thắng 163 00:08:14,440 --> 00:08:16,140 cuộc thi chạy 3 chân bởi vì con bé nói với thằng bé 164 00:08:16,140 --> 00:08:18,510 có con ong đang đuổi theo chúng, và anh đã bỏ lỡ vụ đó rồi. 165 00:08:18,510 --> 00:08:21,280 Anh xin lỗi, anh chỉ muốn tách khỏi mẹ em một chút. 166 00:08:21,280 --> 00:08:23,980 Vâng, anh đã tách khỏi gia đình một chút thì đúng hơn. 167 00:08:23,980 --> 00:08:26,290 Hiềm khích giữa anh và mẹ bao giờ mới hết? 168 00:08:26,290 --> 00:08:27,490 Tùy mẹ thôi. 169 00:08:28,020 --> 00:08:29,840 Cả hai người đúng là... 170 00:08:30,530 --> 00:08:33,030 ương bướng... như lừa! 171 00:08:34,040 --> 00:08:35,090 Missy! 172 00:08:35,100 --> 00:08:36,330 Đi ngủ mau. 173 00:08:36,480 --> 00:08:37,900 Sao mẹ biết là đấy là con? 174 00:08:44,710 --> 00:08:45,640 Này. 175 00:08:46,480 --> 00:08:48,110 Mẹ muốn gì? 176 00:08:48,820 --> 00:08:50,610 Đừng như thế. 177 00:08:50,610 --> 00:08:52,180 Mẹ mang cho con chút bia lạnh này. 178 00:08:53,880 --> 00:08:55,150 Con cảm ơn. 179 00:08:55,150 --> 00:08:56,650 Con vẫn không ưa mẹ đâu. 180 00:09:03,190 --> 00:09:05,660 Cái này có làm con vui lên không? 181 00:09:08,150 --> 00:09:09,190 Là nó ạ? 182 00:09:09,570 --> 00:09:11,150 Thánh Chén đó. 183 00:09:15,550 --> 00:09:17,270 Điều gì khiến mẹ đổi ý vậy? 184 00:09:17,270 --> 00:09:19,320 Hôm nay con không đi picnic, 185 00:09:19,320 --> 00:09:21,310 khiến Mary và 2 đứa sinh đôi rất buồn. 186 00:09:21,310 --> 00:09:22,980 Mẹ không nỡ lòng nào. 187 00:09:22,980 --> 00:09:24,940 - Thật vậy ạ? - Tất nhiên. 188 00:09:26,470 --> 00:09:28,070 Mẹ hãy nhìn vào mắt con và nói 189 00:09:28,080 --> 00:09:30,130 đây chính là công thức thật đi. 190 00:09:31,620 --> 00:09:34,210 George, thứ con đang cầm 191 00:09:34,220 --> 00:09:37,660 chính là hướng dẫn chính xác từng bước 192 00:09:37,660 --> 00:09:40,360 cách làm món ức bò của mẹ. 193 00:09:40,710 --> 00:09:44,530 Mẹ chưa bao giờ viết nó ra cho tới tối nay bởi vì... 194 00:09:45,460 --> 00:09:47,970 mẹ sợ có kẻ sẽ ăn trộm nó. 195 00:09:48,550 --> 00:09:51,120 Nhưng giờ mẹ giao nó cho con, 196 00:09:51,130 --> 00:09:55,200 và hy vọng rằng ngày nào đó khi tới đúng thời điểm phù hợp, 197 00:09:55,200 --> 00:09:58,640 con sẽ chia sẻ với bọn trẻ. 198 00:09:58,640 --> 00:10:00,140 Connie, con không biết phải nói sao. 199 00:10:00,140 --> 00:10:01,740 Đừng gọi mẹ là Connie. 200 00:10:02,150 --> 00:10:03,680 Gọi là Mẹ đi. 201 00:10:05,170 --> 00:10:06,350 Cảm ơn mẹ. 202 00:10:06,930 --> 00:10:08,590 Không có gì, con trai. 203 00:10:13,490 --> 00:10:14,990 Đồ ngốc. 204 00:10:15,000 --> 00:10:16,530 ♪ Bạn có thứ tôi muốn ♪ 205 00:10:16,530 --> 00:10:18,800 ♪ Và không dễ dàng xử lý nó đâu ♪ 206 00:10:18,800 --> 00:10:21,800 ♪ Nhưng như ngọn lửa đang cháy trên cây nến ♪ 207 00:10:21,800 --> 00:10:24,300 Sáng hôm sau, bố liền bắt tay vào 208 00:10:24,300 --> 00:10:27,770 một cuộc truy lùng ráo riết để tìm ra miếng ức bò hoàn hảo. 209 00:10:28,730 --> 00:10:29,780 Tôi giúp gì được cho anh? 210 00:10:30,240 --> 00:10:31,480 Vâng, tất nhiên. 211 00:10:32,920 --> 00:10:36,350 Tôi muốn 5.4 kg bò Angus hảo hạng với phần rìa dày vừa phải. 212 00:10:36,350 --> 00:10:40,160 Lý tưởng là loại được lấy vào mùa xuân, muộn nhất giữa tháng sáu. 213 00:10:41,290 --> 00:10:44,550 ♪ Em biến giấc mơ tôi thành sự thật ♪ 214 00:10:45,020 --> 00:10:46,560 Với gia vị, 215 00:10:46,560 --> 00:10:48,800 bà khiến bố phải lái xe tới tận New Orleans 216 00:10:48,800 --> 00:10:51,930 chỉ để mua cafe xay của tiệm Café Du Monde, 217 00:10:52,200 --> 00:10:55,820 và 200 gram thứ gì đó tên là "rễ cây nhựa ruồi ma" 218 00:10:55,820 --> 00:10:58,440 từ một thầy mo tên là Madam Laveau. 219 00:10:59,770 --> 00:11:01,240 Bà xay chỗ rễ cây này giúp tôi nhé? 220 00:11:04,010 --> 00:11:07,250 Tôi... tôi... định tẩm nó với ức bò. 221 00:11:13,820 --> 00:11:16,920 Sau đó, bố quay về nhà, tẩm gia vị 222 00:11:16,920 --> 00:11:19,390 với sự dịu dàng kỹ lưỡng không tưởng, 223 00:11:19,390 --> 00:11:22,230 điều đó thậm chí còn khiến mẹ hơi ghen tỵ. 224 00:11:25,910 --> 00:11:28,244 Xong xuôi, bố bắt đầu nấu. 225 00:11:32,733 --> 00:11:34,970 ♪ Tôi đã đợi chờ ♪ 226 00:11:35,200 --> 00:11:38,140 14 giờ nấu nướng. 227 00:11:38,444 --> 00:11:39,480 Và phết gia vị. 228 00:11:42,000 --> 00:11:43,180 Và tẩm ướp. 229 00:11:44,577 --> 00:11:46,680 Và canh chừng bên ngọn lửa. 230 00:11:52,790 --> 00:11:57,860 Cuối cùng cũng tới lúc miếng thịt được nghỉ ngơi. 231 00:11:57,870 --> 00:12:00,000 ♪ Đợi chờ, đợi chờ, đợi chờ ♪ 232 00:12:04,740 --> 00:12:06,600 Từ từ nha cưng. 233 00:12:08,688 --> 00:12:09,740 Hãy nghỉ ngơi. 234 00:12:11,044 --> 00:12:13,750 Cà phê tiệm này ngon thật. 235 00:12:13,750 --> 00:12:15,670 Họ trộn rễ rau diếp xoăn với cafe. 236 00:12:16,311 --> 00:12:18,400 Nó liên quan gì tới món ức bò hả mẹ? 237 00:12:18,400 --> 00:12:19,830 Mẹ biết sao được. 238 00:12:20,733 --> 00:12:24,160 Thế sao mẹ bắt George đi tới tận New Orleans? 239 00:12:24,170 --> 00:12:26,930 Vì gần đây người ta không bán. 240 00:12:28,100 --> 00:12:29,422 Đây rồi. 241 00:12:30,600 --> 00:12:33,690 15 năm, và thêm 14 giờ chờ đợi. 242 00:12:34,111 --> 00:12:36,311 Món ức bò ngon nhất Texas. 243 00:12:42,200 --> 00:12:44,150 Connie, mẹ đúng là đồ quỷ ác độc! 244 00:12:44,160 --> 00:12:46,644 Nó êm hơn cafe bình thường. 245 00:12:47,555 --> 00:12:49,210 Đây có phải công thức đúng đâu. 246 00:12:49,220 --> 00:12:51,550 Mẹ đã nhìn vào mắt con, và nói dối con. 247 00:12:51,550 --> 00:12:52,680 Ôi, mẹ! 248 00:12:52,690 --> 00:12:55,120 Con đột nhập vào nhà ta để đánh cắp nó. 249 00:12:55,120 --> 00:12:56,150 Ôi, George! 250 00:12:56,160 --> 00:12:57,600 Con nói với bà hả? 251 00:12:57,955 --> 00:12:59,290 Ôi, George nhỏ. 252 00:12:59,290 --> 00:13:01,260 Con có nói gì đâu. Con bình thường mà. 253 00:13:01,260 --> 00:13:02,970 Chuyện hay rồi đây. 254 00:13:02,970 --> 00:13:04,950 Tôi không muốn người phụ nữ này ở trong nhà mình thêm chút nào nữa. 255 00:13:04,950 --> 00:13:07,066 - Đấy là mẹ em mà. - Đấy là ác quỷ thì có. 256 00:13:07,066 --> 00:13:08,930 Nếu bọn trẻ muốn gặp bà thì sao? 257 00:13:09,977 --> 00:13:10,755 Được rồi. 258 00:13:10,870 --> 00:13:12,800 Đợi lúc anh không có nhà nhé. 259 00:13:12,810 --> 00:13:14,540 Hoặc khi anh chết rồi. 260 00:13:22,422 --> 00:13:24,150 Và đừng có uống cafe của con nữa. 261 00:13:33,600 --> 00:13:35,422 Tắt tàu hỏa đi. Ta cần nói chuyện. 262 00:13:37,400 --> 00:13:38,430 Chuyện gì thế ạ? 263 00:13:38,430 --> 00:13:40,288 Mẹ rất bực vì chuyện bố và bà, 264 00:13:40,288 --> 00:13:41,570 có khi mẹ muốn ly hôn. 265 00:13:41,570 --> 00:13:43,260 Chẳng ai ly hôn đâu. 266 00:13:43,260 --> 00:13:44,470 Sao em biết được? 267 00:13:45,844 --> 00:13:47,888 Tốt, giờ em sẽ phải quẳng nó đi. 268 00:13:48,733 --> 00:13:51,710 Mẹ vợ luôn mâu thuẫn với con rể. 269 00:13:51,720 --> 00:13:54,150 Chuyện đó hiếm khi khiến gia đình tan vỡ lắm. 270 00:13:54,400 --> 00:13:55,380 Nó nói đúng đấy. 271 00:13:55,380 --> 00:13:57,950 Fred và Wilma vẫn là cặp đôi hạnh phúc đấy thôi. 272 00:13:58,800 --> 00:14:00,044 Tao nghĩ tụi mình sẽ có cách 273 00:14:00,044 --> 00:14:01,960 giúp bố lấy được công thức của bà, 274 00:14:01,960 --> 00:14:03,290 thế là xong. 275 00:14:03,488 --> 00:14:05,530 Em không thấy có cách nào hết. 276 00:14:07,488 --> 00:14:08,340 Đặt nó xuống. 277 00:14:08,340 --> 00:14:09,733 Đấy không phải đồ chơi. 278 00:14:09,733 --> 00:14:10,730 Chắc rồi. 279 00:14:10,730 --> 00:14:12,100 Choo choo. 280 00:14:12,888 --> 00:14:14,630 Choo choo... 281 00:14:14,955 --> 00:14:17,200 Choo choo. 282 00:14:17,555 --> 00:14:19,740 Há miệng ra nào, cháu yêu. 283 00:14:19,740 --> 00:14:21,977 Tàu hỏa tới đây. 284 00:14:22,377 --> 00:14:24,250 Choo choo. 285 00:14:25,288 --> 00:14:26,280 Ngon không nào? 286 00:14:27,822 --> 00:14:30,950 Đây chính là món ức bò nổi tiếng của bà. 287 00:14:31,377 --> 00:14:33,150 Con muốn biết công thức bí mật không? 288 00:14:34,600 --> 00:14:37,160 Hứa là đừng nói với ai nhé? 289 00:14:37,160 --> 00:14:39,930 Tất nhiên con chẳng thể nói với ai rồi. 290 00:14:39,930 --> 00:14:43,500 Ta bắt đầu với một muỗng cà phê thìa là 291 00:14:43,500 --> 00:14:46,900 rồi đến một tách đường nâu, và... 292 00:14:46,900 --> 00:14:48,400 Em biết công thức. 293 00:14:48,800 --> 00:14:49,590 Cái gì? 294 00:14:49,590 --> 00:14:50,866 Bà từng kể với em. 295 00:14:50,866 --> 00:14:51,670 Khi nào? 296 00:14:51,680 --> 00:14:54,140 14 tháng 2 năm 1982. 297 00:14:54,140 --> 00:14:56,733 Lúc đó em 23 tháng tuổi, hôm đó là ngày Valentine, 298 00:14:56,733 --> 00:14:58,180 bố mẹ ra ngoài ăn tối. 299 00:14:58,644 --> 00:15:00,510 Lúc đó có cả chị mà, chị không nhớ sao? 300 00:15:05,622 --> 00:15:06,844 Tao chẳng nhớ gì. 301 00:15:06,844 --> 00:15:09,355 Mày thật sự có thể nhớ ở tuổi đó sao? 302 00:15:09,355 --> 00:15:10,720 Anh cũng ở đó đấy. 303 00:15:10,720 --> 00:15:12,866 Lúc đó anh đang tập cái vớ vẩn gì ấy. 304 00:15:12,866 --> 00:15:14,440 Tao không nghĩ thế. 305 00:15:14,440 --> 00:15:17,720 Có đấy. Bà thường gọi anh là Mr. Tè Dầm. 306 00:15:17,720 --> 00:15:18,760 Không! 307 00:15:18,770 --> 00:15:20,240 Mr. Tè Dầm. 308 00:15:20,240 --> 00:15:21,980 Thôi đi. Nghiêm túc đấy. 309 00:15:21,980 --> 00:15:24,511 Sheldon, mày phải cho bố biết công thức. 310 00:15:24,511 --> 00:15:26,800 Nhưng bà bảo em phải giữ bí mật. 311 00:15:26,810 --> 00:15:29,783 Nếu không nói, bố mẹ sẽ ly hôn và đó là lỗi của mày. 312 00:15:31,400 --> 00:15:33,155 Được rồi. 313 00:15:34,955 --> 00:15:36,533 Làm tốt lắm, Tè Dầm. 314 00:15:39,666 --> 00:15:42,377 Bố ơi, bố vào phòng khách một lát nhé? 315 00:15:42,600 --> 00:15:43,520 Có chuyện gì thế? 316 00:15:43,530 --> 00:15:44,955 Não của con đã làm một chuyện rất ấn tượng, 317 00:15:44,955 --> 00:15:46,830 và con muốn chia sẻ với bố. 318 00:15:55,420 --> 00:15:56,770 Mẹ làm gì ở đây vậy? 319 00:15:57,200 --> 00:15:58,370 Giống con thôi. 320 00:15:58,370 --> 00:16:00,440 Ta muốn biết não nó làm được gì. 321 00:16:00,440 --> 00:16:01,711 Bố ngồi đi ạ. 322 00:16:03,400 --> 00:16:04,600 Được rồi. 323 00:16:08,240 --> 00:16:09,022 Sao nào? 324 00:16:09,530 --> 00:16:11,955 Con biết công thức món ức bò của bà. 325 00:16:12,177 --> 00:16:12,690 Cái gì? 326 00:16:12,690 --> 00:16:13,720 Không thể nào. 327 00:16:13,720 --> 00:16:15,150 Vâng, con biết đấy. 328 00:16:15,555 --> 00:16:17,622 Và để mang lại hòa bình cho gia đình mình, 329 00:16:17,622 --> 00:16:19,180 con chuẩn bị công bố nó đây. 330 00:16:19,180 --> 00:16:20,290 Đồ bịp bợm. 331 00:16:20,290 --> 00:16:21,690 Một muỗng thìa là, 332 00:16:21,700 --> 00:16:23,060 một tách đường nâu, 333 00:16:23,060 --> 00:16:24,900 hai thìa ớt ngọt xông khói... 334 00:16:24,910 --> 00:16:26,070 Được rồi, được rồi. Dừng lại. 335 00:16:26,080 --> 00:16:27,080 Không, không, tiếp đi con. 336 00:16:27,080 --> 00:16:29,030 Sao con biết công thức đó, Shelly? 337 00:16:29,040 --> 00:16:32,140 Bà đã kể với con, ngày Valentine năm 1982. 338 00:16:32,150 --> 00:16:34,010 Lúc đó bố mẹ đi xem phim Cannonball Run 339 00:16:34,010 --> 00:16:35,440 ở rạp chiếu bình dân. 340 00:16:35,440 --> 00:16:37,940 Không thể nào, lúc đó con còn chưa đầy 2 tuổi. 341 00:16:37,950 --> 00:16:39,740 Ba thìa mù tạt khô, 342 00:16:39,750 --> 00:16:41,244 một tách bia Lone Star... 343 00:16:41,240 --> 00:16:42,066 Được rồi. 344 00:16:44,044 --> 00:16:44,866 Được rồi. 345 00:16:45,822 --> 00:16:46,933 Nói đi. 346 00:16:47,688 --> 00:16:49,350 Hãy cho bố con biết đi. 347 00:16:49,533 --> 00:16:51,360 Con có thể viết nó ra. 348 00:16:53,000 --> 00:16:54,630 Thôi được rồi, ta không cần. 349 00:16:54,822 --> 00:16:56,820 Bố đùa con à? 350 00:16:56,954 --> 00:16:58,330 Connie, mẹ đã có cơ hội 351 00:16:58,330 --> 00:16:59,830 để cho con công thức, mà mẹ không làm. 352 00:16:59,830 --> 00:17:01,670 Bởi mẹ luôn đối xử với con như người ngoài. 353 00:17:01,670 --> 00:17:02,630 Đâu có đâu. 354 00:17:02,640 --> 00:17:03,940 Ờ, tất nhiên. 355 00:17:03,940 --> 00:17:05,466 Thấy chưa, bà ấy thừa nhận rồi. 356 00:17:05,460 --> 00:17:07,000 Trời ạ, đúng thế. 357 00:17:07,770 --> 00:17:10,676 Ta chưa bao giờ nghĩ con xứng đáng với con gái ta. 358 00:17:10,780 --> 00:17:13,400 Suốt ngày lượn lờ trên chiếc mô-tô dở hơi đấy, 359 00:17:13,400 --> 00:17:14,511 rồi làm nó có bầu. 360 00:17:14,511 --> 00:17:17,440 Sao mấy đứa không vào bếp ăn kem đi? 361 00:17:17,440 --> 00:17:19,240 Con không đi đâu. 362 00:17:21,311 --> 00:17:23,650 Này, con hiểu mà. 363 00:17:24,490 --> 00:17:25,860 Con cũng có con gái. 364 00:17:26,022 --> 00:17:29,022 Con cũng không muốn nó đưa một người như thế về nhà. 365 00:17:30,088 --> 00:17:32,288 Nhưng con đã thay đổi rất nhiều. 366 00:17:36,377 --> 00:17:38,240 Được rồi, con nói đúng. 367 00:17:42,577 --> 00:17:43,577 George. 368 00:17:45,933 --> 00:17:47,150 Mẹ xin lỗi. 369 00:17:50,400 --> 00:17:53,044 Điều đó có ý nghĩa với con hơn bất kỳ công thức nào. 370 00:17:54,710 --> 00:17:55,688 Lại đây nào. 371 00:18:03,111 --> 00:18:04,844 Đừng để bị lừa bởi cái ôm đó, 372 00:18:04,844 --> 00:18:08,190 ngay khi bà ra về, bố liền bắt tôi tiết lộ công thức. 373 00:18:13,250 --> 00:18:15,888 Đây rồi, ra khơi thôi. 374 00:18:20,488 --> 00:18:21,644 Tuyệt quá! 375 00:18:22,850 --> 00:18:24,670 Tuyệt quá. 376 00:18:28,480 --> 00:18:29,800 Tuyệt vãi! 377 00:18:29,800 --> 00:18:32,377 George! Cẩn thận từ ngữ. 378 00:18:32,555 --> 00:18:33,355 Sheldon. 379 00:18:34,177 --> 00:18:35,177 Muốn một ít không? 380 00:18:35,533 --> 00:18:37,960 Không, cảm ơn bố. Con không đói ạ. 381 00:18:38,680 --> 00:18:55,933 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn