1 00:01:13,657 --> 00:01:15,022 Xem Chị tìm thấy gì này. 2 00:01:17,619 --> 00:01:18,619 Kẹo! 3 00:01:19,538 --> 00:01:21,403 Trung sĩ gorski. 4 00:01:22,749 --> 00:01:24,159 Vâng thưa bà? 5 00:01:25,210 --> 00:01:28,043 Tôi tin rằng con gái tôi sẽ rất cảm kich vài người bạn nữ. 6 00:01:28,130 --> 00:01:30,542 - Vâng thưa bà. - Chúng ta sẽ tiếp tục chứ, Ông Laughinglin? 7 00:01:32,384 --> 00:01:34,215 Nhanh nào nira. Đi nghỉ thôi. 8 00:01:35,929 --> 00:01:37,544 Bảo vệ con gái của vip đại bàng ba. 9 00:01:37,639 --> 00:01:38,674 Đã rõ, chỉ huy. 10 00:01:39,683 --> 00:01:42,140 Ông Collins, hãy xem lại bài thuyết trình. 11 00:01:42,227 --> 00:01:43,888 Đẹp quá. 12 00:01:43,979 --> 00:01:47,016 Tất cả đội, đây là sáu. Kiểm tra radio. 13 00:01:47,107 --> 00:01:48,847 Đại bàng một, rõ. Có. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,557 Đại bàng hai, rõ. Có. 15 00:01:50,652 --> 00:01:52,233 Đại bàng ba, rõ. Có. 16 00:01:53,488 --> 00:01:55,353 Đại bàng bốn, rõ. Có. 17 00:01:55,449 --> 00:01:58,941 Đại bàng chín, đây là đại bàng sáu. Kiểm tra radio, hết. 18 00:02:54,675 --> 00:02:57,963 Sao lại có nhiều ô tô đi cùng chúng ta ngày hôm nay vậy ạ? 19 00:02:58,053 --> 00:03:00,214 Để đảm bảo em và mẹ được an toàn. 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,383 Vâng. 21 00:03:04,851 --> 00:03:07,183 Cho Em thêm một viên kẹo được không? 22 00:03:07,270 --> 00:03:09,261 - Em sẽ khiến Chị gặp rắc rối đó. - Vâng. 23 00:03:11,733 --> 00:03:12,813 Được rồi, chỉ một chiếc thôi. 24 00:03:14,277 --> 00:03:15,277 Cảm ơn Chị. 25 00:03:21,034 --> 00:03:23,025 Chúng ta có thể có một vài tình huống xảy ra. 26 00:03:23,120 --> 00:03:24,640 Có một nhóm trong rừng hướng ba giờ. 27 00:03:28,875 --> 00:03:30,115 Vâng, đã thấy. 28 00:03:42,305 --> 00:03:43,305 Ôi ... không! 29 00:03:56,236 --> 00:03:57,596 Johnson, dẫn đầu! Đi đi đi! 30 00:04:21,470 --> 00:04:23,506 - Ali? - Sẽ không có chuyện gì xảy ra, 31 00:04:23,597 --> 00:04:25,007 được chứ? 32 00:04:26,683 --> 00:04:28,173 Nira ổn chứ? 33 00:04:33,690 --> 00:04:35,090 Hỗ trợ! Hỗ trợ! Hỗ trợ! 34 00:05:00,091 --> 00:05:01,501 Ổn rồi, Em yêu. 35 00:05:01,593 --> 00:05:03,675 Em yêu, Chị cần em ngồi yên và cúi xuông , được không? 36 00:05:28,370 --> 00:05:29,655 Nào. Đi nào! 37 00:05:32,791 --> 00:05:34,076 - Mẹ ơi! - Không sao đâu. 38 00:06:39,983 --> 00:06:43,191 - Vậy khi nào Cô trở lại? - New York á? 39 00:06:43,278 --> 00:06:44,518 Khoảng một tuần. 40 00:06:46,156 --> 00:06:47,612 Có cần một nơi để ở? 41 00:06:49,451 --> 00:06:50,782 Công việc thì sao? 42 00:06:51,786 --> 00:06:52,992 Hừm! 43 00:06:53,079 --> 00:06:55,320 Cắc không hẳn là có một cuộc diễu hành chào đón tôi về đâu. 44 00:06:57,459 --> 00:06:59,871 À, tôi nhớ Cô ở đám tang. 45 00:07:02,505 --> 00:07:03,870 Họ sẽ không để tôi đi. 46 00:07:05,091 --> 00:07:06,501 Cái gì, Chi gái của Cô? 47 00:07:06,593 --> 00:07:08,925 Không phải vì bản thân. Chỉ có đất nước thế thôi. 48 00:07:09,012 --> 00:07:13,346 - Đó là thủy quân, Không phải chúng ta. 49 00:07:14,476 --> 00:07:16,137 Điều đó có vẻ luôn có ý nghĩa. 50 00:07:19,481 --> 00:07:22,063 Cô biết đó, bọ trẻ sẽ được hưởng lợi từ Dì của chúng. 51 00:07:24,152 --> 00:07:25,688 Có hứng thú gặp chúng không? 52 00:07:27,489 --> 00:07:28,489 Jon? 53 00:07:35,205 --> 00:07:36,411 Được rồi. 54 00:07:38,541 --> 00:07:42,159 Có một lễ khai trương nơi tòa nhà tôi làm việc. 55 00:07:42,253 --> 00:07:43,789 Nó không phải là nhiều, nhưng nó là một cái gì đó. 56 00:07:45,006 --> 00:07:46,587 Họ đang làm cuộc cải tạo lớn. 57 00:07:46,675 --> 00:07:49,917 Cô nhận được công việc, mà hầu như không ai có được. 58 00:07:51,429 --> 00:07:53,215 Không hẳn khá là thú vị như là nơi Cô từng ở. 59 00:08:01,940 --> 00:08:05,899 Cô biết đó, khi chúng ta chiến đấu ở Việt nam, chúng ta đã thấy rất nhiều điều. 60 00:08:07,779 --> 00:08:11,146 Sau chiến tranh, chỉ có người thật sự hiểu những gì chúng ta đã trải qua... 61 00:08:12,283 --> 00:08:13,693 Là những người lính. 62 00:08:15,078 --> 00:08:16,909 Là những người Cô có thể nói chuyện. 63 00:08:21,918 --> 00:08:23,749 Đừng lo. Tôi ổn. 64 00:08:25,130 --> 00:08:26,620 Tôi sẽ tìm công việc. 65 00:08:31,344 --> 00:08:32,834 Tôi nhớ Chú, chú pat. 66 00:10:04,312 --> 00:10:06,348 Tôi còn nợ Chú một cặp vé. 67 00:10:06,439 --> 00:10:08,430 Không đâu, cho đến khi có một đội đáng xem. 68 00:10:09,734 --> 00:10:12,191 Này, tôi có tìm thấy borz blasevic ở đâu? 69 00:10:12,278 --> 00:10:15,111 Trong phòng thay đồ. Đi thang máy xuống sảnh, 70 00:10:15,198 --> 00:10:17,109 đi bên trái, qua cửa thoát hiểm. Cô sẽ thấy. 71 00:10:17,200 --> 00:10:18,781 Đừng nói với ông ta là chúng quen nhau. 72 00:10:18,868 --> 00:10:21,826 - Ông ta sẽ dễ dàng hơn cho Cô. - Được rồi. 73 00:10:25,917 --> 00:10:26,997 Này, chú pat. 74 00:10:28,002 --> 00:10:29,002 Cảm ơn. 75 00:10:39,013 --> 00:10:40,799 - Cô là gorski? - Vâng, thưa ngài. 76 00:10:40,890 --> 00:10:42,050 Pat đã nói với Tôi là Cô sẽ đến. 77 00:10:43,268 --> 00:10:44,508 Ông ấy là một người tốt. 78 00:10:46,229 --> 00:10:48,094 - Cô có nghĩ vậy không? - Vâng, thưa ngài. 79 00:10:48,189 --> 00:10:49,975 Cô có thể để đồ... 80 00:10:51,442 --> 00:10:52,477 Ở đây. 81 00:10:53,611 --> 00:10:55,317 Xin lỗi. Chúng ta đều phi giới tính ở đây. 82 00:11:00,535 --> 00:11:02,901 Đây là những gì tôi thích về thủ đoạn bóc lột. 83 00:11:04,664 --> 00:11:06,450 Ông ta là bất ngờ như vậy. 84 00:11:06,541 --> 00:11:08,452 Tôi cũng cảm thấy vậy về Dylan. 85 00:11:08,543 --> 00:11:10,659 - Thomas? - Bob. 86 00:11:12,088 --> 00:11:14,670 Cô không phải là một fan hâm mộ những thứ cổ điển, phải không? 87 00:11:14,757 --> 00:11:16,167 Không hẳn, thưa ngài. 88 00:11:17,886 --> 00:11:19,376 Cô có thể bỏ "thưa ngài" đi. 89 00:11:20,513 --> 00:11:22,158 Chúng ta chào hỏi đủ ở đây rồi. 90 00:11:22,182 --> 00:11:23,662 Chúng ta không cần phải làm vậy với nhau. 91 00:11:25,101 --> 00:11:27,808 Chúng ta sẽ sử dụng hai ngày tiếp theo, để thích nghi. 92 00:11:27,896 --> 00:11:29,761 Cuối tuần lễ phục sinh sẽ được nghỉ. 93 00:11:29,856 --> 00:11:32,168 Mọi người sẽ được ra khỏi tòa nhà, vì vậy Cô sẽ không bỏ lỡ nhiều. 94 00:11:32,192 --> 00:11:34,683 Cô quay trở lại để làm việc vào thứ hai. 95 00:11:34,777 --> 00:11:38,395 Sẽ có nhiều dich vụ trông trẻ ở carrington khi nó được đổi mới. 96 00:11:38,489 --> 00:11:40,855 Cô có thể xử lý được chứ? 97 00:11:40,950 --> 00:11:42,030 Tôi sẽ làm tốt nhất, thưa ngài. 98 00:11:43,036 --> 00:11:44,036 Tốt. 99 00:11:48,666 --> 00:11:50,577 - Đi thôi, đi thôi! -Kỳ nghỉ! 100 00:11:52,545 --> 00:11:54,957 Này! 101 00:11:55,048 --> 00:11:57,915 Tôi có thể lạc hậu, nhưng đó là nữ gác cổng à? 102 00:11:58,009 --> 00:12:01,046 Chúng tôi đang cố hiện đại hóa hình ảnh của chúng tôi tại carrington, thưa ngài. Xin lỗi. 103 00:12:06,476 --> 00:12:08,137 Đây, để tôi giúp. 104 00:12:08,228 --> 00:12:10,594 - Oh, không. Tôi làm được mà. - Tôi giúp cho. 105 00:12:10,688 --> 00:12:12,519 Cảm ơn. 106 00:12:12,607 --> 00:12:14,472 Mọi người không chuyển đi khi nơi này nân cấp ạ? 107 00:12:14,567 --> 00:12:18,685 Borz đã rất tử tế để sắp xếp một ngoại lệ cho chúng tôi. 108 00:12:18,780 --> 00:12:21,692 Bernard tội nghiệp đã đột quỵ bảy năm trước. 109 00:12:22,909 --> 00:12:25,946 Cô biết những người già thường cổ hủ về sự thay đổi mà. 110 00:12:26,037 --> 00:12:28,028 Người già cổ hủ. Thôi nào, Bà đâu già tới thế. 111 00:12:28,122 --> 00:12:31,364 Cô rất tử tế. 112 00:12:31,459 --> 00:12:34,667 Một kẻ nói dối, nhưng tử tế. 113 00:12:38,758 --> 00:12:41,500 Ôi, Thật là tốt bụng. 114 00:12:43,888 --> 00:12:46,971 Cô biết không, chị Cô chưa bao giờ ngừng nối về Cô. 115 00:12:48,059 --> 00:12:49,640 - Bây giờ tôi biết tại sao rồi. - Đợi đã. 116 00:12:50,645 --> 00:12:52,476 Sao Bà biết chị tôi? 117 00:12:52,563 --> 00:12:54,724 Chà, Cô là Ali, phải không? 118 00:12:54,816 --> 00:12:57,102 Chị Cô và gia đình đều sống trong tòa nhà này. 119 00:12:57,193 --> 00:12:59,184 Cả chồng con Cô ấy nữa. 120 00:13:00,488 --> 00:13:01,694 Anh ấy ở đâu? 121 00:13:02,699 --> 00:13:03,699 10 c. 122 00:13:04,534 --> 00:13:08,197 Ôi, gia đình đáng yêu , nhưng những gì họ trải qua thì thật bi kich. 123 00:13:10,915 --> 00:13:13,031 Lễ phục sinh vui vẻ. 124 00:13:21,843 --> 00:13:23,424 Tại sao ông không kể với tôi? 125 00:13:24,846 --> 00:13:26,427 Chà, tôi định... 126 00:13:26,514 --> 00:13:28,971 Cô biết đấy, tôi nghĩ ở gần gia đình sẽ... 127 00:13:31,561 --> 00:13:33,722 Có thể... 128 00:13:35,857 --> 00:13:37,142 Hay lắm. 129 00:13:39,277 --> 00:13:41,893 - Max, mở cửa. - Con đang bận. 130 00:13:41,988 --> 00:13:45,196 Max, thề có chúa, Bố sẽ ném máy chơi điện tử ra ngoài cửa sổ. 131 00:13:48,286 --> 00:13:50,993 - Cái gì thế? - Bố cháu có nhà không? 132 00:13:51,080 --> 00:13:52,080 Gọi bố đó. 133 00:13:53,583 --> 00:13:55,323 Chà, ai vậy? bố đang làm việc. 134 00:14:01,758 --> 00:14:05,091 - Ali. - Cái quái gì đang xảy ra thế? 135 00:14:05,178 --> 00:14:07,419 - Em nói đi. Em làm việc ở đây à? - Ừ 136 00:14:07,513 --> 00:14:09,424 Và điều đó không sao chứ? 137 00:14:10,850 --> 00:14:12,010 Không. 138 00:14:12,101 --> 00:14:13,762 Mẹ kiếp, chú pat. 139 00:14:16,356 --> 00:14:17,971 - Em muốn vào không? - Không. 140 00:14:19,275 --> 00:14:20,981 Em không mong điều này. 141 00:14:21,069 --> 00:14:23,685 Tin anh đi, anh không biết em cuối cùng sẽ tới đây. 142 00:14:25,073 --> 00:14:26,438 - Jasper! - Không. 143 00:14:26,532 --> 00:14:28,818 Jasper! Mẹ kiếp. 144 00:14:28,910 --> 00:14:31,242 Lily, bao nhiêu lần rồi? Chú ý lời nói. 145 00:14:32,246 --> 00:14:34,703 Chúng ta phải tìm nó. 146 00:14:35,958 --> 00:14:37,869 Uh, nhìn này, anh phải nghe nó. 147 00:14:37,960 --> 00:14:40,918 Đó là nhà xuất bản của anh ở London. Bọn anh lỡ hẹn nhau buổi sáng rồi. 148 00:14:41,005 --> 00:14:43,621 Em có thể chờ... Anh sẽ không lâu đâu. 149 00:14:46,677 --> 00:14:48,759 Cháu cần giúp không? 150 00:14:48,846 --> 00:14:52,555 Jasper có thể ở mọi nơi. Chúng ta cần Max. 151 00:14:52,642 --> 00:14:54,348 - Đi vào! - Ồ! Được thôi. 152 00:14:56,354 --> 00:14:58,015 Max! 153 00:14:59,774 --> 00:15:00,934 Đi đi. 154 00:15:02,860 --> 00:15:04,691 Lily, Cái quái gì thế? 155 00:15:04,779 --> 00:15:06,644 Jasper trốn thoát rồi. Bọn em cần giúp. 156 00:15:06,739 --> 00:15:08,024 Ra ngoài. 157 00:15:09,492 --> 00:15:11,574 Tao không có thời gian tìm con mèo ngu ngốc của mày. 158 00:15:13,121 --> 00:15:16,454 Nếu anh không em, em sẽ mách với bố rằng anh lại hút cần sa nữa. 159 00:15:19,335 --> 00:15:20,791 Jasper! 160 00:15:21,963 --> 00:15:23,703 Jasper, lại đây. 161 00:15:23,798 --> 00:15:25,709 Có 63 căn hộ ở tầng 10 , 162 00:15:25,800 --> 00:15:27,882 Tất cả điều mở cửa cho các nhà thầu. 163 00:15:28,886 --> 00:15:30,968 Chuyện này sẽ mất một đống thời gian. 164 00:15:31,055 --> 00:15:33,117 Max thu thập tất cả các sơ đồ chi tiết của carrington 165 00:15:33,141 --> 00:15:35,928 - khi anh ấy là hướng đạo sinh. - Max, là một hướng đạo sinh 166 00:15:37,228 --> 00:15:38,434 Biết rồi. 167 00:15:39,439 --> 00:15:40,439 Jasper? 168 00:15:43,985 --> 00:15:44,985 Jasper? 169 00:15:45,820 --> 00:15:47,356 Jasper! 170 00:15:47,447 --> 00:15:48,653 Em ở đâu? 171 00:15:52,160 --> 00:15:53,366 Anh trai của cháu đi đâu thế? 172 00:15:54,370 --> 00:15:57,703 Max? Max, không vui đâu . 173 00:15:57,790 --> 00:15:59,655 Max, anh đi đâu thế? 174 00:16:00,793 --> 00:16:01,999 - Max... - Ahh! 175 00:16:04,046 --> 00:16:05,411 Đầu đất! 176 00:16:05,506 --> 00:16:07,246 Cháu chui ra từ đâu thế? 177 00:16:07,341 --> 00:16:10,128 Cánh cửa bí mật. Tòa nhà này đầy cửa như thế. 178 00:16:10,219 --> 00:16:12,460 Người hầu sử dụng chúng để có thể đi từ phòng này sang phòng khác. 179 00:16:12,555 --> 00:16:13,555 Huh. 180 00:16:15,433 --> 00:16:16,843 Jasper! 181 00:16:18,144 --> 00:16:20,510 - Tên cô là gì? - Ali. 182 00:16:21,522 --> 00:16:23,183 Dì Ali? 183 00:16:23,274 --> 00:16:24,889 Mẹ kể về dì với bọn cháu. 184 00:16:26,194 --> 00:16:28,651 - Chị ấy kể sao? - Phải, dì là một người hùng. 185 00:16:30,031 --> 00:16:31,646 Vậy chúng ta tìm Jasper như thế nào? 186 00:16:31,741 --> 00:16:32,947 Jasper... 187 00:16:33,034 --> 00:16:34,365 Hãy kiểm tra tầng hầm. 188 00:16:40,291 --> 00:16:42,782 Đó là Jasper. 189 00:16:44,629 --> 00:16:46,494 Sau bức tường này là gì? 190 00:16:46,589 --> 00:16:49,922 Họ đã xây dựng một đường tàu điện ngầm ngay dưới carrington. 191 00:16:50,009 --> 00:16:52,751 Nhưng hết tiền giữa chừng trong những năm 40 đã niêm phong nó. 192 00:16:54,639 --> 00:16:55,674 Jasper. 193 00:16:57,642 --> 00:16:58,927 Jasper! 194 00:17:01,312 --> 00:17:03,018 Làm ơn hãy ổn. 195 00:17:03,105 --> 00:17:04,470 Max, đưa dì điện thoại. 196 00:17:10,488 --> 00:17:11,898 Đó là nó. 197 00:17:11,989 --> 00:17:14,571 - Chúng ta làm gì bây giờ? - hãy xem. 198 00:17:24,460 --> 00:17:25,950 Dì ấy làm gì thế? 199 00:17:26,045 --> 00:17:27,626 Đừng thử ở nhà đấy. 200 00:17:36,681 --> 00:17:38,967 Con nghĩ chúng ta không bao giờ thấy Jasper nữa, 201 00:17:39,058 --> 00:17:43,427 nhưng sau đó, dì Ali nhảy xuống dưới như spider-man và cứu nó. 202 00:17:44,855 --> 00:17:46,140 - Thật ư? - Vâng. 203 00:17:46,232 --> 00:17:48,848 Dì của con là luôn có đầy bất ngờ. 204 00:17:48,943 --> 00:17:51,355 Phải. Các con, đi vào và bắt đầu với món sốt bạc hà của mẹ đi, 205 00:17:51,445 --> 00:17:52,981 Bố sẽ vào ngay. 206 00:17:53,072 --> 00:17:55,905 Dì sẽ đến ăn tối ngày mai phục sinh chứ? Con nấu đó. 207 00:17:57,201 --> 00:17:58,737 Lily, Dì sẽ thích điều đó, nhưng... 208 00:17:58,828 --> 00:18:00,364 Em tới đi. 209 00:18:03,124 --> 00:18:05,490 Nó cho chúng ta một cơ hội để gắn kết lại. 210 00:18:06,502 --> 00:18:08,788 Em không muốn. Gắn kết lại 211 00:18:10,881 --> 00:18:13,122 Anh sẽ đưa bọn trẻ Tới Anh vào thứ hai. 212 00:18:13,217 --> 00:18:16,880 Trong quá trình sửa chửa, Em sẽ có không gian cho mình mà không có bọn anh . 213 00:18:16,971 --> 00:18:20,555 Lý do duy nhất bọn anh lại lâu, là vì Lily muốn nấu bữa phục sinh. 214 00:18:21,559 --> 00:18:23,140 Giống như mẹ nó đã làm. 215 00:18:24,979 --> 00:18:27,061 Em hiểu. 216 00:18:27,148 --> 00:18:29,514 Chúng ta không liên lạc nhiều, và em... 217 00:18:30,526 --> 00:18:31,936 Em không biết phải nói gì. 218 00:18:32,028 --> 00:18:33,643 Xin Vui lòng, dì Ali? 219 00:19:06,103 --> 00:19:07,434 Vẫn còn ở đây à, buddy? 220 00:19:09,523 --> 00:19:11,980 Ca của anh kết thúc hơn một giờ trước rồi mà. 221 00:19:12,068 --> 00:19:14,400 Anh có món gà tây đang đợi anh đâu đó không? 222 00:19:14,487 --> 00:19:18,275 Tôi đã hứa với Bà hersch là sẽ sửa chữa lò vi sóng trước khi về nhà. 223 00:19:19,283 --> 00:19:20,944 Thật chu đáo. 224 00:19:21,035 --> 00:19:23,401 Yeah, tôi không muốn bà ấy thất vọng. 225 00:19:23,496 --> 00:19:25,077 Anh có muốn một cốc bia không? 226 00:19:26,415 --> 00:19:29,031 - Hãy ăn mừng nào. - Phải, chắc chắn rồi. 227 00:19:33,631 --> 00:19:34,871 Hey, Hey, nâng cốc nào. 228 00:19:34,965 --> 00:19:37,172 Anh chua rót bia bao giờ à? 229 00:19:37,259 --> 00:19:38,590 Như này? 230 00:19:38,678 --> 00:19:40,088 - Tốt hơn chưa? - Yeah. 231 00:19:40,179 --> 00:19:41,669 Nghiêng khá hơn chứ? 232 00:19:41,764 --> 00:19:43,470 Kế hoạch tối nay của anh thế nào? 233 00:19:43,557 --> 00:19:45,513 Ở nhà. xem TV, lên giường. 234 00:19:45,601 --> 00:19:47,387 - Không có tiệc tùng gì à? - Không. 235 00:19:47,478 --> 00:19:49,810 Được thôi.Bia đây, ít nhất là vậy. 236 00:20:28,018 --> 00:20:30,009 - Cô trở lại rồi. - Phải. 237 00:20:30,104 --> 00:20:31,844 Tôi đã bảo cô nghỉ lễ mà. 238 00:20:31,939 --> 00:20:34,100 Nhà Stantons mời tôi ăn tối. 239 00:20:34,191 --> 00:20:36,773 - Làm nhanh đấy. - Có lẽ là do tính tôi. 240 00:20:36,861 --> 00:20:38,271 Cô mang tới à? 241 00:20:38,362 --> 00:20:40,148 Phải. Đồ nấu mở nhà. 242 00:20:40,239 --> 00:20:43,652 Tin tôi đi, tôi làm mọi cách đễ né nhưng tôi hứa rồi, nên... 243 00:20:44,744 --> 00:20:46,530 Được. 244 00:20:46,620 --> 00:20:48,952 Anh muốn tôi để lại một ít không? Đồ mới đấy. 245 00:20:49,039 --> 00:20:50,870 Không, Tôi ổn. Tôi đang ăn kiêng. 246 00:20:52,626 --> 00:20:53,911 Thật tiếc. 247 00:20:55,546 --> 00:20:56,786 Chúc vui vẻ. 248 00:21:52,269 --> 00:21:53,725 Chúng ta bắt đầu chứ? 249 00:22:06,700 --> 00:22:08,315 Jammer chuẩn bị. Bắt đầu 250 00:22:12,706 --> 00:22:16,699 Cắt nó. Cắt nó. Cắt cái màu xanh. 251 00:22:16,794 --> 00:22:19,627 Hãy để tôi xử lý nó. Tôi biết làm. 252 00:22:19,713 --> 00:22:21,374 Mời. Cảm ơn. 253 00:22:24,009 --> 00:22:25,374 Woah! 254 00:22:27,721 --> 00:22:29,757 Whoo! Rock and roll. 255 00:22:36,188 --> 00:22:38,099 - Cái gì đây? - Vài thứ cháu làm cho dì. 256 00:22:39,525 --> 00:22:40,685 Đợi đã, Lily, thật là tuyệt vời. 257 00:22:40,776 --> 00:22:43,438 Làm thế nào cháu vẽ được? Nó trông giống hệt như dì. 258 00:22:43,529 --> 00:22:45,485 Cháu đã sử dụng một bức ảnh của dì và bố. 259 00:22:49,368 --> 00:22:50,778 Cháu đã tìm thấy ớ đâu? 260 00:22:50,870 --> 00:22:53,236 Ở sổ lưu niệm của bố. Cô thích nó không? 261 00:22:54,415 --> 00:22:57,532 Yeah. Không, dì thích nó. Thật tuyệt vời. Cảm ơn cháu nhiều. 262 00:22:57,626 --> 00:23:01,084 Dì sẽ đặt nó ngay đây để mọi người có thể tận hưởng nó. 263 00:23:01,171 --> 00:23:02,331 Dì nghĩ là mọi người sẽ thích nó chứ? 264 00:23:04,174 --> 00:23:06,415 Tất nhiên rồi. 265 00:23:09,305 --> 00:23:12,342 Nói thay tất cả đó, Bố cháu đâu rồi? 266 00:23:12,433 --> 00:23:14,640 - Ông ấy bận rồi. - Ông ta luôn bận rộn. 267 00:23:18,898 --> 00:23:20,889 Mẹ cháu tưng kể dì nghe một câu chuyện. 268 00:23:20,983 --> 00:23:22,689 Cháu có biết phao tay là gì không? 269 00:23:23,861 --> 00:23:26,193 Bố từng làm cho cháu khi tập bơi. 270 00:23:26,280 --> 00:23:27,736 Nó rất khó chịu. 271 00:23:29,366 --> 00:23:31,823 Cháu có thể tưởng tượng cảnh đeo nó hàng ngày không? 272 00:23:31,911 --> 00:23:34,402 Cháu không thể. Cháu sẽ chết. 273 00:23:34,496 --> 00:23:37,533 Sẽ như thế nào nếu dì nói rằng bố cháu từng đeo chúng 274 00:23:37,625 --> 00:23:39,957 Bất cứ khi nào ông ấy rời nhà? 275 00:23:40,044 --> 00:23:41,955 - Dì đang nói đùa. - Là sự thật đấy. 276 00:23:42,046 --> 00:23:45,379 Bà của cháu sống trong ngôi nhà với một cái hồ rất lớn 277 00:23:45,466 --> 00:23:49,425 vì vậy, mỗi lần bố cháu muốn ra ngoài chơi, bà sẽ bắt anh ta đeo chúng. 278 00:23:50,596 --> 00:23:52,086 Dì đùa đấy hả! 279 00:23:52,181 --> 00:23:56,094 Vậy, mỗi khi cháu cháu định khó chịu dù là chỉ một chút với bố, hãy nhớ tới... 280 00:23:56,185 --> 00:23:58,847 - Phao nước. - Phao nước. 281 00:23:58,938 --> 00:24:00,018 Mm-hmm. 282 00:24:00,105 --> 00:24:02,596 Xin lỗi, anh bận việc. 283 00:24:02,691 --> 00:24:04,682 Cuối cùng cũng xong. 284 00:24:06,320 --> 00:24:07,400 Được rồi. 285 00:24:08,739 --> 00:24:10,070 Con đang làm gì thế? 286 00:24:11,075 --> 00:24:12,075 Suỵt. 287 00:24:12,117 --> 00:24:13,232 Ra giúp em con đi. 288 00:24:19,249 --> 00:24:20,284 Tôi đã bỏ lỡ một cái gì sao? 289 00:24:20,376 --> 00:24:22,332 Cái gì? Không có. Lỡ gì cơ? Ở đây á? 290 00:24:22,419 --> 00:24:24,205 - Không có gì cả. - Không có gì để bỏ lỡ. 291 00:24:24,296 --> 00:24:26,753 - Chỉ đang nói về rau củ thôi ạ. - Yêu chúng. 292 00:24:26,840 --> 00:24:27,840 - Phải. - Ừ. 293 00:24:28,926 --> 00:24:30,166 Được rồi. 294 00:24:35,432 --> 00:24:37,844 Đó hẳn là pat đến để sửa chữa lò vi sóng. 295 00:24:41,105 --> 00:24:42,515 Ôi, borz! 296 00:24:42,606 --> 00:24:44,562 - Chúc mừng phục sinh. - Chúc mừng phục sinh. 297 00:24:44,650 --> 00:24:46,015 Tôi có thể làm gì? 298 00:24:46,110 --> 00:24:48,317 - Bà có khách. - Tôi đâu đang đợi ai. 299 00:24:48,404 --> 00:24:50,269 Đó là một người bạn cũ của chồng cô. 300 00:24:50,364 --> 00:24:52,571 Một người bạn củ của chồng bà. Bạn của Bernard? 301 00:24:52,658 --> 00:24:53,658 Buổi tối tốt lành. 302 00:24:53,742 --> 00:24:55,607 - Ồ! - Tôi là Victor Dubois. 303 00:24:55,703 --> 00:25:00,288 Tôi tình cờ đến thị trấn một thời gian ngắn cho kỳ nghỉ và muốn ghé qua. 304 00:25:00,374 --> 00:25:02,786 Tôi hy vọng điều này không quá bất tiện. 305 00:25:02,876 --> 00:25:04,958 Ồ, tất nhiên là không rồi! 306 00:25:05,045 --> 00:25:06,876 Vào đi, vào đi. 307 00:25:06,964 --> 00:25:09,376 Anh uống gì? trà nhé? 308 00:25:09,466 --> 00:25:12,833 - Chúng tôi có rất nhiều thức ăn. - Một tách trà sẽ là thú vị. 309 00:25:15,764 --> 00:25:16,764 Bạn cũ. 310 00:25:17,766 --> 00:25:20,553 Bernard khó mà nói được kể từ khi đột quỵ. 311 00:25:20,644 --> 00:25:23,681 Bác sĩ nói cơn đột quỵ đã gây ra hội chứng không nói được. 312 00:25:24,982 --> 00:25:26,893 Ông Dubois, 313 00:25:26,984 --> 00:25:29,817 Sao ông biết chồng tôi? 314 00:25:29,903 --> 00:25:32,690 Chúng tôi làm việc cùng nhau tại Berlin hơn 30 năm trước. 315 00:25:34,116 --> 00:25:36,903 Bernard nhà tôi ấy à? 316 00:25:36,994 --> 00:25:38,859 Oh, không, không thể thế được. 317 00:25:38,954 --> 00:25:42,037 Lúc đó ông ấy tên là erich dreischler mà. 318 00:25:42,124 --> 00:25:45,958 - Tôi e rằng anh đã lộn người. - Tôi nghĩ là không phải. 319 00:25:46,962 --> 00:25:48,202 Erich. 320 00:25:54,386 --> 00:25:57,128 Ông Dubois, chồng tôi không biết tiếng pháp. 321 00:25:57,222 --> 00:26:00,931 - Ông ấy chưa bao giờ đến châu Âu. - Erich? 322 00:26:04,104 --> 00:26:06,140 Borz? Chuyện này là thế nào? 323 00:26:06,231 --> 00:26:09,143 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 324 00:26:11,111 --> 00:26:13,872 Có vẻ như có rất nhiều thứ bà không biết về chồng bà, Bà hersch. 325 00:26:16,742 --> 00:26:20,701 Con không thể đợi cho đến bữa tối. Con chết đói rồi. 326 00:26:22,664 --> 00:26:24,996 Vậy trên đó thế nào rồi? 327 00:26:26,293 --> 00:26:28,875 À... rất ổn. 328 00:26:28,962 --> 00:26:30,247 Dì có giết ai chưa? 329 00:26:30,339 --> 00:26:33,706 Max, đưng ngu ngốc như vậy. Thế là vô lễ đấy. 330 00:26:35,844 --> 00:26:38,881 Không, mọi chuyện...ổn mà. 331 00:26:38,972 --> 00:26:40,837 Có, Dì đã giết. 332 00:26:42,059 --> 00:26:43,059 Tuyệt. 333 00:26:44,019 --> 00:26:45,179 Uống thêm rượu vang không? 334 00:26:46,563 --> 00:26:48,349 Có, tất nhiên rồi. 335 00:26:48,440 --> 00:26:49,771 Mở thêm một chai nữa đi. 336 00:26:52,194 --> 00:26:56,028 Con ước gì có thể quay trở lại lúc mẹ chưa qua đời. 337 00:26:57,783 --> 00:27:01,071 Vậy, nướng cái này mất bao lâu? 338 00:27:01,161 --> 00:27:03,152 Tầm 50 phút ạ. 339 00:27:03,247 --> 00:27:06,239 Chúng sẽ trông...ổn khi Dì lấy ra. 340 00:27:08,085 --> 00:27:10,497 Dreischler, tôi biết tất cả mọi thứ. 341 00:27:20,931 --> 00:27:24,094 Tôi đã nói với ông, chúng tôi không biết gì. 342 00:27:24,184 --> 00:27:25,184 Ông có cần tôi giúp không? 343 00:27:27,604 --> 00:27:28,604 Chưa cần. 344 00:27:29,439 --> 00:27:30,519 Erich. 345 00:27:40,117 --> 00:27:41,357 Giờ thì sao? 346 00:27:43,203 --> 00:27:44,488 Làm cho ông ấy nhớ đi. 347 00:27:55,174 --> 00:27:56,414 Ông ấy khá lắm. 348 00:27:56,508 --> 00:27:57,998 Ông ấy bị đột quỵ. 349 00:27:58,093 --> 00:27:59,958 - Ngồi xuống. Ngồi xuống! - Ông ấy không thể cảm nhận 350 00:28:00,053 --> 00:28:01,793 Chổ đó đâu. 351 00:28:04,224 --> 00:28:05,714 Thử phía bên kia đi. 352 00:28:10,981 --> 00:28:12,141 Khá hơn rồi đấy. 353 00:28:15,777 --> 00:28:16,892 Dubois. 354 00:28:17,905 --> 00:28:20,237 Chào mừng trở lại, herr dreischler. 355 00:28:26,079 --> 00:28:27,785 Trên tường. 356 00:28:27,873 --> 00:28:29,454 Bức tường nào? chỉ đi. 357 00:28:34,796 --> 00:28:35,796 Ở đây. 358 00:28:39,635 --> 00:28:41,125 Ôi, không, không, không. 359 00:28:42,429 --> 00:28:43,669 Ở đây. 360 00:28:46,975 --> 00:28:48,385 Tôi không biết. 361 00:28:51,355 --> 00:28:52,595 Xin làm ơn! 362 00:28:52,689 --> 00:28:54,429 Các quí ông, vào đi. 363 00:28:54,524 --> 00:28:56,310 Tôi không biết! 364 00:28:56,401 --> 00:28:57,401 Đã rỗ. 365 00:29:05,118 --> 00:29:06,278 Vậy, nó ở trong tường. 366 00:29:07,663 --> 00:29:09,779 Bắt đầu thôi nào. 367 00:29:12,376 --> 00:29:13,832 Điều này gợi nhớ điều gì ấy nhỉ? 368 00:29:13,919 --> 00:29:15,375 Wagner. 369 00:29:15,462 --> 00:29:17,327 - Martin. - Giờ là tận thế rồi. 370 00:29:19,883 --> 00:29:22,215 Tôi rất thích mùi bom na-pan vào buổi sáng. 371 00:29:37,442 --> 00:29:38,442 Khung cảnh đẹp đấy. 372 00:29:38,527 --> 00:29:40,358 Ừ, Đấy là điểm đặt biệt mà. 373 00:29:40,445 --> 00:29:41,485 Nước sốt vị rất... 374 00:29:43,115 --> 00:29:44,446 Nước sốt bạc hà ấy ạ. 375 00:29:44,533 --> 00:29:47,275 Không sao, không sao. Chúng ta không cần nó. Không sao. 376 00:29:47,369 --> 00:29:48,734 Đó là vị mẹ yêu thích. 377 00:29:48,829 --> 00:29:51,115 Chúng ta không thể ăn bữa tối Phục Sinh mà không có nước sốt bạc hà. 378 00:29:51,206 --> 00:29:52,821 Đó là món yêu thích của mẹ . 379 00:29:52,916 --> 00:29:54,952 - Chúng ta không thể, không thể. - Không sao đâu. 380 00:29:59,256 --> 00:30:01,167 Max, con chơi thuốc à? 381 00:30:02,175 --> 00:30:04,666 Bố say sỉn ở bar. Con chơi thuốc. 382 00:30:04,761 --> 00:30:06,171 Thế có gì to tát chứ? 383 00:30:07,472 --> 00:30:09,463 Một chuyên hợp pháp, một chuyện không. Quay về phòng ngay. 384 00:30:11,977 --> 00:30:13,717 Chờ đã, vậy... 385 00:30:13,812 --> 00:30:16,178 Nó đổ sốt bạc hà vào người con, 386 00:30:16,273 --> 00:30:18,889 và con lại bị đuổi về phòng à? 387 00:30:18,984 --> 00:30:21,304 Khi mẹ ở đây, mẹ không bao giờ sẽ không bao giờ xử lý chuyện này. 388 00:30:21,361 --> 00:30:24,215 Mẹ không ở đây. Bố ở đây, và con cần phải làm quen với điều đó. 389 00:30:24,239 --> 00:30:26,446 Vâng. Tất nhiên, mẹ không có ở đây rồi. 390 00:30:26,533 --> 00:30:30,742 - Vì bố cả đấy. - Max, về phòng ngay! 391 00:30:32,372 --> 00:30:34,784 Tại sao bố không phải là người phải chết chứ? 392 00:30:39,004 --> 00:30:40,494 Chết tiệt 393 00:30:44,384 --> 00:30:46,170 Xin lỗi đã để em phải chứng kiến chuyện này. 394 00:30:47,387 --> 00:30:49,548 Tôi đã chứng kiến nhiều thứ tồi tệ hơn. 395 00:30:52,684 --> 00:30:55,175 Lily, nhà hersches vẫn còn ở đây, 396 00:30:55,270 --> 00:30:57,761 và dì cá là họ có sốt bạc hà thừa đấy. 397 00:30:58,774 --> 00:31:00,184 Cháu thấy sao? 398 00:31:01,485 --> 00:31:03,646 Nhưng nó sẽ không có hạt thông. 399 00:31:03,737 --> 00:31:05,819 Dì chắc có thể tìm thấy hạt thông. 400 00:31:09,618 --> 00:31:11,734 Này, Ali, cô có thể chờ một chút được không? 401 00:31:11,828 --> 00:31:13,739 - Chắc chắn rồi. - Con yêu, 402 00:31:13,830 --> 00:31:16,367 Sao con không đi lấy giẻ và khăn ở nhà bếp nhỉ? 403 00:31:16,458 --> 00:31:17,823 Bố sẽ giúp con dọn dẹp. 404 00:31:23,298 --> 00:31:24,458 Mẹ kiếp! 405 00:31:25,509 --> 00:31:26,624 Nó trống không. 406 00:31:29,888 --> 00:31:31,048 Không! 407 00:31:31,139 --> 00:31:32,845 Chúng đâu rồi? 408 00:31:32,933 --> 00:31:35,390 Chúng tôi không biết các ông đang tìm kiếm gì? 409 00:31:35,477 --> 00:31:39,390 Lam ơn, chúng tôi đã sống ở căn hộ này, bảy năm rồi, 410 00:31:39,481 --> 00:31:42,393 và nếu có điều gì đó ở đây Tôi phải biết chứ. 411 00:31:45,404 --> 00:31:50,114 Hồ sơ cho thấy bà đã sống ở carrington cho gần 30 năm. 412 00:31:52,828 --> 00:31:56,241 Khi Bernard bị đột quỵ, chúng tôi muốn ở tần một 413 00:31:56,331 --> 00:31:58,037 vì vậy, chúng tôi đã dọn xuống đây. 414 00:31:59,042 --> 00:32:00,998 Nơi có giữ chúng. 415 00:32:01,086 --> 00:32:04,795 Vậy bà đã ở căn hộ nào trước đó? 416 00:32:06,091 --> 00:32:08,332 - 10c. - 10c. 417 00:32:09,344 --> 00:32:12,211 Cám ơn, Bà hersch, vì sự hợp tác. 418 00:32:12,305 --> 00:32:14,045 10c có người ở rồi. 419 00:32:14,141 --> 00:32:17,599 - Có người ở à? - Họ dời lịch đi đến thứ hai. 420 00:32:17,686 --> 00:32:19,426 Anh ta là giáo sư, với hai đứa con. 421 00:32:19,521 --> 00:32:23,184 Anh đã báo với tôi là tòa nhà không có ai, ngoại trừ nhà hersches. 422 00:32:23,275 --> 00:32:24,890 Đó là tầng mười. 423 00:32:24,985 --> 00:32:26,850 - Tôi đã không nghĩ... - Đúng vậy. 424 00:32:26,945 --> 00:32:31,063 Anh không nghĩ gì cả. Và rồi bây giờ..... 425 00:32:31,158 --> 00:32:33,023 Nghĩ xem ta phải làm gì với họ. 426 00:32:37,372 --> 00:32:39,203 - Đi nào. - Thu dọn đi. 427 00:32:40,250 --> 00:32:41,456 Tôi cầm cái này. 428 00:32:46,631 --> 00:32:52,342 Thậm chí tên giết người cũng thấy Sự súc vật cua anh 429 00:32:56,725 --> 00:32:58,181 Giờ ông có chịu nói không? 430 00:33:02,564 --> 00:33:05,556 Tôi không biết bọn trẻ nghĩ gì về việc cô ở đây. 431 00:33:06,985 --> 00:33:10,318 Chúng có những cách thể hiện riêng phải không? 432 00:33:10,405 --> 00:33:11,986 Vâng, cô phải thấy chúng lúc trở nết cơ. 433 00:33:17,787 --> 00:33:19,243 Tôi xin lỗi, Ali. 434 00:33:21,750 --> 00:33:25,663 Tôi cảm thấy may mắn với thời gian cùng lũ trẻ và Kate. 435 00:33:27,380 --> 00:33:29,166 Nhưng chị gái cô không phải là người dễ dãi. 436 00:33:29,257 --> 00:33:30,838 Ừ, anh đã cưới chị ấy. 437 00:33:32,177 --> 00:33:33,417 Ừ, cô nói đúng. 438 00:33:35,013 --> 00:33:37,658 Chúng ta đã tải qua thời gian khó khăn. Tôi đã đến chổ cô. Thật sai lầm. 439 00:33:37,682 --> 00:33:39,619 - Làm ơn, chúng ta có thể không... - Không, tôi đã nghĩ hàng năm trời. 440 00:33:39,643 --> 00:33:40,723 Hãy nghe tôi nói. 441 00:33:44,231 --> 00:33:46,062 Cô biết người mà tôi thực sự muốn trở thành.... 442 00:33:46,149 --> 00:33:49,562 Cô mang cho tôi cảm giác... Cô mang cho tôi cảm súc... 443 00:33:49,653 --> 00:33:52,298 Và rồi tôi tỉnh dậy vào một buổi sáng, và cô đã ...biến mất. 444 00:33:52,322 --> 00:33:53,983 Tôi đã đi phục vụ đất nước. 445 00:33:54,074 --> 00:33:57,566 Thôi nào. Đó là lý giải ngu ngốc nhất tôi từng nghe. 446 00:33:59,246 --> 00:34:01,988 Tôi hiểu. Anh đang đau đớn. 447 00:34:02,082 --> 00:34:05,666 Nhưng tôi sẽ không bao giờ muốn phá hỏng hôn nhân của chị mình 448 00:34:05,752 --> 00:34:07,083 Anh nghĩ tôi đã cảm thấy thế nào chứ? 449 00:34:07,170 --> 00:34:10,082 Sao cơ, cô đăng ký thành người tù khổ sai trong thủy quân à? 450 00:34:11,299 --> 00:34:12,709 Thật sáo rỗng. 451 00:34:13,718 --> 00:34:15,208 Anh muốn gì từ tôi? 452 00:34:17,556 --> 00:34:19,137 Ali, tôi không bao giờ có ý làm tổn thương cô. 453 00:34:20,559 --> 00:34:23,141 Thành thật mòa nói, tôi thực sự không quan tâm nữa rồi. 454 00:34:26,356 --> 00:34:27,641 Nhưng tôi thì có. 455 00:34:30,860 --> 00:34:34,068 Tôi sẽ đi lấy sốt bạc hà cho Lily. 456 00:34:31,860 --> 00:34:38,068 Lam6630 HDvietnam 457 00:34:53,008 --> 00:34:55,249 Bà hersch? Bà hersch? 458 00:35:00,682 --> 00:35:01,922 Ôi, chúa ơi. 459 00:35:04,728 --> 00:35:05,934 Ôi, chúa ơi. 460 00:35:14,070 --> 00:35:15,185 Borz. 461 00:35:16,197 --> 00:35:17,607 Borz, anh có đó không? 462 00:35:19,409 --> 00:35:20,569 Xin chào? 463 00:35:20,660 --> 00:35:22,305 Borz, gọi cảnh sát đi. ông bà hersches chết rồi. 464 00:35:22,329 --> 00:35:23,444 Tôi không thể nghe thấy. 465 00:35:23,538 --> 00:35:25,074 Cô có thể xuống sảnh không? 466 00:35:26,082 --> 00:35:27,117 Xin chào? 467 00:35:27,208 --> 00:35:28,208 Mẹ kiếp. 468 00:35:32,547 --> 00:35:34,083 Ali? 469 00:35:34,174 --> 00:35:36,005 Ali, dì có lấy được sốt không? 470 00:35:36,092 --> 00:35:37,582 Xin chào, cô gái nhỏ. 471 00:35:40,138 --> 00:35:41,423 - Bố ơi. - Hê, có chuyện gì vậy? 472 00:35:43,224 --> 00:35:44,304 Này, ông là ai? 473 00:35:44,392 --> 00:35:47,555 Buổi tối tốt lành. Tôi là Victor Dubois. 474 00:35:47,646 --> 00:35:50,262 Xin lỗi vì đến mà không báo trước. 475 00:35:51,816 --> 00:35:56,230 Tôi hứa cuộc ghé thăm sẽ nhanh gọn và nhân từ nhât có thể. 476 00:35:58,865 --> 00:36:01,072 Chúng ta cứ làm theo những gì họ nói, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 477 00:36:01,159 --> 00:36:03,616 - Nếu có chuyện xãy ra thì sao ạ? - Suỵt... 478 00:36:05,747 --> 00:36:07,703 Borz, có chuyện gì vậy? Tôi đã cố gắng gọi anh. 479 00:36:07,791 --> 00:36:10,498 Bộ đàm không làm việc. điện thoại thì tắt. Tôi không hiểu? 480 00:36:10,585 --> 00:36:12,291 Nhà hersches chết hết rồi. 481 00:36:12,379 --> 00:36:13,915 - Cái gì? - Gọi cảnh sát đi. 482 00:36:31,815 --> 00:36:32,815 Mẹ kiếp. 483 00:36:44,744 --> 00:36:47,235 Thôi nào, Thôi nào. Thôi nào. 484 00:36:49,624 --> 00:36:52,331 - Nơi này rộng thật đấy. - Ừ, chắc có thể sẽ mất một lúc. 485 00:36:52,419 --> 00:36:54,535 - lấy đồ ra đi. - Đây rồi. 486 00:36:54,629 --> 00:36:55,709 Đi nào. Di chuyển đi. 487 00:36:55,797 --> 00:36:57,708 Không cần phải lén gọi điện thoại đâu. 488 00:36:57,799 --> 00:36:59,664 Anh sẽ thấy ở đây không có sóng. 489 00:37:01,386 --> 00:37:03,377 Anh có bộ sưu tập đẹp đấy. 490 00:37:04,514 --> 00:37:07,051 Một fan hâm mộ lich sử châu Âu à? 491 00:37:08,059 --> 00:37:09,344 Tôi dạy ở Columbia. 492 00:37:09,436 --> 00:37:12,052 À. Một giáo sư. 493 00:37:13,815 --> 00:37:14,895 Goya. 494 00:37:14,983 --> 00:37:17,065 Một trong các bức los caprichos. 495 00:37:17,152 --> 00:37:19,359 Anh có mắt nhìn đấy, anh Stanton. 496 00:37:19,446 --> 00:37:20,936 Tôi hiểu nghệ thuật thôi. 497 00:37:21,030 --> 00:37:24,864 Tôi ngưỡng mộ những người nghệ sĩ hòa hồn vào nét bút 498 00:37:24,951 --> 00:37:27,613 Và nắm bắt những khoảnh khắt trong những bức vẽ. 499 00:37:27,704 --> 00:37:31,492 Hình như goya cũng chộp lại nhũng khoảnh khắc của chúng ta. 500 00:37:31,583 --> 00:37:35,451 Bức tranh có tên gọi là Giấc Ngủ là lý do tạo ra quái vật. 501 00:37:36,546 --> 00:37:37,546 Chào, mọi người. 502 00:37:39,674 --> 00:37:40,674 - Chào, Jon. - Borz. 503 00:37:40,759 --> 00:37:43,296 - Chuyện này là thế nào? - Nó sẽ ổn thôi. 504 00:37:43,386 --> 00:37:46,549 Pee-wee, có một cô gái bị mắc kẹt ở thang máy tầng thứ tám. 505 00:37:46,639 --> 00:37:47,924 Chú ấy đang nói về Ali đấy ạ. 506 00:37:48,016 --> 00:37:49,677 Anh có thể chăm sóc cô ta không? 507 00:37:52,061 --> 00:37:53,972 Mọi chuyện ổn chứ? 508 00:37:54,063 --> 00:37:55,928 - Rất ổn luôn. - À. 509 00:37:56,024 --> 00:37:58,106 Chào, Lily. Chúc mừng lễ phục sinh. 510 00:37:59,110 --> 00:38:00,441 Chào, chú borz. 511 00:38:11,372 --> 00:38:12,908 Max đâu rồi? 512 00:38:12,999 --> 00:38:15,490 Câu bé đang mừng lễ phục sinh ở nhà dì ở Hamptons. 513 00:38:18,338 --> 00:38:19,418 Max? 514 00:38:20,799 --> 00:38:25,168 Tôi thấy thật thú vị khi anh dành một chỗ cho cậu bé trên bàn này. 515 00:38:26,179 --> 00:38:27,294 Đi tìm thằng bé đi. 516 00:38:54,999 --> 00:38:57,206 Này anh bạn. 517 00:39:21,150 --> 00:39:24,062 - Chúng ta bắt đầu thôi, Martinez. - hiểu rồi. 518 00:39:24,153 --> 00:39:27,520 Được rồi, bắt đầu từ đây, ở đây và đây. 519 00:40:15,246 --> 00:40:16,611 Hây, chào cưng. 520 00:40:44,901 --> 00:40:47,187 Tao ngửi thấy mày rồi. 521 00:40:48,196 --> 00:40:49,481 Ô, ye. 522 00:41:07,256 --> 00:41:09,212 Ông là ai và ông muốn gì? 523 00:41:26,734 --> 00:41:28,144 Mày đâu rồi? 524 00:41:51,884 --> 00:41:53,875 Con chó, mày khá lanh đấy? 525 00:41:55,096 --> 00:41:56,506 Mày không phải cung Xử nữ đúng không? 526 00:41:57,557 --> 00:42:01,175 Tao đã từng hẹn hò một nàng xử nữ. Luôn phải chọn phim để xem. 527 00:42:01,269 --> 00:42:02,679 Đúng là một thảm họa. 528 00:42:03,980 --> 00:42:05,220 Tao là cung song tử. 529 00:42:06,691 --> 00:42:07,851 Mày cung gì? 530 00:42:24,709 --> 00:42:26,700 Tao cung bò cạp. Không bao giờ thành công đâu. 531 00:42:32,884 --> 00:42:34,215 Pee-wee? 532 00:42:34,385 --> 00:42:35,420 Pee-\wee? 533 00:42:36,846 --> 00:42:37,961 Làm ơn, dừng lại đi. 534 00:42:38,056 --> 00:42:39,717 Không có gì trong bức tường đâu. 535 00:42:39,807 --> 00:42:42,244 Nói cho tôi biết anh muốn gì. Tôi sẽ đưa cho anh bất cứ thứ gì, chỉ cần để cho chúng tôi yên. 536 00:42:42,268 --> 00:42:45,180 Tôi đánh giá cao lời đề nghị của anh, nhưng trong trường hợp này, 537 00:42:45,271 --> 00:42:47,637 Tôi không tin anh có thể giúp. 538 00:42:47,732 --> 00:42:49,597 Pee-wee.vào đi. 539 00:42:49,692 --> 00:42:51,808 - Có chuyện gì vậy? - Pee-wee không trả lời. 540 00:42:51,903 --> 00:42:53,234 Bảo Leo xem đi. 541 00:42:53,321 --> 00:42:56,939 Có lẽ bộ đàm của pee-wee vấn đề. . 542 00:42:57,033 --> 00:42:59,153 Như ông đã dạy tôi, Tất cả hàng động luôn tốt hơn. 543 00:43:00,244 --> 00:43:03,182 Và khi các anh ở dưới tiền sảnh, bật thang máy để chúng ta sử dụng chúng. 544 00:43:03,206 --> 00:43:04,867 Có cảnh nào mà tôi chưa biết không? 545 00:43:08,211 --> 00:43:10,372 Có một người gác cổng trong tòa nhà. 546 00:43:12,507 --> 00:43:13,667 Nó là một cô gái. 547 00:43:14,759 --> 00:43:16,670 Không có gì phải lo lắng đâu. 548 00:43:16,761 --> 00:43:17,921 Max, chuyện gì đã xảy ra? 549 00:43:19,597 --> 00:43:22,714 Cháu yêu, xin lỗi vì đã nhìn thấy nhưng cháu cần phải tập trung. 550 00:43:22,809 --> 00:43:24,390 Nói cho dì tất cả những gì mà cháu biết. 551 00:43:25,603 --> 00:43:26,718 Max. 552 00:43:29,649 --> 00:43:30,764 Dì đã giết chú ta. 553 00:43:32,860 --> 00:43:34,646 Nghe này, điều duy nhất quan trọng bây giờ 554 00:43:34,737 --> 00:43:37,820 là anh ta đến từ đâu và làm thế nào chúng ta có thể ngăn chặn chúng. 555 00:43:37,907 --> 00:43:40,569 Một nhóm người có súng đột nhập vào tòa nhà của chúng ta. 556 00:43:40,660 --> 00:43:42,525 Họ đã bắt bố và em gái cháu. 557 00:43:43,746 --> 00:43:45,077 Được rồi. Có bao nhiêu người? 558 00:43:45,164 --> 00:43:47,450 Cháukhông biết. Bốn, hay là năm. 559 00:43:48,459 --> 00:43:49,619 Borz đi cùng với họ. 560 00:43:49,710 --> 00:43:51,826 - Dì hiểu rồi. - Có vài người pháp nữa. 561 00:43:51,921 --> 00:43:54,082 Cháu nghĩ ông ta là kẻ cầm đầu. 562 00:43:56,092 --> 00:43:57,548 Thật rối loạn. 563 00:43:59,679 --> 00:44:01,419 Tập Trung vào Max. 564 00:44:01,514 --> 00:44:04,847 Cháu biết đường ở tòa nhà này. Dì không biết. Dì cần cháu. 565 00:44:04,934 --> 00:44:07,050 Gia đình cháu cần cháu. 566 00:44:08,312 --> 00:44:10,303 Họ muốn gì trong căn hộ của cháu? 567 00:44:10,398 --> 00:44:14,311 Tôi nói với anh, chuyện này loạn lên hết cả rồi. 568 00:44:14,402 --> 00:44:16,768 Anh có thấy borz cắt chân ông già đó không? 569 00:44:17,780 --> 00:44:20,817 Anh ta hào hứng với việc đó. Anh thấy không?. 570 00:44:22,869 --> 00:44:24,860 Tôi không biết, anh bạn. 571 00:44:24,954 --> 00:44:26,785 Tôi không biết việc này có đáng không. 572 00:44:27,790 --> 00:44:31,078 Này, anh được trả bao nhiêu? Hai mươi lăm à? 573 00:44:32,461 --> 00:44:33,621 Cái gì, ba mươi á? 574 00:44:46,809 --> 00:44:47,809 Borz nghe đi. 575 00:44:48,811 --> 00:44:49,846 Đã rõ. 576 00:44:50,855 --> 00:44:53,312 Chúng tôi tìm thấy pee-wee. anh ấy chết rồi. 577 00:44:56,068 --> 00:44:58,650 Đây là cách anh chỉ huy mọi chuyện à? 578 00:45:02,491 --> 00:45:04,732 - Tìm, và giết ả ta. - Rõ. 579 00:45:08,539 --> 00:45:10,450 - Đi, đi, đi. -Cái gì vậy? 580 00:45:10,541 --> 00:45:11,872 Đi, đi, đi. 581 00:45:14,795 --> 00:45:16,126 Tôi thấy chúng rồi! Bắt lấy chúng! 582 00:45:27,975 --> 00:45:29,135 Max? 583 00:45:30,686 --> 00:45:33,428 Có một căn phòng phía sau bức tường này. 584 00:45:33,522 --> 00:45:36,434 Pat đã nói với cháu. Anh ấy gọi nó là thánh địa. 585 00:45:49,789 --> 00:45:51,199 Được rồi. Được rồi. 586 00:46:08,224 --> 00:46:10,556 Không phải là thánh địa mà dì đang tưởng tượng. 587 00:46:13,813 --> 00:46:16,054 Borz ? Borz vào đi. 588 00:46:16,148 --> 00:46:17,763 - Rõ. - Tôi thấy họ rồi. 589 00:46:20,152 --> 00:46:21,152 Nhưng chúng tôi đã lạc mất họ. 590 00:46:21,237 --> 00:46:24,104 Anh đã lạc mất họ ư? "họ" là ai? 591 00:46:24,198 --> 00:46:26,280 - Cô ấy đi cùng thằng nhóc. - Là Max. 592 00:46:27,285 --> 00:46:28,491 Cô ấy có vũ khí. 593 00:46:32,206 --> 00:46:33,321 Tiếp tục tìm kiếm. 594 00:46:38,421 --> 00:46:41,333 - Cháu biết morse? - Cháu từng là hướng đạo sinh mà. 595 00:46:45,344 --> 00:46:48,507 - Vậy nơi này là gì? - Là một quán speakeasy. 596 00:46:48,597 --> 00:46:51,589 Vào thời gia cấm rượu ở Hoa Kỳ người dân lén vào đây và say sỉn 597 00:46:53,144 --> 00:46:55,135 Không được uống. Thôi nào. Cháu đang làm gì vậy? 598 00:46:55,229 --> 00:46:58,016 - Dì không phải là mẹ cháu. - Chính xác. Ngồi xuống đi. 599 00:46:58,107 --> 00:47:00,473 Làm thế nào cô ấy vào được tòa nhà? 600 00:47:01,610 --> 00:47:03,726 - Tôi để cô ấy vào. - Thật à? 601 00:47:03,821 --> 00:47:06,049 Vâng, cô ấy ăn tối ở đây với nhà Stantons, và tôi... 602 00:47:06,073 --> 00:47:07,529 Tôi nghĩ rằng cô ấy đã lên tầng mười? 603 00:47:07,616 --> 00:47:09,698 - Ye. - Thằng ngu. 604 00:47:13,664 --> 00:47:16,326 Vậy, cô ấy ăn tối ở đây à? 605 00:47:16,417 --> 00:47:19,955 Anh nói gì về người phụ nữ bí ẩn của chúng ta? 606 00:47:22,298 --> 00:47:24,710 Tôi không biết. Tôi mới gặp cô ấy. 607 00:47:25,885 --> 00:47:28,877 Anh mời một người lạ để chia sẻ bữa ăn tối phục sinh? 608 00:47:29,889 --> 00:47:31,470 Hẳn cô ấy rất xinh đẹp. 609 00:47:32,725 --> 00:47:35,091 Cô ấy giúp bọn trẻ cứu Jasper, con mèo của chúng tôi. 610 00:47:35,186 --> 00:47:37,177 Cô ấy mới đến đây. Chúng tôi làm vì phép lịch sự. 611 00:47:38,230 --> 00:47:40,061 Cô gác cửa này là ai vậy? 612 00:47:42,109 --> 00:47:43,109 Anh có biết tên không? 613 00:47:44,111 --> 00:47:45,111 Ali. 614 00:47:45,196 --> 00:47:46,402 Ali gì? 615 00:47:47,490 --> 00:47:49,947 Tên đầy đủ của cô ấy... có một cái gì đó tiếng Ba Lan. 616 00:47:50,951 --> 00:47:52,111 Gorski. 617 00:47:57,333 --> 00:47:59,574 - Ồ. - Sao? 618 00:47:59,668 --> 00:48:05,129 "Trung sĩ Alexandra gorski của lữ đoàn thủy quân luc chiến Hoa Kỳ 619 00:48:05,216 --> 00:48:11,257 Huy chương bạc chiến công ngày 15/10/ 2019 620 00:48:11,347 --> 00:48:14,839 trong một cuộc khủng bố trên đoàn xe hộ tông đại sứ quán 621 00:48:14,934 --> 00:48:17,220 tại Bucharest, romania 622 00:48:17,311 --> 00:48:19,643 Gorski là nữ chiến binh thứ ba 623 00:48:19,730 --> 00:48:24,770 nhận giải thưởng "dũng cảm đặc biệt kể từ khi thế chiến II". 624 00:48:24,860 --> 00:48:28,694 Một người lính lừng lẫy làm gì ở đây với một người gác cổng? 625 00:48:29,824 --> 00:48:31,439 Sao dì không nói với mẹ cháu? 626 00:48:32,785 --> 00:48:34,821 Đó là một câu chuyện dài. 627 00:48:36,455 --> 00:48:39,413 Còn bố cháu thì sao? Hai người biết nhau mà. 628 00:48:40,543 --> 00:48:41,828 Anh ấy khá tệ. 629 00:48:42,837 --> 00:48:44,418 Vâng, vẫn vậy ạ. 630 00:48:44,505 --> 00:48:47,087 Ý dì không phải vậy. Anh ấy là người tốt. 631 00:48:47,174 --> 00:48:48,880 Bố cháu là một người khốn nạn. 632 00:48:48,968 --> 00:48:50,208 Không, không phải vậy. 633 00:48:51,929 --> 00:48:53,715 Dì không biết gì về bố cháu. 634 00:48:53,806 --> 00:48:57,094 Một người bố nuôi hai đứa trẻ một mình không phải là một kẻ hèn nhát. 635 00:48:59,311 --> 00:49:01,723 Bố mẹ cháu đã lái xe về từ nhà hát. 636 00:49:03,774 --> 00:49:04,960 Cháu đã gọi điện cho mẹ 637 00:49:04,984 --> 00:49:07,350 khi chiếc xe trượt khỏi đường và rơi xuống hồ. 638 00:49:08,529 --> 00:49:10,269 Mẹ đã bị mắc kẹt bên trong. 639 00:49:13,951 --> 00:49:15,316 Bố cháu thoát ra. 640 00:49:16,328 --> 00:49:17,328 Mẹ cháu thì không. 641 00:49:19,623 --> 00:49:21,739 Dì chắc chắn rằng bố cháu đã cố gắng tất cả mọi thứ có thể. 642 00:49:21,834 --> 00:49:25,873 Cháu đã bật điện thoại suốt 1 phút khi chiếc xe chìm trong nước. 643 00:49:25,963 --> 00:49:27,544 Bố đã làm gì suốt thời gian đó? 644 00:49:29,633 --> 00:49:31,043 Bố đáng lẽ nên làm nhiều hơn. 645 00:49:32,636 --> 00:49:35,252 - Không, cháu nghĩ là... - Bố cố gắn chưa đủ! 646 00:49:38,559 --> 00:49:39,719 Anh có nghe thấy gì không? 647 00:49:42,938 --> 00:49:44,018 Này. 648 00:49:47,526 --> 00:49:49,391 Đừng xấu hổ. 649 00:49:49,487 --> 00:49:51,728 Dì đã thấy nhiều người cứng rắn khóc rồi. 650 00:49:54,700 --> 00:49:56,361 Cháu không phải là bố. 651 00:49:58,496 --> 00:49:59,861 Max, cái quái gì thế? 652 00:50:05,252 --> 00:50:06,992 Chúa ơi. Đưa Dì đi! 653 00:50:07,087 --> 00:50:08,952 Cháu mất trí rồi à? 654 00:50:11,509 --> 00:50:12,589 Đi thôi. 655 00:50:14,094 --> 00:50:16,380 Xin cho dì biết có lối khác ra khỏi phòng này. 656 00:50:17,598 --> 00:50:18,713 Thử cái này đi. 657 00:50:21,727 --> 00:50:22,807 Cái gì đây? 658 00:50:22,895 --> 00:50:25,123 Đây là cách mang rượu lên không bị ai phát hiện. 659 00:50:25,147 --> 00:50:26,507 Đi nào. Lối ra đây rồi. 660 00:50:28,025 --> 00:50:30,767 Được rồi. Được rồi. 661 00:50:30,861 --> 00:50:32,977 Vâng, có thêm 6 phòng nữa. 662 00:50:33,072 --> 00:50:36,360 Chúng ta phải phá tất các bức tường, chúng ta sẽ ở đây đến Giáng sinh mất. 663 00:50:40,162 --> 00:50:42,073 Vậy, chúng ta làm gì bây giờ, Ông Dubois? 664 00:50:46,752 --> 00:50:47,992 Chúng ở đây. 665 00:50:51,382 --> 00:50:52,588 Chúng phải ở đây. 666 00:50:59,014 --> 00:51:01,221 Được rồi, bình tĩnh. Từ từ. 667 00:51:26,375 --> 00:51:27,660 Cẩn thận đấy, tôi thấy rồi. 668 00:51:27,751 --> 00:51:28,751 Đi thôi! 669 00:51:32,047 --> 00:51:37,337 Anh đã xây dựng được một thư viện khổng lồ đấy, anh Stanton. 670 00:51:38,887 --> 00:51:44,257 Những quyển sách mà tôi đã thu thập, là một phần quan trọng của công việc của tôi. 671 00:51:44,351 --> 00:51:48,014 Với một sự yêu thích đặc biệt với lịch sử nước Anh. 672 00:51:51,358 --> 00:51:53,519 Chà, anh có thể mang cậu bé ra khỏi nước anh, 673 00:51:53,611 --> 00:51:56,444 nhưng không thể mang nước anh ra khỏi cậu bé. 674 00:51:59,533 --> 00:52:01,740 Chắc hẳn anh đã phải dành cả một gia tài nhỏ 675 00:52:01,827 --> 00:52:05,695 để xây những chiếc kệ chứa sách này. 676 00:52:06,707 --> 00:52:08,618 Người thuê nhà trước đây đã xây dựng thư viện này. 677 00:52:08,709 --> 00:52:11,121 Đó là một trong những lý do tại sao chúng tôi đã mua căn hộ này. 678 00:52:15,507 --> 00:52:16,792 Anh đang làm gì vậy? 679 00:52:16,884 --> 00:52:19,717 Tôi không biết dreischler là một kẻ cuồng sách đấy. 680 00:52:19,803 --> 00:52:22,840 - Dreischler? - Ông Hersch của anh đấy. 681 00:52:38,697 --> 00:52:40,858 Borz, lấy đồ nghề đi! 682 00:52:46,664 --> 00:52:49,997 Loại khóa Mosler làm theo yêu cầu những năm "80s. 683 00:52:51,627 --> 00:52:52,958 Viêc này không dễ đâu. 684 00:52:53,045 --> 00:52:54,376 Mất bao lâu? 685 00:52:54,463 --> 00:52:58,001 Một người mở két giỏi sẽ giúp ông mở trong vòng năm giờ. 686 00:52:59,009 --> 00:53:01,591 - Tôi sẽ làm điều đó trong hai giờ. - Làm trong một giờ thôi. 687 00:53:12,356 --> 00:53:16,190 Không, không, không. Chúng ta cần nước để làm nguội mủi khoan, đúng rồi. 688 00:53:16,276 --> 00:53:18,267 Lấy ống và móc nó lên trong nhà bếp. 689 00:53:18,362 --> 00:53:21,946 Giờ anh là người ra lệnh à? Ai là người giao việc vậy? 690 00:53:22,032 --> 00:53:23,988 Lấy cho cậu ấy những thứ cậu ấy cần đi. 691 00:53:28,747 --> 00:53:31,864 Tôi đã mở một chai của rượu cổ cho kỳ nghỉ. 692 00:53:33,127 --> 00:53:34,867 Mọi người có muốn uống cùng không? 693 00:53:34,962 --> 00:53:36,748 Thế thì tuyệt vời quá. 694 00:53:45,180 --> 00:53:46,260 Ông có muốn một ly không? 695 00:53:49,017 --> 00:53:50,723 Tôi cho là không nhé. 696 00:54:12,458 --> 00:54:14,369 Của ông đây, Ông Dubois. Thưởng thức nhé. 697 00:54:18,046 --> 00:54:20,708 Hừm. Đây là rượu ý cổ. 698 00:54:21,717 --> 00:54:23,378 Tôi thích Bordeaux hơn. 699 00:54:24,970 --> 00:54:27,302 - Hừm. - Đây là một món quà. 700 00:54:27,389 --> 00:54:29,300 Tôi không am hiểu về rượu lắm. 701 00:54:33,103 --> 00:54:35,264 Con yêu, con có thể giữ cái này một chút được không? 702 00:55:12,184 --> 00:55:14,015 Không giống như trò chơi điện tử của của cháu hả? 703 00:55:27,866 --> 00:55:28,866 Quay lại đi. 704 00:55:39,336 --> 00:55:42,544 Tôi đang tự hỏi, làm sao anh lại gặp ông Hersch. 705 00:55:43,757 --> 00:55:45,497 Tại sao ông hỏi vậy? 706 00:55:45,592 --> 00:55:48,675 À, chỉ là thói quen thôi. Tôi dành quá nhiều năm nghiên cứu về thư viện . 707 00:55:48,762 --> 00:55:51,048 Vợ tôi từng nói tôi hỏi quá nhiều. 708 00:55:52,099 --> 00:55:54,260 Hơn 30 năm rồi. 709 00:55:54,351 --> 00:55:55,636 Ồ, thú vị đấy. 710 00:55:55,727 --> 00:55:57,433 Một người pháp và một người đức. 711 00:55:57,521 --> 00:55:58,601 Nước có đang chảy không? 712 00:55:59,606 --> 00:56:00,812 Nó trông thế nào rồi? 713 00:56:05,612 --> 00:56:07,853 Về lịch sử mà nói, có vẻ không phải lúc nào ông cũng theo sát cho lắm . 714 00:56:07,948 --> 00:56:10,610 Chúng tôi có cùng một mối quan tâm. 715 00:56:10,701 --> 00:56:11,701 Ồ, borz . 716 00:56:13,412 --> 00:56:15,573 À, anh đã gặp anh ta ở đâu? 717 00:56:17,165 --> 00:56:21,204 Tôi thấy anh ta không đủ thông minh để giao du với ông. 718 00:56:21,295 --> 00:56:23,411 Hãy để tôi đoán nhé. Uh, nhà tù à? 719 00:56:24,840 --> 00:56:28,833 Anh suy viễn giỏi lắm, anh Stanton. 720 00:56:28,927 --> 00:56:30,883 Borz và tôi đã gặp nhau trong tù. 721 00:56:30,971 --> 00:56:33,303 Tôi không nghĩ ông nên cho anh ta thông tin này. 722 00:56:34,308 --> 00:56:36,765 Bình tỉnh nào, borz. Không sao đâu. 723 00:56:38,604 --> 00:56:40,515 Borz, tôi cần giúp. 724 00:56:41,732 --> 00:56:42,847 Tôi tới đây. 725 00:56:46,570 --> 00:56:48,106 - Mẹ kiếp. - Họ nhốt chúng ta rồi! 726 00:56:54,995 --> 00:56:56,280 Điện thoại hỏng rồi, 727 00:56:56,371 --> 00:56:58,327 Này, cháu có biết bảng điều khiển chính ở đâu không? 728 00:56:58,415 --> 00:57:00,076 Có ạ, phòng điều khiển. Đường này ạ. 729 00:57:06,089 --> 00:57:09,673 Được rồi, chà, cháu có thể quên chuyện làm điện thoại hoạt động trở lại đi. 730 00:57:10,802 --> 00:57:12,212 Còn chuông báo cháy thì sao? 731 00:57:12,304 --> 00:57:13,304 Một ý hay đấy. 732 00:57:14,348 --> 00:57:15,508 Được rồi. 733 00:57:20,145 --> 00:57:21,145 Được rồi. 734 00:57:31,323 --> 00:57:33,314 Bùm. Một cái nữa! 735 00:57:33,408 --> 00:57:37,026 Tôi có thể hỏi... Ông đang tìm gì không? 736 00:57:37,120 --> 00:57:39,202 Có lẽ tôi có thể giúp. 737 00:57:39,289 --> 00:57:41,871 Ang thấy đam mê của tôi là gì? 738 00:57:41,959 --> 00:57:43,665 Chà, tình yêu của ông cho nghệ thuật. 739 00:57:43,752 --> 00:57:47,119 Và tôi đã gặp Ông hersch bao lâu trước đây? 740 00:57:47,214 --> 00:57:49,500 Hơn 30 năm. 741 00:57:49,591 --> 00:57:51,798 Ở phía đông nước Đức, chính xác là vậy. 742 00:57:51,885 --> 00:57:54,422 Và anh, một học giả đầy tri thức, 743 00:57:54,513 --> 00:57:58,552 Anh có thể cho tôi biết sự kiện quan trọng vào thời điểm đó là gì? 744 00:57:58,642 --> 00:58:02,226 Những ngày cuối cùng của cộng Hòa Dân chủ đức, 745 00:58:02,312 --> 00:58:04,112 sự sụp đổ của đông Đức, bức tường sụp đổ. 746 00:58:04,189 --> 00:58:05,770 Chúc mừng. 747 00:58:05,857 --> 00:58:10,772 Dreischler... ý tôi là, Ông Hersch chịu trách nhiệm chương trình koko, 748 00:58:10,862 --> 00:58:16,653 ra lệnh trưng dụng những tài sản có giá trị của công dân Đông Đức. 749 00:58:16,743 --> 00:58:18,779 Tôi hiểu. 750 00:58:18,870 --> 00:58:23,204 Và việc cua ông là bảo vệ họ để tài trợ cho một chính quyền phá sản. 751 00:58:23,291 --> 00:58:28,081 Tôi đã cố gắng cứu những hoạt động đó để phần còn lại của thế giới có thể thư giãn 752 00:58:28,171 --> 00:58:29,911 Nếu nó không cho nỗ lực của tôi, 753 00:58:30,007 --> 00:58:34,171 họ có thể đã bị biến mất mãi mãi, sau bức rèm sắt. 754 00:58:36,263 --> 00:58:37,628 Chúa ơi, ông tự lừa dối bản thân mình. 755 00:58:37,723 --> 00:58:39,839 Tôi đến để lấy những gì thuộc về mình, giáo sư! 756 00:58:39,933 --> 00:58:43,141 Tôi trả giá cho nó bằng những năm tuyệt nhất của cuộc đời. 757 00:58:45,897 --> 00:58:47,637 Hây! Cháu đang làm gì thế? 758 00:58:47,733 --> 00:58:48,733 Đưa chú cái đó. 759 00:58:50,986 --> 00:58:52,522 Sao cơ? 760 00:58:52,612 --> 00:58:53,818 Giờ chúng ta làm gì đây ? 761 00:58:55,449 --> 00:58:56,564 Xóa nó. 762 00:58:56,658 --> 00:58:58,865 - Cháu đến đây. - Không, đừng động vào con gái tôi! 763 00:58:58,952 --> 00:59:00,032 Bố ơi! 764 00:59:01,455 --> 00:59:02,820 Này, thôi nào. thôi nào. 765 00:59:02,914 --> 00:59:04,495 - Dừng lại! - thôi nào. thôi nào. 766 00:59:06,918 --> 00:59:09,330 Hãy nhớ rằng, chúng ta là người văn minh. 767 00:59:10,338 --> 00:59:11,623 Ông nói quá nhiều đấy. 768 00:59:12,924 --> 00:59:14,130 Xóa đi! 769 00:59:17,095 --> 00:59:19,962 Được rồi. Được rồi, kéo cái đó. 770 00:59:26,938 --> 00:59:27,938 Được rồi. Chúng ta đi. 771 00:59:33,195 --> 00:59:34,401 Tiếng gì vậy? 772 00:59:34,488 --> 00:59:35,648 Là tiếng hệ thống báo cháy. 773 00:59:35,739 --> 00:59:38,151 Tôi biết đó là chuông báo cháy, thằng ngu. 774 00:59:38,241 --> 00:59:41,859 Tôi đã hướng dẫn anh cách vô hiệu hóa nó. 775 00:59:43,914 --> 00:59:45,120 Tôi sẽ xử lý nó. 776 00:59:57,344 --> 00:59:58,344 Ali? 777 01:00:04,851 --> 01:00:06,557 Mày đến đây một chút được không? 778 01:00:12,442 --> 01:00:14,728 Bỏ súng xuống. Chậm thôi. 779 01:00:19,491 --> 01:00:20,697 Lùi ra khỏi cánh cửa. 780 01:00:22,119 --> 01:00:23,325 Đằng sau bức tường. 781 01:00:24,913 --> 01:00:28,280 Mày nói một câu, Tao sẽ bắn thằng bé Hiểu không? 782 01:00:30,710 --> 01:00:32,746 - Thôi nào! - Tôi đang tới. 783 01:00:32,838 --> 01:00:33,918 Tôi xin lỗi. 784 01:00:36,842 --> 01:00:38,332 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Này. 785 01:00:38,426 --> 01:00:40,883 Hùm... báo động giả thôi. 786 01:00:40,971 --> 01:00:42,757 Ý anh là sao, báo động giả ư? 787 01:00:51,940 --> 01:00:55,182 Bên xây dựng có thể đã chạm nhầm vào dây điện. 788 01:00:55,277 --> 01:00:56,983 Làm gì đó. Tôi không biết. 789 01:00:57,070 --> 01:00:58,651 Vậy sao lại khóa cửa? 790 01:00:58,738 --> 01:01:02,651 Không có ai ở đây vì việc sửa sang lại, 791 01:01:02,742 --> 01:01:04,278 ngoại trừ một số công nhân xây dựng. 792 01:01:04,369 --> 01:01:07,111 Anh không thể khóa cửa. Điều là bất hợp pháp và nguy hiểm. 793 01:01:07,205 --> 01:01:09,412 Vâng, nhưng toàn bộ tòa bị phong tỏa rồi 794 01:01:09,499 --> 01:01:12,081 Nó đang bị đóng, vì vậy chúng tôi sử dụng cửa dịch vụ . 795 01:01:12,169 --> 01:01:13,579 Tôi đã bỏ lỡ gì rồi? 796 01:01:13,670 --> 01:01:15,251 - Chào. - Vâng... 797 01:01:15,338 --> 01:01:16,498 Đó là báo động giả. 798 01:01:16,590 --> 01:01:18,376 Chúng tôi phải kiểm tra theo quy định của thành phố 799 01:01:18,466 --> 01:01:21,048 - Từng tầng một. - Mười tầng à? Đi thôi. 800 01:01:21,136 --> 01:01:22,672 Thôi nào, đội trưởng. 801 01:01:22,762 --> 01:01:24,844 Tiệc tối Lễ phục sinh ở đồn nguội rồi đấy. 802 01:01:24,931 --> 01:01:26,421 Này, quy định là quy định. 803 01:01:26,516 --> 01:01:28,928 Thôi nào, đội trưởng. Cho các anh nghỉ ngơi đấy. 804 01:01:29,019 --> 01:01:31,886 Chúng ta có thể uốn cong các quy tắc một chút. Rõ ràng là không có gì sai ở đây. 805 01:01:31,980 --> 01:01:34,392 Hoàn toàn không. Báo động giả, một trăm phần trăm. 806 01:01:35,400 --> 01:01:36,731 Tất cả các bên phải. 807 01:01:36,818 --> 01:01:39,935 Bảo mấy thợ mộc của anh tránh xa khỏi hệ thống báo cháy. 808 01:01:40,030 --> 01:01:42,271 Chác chắn rồi. Sẽ không tái phạm, thưa anh. 809 01:01:42,365 --> 01:01:43,605 Chúng ta đi. 810 01:01:43,700 --> 01:01:46,032 Này, báo động giả lần nữa sẽ bị phạt. 811 01:01:46,119 --> 01:01:48,280 Cảm ơn anh rất nhiều. Tôi rất cảm kich 812 01:01:49,289 --> 01:01:51,029 Được rồi, giải tán. 813 01:01:51,124 --> 01:01:53,410 Cảm ơn anh. Chúc mừng lễ phục sinh! 814 01:01:59,549 --> 01:02:00,834 Giỏi lắm gorski. 815 01:02:06,306 --> 01:02:08,171 Cô làm tôi tò mò đấy. 816 01:02:08,266 --> 01:02:11,724 Tại sao một sỹ quan lừng lẫy lại ở đây làm người gác cổng? 817 01:02:11,811 --> 01:02:13,893 Để gặp những người thú vị như anh. 818 01:02:15,607 --> 01:02:17,598 Tôi có một người bạn... 819 01:02:17,692 --> 01:02:21,105 Quay lại sau chiến tranh, và anh ấy bị tổn thương nặng nề. 820 01:02:21,196 --> 01:02:23,687 Cô có bị tổn thương không, chiến sĩ? 821 01:02:26,284 --> 01:02:27,899 Không bằng anh đâu. 822 01:02:33,291 --> 01:02:34,326 Vậy còn... 823 01:02:41,216 --> 01:02:42,672 Lấy súng đi! 824 01:02:46,096 --> 01:02:48,508 Lấy súng đi. Max, đưa dì khẩu súng trường. 825 01:02:48,598 --> 01:02:49,878 Tìm đường ra đi. Cháu đi lối đó. 826 01:02:50,892 --> 01:02:52,632 Đi nào. Bắc lấy ả ta! 827 01:02:57,774 --> 01:02:59,435 Đây rồi! Này! 828 01:05:34,264 --> 01:05:35,264 Tìm thằng nhóc. 829 01:05:37,183 --> 01:05:38,639 Tôi sẽ giết con ả đó. 830 01:06:49,047 --> 01:06:53,006 Ừ, chiếc ô tô chạy trên ứng dụng, và ứng dụng cần tín hiệu. 831 01:06:54,302 --> 01:06:55,792 - Ôi, chúa ơi. - Phải rồi. 832 01:06:55,887 --> 01:06:57,718 Vậy, nửa đường lên núi, không còn dặm vào.. 833 01:06:57,805 --> 01:06:59,511 Sĩ quan. 834 01:06:59,599 --> 01:07:02,261 Sao vậy? cháu không sao chứ? 835 01:07:02,352 --> 01:07:05,039 Có khủng bố ở trong carrington. Chú phải gọi cảnh sát, SWAT, cứu mọi người. 836 01:07:05,063 --> 01:07:07,179 Chờ chút, Chờ chút. Khủng bố ở carrington à? 837 01:07:07,273 --> 01:07:08,979 Bố cháu và em gái cháu họ đã bị bắt làm con tin. 838 01:07:09,067 --> 01:07:11,103 Bắt cóc à? 839 01:07:11,194 --> 01:07:15,483 Đây là Charlie 105. Tôi có một vụ 10-10 ở đường 85 tây công viên trung tâm. 840 01:07:15,573 --> 01:07:17,234 Vâng, Cậu bé nói rằng 841 01:07:17,325 --> 01:07:19,236 Carrington bị xâm chiếm bởi khủng bố. 842 01:07:19,327 --> 01:07:21,613 - Tên cháu là gì? - Max Stanton. 843 01:07:21,704 --> 01:07:23,444 Tên cậu bé là Max Stanton. 844 01:07:24,582 --> 01:07:26,072 Họ muốn nói chuyện với cháu. 845 01:07:28,294 --> 01:07:30,250 - Xin chào? - Xin Chào, Max. 846 01:07:30,338 --> 01:07:31,828 Chúng tôi nhớ cháu rồi đấy. 847 01:07:33,258 --> 01:07:34,589 Đi thôi, cậu bé. 848 01:07:34,676 --> 01:07:37,042 - Lùi lại. - ÔI! bình tỉnh nào. 849 01:07:38,346 --> 01:07:39,882 Sao cháu không đưa chú khẩu súng đó? 850 01:07:39,973 --> 01:07:41,713 - Cháu sẽ bắn chú, thằng khốn. - Thế hả? 851 01:07:41,808 --> 01:07:44,094 Cháu định bắn tung não chú trong ô tô hả? 852 01:07:53,486 --> 01:07:54,521 Ngoan lắm. 853 01:08:03,288 --> 01:08:05,574 Thấy sao rồi? Hả? 854 01:08:19,345 --> 01:08:20,755 Cô gorski. 855 01:08:27,478 --> 01:08:28,809 Cô gorski? 856 01:08:34,861 --> 01:08:37,523 Cô gorski, nghe thấy tôi không? 857 01:08:37,614 --> 01:08:39,696 Dù ông là ai và bất cứ gì ông đang làm, 858 01:08:39,782 --> 01:08:41,363 ông nên đi ngay. 859 01:08:41,451 --> 01:08:43,942 Ai đó đang mang cảnh sát đến và hạ ông. 860 01:08:44,037 --> 01:08:46,528 Và nếu họ không ngăn ông lại, tôi sẽ làm. 861 01:08:46,623 --> 01:08:50,081 Mọi chuyện có vẻ không như cô mong đợi. 862 01:08:50,168 --> 01:08:51,453 Cô, so với mọi người, 863 01:08:51,544 --> 01:08:55,253 nên điều đó, trung sĩ gorski ? 864 01:08:55,340 --> 01:08:59,629 Nhân tiện có người muốn nói lời chào với cô. 865 01:09:02,764 --> 01:09:04,220 Cháu xin lỗi. 866 01:09:08,061 --> 01:09:10,552 Internet là một phát minh kỳ diệu. 867 01:09:11,606 --> 01:09:13,562 Tôi đã bị cuốn hút khi đọc 868 01:09:13,650 --> 01:09:17,484 về những chuyện đã xảy ra khi cô phục vụ ở đại sứ quán. 869 01:09:17,570 --> 01:09:21,483 Trừ khi Cô muốn thấy máu vô tội chảy trên tay cô, 870 01:09:21,574 --> 01:09:26,694 đến đây trong 15 phút, không có vũ khí, và đầu hàng. Kết thúc rồi. 871 01:09:42,387 --> 01:09:45,299 Thôi nào, Thôi nào. Bây giờ hả? không là gì cả. 872 01:09:50,937 --> 01:09:52,643 Hai! Hú! 873 01:09:58,903 --> 01:09:59,903 Ali? 874 01:10:04,242 --> 01:10:07,450 Cháu sẽ không sao, được chứ? Cháu sẽ không sao đâu. 875 01:12:07,031 --> 01:12:08,146 Tại sao anh dừng lại? 876 01:12:09,367 --> 01:12:12,780 Không có nước và chúng ta cần nước. 877 01:12:12,870 --> 01:12:14,360 Kiểm tra vòi nước đi. 878 01:12:19,752 --> 01:12:20,867 Không có gì. 879 01:12:22,129 --> 01:12:23,164 Leo! 880 01:12:23,256 --> 01:12:25,167 - Sao vậy? - Anh kiểm tra nhà tắm được không? 881 01:12:40,356 --> 01:12:43,769 - Không có nước trong nhà tắm. - Con khốn đó ở dưới tầng hầm à? 882 01:12:44,819 --> 01:12:47,151 Chúng ta không có thời gian. Khoan tiếp đi. 883 01:12:47,238 --> 01:12:48,944 Ồ, không. Không, không, không. 884 01:12:49,031 --> 01:12:52,944 Ông thấy đấy, mũi khoan, nó sẽ vỡ. Chúng ta cần nước để giữ cho nó mát mẻ. 885 01:12:53,035 --> 01:12:55,742 Hãy khoan tiếp! Đó là lệnh. 886 01:12:56,956 --> 01:12:58,947 Được rồi. Được rồi. 887 01:13:14,390 --> 01:13:17,006 Tôi có... chúng ta cần nước. 888 01:13:17,101 --> 01:13:18,181 Merde. 889 01:13:19,186 --> 01:13:21,518 Anh ta đã tạo ra mớ hỗn độn này, cậu đi sửa đi. 890 01:13:21,606 --> 01:13:24,268 Đi! Bật nước lên. 891 01:13:25,276 --> 01:13:26,311 Vâng, thưa ngài. 892 01:15:12,967 --> 01:15:14,377 Leo, những gì đang xảy ra? 893 01:15:15,386 --> 01:15:16,671 Làm gì mà lâu vậy? 894 01:15:19,223 --> 01:15:21,589 Chúng ta đang đến rất gần rồi. 895 01:15:21,684 --> 01:15:24,175 Ý tôi là, đang mở chiếc khóa cuối cùng. Tiếp tục nào. 896 01:15:25,938 --> 01:15:27,144 Leo? 897 01:15:32,236 --> 01:15:33,851 Hắn chết rồi, và anh là người kế tiếp. 898 01:15:39,285 --> 01:15:45,576 Có vẻ như người bạn canh cửa làm việc nhiều hơn số tiền được trả. 899 01:15:45,666 --> 01:15:48,703 Tôi nghe thấy sự thất vọng của ông rồi. Tôi không thấy giải pháp nào cả. 900 01:15:53,174 --> 01:15:54,174 Sao cơ? 901 01:15:55,009 --> 01:15:56,215 Thử này là gì. 902 01:16:02,308 --> 01:16:05,596 Với những người yêu thích nghệ thuật như tôi, 903 01:16:05,686 --> 01:16:08,974 Tôi có thể nói con gái của anh thực sự có tài năng đấy. 904 01:16:09,982 --> 01:16:14,772 Có sự giốn nhau giữa bức vẽ của cô bé và bức ảnh này. 905 01:16:17,323 --> 01:16:19,689 Nếu anh mới gặp trung sĩ gorski, 906 01:16:19,784 --> 01:16:24,073 tại sao lại có ảnh hai người chụp cùng nhau khi còn trẻ? 907 01:16:26,874 --> 01:16:31,664 Tôi nhận ra chữ ký con gái anh và cô bé viết "Dì, Ali." 908 01:16:31,754 --> 01:16:37,795 Tôi cho rằng anh có liên quan tới nữ anh hùng chiến tranh, giết người của tôi. 909 01:16:40,846 --> 01:16:44,384 Dì Ali là thông minh và mạnh mẽ hơn với tất cả các ông. 910 01:16:44,475 --> 01:16:45,885 Con yêu. Con yêu .Thôi nào. 911 01:16:46,936 --> 01:16:48,597 Con nói gì sai? 912 01:16:48,687 --> 01:16:50,894 Không. 913 01:16:50,981 --> 01:16:53,438 Hoàn toàn ngược lại. Cháu nói đúng đó. 914 01:16:53,526 --> 01:16:54,526 Cảm ơn cháu. 915 01:16:56,862 --> 01:17:01,697 Co vẻ cô đang giữ thông tin quan trọng của chúng tôi. 916 01:17:01,784 --> 01:17:07,245 Tôi hiểu sự phân tán công cộng này có thể khiến cô bị thải ra khỏi quân đội. 917 01:17:07,331 --> 01:17:09,697 Có đúng không, Dì Ali? 918 01:17:14,922 --> 01:17:17,755 - Thả họ ra, hoặc tôi sẽ... - Nghe tôi nói. 919 01:17:17,842 --> 01:17:20,709 trong mười phút hãy bật nước lên, 920 01:17:20,803 --> 01:17:23,670 hoặc một thành viên của gia đình cô sẽ bị mất một cánh tay. 921 01:17:23,764 --> 01:17:25,846 Bây giờ, bât vòi nước lên ngay! 922 01:17:28,936 --> 01:17:31,678 Chờ chút! Van nước chính đã bị phá hủy rồi. 923 01:17:34,108 --> 01:17:35,439 Nhưng tôi có một kế hoạch. 924 01:17:47,037 --> 01:17:48,197 Dì Ali! 925 01:17:48,289 --> 01:17:49,745 Chào mừng, trung sĩ gorski. 926 01:17:51,333 --> 01:17:52,789 Tôi là Victor Dubois. 927 01:17:54,587 --> 01:17:56,919 Tôi chấp nhận sự đầu hàng của cô. 928 01:18:01,427 --> 01:18:03,588 Giờ hãy nghe tôi nói đây, Victor. 929 01:18:03,679 --> 01:18:07,012 Một khi ông có nước, ông phải thả gia đình của tôi, còn ông không... 930 01:18:08,017 --> 01:18:09,348 Tôi mang ông đến địa ngục. 931 01:18:11,854 --> 01:18:16,644 Tôi rất ấn tượng với một người ở vị trí như cô thương lượng từ một ảo tưởng sức mạnh. 932 01:18:18,027 --> 01:18:20,268 Chúng ta đã đặt ra những điều khoản. 933 01:18:21,280 --> 01:18:22,690 Giờ, mở nước đi. 934 01:18:41,342 --> 01:18:42,832 Sĩ quan Olsen, lên đây. 935 01:19:02,321 --> 01:19:03,606 Giờ, chúng ta chờ đợi. 936 01:19:07,534 --> 01:19:08,819 - Chúng ta làm tiếp được rồi! - Tốt. 937 01:19:08,911 --> 01:19:10,151 Chúng ta đã có nước! 938 01:19:15,709 --> 01:19:17,119 Tôi đã giữ lời hứa. 939 01:19:18,128 --> 01:19:19,288 Giờ đến lượt ông. 940 01:19:36,939 --> 01:19:37,939 Xong rồi! 941 01:19:38,023 --> 01:19:39,023 Xong rồi! ... 942 01:19:40,025 --> 01:19:41,060 Chúng ta. 943 01:19:42,152 --> 01:19:45,565 Vào... trong. Được rồi. 944 01:19:52,913 --> 01:19:53,948 Cẩn thận đấy. 945 01:20:09,763 --> 01:20:11,003 Ừ. 946 01:20:11,098 --> 01:20:12,588 - Rất tốt. - Bỏ cái hộp ra đi. 947 01:20:12,683 --> 01:20:13,718 Vâng. 948 01:20:23,444 --> 01:20:25,025 Đây là thứ ông đang theo đuổi à? 949 01:20:25,112 --> 01:20:26,568 Không có gì... 950 01:20:28,532 --> 01:20:31,274 Như anh đã thấy, anh Stanton. 951 01:20:33,996 --> 01:20:35,577 Đó là tranh của Caravaggio. 952 01:20:37,082 --> 01:20:38,743 Lễ thánh đản của thánh Francis. 953 01:20:54,516 --> 01:20:55,596 Họa sĩ Rembrandt. 954 01:20:56,643 --> 01:20:58,053 Đây là tranh của họa sĩ Rembrandt. 955 01:21:20,167 --> 01:21:21,577 Mang ống qua đây. 956 01:21:24,380 --> 01:21:26,962 Cẩn thận đấy. Cuộn chúng nhẹ nhàng. 957 01:21:30,969 --> 01:21:32,809 Ông có biết những bức tranh này đáng giá bao nhiêu không? 958 01:21:32,846 --> 01:21:35,679 - Bao nhiêu? - Borz, căn bản là thời gian. 959 01:21:35,766 --> 01:21:39,634 Tôi không biết, 60 đến 80 triệu. 960 01:21:40,938 --> 01:21:43,304 Những bức tranh này đáng giá 80 triệu à? 961 01:21:43,399 --> 01:21:45,310 Không, không, không. Mỗi một bức đáng giá từng đó tiền. 962 01:21:49,446 --> 01:21:52,438 Anh nói những bức tranh này có giá 5 triệu đô là tối đa... 963 01:21:52,533 --> 01:21:54,114 Chúng tôi có một thỏa thuận. 964 01:21:54,201 --> 01:21:57,614 Chúng ta đã có phí thỏa thuận. Miễn bàn luận ở đây. 965 01:22:03,502 --> 01:22:04,833 Lily! Lily, nằm xuống. 966 01:22:10,509 --> 01:22:11,999 Chúng ta không có thời gian cho việc này. 967 01:22:12,094 --> 01:22:14,676 Tôi hoàn toàn đồng ý. Bóp cò đi và xem chuyện gì xảy ra. 968 01:22:18,976 --> 01:22:23,345 Có ai trong các anh biết di chuyển tranh nghệ thuật không? 969 01:22:27,693 --> 01:22:28,853 Anh biết không? 970 01:22:31,071 --> 01:22:34,734 25% cho hai chúng tôi, 50% cho ông. 971 01:22:38,287 --> 01:22:39,902 Hoặc tất cả chúng ta đều ngã xuống. 972 01:22:44,168 --> 01:22:47,160 Anh thực sự có ích đấy, anh biết không? 973 01:22:58,474 --> 01:23:01,136 - Đi thôi. - Được rồi. 974 01:23:04,354 --> 01:23:06,390 - Ngồi dậy. Ngồi dậy! - Được rồi. 975 01:23:06,482 --> 01:23:08,268 Không ai được cử động! 976 01:23:08,358 --> 01:23:10,349 - Không, không, không. Max! - Ngồi xuống! 977 01:23:10,444 --> 01:23:11,809 Ngồi xuống! 978 01:23:11,904 --> 01:23:13,235 Hoặc tôi sẽ bắn thằng bé. 979 01:23:16,033 --> 01:23:17,239 Thả nó ra. 980 01:23:21,121 --> 01:23:22,031 Martinez. 981 01:23:22,122 --> 01:23:23,578 Sao? 982 01:23:23,665 --> 01:23:25,201 Tôi đoán tỉ lệ 50-50. 983 01:23:25,292 --> 01:23:26,782 Sao cơ? 984 01:23:33,717 --> 01:23:34,752 - Bố ơi! - Không! 985 01:23:34,843 --> 01:23:36,253 Bố! 986 01:23:47,397 --> 01:23:49,103 Cô nên nghỉ ngơi một ngày. 987 01:23:52,069 --> 01:23:53,309 Không! 988 01:23:53,403 --> 01:23:54,939 nhanh, nhanh! mằm xuống 989 01:23:59,576 --> 01:24:01,817 Bố! Bố không sao chứ? 990 01:24:01,912 --> 01:24:03,322 Mọi chuyện ổn rồi. 991 01:24:04,331 --> 01:24:05,867 Tôi đánh giá thấp anh. 992 01:24:05,958 --> 01:24:07,289 Ừ, tôi và, Cô. 993 01:24:07,376 --> 01:24:08,912 Bố các cháu sẽ ổn thôi, 994 01:24:09,002 --> 01:24:11,744 nhưng giờ, dì cần các cháu là phao cứu sinh cho bố cháu, được chứ? 995 01:24:11,838 --> 01:24:13,669 Cầm lấy cái này đi. Đây, ấn xuống. 996 01:24:15,842 --> 01:24:17,332 - Bố? Bố ơi. - Bố ổn mà. 997 01:24:17,427 --> 01:24:19,088 - Bố ơi, con... - Bên phải. Bố ổn mà. 998 01:24:19,179 --> 01:24:21,090 Max, cháu ổn không? 999 01:24:21,181 --> 01:24:22,717 Cháu ổn. 1000 01:24:24,768 --> 01:24:26,008 Đi bắt họ đi. 1001 01:24:30,899 --> 01:24:32,059 Bố sẽ ổn thôi. 1002 01:24:38,323 --> 01:24:39,779 Đi! Đi! Đi! 1003 01:24:46,415 --> 01:24:48,246 - chờ chút. - Ô, chúa ơi! Đừng bắn. 1004 01:24:48,333 --> 01:24:50,603 - Đứng yên đó. - Tôi chỉ là người gác cửa. 1005 01:24:50,627 --> 01:24:53,118 Một người phụ nữ đã phát điên. Cô ấy bắt cả nhà làm con tin trên lầu. 1006 01:24:53,213 --> 01:24:55,149 Cô ấy đang xuống cầu thang Cô ấy có súng! 1007 01:24:55,173 --> 01:24:57,084 Đội Alpha, tản ra. 1008 01:24:57,175 --> 01:25:00,087 Di chuyển đến lối ra. Di chuyển, di chuyển, di chuyển. 1009 01:25:01,597 --> 01:25:02,632 Phong tỏa lối ra. 1010 01:25:05,767 --> 01:25:06,927 Tòa nhà đã bị bao vây. 1011 01:25:07,936 --> 01:25:09,301 Kế hoạch b. 1012 01:25:18,822 --> 01:25:20,403 Bỏ vũ khí xuống! 1013 01:25:20,490 --> 01:25:21,570 Chờ đã, chờ đã. 1014 01:25:21,658 --> 01:25:23,865 Tôi rể tôi bị thương trên tầng 10. 1015 01:25:23,952 --> 01:25:25,783 - Anh cần một bác sĩ. - Bỏ xuống ngay! 1016 01:25:25,871 --> 01:25:28,408 Làm ơn, không phải là tôi. Là borz, người gác cửa. 1017 01:25:28,498 --> 01:25:33,492 bỏ bũ khí xuông rồi lùi lại phía sau và đứng lên từ từ. 1018 01:25:56,401 --> 01:25:58,392 Tôi rất vui, borz. Anh đã thay đổi. 1019 01:25:58,487 --> 01:25:59,727 Merde. 1020 01:26:03,283 --> 01:26:04,398 Vâng, tôi đã thay đổi. 1021 01:26:06,912 --> 01:26:08,243 Một trăm phần trăm. 1022 01:26:10,624 --> 01:26:11,955 Borz. 1023 01:26:30,894 --> 01:26:31,894 Borz! 1024 01:26:35,565 --> 01:26:37,806 Cô thật cố chấp, trung sĩ. Tôi sẽ đưa cô cái này. 1025 01:26:39,111 --> 01:26:40,976 Chúng ta có đủ chuyện hôn hít quanh đây rôì. 1026 01:26:41,071 --> 01:26:43,027 Chúng ta không cần phải mây mưa với nhau nữa. 1027 01:26:43,115 --> 01:26:44,195 Hãy làm nốt việc này nào. 1028 01:27:50,640 --> 01:27:52,255 Cô làm gì vậy? 1029 01:27:52,350 --> 01:27:53,715 Không ! Không ! 1030 01:28:00,442 --> 01:28:01,727 Cô có điên không?! 1031 01:28:34,643 --> 01:28:36,133 Tôi biết cô đang bị bệnh 1032 01:28:37,395 --> 01:28:39,886 Tôi chỉ không nhận cô bệnh thế nào. 1033 01:28:42,150 --> 01:28:43,230 Chà, giờ anh biết rồi đấy. 1034 01:28:53,703 --> 01:28:54,703 Mẹ kiếp. 1035 01:29:48,884 --> 01:29:51,375 Được rồi. Chúng ta có đủ đồ chưa? 1036 01:29:52,512 --> 01:29:53,512 Tốt. 1037 01:29:54,389 --> 01:29:55,424 Chào cháu. 1038 01:29:57,183 --> 01:29:59,219 Cháu không nghĩ là cháu sẽ gặp lại cô. 1039 01:29:59,311 --> 01:30:01,302 Tưởng thoát khỏi Dì dễ dàng, à? 1040 01:30:02,314 --> 01:30:03,554 Bố cháu sao rồi? 1041 01:30:06,484 --> 01:30:07,564 Bố cháu ổn. 1042 01:30:10,280 --> 01:30:12,362 Cháu xin lỗi, Ali. Đây là lỗi của cháu. 1043 01:30:14,159 --> 01:30:15,399 Cháu đã không làm được. 1044 01:30:16,411 --> 01:30:17,411 Làm gì cơ? 1045 01:30:18,413 --> 01:30:20,153 Sử dụng súng ạ. 1046 01:30:20,248 --> 01:30:22,239 Cháu không phải người đàn ông mà cô muốn cháu trở thành. 1047 01:30:23,251 --> 01:30:25,492 Dì rất thích người đàn ông này. 1048 01:30:26,588 --> 01:30:27,794 Thôi nào. 1049 01:30:27,881 --> 01:30:29,746 - Dì Ali! - xin chào. 1050 01:30:32,594 --> 01:30:34,084 Dì có cái này cho cháu. 1051 01:30:36,973 --> 01:30:38,053 Nước sốt bạc hà. 1052 01:30:38,141 --> 01:30:40,632 Với hạt thông, tất nhiên rồi. 1053 01:30:40,727 --> 01:30:42,092 Cái đèn bàn đâu rồi? 1054 01:30:42,187 --> 01:30:45,304 Cái đèn bàn. Tôi biết, tôi quên một cái gì đó mà. 1055 01:30:47,192 --> 01:30:48,523 Anh khỏe không? 1056 01:30:48,610 --> 01:30:50,646 À, tôi sẽ đỡ hơn thôi. 1057 01:30:50,737 --> 01:30:53,854 Trong một vài tuần nữa, tôi sẽ trở lại con người nhàm chán thường ngày thôi. 1058 01:30:55,408 --> 01:30:57,649 - Thưa anh, chúng ta đi thôi. - Được rồi. Vào xe đi. 1059 01:30:58,662 --> 01:31:00,152 Tạm biệt, dì Ali. 1060 01:31:03,291 --> 01:31:04,827 Cô định sẽ làm gì? 1061 01:31:04,918 --> 01:31:06,829 Chà, tôi sẽ không làm người gác cửa nữa đâu. 1062 01:31:11,257 --> 01:31:14,124 Chúng tôi sẽ trở lại sau khi họ hoàn thành việc sửa chửa. 1063 01:31:15,595 --> 01:31:18,302 Có lẽ có thể cô đi cùng chúng tôi đến London nếu cô muốn. 1064 01:31:19,933 --> 01:31:22,049 Tôi biết lũ trẻ sẽ rất vui khi gặp cô. 1065 01:31:22,143 --> 01:31:25,135 Bọn trẻ ư? Thế còn anh thì sao? 1066 01:31:48,003 --> 01:31:49,003 Dì thấy không? 1067 01:31:50,130 --> 01:31:52,371 Cháu là một trong những đàn ông cứng rắn có thể khóc. 1068 01:31:53,425 --> 01:31:54,756 Đúng vậy, đúng là cháu rồi. 1069 01:31:56,094 --> 01:31:57,379 Đúng vậy, đúng là cháu rồi. 1070 01:32:09,024 --> 01:32:11,436 Tạm biệt, dì Ali! Chúng cháu sẽ nhớ dì.