1 00:00:55,900 --> 00:00:58,014 Rome. 67 n. Chr. 2 00:00:58,094 --> 00:01:02,576 Een verwoestend brand heeft de stad getroffen. 3 00:01:02,652 --> 00:01:07,078 Keizer Nero legt de schuld bij degenen die Jezus Christus volgen... 4 00:01:07,154 --> 00:01:11,083 en een hun leiders, Saul van Tarsus. 5 00:01:11,159 --> 00:01:16,423 Beter gekend als Paulus in het Romeinse Keizerrijk. 6 00:01:24,452 --> 00:01:28,944 Christenen werden in de bloederige arena van Nero geworpen... 7 00:01:29,020 --> 00:01:33,378 of in brand gestoken als toortsen om de straten te verlichten. 8 00:01:37,406 --> 00:01:39,763 Is er dan niets meer? 9 00:01:44,132 --> 00:01:47,462 Toen hij hoorde van Paulus z'n arrestatie, kwam Lucas heimelijk Rome binnen... 10 00:01:47,538 --> 00:01:50,864 om de laatste wijsheid van Paulus te aanhoren. 11 00:01:53,111 --> 00:01:55,731 Een man werd twee weken geleden tot mijn garnizoen aangewezen. 12 00:01:55,807 --> 00:01:58,604 Hij is zeer goed met een zwaard. - Goed om te weten. 13 00:01:58,680 --> 00:02:01,232 Heb je nog andere mannen? - Natuurlijk. 14 00:03:14,933 --> 00:03:18,494 Metamorfose (MMF) presents: 15 00:03:19,285 --> 00:03:24,894 Paulus, apostel van Christus Vertaling: Janty (MMF) 16 00:03:32,634 --> 00:03:35,564 Nero, beschermer van Rome. 17 00:03:35,640 --> 00:03:37,816 Laat hem de kern van je huis zijn. 18 00:03:37,892 --> 00:03:42,240 Onze gezegende Keizer, Nero, beschermer van Rome. 19 00:03:44,728 --> 00:03:46,763 Ja, het is goed. Voor jou. 20 00:03:46,840 --> 00:03:50,575 Sterk, gezond, goed gebit. Hij zal je goed dienen. 21 00:03:52,057 --> 00:03:53,843 Zin in gezelschap? 22 00:05:03,080 --> 00:05:05,287 Kijk, het is Lucas. - Over wie heb je het? 23 00:05:05,360 --> 00:05:07,955 Is dat Lucas? - God zij geprezen. 24 00:05:10,475 --> 00:05:12,067 Het is Lucas. 25 00:05:17,853 --> 00:05:19,271 Lucas? 26 00:05:19,769 --> 00:05:21,264 Priscilla. 27 00:05:21,340 --> 00:05:23,274 Bedankt, Eubulus. - Graag gedaan. 28 00:05:23,350 --> 00:05:24,534 Lucas. 29 00:05:24,923 --> 00:05:26,488 God zij geprezen. 30 00:05:26,564 --> 00:05:28,335 We begonnen ons zorgen te maken. 31 00:05:28,411 --> 00:05:31,221 Ik moest langer wachten aan de poorten dan verwacht, 32 00:05:31,297 --> 00:05:35,275 maar hier zijn we dan. Deze plek, zoveel mensen. 33 00:05:36,016 --> 00:05:38,760 Er waren zoveel mensen die hun huizen verloren in de brand, 34 00:05:38,836 --> 00:05:42,798 anderen werden bedreigd door buren, achtervolgd in de straten. 35 00:05:42,874 --> 00:05:45,317 Kom. Aquila zit binnen. 36 00:05:47,122 --> 00:05:50,171 Aquila. - Aquila. 37 00:05:51,484 --> 00:05:54,604 Lucas. Wat een aanblik voor deze vermoeide ogen. 38 00:05:54,680 --> 00:05:56,468 Ik ben blij je te zien, broeder. 39 00:05:56,853 --> 00:05:59,095 De gemaakte afspraken waren perfect in orde. 40 00:05:59,171 --> 00:06:01,407 Dit zijn vreselijke tijden. We kunnen geen risico nemen. 41 00:06:01,480 --> 00:06:05,416 Weet ik. Uw brieven die je stuurde hebben het hart van de gemeenschap doen breken, 42 00:06:05,492 --> 00:06:08,360 dus hebben we geld ingezameld. Het is niet zo veel als ik had gehoopt. 43 00:06:08,435 --> 00:06:11,887 Het voedsel en de voorraden zijn bijna op. We zijn heel dankbaar voor elk goudstuk. 44 00:06:11,962 --> 00:06:17,449 Tarquin, spreek met Heroditon en Rufus over wat het meest dringend nodig is. Ga maar. 45 00:06:17,525 --> 00:06:20,171 Tarquin? Maar hij is nog zo jong voor opdrachten. 46 00:06:20,247 --> 00:06:22,366 Hij is loyaal. Hij is een Romeins jongetje. 47 00:06:22,442 --> 00:06:24,044 Hij verloor beide ouders in de brand. 48 00:06:24,120 --> 00:06:26,688 We hebben hem opgevangen. Dit is Cassius, zijn neef. 49 00:06:26,764 --> 00:06:31,070 Hij volgde toen hij hoorde wat de gemeenschap aan het doen was. Hij werd kort daarna gedoopt. 50 00:06:32,659 --> 00:06:36,009 Aquila, kunnen we iedereen hier vertrouwen? - We vertrouwen op God. 51 00:06:36,085 --> 00:06:38,842 Kom, laten we eten. Je zult wel honger hebben. 52 00:06:39,234 --> 00:06:42,162 Maak jij eten klaar? Ik weet niet of ik zo'n honger heb. 53 00:06:42,909 --> 00:06:45,897 Er hangt nu een duisternis over deze stad... 54 00:06:46,497 --> 00:06:49,121 Dat was niet aanwezig toen Paulus en ik hier het laatst waren. 55 00:06:49,200 --> 00:06:51,168 De wreedheden van Nero zijn verslechterd. 56 00:06:51,240 --> 00:06:53,976 Hij houdt arena wedstrijden met meer regelmaat. 57 00:06:54,310 --> 00:06:56,559 Mannen, vrouwen, kinderen... 58 00:06:56,635 --> 00:06:59,718 Verscheurd door wilde dieren terwijl de menigte lacht. 59 00:06:59,794 --> 00:07:01,273 Mijn hemel. 60 00:07:01,349 --> 00:07:03,885 Nero zegt dat het is om het Romeinse volk te laten zien... 61 00:07:03,961 --> 00:07:06,514 dat deze volgelingen van Christus verantwoordelijk waren... 62 00:07:06,590 --> 00:07:08,518 voor het platbranden van de helft van de stad. 63 00:07:08,594 --> 00:07:11,789 Hoe zit het met al onze broeders en zusters die je hier onderdak geeft? 64 00:07:11,865 --> 00:07:15,211 Hoe lang kun je ze nog verbergen? - Dat weten we niet, Lucas. 65 00:07:15,910 --> 00:07:17,457 We staan voor een beslissing. 66 00:07:17,533 --> 00:07:19,963 We weten niet zeker of we hier zullen blijven voortzetten... 67 00:07:20,038 --> 00:07:22,329 of om de hele gemeenschap uit Rome te brengen. 68 00:07:23,645 --> 00:07:25,045 Priscilla... 69 00:07:25,121 --> 00:07:28,001 Met zo'n grote onderdrukking, waarom blijven? 70 00:07:28,077 --> 00:07:29,857 De mensen zijn wanhopig. 71 00:07:30,000 --> 00:07:32,043 Wij zijn het enige licht in deze stad. 72 00:07:32,120 --> 00:07:35,960 Maar als we blijven, brengen we veel levens in gevaar. 73 00:07:36,040 --> 00:07:37,976 Er zijn veel gezinnen hier. 74 00:07:38,052 --> 00:07:41,176 Misschien kan je eens met Paulus praten... - Ja. 75 00:07:41,530 --> 00:07:44,962 Ja, hij zal verduidelijking brengen. Hij zal weten wat hij moet doen. 76 00:07:45,038 --> 00:07:46,499 Wij zouden u dankbaar zijn. 77 00:07:46,575 --> 00:07:47,873 Lucas. 78 00:07:48,200 --> 00:07:50,123 Ik weet dat je rust nodig hebt, 79 00:07:50,440 --> 00:07:53,829 maar er zijn heel veel mensen hier die een dokter nodig hebben. 80 00:07:55,448 --> 00:07:57,078 Toon me waar ze zijn. 81 00:07:58,774 --> 00:08:03,200 Mamertijnse gevangenis Rome 82 00:08:15,671 --> 00:08:17,860 Raap deze kalksteen op, vooruit. 83 00:08:27,591 --> 00:08:29,170 Vooruit, schiet op. 84 00:08:53,073 --> 00:08:54,204 Genoeg. 85 00:08:55,906 --> 00:08:57,305 Help hem overeind. 86 00:08:57,965 --> 00:09:00,243 Vooruit. Sta op. 87 00:09:07,409 --> 00:09:08,988 Paulus van Tarsus. 88 00:09:09,816 --> 00:09:13,219 De man die verantwoordelijk is voor de helft van Rome dat in de as ligt. 89 00:09:15,889 --> 00:09:17,656 Ik verwachtte meer. 90 00:09:18,619 --> 00:09:21,091 Op z'n minst toch een man die rechtop kon staan. 91 00:09:23,140 --> 00:09:27,265 Ik ben Mauritius Gallas, Commandant van het Derde Legioen van Rome. 92 00:09:27,341 --> 00:09:30,460 En nu de nieuwe Prefect van de Mamertijnse gevangenis. 93 00:09:31,443 --> 00:09:35,683 "Zijne grootheid, Keizer Nero, verkondigd u hierbij tot samenzweerder en bedrieger," 94 00:09:35,759 --> 00:09:38,925 "en er word een vermogensvergoeding voor verraad opgelegd." 95 00:09:39,001 --> 00:09:41,447 "Voor deze misdaad is de straf de dood door onthoofding... 96 00:09:41,523 --> 00:09:43,373 volgens het decreet van Keizer Nero." 97 00:09:43,449 --> 00:09:46,716 In de tussentijd wordt u in de duisternis geplaatst. 98 00:09:47,547 --> 00:09:50,090 Nog eens 20 zweepslagen voor de oude man. 99 00:09:56,277 --> 00:09:58,324 Vervalste Romeinse papieren. 100 00:09:58,400 --> 00:10:01,324 Gebruik ze als je wordt tegengehouden door lijfwachten in de stad. 101 00:10:01,400 --> 00:10:06,245 Een snelle blik en je gaat ze voorbij, maar een langere blik zal je vermoorden. 102 00:10:06,321 --> 00:10:07,593 Begrepen. 103 00:10:17,220 --> 00:10:18,811 Dat is het signaal. 104 00:10:18,880 --> 00:10:21,167 De vrede van onze Heer zij met u, mijn broeder. 105 00:10:21,240 --> 00:10:22,641 Ik zal het nodig hebben. 106 00:10:38,036 --> 00:10:39,626 Denk eraan, 107 00:10:39,702 --> 00:10:43,642 je komt alleen terug als ik dat besluit. 108 00:10:44,135 --> 00:10:48,029 Je bent echt een invloedrijk man. 109 00:11:15,047 --> 00:11:17,962 Ik kom terug voordat de nachtwacht eindigt. 110 00:11:29,153 --> 00:11:30,759 Dag, broeder. 111 00:11:33,602 --> 00:11:34,800 Broeder. 112 00:11:45,449 --> 00:11:46,684 Lucas. 113 00:11:48,482 --> 00:11:50,128 Ben ik aan het dromen? 114 00:11:50,308 --> 00:11:51,524 Nee. 115 00:11:51,919 --> 00:11:55,086 Ik ben hier. - God zij geprezen. 116 00:11:58,297 --> 00:12:01,344 God zij geprezen. - Je hebt nieuwe wonden. 117 00:12:02,061 --> 00:12:04,776 Sta op. Kun je zitten? 118 00:12:05,579 --> 00:12:07,851 Ga zitten. - Ja. 119 00:12:21,238 --> 00:12:25,247 Ik had niet verwacht je gezicht weer te zien in dit leven. 120 00:12:25,706 --> 00:12:27,399 Ik het jouwe ook niet. 121 00:12:28,871 --> 00:12:31,565 Hier binnen geraken zal je wel veel gekost hebben. 122 00:12:31,641 --> 00:12:35,936 Natuurlijk had het geld beter kunnen worden gebruikt voor onze broeders en zusters. 123 00:12:36,496 --> 00:12:37,834 Misschien. 124 00:12:37,910 --> 00:12:40,925 Maar er was geen enkele onenigheid tussen de gemeenschappen, 125 00:12:41,000 --> 00:12:44,814 zelfs de Korintiërs waren gul, als je dat kan geloven. Sorry. 126 00:12:46,764 --> 00:12:48,504 Ik ben dankbaar. 127 00:12:48,862 --> 00:12:51,733 Ik ben binnen deze muren een oude man geworden. 128 00:12:53,337 --> 00:12:56,329 Elk bot is geteisterd door de pijn. 129 00:12:58,312 --> 00:13:02,934 Mijn gezichtsvermogen is nog zwakker geworden. 130 00:13:03,217 --> 00:13:04,991 Stop met klagen. 131 00:13:05,772 --> 00:13:07,561 Ik heb nieuwe gewaden... 132 00:13:08,035 --> 00:13:09,868 en vers water om je te wassen. 133 00:13:10,256 --> 00:13:13,963 Dus je zult een propere oude man zijn. 134 00:13:14,241 --> 00:13:17,268 Fijn om te zien dat je jezelf bezig hield terwijl ik weg was. 135 00:13:17,344 --> 00:13:19,453 Jezelf laten arresteren, 136 00:13:19,529 --> 00:13:21,602 Nero opnieuw uitdagen, 137 00:13:21,859 --> 00:13:25,858 en blijkbaar vond je de tijd om de helft van Rome plat te branden? 138 00:13:25,934 --> 00:13:27,732 Goed gedaan, oude man. 139 00:13:30,032 --> 00:13:33,180 Ik heb het nieuws over je proces op het Forum ontvangen. 140 00:13:34,093 --> 00:13:35,960 Ik weet dat je er alleen voor stond. 141 00:13:36,036 --> 00:13:38,601 Je weet dat ik nooit van jouw zijde had geweken. 142 00:13:39,191 --> 00:13:42,977 Je bent hier nu. - Dat ben ik inderdaad. 143 00:13:43,312 --> 00:13:46,406 Vertel me eens wat goed nieuws waar ik me kan aan vastklampen. 144 00:13:46,739 --> 00:13:49,675 Er is goed nieuws in Kreta en Efeze. 145 00:13:49,751 --> 00:13:52,624 Titus en Timotheüs hebben de valse leraren het zwijgen opgelegd... 146 00:13:52,700 --> 00:13:55,059 en onderlegden de gezonde leer. 147 00:13:55,240 --> 00:13:58,210 En wat is het nieuws van deze stad? 148 00:14:01,471 --> 00:14:04,365 Rome is bevlekt met het bloed van onze broeders en zusters. 149 00:14:04,911 --> 00:14:06,749 Aquila en Priscilla worden geconfronteerd... 150 00:14:06,825 --> 00:14:10,917 met de moeilijke beslissing om te blijven of om te vluchten. 151 00:14:14,853 --> 00:14:17,770 Paulus, we moeten veel bespreken, 152 00:14:18,347 --> 00:14:20,878 maar de Romeinse gemeenschappen hebben... 153 00:14:21,911 --> 00:14:24,596 Ze hebben op dit moment wijsheid nodig. 154 00:14:26,037 --> 00:14:28,377 Welke wijsheid kan ik geven? 155 00:14:30,545 --> 00:14:33,491 Het is over met mij, Christus heeft me verlaten. 156 00:14:33,567 --> 00:14:34,866 Ik ben weg, 157 00:14:35,514 --> 00:14:37,858 en Christus heeft me aan de kant gezet. 158 00:14:40,458 --> 00:14:42,639 Ik heb veel spijt, 159 00:14:44,315 --> 00:14:48,084 veel fouten gemaakt, maar alles wat ik heb gedaan, 160 00:14:48,635 --> 00:14:50,843 heb ik gedaan voor Christus. 161 00:14:58,159 --> 00:14:59,310 Ga. 162 00:14:59,995 --> 00:15:01,658 Ik kom snel terug. 163 00:15:09,862 --> 00:15:11,804 Hij is fysiek gebroken, 164 00:15:12,199 --> 00:15:16,821 maar de chagrijnige oude ziel blijft vol hoop en overtuiging zitten. 165 00:15:18,247 --> 00:15:19,841 Dat is goed nieuws. 166 00:15:19,945 --> 00:15:22,937 Ik heb gebeden dat deze afzondering hem niet zou kapot maken. 167 00:15:23,582 --> 00:15:25,294 Hij is niet kapot, 168 00:15:25,528 --> 00:15:30,570 maar hij worstelt dat zijn werk voor Christus tot een einde is gekomen. 169 00:15:31,630 --> 00:15:35,233 Paulus is dankbaar dat je je leven hebt gewaagd voor deze gemeenschap. 170 00:15:35,309 --> 00:15:37,488 Had hij enige wijsheid over deze kwestie? 171 00:15:38,889 --> 00:15:42,481 Hij dringt er bij u op aan om voor uzelf te onderscheiden waar Christus u roept. 172 00:15:42,560 --> 00:15:44,562 Geen specifieke instructies? 173 00:15:45,385 --> 00:15:46,609 Nee. 174 00:15:46,995 --> 00:15:49,848 Alleen om een voorbeeld van zijn eigen leven te bieden. 175 00:15:59,258 --> 00:16:02,925 Hij is vandaag veel beter. - Hij ziet er zo... 176 00:16:03,001 --> 00:16:04,901 Hier, drink dit op. 177 00:16:05,207 --> 00:16:07,081 Het zal helpen tegen de pijn. 178 00:16:12,171 --> 00:16:14,512 Priscilla? Priscilla. 179 00:16:14,729 --> 00:16:17,212 Priscilla. - Ik ben hier. 180 00:16:17,288 --> 00:16:19,289 Octavia? Wat is er gebeurd? 181 00:16:19,360 --> 00:16:21,588 Ik vond haar zo door de straten dwalen. 182 00:16:21,664 --> 00:16:26,384 Ga zitten. - Waar ben je gewond? 183 00:16:26,762 --> 00:16:29,928 Octavia, waar ben je gewond? 184 00:16:30,374 --> 00:16:33,971 Waar ben je... - Ze hebben mijn man vermoord. 185 00:16:34,613 --> 00:16:38,951 En m'n lieve jongen. Ze trapten de deur in. 186 00:16:39,552 --> 00:16:41,961 We hadden eerder naar hier moeten komen. 187 00:16:42,040 --> 00:16:45,432 Je bloedt. Waar ben je gewond? 188 00:16:45,508 --> 00:16:47,338 Het is mijn bloed niet. 189 00:16:47,593 --> 00:16:49,123 Het is... 190 00:16:50,153 --> 00:16:52,415 Het is het bloed van mijn zoontje. 191 00:16:56,795 --> 00:17:01,061 Het is het bloed van mijn zoontje. 192 00:17:04,626 --> 00:17:07,692 Breng haar naar binnen, uit het zicht van de anderen, alsjeblieft. 193 00:17:07,768 --> 00:17:10,294 Kom op. Je bent veilig. 194 00:17:13,193 --> 00:17:15,237 Nee. - Kom. 195 00:17:25,201 --> 00:17:27,635 Ze keken allemaal naar die arme vrouw... 196 00:17:28,298 --> 00:17:30,567 bedekt met het bloed van haar gezin... 197 00:17:31,372 --> 00:17:33,143 die net was afgeslacht. 198 00:17:34,897 --> 00:17:38,045 Je zag grote angst in hun ogen. 199 00:17:39,884 --> 00:17:42,273 Christus voorspelde deze... 200 00:17:42,608 --> 00:17:44,671 moeilijke tijden. 201 00:17:46,188 --> 00:17:48,996 Je weet dat je hier in Rome zult sterven. 202 00:17:50,363 --> 00:17:52,729 Maar je bent zeker van de waarheid. 203 00:17:53,686 --> 00:17:56,411 Ik ken degene in wie ik geloof. 204 00:17:57,812 --> 00:18:02,122 En ik ben zeker van de blijdschap naar waar ik ga. 205 00:18:02,198 --> 00:18:06,012 Ja, maar ik zie niet dezelfde overtuiging in de anderen, Paulus. 206 00:18:06,088 --> 00:18:09,518 Die mannen, die vrouwen, die kinderen. 207 00:18:11,212 --> 00:18:13,510 Ik kan hun geloof niet herstellen. 208 00:18:13,757 --> 00:18:19,691 Je kunt hun geloof inspireren, net zoals altijd in je geschriften. 209 00:18:22,618 --> 00:18:25,030 Wil je dat ik een nieuw geschrift schrijf? 210 00:18:26,606 --> 00:18:28,887 Het is tijd om het bloed te laten stromen. 211 00:18:31,719 --> 00:18:33,403 De Weg groeit. 212 00:18:33,479 --> 00:18:36,525 Er zijn nu mannen, vrouwen, kinderen die je nog nooit hebben ontmoet, 213 00:18:36,600 --> 00:18:38,329 die je nooit zullen ontmoeten, 214 00:18:38,400 --> 00:18:41,772 dus er moet een handgeschreven geschrift zijn van deze Handelingen. 215 00:18:41,848 --> 00:18:44,643 Om dezelfde reden heb ik een geschrift geschreven... 216 00:18:44,719 --> 00:18:46,954 van onze Heer Jezus Christus voor Theophilus. 217 00:18:47,030 --> 00:18:49,670 Zodat hij het verhaal van Christus zou kennen, 218 00:18:49,746 --> 00:18:52,733 en nu moeten de mensen uw verhaal kennen. 219 00:18:53,555 --> 00:18:57,619 Je riskeert dat mensen naar mij kijken alvorens naar Christus. 220 00:18:57,695 --> 00:18:58,982 Paulus. 221 00:18:59,132 --> 00:19:02,590 Nee, het is jouw zekerheid die de deur naar Christus opent. 222 00:19:03,044 --> 00:19:05,833 Ik heb Christus nooit in levende lijve ontmoet, 223 00:19:06,550 --> 00:19:11,404 maar de dag dat ik je hoorde prediken in Troas, mijn hemel, ik zag Christus in jou. 224 00:19:11,940 --> 00:19:16,030 Ik verliet mijn familie en mijn vrienden, en liet mijn hele leven achter. 225 00:19:24,801 --> 00:19:26,839 Zou je het hier schrijven? 226 00:19:29,938 --> 00:19:31,564 Wat zei je? 227 00:19:33,179 --> 00:19:36,303 Zou je het hier schrijven? - Ja. 228 00:19:36,512 --> 00:19:39,207 Ik zou de hulpmiddelen hier binnen kunnen smokkelen. 229 00:19:39,308 --> 00:19:42,299 Dit is niet zoals ons laatste bezoek aan Rome. 230 00:19:42,772 --> 00:19:47,493 Als je betrapt bent met akten die uit deze gevangenis komen, 231 00:19:47,569 --> 00:19:49,657 dan kan dat tot je dood leiden. 232 00:19:51,555 --> 00:19:53,816 Griek. Sta op. 233 00:20:01,445 --> 00:20:06,313 Meestal proberen mensen uit deze plek te ontsnappen, en niet erin breken. 234 00:20:07,051 --> 00:20:09,537 Ze vertellen me dat je een dokter bent. - Inderdaad. 235 00:20:09,613 --> 00:20:12,489 U hebt hooggeplaatste vrienden voor een dokter. 236 00:20:12,608 --> 00:20:14,853 Vooral voor een Griekse dokter. 237 00:20:15,396 --> 00:20:19,321 De keizer heeft het Christendom tot een verboden cultus verklaard... 238 00:20:19,400 --> 00:20:21,482 en Paulus van Tarsus als hoofddader. 239 00:20:21,558 --> 00:20:25,386 Je weet dat het risico de dood is, en toch, jij, een Griekse Christen, 240 00:20:25,786 --> 00:20:29,054 wandelt stoutmoedig een Romeinse gevangenis binnen. 241 00:20:32,239 --> 00:20:34,973 Loopt stoutmoedig "mijn" gevangenis binnen. 242 00:20:35,770 --> 00:20:39,371 Mijn verontschuldigingen... Prefect. 243 00:20:39,447 --> 00:20:42,435 Zoals je al zei, heb ik hooggeplaatste vrienden. 244 00:20:42,511 --> 00:20:45,304 Ik ken de mensen voor wie je een gunst verleend. 245 00:20:46,311 --> 00:20:48,117 Dit zijn goede mensen, 246 00:20:48,193 --> 00:20:51,263 die hebben gevochten en bloedden voor Rome en haar goden. 247 00:20:51,848 --> 00:20:54,779 Het is de enige reden waarom ik dit verzoek respecteer. 248 00:20:54,855 --> 00:20:56,612 Ik ben er dankbaar voor. 249 00:20:57,899 --> 00:21:00,462 Begeleid de Griek terug naar buiten. 250 00:21:02,086 --> 00:21:05,234 Hij moet natuurlijk nog steeds zijn kans wagen. 251 00:21:13,431 --> 00:21:15,629 Wat doe je hier? - Ik ben op doorreis. 252 00:21:15,710 --> 00:21:18,876 Natuurlijk ben je dat. Laten we die papieren eens bekijken. 253 00:21:18,952 --> 00:21:22,205 Ik zou onze goden nooit verraden. - Zeker? 254 00:21:22,280 --> 00:21:26,484 Hé, jij. Kom hier. Jij, wegwezen. 255 00:21:28,383 --> 00:21:30,645 Toon mij je papieren. 256 00:21:36,503 --> 00:21:38,642 Ik zweer het, ik zal het de anderen vertellen. 257 00:21:38,720 --> 00:21:40,051 Wat ga je eraan doen? 258 00:21:40,120 --> 00:21:42,168 Waarom begin je daarover? - Blijf van mij, oké? 259 00:21:42,240 --> 00:21:44,239 Blijf van mij af. - Dit is... 260 00:21:52,049 --> 00:21:53,747 Steek hem in brand. 261 00:21:54,734 --> 00:21:56,502 Meer olie. 262 00:21:56,860 --> 00:21:58,659 Hier is je fakkel. 263 00:21:59,729 --> 00:22:01,797 Zoals een kaars. 264 00:22:02,403 --> 00:22:05,247 Zie je dit? - Verbrand hem levend. 265 00:22:05,637 --> 00:22:08,334 Bid nu maar tot uw God. - Nee. 266 00:22:09,022 --> 00:22:13,264 Verrader. - We willen je horen gillen. 267 00:22:30,804 --> 00:22:32,164 Aquila. 268 00:22:33,441 --> 00:22:35,590 Je was er niet toen ik wakker werd. 269 00:22:35,789 --> 00:22:37,326 Ik kon niet slapen. 270 00:22:37,647 --> 00:22:39,833 Lucas is terug. Hij is veilig. 271 00:22:40,067 --> 00:22:41,321 Goed. 272 00:22:41,987 --> 00:22:43,482 Dat is goed. 273 00:22:48,757 --> 00:22:51,473 We hielden altijd al van deze stad. 274 00:22:51,925 --> 00:22:54,160 Ik zie alleen wat hij is geworden. 275 00:22:55,711 --> 00:22:57,518 Nero's Rome. 276 00:22:57,683 --> 00:22:59,535 De waanzin van Nero. 277 00:23:00,003 --> 00:23:01,716 Het gaat wel voorbij. 278 00:23:02,339 --> 00:23:03,959 Hij kan niet voor eeuwig Keizer zijn. 279 00:23:04,035 --> 00:23:06,552 Hoeveel mensen zullen er tegen dan nog sterven? 280 00:23:08,871 --> 00:23:11,293 Deze beslissing weegt zwaar op mij. 281 00:23:11,996 --> 00:23:14,434 Ik ontvang geen wijsheid in m'n gebeden. 282 00:23:15,138 --> 00:23:16,321 Door te blijven... 283 00:23:16,397 --> 00:23:20,413 stellen we de levens van al onze broeders en zusters onder dit dak in gevaar. 284 00:23:20,489 --> 00:23:25,136 En als we gaan, hoeveel mensen die op ons vertrouwen... 285 00:23:25,212 --> 00:23:27,864 veroordelen we tot een verschrikkelijk noodlot? 286 00:23:30,027 --> 00:23:34,098 Christus was duidelijk toen hij zei dat hij ons wegstuurde tussen de wolven. 287 00:23:34,246 --> 00:23:37,294 Hij vertelde ons ook om zo wijs te zijn als slangen. 288 00:23:37,995 --> 00:23:40,779 En onschadelijk als duiven. 289 00:23:41,825 --> 00:23:43,718 Zoals Paulus heeft gezegd, 290 00:23:44,725 --> 00:23:47,601 we moeten elk onze eigen beslissing nemen. 291 00:23:54,906 --> 00:23:56,949 Ze houdt van deze mensen. 292 00:23:58,543 --> 00:24:00,217 Net als van haar kinderen. 293 00:24:01,108 --> 00:24:05,146 En toch vindt ze nog steeds ruimte in haar hart voor al die slachtoffers in Rome. 294 00:24:05,740 --> 00:24:08,462 Dat gaat mij niet af. 295 00:24:11,783 --> 00:24:14,637 Aquila, ik zag ze vanmorgen een lichaam verbranden. 296 00:24:20,986 --> 00:24:23,856 Hij was een man die ik kende van hier. 297 00:24:25,733 --> 00:24:27,444 Iemand die ik heb geholpen. 298 00:24:30,823 --> 00:24:32,478 Ik deed niets. 299 00:24:33,905 --> 00:24:36,275 Ik voel geen liefde voor deze Romeinen. 300 00:24:36,605 --> 00:24:39,197 Dit kwaad slaat nergens op. 301 00:24:51,428 --> 00:24:54,189 We zijn gevraagd om een gemeenschap op te bouwen... 302 00:24:54,373 --> 00:24:58,107 We werden gevraagd om een gemeenschap op te bouwen in deze stad, 303 00:24:59,331 --> 00:25:02,637 om het evangelie van Jezus Christus te prediken, 304 00:25:02,713 --> 00:25:05,062 om van deze stad te houden, 305 00:25:05,138 --> 00:25:08,773 maar ik kan geen duidelijk antwoord meer zien voor een uitweg. 306 00:25:08,849 --> 00:25:10,629 Wat zegt Paulus? 307 00:25:13,680 --> 00:25:16,255 Dat dit iets is... 308 00:25:16,758 --> 00:25:21,060 dat elke man en vrouw toekomt in hun gedachten en gebeden. 309 00:25:21,177 --> 00:25:24,193 Sommigen van jullie hebben gezinnen, hebben kinderen. 310 00:25:24,306 --> 00:25:28,520 Ik begrijp dat je ze wilt beschermen of dat je je geroepen voelt om te blijven. 311 00:25:29,401 --> 00:25:33,611 Het is een risico voor iedereen, Aquila, om in en uit de poorten te glippen. 312 00:25:33,687 --> 00:25:35,943 Hoe kunnen we mogelijk allemaal hier weg geraken? 313 00:25:36,019 --> 00:25:40,271 Ik heb Eubulus gevraagd om een manier te zoeken. 314 00:25:40,410 --> 00:25:43,893 Er ligt een oude aquaduct onder de nieuwe stad. 315 00:25:43,969 --> 00:25:46,064 Hij is al lang verborgen en vergeten. 316 00:25:46,140 --> 00:25:52,352 De toegang tot deze tunnels ligt onder een eigendom van drie rijke Romeinse families. 317 00:25:52,428 --> 00:25:53,761 En waarom zouden ze ons helpen? 318 00:25:53,837 --> 00:25:57,202 Omdat ze zich realiseren dat Nero verantwoordelijk was voor het platbranden... 319 00:25:57,280 --> 00:25:58,690 van de helft van hun stad. 320 00:25:58,766 --> 00:26:02,331 Ze willen de tiran dood en Rome teruggeven aan de mensen. 321 00:26:03,775 --> 00:26:06,028 Nu zijn we misschien in het voordeel, 322 00:26:06,124 --> 00:26:08,098 maar maak je geen illusies, 323 00:26:08,174 --> 00:26:10,164 dit zal geen gemakkelijke taak zijn. 324 00:26:10,240 --> 00:26:12,971 En waar gaan we naartoe? - Naar Ephesus. 325 00:26:13,040 --> 00:26:15,302 Timotheüs is daar en zij zullen ons verwelkomen. 326 00:26:15,378 --> 00:26:18,006 En de Grieken zijn veel toleranter voor ons. 327 00:26:18,080 --> 00:26:21,204 We waren Romeinen voordat we christen waren. 328 00:26:22,895 --> 00:26:24,693 Dit is ons thuis. 329 00:26:27,290 --> 00:26:30,064 Dit is geen eenvoudige beslissing. 330 00:26:30,216 --> 00:26:34,540 Maar ik geloof dat er meer goed te doen is buiten Rome. 331 00:26:34,616 --> 00:26:36,292 Aquila heeft gelijk. 332 00:26:36,932 --> 00:26:39,879 Maar ik denk dat er ook iets goeds aan is om te blijven. 333 00:26:40,413 --> 00:26:43,433 Het is waar dat we Rome nog nooit zo duister gezien hebben. 334 00:26:43,509 --> 00:26:47,573 Maar als we het verlaten, zal het dan niet in totale duisternis terecht komen? 335 00:26:48,220 --> 00:26:50,374 Wie zou Tarquin hebben opgevangen? 336 00:26:51,266 --> 00:26:54,265 Je weet wat er gebeurt met weeskinderen in deze stad. 337 00:26:55,225 --> 00:26:57,568 Ze worden op straat achtergelaten om daar te sterven. 338 00:26:57,640 --> 00:27:01,074 Of ze worden gedwongen tot prostitutie bij de tempels. 339 00:27:01,447 --> 00:27:06,044 Er staan weduwen op de straathoeken die smeken om munten voor eten voor hun kinderen. 340 00:27:06,120 --> 00:27:09,757 Als we ze in de steek laten, wie zal ze dan te eten geven? 341 00:27:10,079 --> 00:27:11,783 Wie zal er voor zorgen? 342 00:27:13,106 --> 00:27:17,340 Nero is verantwoordelijk voor de doden in mijn familie, niet Rome. 343 00:27:18,255 --> 00:27:21,287 Aquila spreekt over diegenen die Nero ten val willen brengen. 344 00:27:21,363 --> 00:27:24,105 Zijn dat geen bondgenoten van ons? - Dat zijn we inderdaad. 345 00:27:24,181 --> 00:27:26,578 En denk aan het goede dat kan worden gedaan zodra Rome... 346 00:27:26,654 --> 00:27:28,604 wordt bevrijd uit de kwade greep van Nero. 347 00:27:28,680 --> 00:27:30,981 Er zijn geen eenvoudige antwoorden. 348 00:27:32,650 --> 00:27:35,046 Vertrouw op God om de weg te wijzen. 349 00:27:36,161 --> 00:27:39,352 Het moeilijkste deel zal het nieuws brengen zijn aan die families, 350 00:27:39,428 --> 00:27:42,835 zodat ze de tunnels kunnen openen in een gebied waar we ongezien kunnen passeren. 351 00:27:42,911 --> 00:27:47,044 Iemand zal naar de Palatijn heuvel moeten gaan, maar het is bijna onmogelijk. 352 00:27:47,120 --> 00:27:50,382 Nero vertrouwt niemand van deze mensen. Hij heeft overal ogen. 353 00:27:55,822 --> 00:27:57,450 Ik zal gaan. 354 00:27:58,973 --> 00:28:00,699 Nee, Tarquin. 355 00:28:01,770 --> 00:28:06,342 Ik kan gaan. Ze denken allemaal dat ik een weeskind ben, een bedelaar. 356 00:28:06,418 --> 00:28:08,358 Niemand zal twee keer opkijken. 357 00:28:08,938 --> 00:28:10,672 Ik wil helpen. 358 00:28:20,404 --> 00:28:22,373 Tarquin, kom hier. 359 00:28:23,247 --> 00:28:27,810 Breng dit naar onze Romeinse vrienden en vertel hen dat we hun hulp dankbaar aanvaarden. 360 00:28:31,961 --> 00:28:34,487 Je bent een heel dappere jongen. 361 00:28:34,829 --> 00:28:38,017 Wees voorzichtig. Oké? 362 00:28:39,385 --> 00:28:40,715 Ga maar. 363 00:28:49,172 --> 00:28:50,979 Goede reis. 364 00:28:52,386 --> 00:28:54,662 God zegene je, jongen. - Dank je. 365 00:28:55,916 --> 00:28:57,508 Doe voorzichtig. 366 00:29:02,298 --> 00:29:03,897 Veel succes. 367 00:29:03,973 --> 00:29:05,949 Succes. - Ga in vrede. 368 00:29:07,966 --> 00:29:10,781 Ik weet dat je dit kunt. - Ja. 369 00:29:10,857 --> 00:29:12,649 Wees sterk. - Dat zal ik zijn. 370 00:29:12,725 --> 00:29:14,732 Ik ben trots op je. - Dank je. 371 00:29:29,117 --> 00:29:32,143 Mijn leven begon niet met haat. 372 00:29:36,660 --> 00:29:39,620 Ik weet niet meer hoe het was als kind. 373 00:29:40,401 --> 00:29:44,998 Ik voelde mezelf altijd meer een schaap te midden van de wolven. 374 00:29:45,801 --> 00:29:47,848 En onschuldig als een duif. 375 00:29:50,217 --> 00:29:54,739 Ik was in de tempel trouw aan mijn beloften, mijn gebeden. 376 00:29:55,473 --> 00:29:58,001 Stefanus ging de straten door, 377 00:29:58,077 --> 00:30:00,607 hij bracht barmhartigheid aan weduwen en weeskinderen, 378 00:30:00,680 --> 00:30:05,010 predikte de waarheid tegen dronkaards en de kreupelen. 379 00:30:05,151 --> 00:30:09,093 Ik was onberispelijk in de oude wet van Israël, 380 00:30:09,169 --> 00:30:14,403 terwijl Stefanus lasterde op de heilige grond van God. 381 00:30:14,479 --> 00:30:17,994 Wat heb je dan gedaan? - We verspreiden leugens, 382 00:30:18,411 --> 00:30:21,404 veroorzaakten oproer waardoor hij berecht werd. 383 00:30:21,480 --> 00:30:23,263 Wat beweerde hij? 384 00:30:23,377 --> 00:30:25,955 Dat Jezus de Messias was. 385 00:30:27,208 --> 00:30:32,392 En dat de tempel van God niet langer de enige plek was waar God kon werden aanbeden. 386 00:30:33,893 --> 00:30:35,744 Godslastering. 387 00:30:44,767 --> 00:30:48,405 Ik hoorde zijn laatste woorden zelfs tussen het geraas van de menigte. 388 00:30:51,189 --> 00:30:53,939 "Heer Jezus, ontvang mijn geest." 389 00:30:54,208 --> 00:30:57,258 "Heer, reken hun deze zonde niet aan." 390 00:31:02,122 --> 00:31:05,749 Zelfs vlak voor zijn sterven, lag een laatste lastering op zijn lippen. 391 00:31:06,795 --> 00:31:10,562 Op dat moment zwoer ik om iedereen... 392 00:31:10,642 --> 00:31:15,292 ten gronde te richten die sprak over deze Jezus van Nazareth als de Messias. 393 00:32:47,448 --> 00:32:49,587 Uw genade is voldoende. 394 00:32:51,610 --> 00:32:53,684 Uw genade is voldoende. 395 00:33:02,424 --> 00:33:06,185 De muur kan hier nooit worden doorbroken. Nooit. 396 00:33:10,930 --> 00:33:13,580 De verslagen van de nachtwacht. - En de Griek? 397 00:33:13,656 --> 00:33:15,708 Hij kwam en ging er nog een keer heen. 398 00:33:16,112 --> 00:33:18,365 Wat weet jij van Paulus van Tarsus? 399 00:33:18,441 --> 00:33:20,771 Er verspreiden zich veel geruchten. 400 00:33:20,847 --> 00:33:23,402 Een magiër. Een God. 401 00:33:23,699 --> 00:33:25,150 Een gek. 402 00:33:26,018 --> 00:33:29,853 Waarom wil die Griek hem bezoeken in die walgelijke put? 403 00:33:30,289 --> 00:33:32,348 Hij dicteert hem iets voor. 404 00:33:33,462 --> 00:33:34,799 Een geschrift? 405 00:33:36,578 --> 00:33:38,000 Een verhaal. 406 00:34:09,704 --> 00:34:11,894 Haar toestand is niet beter. 407 00:34:12,929 --> 00:34:14,670 Ze zal genezen. 408 00:34:15,617 --> 00:34:17,278 En zo niet? 409 00:34:32,764 --> 00:34:35,370 Saul... 410 00:34:43,855 --> 00:34:48,028 Saul, waarom onderdruk je me? 411 00:34:48,707 --> 00:34:52,411 Paulus. 412 00:34:52,600 --> 00:34:54,268 Geef mij je hand. 413 00:35:00,103 --> 00:35:01,905 Je schreeuwde het uit. 414 00:35:06,791 --> 00:35:09,977 De duivel sluipt hier in de duisternis. 415 00:35:11,427 --> 00:35:13,064 Kwelt me... 416 00:35:14,108 --> 00:35:15,670 Dag en nacht... 417 00:35:18,228 --> 00:35:22,212 Hij doet me denken aan die vreselijke doorn in mijn vlees. 418 00:35:28,093 --> 00:35:32,072 Ik word gekweld door mezelf als een kind. 419 00:35:34,700 --> 00:35:38,277 Ik wil hem waarschuwen voor de weg dat hij zal inslaan. 420 00:35:42,466 --> 00:35:45,373 Al die jaren heb ik een visioen van hen gehad. 421 00:35:47,554 --> 00:35:49,195 Ik zie ze... 422 00:35:50,661 --> 00:35:52,075 Aan het wachten... 423 00:35:53,060 --> 00:35:54,619 Ergens... 424 00:35:56,366 --> 00:35:58,793 Maar ik weet niet waar het is. 425 00:36:00,042 --> 00:36:03,217 De betekenis ervan is altijd voor mij verborgen gehouden. 426 00:36:05,113 --> 00:36:10,248 Een pijnlijke inspiratie, de duivel fluistert dat ze geen vrede hebben gevonden... 427 00:36:12,060 --> 00:36:14,339 Ze hebben geen blijdschap gevonden. 428 00:36:35,009 --> 00:36:38,294 Ik dacht aan de dag dat Caelia nog een klein meisje was. 429 00:36:39,892 --> 00:36:42,144 Ze zat altijd aan het raam... 430 00:36:43,290 --> 00:36:45,597 en keek naar kleine musjes... 431 00:36:45,842 --> 00:36:48,150 hoe ze zongen en rondvlogen in de tuin. 432 00:36:49,568 --> 00:36:52,098 Ze ging er de hele dag zitten als ze mocht van mij. 433 00:36:54,426 --> 00:36:56,808 Herinner je je ons huis voor de brand? 434 00:36:57,217 --> 00:36:59,202 Het licht door de ramen... 435 00:37:00,337 --> 00:37:02,642 Bloemen, de bomen in de tuin. 436 00:37:05,436 --> 00:37:07,606 Ik was een edeldame. 437 00:37:09,641 --> 00:37:12,121 De vrouw van een Romeinse held. 438 00:37:12,197 --> 00:37:16,377 Het is de waanzin van Nero. - Ik geef Nero niet de schuld. 439 00:37:19,640 --> 00:37:25,329 Het helpt je niet om hier rond te lopen alsof de goden haar al hebben genomen. 440 00:37:25,508 --> 00:37:29,225 Denk je niet dat je hen boos maakt door te doen alsof ze geen kracht hebben om te genezen? 441 00:37:29,300 --> 00:37:33,606 Ik ben elke dag trouw geweest. 442 00:37:34,531 --> 00:37:36,816 Mijn geweten is zuiver. 443 00:37:37,619 --> 00:37:41,704 Ik denk niet dat ik degene ben waar de goden weigeren naar te luisteren. 444 00:38:11,320 --> 00:38:13,048 Daar is hij. 445 00:38:13,336 --> 00:38:14,667 Mauritius... 446 00:38:15,120 --> 00:38:19,808 Je sombere stemming dreigt dit mooie meisje duurder te maken dan ze moet zijn. 447 00:38:19,884 --> 00:38:23,043 Ik zal wat bestellen voor je. Elysius. - Publius. 448 00:38:23,643 --> 00:38:26,400 Bedankt, nee. - Kom mee. 449 00:38:32,057 --> 00:38:34,044 Hoe is het gevangenisleven? 450 00:38:34,265 --> 00:38:37,462 Je weet net zo goed als ik dat het een schande is. 451 00:38:38,297 --> 00:38:41,439 Een zwarte vlek van schande over mijn huis en mijn gezin. 452 00:38:41,856 --> 00:38:43,804 Twintig jaar dienst in Rome, 453 00:38:43,880 --> 00:38:46,167 mijn leven riskeren om mijn burgerschap te verdienen, 454 00:38:46,240 --> 00:38:49,164 en nu gedwongen om het werk van nutteloze dienaar te doen... 455 00:38:49,240 --> 00:38:52,776 terwijl Nero de spot drijft met alles waar Rome voor staat. 456 00:38:52,852 --> 00:38:55,029 Dit zijn moeilijke tijden, mijn vriend. 457 00:38:55,179 --> 00:38:57,956 Maar daarom houden de goden de dag van onze dood als een mysterie, 458 00:38:58,037 --> 00:39:00,222 zodat we van dit leven kunnen genieten. 459 00:39:01,901 --> 00:39:04,896 Het spijt me. Vriend, hoe gaat het met je dochter? 460 00:39:06,186 --> 00:39:07,888 Slechter met de dag. 461 00:39:08,640 --> 00:39:11,485 Ik offer aan Bona DEA, maar ze antwoordt niet. 462 00:39:11,560 --> 00:39:15,970 Offer dan aan Carna of Meditrina, en aan Felicitas, Fortuna... 463 00:39:16,046 --> 00:39:20,796 Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia. Er zijn honderd goden die toekijken. 464 00:39:21,934 --> 00:39:24,524 Paulus van Tarsus staat onder mijn toezicht. 465 00:39:25,648 --> 00:39:28,242 De man die verantwoordelijk is voor het platbranden van Rome? 466 00:39:28,318 --> 00:39:30,988 Hij is niets meer dan Nero's zondebok. 467 00:39:33,123 --> 00:39:35,980 Wat weet u echt over deze Christenen? 468 00:39:36,162 --> 00:39:39,610 Ik vind ze maar zelden in de taveernes die ik vaak bezoek. 469 00:39:39,762 --> 00:39:41,991 Maar ik weet dat ze een vreemde genegenheid hebben... 470 00:39:42,067 --> 00:39:44,703 voor arme weduwen en lelijke weeskinderen. 471 00:39:45,172 --> 00:39:49,317 Maar als je wilt weten wat de goden van hen denken, kijk dan even rond. 472 00:39:49,393 --> 00:39:52,855 Je zult zien dat ze zelfs niet geschikt zijn om de straten van Rome te verlichten. 473 00:39:53,760 --> 00:39:58,373 Er is een Griek die binnen en buiten glipt, en geschriften schrijft of zoiets. 474 00:39:58,559 --> 00:40:02,886 Mauritius, je verstand is weg door de duisternis van die gevangenis. 475 00:40:03,281 --> 00:40:07,383 Wat als je deze geschriften zou pakken, en iets vind, wat dan ook, 476 00:40:07,459 --> 00:40:10,812 dat betrekking heeft op zijn misdaden. - Nero heeft geen bewijs nodig. 477 00:40:10,888 --> 00:40:12,705 We hebben te maken met moord. 478 00:40:12,781 --> 00:40:15,685 De helft van de stad gelooft dat Nero de brand zelf heeft gesticht. 479 00:40:15,761 --> 00:40:20,204 Maar als je hem iets zou geven dat laat zien dat deze Christen samenwerkte... 480 00:40:20,280 --> 00:40:23,839 en Rome platbrandde, zou je een held zijn in Nero's ogen, 481 00:40:23,915 --> 00:40:26,154 de meest geëerde man in heel Rome. 482 00:40:26,294 --> 00:40:28,530 Mauritius, denk aan je dochter. 483 00:40:28,878 --> 00:40:34,090 Hoeveel meer zouden de goden luisteren als de Keizer zelf een offer voor haar deed? 484 00:40:41,433 --> 00:40:45,251 Is het waar dat hij de Messias heeft gezien? Paulus, welteverstaan. 485 00:40:45,320 --> 00:40:47,158 Waar is Lucas? Lucas. 486 00:40:47,284 --> 00:40:50,251 Eubulus. Ruim de tafel af. Nu. 487 00:40:51,120 --> 00:40:52,492 Aquila. 488 00:40:55,635 --> 00:40:57,787 Voorzichtig. Leg hem hier. 489 00:40:58,213 --> 00:41:00,091 Ik vond hem op straat. 490 00:41:00,317 --> 00:41:04,599 Ze zeiden dat hij werd geslagen door soldaten na het verlaten van de Palatijn heuvel. 491 00:41:20,898 --> 00:41:22,604 Nee. 492 00:41:26,300 --> 00:41:28,989 Nee. 493 00:41:38,450 --> 00:41:41,294 Dat krijg je nou als je in God vertrouwt. 494 00:41:55,723 --> 00:41:57,769 We moeten wraak nemen voor deze wrede daad. 495 00:41:57,840 --> 00:42:00,366 Voor velen van ons rest nog weinig tijd in deze stad. 496 00:42:00,440 --> 00:42:02,924 We moeten ons nu sterk houden. - Ons sterk houden? 497 00:42:03,000 --> 00:42:04,910 Als zieke honden dan? 498 00:42:04,986 --> 00:42:07,764 We doen niets om onszelf te verdedigen, 499 00:42:07,840 --> 00:42:11,305 terwijl we achtervolgd worden vanuit de stad om opgejaagd en gedood te worden. 500 00:42:13,000 --> 00:42:15,082 We begrijpen uw woede. 501 00:42:17,751 --> 00:42:20,209 Tarquin was als een zoon voor ons. 502 00:42:21,828 --> 00:42:23,992 Ik had hem nooit mogen laten gaan. 503 00:42:24,301 --> 00:42:28,561 Waarom geef je jezelf de schuld? En niet degenen die hem hebben vermoord? 504 00:42:28,637 --> 00:42:31,461 En wie hebben ze nog meer van je afgenomen? 505 00:42:32,065 --> 00:42:35,040 Deze vrouw is naar je toe gekomen bedekt met het bloed van haar kind. 506 00:42:35,116 --> 00:42:37,136 En wat zou jij doen, Cassius? 507 00:42:37,323 --> 00:42:40,286 Zeg het maar. Wat zou jij doen? 508 00:42:42,400 --> 00:42:45,345 We doen wat zij ons aandoen. - Ja. 509 00:42:45,421 --> 00:42:47,723 Hen vermoorden terwijl we profiteren van de duisternis. 510 00:42:47,799 --> 00:42:50,739 Ik ben het met je eens, Cassius. - Ze in brand steken en verbranden... 511 00:42:50,815 --> 00:42:52,325 in hun huizen terwijl ze slapen. 512 00:42:52,400 --> 00:42:55,574 Je spreekt alsof je nog nooit de woorden van Christus hebt gehoord. 513 00:42:55,650 --> 00:42:57,831 Je wandelde nog nooit naast Christus. 514 00:42:58,741 --> 00:43:02,860 Hoe kun je zeggen dat hij die dingen zegt in het aangezicht van zo'n onheil als Nero? 515 00:43:02,936 --> 00:43:04,262 Rustig. 516 00:43:05,950 --> 00:43:07,439 Wees kalm. 517 00:43:08,209 --> 00:43:11,749 Niemand van ons hier heeft naast Christus gewandeld. 518 00:43:13,214 --> 00:43:16,247 Maar Paulus heeft hem langer gevolgd dan wij allemaal. 519 00:43:17,869 --> 00:43:22,486 Ik heb hem zien geslagen worden, ik heb ze hem zien stenigen en gegeseld worden, 520 00:43:23,205 --> 00:43:27,252 en nooit misdeed hij zijn onderdrukkers. 521 00:43:28,125 --> 00:43:31,608 Moge vrede rusten op ons samenzijn, 522 00:43:31,680 --> 00:43:34,811 maar we voeren geen oorlog zoals de wereld dat doet. 523 00:43:35,649 --> 00:43:38,212 De vrede begint bij jou, Cassius. 524 00:43:40,382 --> 00:43:42,255 Liefde is de enige manier. 525 00:43:48,786 --> 00:43:51,748 Er was een jonge Romeinse jongen, Tarquin. 526 00:43:54,481 --> 00:43:56,985 Hij is gisteravond op straat vermoord. 527 00:43:58,381 --> 00:44:01,080 Hij was geliefd door de gemeenschap. 528 00:44:01,973 --> 00:44:04,374 De meesten van hen vertrouwen op de Weg. 529 00:44:06,372 --> 00:44:08,986 Maar hij heeft een neef dat... 530 00:44:11,222 --> 00:44:13,500 Hij haalt ze uit elkaar, Paulus. 531 00:44:15,288 --> 00:44:18,034 Een groeiende groep jonge mannen dat... 532 00:44:19,717 --> 00:44:23,643 Ze willen terugslaan. Ze willen wraak. 533 00:44:24,614 --> 00:44:28,948 We kunnen het kwade niet vergelden met kwaad. 534 00:44:30,801 --> 00:44:35,519 Het kwade kan alleen met het goede worden overwonnen. 535 00:44:38,936 --> 00:44:42,201 Nou, gezien alles wat ze hebben meegemaakt, 536 00:44:42,618 --> 00:44:46,359 kan je dan hun reactie echt bekritiseren, Paulus? 537 00:44:47,744 --> 00:44:49,627 Wat heb je hen verteld? 538 00:44:50,190 --> 00:44:52,413 Dat liefde de enige manier is. 539 00:44:53,887 --> 00:44:56,235 En na alles wat je gezien hebt, 540 00:44:58,111 --> 00:45:00,433 geloof je het nog steeds niet? 541 00:45:03,047 --> 00:45:05,481 Ik heb dit nog nooit gezien. 542 00:45:06,639 --> 00:45:08,355 Mijn hemel... 543 00:45:09,903 --> 00:45:14,364 Dit is een wereld in de greep van het kwade. Dit is Nero's gekte. 544 00:45:14,440 --> 00:45:16,720 Het is gepassioneerde haat. 545 00:45:16,796 --> 00:45:20,688 Bloed loopt door de straten, weduwen, weeskinderen die verhongeren. 546 00:45:20,760 --> 00:45:25,321 Baby's geboren met de geringste afwijking worden gedood, weggezonden, genegeerd. 547 00:45:25,400 --> 00:45:26,922 Deze wereld... 548 00:45:28,217 --> 00:45:30,417 weet niets van liefde. 549 00:45:30,493 --> 00:45:33,461 Dus je zou opgeven terwijl Christus ons niet heeft opgegeven? 550 00:45:33,537 --> 00:45:35,770 Waarom niet? - Nee. 551 00:45:35,840 --> 00:45:38,275 Liefde is de enige manier. 552 00:45:40,671 --> 00:45:43,195 Liefde is geduldig. 553 00:45:46,101 --> 00:45:48,104 Liefde is vriendelijk, 554 00:45:48,481 --> 00:45:51,570 wordt niet jaloers, schept niet op. 555 00:45:53,199 --> 00:45:55,895 Liefde zegt of doet geen onaardige dingen, 556 00:45:56,819 --> 00:45:59,703 en denkt niet alleen maar aan zichzelf. 557 00:46:03,235 --> 00:46:06,231 Liefde raakt niet verbitterd. 558 00:46:07,613 --> 00:46:10,184 Liefde is blij worden van de waarheid. 559 00:46:13,782 --> 00:46:16,552 Liefde heeft een hekel aan het kwaad. 560 00:46:19,556 --> 00:46:21,977 Liefde die beschermt, 561 00:46:22,400 --> 00:46:24,959 vertrouwt, hoopt, 562 00:46:26,707 --> 00:46:29,401 en alles doorstaat. 563 00:46:33,119 --> 00:46:35,544 Dat soort liefde. 564 00:46:36,624 --> 00:46:38,532 Geef mij je hand. 565 00:46:48,497 --> 00:46:50,703 Begrijp je dat? 566 00:46:54,262 --> 00:46:56,590 Schrijf het dan op. 567 00:47:02,265 --> 00:47:07,562 Ik wou ooit wraak, zoals Cassius en die jonge mannen. 568 00:47:08,526 --> 00:47:12,279 Ik ken die weg van vernietiging beter dan wie dan ook. 569 00:47:14,399 --> 00:47:18,826 Ik haatte degenen die Christus volgden. 570 00:47:20,473 --> 00:47:24,327 Ik jaagde op hen als wilde dieren. 571 00:47:28,029 --> 00:47:30,700 En toen ze Jeruzalem ontvluchtten, 572 00:47:31,549 --> 00:47:35,199 ging ik naar de tempel, naar de hogepriesters, 573 00:47:35,275 --> 00:47:39,108 om toelating te krijgen om naar Damascus te gaan... 574 00:47:39,400 --> 00:47:42,930 en allen die de Weg volgden te arresteren. 575 00:47:43,006 --> 00:47:47,022 Ik was vastbesloten Gods hand van gerechtigheid te zijn. 576 00:47:47,573 --> 00:47:49,416 Zijn toorn. 577 00:47:53,528 --> 00:47:57,516 Geloofde je wat je aan het doen was, uit liefde voor God was? 578 00:47:57,946 --> 00:47:59,644 Een blinde liefde. 579 00:48:00,246 --> 00:48:02,224 Ik kende alleen de wet. 580 00:48:02,573 --> 00:48:07,780 Als er water een berg afstroomt, wat kan naast een wonder het doen terugstromen? 581 00:48:08,400 --> 00:48:12,260 De weg naar Damascus was jouw wonder. 582 00:48:13,084 --> 00:48:17,625 Ja. De weg naar Damascus. 583 00:48:19,135 --> 00:48:21,720 Saul... Saul... 584 00:48:21,796 --> 00:48:26,504 Waarom onderdruk je me? 585 00:48:29,280 --> 00:48:32,468 Wie ben jij, Heer? 586 00:48:33,718 --> 00:48:36,407 Wie ben jij, Heer? 587 00:48:36,542 --> 00:48:41,491 Ik ben Jezus, die u onderdrukt. 588 00:48:42,423 --> 00:48:45,923 Wat is er aan de hand? Wat is er gebeurd? - Hij kan niet meer zien. 589 00:48:45,999 --> 00:48:47,806 Hier. Leg hem hier. 590 00:48:47,882 --> 00:48:51,285 Er gebeurde iets op de Weg. Een licht of zo. 591 00:48:51,360 --> 00:48:54,751 Er was een stem, een stem zoals... Zoals de donder. 592 00:48:54,827 --> 00:48:58,281 Hij viel op zijn knieën, alsof hij werd neergeslagen. 593 00:48:58,357 --> 00:49:00,749 En hij schreeuwde de woorden uit... 594 00:49:00,825 --> 00:49:02,685 "Wie ben jij, heer?" 595 00:49:02,761 --> 00:49:09,371 De hele weg heeft hij hardop gezegd dat Jezus de Messias is. 596 00:49:12,547 --> 00:49:16,702 Saul van Tarsus, kan je me horen? 597 00:49:21,207 --> 00:49:23,327 Ananias? 598 00:49:26,556 --> 00:49:28,309 Weet je wie ik ben? 599 00:49:32,208 --> 00:49:36,179 De Heer heeft me een visioen getoond dat je naar mij toe zou komen. 600 00:49:39,478 --> 00:49:43,710 Ze zegden me dat je je verstand kwijt bent, 601 00:49:44,074 --> 00:49:49,036 dat je drie dagen niets gegeten en gedronken hebt. 602 00:49:50,531 --> 00:49:53,884 Je daden tegen degenen die Christus volgen... 603 00:49:53,960 --> 00:49:57,167 en al het kwaad dat je hebt aangericht... 604 00:49:58,031 --> 00:50:00,047 is goed aangekomen. 605 00:50:00,954 --> 00:50:05,323 Ik weet dat je hier bent gekomen met de toelating van de hogepriesters... 606 00:50:05,400 --> 00:50:09,270 om iedereen te arresteren die de naam van de Heer uitspreken. 607 00:50:17,412 --> 00:50:22,079 Ik ben een gebroken man. Ik verdien de dood. 608 00:50:27,293 --> 00:50:28,658 Ja. 609 00:50:29,445 --> 00:50:31,159 Wij allemaal. 610 00:50:34,006 --> 00:50:35,342 En toch, 611 00:50:37,802 --> 00:50:39,406 heeft Christus... 612 00:50:40,235 --> 00:50:42,226 ons bevrijd. 613 00:50:47,387 --> 00:50:49,041 Broeder Saul, 614 00:50:51,026 --> 00:50:52,993 de Heer Jezus, 615 00:50:53,392 --> 00:50:56,916 die onderweg verscheen terwijl je naar hier kwam, 616 00:50:57,928 --> 00:51:02,915 heeft mij gezonden zodat je terug kunt zien... 617 00:51:03,217 --> 00:51:05,018 en vervuld word... 618 00:51:06,319 --> 00:51:08,606 met de Heilige Geest. 619 00:51:10,748 --> 00:51:12,311 Broeder Saul, 620 00:51:14,445 --> 00:51:16,766 ontvang uw zicht. 621 00:52:04,958 --> 00:52:07,557 Alles in je leven is veranderd, 622 00:52:09,259 --> 00:52:11,416 en toch ging je verder. 623 00:52:12,010 --> 00:52:14,303 Drie jaar in Arabië. 624 00:52:16,728 --> 00:52:18,111 Waarom? 625 00:52:22,196 --> 00:52:25,693 Petrus en de anderen brachten drie jaar met Christus door. 626 00:52:25,951 --> 00:52:27,920 Ik moest hetzelfde doen. 627 00:52:29,446 --> 00:52:34,507 Ik moest leren bidden, hoe ik moest spreken. 628 00:52:37,531 --> 00:52:39,383 Hoe ik moest liefhebben. 629 00:52:41,023 --> 00:52:42,771 Oké, oude man. 630 00:52:44,056 --> 00:52:46,554 Vertel me alles wat daarna gebeurde. 631 00:52:51,438 --> 00:52:54,188 Gevangene, sta op. 632 00:52:54,747 --> 00:52:56,477 De Griek ook. 633 00:53:01,256 --> 00:53:02,462 Meneer. 634 00:53:10,039 --> 00:53:13,666 Neemt u plaats. - Ik blijf wel staan. 635 00:53:14,451 --> 00:53:20,511 Ik herken de manier waarop je staat, als een man die herhaaldelijk is afgeranseld. 636 00:53:21,682 --> 00:53:24,944 Ze zeggen dat de wervelkolom buigt en niet goed geneest. 637 00:53:26,372 --> 00:53:29,886 Heb ik gelijk? - Dat klopt. 638 00:53:30,036 --> 00:53:33,319 Ik weet zeker dat je je bewust bent van de verantwoordelijkheid die ik heb... 639 00:53:33,395 --> 00:53:36,164 voor de opsluiting van elke gevangene hier. 640 00:53:36,240 --> 00:53:39,201 Ik ben me er goed van bewust dat een gevangene... 641 00:53:39,277 --> 00:53:42,484 verliezen de dood betekent voor jou en je mannen. 642 00:53:42,560 --> 00:53:43,751 Precies. 643 00:53:44,345 --> 00:53:47,168 Dan begrijp je mijn huidige bezorgdheid. 644 00:53:47,244 --> 00:53:51,603 Prefect, denk je dat we een ontsnapping plannen? 645 00:53:52,591 --> 00:53:55,245 Een man die beschuldigd wordt voor het platbranden van Rome... 646 00:53:55,320 --> 00:53:58,603 die in het geheim een Griek ziet gedurende de hele nacht. 647 00:53:59,021 --> 00:54:02,628 Misschien plan je niet alleen een ontsnapping, maar een opstand ook. 648 00:54:02,704 --> 00:54:05,361 Met welk doel? - Wraak. 649 00:54:06,161 --> 00:54:10,993 Aanhangers van je sekte worden geslagen, verkracht en vermoord voor de lol. 650 00:54:11,069 --> 00:54:15,410 Het is ter wille van de Here dat we de hele dag de dood tegemoet zien, 651 00:54:16,361 --> 00:54:19,848 dat we worden beschouwd als te slachten schapen. 652 00:54:22,386 --> 00:54:26,316 Zelfs de schapen zullen in opstand komen als ze hard genoeg worden geslagen. 653 00:54:27,606 --> 00:54:31,226 Denk je dat ik tegen mijn wil naar Rome ben gekomen? 654 00:54:32,636 --> 00:54:36,155 Dat ik toevallig in deze cel beland ben? 655 00:54:36,966 --> 00:54:40,590 Ik geef heel weinig om de omstandigheden van uw aankomst. 656 00:54:40,666 --> 00:54:42,729 Ik ben bezorgd over deze geschriften 657 00:54:42,805 --> 00:54:46,520 die worden geschreven in het hart van mijn gevangenis. 658 00:54:48,069 --> 00:54:51,290 Dus, afhankelijk van mijn bevindingen, zal ik bepalen wat er moet gebeuren. 659 00:54:51,366 --> 00:54:54,815 Beschouw de Griek als een bedreiging voor Rome totdat het tegendeel is bewezen. 660 00:54:54,891 --> 00:54:57,237 Steek hem in het duister bij de prediker. 661 00:55:10,283 --> 00:55:12,317 Het verbetert niet. 662 00:55:12,480 --> 00:55:14,411 Wat de kosten ook zijn, ik zal ervoor betalen. 663 00:55:14,480 --> 00:55:18,250 Het is geen kwestie van kosten, maar van wat deze ziekte is. 664 00:55:18,570 --> 00:55:21,398 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 665 00:55:21,621 --> 00:55:23,041 Alsjeblieft. 666 00:55:47,519 --> 00:55:49,645 Ik begrijp je pijn, Cassius. - Begrijpen? 667 00:55:49,720 --> 00:55:52,851 Maar Christus sprak over liefde en vrede en geduld. 668 00:55:52,920 --> 00:55:56,951 Er gaan elke dag mensen dood vanwege ons. Ik ben mijn hele familie kwijt. 669 00:55:57,027 --> 00:55:59,243 Familie? Heb je het over familie? - Ja. Mijn familie. 670 00:55:59,319 --> 00:56:04,359 Ik heb nog steeds mijn familie, en ik zal hun leven niet in gevaar brengen voor een dwaas plan. 671 00:56:05,153 --> 00:56:07,562 Nee, hou op. - Wat zou je dan doen? 672 00:56:07,640 --> 00:56:10,740 Nee, hou je een beetje in. - Lucas is in de gevangenis gegooid. 673 00:56:10,816 --> 00:56:12,410 Wat? - Voor samenzwering. 674 00:56:12,486 --> 00:56:15,453 Wat zei je? - Lucas is in de gevangenis gegooid. 675 00:56:16,421 --> 00:56:19,843 En ik heb mannen verzameld die willen die gevangenis bestormen en hen bevrijden. 676 00:56:19,919 --> 00:56:22,104 Met welk doel, Cassius? - Gerechtigheid. 677 00:56:22,180 --> 00:56:23,580 Gerechtigheid? 678 00:56:24,608 --> 00:56:27,376 Bedenk hoe Nero zich zal voelen als hij de man verliest... 679 00:56:27,452 --> 00:56:29,517 die hij beschuldigde voor het platbranden van Rome. 680 00:56:29,592 --> 00:56:31,688 Als je wordt betrapt, komen ze ons allemaal halen. 681 00:56:31,760 --> 00:56:34,439 Luister naar me. Alsjeblieft. Luister naar me. 682 00:56:35,335 --> 00:56:39,753 We kunnen ons groeperen met die machtige families om Nero ten val te brengen. 683 00:56:40,300 --> 00:56:42,977 En we kunnen vrede naar Rome brengen als we het regeren. 684 00:56:43,053 --> 00:56:46,950 Christus vroeg ons om voor de wereld te zorgen, niet om het te regeren. 685 00:56:47,309 --> 00:56:48,937 Luister goed. 686 00:56:49,013 --> 00:56:51,857 Luister allemaal goed naar mij. 687 00:56:54,273 --> 00:56:56,963 Sommigen van jullie willen misschien in de stad blijven... 688 00:56:57,250 --> 00:56:59,522 en sommigen van jullie willen misschien vertrekken. 689 00:57:00,277 --> 00:57:02,064 Maar als iemand van jullie... 690 00:57:03,013 --> 00:57:08,624 Als iemand van jullie de wapens opneemt, hoor je niet in deze gemeenschap. 691 00:57:17,667 --> 00:57:20,719 Cassius en de anderen zijn eindelijk gekalmeerd. 692 00:57:22,529 --> 00:57:25,467 Ik kan niet stoppen met aan Tarquin te denken. 693 00:57:28,280 --> 00:57:29,975 De arme jongen. 694 00:57:31,442 --> 00:57:33,940 Wij hebben hem daarheen gestuurd, Aquila. 695 00:57:35,768 --> 00:57:38,054 Ik weet het. Ik geef mijzelf de schuld. 696 00:57:38,774 --> 00:57:40,675 Ik had het moeten doen. 697 00:57:42,708 --> 00:57:44,477 We hebben er zoveel verloren, Priscilla. 698 00:57:44,553 --> 00:57:47,013 Ik mag er niet aan denken om nog iemand te verliezen. 699 00:57:47,676 --> 00:57:51,200 Ik geloof dat het tijd is om Rome te verlaten met de kennis dat we zouden kunnen... 700 00:57:51,276 --> 00:57:53,957 beter beschermd zijn en elders dienen. 701 00:57:56,079 --> 00:57:58,722 Ik bid tot Gods hulp. 702 00:58:02,328 --> 00:58:04,940 En ik bid dat je me zult vergeven, 703 00:58:06,544 --> 00:58:10,390 want ik geloof dat God ons op verschillende wegen stuurt. 704 00:58:14,773 --> 00:58:16,696 Ik weet... 705 00:58:16,777 --> 00:58:20,079 Ik weet dat je van deze stad houdt, en van de mensen. 706 00:58:21,343 --> 00:58:24,221 Dat is net zo leuk aan je. Ik begrijp het. 707 00:58:31,363 --> 00:58:33,515 Ik geef je mijn zegen. 708 00:58:42,478 --> 00:58:44,243 Ik moet zeggen... 709 00:58:44,990 --> 00:58:47,997 Ik gaf de voorkeur aan de bezoeken aan die charmante gehuurde villa... 710 00:58:48,077 --> 00:58:52,596 de laatste keer dat je gevangen zat in Rome in plaats van dit mooie hellegat. 711 00:58:55,695 --> 00:58:57,877 Mis je de Weg soms? 712 00:58:59,868 --> 00:59:01,951 Dat kun je niet menen. 713 00:59:03,174 --> 00:59:06,359 Je weet dat ik een geweldig leven had voordat ik je ontmoette. 714 00:59:07,187 --> 00:59:10,439 Uw niet-aflatende toewijding... 715 00:59:10,515 --> 00:59:15,940 hield me bezig in veel van die koude, ellendige nachten in de wildernis, 716 00:59:16,218 --> 00:59:18,156 buikpijn van de honger, 717 00:59:18,329 --> 00:59:20,903 vreselijke pijn aan de voeten en de rug. 718 00:59:26,898 --> 00:59:30,812 Je zong van die vreselijke liedjes midden in de nacht. 719 00:59:31,169 --> 00:59:33,515 Pardon, maar ze waren van mijn jeugd, 720 00:59:33,591 --> 00:59:37,304 en ik heb je keer op keer gezegd dat het het enige is dat me in slaap brengt. 721 00:59:37,912 --> 00:59:41,769 Je toonhoogte klonk zelfs hoger dan de moeder van Timoteüs. 722 00:59:41,845 --> 00:59:45,458 We hebben elkaar nooit ontmoet. Was zij ook zo'n goede zangeres? 723 00:59:47,108 --> 00:59:49,100 En Petrus snurkt. 724 00:59:49,176 --> 00:59:51,476 Dat zullen we niet missen. - Dat zullen we niet missen. 725 00:59:57,454 --> 01:00:02,314 Het waren echt ellendige dagen om bij je te zijn. 726 01:00:04,847 --> 01:00:06,742 Ik mis ze wel. 727 01:00:12,163 --> 01:00:14,994 God zij geprezen dat hij je in mijn leven bracht, broeder. 728 01:00:15,070 --> 01:00:17,722 Ik weet niet waar ik zou staan zonder jou. 729 01:00:18,850 --> 01:00:24,576 Nou ja, van malaria tot bloedverlies, zou je zeker dood zijn. 730 01:00:33,577 --> 01:00:36,309 Lucas, nee. 731 01:00:43,336 --> 01:00:45,211 Het is vrij saai. 732 01:00:46,907 --> 01:00:52,008 Gewoon een man die rondloopt en zeer lange toespraken geeft. 733 01:00:54,013 --> 01:00:57,051 Het enige spannende deel is de steniging van deze kerel. 734 01:00:57,441 --> 01:00:59,041 Mauritius... 735 01:00:59,390 --> 01:01:03,315 Ik heb ongelooflijke geruchten gehoord over deze man. 736 01:01:03,657 --> 01:01:06,966 Een magiër van de zwarte magie, 737 01:01:07,042 --> 01:01:11,082 een bezweerder van slangen en demonen, een man die in staat is om de kreupelen te genezen... 738 01:01:11,160 --> 01:01:13,323 met slechts een aanraking van zijn mantel. 739 01:01:13,845 --> 01:01:15,076 Een genezer? 740 01:01:15,152 --> 01:01:17,523 Ik wil zeggen dat je een man niet tot je leider maakt, 741 01:01:17,599 --> 01:01:22,697 omdat hij struikelt en op de grond valt en dan een beetje rondreist... 742 01:01:22,879 --> 01:01:26,997 en een paar dingen zegt. Er moet meer achter het verhaal zitten. 743 01:01:30,560 --> 01:01:33,564 Je moet hem zover krijgen dat hij iets toegeeft. 744 01:01:34,821 --> 01:01:38,245 Wat zou hij anders nog zeggen dat hij nog niet heeft gezegd tijdens zijn proces? 745 01:01:38,321 --> 01:01:41,882 Een terechtgestelde man zal alles zeggen wat hij kan om zijn huid te redden. 746 01:01:41,958 --> 01:01:45,242 Maar hij is veroordeeld. Hij zal worden geëxecuteerd. 747 01:01:45,525 --> 01:01:48,084 Niemand wil dit leven verlaten zonder een erfenis, 748 01:01:48,160 --> 01:01:51,335 zonder te pochen met zijn eigen glorieuze daden... 749 01:01:51,411 --> 01:01:54,108 zodat de wereld hem voor altijd kan herinneren. 750 01:01:54,529 --> 01:01:57,103 Een beroep doen op zijn overmoed. 751 01:01:58,250 --> 01:01:59,750 Misschien. 752 01:02:03,527 --> 01:02:05,889 Ik kom hier om tot rust te komen. 753 01:02:07,258 --> 01:02:09,509 Je kunt Rome niet zien. 754 01:02:10,434 --> 01:02:13,520 Je kunt niet zien wat er is geworden van deze geweldige stad. 755 01:02:17,828 --> 01:02:19,794 Ik heb je verkeerd ingeschat. 756 01:02:21,183 --> 01:02:24,009 Je bent meer een soldaat dan een prediker. 757 01:02:25,228 --> 01:02:27,904 Een man met veel bloed aan zijn handen. 758 01:02:27,980 --> 01:02:30,008 Zonden van een vorig leven, 759 01:02:30,257 --> 01:02:32,660 door Gods genade weggespoeld. 760 01:02:32,736 --> 01:02:35,260 Zonde, genade, barmhartigheid. 761 01:02:37,863 --> 01:02:40,247 Je filosofische krabbels vertellen me niets... 762 01:02:40,323 --> 01:02:43,431 over waarom de Christenen naar je kijken als hun leider... 763 01:02:44,185 --> 01:02:48,277 en waarom Nero je heeft uitgekozen als de voornaamste vijand van Rome. 764 01:02:48,353 --> 01:02:51,170 Ik denk dat je de waarheid al kent, 765 01:02:51,489 --> 01:02:54,654 dat wij niet verantwoordelijk waren voor de branden. 766 01:02:55,260 --> 01:02:58,413 Waarom wil Nero u daarvoor beschuldigen? 767 01:02:58,906 --> 01:03:02,191 Er gaan op straat geruchten rond over je krachten. 768 01:03:03,119 --> 01:03:05,694 Misschien zijn het deze bovennatuurlijke dingen... 769 01:03:05,770 --> 01:03:08,420 die door Nero als een dergelijke bedreiging worden gezien. 770 01:03:09,471 --> 01:03:11,428 Ik heb geen krachten. 771 01:03:11,504 --> 01:03:14,931 Zijn de verhalen dan niet waar? - Ze zijn allemaal waar. 772 01:03:16,504 --> 01:03:20,222 Waarom scheppen jouw mensen dan op over je krachten? 773 01:03:21,241 --> 01:03:24,578 Ik heb deze dingen nog nooit gezegd om op te scheppen. 774 01:03:24,869 --> 01:03:31,202 Ik schep alleen op van mijn zwakheden, zodat de kracht van God op mij mag rusten. 775 01:03:35,878 --> 01:03:40,291 Zeer weinig mannen geven zwakte toe. En scheppen er zeker niet mee op. 776 01:03:41,144 --> 01:03:43,537 Ik schep er graag mee op, 777 01:03:44,259 --> 01:03:47,108 want deze kracht wordt gezaaid in zwakheid. 778 01:03:47,516 --> 01:03:53,693 Ik neem aan dat je rijkdom hebt verdiend. Land. Invloed onder uw mensen. 779 01:03:54,618 --> 01:03:57,566 Misschien is het dat wat de jaloezie van Nero opwekt. 780 01:03:58,452 --> 01:04:01,666 Ik heb nog nooit een muntstuk gestolen voor mijn werk voor Christus. 781 01:04:01,742 --> 01:04:03,028 Meen je dat? 782 01:04:03,949 --> 01:04:08,574 Het goede nieuws van zaligheid is gratis. Het werd mij gratis gegeven, 783 01:04:08,650 --> 01:04:10,926 en ik geef het gratis weg. 784 01:04:12,120 --> 01:04:16,714 Dus je hebt bepaalde krachten, maar je doet geen aanspraak om ze te gebruiken. 785 01:04:17,083 --> 01:04:20,685 Je hebt wonderbaarlijke dingen gedaan, maar schept niet op voor glorie. 786 01:04:20,761 --> 01:04:23,291 U verdient niets aan uw werk. 787 01:04:24,258 --> 01:04:26,979 Je klinkt niet als een leider, maar meer als een slaaf. 788 01:04:27,055 --> 01:04:29,851 Een slaaf die bevrijd is. 789 01:04:29,927 --> 01:04:32,612 Wij zijn Romeinen. We zijn al vrije mensen. 790 01:04:33,639 --> 01:04:36,503 Alle mensen zijn een slaaf van iets. 791 01:04:44,753 --> 01:04:46,195 Die Griek, 792 01:04:46,922 --> 01:04:49,298 hij riskeert zijn leven voor jou. 793 01:04:49,675 --> 01:04:50,941 Waarom? 794 01:04:51,841 --> 01:04:56,106 Hij gelooft dat mensen de zekerheden van mijn leven moeten kennen. 795 01:05:04,366 --> 01:05:06,282 Mijn dochter is ziek. 796 01:05:08,239 --> 01:05:13,063 Als ik bid tot uw Christus, uw God, zal zij dan genezen worden? 797 01:05:13,399 --> 01:05:15,083 Ik weet het niet. 798 01:05:16,082 --> 01:05:19,598 Zijn wegen zijn niet mijn wegen. - Dus je biedt niets aan. 799 01:05:20,608 --> 01:05:25,332 Ik bied de waarheid van zaligheid die op mijn hart is gevestigd. 800 01:05:26,122 --> 01:05:29,382 De Griek mag zijn geschriften meenemen. Ik zie de waarde er niet van in. 801 01:05:29,798 --> 01:05:33,033 Hij zal morgen worden vrijgelaten. - Prefect Mauritius. 802 01:05:33,888 --> 01:05:36,613 De Griek, Lucas, 803 01:05:37,493 --> 01:05:39,658 hij is een geweldige dokter. 804 01:05:40,523 --> 01:05:42,890 Zijn talenten zijn ongeëvenaard. 805 01:05:46,841 --> 01:05:48,056 Nee. 806 01:05:50,142 --> 01:05:53,985 Ik wil de goden niet boos maken door een Christen bij mij thuis te brengen. 807 01:06:05,116 --> 01:06:08,874 Ik zei dat je zijn dochter kon helpen. 808 01:06:11,187 --> 01:06:15,062 Hoe kan ik genezing brengen als hij en Rome zoveel lijden brengen? 809 01:06:16,609 --> 01:06:19,536 Je kent deze man nog beter dan ik. 810 01:06:19,612 --> 01:06:24,189 Je bad tot de goden van Griekenland, 811 01:06:25,128 --> 01:06:27,803 net zoals hij met de goden van Rome doet. 812 01:06:28,246 --> 01:06:32,740 In jouw verhaal van de Heer, waarom heb je zo vaak geschreven over de armen... 813 01:06:33,501 --> 01:06:37,287 en de verstotene en de buitenlanders? 814 01:06:43,223 --> 01:06:46,128 Ik denk dat ik wilde dat anderen begrepen... 815 01:06:47,330 --> 01:06:50,165 dat Gods koninkrijk open staat voor ons allemaal, 816 01:06:51,432 --> 01:06:54,163 dat zijn barmhartigheid voor iedereen is. 817 01:06:54,349 --> 01:06:55,988 Precies. 818 01:06:56,363 --> 01:06:59,780 We mogen nooit vergeten hoe het was om te verdwalen. 819 01:06:59,966 --> 01:07:01,795 En om gevonden te worden. 820 01:07:01,985 --> 01:07:03,796 Maak je geen zorgen, broeder. 821 01:07:04,946 --> 01:07:06,912 Wanneer de tijd daar is, 822 01:07:06,988 --> 01:07:10,051 zul je de kracht hebben om te doen wat goed is. 823 01:07:11,384 --> 01:07:14,173 Waar de zonde toenam, 824 01:07:15,328 --> 01:07:18,833 is de genade meer dan overvloedig geworden. 825 01:07:39,614 --> 01:07:43,051 Meer kan ik niet doen. - Hoe is dat mogelijk? 826 01:07:43,127 --> 01:07:46,641 Ik heb met anderen gesproken. Niemand heeft antwoorden. 827 01:07:46,717 --> 01:07:49,665 En ze reageert op niets van wat ik probeerde. 828 01:07:50,197 --> 01:07:53,839 Ik heb geen ideeën meer. - Bedenk iets anders. 829 01:07:56,282 --> 01:08:00,637 Doe nog een offer. Smeek tot de goden voor haar leven. 830 01:08:00,893 --> 01:08:04,182 Zie erop toe, Mauritius, je bent een goed mens. 831 01:08:05,696 --> 01:08:08,528 De goden kunnen je nog steeds horen en haar genezen. 832 01:08:42,284 --> 01:08:44,104 Je hebt de dokter net gemist. 833 01:08:47,160 --> 01:08:52,497 Je hebt me gezegd om naar buiten te gaan voor wat frisse lucht, dus ging ik naar buiten. 834 01:08:53,555 --> 01:08:55,698 Hij kan er niets meer aan doen. 835 01:08:57,880 --> 01:08:59,662 Ik kende geen twijfel. 836 01:09:02,449 --> 01:09:04,356 We zouden hier niet moeten spreken. 837 01:09:05,111 --> 01:09:08,320 Ben je bang dat de goden je misschien horen spreken? 838 01:09:10,497 --> 01:09:15,595 En je beschuldigd mij van het boos maken van de goden, maar hoe zit het met jou? 839 01:09:17,136 --> 01:09:22,255 Er is geroddel onder de vrouwen van de bewakers dat je met een man van Tarsus omgaat, 840 01:09:22,331 --> 01:09:25,904 die in het aangezicht van Rome spuugt, met een zekere sympathie. 841 01:09:25,980 --> 01:09:27,983 Hij is een Romeins burger. 842 01:09:28,921 --> 01:09:32,404 Als er enige mate van vriendelijkheid is, is dat het gevolg. 843 01:09:32,480 --> 01:09:36,485 Welke vriendelijkheid heeft een Griekse Christen... 844 01:09:36,560 --> 01:09:39,962 tegenover een directe bevel van je keizer? 845 01:09:40,040 --> 01:09:43,193 Jij zou moeten worden berecht en geëxecuteerd worden voor samenzwering. 846 01:09:43,269 --> 01:09:47,165 En toch denk je dat ik de goden boos maak. 847 01:09:47,322 --> 01:09:52,038 Ik koester de Griek, omdat die roddeltantes werden betaald om op hem te letten. 848 01:09:52,114 --> 01:09:57,387 Je dochter is stervende, en toch durf je de goden te onteren door je daden? 849 01:09:58,017 --> 01:10:04,158 Al die jaren ben ik je trouw geweest. Terwijl je weg was. 850 01:10:04,234 --> 01:10:09,245 Terwijl u weg was op uw veldtochten. Denk je niet dat ik eenzaam was? 851 01:10:10,845 --> 01:10:14,506 Denk je niet dat ik gebrek had aan genegenheid? 852 01:10:15,699 --> 01:10:17,395 Ik had niets. 853 01:10:17,725 --> 01:10:19,229 Niets. 854 01:10:19,776 --> 01:10:21,944 En toen werd ze geboren... 855 01:10:22,596 --> 01:10:25,779 Onze prachtige dochter. 856 01:10:28,347 --> 01:10:32,179 En zij was mijn vreugde... 857 01:10:34,159 --> 01:10:37,670 Ze was mijn leven terwijl je weg was. 858 01:10:37,746 --> 01:10:41,558 Maar nu dreig je om mijn vreugde af te nemen, 859 01:10:41,634 --> 01:10:46,493 mijn leven, omdat je weigert naar je eigen egoïsme te kijken. 860 01:10:46,569 --> 01:10:49,845 Dit is niet mijn schuld. - Het is allemaal jouw schuld. 861 01:10:50,106 --> 01:10:53,279 Door een getuigenis aan alle goden, zeg ik dat je haar dood... 862 01:10:53,355 --> 01:10:55,910 op uw geweten zal hebben. - Genoeg. 863 01:10:57,834 --> 01:10:59,292 Doe het. 864 01:10:59,956 --> 01:11:03,225 Bespaar me de moeite voor als ze sterft. 865 01:12:04,509 --> 01:12:05,794 Halt. 866 01:12:12,595 --> 01:12:16,414 Hierheen. Snel. Door de gang. Vooruit. 867 01:12:19,142 --> 01:12:21,067 Alsjeblieft. Ik smeek je. 868 01:12:21,600 --> 01:12:24,831 Bevrijd ons. Broeders, red ons. 869 01:12:30,259 --> 01:12:31,778 Hier beneden. 870 01:12:34,066 --> 01:12:36,323 Snel. We zijn gekomen om je te bevrijden. 871 01:12:36,783 --> 01:12:39,451 Wie stuurde je? - We komen in de naam van Christus. 872 01:12:39,520 --> 01:12:43,286 Breng je geweld tegen overheidsdienaren in de naam van Christus? 873 01:12:43,335 --> 01:12:46,364 De tijd is rijp om deze vervloekte macht ten val te brengen... 874 01:12:46,440 --> 01:12:50,091 en het terug te geven aan de mensen. - Door wie denk je dat Rome macht heeft? 875 01:12:50,160 --> 01:12:51,907 Je zal hier sterven. 876 01:12:52,195 --> 01:12:53,946 En uw doel zal met u sterven. 877 01:12:54,022 --> 01:12:58,224 Christus heeft reeds over alle vijanden aan het kruis gezegevierd. 878 01:12:58,394 --> 01:13:00,683 Je zegt dat je in Zijn naam komt, 879 01:13:01,098 --> 01:13:06,394 maar het is duidelijk dat je hem niet kent. - Cassius, we moeten gaan. Nu. 880 01:13:06,878 --> 01:13:08,442 Idioten. 881 01:13:34,542 --> 01:13:36,848 Controleer de gevangenen. - Ja, meneer. 882 01:13:47,039 --> 01:13:50,062 Dus, dit is hoe mijn vriendelijkheid wordt terugbetaald? 883 01:13:52,197 --> 01:13:54,805 Inbreken in mijn gevangenis. 884 01:13:56,604 --> 01:13:58,838 Mijn lijfwachten zijn vermoord. 885 01:13:59,255 --> 01:14:04,202 Er zullen er altijd zijn die proberen het recht in eigen handen te nemen. 886 01:14:04,278 --> 01:14:06,672 Neem je geen verantwoordelijkheid? 887 01:14:06,853 --> 01:14:08,767 Als we verantwoordelijk waren, 888 01:14:08,843 --> 01:14:12,018 zou jij dan niet in die cel zitten in afwachting van je eigen executie? 889 01:14:13,133 --> 01:14:16,358 Hoe kan het zijn dat door alleen woorden, 890 01:14:16,745 --> 01:14:19,266 je spuugt in het gezicht van de Keizer? 891 01:14:19,591 --> 01:14:22,877 Alleen al door woorden lijkt u Rome zelf te trotseren. 892 01:14:23,629 --> 01:14:27,159 Woorden dreigen geen Rijken te vernietigen. 893 01:14:27,631 --> 01:14:31,276 Het zijn misschien niet alleen woorden, 894 01:14:31,352 --> 01:14:33,776 ze zijn de waarheid. 895 01:14:33,852 --> 01:14:37,427 Je blijft maar "waarheid" zeggen. "Waarheid." 896 01:14:38,301 --> 01:14:41,032 Maar het is alleen maar waarheid volgens jou. 897 01:14:41,196 --> 01:14:45,004 Als het de enige waarheid was, zou iedereen het geloven. 898 01:14:45,080 --> 01:14:46,532 Niet echt. 899 01:14:47,114 --> 01:14:51,213 Christus, die de waarheid is, stond op uit de dood. Velen geloven het nog steeds niet. 900 01:14:51,289 --> 01:14:52,680 Leugens. Verzinsels. 901 01:14:52,756 --> 01:14:57,959 Als Christus niet was opgestaan uit de dood, dan zijn onze prediken nutteloos, 902 01:14:58,035 --> 01:14:59,860 en dat geldt ook voor ons geloof. 903 01:15:02,013 --> 01:15:04,056 Dus u heeft geen enkele twijfel? 904 01:15:05,706 --> 01:15:08,649 Mensen sterven niet voor dingen waar ze aan twijfelen. 905 01:15:11,436 --> 01:15:14,204 Je beweert dat je een god dient die boven alle andere goden staat, 906 01:15:14,280 --> 01:15:17,631 en toch is alles wat ik voor mij zie een oude man in boeien. 907 01:15:19,466 --> 01:15:25,149 Je leven, een samenvatting van slagen en smerige gevangeniscellen. 908 01:15:25,777 --> 01:15:29,243 Ik verdien erger, maar... 909 01:15:29,712 --> 01:15:33,209 Er is genade genoeg voor iedereen. 910 01:15:33,285 --> 01:15:34,810 Om rijk te zijn, 911 01:15:35,268 --> 01:15:36,820 niet arm. 912 01:15:38,124 --> 01:15:39,742 Om krachtig te zijn, 913 01:15:40,320 --> 01:15:41,584 niet zwak. 914 01:15:41,660 --> 01:15:43,768 Slaven en dienstknechten zijn, niet één zijn. 915 01:15:43,840 --> 01:15:48,844 Je hoeft niet slim te zijn om rond je heen te kijken om te weten dat de wereld iets mist. 916 01:15:48,920 --> 01:15:51,151 Stel de grootheid van Rome niet ter discussie. 917 01:15:51,227 --> 01:15:54,986 En hoe zit het met de liefde voor een zieke dochter? Wat biedt Rome haar aan? 918 01:15:57,594 --> 01:16:00,927 Nog een woord en ik stuur je naar welke god je maar wilt. 919 01:16:10,127 --> 01:16:13,273 Je hebt gelijk, mijn dochter is stervende. 920 01:16:14,482 --> 01:16:18,067 De goden antwoorden mij niet. 921 01:16:18,834 --> 01:16:20,926 Er is een andere manier. 922 01:16:23,393 --> 01:16:26,056 Nee, die is er niet. 923 01:16:26,555 --> 01:16:28,520 Je Christus lost niets op. 924 01:16:28,596 --> 01:16:33,479 Sentimenteel gedoe voor de zwaksten en armsten om hun zielige staat leefbaar te maken... 925 01:16:34,277 --> 01:16:37,964 totdat ze begraven zijn in de grond en vergeten worden. 926 01:16:38,359 --> 01:16:40,766 Morgen zijn er wedstrijden in de arena. 927 01:16:41,102 --> 01:16:42,809 Breng de Griek naar daar, 928 01:16:43,022 --> 01:16:45,247 zodat hij kan sterven voor de glorie van mijn goden. 929 01:16:45,323 --> 01:16:46,430 Nee. 930 01:16:46,687 --> 01:16:48,605 En moge dit me genade geven voor mijn dochter. 931 01:16:48,680 --> 01:16:49,727 Nee. 932 01:16:49,800 --> 01:16:51,964 Lucas. 933 01:16:52,277 --> 01:16:55,074 Je had moeten ontsnappen toen je de kans had. 934 01:16:58,259 --> 01:17:02,628 En laat de man uit Tarsus zien hoe Rome zijn vijanden behandelt. 935 01:17:32,427 --> 01:17:35,906 Help ons den loop halen, Vader. 936 01:17:49,467 --> 01:17:52,002 Cassius en de anderen zijn verdwenen. 937 01:17:52,855 --> 01:17:54,924 De stad is in verhoogde staat van paraatheid. 938 01:17:55,462 --> 01:17:57,763 Hoe konden ze dit doen? 939 01:17:57,844 --> 01:18:00,363 Ze brengen iedereen in gevaar. 940 01:18:00,874 --> 01:18:05,182 Verwarde, zelfzuchtige jonge mensen met hun eigen doelstellingen. 941 01:18:06,773 --> 01:18:09,062 Ik verwacht niet dat ze terugkeren. 942 01:18:12,957 --> 01:18:15,245 Maar Lucas zal morgenochtend sterven... 943 01:18:17,007 --> 01:18:19,379 samen met onze broeders en zusters. 944 01:18:22,483 --> 01:18:24,878 Ik wilde alleen deze stad helpen. 945 01:18:25,324 --> 01:18:29,079 Nu is er maar de stank van de dood om ons heen. 946 01:18:31,770 --> 01:18:34,559 Hoeveel zouden er zonder jou hier zijn gestorven? 947 01:18:37,692 --> 01:18:43,065 Mijn hart breekt voor Rome. 948 01:18:45,018 --> 01:18:49,532 Ik weet dat ik niet iedereen kan helpen, maar Christus heeft ons gevraagd om het te proberen. 949 01:18:52,225 --> 01:18:54,624 Ik wil hier blijven. 950 01:18:57,786 --> 01:19:00,138 Maar we zijn samen sterker. 951 01:19:23,603 --> 01:19:25,171 Ik ken jou. 952 01:19:25,957 --> 01:19:28,300 Jij bent degene die met Paulus gereisd heeft. 953 01:19:28,639 --> 01:19:31,436 Lucas, de dokter. 954 01:19:33,235 --> 01:19:34,642 Dat ben ik, ja. 955 01:19:35,500 --> 01:19:37,647 Weet je wat er met ons zal gebeuren? 956 01:19:38,505 --> 01:19:40,804 Ze vertellen ons hier niets. 957 01:19:51,271 --> 01:19:53,389 Er zullen morgen wedstrijden zijn. 958 01:19:57,498 --> 01:20:00,164 Iedereen, kom allemaal even hier. 959 01:20:00,240 --> 01:20:02,904 Kom allemaal even hier. - Kom. 960 01:20:07,201 --> 01:20:09,420 Het zal een moment van pijn zijn. 961 01:20:10,892 --> 01:20:12,622 Maar slechts een moment. 962 01:20:13,774 --> 01:20:15,368 Slechts een moment. 963 01:20:16,687 --> 01:20:21,170 En dan zullen we thuis zijn in de aanwezigheid van onze Heer Jezus Christus voor altijd. 964 01:20:21,668 --> 01:20:23,429 Weet je, in mijn hart, 965 01:20:25,416 --> 01:20:28,763 voel ik dat er een soort vergelding zou moeten zijn tegen de Romeinen... 966 01:20:28,840 --> 01:20:31,021 voor de misdaden die ze hebben gepleegd. 967 01:20:34,229 --> 01:20:36,198 Maar er kan maar één manier zijn. 968 01:20:37,413 --> 01:20:40,418 Denk eraan zoals onze Heer vanaf het kruis sprak. 969 01:20:43,412 --> 01:20:48,228 "Vader, vergeef het hun, want zij weten niet wat zij doen." 970 01:20:51,676 --> 01:20:54,916 Hij heeft ons ook gevraagd om op dezelfde manier te bidden. 971 01:20:56,099 --> 01:20:57,836 Dus laten we bidden. 972 01:21:00,017 --> 01:21:01,467 Onze Vader... - Onze Vader... 973 01:21:01,543 --> 01:21:05,216 die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, 974 01:21:05,634 --> 01:21:11,413 uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 975 01:21:11,489 --> 01:21:14,070 Geef ons heden ons dagelijks brood... 976 01:21:14,939 --> 01:21:17,127 en vergeef ons onze schulden, 977 01:21:19,074 --> 01:21:21,600 zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, 978 01:21:21,908 --> 01:21:24,596 en breng ons niet in beproeving, 979 01:21:25,252 --> 01:21:27,649 maar verlos ons van het kwade. 980 01:21:28,751 --> 01:21:30,263 Amen. 981 01:22:23,278 --> 01:22:25,122 Red haar alsjeblieft. 982 01:22:25,518 --> 01:22:27,476 Ik kan haar niet verliezen. 983 01:22:27,721 --> 01:22:30,735 Koste wat kost. Alsjeblieft. 984 01:22:36,203 --> 01:22:39,509 Breng de Griek naar hier. Nu. - Ja, meneer. 985 01:22:49,833 --> 01:22:51,395 Kun je haar redden? 986 01:23:03,010 --> 01:23:04,900 Snel, geef me je mes. 987 01:23:07,567 --> 01:23:08,853 Nu. 988 01:23:09,472 --> 01:23:11,345 De borst van je dochter vult zich met bloed. 989 01:23:11,421 --> 01:23:15,210 Als ik het niet aftap, zal ze sterven. Je mes alsjeblieft. 990 01:23:16,674 --> 01:23:18,153 Dank je. 991 01:23:25,806 --> 01:23:27,306 Geef mij je hand. 992 01:23:27,833 --> 01:23:29,951 Pen en perkament, alsjeblieft. 993 01:23:38,034 --> 01:23:41,328 Je zult Aquila en Priscilla hier vinden. 994 01:23:41,404 --> 01:23:44,724 Zeg ze dat ik je daarheen heb gestuurd voor deze dingen. 995 01:23:44,800 --> 01:23:47,451 En ze moeten het onmiddellijk brengen. 996 01:23:49,367 --> 01:23:51,595 Ik geloof dat ik weet wat er mis is met haar. 997 01:23:51,671 --> 01:23:54,570 Het is een ziekte die ik ooit eerder heb gezien op het eiland Rhodos, 998 01:23:54,646 --> 01:23:58,028 maar ik moet veel doen om haar leven te proberen te redden. 999 01:24:00,471 --> 01:24:03,407 Vertrouw je me je dochter's leven toe... 1000 01:24:04,937 --> 01:24:08,482 net zoals ik u vertrouw met de levens die je daar ziet. 1001 01:24:09,567 --> 01:24:11,259 Ga, nu. 1002 01:24:23,242 --> 01:24:25,702 Nee, er is geen brood meer. 1003 01:24:31,876 --> 01:24:35,460 Open de deur. Ik moet met Aquila en Priscilla praten. 1004 01:24:36,272 --> 01:24:37,637 Neem de kinderen mee. 1005 01:24:37,915 --> 01:24:40,872 Vooruit, snel. - Oké. 1006 01:24:41,718 --> 01:24:43,634 Open de deur. Alsjeblieft. 1007 01:24:45,878 --> 01:24:48,186 Alsjeblieft. Doe open. 1008 01:24:52,305 --> 01:24:53,870 Ben jij Aquila? 1009 01:25:08,598 --> 01:25:10,810 Ik ben op zoek naar Aquila en Priscilla. 1010 01:25:15,638 --> 01:25:18,163 Waar is Aquila? - Ik ben Aquila. 1011 01:25:19,065 --> 01:25:20,326 Lucas heeft me gestuurd. 1012 01:25:20,400 --> 01:25:22,418 Heeft Lucas je gestuurd? - Ja. 1013 01:25:22,494 --> 01:25:24,144 Ik heb je hulp nodig. 1014 01:25:26,929 --> 01:25:29,774 Mijn dochter is stervende. Alsjeblieft. 1015 01:28:49,198 --> 01:28:52,481 De Griek leeft. - God zij geprezen. 1016 01:28:53,308 --> 01:28:55,608 Vanwege hem leeft mijn dochter. 1017 01:28:55,730 --> 01:28:57,741 Hij hoefde haar niet te redden. 1018 01:29:01,015 --> 01:29:03,748 Hij stuurde me naar een plek voor benodigdheden. 1019 01:29:04,592 --> 01:29:07,100 Het zat vol met je mensen die zich verborgen hielden. 1020 01:29:09,266 --> 01:29:11,784 Hij wist dat ik het kon melden, 1021 01:29:11,860 --> 01:29:14,679 ik kon ze allemaal vandaag in de arena gegooid hebben. 1022 01:29:18,118 --> 01:29:19,819 Ik ben dankbaar. 1023 01:29:21,899 --> 01:29:24,739 Mijn vrouw, mijn dochter, zijn dankbaar. 1024 01:29:26,377 --> 01:29:29,509 Ik hoop alleen dat het je de waarheid heeft getoond. 1025 01:29:34,009 --> 01:29:36,625 Het spijt me voor Nero's arena. 1026 01:29:39,763 --> 01:29:42,430 Het spijt me dat uw mensen vandaag zijn gestorven. 1027 01:29:51,347 --> 01:29:53,118 Heb je ooit gezeild? 1028 01:29:54,139 --> 01:29:55,439 Ja. 1029 01:29:55,765 --> 01:29:59,861 Stel je voor dat je voor je uitkijkt op de uitgestrekte zee. 1030 01:30:00,889 --> 01:30:03,767 Je reikt naar beneden en je steekt je hand in het water, 1031 01:30:03,843 --> 01:30:06,195 en je schept het naar je op. 1032 01:30:06,868 --> 01:30:13,159 Onmiddellijk begint het water door je vingers te lekken totdat uw hand leeg is. 1033 01:30:13,866 --> 01:30:16,311 Dat water is het leven van een mens. 1034 01:30:17,205 --> 01:30:22,846 Van geboorte tot dood, glijdt het altijd door onze vingers totdat het weg is. 1035 01:30:24,047 --> 01:30:27,025 Samen met alles wat je dierbaar is in deze wereld. 1036 01:30:29,122 --> 01:30:31,489 En toch is het Koninkrijk waarover ik spreek, 1037 01:30:33,183 --> 01:30:34,846 waar ik voor leef, 1038 01:30:36,589 --> 01:30:39,531 net als de rest van het water in de zee. 1039 01:30:40,621 --> 01:30:46,069 De mens leeft voor dat beetje water die door zijn vingers glijdt. 1040 01:30:48,409 --> 01:30:51,055 Maar degenen die Jezus Christus volgen... 1041 01:30:52,257 --> 01:30:55,278 leven voor die eindeloze uitgestrektheid van de zee. 1042 01:31:02,203 --> 01:31:04,872 Wat als, na dit alles... 1043 01:31:05,336 --> 01:31:07,748 ik nog steeds niet geloof in uw Christus? 1044 01:31:08,038 --> 01:31:10,407 Ik probeerde je niet te overtuigen. 1045 01:31:15,083 --> 01:31:16,646 Luister naar me. 1046 01:31:17,495 --> 01:31:19,304 Het is maar een moment. 1047 01:31:19,660 --> 01:31:21,310 Ik ben het niet. 1048 01:31:21,974 --> 01:31:26,006 Het is Christus zelf die naar je kijkt en je verdediging vernietigt. 1049 01:31:26,080 --> 01:31:31,171 En op dat moment zul je begrijpen dat je volledig door God aanschouwd word... 1050 01:31:32,877 --> 01:31:35,171 en je volledig geliefd word. 1051 01:31:39,412 --> 01:31:42,190 Ik zal bidden dat dat moment voor jou komt. 1052 01:32:18,267 --> 01:32:23,163 Ik denk dat ik graag een wandeling wil maken om van deze zon te genieten. 1053 01:32:24,170 --> 01:32:25,504 Natuurlijk. 1054 01:32:26,437 --> 01:32:28,270 Je hebt zijn dochter gered. 1055 01:32:30,008 --> 01:32:32,247 Ze zullen ons kennen door onze liefde. 1056 01:32:32,892 --> 01:32:34,591 Dit is de manier. 1057 01:32:35,933 --> 01:32:39,016 Ik hoorde het gejuich van de menigte uit het huis van de Romein. 1058 01:32:39,781 --> 01:32:43,070 Ik zal hun gezichten niet vergeten zolang ik leef. 1059 01:32:43,856 --> 01:32:48,569 Normaal zouden er trompetten hard geklonken hebben toen ze thuiskwamen. 1060 01:32:48,837 --> 01:32:51,599 Er werd vandaag een groot feest gehouden. 1061 01:32:51,990 --> 01:32:54,072 Een groot feest. 1062 01:32:55,587 --> 01:32:58,937 Als we leven, leven we voor de Heer. 1063 01:32:59,013 --> 01:33:01,210 Als we sterven, sterven we voor de Heer. 1064 01:33:01,375 --> 01:33:05,675 Of we nu leven of sterven, we behoren de Heer toe. 1065 01:33:05,942 --> 01:33:07,719 Dat is prachtig. 1066 01:33:08,382 --> 01:33:10,278 Ik heb nu een einde. 1067 01:33:10,471 --> 01:33:11,478 Luister naar dit. 1068 01:33:11,554 --> 01:33:15,523 "Twee jaar lang, bleef Paulus in Rome in zijn eigen gehuurde villa." 1069 01:33:15,600 --> 01:33:17,552 Nee. "Huis." 1070 01:33:17,669 --> 01:33:20,033 "En ontving vriendelijk allen die bij hem kwamen." 1071 01:33:20,109 --> 01:33:21,867 "Hij predikte het koninkrijk Gods... 1072 01:33:21,943 --> 01:33:25,396 "en onderwees over onze Heer Jezus Christus met de grootste vrijmoedigheid..." 1073 01:33:25,638 --> 01:33:27,469 "en zonder belemmering." 1074 01:33:27,590 --> 01:33:31,362 Ziezo. Dat zou je goed moeten laten klinken. 1075 01:33:31,929 --> 01:33:34,029 Hoe zit het met mijn tweede arrestatie? 1076 01:33:35,036 --> 01:33:40,947 Van het proces in het Forum, het vonnis van Nero, van de duisternis van mijn cel? 1077 01:33:42,331 --> 01:33:44,844 Ik ben begonnen met het vertellen van deze gebeurtenissen... 1078 01:33:44,920 --> 01:33:47,725 met de proclamatie van Jezus aan zijn volgelingen... 1079 01:33:48,107 --> 01:33:52,401 om voor hem te getuigen in Jeruzalem en alle uiteinden van de aarde. 1080 01:33:52,477 --> 01:33:55,982 En het verhaal dat 30 jaar geleden in Jeruzalem begon... 1081 01:33:56,058 --> 01:33:58,098 is nu naar Rome gekomen. 1082 01:34:01,606 --> 01:34:03,616 Dus dit is het einde. 1083 01:34:10,266 --> 01:34:12,755 En toch is de dood nog maar het begin. 1084 01:34:13,510 --> 01:34:17,086 We zullen elkaar weer ontmoeten op een nieuwe weg. Daar ben ik zeker van. 1085 01:34:18,906 --> 01:34:21,660 Het leven is mij Christus, 1086 01:34:22,932 --> 01:34:26,263 het sterven winst. 1087 01:34:29,673 --> 01:34:31,552 Dat is een mooie. 1088 01:34:33,859 --> 01:34:35,536 Schrijf het op. 1089 01:34:42,176 --> 01:34:43,695 Het gaat goed. 1090 01:34:43,929 --> 01:34:45,881 Meer dan honderd exemplaren tot nu toe. 1091 01:34:45,957 --> 01:34:49,935 We zullen deze met ons meenemen uit Rome en ze naar alle gemeenschappen brengen. 1092 01:34:50,313 --> 01:34:52,408 Het zal veel mensen helpen. 1093 01:35:03,810 --> 01:35:05,205 Dank je. 1094 01:35:09,028 --> 01:35:10,149 Lucas. 1095 01:35:10,344 --> 01:35:13,698 Wat ga je doen? - Ik kan Paulus nu niet in de steek laten. 1096 01:35:13,949 --> 01:35:15,035 Als we eenmaal weg zijn, 1097 01:35:15,111 --> 01:35:17,416 kan ik je veilige vertrek uit Rome niet garanderen. 1098 01:35:17,492 --> 01:35:20,368 Aquila, je hebt al meer dan genoeg gedaan. 1099 01:35:20,444 --> 01:35:23,758 Ik heb het gevoel dat mijn voltooiing van dit werk het belangrijkst is. 1100 01:35:24,313 --> 01:35:27,518 Ik denk dat sommige dingen in het leven de moeite waard zijn om te riskeren. 1101 01:35:29,790 --> 01:35:31,627 Ik zal jullie allebei missen. 1102 01:35:33,673 --> 01:35:38,244 Hier. Paulus heeft gevraagd dat deze brief Timoteüs onmiddellijk ontvangt. 1103 01:35:38,320 --> 01:35:41,977 Natuurlijk. - Wees niet bang. 1104 01:35:49,909 --> 01:35:54,021 "Aan Timoteüs, mijn geliefde zoon." 1105 01:35:55,193 --> 01:36:00,026 "genade, barmhartigheid, vrede zij u van God de Vader..." 1106 01:36:00,161 --> 01:36:03,343 en Christus Jezus, onze Heere. 1107 01:36:11,714 --> 01:36:16,190 "Vergeet nooit dat Jezus Christus uit de dood is opgestaan," 1108 01:36:16,295 --> 01:36:18,540 "familie van David." 1109 01:36:23,156 --> 01:36:27,051 "Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren," 1110 01:36:27,127 --> 01:36:29,996 "noch mijns die Zijn gevangene ben." 1111 01:36:30,517 --> 01:36:34,756 "maar lijd verdrukkingen met het Evangelie," 1112 01:36:34,832 --> 01:36:37,207 "naar de kracht Gods," 1113 01:36:37,924 --> 01:36:40,895 "die ons heeft zalig gemaakt," 1114 01:36:40,995 --> 01:36:43,765 "en geroepen met een heilige roeping." 1115 01:36:43,841 --> 01:36:50,628 "niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade," 1116 01:36:52,165 --> 01:36:55,321 "naar mijn evangelie," 1117 01:36:55,397 --> 01:37:01,564 "om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener." 1118 01:37:01,640 --> 01:37:05,771 "maar het Woord Gods is niet gebonden." 1119 01:37:14,652 --> 01:37:21,146 "Want ik word nu tot een drankoffer geofferd," 1120 01:37:24,013 --> 01:37:27,853 "en de tijd mijner ontbinding is aanstaande." 1121 01:37:33,385 --> 01:37:36,983 "Ik heb den goeden strijd gestreden," 1122 01:37:43,136 --> 01:37:45,680 "ik heb den loop geëindigd." 1123 01:37:55,979 --> 01:37:58,517 "Ik heb het geloof behouden." 1124 01:38:10,666 --> 01:38:13,415 "De Heere zij met uw geest." 1125 01:38:37,051 --> 01:38:41,236 "De genade zij met ulieden." 1126 01:40:19,691 --> 01:40:25,324 Voor zijn gevangenneming door Nero, reisde Paulus meer dan 1600 kilometer... 1127 01:40:25,400 --> 01:40:31,815 meer dan 30 jaar lang om Christelijke gemeenschappen op te richten in de oude wereld. 1128 01:40:35,415 --> 01:40:39,440 Paulus z'n leven werd mooi opgeschreven door Luke... 1129 01:40:39,516 --> 01:40:43,607 in één van de meest gelezen boeken van het nieuwe testament. 1130 01:40:43,687 --> 01:40:47,668 De handelingen van de apostelen. 1131 01:40:51,141 --> 01:40:57,403 Deze film is opgedragen aan allen die onderdrukt werden vanwege hun geloof. 1132 01:41:04,227 --> 01:41:09,488 Vertaling: Janty (MMF) 1133 01:41:10,488 --> 01:41:15,063 Metamorfose (MMF) translate & release group