1 00:00:15,150 --> 00:00:35,350 @JadViE Studio - SystemTN 2 00:02:07,628 --> 00:02:09,585 Các anh, công việc thế nào rồi? 3 00:02:31,193 --> 00:02:32,604 Của anh đây. 4 00:02:33,904 --> 00:02:35,111 Cảm ơn. 5 00:02:46,500 --> 00:02:48,958 Cảm ơn nhé. Được rồi. 6 00:02:49,044 --> 00:02:50,580 Bảo trọng. 7 00:03:07,312 --> 00:03:09,304 Cathy, thế nào, khỏe chứ? 8 00:03:09,398 --> 00:03:10,855 Chào. Cũng tốt, anh thì sao? 9 00:03:10,941 --> 00:03:12,603 Tôi cũng vậy, cám ơn. Như mọi khi hả? 10 00:03:13,610 --> 00:03:15,897 Ngồi đi, tôi sẽ mang ra ngay. 11 00:03:15,987 --> 00:03:18,320 Được. Tôi mua cái này để tằng Mia. 12 00:03:20,575 --> 00:03:21,861 Cái gì, cho Mia của tôi? 13 00:03:21,952 --> 00:03:23,068 Phải. 14 00:03:24,204 --> 00:03:26,196 Cảm ơn cô. 15 00:03:26,289 --> 00:03:27,450 Cô ấy thế nào? 16 00:03:27,541 --> 00:03:29,828 Còn phải làm vài xét nghiệm nhưng... 17 00:03:29,918 --> 00:03:31,830 Không có gì, cảm ơn. 18 00:03:31,920 --> 00:03:33,877 Nếu anh cần người trông bọn trẻ thì cứ nói. 19 00:03:34,506 --> 00:03:35,997 Tôi sẽ không quên đâu, Cathy. 20 00:03:55,610 --> 00:03:57,317 Đây rồi. Món đặc biệt của Dennis. 21 00:03:57,404 --> 00:03:58,360 Cảm ơn. 22 00:03:58,447 --> 00:03:59,858 Đừng lo. 23 00:04:00,657 --> 00:04:01,613 Còn gì nữa không? 24 00:04:01,700 --> 00:04:03,236 Cảm ơn, không, thế là tốt lắm rồi. Cảm ơn anh. 25 00:05:08,975 --> 00:05:10,967 Chào Mark, khỏe chứ? 26 00:06:51,912 --> 00:06:53,904 Và tập trung vào nhịp thở. 27 00:06:57,167 --> 00:06:59,284 Nằm xuống thảm khi đã sẵn sàng. 28 00:07:03,423 --> 00:07:05,631 Và thư giãn, nghiêng đầu qua một bên. 29 00:07:07,969 --> 00:07:13,465 Giờ là lúc để nghĩ đến mục đích của bạn trong thời gian ở đây. 30 00:07:16,686 --> 00:07:19,144 Bất cứ việc gì cũng được. 31 00:07:21,983 --> 00:07:23,565 Và tập trung vào đó. 32 00:07:28,615 --> 00:07:30,823 Hít sâu, nhẹ và sâu. 33 00:07:49,344 --> 00:07:52,087 Khi đã sẵn sàng. 34 00:07:52,180 --> 00:07:54,797 hãy đứng lên phía trước thảm. 35 00:08:12,325 --> 00:08:16,695 Giờ thì nâng tay lên. Đưa ra vị trí giữa tim. 36 00:08:19,374 --> 00:08:22,242 Hãy đưa cái đẹp vững chãi đi vào tim chúng ta. 37 00:08:23,253 --> 00:08:25,745 Và tìm sự bình an trong bài tập. 38 00:08:33,096 --> 00:08:34,928 Alondra, chào. 39 00:08:36,725 --> 00:08:38,591 Tối nay mọi thứ ổn chứ? 40 00:08:38,685 --> 00:08:43,805 Từ thế Chiến binh 1 hãy dang tay ra thế chiến binh 2. 41 00:08:45,650 --> 00:08:47,858 Giữ ánh mắt nhìn vào các ngón tay. 42 00:08:49,237 --> 00:08:52,981 Xoay ngực và hông. 43 00:08:57,662 --> 00:08:58,573 Tốt. 44 00:08:59,330 --> 00:09:00,741 Tôi sẽ báo lại sau. 45 00:09:01,624 --> 00:09:03,206 Được rồi, tạm biệt. 46 00:09:11,384 --> 00:09:13,671 Không chỉ là các vấn đề thể chất, 47 00:09:13,762 --> 00:09:15,845 anh ta còn giỏi về tinh thần. 48 00:09:17,015 --> 00:09:19,803 Chồng tôi luôn đi làm và 49 00:09:19,893 --> 00:09:23,978 một ngày nọ tôi phát hiện ra 2 túm mỡ này và tôi hét lên "Chúa ơi". 50 00:09:24,064 --> 00:09:26,977 Và Casey thì thật tuyệt vời. 51 00:09:27,067 --> 00:09:29,024 Anh ta có dạy tại nhà không nhỉ. 52 00:09:29,110 --> 00:09:30,476 Nếu cô hiểu ý tôi? 53 00:09:34,741 --> 00:09:38,030 Tôi không nắm chi tiết lịch của anh ta. Xin lỗi nhưng... 54 00:09:38,119 --> 00:09:42,113 Casey Yoga có trên mạng nên cô có thể tìm trên đó. 55 00:09:42,207 --> 00:09:43,789 Tuyệt, cảm ơn cô. 56 00:10:02,102 --> 00:10:02,717 Xin lỗi... 57 00:10:02,811 --> 00:10:04,097 Lạy Chúa! 58 00:10:05,188 --> 00:10:07,726 Chào, tôi vừa nhận ra là mình quên tự giới thiệu... 59 00:10:12,654 --> 00:10:14,566 Thật tuyệt nếu được nói chuyện với cô. 60 00:10:14,656 --> 00:10:15,772 Chắc rồi. 61 00:10:15,865 --> 00:10:18,448 Instagram của tôi là Jennifer Raz. 62 00:10:20,245 --> 00:10:22,077 còn của cô là gì? 63 00:10:22,163 --> 00:10:23,699 Tôi là Cathy. 64 00:10:23,790 --> 00:10:24,997 Cathy ở cửa tiệm bán hoa. 65 00:10:25,083 --> 00:10:26,494 Tuyệt, tôi sẽ bấm theo dõi cô. 66 00:10:26,584 --> 00:10:28,246 - Được rồi, tuyệt. - Bảo trọng. 67 00:10:28,336 --> 00:10:29,417 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 68 00:10:57,657 --> 00:10:58,989 Cứu! 69 00:11:02,120 --> 00:11:03,156 Cứu! 70 00:11:03,830 --> 00:11:06,117 Thét lên một tiếng nữa là tôi sẽ giết cô ngay tại đây. 71 00:17:40,601 --> 00:17:42,558 Tôi muốn cô lắng nghe thật kỹ. 72 00:17:43,563 --> 00:17:45,896 Bao quanh chỗ này là 1, 2 mét 73 00:17:45,982 --> 00:17:47,848 tường bê tông được lớp lót cách âm. 74 00:17:49,735 --> 00:17:52,352 Tôi biết vì chính tôi đã lắp chúng. 75 00:17:54,740 --> 00:17:57,232 Tôi nói cho cô biết vì có la hét cũng vô ích, 76 00:17:57,326 --> 00:17:59,238 gật đầu nếu cô hiểu ý. 77 00:18:03,457 --> 00:18:05,665 Tôi sẽ gỡ băng dính và tôi muốn... 78 00:18:05,751 --> 00:18:06,992 cô cho tôi biết tên. 79 00:18:07,378 --> 00:18:08,960 Gật đầu nếu cô hiểu. 80 00:18:16,262 --> 00:18:18,800 Cứu tôi! 81 00:18:25,813 --> 00:18:27,770 Cứu! 82 00:18:53,090 --> 00:18:54,501 Cứu tôi với. 83 00:18:54,592 --> 00:18:57,630 Cứu tôi. Ai đó cứu tôi với. 84 00:19:37,927 --> 00:19:39,168 ...cứu tôi! 85 00:21:46,597 --> 00:21:47,929 Cứu tôi! 86 00:21:48,891 --> 00:21:50,473 Cứu! 87 00:21:55,147 --> 00:21:56,479 Cứu! 88 00:22:00,486 --> 00:22:02,398 Cứu! 89 00:22:28,222 --> 00:22:31,966 Chứng cứ tìm được dưới đất cho thấy các nạn nhân không chết 90 00:22:32,059 --> 00:22:36,474 vì các nguyên nhân bất thường hay trúng độc... 91 00:22:36,564 --> 00:22:39,932 nghĩa là nạn nhân không ủng hộ các giả thuyết của bên pháp y 92 00:22:40,025 --> 00:22:42,563 và đang vận động để vụ án được mở lại. 93 00:23:36,582 --> 00:23:38,198 Tôi thấy cô đã tìm ra ống thông gió. 94 00:23:42,463 --> 00:23:43,670 Tôi có thể đi nếu cô muốn. 95 00:23:44,173 --> 00:23:46,005 Cô có thể tiếp tục la hét và ta có thể đợi xem 96 00:23:46,091 --> 00:23:49,584 mất bao lâu để người ta nghe được cô. 97 00:23:56,143 --> 00:23:57,008 hoặc chúng ta có thể vào thẳng vấn đề. 98 00:23:59,438 --> 00:24:00,929 Làm ơn, đừng chạm vào tôi. 99 00:24:04,944 --> 00:24:06,435 Tôi có tiền. 100 00:24:07,571 --> 00:24:10,279 Tôi có tiền tiết kiệm. Tôi có 50 ngàn đô. 101 00:24:12,368 --> 00:24:14,234 Làm nghề của cô mà có được... 102 00:24:14,328 --> 00:24:15,694 chừng ấy tiền là rất nhiều đấy. 103 00:24:16,246 --> 00:24:17,578 Anh có thể lấy hết. 104 00:24:19,917 --> 00:24:21,499 Tôi không cần tiền của cô. 105 00:24:33,555 --> 00:24:35,763 Động vật có thể ngửi thấy cái chết, cô biết chuyện đó không? 106 00:24:37,977 --> 00:24:40,060 Một bài báo mới xuất bản gần đây kể về một con bò chờ... 107 00:24:40,145 --> 00:24:41,431 vào lò mổ. 108 00:24:43,941 --> 00:24:47,184 Lối vào lò mổ là tường thép cao 3 mét. 109 00:24:48,487 --> 00:24:52,151 Bao bọc xung quanh. 110 00:24:54,410 --> 00:24:55,867 Và cô biết nó làm gì không? 111 00:24:55,953 --> 00:24:58,787 Như có siêu năng lực động vật, nó leo qua tường 112 00:24:58,872 --> 00:25:01,159 và chạy khắp phố. 113 00:25:04,336 --> 00:25:09,331 Dĩ nhiên. họ bắt được nó, giết và ăn thịt nó. 114 00:25:11,343 --> 00:25:13,960 Nhưng thịt của nó đã bị nhiễm độc. 115 00:25:16,306 --> 00:25:18,263 Nhiễm độc vì sợ hãi. 116 00:25:21,937 --> 00:25:23,553 Họ sẽ tìm được xe của tôi. 117 00:25:25,607 --> 00:25:27,724 Họ sẽ lần theo đến đây. Tôi hứa sẽ không nói một lời nếu... 118 00:25:27,818 --> 00:25:30,151 ...anh thả tôi đi ngay bây giờ. Tôi hứa. 119 00:25:35,367 --> 00:25:37,450 Tôi muốn cô cho tôi biết tên cô. 120 00:25:45,753 --> 00:25:46,618 Cathy. 121 00:25:49,381 --> 00:25:51,213 Tên tôi là Cathy Newland. 122 00:26:05,939 --> 00:26:07,896 Ôi Chúa ơi... 123 00:27:15,801 --> 00:27:19,420 Hôm nay, vụ án kéo dài đã đến hồi kết. 124 00:27:19,513 --> 00:27:23,348 Các báo cáo xét nghiệm độc tính trên các thi thể cho thấy 125 00:27:23,433 --> 00:27:26,096 Không có nguyên nhân gây tử vong nào khác. 126 00:27:26,186 --> 00:27:29,770 Những thân nhân tuyệt vọng 127 00:27:29,857 --> 00:27:31,439 thề sẽ tiếp tục kháng cáo. 128 00:27:33,110 --> 00:27:34,851 Trong một diễn biến khác... 129 00:29:55,961 --> 00:29:57,122 Cứu! 130 00:30:14,980 --> 00:30:16,346 Cứu tôi với! 131 00:30:24,323 --> 00:30:25,564 Cứu! 132 00:30:28,076 --> 00:30:29,408 Làm ơn cứu tôi! 133 00:30:43,842 --> 00:30:45,083 Cứu tôi! 134 00:30:52,059 --> 00:30:53,345 Có ai không! 135 00:30:54,478 --> 00:30:55,764 Làm ơn đừng giết tôi. 136 00:30:55,854 --> 00:30:57,095 Làm ơn. Làm ơn. 137 00:30:58,231 --> 00:30:59,642 Làm ơn đừng giết tôi. 138 00:31:14,498 --> 00:31:15,579 Chết tiệt! 139 00:31:21,380 --> 00:31:22,541 Chết tiệt! 140 00:31:51,034 --> 00:31:52,775 Ai đó cứu tôi với! 141 00:31:53,328 --> 00:31:54,785 Cứu tôi! 142 00:31:55,163 --> 00:31:56,153 Cứu! 143 00:31:56,248 --> 00:31:57,705 Cứu tôi! 144 00:31:59,418 --> 00:32:01,000 Có ai không! 145 00:32:01,086 --> 00:32:03,169 Cô nghĩ mình sẽ đi đâu? 146 00:32:10,095 --> 00:32:11,131 Lùi lại. 147 00:32:15,100 --> 00:32:16,636 Lùi lại ngay. 148 00:32:24,151 --> 00:32:26,143 Sao anh biết tôi làm nghề gì? 149 00:32:29,948 --> 00:32:33,362 Anh nói "So với nghề của cô là rất nhiều tiền". 150 00:32:33,452 --> 00:32:35,239 Làm sao anh biết? 151 00:32:35,954 --> 00:32:38,287 Cô mở tiệm bán hoa thì làm gì có nhiều tiền. 152 00:32:50,760 --> 00:32:52,843 Cô biết đấy, ăn nóng sẽ ngon hơn. 153 00:32:56,433 --> 00:32:58,641 Một cách hay để tìm hiểu nhau. 154 00:33:03,982 --> 00:33:06,224 Cô có thể cho tôi biết một vài điều tôi muốn biết không? 155 00:33:10,405 --> 00:33:12,362 Ví dụ như tên cô chẳng hạn. 156 00:33:14,659 --> 00:33:16,525 Tên tôi là Cathy Newland. 157 00:33:24,503 --> 00:33:26,586 Sao chúng ta không thử lại nhỉ? 158 00:33:28,423 --> 00:33:30,790 Tôi chỉ muốn biết cô rõ hơn một chút nữa. 159 00:33:33,428 --> 00:33:34,964 Còn người nào khác không? 160 00:33:48,652 --> 00:33:50,359 Anh là ai? 161 00:33:53,448 --> 00:33:54,939 Tôi là người cầm súng. 162 00:33:55,033 --> 00:33:57,821 Và theo tôi nhớ thì súng thắng dao nên ngồi xuống đi. 163 00:34:50,130 --> 00:34:52,543 Tôi đoán cô đang cố đọc vị tôi, phải không? 164 00:34:55,260 --> 00:34:57,252 Tôi nghĩ cô là người thông minh. 165 00:35:00,098 --> 00:35:01,680 Cô phải biết là nếu tôi muốn giết cô, 166 00:35:01,766 --> 00:35:03,302 Cô đã chết từ lâu rồi. 167 00:35:23,496 --> 00:35:26,113 Giờ, tôi chỉ muốn hỏi cô một câu từ lúc cô đến đây hôm nay. 168 00:35:28,877 --> 00:35:30,163 Đó là gì nhỉ? 169 00:35:32,672 --> 00:35:33,788 Tên tôi. 170 00:35:34,883 --> 00:35:39,344 Cô cho tôi biết tên cô và ta có thể nói chuyện với nhau. 171 00:35:48,938 --> 00:35:51,271 Tên tôi là Cathy Newland. 172 00:37:36,087 --> 00:37:37,328 Alondra. 173 00:37:38,047 --> 00:37:39,629 Bà làm gì ở đây vậy? 174 00:37:39,716 --> 00:37:42,550 Lúc sáng. 175 00:37:42,635 --> 00:37:44,422 Tôi có gọi để xem hôm nay anh có cần tôi không. 176 00:37:44,512 --> 00:37:47,801 Anh nói là anh gọi lại. Anh không gọi nên tôi đến đây. 177 00:37:48,725 --> 00:37:50,762 Sao lộn xộn vậy? 178 00:37:50,852 --> 00:37:53,469 Xin lỗi, Alondra. Tôi quên gọi lại cho bà. 179 00:37:53,563 --> 00:37:55,225 Hôm nay tôi không cần bà. 180 00:37:59,235 --> 00:38:00,692 Không, không, không, bỏ đi. 181 00:38:04,991 --> 00:38:06,903 Mọi chuyện ổn cả chứ, anh Lewis? 182 00:38:07,786 --> 00:38:09,652 Mọi chuyện vẫn ổn, cảm ơn bà. 183 00:38:11,956 --> 00:38:14,118 Anh chảy máu kìa, anh Lewis! 184 00:38:14,209 --> 00:38:16,075 Alondra, làm ơn. 185 00:38:16,169 --> 00:38:18,957 Chỉ là một ngày không suôn sẻ thôi. 186 00:38:23,760 --> 00:38:25,092 Bà nên về đi. 187 00:38:28,181 --> 00:38:29,342 Được rồi. 188 00:38:29,432 --> 00:38:32,550 Mai tôi sẽ đến với Summer, sau buổi ngủ lại. 189 00:41:02,126 --> 00:41:03,788 Để tôi băng cho cô. 190 00:43:51,003 --> 00:43:53,791 được biết John Lamptey đã trải qua buổi 191 00:43:53,881 --> 00:43:56,544 kiểm tra y tế thường lệ với các bên cung cấp bảo hiểm. 192 00:43:56,634 --> 00:44:00,969 Thận của Lamptey vẫn khỏe mạnh 193 00:44:01,055 --> 00:44:02,341 và anh được kê toa trắng. 194 00:44:02,431 --> 00:44:06,300 Báo cáo pháp y sau đó cho thấy anh bị suy thận. 195 00:44:14,777 --> 00:44:18,236 Không có cáo buộc, thiếu chứng cứ 196 00:44:18,322 --> 00:44:20,154 Khiến ba vụ án Charleston không thể được lật lại. 197 00:44:20,241 --> 00:44:23,075 Các thân nhân đã rời tòa án trong nước mắt 198 00:44:23,161 --> 00:44:26,404 khi lời tuyên án được xướng lên trong vụ án cái chết của 3 bệnh nhân 199 00:44:26,497 --> 00:44:29,240 tại bệnh viện All Angels, Charleston. 200 00:44:50,021 --> 00:44:51,978 Cô đã sẵn sàng cho tôi biết tên cô chưa? 201 00:44:55,443 --> 00:44:57,105 Tôi đã nói rồi mà. 202 00:44:57,195 --> 00:44:59,278 Hãy nói điều tôi muốn nghe. 203 00:45:01,949 --> 00:45:04,282 Tên tôi là Cathy. 204 00:45:05,244 --> 00:45:06,485 Ngày sinh. 205 00:45:06,579 --> 00:45:08,286 Ngày 15 tháng 2. 206 00:45:08,372 --> 00:45:10,364 Nơi sinh? 207 00:45:11,834 --> 00:45:13,871 Hạt Orange, California. 208 00:45:14,337 --> 00:45:16,329 Cô học trường nào? 209 00:45:20,009 --> 00:45:22,797 Trung học Fairbridge và sau đó là Đại học New York. 210 00:45:23,262 --> 00:45:24,628 Cô học ngành gì? 211 00:45:24,722 --> 00:45:26,088 Tiếng Anh. 212 00:45:26,182 --> 00:45:27,389 Và sau đó? 213 00:45:27,475 --> 00:45:31,059 Tôi làm trong thư viện một vài năm rồi sau đó... 214 00:45:31,145 --> 00:45:33,512 tôi chuyển đến Atlanta và mở tiệm bán hoa. 215 00:45:35,775 --> 00:45:37,061 Và nhà thờ? 216 00:45:38,361 --> 00:45:39,772 Cô có được nhà thờ nuôi lớn không? 217 00:45:41,072 --> 00:45:42,529 Không. 218 00:45:44,784 --> 00:45:46,400 Anh chị em? 219 00:45:46,494 --> 00:45:47,234 Không có. 220 00:45:47,328 --> 00:45:48,739 Nghề nghiệp của bố mẹ. 221 00:45:48,829 --> 00:45:49,615 Để làm gì? 222 00:45:49,705 --> 00:45:51,537 Cứ trả lời câu hỏi. 223 00:45:54,543 --> 00:45:57,456 Bố mẹ tôi ly dị rồi, bố tôi đã chết. 224 00:45:58,422 --> 00:46:00,630 Tôi không hỏi chuyện đó, tôi hỏi cô họ làm nghề gì. 225 00:46:01,926 --> 00:46:05,670 Mẹ tôi là y tá về hưu, bố tôi... ông ấy làm trong 226 00:46:05,763 --> 00:46:06,844 đội bóng đá. 227 00:46:06,931 --> 00:46:08,217 Ông ấy làm gì? 228 00:46:08,307 --> 00:46:10,924 Ông ấy làm trong ban huấn luyện. Không phải cầu thủ. 229 00:46:11,018 --> 00:46:13,010 Quản lý hay gì đó, tôi không rõ. 230 00:46:13,104 --> 00:46:14,265 Ông ấy đi nhiều lắm. 231 00:46:14,355 --> 00:46:15,061 Đội nào? 232 00:46:15,147 --> 00:46:16,638 Cái gì? 233 00:46:16,732 --> 00:46:18,815 Tôi hỏi đội nào? 234 00:46:19,318 --> 00:46:21,025 Detroit Lions. 235 00:46:24,073 --> 00:46:25,985 Vậy là cô sinh ra ở California nhưng bố cô... 236 00:46:26,075 --> 00:46:27,407 làm cho đội Detroit Lions? 237 00:46:27,493 --> 00:46:29,485 Như tôi đã nói, ống ấy đi lại rất nhiều. 238 00:46:36,877 --> 00:46:38,459 Tôi đã theo dõi cô. 239 00:46:40,756 --> 00:46:43,169 Tôi đã theo dõi cô hàng tháng. 240 00:46:44,552 --> 00:46:47,215 Tôi biết một sự thật là cô đã nói dối 241 00:46:47,305 --> 00:46:49,342 Với mọi câu hỏi của tôi. 242 00:46:51,225 --> 00:46:53,217 Vậy, sao chúng ta không bắt đầu lại nhỉ? 243 00:46:53,311 --> 00:46:55,018 Cô sinh ra ở đâu? 244 00:46:55,104 --> 00:46:56,515 California. 245 00:46:56,605 --> 00:46:58,562 Lần nữa. Ở đâu? 246 00:46:58,649 --> 00:47:00,811 Hạt Orange, California. 247 00:47:00,901 --> 00:47:02,267 Thử lại lần nữa. 248 00:47:02,361 --> 00:47:03,397 California! 249 00:47:14,707 --> 00:47:16,664 Viên tiếp theo sẽ vào đầu của cô. 250 00:47:18,836 --> 00:47:20,498 Cô sinh ra ở đâu? 251 00:47:22,882 --> 00:47:25,249 Green Bay. Wisconsin. 252 00:47:31,432 --> 00:47:33,139 Cô học trường nào? 253 00:47:35,936 --> 00:47:37,552 Cô học trường nào? 254 00:47:40,274 --> 00:47:42,482 Trung học East Star. 255 00:47:42,860 --> 00:47:44,647 Và cô được nhà thờ nuôi lớn? 256 00:47:45,529 --> 00:47:48,146 Một bé gái ngoan ngoãn? 257 00:47:53,788 --> 00:47:55,529 Tôi không nghe được. 258 00:47:57,291 --> 00:47:58,498 Phải. 259 00:48:04,256 --> 00:48:07,749 Và tôi biết cô đã rất đau khổ khi bố cô bỏ nhà đi. 260 00:48:13,599 --> 00:48:15,056 Anh là ai? 261 00:48:15,142 --> 00:48:16,974 Tập trung vào câu hỏi. 262 00:48:20,648 --> 00:48:22,480 Cô có đau khổ không? 263 00:48:23,859 --> 00:48:25,646 Có. 264 00:48:26,737 --> 00:48:28,603 Mẹ cô là một y tá. 265 00:48:28,697 --> 00:48:30,984 Bố cô là bác sĩ đội bóng. 266 00:48:31,075 --> 00:48:33,783 Bỏ mẹ cô để đi theo một nữ cổ vũ viên. 267 00:48:35,746 --> 00:48:39,080 Và điều đó đã đẩy người em sinh đôi của cô đến bước đường cùng. 268 00:48:44,547 --> 00:48:46,413 Tôi nghe nói cô yêu cô ta rất nhiều. 269 00:48:51,429 --> 00:48:53,671 Chúng ta đều có người để yêu thương. 270 00:48:59,019 --> 00:49:01,056 nhưng cô là người sống sót. 271 00:49:03,607 --> 00:49:06,725 Cô trở lại trường học và sau đó đã đỗ đạt. 272 00:49:06,819 --> 00:49:08,401 Sao anh lại làm chuyện này? 273 00:49:08,487 --> 00:49:10,479 Nhưng ở đó không dạy tiếng Anh, đúng không? 274 00:49:10,948 --> 00:49:13,736 Và ở đó cũng chẳng có thư viện nào, đúng không? 275 00:49:15,619 --> 00:49:17,451 Vậy cô đã học ngành gì? 276 00:49:19,790 --> 00:49:20,576 Trả lời tôi! 277 00:49:20,666 --> 00:49:21,873 Dược. 278 00:49:23,961 --> 00:49:25,497 Chính xác cô đã học ngành nào? 279 00:49:27,465 --> 00:49:28,706 Y tá. 280 00:49:33,971 --> 00:49:37,806 Vậy sao chúng ta không nói về mảnh ghép lớn nhất nhỉ? 281 00:49:38,684 --> 00:49:41,643 Mảnh ghép mà tôi muốn biết từ khi ta đến đây hôm nay. 282 00:49:45,399 --> 00:49:47,015 Cô tên gì? 283 00:49:47,943 --> 00:49:49,605 Cathy, tên tôi là Cathy. 284 00:49:49,695 --> 00:49:51,277 Không, không phải. 285 00:49:51,363 --> 00:49:53,980 Tên tôi... là Cathy. 286 00:49:54,742 --> 00:49:59,282 Cathy là tên em gái đã chết của cô. 287 00:50:13,469 --> 00:50:14,710 Nhanh lên! 288 00:50:23,687 --> 00:50:25,428 Natalie. 289 00:50:29,818 --> 00:50:32,606 Tên tôi là Natalie Ann Stevens. 290 00:50:41,080 --> 00:50:43,242 Tôi đoán cô đang tự hỏi tại sao cô lại có mặt ở đây. 291 00:50:46,001 --> 00:50:47,208 Nhưng cô biết gì không. 292 00:50:47,753 --> 00:50:49,289 Natalie? 293 00:50:51,340 --> 00:50:53,206 Tôi nghĩ có lẽ cô đã biết rồi. 294 00:52:28,020 --> 00:52:30,387 Ôi không... 295 00:53:42,720 --> 00:53:43,961 Cố lên. 296 00:53:46,223 --> 00:53:48,306 Và cuối cùng cô bé đã ngủ. 297 00:53:51,937 --> 00:53:54,224 Bé con đẹp nhất thế gian. 298 00:54:01,280 --> 00:54:02,646 Cố lên! 299 00:54:03,115 --> 00:54:05,323 911, quí vị có gì cần báo? 300 00:54:05,409 --> 00:54:06,695 A-lô? Cảnh sát à? 301 00:54:08,328 --> 00:54:09,694 Có ai nghe không? 302 00:54:11,290 --> 00:54:13,873 Có ai nghe được không? Cảnh sát? A-lô? 303 00:54:40,444 --> 00:54:41,400 Có nghe rõ không? 304 00:54:42,529 --> 00:54:43,940 Có nghe rõ không? 305 00:54:44,615 --> 00:54:46,197 Tên tôi là Cathy. Tôi đang bị giữ làm con tin. 306 00:54:46,283 --> 00:54:48,195 Các anh có thể truy dấu cuộc gọi này không? A-lô? 307 00:54:49,119 --> 00:54:52,203 Tôi bị nhốt trong thùng xe hơi. Có lẽ là một chiếc Dodge. 308 00:54:54,041 --> 00:54:55,748 A-lô? Có ai nghe không? 309 00:55:19,399 --> 00:55:20,480 Nó đâu rồi? 310 00:55:21,235 --> 00:55:22,897 Cái điện thoại đâu? 311 00:55:25,155 --> 00:55:26,236 Tôi không biết. 312 00:55:37,334 --> 00:55:38,870 Cô muốn giải quyết nhanh chuyện này sao? 313 00:55:38,961 --> 00:55:40,122 Được thôi. 314 00:55:40,212 --> 00:55:43,296 Cô từng làm trong bệnh viện. Y tá Stevens. Cô làm ở đâu? 315 00:55:44,341 --> 00:55:45,877 St. Mary's, ở Green Bay. 316 00:55:45,968 --> 00:55:47,209 Và sau đó? 317 00:55:48,178 --> 00:55:49,760 All Angels, Charleston. 318 00:55:51,682 --> 00:55:55,096 Và trong thời gian cô làm, có bao nhiêu bệnh nhân ở đó đã chết không rõ nguyên nhân? 319 00:55:57,312 --> 00:55:58,723 Người nào? 320 00:56:00,607 --> 00:56:04,021 Ý cô là người nào trong vụ án 3 mạng người ở Charleston là vợ tôi? 321 00:56:06,864 --> 00:56:08,571 Người thứ 3. 322 00:56:09,116 --> 00:56:11,904 Alana Matthews Lewis. 323 00:56:14,246 --> 00:56:15,703 Còn nhớ cô ấy không? 324 00:56:17,708 --> 00:56:19,825 Đó là lý do cô bỏ đi, đúng không? 325 00:56:20,627 --> 00:56:23,586 3 người chết không lời giải thích, công chúng tò mò. 326 00:56:24,047 --> 00:56:26,710 Các y tá trực bị chất vấn. 327 00:56:26,800 --> 00:56:30,714 Chuyện đó đã xảy ra 4 năm trước. Tòa cũng đã xử. 328 00:56:30,804 --> 00:56:33,091 Tất cả y tá đều làm tròn bổn phận. Chúng tôi vô tội. 329 00:56:33,181 --> 00:56:34,467 Vậy tại sao cô bỏ việc? 330 00:56:34,558 --> 00:56:37,050 Tôi cần một khởi đầu mới. 331 00:56:37,603 --> 00:56:39,890 Phiên tòa đã hủy hoại cuộc đời tôi. 332 00:56:40,606 --> 00:56:42,017 Vậy còn 3 người đó thì sao, 333 00:56:42,107 --> 00:56:43,473 Họ có được khởi đầu mới không? 334 00:56:43,567 --> 00:56:45,479 Còn vợ của tôi thì sao? 335 00:56:46,820 --> 00:56:48,982 Ban đầu, tôi... tôi đã tin. Nhưng rồi tôi nhận ra... 336 00:56:49,072 --> 00:56:52,782 Có chuyện không hợp lý. Như vợ tôi bị mất nhẫn cưới. 337 00:56:52,868 --> 00:56:54,404 Cô ấy chưa bao giờ tháo nó ra. 338 00:56:54,494 --> 00:56:57,111 Và rồi đến người tên John Lamptey, anh ta chết vì suy tạng 339 00:56:57,205 --> 00:57:00,243 Nhưng một tháng trước đó, anh ta được bên bảo hiểm xác nhận khỏe mạnh. 340 00:57:00,334 --> 00:57:03,918 Anh Lamptey chết vì một chứng bệnh thận không chẩn đoán được. 341 00:57:04,004 --> 00:57:07,964 Khi đó Alana say rượu. Chỉ có tôi biết vợ mình không uống nhiều đến thế. 342 00:57:08,050 --> 00:57:12,670 Và máu của cô ấy có đầy GHD. Một loại thuốc gây mê. 343 00:57:15,098 --> 00:57:17,806 Máu của Alana đặc sệt loại thuốc đó. 344 00:57:21,104 --> 00:57:24,142 Tòa án không tìm ra sơ suất của bệnh viện. 345 00:57:24,232 --> 00:57:26,098 Xin lỗi vì mất mát của anh. 346 00:57:27,986 --> 00:57:29,443 Thật sao? 347 00:57:32,449 --> 00:57:35,032 Cô ở đây không phải vì tôi nghĩ cô đã giết vợ tôi. 348 00:57:36,787 --> 00:57:39,951 Cô ở đây vì tôi biết cô đã giết vợ tôi. 349 00:57:40,040 --> 00:57:41,656 Và tôi muốn biết tại sao. 350 00:57:44,544 --> 00:57:47,252 Và nếu tôi không có câu trả lời xác đáng, Natalie. 351 00:57:47,339 --> 00:57:49,422 như lý do tại sao vợ tôi chết... 352 00:57:50,884 --> 00:57:52,716 ...thì cô sẽ chết. 353 00:58:37,472 --> 00:58:40,636 Vậy, hôm nay Summer lên bốn. 354 00:58:42,477 --> 00:58:46,642 Cô bé hào hùng tới mức mới 5 giờ sáng đã dậy, đúng không nào? 355 00:58:53,655 --> 00:58:58,241 Và đây là người mẹ xinh đẹp của cô bé, Alana. 356 00:58:58,326 --> 00:59:00,739 Và cô ấy đang mệt vì thức khuya xem trận đấu. 357 00:59:02,831 --> 00:59:04,697 Rất mệt mỏi. 358 00:59:40,368 --> 00:59:41,700 Coi nào, cùng chụp hình đi. 359 00:59:44,039 --> 00:59:45,780 Chào cả gia đình nào. 360 00:59:46,583 --> 00:59:47,915 -Này! -Xin chào. 361 00:59:49,961 --> 00:59:54,126 Cô bé 4 tuổi rồi, cô bé đang lớn, và cô bé thức đêm. 362 00:59:55,926 --> 00:59:58,293 Như mẹ cô bé vậy. Mẹ ngủ thật là... 363 01:00:02,474 --> 01:00:03,715 Ôm bố nào. Đến đây nào. 364 01:00:04,518 --> 01:00:07,761 Trời lạnh và rét và có tuyết rơi. 365 01:00:07,854 --> 01:00:09,470 và nón của Summer đã rơi. 366 01:00:18,198 --> 01:00:19,530 Hơi cứng một chút. 367 01:00:34,339 --> 01:00:36,171 Chúc mừng lễ Tạ ơn, bố và mẹ. 368 01:00:36,258 --> 01:00:37,089 Bọn con yêu bố mẹ. 369 01:00:37,175 --> 01:00:39,292 Lễ tạ ơn vui vẻ thưa bố mẹ chồng. 370 01:00:39,386 --> 01:00:40,797 Vẫy tay với máy quay đi. 371 01:00:40,887 --> 01:00:43,630 Nói là "mang quà nhé, con nhớ ông bà" 372 01:00:43,723 --> 01:00:45,840 - Mang quà. Thật nhiều thật nhiều quà. - Mong sớm gặp lại. 373 01:01:11,334 --> 01:01:12,370 Không, làm ơn. 374 01:01:12,460 --> 01:01:13,792 Làm ơn, tôi sẽ cho anh biết. 375 01:01:16,339 --> 01:01:17,750 Tôi sẽ cho anh biết tất cả. 376 01:01:23,180 --> 01:01:24,512 Làm ơn. 377 01:01:33,940 --> 01:01:37,104 Anh nói đúng. Chúng tôi được nhà thờ nuôi lớn. Hai chị em tôi. 378 01:01:39,154 --> 01:01:44,695 Chúng tôi được dạy phải sống theo Kinh thánh. Chúng tôi đặt Chúa trong tim mình, 379 01:01:44,784 --> 01:01:48,949 chúng tôi hạnh phúc, chúng tôi được yêu thương, chúng tôi được Chúa che chở. 380 01:01:52,584 --> 01:01:55,748 Không phải từ người đàn ông lẽ ra phải làm chuyện đó. 381 01:01:57,088 --> 01:01:58,624 Cha tôi, ông ấy bỏ theo... 382 01:01:58,715 --> 01:02:00,957 bạn thân của em gái tôi hàng tháng trời. 383 01:02:02,886 --> 01:02:07,426 Dồi trá chồng lên dối trá. Mẹ tôi phát hiện ra. 384 01:02:07,515 --> 01:02:10,223 Cuối cùng cũng thu hết can đảm chất vấn ông ta về chuyện đó. 385 01:02:10,310 --> 01:02:13,599 Và gã hèn nhát đã thu dọn đồ đạc và bỏ đi. 386 01:02:14,773 --> 01:02:17,732 Ông ta đã bỏ rơi chúng tôi. Cứ thế mang nỗi nhục nhã ra đi. 387 01:02:18,735 --> 01:02:21,523 Người trong thị trấn không còn nói chuyện với chúng tôi. 388 01:02:21,613 --> 01:02:24,151 Không còn nhìn vào mắt chúng tôi. Như thế chúng tôi vô hình. 389 01:02:24,241 --> 01:02:25,698 Chuyện này liên quan gì đến vợ tôi? 390 01:02:25,784 --> 01:02:29,528 Mỗi Chủ nhật, chúng tôi ngồi ở đó. 391 01:02:29,621 --> 01:02:32,409 Chúng tôi lắng nghe tiếng chuông nhà thờ kêu gọi mọi người đến dự lễ. 392 01:02:32,499 --> 01:02:37,619 Chúng tôi chỉ biết nắm tay nhau. Chúng tôi đã mất tất cả. 393 01:02:41,383 --> 01:02:43,215 Chúng tôi chẳng làm gì sai. 394 01:02:45,345 --> 01:02:47,883 Chúng tôi là người tốt. 395 01:02:47,973 --> 01:02:50,636 Và chúng tôi đã bị trừng phạt vì tội lỗi của cha tôi. 396 01:02:53,395 --> 01:02:56,012 Và em gái tôi, em gái bé nhỏ tội nghiệp của tôi. 397 01:02:58,733 --> 01:03:01,191 Tôi tìm thấy con bé 398 01:03:01,987 --> 01:03:04,024 treo cổ trên xà nhà kho thóc. 399 01:03:07,409 --> 01:03:11,779 Tôi đã dành trọn cuộc đời mình cho nó. để phục vụ mọi người. 400 01:03:13,248 --> 01:03:15,740 Và những bệnh nhân ở bệnh viện, họ thích nói chuyện với tôi. 401 01:03:15,834 --> 01:03:19,418 Họ tâm sự với tôi. Họ kể cho tôi nghe các bí mật của họ. 402 01:03:21,548 --> 01:03:23,585 Những việc mà họ đã làm. 403 01:03:26,511 --> 01:03:27,968 Những việc xấu. 404 01:03:33,143 --> 01:03:35,510 Anh biết John Lamptey có đến 2 vợ không? 405 01:03:36,646 --> 01:03:38,933 Và anh có nhớ Jane Spencer không? 406 01:03:39,482 --> 01:03:41,940 Cô ta đã nhảy từ ban công tầng hai sau khi gọi cho cảnh sát. 407 01:03:42,027 --> 01:03:44,861 Nói rằng cô ta đã bị chồng đánh đập tàn nhẫn. 408 01:03:44,946 --> 01:03:47,939 Toàn bộ đều là dối trá. Anh ta còn chẳng dám động một ngón tay vào cô ta. 409 01:03:48,408 --> 01:03:51,617 Anh ta đã bị bắt. Bị cáo buộc tội cố ý giết người. 410 01:03:52,412 --> 01:03:54,495 À đã kể mọi chuyện khi bị tôi bắt quả tang đang bứt chỉ khâu vết thương trên mặt. 411 01:03:54,581 --> 01:03:57,164 để trông tệ hơn. 412 01:03:58,001 --> 01:04:00,744 Ả muốn dồn ép anh ta để lấy tiền ly hôn. 413 01:04:01,963 --> 01:04:03,955 NGười đàn ông đó, anh ta yêu ả. 414 01:04:04,049 --> 01:04:05,881 Vợ tôi yêu tôi. 415 01:04:07,010 --> 01:04:08,467 Vợ anh. 416 01:04:11,973 --> 01:04:13,635 Vợ anh. 417 01:04:14,893 --> 01:04:18,227 Cô ta không đeo nhẫn cưới. 418 01:04:18,313 --> 01:04:20,521 Bởi vì cô ta đang bận dang chân cho kẻ khác. 419 01:04:21,107 --> 01:04:22,348 Cô nói dối. 420 01:04:22,442 --> 01:04:26,061 Khi đó cô ta đang chống tay quỳ gối và thở dốc như một con chó. 421 01:04:26,154 --> 01:04:27,690 Cô không được phép nói một lời nào nữa. 422 01:04:27,781 --> 01:04:29,192 Thôi nào. 423 01:04:29,282 --> 01:04:32,650 Cô ta ăn diện và say khướt trong một quán rượu ở khách sạn. 424 01:04:32,744 --> 01:04:36,829 Không mảnh giấy tờ tùy thân nào được tìm thấy trên người khi cô ta ngã gục. 425 01:04:36,915 --> 01:04:40,249 Anh thật sự tin là cô ta đi họp công việc sao? 426 01:04:41,169 --> 01:04:42,501 Tôi đã thấy gã đó. 427 01:04:42,587 --> 01:04:45,295 Hắn bí mật đến thăm cô ta ở bệnh viện. 428 01:04:45,382 --> 01:04:48,170 Gã đàn ông cao to. Gã đàn ông đẹp trai. 429 01:04:48,927 --> 01:04:50,134 Im đi. 430 01:04:50,220 --> 01:04:52,212 Hắn nói với tôi rằng bọn họ làm chuyện đó suốt. 431 01:04:52,305 --> 01:04:53,921 Rằng họ không thể ngừng lại. 432 01:04:55,266 --> 01:04:57,849 Kinh Thánh ghi là chúng ta phải tôn trọng cuộc hôn nhân của mình. 433 01:04:57,936 --> 01:04:59,802 Vợ anh là kẻ tội đồ. Vợ anh là một con điếm. 434 01:05:00,939 --> 01:05:04,683 Cô không được nói một lời nào nữa. 435 01:05:05,235 --> 01:05:06,692 Cô ta là một kẻ tội đồ. 436 01:05:06,778 --> 01:05:08,690 Anh nói xem. 437 01:05:10,156 --> 01:05:14,617 Ai đã làm sai? 438 01:05:17,080 --> 01:05:18,537 Anh? 439 01:05:20,333 --> 01:05:21,824 Natalie? 440 01:05:23,378 --> 01:05:24,789 Hay vợ anh? 441 01:05:33,388 --> 01:05:34,879 Tôi đã làm chuyện đó. 442 01:05:41,020 --> 01:05:43,137 Tôi cần cô xác nhận. 443 01:05:48,153 --> 01:05:49,940 Tôi đã giết cô ta. 444 01:05:57,996 --> 01:05:59,828 Và giờ anh đã biết lý do. 445 01:06:08,882 --> 01:06:10,373 Thôi đi. 446 01:06:10,467 --> 01:06:11,958 Anh là đồ ngốc. 447 01:06:19,809 --> 01:06:20,765 Gì chứ? 448 01:06:20,852 --> 01:06:22,559 Anh muốn em nói gì đây? 449 01:06:22,645 --> 01:06:24,352 Tên tôi là Alana... 450 01:06:29,986 --> 01:06:31,147 Anh là đồ ngốc. 451 01:06:38,995 --> 01:06:40,111 Gì chứ? 452 01:06:40,205 --> 01:06:41,821 Anh muốn em nói gì đây? 453 01:09:27,413 --> 01:09:29,154 Đang thưởng thức cảnh đẹp sao, thưa anh? 454 01:09:30,750 --> 01:09:32,787 Tôi thường đến đây với vợ tôi. 455 01:09:35,213 --> 01:09:37,125 Tay anh có sao không? 456 01:09:39,801 --> 01:09:41,258 Tôi còn không nhận ra. 457 01:09:42,595 --> 01:09:44,461 Tôi chỉ đang tự làm đồ thủ công ở nhà thôi. 458 01:09:45,181 --> 01:09:46,888 Nhà anh ở đâu? 459 01:09:47,684 --> 01:09:50,051 Ngay bên kia cầu, khoảng năm cây số. 460 01:09:51,521 --> 01:09:53,387 Anh có mang theo bằng lái không, thưa anh? 461 01:09:54,524 --> 01:09:55,389 Có vấn đề gì sao? 462 01:09:55,483 --> 01:09:56,894 Vui lòng cho xem bằng lái. 463 01:09:57,402 --> 01:09:58,563 Dĩ nhiên rồi. 464 01:10:12,375 --> 01:10:14,492 Mọi thứ ổn cả chứ, anh cảnh sát? 465 01:10:14,585 --> 01:10:15,826 Chúng tôi chỉ đang điều tra một cuộc gọi. 466 01:10:15,920 --> 01:10:17,832 Xe của anh khớp với mô tả của họ. 467 01:10:26,222 --> 01:10:28,134 Xe của anh rất sạch sẽ, anh Lewis. 468 01:10:28,725 --> 01:10:30,011 Vậy sao? 469 01:10:31,227 --> 01:10:32,343 Nghe rõ. 470 01:10:34,647 --> 01:10:36,138 Anh ta không có vấn đề gì. 471 01:10:39,902 --> 01:10:41,734 Có thể cho tôi xem thùng xe không? 472 01:10:43,906 --> 01:10:45,192 Chắc rồi. 473 01:10:58,087 --> 01:10:59,328 Đôi giày? 474 01:10:59,422 --> 01:11:01,163 Của vợ tôi đấy. 475 01:11:03,593 --> 01:11:05,459 Xin lỗi đã làm phiền anh. 476 01:11:05,553 --> 01:11:07,215 Không thành vấn đề. 477 01:12:11,244 --> 01:12:13,076 Tôi phải nói gì với con gái khi nó hỏi 478 01:12:13,162 --> 01:12:14,653 chuyện xảy ra với mẹ nó? 479 01:12:17,208 --> 01:12:20,451 Cô không có quyền... cướp vợ tôi đi trước khi tôi... 480 01:12:20,545 --> 01:12:22,628 có cơ hội nói chuyện với cô ấy. 481 01:12:26,676 --> 01:12:28,508 Cô phải đầu thú. 482 01:12:30,847 --> 01:12:33,089 Tôi nghĩ chuyện đó khó đấy. 483 01:12:40,022 --> 01:12:42,014 Tại sao anh phải phá hỏng mọi chuyện như vậy? 484 01:12:44,026 --> 01:12:46,018 Tên tôi là Cathy! 485 01:13:00,835 --> 01:13:03,202 Anh nghĩ tôi sẽ từ bỏ cuộc sống này vì anh? 486 01:13:03,296 --> 01:13:06,380 Bây giờ tôi là Cathy, tôi đang sống hạnh phúc. 487 01:13:06,465 --> 01:13:08,422 Và anh muốn tôi từ bỏ tất cả vì anh? 488 01:13:28,529 --> 01:13:30,395 Khẩu súng đâu? 489 01:13:50,134 --> 01:13:50,965 Không! 490 01:14:40,476 --> 01:14:42,433 Con không ngủ nhà bạn nữa. 491 01:14:42,520 --> 01:14:43,556 Anh Lewis... 492 01:14:43,646 --> 01:14:44,762 Không! 493 01:14:44,855 --> 01:14:46,687 Alondra! 494 01:14:51,570 --> 01:14:53,357 Làm ơn, Alondra... 495 01:14:54,365 --> 01:14:55,776 Cấm cử động. 496 01:14:55,866 --> 01:14:57,073 Không, không, làm ơn đừng. 497 01:14:57,159 --> 01:14:59,526 Lùi lại. 498 01:15:01,539 --> 01:15:02,279 Bố! 499 01:15:05,001 --> 01:15:06,742 Con phải đứng yên, Summer. 500 01:15:06,836 --> 01:15:08,919 Làm theo lời cô ấy nói, được chứ? 501 01:15:09,005 --> 01:15:11,213 Sao anh phải phức tạp hóa mọi chuyện như vậy? 502 01:15:12,174 --> 01:15:14,757 Mọi chuyện thật đơn giản và giờ lại như thế này. 503 01:15:15,928 --> 01:15:16,964 Làm ơn. 504 01:15:17,054 --> 01:15:18,670 Con bé không làm gì sai cả. 505 01:15:18,764 --> 01:15:20,050 Đúng, con bé không sai. 506 01:15:20,141 --> 01:15:22,929 Kể cả anh. Kể cả tôi. 507 01:15:23,811 --> 01:15:25,347 Natalie, nghe tôi nói. 508 01:15:25,438 --> 01:15:28,101 Tên tôi... tên tôi là Cathy. 509 01:15:30,109 --> 01:15:31,975 Co bé chỉ là trẻ con. 510 01:15:32,069 --> 01:15:36,063 Tất cả chuyện này, tất cả chuyện ở đây đều là lỗi của anh. 511 01:15:38,117 --> 01:15:39,449 Bố. 512 01:15:41,245 --> 01:15:43,862 Làm ơn. Tôi van xin cô. 513 01:15:43,956 --> 01:15:45,572 Đừng làm hại con tôi. 514 01:15:48,711 --> 01:15:50,043 Con anh? 515 01:15:53,215 --> 01:15:55,127 Anh nghĩ nó là con anh sao? 516 01:15:57,845 --> 01:15:59,928 Anh đã bị phản bội, Robert. 517 01:16:05,561 --> 01:16:07,928 Cathy, nghe tôi nói. 518 01:16:09,148 --> 01:16:11,686 Cô không cần phải đầu thú. 519 01:16:11,776 --> 01:16:14,484 Tôi sẽ không nói với ai dù là nửa lời. 520 01:16:14,570 --> 01:16:15,686 Tôi không tin anh. 521 01:16:15,780 --> 01:16:17,567 Cô có thể quay lại cuộc sống hiện tại. 522 01:16:17,656 --> 01:16:19,648 Không, tôi đã gọi cho cảnh sát. Họ sẽ theo dấu cuộc gọi. 523 01:16:19,742 --> 01:16:22,780 Họ sẽ đến đây. Tôi biết phải nói gì với họ? 524 01:16:26,248 --> 01:16:29,207 Chuyện này sẽ chỉ có một kết thúc. Tôi xin lỗi. 525 01:16:29,293 --> 01:16:31,205 Ngoài trừ một việc. 526 01:16:32,546 --> 01:16:34,879 Mọi chuyện xảy ra trong nhà này đều được quay lại. 527 01:16:36,050 --> 01:16:37,257 Cái gì? 528 01:16:38,761 --> 01:16:40,878 Họ sẽ nghe mọi lời cô vừa nói ra. 529 01:16:42,181 --> 01:16:43,888 Anh nói dối. 530 01:16:46,018 --> 01:16:47,429 Summer, chạy, chạy đi! 531 01:17:50,291 --> 01:17:51,532 Summer! 532 01:17:52,626 --> 01:17:54,162 Summer! 533 01:17:56,005 --> 01:17:56,995 Con yêu? 534 01:17:59,884 --> 01:18:01,716 Summer? Con yêu? 535 01:18:07,516 --> 01:18:08,597 Chúa ơi. Nhanh nào. 536 01:18:09,852 --> 01:18:11,559 Nhanh nào, ra khỏi đây thôi. 537 01:18:14,857 --> 01:18:16,098 Con ở lại đây. 538 01:18:21,363 --> 01:18:22,854 Đi nào. 539 01:18:23,490 --> 01:18:25,777 Bố ơi, cô ta đi mất rồi. 540 01:18:29,371 --> 01:18:30,737 Đi nào! 541 01:18:34,877 --> 01:18:35,958 Mau lên. 542 01:18:37,296 --> 01:18:38,753 Đóng cửa lại. 543 01:18:39,256 --> 01:18:40,588 Con ở đây nhé. 544 01:18:47,932 --> 01:18:48,968 Chết tiệt! 545 01:20:24,486 --> 01:20:26,148 Bố xin lỗi, Summer. 546 01:20:26,822 --> 01:20:28,029 Bố xin lỗi. 547 01:20:52,723 --> 01:20:53,930 Bố yêu con. 548 01:20:56,393 --> 01:20:58,180 Con là con của bố. 549 01:20:59,480 --> 01:21:01,187 Con của bố.