1
00:01:23,041 --> 00:01:27,462
Hét éven át
Jártam az óceánt
2
00:01:28,422 --> 00:01:32,342
De ideje
Búcsút vennem a hét tengertől
3
00:01:33,427 --> 00:01:38,432
És a város
Melyhez nagy reményeket fűzök
4
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
Itt terül el a horizonton
5
00:01:41,476 --> 00:01:44,021
Hallom a kikötői harangot
6
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
Föld a láthatáron!
7
00:01:53,697 --> 00:01:57,534
{\an8}Kopott kabátom veszem
Bőröndöm hónom alá kapom
8
00:01:57,618 --> 00:01:58,452
{\an8}Au revoir, séf!
9
00:01:58,535 --> 00:02:02,414
{\an8}Lyukas bakancsba
Bújtattam... lábam
10
00:02:02,497 --> 00:02:03,373
{\an8}Sajnálom, séf!
11
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
{\an8}Kemény munkával
12
00:02:05,542 --> 00:02:07,878
{\an8}Egyenesbe kell jönnöm
13
00:02:07,961 --> 00:02:10,506
{\an8}A belemet is ki kell dolgoznom
14
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
{\an8}Ha meg akarok élni
15
00:02:12,966 --> 00:02:16,678
{\an8}Mindenemet
A csokoládémnak szenteltem
16
00:02:17,638 --> 00:02:20,974
{\an8}Itt az ideje
A világ elé tárnom a receptet
17
00:02:21,058 --> 00:02:22,559
{\an8}Sok szerencsét, Willy!
18
00:02:22,643 --> 00:02:26,396
{\an8}Tizenkét ezüst lapul
A zsebemben
19
00:02:26,480 --> 00:02:27,397
{\an8}Viszlát, séf!
20
00:02:27,481 --> 00:02:31,360
{\an8}És álmok egy kalappal
21
00:02:39,409 --> 00:02:44,081
{\an8}Itt minden utcában
Híres étterem áll
22
00:02:44,164 --> 00:02:47,584
{\an8}A Brandino's
És a Parisienne bár
23
00:02:47,668 --> 00:02:48,961
- Térképet az éttermekről?
- Köszönöm!
24
00:02:49,044 --> 00:02:53,298
Egy kis térkép
Segít, hol jó a koszt
25
00:02:53,382 --> 00:02:54,299
GOURMET GALÉRIA
26
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
Tizenkét ezüstöm volt
27
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
{\an8}Most már csak tíz maradt
28
00:02:58,387 --> 00:03:02,224
{\an8}A legjobb zöldségest
Itt találod
29
00:03:02,307 --> 00:03:03,559
{\an8}Három ezüstöt kérek.
30
00:03:03,642 --> 00:03:06,645
{\an8}Bár az árak
Gyanúsan magasak
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,105
{\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet.
32
00:03:08,188 --> 00:03:09,106
{\an8}Maradt...
33
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
{\an8}Öt, hat, hét...
34
00:03:12,192 --> 00:03:16,488
{\an8}Hat ezüst a zsebemben
35
00:03:16,572 --> 00:03:20,784
{\an8}És álmok egy kalappal
36
00:03:20,868 --> 00:03:22,661
{\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram?
- Nem, köszönöm!
37
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
{\an8}- Kölnit?
- Nem. Hagyj békén!
38
00:03:25,706 --> 00:03:26,748
{\an8}GOURMET GALÉRIA
39
00:03:26,832 --> 00:03:27,749
{\an8}Végre...
40
00:03:27,833 --> 00:03:30,127
{\an8}A Gourmet Galéria
41
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
{\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG
42
00:03:31,753 --> 00:03:35,132
{\an8}Tudtam, hogy egy nap meglátjuk
43
00:03:36,091 --> 00:03:38,302
{\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya!
44
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
{\an8}És még annál is jobb
45
00:03:41,305 --> 00:03:45,350
{\an8}Fordulj bármilyen irányba
Egy újabb híres csokiboltot találsz
46
00:03:45,434 --> 00:03:46,810
Itt a sorsom
47
00:03:46,894 --> 00:03:49,646
Csak meg kell valósítanom
48
00:03:49,813 --> 00:03:52,024
Vajon csúfosan elbukom
49
00:03:52,107 --> 00:03:54,484
Vagy rakétaként hasítok én?
50
00:03:54,902 --> 00:03:57,571
Nincs más a tarsolyomban
51
00:03:57,654 --> 00:03:59,698
Csak a csokoládém
52
00:04:00,199 --> 00:04:04,119
És álmok
53
00:04:04,203 --> 00:04:06,496
Egy kalappal
54
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
Igen!
55
00:04:11,585 --> 00:04:13,921
MEGNYITOTTUNK
56
00:04:18,257 --> 00:04:19,718
Álmodozni tilos.
57
00:04:19,801 --> 00:04:21,303
KIADÓ
ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST
58
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
{\an8}Ebben a városban bárki sikeres lehet
59
00:04:32,439 --> 00:04:36,276
{\an8}Aki tehetséges és kitartó
Ezt mondják
60
00:04:37,528 --> 00:04:41,698
{\an8}De azt nem mondták
Hogy ilyen könnyű
61
00:04:42,741 --> 00:04:45,911
{\an8}Egy nap alatt tizenkét ezüstöt
62
00:04:45,994 --> 00:04:47,829
{\an8}Eltapsolni
63
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Megszánna egy ezüsttel,
hogy legyen hol aludnom, drágám?
64
00:04:53,126 --> 00:04:54,002
Persze.
65
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
{\an8}Parancsoljon, vegye el!
66
00:04:57,339 --> 00:04:58,423
{\an8}Köszönöm!
67
00:04:59,049 --> 00:05:04,012
{\an8}Egy ezüst maradt
A zsebemben
68
00:05:13,814 --> 00:05:20,070
És álmok egy kalappal
69
00:05:41,592 --> 00:05:43,218
Lássuk csak!
70
00:05:43,302 --> 00:05:45,429
Eljött az esti itóka ideje.
71
00:05:57,608 --> 00:05:58,734
Szervusz!
72
00:05:59,026 --> 00:06:01,695
Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen!
73
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Menj innen! Elég!
74
00:06:03,322 --> 00:06:04,865
Menj innen! Kotródj!
75
00:06:04,948 --> 00:06:05,908
Nem szabad!
76
00:06:05,991 --> 00:06:07,075
Ül!
77
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Elnézést a kutya miatt!
78
00:06:10,037 --> 00:06:13,040
Úgy fest, érez valamit a lábadon.
79
00:06:13,123 --> 00:06:14,875
Biztos a nadrágom az.
80
00:06:14,958 --> 00:06:16,543
Egy minszki postástól kaptam.
81
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
Rejtély megoldva.
82
00:06:18,420 --> 00:06:22,925
Ha tehetné,
Tiddles egész nap postásokat kergetne.
83
00:06:23,008 --> 00:06:24,301
Ugye, öcskös?
84
00:06:26,428 --> 00:06:29,056
Ugye nem ott terveztél aludni, fiam?
85
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Csak egy éjszakát.
86
00:06:30,933 --> 00:06:33,143
Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek.
87
00:06:33,227 --> 00:06:36,605
Holnap ilyenkor halálra fagysz.
88
00:06:37,314 --> 00:06:38,815
Ne nevettessen!
89
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez.
90
00:06:44,112 --> 00:06:46,782
De sajnos most nem telik szállásra, uram.
91
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Ez igazán sajnálatos.
92
00:06:50,410 --> 00:06:52,496
De szerencséd van!
93
00:06:52,579 --> 00:06:55,374
Ismerek valakit, aki talán segíthet.
94
00:06:56,124 --> 00:06:57,251
Tényleg?
95
00:06:57,960 --> 00:07:00,379
Itt is volnánk, Mr. Wonka!
Otthon, édes otthon.
96
00:07:02,756 --> 00:07:05,843
Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs!
97
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
Ha te vagy az, Bleacher,
remélem, hoztál gint!
98
00:07:09,346 --> 00:07:11,849
A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt!
99
00:07:13,016 --> 00:07:14,518
Egy vendéget.
100
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Miért nem ezzel kezdted?
101
00:07:21,024 --> 00:07:22,442
Jöjjön be, uram!
102
00:07:22,526 --> 00:07:25,571
Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher
vendégházában és mosodájában!
103
00:07:25,654 --> 00:07:28,991
Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé!
104
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
Gint?
105
00:07:30,158 --> 00:07:31,118
Noodle!
106
00:07:31,201 --> 00:07:32,119
Igen, Mrs. Scrubitt?
107
00:07:32,202 --> 00:07:34,872
Tedd le azt a könyvet,
és hozz a vendégünknek egy pohár gint!
108
00:07:34,955 --> 00:07:36,498
Szegény félig halálra fagyott.
109
00:07:36,582 --> 00:07:37,916
Köszönöm, Mrs. Scrubitt!
110
00:07:38,000 --> 00:07:39,668
Ön és a férje igazán kedves emberek.
111
00:07:39,793 --> 00:07:40,878
Még hogy a férjem?
112
00:07:40,961 --> 00:07:41,879
Ő?
113
00:07:42,504 --> 00:07:43,338
Férj!
114
00:07:43,422 --> 00:07:44,464
Tetszene, mi?
115
00:07:45,048 --> 00:07:45,966
Nem.
116
00:07:46,049 --> 00:07:49,803
Még várom az igazit.
Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs.
117
00:07:50,804 --> 00:07:52,139
Egészség!
118
00:07:54,558 --> 00:07:56,852
Ez aztán az erős itóka!
119
00:07:56,935 --> 00:07:58,312
Bármilyen autót bepöccent.
120
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Mit tehetek önért? Szobát venne ki?
121
00:08:01,106 --> 00:08:02,858
Nos, igen, de...
122
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
Mr. Wonka átmenetileg földönfutó.
123
00:08:07,821 --> 00:08:09,698
Jaj, ne mondja!
124
00:08:09,781 --> 00:08:11,074
Attól tartok, ez az igazság.
125
00:08:11,158 --> 00:08:13,493
Azonban... már nem sokáig!
126
00:08:13,577 --> 00:08:14,494
Valóban?
127
00:08:14,578 --> 00:08:16,413
Tudja, egyfajta varázsló vagyok.
128
00:08:16,496 --> 00:08:18,373
Feltaláló. Csokoládékészítő.
129
00:08:18,457 --> 00:08:20,792
És holnap reggel a Gourmet Galériában
130
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
bemutatom az eddigi
legcsodálatosabb alkotásom.
131
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek...
132
00:08:29,676 --> 00:08:30,511
A teáskannáját?
133
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Nem, ezt teafőzéshez használom.
134
00:08:32,679 --> 00:08:33,554
Egy pillanat!
135
00:08:35,849 --> 00:08:36,683
Ez meg a pörkölthöz van.
136
00:08:38,559 --> 00:08:39,811
Itt lesz valahol.
137
00:08:39,895 --> 00:08:41,020
Ne aggódjon, Mr. Wonka!
138
00:08:41,104 --> 00:08:42,940
Maga igazán leleményes fickó.
139
00:08:43,023 --> 00:08:44,733
Tudom is, mi való magának.
140
00:08:44,858 --> 00:08:46,568
A vállalkozói csomag.
141
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
A szoba éjszakánként egy ezüst,
142
00:08:48,070 --> 00:08:49,988
de holnap este hatig nem kell fizetnie.
143
00:08:50,072 --> 00:08:52,366
Addigra megkeres néhány fillért?
144
00:08:52,449 --> 00:08:54,284
Bőven, Mrs. Scrubitt!
145
00:08:54,368 --> 00:08:55,327
Köszönöm!
146
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Ez a legkevesebb,
amit egy rászoruló idegenért tehetek.
147
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
Írja alá, és készen is vagyunk!
148
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
Rendben.
149
00:09:05,754 --> 00:09:07,548
Olvasd el az apró betűs részt!
150
00:09:08,257 --> 00:09:09,299
Tessék?
151
00:09:09,383 --> 00:09:10,884
Köszönöm, Noodle! Végeztél!
152
00:09:12,386 --> 00:09:13,303
Mit mondott?
153
00:09:13,387 --> 00:09:14,596
- Kicsoda?
- A lány.
154
00:09:14,680 --> 00:09:17,015
- Milyen lány?
- Hát ő. Mondott valamit...
155
00:09:17,099 --> 00:09:17,933
{\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
156
00:09:18,016 --> 00:09:20,644
{\an8}...az apró betűs részről. Jó sok...
157
00:09:27,442 --> 00:09:28,902
Ennek sosincs vége.
158
00:09:28,986 --> 00:09:31,738
Rá se bagózzon Noodle-ra,
Mr. Wonka! Sérült szegény.
159
00:09:31,822 --> 00:09:32,739
Sérült?
160
00:09:32,823 --> 00:09:34,157
Árva-szindrómás.
161
00:09:34,241 --> 00:09:35,325
Árva-szindrómás?
162
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
Árva-szindrómás.
163
00:09:36,743 --> 00:09:38,203
Árva-szindrómás.
164
00:09:38,287 --> 00:09:40,372
Csecsemőkorában hajították le
a szennyesledobóba.
165
00:09:40,455 --> 00:09:42,416
Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam,
166
00:09:42,499 --> 00:09:44,793
és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka!
167
00:09:44,918 --> 00:09:47,004
De gyanakvó természetet örökölt.
168
00:09:47,087 --> 00:09:49,506
Mindenben cselszövést lát.
169
00:09:49,590 --> 00:09:51,675
- Szegény lány!
- Tudom.
170
00:09:51,758 --> 00:09:54,344
{\an8}A szerződési feltételekben
nincs semmi különös,
171
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
de nyugodtan nyálazza át!
172
00:09:57,389 --> 00:09:58,599
Gyorsan átolvasom.
173
00:10:07,524 --> 00:10:09,193
Úgy fest, ez rendben van.
174
00:10:09,276 --> 00:10:10,235
Tényleg?
175
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Jó estét!
176
00:10:12,863 --> 00:10:14,865
Akkor hát isten hozta!
177
00:10:17,075 --> 00:10:19,411
Parancsoljon, Mr. Wonka!
A vállalkozói lakosztály.
178
00:10:19,494 --> 00:10:20,495
NÉZZEN BE,
MARADJON ÖRÖKRE!
179
00:10:20,579 --> 00:10:22,789
Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal.
180
00:10:22,873 --> 00:10:24,166
A párnáján mentolos cukorkát is talál.
181
00:10:24,249 --> 00:10:25,125
Fantasztikus!
182
00:10:25,751 --> 00:10:27,127
Milyen kedves vendéglátók!
183
00:10:35,677 --> 00:10:36,803
Noodle!
184
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
Noodle!
185
00:10:40,182 --> 00:10:41,433
Igen, Mrs. Scrubitt?
186
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Már kerestelek.
187
00:10:42,935 --> 00:10:43,894
Mit akar?
188
00:10:43,977 --> 00:10:45,979
Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly!
189
00:10:46,063 --> 00:10:48,440
- Mit csináltam?
- Tudod jól, te nyavalyás!
190
00:10:48,524 --> 00:10:49,650
- Mi? Kérem, ne!
- Hallgass!
191
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
Ha még egyszer kotnyeleskedsz,
192
00:10:53,779 --> 00:10:56,240
egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted?
193
00:10:56,323 --> 00:10:58,867
Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt!
194
00:10:59,409 --> 00:11:01,495
Én is így gondoltam.
195
00:11:30,732 --> 00:11:31,984
Kezdjük hát, anya!
196
00:11:39,616 --> 00:11:42,661
Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók!
197
00:11:42,744 --> 00:11:44,997
A nevem Willy Wonka.
198
00:11:45,080 --> 00:11:47,624
Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét,
199
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
egy fantasztikus falatot,
200
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
valóságos mennyei mannát,
201
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
melyet a világ még sosem látott!
202
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket!
203
00:11:57,009 --> 00:11:58,802
Nem, fordítva!
204
00:11:58,886 --> 00:12:01,763
Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit.
205
00:12:07,519 --> 00:12:11,607
Egy dzsungelben Mumbai közelében
206
00:12:11,690 --> 00:12:13,775
Él egy kicsi lebbencslégy
207
00:12:13,859 --> 00:12:17,654
Szárnya másodpercenként ezret csap
És ez nem ferdítés
208
00:12:17,738 --> 00:12:19,781
A mikroszkopikus bolhák
209
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
A csokit imádják
210
00:12:21,783 --> 00:12:25,746
Ha szépen kérem
Minden tojásba belepetéznek
211
00:12:26,955 --> 00:12:29,583
Mikor kikel a héjából
212
00:12:29,875 --> 00:12:31,543
{\an8}Boldogan felkiált
213
00:12:31,627 --> 00:12:35,506
Mily csodás lehet
Az élet egy csokihotelben
214
00:12:35,589 --> 00:12:39,426
Boldogan csapkod szárnya
Az önök szája meg tátva
215
00:12:39,510 --> 00:12:41,303
Hisz a csokoládé felröppen
216
00:12:41,386 --> 00:12:44,848
És kecsesen lebeg
217
00:12:47,768 --> 00:12:49,895
Mert van csokoládé
218
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
És csokoládé
219
00:12:53,315 --> 00:12:56,527
De csak Wonka csokijától
Guvad ki a szemed
220
00:12:57,861 --> 00:13:02,241
Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit
221
00:13:02,324 --> 00:13:03,617
Gyere szépen
222
00:13:03,700 --> 00:13:05,118
Ragaszkodom hozzá
223
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
Ilyen csokit még nem ettél
224
00:13:10,165 --> 00:13:14,545
Nem, ilyen csokit még nem ettél
225
00:13:16,129 --> 00:13:16,922
Bravó!
226
00:13:18,340 --> 00:13:19,508
Bravó!
227
00:13:20,425 --> 00:13:21,301
Köszönöm!
228
00:13:21,802 --> 00:13:22,719
Miss Bon-Bon?
229
00:13:22,803 --> 00:13:24,096
Igen, Mr. Slugworth!
230
00:13:24,179 --> 00:13:25,264
Hívja a rendőrséget!
231
00:13:25,347 --> 00:13:26,473
Rendben, uram!
232
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
- Ki kóstolja meg?
- Én kérek!
233
00:13:30,018 --> 00:13:31,270
Majd én.
234
00:13:32,938 --> 00:13:33,981
Mr. Slugworth, uram!
235
00:13:34,064 --> 00:13:34,940
Elnézést!
236
00:13:35,023 --> 00:13:36,233
Mr. Fickelgruber!
237
00:13:36,984 --> 00:13:38,277
És Mr. Prodnose!
238
00:13:38,360 --> 00:13:39,403
Micsoda megtiszteltetés!
239
00:13:39,486 --> 00:13:41,613
Kis korom óta...
240
00:13:41,697 --> 00:13:43,156
Ez aztán a kézfogás!
241
00:13:43,240 --> 00:13:45,409
Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka!
242
00:13:45,492 --> 00:13:47,452
Ebből tudják, hogy nem packázom.
243
00:13:48,412 --> 00:13:49,288
Rajta hát!
244
00:13:49,371 --> 00:13:53,208
Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit!
245
00:14:05,012 --> 00:14:06,722
Ez nem csak csokoládé, ugye?
246
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
Hanem...
247
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
- pillecukor.
- Így van.
248
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Egyenesen a perui pillék szárnyáról.
249
00:14:12,936 --> 00:14:14,354
És karamell.
250
00:14:15,314 --> 00:14:16,231
De ez...
251
00:14:16,315 --> 00:14:17,274
Sózott.
252
00:14:17,357 --> 00:14:20,152
Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel.
253
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
És ez...
254
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Csak nem...
255
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
cseresznye?
256
00:14:24,990 --> 00:14:26,783
Cseresznyeszedők mazsolázták ki
257
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
a japán császári kertből.
258
00:14:29,453 --> 00:14:31,747
Nos, Mr. Wonka!
259
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
Régóta utazom az édességbizniszben,
260
00:14:34,041 --> 00:14:38,295
és bizton állíthatom,
hogy az általam kóstolt csokik közül...
261
00:14:38,378 --> 00:14:40,339
kétségtelenül...
262
00:14:40,422 --> 00:14:43,675
ez a legeslegrosszabb.
263
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
Hallják ezt, hölgyeim és uraim?
264
00:14:46,261 --> 00:14:48,222
Az elismerés magától Mr...
265
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
Várjunk! A legrosszabb?
266
00:14:49,640 --> 00:14:52,351
Mi hárman
egymás legnagyobb riválisai vagyunk,
267
00:14:52,434 --> 00:14:53,852
egy dologban mégis egyetértünk.
268
00:14:53,936 --> 00:14:55,979
A jó csokoládé egyszerű.
269
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Nincs túlbonyolítva.
270
00:14:58,315 --> 00:14:59,233
Míg ez,
271
00:14:59,316 --> 00:15:01,443
ezzel a sok cicomával,
272
00:15:01,527 --> 00:15:02,903
nos, csak...
273
00:15:03,529 --> 00:15:04,571
Furcsa.
274
00:15:06,114 --> 00:15:07,366
Nagy kár!
275
00:15:08,116 --> 00:15:09,701
Ha a csokoládét furcsának találták,
276
00:15:10,536 --> 00:15:12,037
ezt egyenesen gyűlölni fogják.
277
00:15:15,082 --> 00:15:16,333
Miért lebegek?
278
00:15:16,416 --> 00:15:18,710
- Mi folyik itt?
- Ez a lebbencslégy.
279
00:15:18,794 --> 00:15:22,297
Kiszabadult a bábból.
Ezerrel csapkod a szárnyával!
280
00:15:23,590 --> 00:15:26,218
A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja?
281
00:15:26,301 --> 00:15:27,469
Igen. De ne aggódjon!
282
00:15:27,553 --> 00:15:29,680
- Ártalmatlan.
- Köszönöm!
283
00:15:29,763 --> 00:15:33,058
Körülbelül 20 perc múlva elfárad,
és a hátsó kijáraton távozik!
284
00:15:33,141 --> 00:15:33,976
Hogy mondta?
285
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Úgy érti,
szellentés útján távozik a popónkból!
286
00:15:36,270 --> 00:15:37,521
Igen, pontosan értettem!
287
00:15:37,604 --> 00:15:39,356
Magának elment az esze, Wonka!
288
00:15:39,439 --> 00:15:42,359
Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól!
289
00:15:42,442 --> 00:15:43,694
Mindjárt kiderül, rendben?
290
00:15:43,777 --> 00:15:45,445
Ki kér Lebbencscsokit?
291
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
Én!
292
00:15:47,990 --> 00:15:50,117
Egy ezüst az ára. Köszönöm!
293
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
Köszönöm szépen!
294
00:15:52,119 --> 00:15:52,995
Egy ezüst.
295
00:15:53,078 --> 00:15:55,038
Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést!
296
00:16:09,595 --> 00:16:10,888
Kotródj, kölyök!
297
00:16:10,971 --> 00:16:13,390
Jól van, nincs itt semmi látnivaló!
298
00:16:13,473 --> 00:16:17,186
Csak pár ember
dacol a gravitáció törvényeivel.
299
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
- Igen.
- Kapjuk le őket, fiúk!
300
00:16:18,645 --> 00:16:20,731
Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege.
301
00:16:20,814 --> 00:16:23,150
Attól tartok, panasz érkezett önre, uram!
302
00:16:23,233 --> 00:16:24,067
Panasz?
303
00:16:24,151 --> 00:16:26,361
Jelenlétével zavarja
az itteni üzletek működését.
304
00:16:26,445 --> 00:16:28,572
Sajnos fel kell szólítanom a távozásra,
305
00:16:28,655 --> 00:16:31,533
és el kell koboznom a bevételét.
306
00:16:31,617 --> 00:16:32,826
Hé! Mit csinál?
307
00:16:32,910 --> 00:16:35,162
- Ne aggódjon, jó célra megy!
- Hagyjon!
308
00:16:35,245 --> 00:16:36,747
Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi.
309
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
Sajnálom, uram! Ez a törvény.
310
00:16:38,874 --> 00:16:40,209
Gyere ide, te lókötő!
311
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
Meghagyna legalább egy ezüstöt?
312
00:16:43,086 --> 00:16:44,463
Ki kell fizetnem a szállásadómat.
313
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
Tessék!
314
00:16:51,345 --> 00:16:52,346
Köszönöm!
315
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Jó estét, Mr. Wonka!
316
00:16:58,435 --> 00:16:59,353
Hogy ment?
317
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
Nem olyan jól, mint reméltem.
318
00:17:01,897 --> 00:17:04,566
Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk.
319
00:17:04,650 --> 00:17:06,401
Szerencsére a szobára még telik.
320
00:17:07,486 --> 00:17:08,904
Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye?
321
00:17:08,987 --> 00:17:10,948
A szobára igen.
322
00:17:11,031 --> 00:17:13,367
De igénybe vett néhány extra szolgáltatást
323
00:17:13,450 --> 00:17:15,868
a tartózkodása során.
324
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Valóban?
325
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
Úgy ám.
326
00:17:20,123 --> 00:17:22,709
Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett,
327
00:17:22,792 --> 00:17:24,211
és ha jól emlékszem,
328
00:17:24,294 --> 00:17:26,672
odakucorodott a tűz elé.
329
00:17:26,755 --> 00:17:28,464
Így volt, Mrs. Scrubitt!
330
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
A kandallóhasználat feláras, tudja?
331
00:17:30,926 --> 00:17:33,428
Használta a lépcsőt,
hogy eljusson a szobájába.
332
00:17:33,512 --> 00:17:35,138
A lépcsőhasználat is díjköteles,
333
00:17:35,222 --> 00:17:37,891
mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel.
334
00:17:37,975 --> 00:17:39,518
Mondja, Mr. Wonka,
335
00:17:39,601 --> 00:17:41,854
nem használta a minibárt?
336
00:17:41,937 --> 00:17:43,021
Van egy minibár?
337
00:17:43,105 --> 00:17:44,189
A szappan is beletartozik.
338
00:17:44,273 --> 00:17:45,274
A csapnál.
339
00:17:45,816 --> 00:17:47,067
Épphogy hozzáértem.
340
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Látja? Még Bleacher is tudja,
341
00:17:49,027 --> 00:17:51,530
hogy a a minibárhoz nem nyúlunk,
pedig barlangban született.
342
00:17:52,155 --> 00:17:56,034
Plusz a matracbérlés,
ágyneműbérlés és a párnadíj,
343
00:17:56,118 --> 00:17:57,661
így a fizetendő összeg...
344
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
Tízezer ezüst.
345
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
Komolyan mondja?
346
00:18:00,664 --> 00:18:02,541
Az apró betűs rész tartalmazza, drágám!
347
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
Nincs 10 000 ezüstöm.
348
00:18:05,919 --> 00:18:07,838
Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka!
349
00:18:07,921 --> 00:18:10,424
Le kell dolgoznia a mosodában, tudja?
350
00:18:11,008 --> 00:18:12,301
Napi egy ezüstért.
351
00:18:12,426 --> 00:18:13,594
Tízezer nap...
352
00:18:13,677 --> 00:18:14,845
Huszonhét év.
353
00:18:14,928 --> 00:18:15,846
- Hé!
- Négy hónap.
354
00:18:15,929 --> 00:18:17,598
- És 16 nap.
- De...
355
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Ön biztos Mr. Wonka!
356
00:18:27,316 --> 00:18:28,150
Maga kicsoda?
357
00:18:28,233 --> 00:18:31,403
Abacus Crunch, okleveles könyvelő.
358
00:18:31,486 --> 00:18:33,030
Vagyis csak voltam.
359
00:18:33,113 --> 00:18:33,947
Most...
360
00:18:34,031 --> 00:18:35,199
Ő itt a góré.
361
00:18:35,282 --> 00:18:37,367
Fogadj szót neki,
különben velem gyűlik meg a bajod!
362
00:18:37,451 --> 00:18:38,285
Piper Benz.
363
00:18:38,368 --> 00:18:39,536
Vízvezeték-szerelő.
364
00:18:39,620 --> 00:18:41,705
Ő pedig Miss Lottie Bell.
365
00:18:41,788 --> 00:18:42,664
Üdv!
366
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Nem beszél sokat.
367
00:18:44,416 --> 00:18:48,420
Én Larry Chucklesworth vagyok.
368
00:18:48,504 --> 00:18:49,463
Komikus.
369
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Mind tartoztok nekik, igaz?
370
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
Attól tartok.
371
00:18:53,717 --> 00:18:57,012
Olcsó szállásra volt szükségünk,
372
00:18:57,095 --> 00:18:59,306
de nem olvastuk el az apró betűt.
373
00:18:59,389 --> 00:19:03,310
Egyetlen ostoba döntés elég,
hogy örökre bánkódjunk.
374
00:19:03,393 --> 00:19:05,062
Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom.
375
00:19:07,147 --> 00:19:08,649
Sajnálom, nem tudok leszokni róla.
376
00:19:08,732 --> 00:19:10,192
- Így van.
- Nem tud.
377
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
Csak egyszer voltam házas,
378
00:19:12,236 --> 00:19:13,362
de nem sült el jól.
379
00:19:13,445 --> 00:19:14,821
Kell, hogy legyen valami kiút.
380
00:19:14,905 --> 00:19:16,406
Szerinted nem próbáltuk?
381
00:19:16,490 --> 00:19:18,659
Az ablakot rács védi,
az ajtót meg a kutya őrzi.
382
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
És még ha ki is tudnál jutni,
383
00:19:20,118 --> 00:19:22,037
a szerződés megköti a kezed.
384
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
Ha nem vagy itt a névsorolvasáson,
Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget,
385
00:19:24,790 --> 00:19:25,874
akik visszahoznak,
386
00:19:25,958 --> 00:19:27,960
és további 1000 ezüsttel sújt
a kellemetlenségért.
387
00:19:28,961 --> 00:19:31,630
Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka!
388
00:19:32,214 --> 00:19:33,632
Jöjjön velem!
389
00:19:34,842 --> 00:19:37,511
Itt bent felel majd a mosásért.
390
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
Fogod a ruhahalmot
391
00:19:47,396 --> 00:19:48,939
És a hordóba borítod
392
00:19:49,022 --> 00:19:50,274
Pu-colj
393
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
Majd jön a mángorló
394
00:19:54,987 --> 00:19:56,947
És a hatalmas fogantyú
395
00:19:57,114 --> 00:19:58,448
Pu-colj
396
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
Teregesd ki, rázzad
397
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
Míg majdnem meg nem szárad
398
00:20:04,997 --> 00:20:05,873
Pu-colj
399
00:20:09,459 --> 00:20:11,420
De amikor ezt a dalt énekeljük
400
00:20:11,503 --> 00:20:13,130
Az idő gyorsabban telik
401
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
Pu-colj
402
00:20:15,048 --> 00:20:16,884
De így is csak vánszorog.
403
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
A gyűrődéseknek viszlát
404
00:20:25,434 --> 00:20:27,186
Sima a blúz és a nadrág
405
00:20:27,269 --> 00:20:28,645
Pu-colj
406
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
Hajtogass a szabályok szerint
407
00:20:33,317 --> 00:20:34,276
Vagy a néni meglegyint
408
00:20:34,359 --> 00:20:36,069
És nem kapsz enni
409
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
Aláírtuk a pontozott vonalon
410
00:20:41,617 --> 00:20:43,827
Úgyhogy ez a jutalom
411
00:20:43,911 --> 00:20:46,747
Pu-colj
412
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
Pu-colj
413
00:20:50,083 --> 00:20:52,211
És ha nem értesz egyet...
414
00:20:52,294 --> 00:20:53,921
Lásd az 5. záradék
415
00:20:54,004 --> 00:20:55,214
7A szakasz
416
00:20:55,297 --> 00:20:56,798
22. bekezdésének
417
00:20:56,882 --> 00:20:58,217
D részét!
418
00:20:58,300 --> 00:20:59,343
Ami kimondja...
419
00:20:59,968 --> 00:21:01,136
Pu-colj
420
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
Pu-colj
421
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Pu-colj
422
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
Pu-colj
423
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Szobaszerviz!
424
00:21:42,761 --> 00:21:44,388
Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt.
425
00:21:45,722 --> 00:21:47,266
Az nem olyan egyszerű.
426
00:21:48,517 --> 00:21:50,394
Nem tudsz olvasni, ugye?
427
00:21:51,395 --> 00:21:54,356
A tanulmányaimat
szinte kizárólag a csokinak szenteltem.
428
00:21:54,439 --> 00:21:55,274
Értem.
429
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
Minden másban
az idegenek kedvességére támaszkodtam.
430
00:21:59,987 --> 00:22:01,530
És ez lett belőle.
431
00:22:01,655 --> 00:22:02,948
Személyzeti szoba.
432
00:22:03,448 --> 00:22:04,825
Van egy ágyad.
433
00:22:07,286 --> 00:22:08,787
Volt egy ágyad.
434
00:22:09,454 --> 00:22:13,208
Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben.
435
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
A víz két hőmérsékleten folyik.
436
00:22:16,420 --> 00:22:18,839
Hideg... és hidegebb.
437
00:22:20,591 --> 00:22:21,675
Mennyivel tartozol nekik?
438
00:22:22,301 --> 00:22:23,218
Tízezerrel.
439
00:22:23,886 --> 00:22:26,221
Szerencsés vagy. Én 30-cal.
440
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
Mi? Te is tartozol nekik?
441
00:22:28,515 --> 00:22:30,434
Azt hittem, a szennyesledobóban találtak.
442
00:22:30,517 --> 00:22:33,562
Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak,
443
00:22:33,687 --> 00:22:35,189
de aztán keményen ki is számlázták.
444
00:22:36,064 --> 00:22:37,608
Micsoda szörnyetegek!
445
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
A kapzsi mindig legyőzi
a rászorulót, Mr. Wonka!
446
00:22:40,986 --> 00:22:42,696
Ez már csak így megy.
447
00:22:42,779 --> 00:22:43,614
Ugyan már, Noodle!
448
00:22:44,198 --> 00:22:46,158
Ezt az árva-szindrómád mondatja veled.
449
00:22:47,409 --> 00:22:48,243
Micsoda?
450
00:22:48,327 --> 00:22:49,578
Az árva-szindrómád.
451
00:22:49,703 --> 00:22:52,206
Ez a moslék meg megy a kukába.
452
00:22:52,915 --> 00:22:53,916
Mit művelsz?
453
00:22:54,791 --> 00:22:56,168
Természetesen csokoládét készítek.
454
00:22:56,251 --> 00:22:59,713
Milyen legyen?
Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött?
455
00:23:00,214 --> 00:23:01,173
Nem tudom.
456
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Még sosem ettem csokit.
457
00:23:04,635 --> 00:23:06,762
Még sosem... Még sosem ettél csokit?
458
00:23:06,845 --> 00:23:07,804
Nem.
459
00:23:07,888 --> 00:23:08,764
Mi van?
460
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Még sosem ettél csokit?
461
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
Mondom, hogy nem.
462
00:23:13,310 --> 00:23:15,479
Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító.
463
00:23:15,562 --> 00:23:16,897
Szerencséd van, Noodle,
464
00:23:16,980 --> 00:23:19,066
a világ legkiválóbb összetevői
pont itt lapulnak
465
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
az utazógyáramban.
466
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés.
467
00:23:29,326 --> 00:23:30,160
Tudom már!
468
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Reménysugár.
469
00:23:31,954 --> 00:23:33,789
Sűrített viharfelhőből...
470
00:23:34,998 --> 00:23:36,291
és folyékony napfényből.
471
00:23:38,126 --> 00:23:41,505
Segít meglátni a fényt
a legsötétebb órádban is.
472
00:23:41,588 --> 00:23:43,549
Pontosan erre van szükségünk, nem?
473
00:23:44,383 --> 00:23:45,926
Mindig is csokoládét akartál készíteni?
474
00:23:46,009 --> 00:23:47,094
Nem.
475
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
Amikor annyi idős voltam, mint te,
476
00:23:49,596 --> 00:23:50,806
bűvész akartam lenni.
477
00:23:51,431 --> 00:23:52,766
Anyukám szakács volt.
478
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
A folyóparton laktunk, csak mi ketten.
479
00:23:56,562 --> 00:23:59,273
A tökéletes kis világunkban.
480
00:24:01,900 --> 00:24:03,277
Úgy emlékszem,
481
00:24:03,360 --> 00:24:06,572
minden pillanatban
egy új bűvésztrükkön dolgoztam,
482
00:24:06,655 --> 00:24:07,614
hogy lenyűgözzem anyát.
483
00:24:08,782 --> 00:24:09,992
Bravó!
484
00:24:11,451 --> 00:24:13,704
De ő volt az igazi varázsló.
485
00:24:16,123 --> 00:24:18,584
Nem volt sok pénzünk, de minden héten
486
00:24:18,667 --> 00:24:20,878
hazahozott egy kakaóbabot.
487
00:24:20,961 --> 00:24:22,462
És mire eljött a születésnapom,
488
00:24:22,546 --> 00:24:24,965
a kakaóbabokból
egy szelet csokoládét készített.
489
00:24:26,508 --> 00:24:30,262
Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám.
490
00:24:31,847 --> 00:24:34,308
Ez a a világ legfinomabb csokija!
491
00:24:34,725 --> 00:24:35,976
Nem hinném.
492
00:24:36,059 --> 00:24:39,688
Azt mondják, a legfinomabb csokit
a Gourmet Galériában kapni.
493
00:24:40,647 --> 00:24:43,192
Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya!
494
00:24:43,275 --> 00:24:44,318
Lehetetlen.
495
00:24:44,902 --> 00:24:47,613
Ami azt illeti,
496
00:24:48,155 --> 00:24:49,823
tudok egy titkot,
497
00:24:49,907 --> 00:24:52,201
amit még azok a nagyokosok sem.
498
00:24:53,285 --> 00:24:54,328
Mi az?
499
00:24:54,411 --> 00:24:55,287
Elárulom majd.
500
00:24:55,829 --> 00:24:58,207
Ha idősebb leszel. Most alvás!
501
00:25:05,130 --> 00:25:06,798
Menjünk el, anya!
502
00:25:06,882 --> 00:25:07,883
Hová?
503
00:25:08,509 --> 00:25:10,511
- A Gourmet Galériába.
- És?
504
00:25:10,594 --> 00:25:11,553
Nyissunk egy boltot?
505
00:25:11,637 --> 00:25:12,513
Igen.
506
00:25:12,596 --> 00:25:14,640
A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden.
507
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Ez egy csodálatos álom, drágám!
508
00:25:18,185 --> 00:25:19,645
Csak ennyi?
509
00:25:21,146 --> 00:25:22,689
Csak egy álom?
510
00:25:24,191 --> 00:25:25,317
Figyelj!
511
00:25:28,278 --> 00:25:32,032
Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.
512
00:25:32,658 --> 00:25:34,243
Szóval kapaszkodj a tiédbe!
513
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
És mikor elkezdesz csokit árulni...
514
00:25:38,121 --> 00:25:39,873
én ott leszek melletted.
515
00:25:40,415 --> 00:25:41,750
Becsszó?
516
00:25:41,834 --> 00:25:42,960
Nem is akármilyen.
517
00:25:44,294 --> 00:25:45,379
Cserkészbecsszó!
518
00:25:47,422 --> 00:25:49,633
Most pedig... aludj!
519
00:25:52,886 --> 00:25:55,222
Mi volt az, Willy?
520
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
Mi volt a titok?
521
00:25:58,308 --> 00:25:59,643
Azt már nem tudtam meg.
522
00:26:01,186 --> 00:26:02,813
Nem sokkal ezután megbetegedett.
523
00:26:04,606 --> 00:26:07,359
Aztán már csak
a csokoládé maradt nekem belőle.
524
00:26:12,531 --> 00:26:13,907
Ezért vagyok itt, Noodle!
525
00:26:14,616 --> 00:26:16,743
Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor...
526
00:26:17,786 --> 00:26:19,162
amikor csokit ettem anyával.
527
00:26:21,081 --> 00:26:22,207
Hogy érted?
528
00:26:22,291 --> 00:26:25,419
Anya megígérte,
hogy amikor elkezdek csokit árulni,
529
00:26:25,502 --> 00:26:27,087
ő ott lesz mellettem.
530
00:26:29,047 --> 00:26:30,549
Tudom, hogy őrültségnek hangzik,
531
00:26:30,632 --> 00:26:32,634
de mindig reméltem,
hogy valahogy megtartja az ígéretét.
532
00:26:34,678 --> 00:26:36,221
Talán még a titkát is elmondja.
533
00:26:43,061 --> 00:26:44,563
Tessék! Kóstold meg!
534
00:27:03,123 --> 00:27:04,833
Bár ne kóstoltam volna meg!
535
00:27:05,501 --> 00:27:06,585
Nem ízlik?
536
00:27:06,668 --> 00:27:07,503
De...
537
00:27:08,045 --> 00:27:10,464
Ízlik. Csak...
538
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Mi az?
539
00:27:13,425 --> 00:27:16,762
A csoki nélkül töltött napok
mostantól kínkeservesek lesznek.
540
00:27:17,846 --> 00:27:21,475
Mit szólnál ahhoz,
ha életed végéig annyi csokit ehetnél,
541
00:27:21,558 --> 00:27:22,601
amennyi csak beléd fér?
542
00:27:22,684 --> 00:27:24,102
Életem végéig?
543
00:27:24,186 --> 00:27:25,771
Életed végéig.
544
00:27:26,688 --> 00:27:27,773
Mit kellene tennem?
545
00:27:27,856 --> 00:27:29,441
Nem sokat. Csak vigyél ki innen!
546
00:27:30,108 --> 00:27:31,443
Megőrültél?
547
00:27:31,527 --> 00:27:33,445
Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat,
548
00:27:33,529 --> 00:27:34,988
te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin.
549
00:27:35,072 --> 00:27:36,323
- De én...
- Csak néhány órára!
550
00:27:36,406 --> 00:27:37,950
Senki sem jön rá, hogy eltűntem.
551
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
Ennek mi értelme?
552
00:27:39,493 --> 00:27:40,869
Hogy csokoládét adjunk el, természetesen!
553
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
Elfelezzük a nyereséget,
és kifizetjük Mrs. Scrubittot.
554
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Jó ötlet, Willy!
555
00:27:44,414 --> 00:27:45,332
Nagyszerű ötlet.
556
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
De nem fog működni.
557
00:27:46,416 --> 00:27:48,126
Dehogynem. Edd meg a csokit!
558
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Nem érted.
559
00:27:49,920 --> 00:27:51,296
Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom.
560
00:27:51,380 --> 00:27:52,339
Le nem veszi a szemét
561
00:27:52,422 --> 00:27:55,008
a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve...
562
00:27:58,011 --> 00:27:58,804
Mi az?
563
00:27:59,680 --> 00:28:00,556
Semmi.
564
00:28:01,431 --> 00:28:02,266
Oké.
565
00:28:03,809 --> 00:28:05,561
Másodszorra mondod! Ez nem semmi.
566
00:28:05,644 --> 00:28:07,229
Hanem a Reménysugár. Ötletet adott.
567
00:28:07,312 --> 00:28:08,272
Oké.
568
00:28:08,355 --> 00:28:09,857
Egyszer nem figyelt oda,
569
00:28:09,940 --> 00:28:11,733
mikor egy arisztokrata jött a mosodába.
570
00:28:11,817 --> 00:28:13,694
Csak útbaigazítást kért,
571
00:28:13,777 --> 00:28:15,279
de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca.
572
00:28:15,904 --> 00:28:17,197
Undorító volt.
573
00:28:17,698 --> 00:28:18,574
Ez az, Noodle!
574
00:28:18,657 --> 00:28:21,660
Keresnünk kell egy arisztokratát,
és kislisszolni, amíg nem figyel.
575
00:28:22,119 --> 00:28:22,953
Igen, de...
576
00:28:23,829 --> 00:28:25,914
honnan szerzünk egy arisztokratát?
577
00:28:33,172 --> 00:28:34,214
Most te dupláztál.
578
00:28:34,298 --> 00:28:35,549
Van nálad papír és ceruza?
579
00:28:35,632 --> 00:28:36,466
Aha.
580
00:28:36,550 --> 00:28:38,051
Van egy ötletem.
581
00:28:57,779 --> 00:28:59,740
Gyónni jöttem.
582
00:29:02,117 --> 00:29:03,952
Gyönyörűen énekelnek, folytassák!
583
00:29:09,625 --> 00:29:11,585
Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem!
584
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
Százötven ilyen bonbont ettem
a legutóbbi gyónásom óta.
585
00:29:19,968 --> 00:29:22,387
A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni.
586
00:29:27,893 --> 00:29:29,144
Küldj le!
587
00:29:31,605 --> 00:29:32,898
Később találkozunk!
588
00:29:38,237 --> 00:29:39,488
Jó estét, főnök!
589
00:29:40,739 --> 00:29:41,823
Már várják.
590
00:29:41,907 --> 00:29:43,033
Köszönöm szépen!
591
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
Jó estét, uraim!
592
00:29:46,578 --> 00:29:47,955
Elhoztam a számlát.
593
00:29:48,038 --> 00:29:51,124
A csokoládékészítő továbbállt.
Kérem a fizetségem!
594
00:29:53,335 --> 00:29:54,670
Ez az, bébi!
595
00:29:54,753 --> 00:29:56,213
Jön is az adagom.
596
00:29:56,296 --> 00:29:57,130
Mit szólna, főnök...
597
00:29:58,340 --> 00:30:00,634
ha sokkal többet kínálnék belőle?
598
00:30:00,717 --> 00:30:01,885
Figyelek.
599
00:30:01,969 --> 00:30:03,470
Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka
600
00:30:03,554 --> 00:30:07,432
pusztán továbbáll, nem lesz elegendő.
601
00:30:08,100 --> 00:30:08,934
Tehetséges.
602
00:30:09,017 --> 00:30:10,269
Túlságosan is.
603
00:30:10,352 --> 00:30:13,939
Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán.
604
00:30:14,022 --> 00:30:16,441
Tehát bárkinek telik rá, még a...
605
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
Tudja, a...
606
00:30:19,903 --> 00:30:20,737
A szegényeknek is?
607
00:30:21,697 --> 00:30:22,781
Egek!
608
00:30:22,865 --> 00:30:25,617
Felkúszott egy kis hányás.
609
00:30:25,701 --> 00:30:28,954
Megtenné, hogy a jelenlétemben
nem említi ezt a társadalmi osztályt?
610
00:30:29,037 --> 00:30:30,873
Nem tudja elviselni a "szegény" szót.
611
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Sajnálom, Felix!
612
00:30:32,541 --> 00:30:35,377
Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának.
613
00:30:35,460 --> 00:30:37,671
Erőszakkal nyomatékosítva.
614
00:30:37,754 --> 00:30:40,424
Ha még egyszer csokoládét árusít a városban,
615
00:30:40,507 --> 00:30:43,260
sajnálatos módon baleset fogja érni.
616
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Amelyben meghal.
617
00:30:46,471 --> 00:30:47,973
Igen, értettem.
618
00:30:48,056 --> 00:30:49,183
Miért mondogatod folyamatosan?
619
00:30:49,266 --> 00:30:51,226
Hogy meggyőződjek róla,
mind egy követ fújunk.
620
00:30:51,310 --> 00:30:52,352
A te kövedet senki nem fújja.
621
00:30:52,436 --> 00:30:54,229
Ez meg mit jelentsen?
Vagyis tudom, mit jelent...
622
00:30:54,313 --> 00:30:55,397
Mit is jelent?
623
00:30:55,480 --> 00:30:56,690
Uraim, kérem!
624
00:30:58,317 --> 00:31:00,027
Szóval, mit mond, főnök?
625
00:31:00,110 --> 00:31:01,612
Kezet foghatunk?
626
00:31:01,695 --> 00:31:04,573
Figyeljenek, uraim,
én a törvény embere vagyok.
627
00:31:04,656 --> 00:31:07,534
Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat.
628
00:31:08,911 --> 00:31:09,870
Sajnálom!
629
00:31:10,787 --> 00:31:11,955
Vagy úgy, főnök!
630
00:31:14,499 --> 00:31:16,710
Látom, hogy ön becsületes ember.
631
00:31:18,879 --> 00:31:19,880
Köszönöm!
632
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
De tegye fel a kérdést magának...
633
00:31:22,549 --> 00:31:23,634
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE
634
00:31:23,717 --> 00:31:26,303
Édesszájú-e ?
635
00:31:26,386 --> 00:31:27,930
Igen
636
00:31:28,013 --> 00:31:31,975
Emészti-e az éhség ?
637
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
Édesszájú-e ?
638
00:31:34,645 --> 00:31:35,687
Igen
639
00:31:35,771 --> 00:31:39,566
Nálunk mindent megkaphat
640
00:31:40,067 --> 00:31:43,695
A lelkiismeret itt nem sistereg
641
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
Ez egyszerűen
642
00:31:45,113 --> 00:31:47,157
Quid pro quo
643
00:31:47,658 --> 00:31:51,161
Kap százat a kedvencéből
644
00:31:51,245 --> 00:31:54,248
Sajnos nemet kell mondanom
645
00:31:55,666 --> 00:31:58,001
Megígértem a feleségemnek,
hogy nem eszem annyi csokit.
646
00:31:58,085 --> 00:32:01,088
Formába kell lendülnöm a rendőrgálára.
647
00:32:01,547 --> 00:32:04,216
Hisz olyan édesszájú
648
00:32:04,299 --> 00:32:05,342
Tudom
649
00:32:05,425 --> 00:32:09,304
Gyerekkorom óta
650
00:32:09,388 --> 00:32:11,890
Odavan az édességért
651
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
Ez igaz
652
00:32:13,475 --> 00:32:16,854
Az egyetlen, ami örömet okoz
653
00:32:17,729 --> 00:32:19,857
Ne törődjön az úszógumival
654
00:32:19,940 --> 00:32:20,941
Rendben van
655
00:32:21,024 --> 00:32:21,859
Ne már!
656
00:32:21,942 --> 00:32:24,736
Ki akarja látni a lábujjait?
657
00:32:24,820 --> 00:32:25,863
Szóval
658
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Hétszáz doboz
659
00:32:29,658 --> 00:32:32,619
Az rengeteg csokoládé ...
660
00:32:32,703 --> 00:32:33,704
Nem!
661
00:32:36,290 --> 00:32:38,292
Uraim, eladásra fel!
662
00:32:42,087 --> 00:32:44,590
Édesszájú-e?
663
00:32:44,673 --> 00:32:45,632
Én is
664
00:32:45,716 --> 00:32:46,550
Uraim...
665
00:32:46,633 --> 00:32:48,844
Csorog a nyála a csokira?
666
00:32:48,927 --> 00:32:50,721
Igen, csorog. Igen.
667
00:32:50,804 --> 00:32:53,182
Az édesség önnek
668
00:32:53,265 --> 00:32:54,141
Hobbi?
669
00:32:54,224 --> 00:32:55,058
Ó, igen!
670
00:32:55,142 --> 00:32:57,311
{\an8}Nekünk rengeteg van
671
00:32:57,394 --> 00:32:58,604
{\an8}Rengeteg
672
00:32:58,687 --> 00:32:59,980
Miért énekelek?
673
00:33:00,063 --> 00:33:02,149
Ha a feleség csak pirít
674
00:33:02,232 --> 00:33:03,567
Testszégyenít
675
00:33:03,650 --> 00:33:04,610
Elképesztő
676
00:33:04,693 --> 00:33:06,069
Mire képes egy jó szabó
677
00:33:06,153 --> 00:33:07,362
AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA
678
00:33:09,072 --> 00:33:10,949
Tartsák meg nyomorult csokit
679
00:33:11,408 --> 00:33:13,535
Ezernyolcszáz doboznyit?
680
00:33:13,619 --> 00:33:14,995
Legyen!
681
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
- Bell!
- Jelen.
682
00:33:23,587 --> 00:33:24,421
Benz!
683
00:33:25,547 --> 00:33:26,798
Chucklesworth!
684
00:33:26,882 --> 00:33:28,509
- Crunch!
- Jelen.
685
00:33:28,592 --> 00:33:29,551
Wonka!
686
00:33:29,635 --> 00:33:30,677
Bleacher!
687
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Megint eldugult a vécé.
688
00:33:34,181 --> 00:33:36,141
A szerelem félreérthetetlen hangja.
689
00:33:36,975 --> 00:33:37,809
Hogy mi?
690
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Ne mondja, hogy nem vette észre!
691
00:33:40,270 --> 00:33:41,396
Mit?
692
00:33:41,480 --> 00:33:43,023
Őrülten szerelmes magába.
693
00:33:43,106 --> 00:33:44,900
Mrs. Scrubitt?
694
00:33:44,983 --> 00:33:46,235
Fülig szerelmes.
695
00:33:46,360 --> 00:33:47,903
Miért ne lenne? Nézzen magára!
696
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Maga egy szép szál legény!
697
00:33:50,113 --> 00:33:51,949
Csak egy csinosításra szorul.
698
00:33:52,032 --> 00:33:53,075
Vegyen pár új ruhát!
699
00:33:53,659 --> 00:33:54,785
Fürödjön meg!
700
00:33:55,285 --> 00:33:56,495
Fürödjek?
701
00:33:56,578 --> 00:33:58,455
Tudja, mit mondanak, ugye?
702
00:33:59,915 --> 00:34:01,166
Mit?
703
00:34:01,250 --> 00:34:03,001
Hálás lesz egy bokáért.
704
00:34:03,085 --> 00:34:03,919
Igen.
705
00:34:04,002 --> 00:34:05,796
- És ha instant térdet villant.
- Igen.
706
00:34:05,879 --> 00:34:07,089
De ha jobbá tenné sorsát...
707
00:34:07,172 --> 00:34:08,047
Hallgatom.
708
00:34:08,632 --> 00:34:10,217
...villantsa a combját!
709
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Bleacher!
710
00:34:13,219 --> 00:34:14,972
Most már folyik a vécé!
711
00:34:15,054 --> 00:34:16,723
- Befelé! Munkára!
- Rendben.
712
00:34:16,806 --> 00:34:18,391
Már a bokámig ér!
713
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Semmirekellő.
714
00:34:20,393 --> 00:34:21,270
Bleacher!
715
00:34:21,353 --> 00:34:23,563
A fene essen abba a naplopó parasztba!
716
00:34:33,072 --> 00:34:34,324
Az meg mi?
717
00:34:34,408 --> 00:34:35,534
Semmi.
718
00:34:36,743 --> 00:34:38,579
Visszamennél a ketrecbe, Noodle?
719
00:34:39,161 --> 00:34:40,080
Jól van.
720
00:34:40,746 --> 00:34:43,125
A minap Monokli professzor
szennyesét gyűjtöttem össze.
721
00:34:43,208 --> 00:34:44,418
Igen.
722
00:34:44,501 --> 00:34:46,378
Könyvet ír a bajor királyi családról.
723
00:34:46,460 --> 00:34:47,295
Unalmas.
724
00:34:47,420 --> 00:34:49,590
A fala tele van nemesi portrékkal.
725
00:34:49,672 --> 00:34:51,257
- Na és?
- És ez...
726
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
ismerősnek tűnt.
727
00:34:55,679 --> 00:34:56,679
{\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ
728
00:34:56,763 --> 00:34:57,848
{\an8}Nicsak! Ez kiköpött...
729
00:34:57,931 --> 00:34:59,391
Mr. Bleacher.
730
00:35:00,434 --> 00:35:03,854
Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata?
731
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
Lódulj, hozd a gint!
732
00:35:09,318 --> 00:35:10,944
Fogod a ruhahalmot
733
00:35:11,028 --> 00:35:12,946
És a hordóba borítod
734
00:35:13,030 --> 00:35:14,072
Pu-colj
735
00:35:16,992 --> 00:35:18,744
Majd jön a mángorló
736
00:35:18,827 --> 00:35:20,787
De ne fojtson meg a meló
737
00:35:20,871 --> 00:35:22,039
Pu-colj
738
00:35:25,042 --> 00:35:28,378
Tiddles, megrágcsálhatod
A postásnadrágot
739
00:35:32,049 --> 00:35:34,051
Valami más, mi az
740
00:35:34,134 --> 00:35:35,844
Mert a dalszöveg mindig ugyanaz
741
00:35:35,928 --> 00:35:37,179
Pu-colj
742
00:35:38,347 --> 00:35:40,474
Végre idevonszoltad azt a lusta...
743
00:35:45,646 --> 00:35:47,147
Csináltál valamit a hajaddal?
744
00:35:48,023 --> 00:35:49,149
Talán.
745
00:35:49,233 --> 00:35:50,567
Talán nem.
746
00:35:54,029 --> 00:35:55,489
Honnan van a kantáros hacuka?
747
00:35:56,198 --> 00:35:57,241
Találtam.
748
00:35:57,950 --> 00:35:58,909
Miért?
749
00:35:59,910 --> 00:36:00,994
Illik hozzám?
750
00:36:02,079 --> 00:36:02,913
Igen.
751
00:36:03,413 --> 00:36:04,748
Nem rossz.
752
00:36:07,125 --> 00:36:08,794
Mit csinálsz ott?
753
00:36:08,877 --> 00:36:10,420
Melegítem a térdemet.
754
00:36:11,046 --> 00:36:13,674
Gyere, igyál egy pohárka gint!
755
00:36:14,508 --> 00:36:16,468
Inkább gyere ide...
756
00:36:16,552 --> 00:36:18,011
ahol jó meleg van!
757
00:36:22,224 --> 00:36:24,059
Lordom!
758
00:36:25,060 --> 00:36:26,645
Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek
759
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
vadonatúj szerkentyűmet!
760
00:36:28,981 --> 00:36:30,941
Innováció a mosás területén.
761
00:36:31,024 --> 00:36:31,942
Pu-colj
762
00:36:32,025 --> 00:36:33,068
Hadd tegyek fel egy kérdést!
763
00:36:33,151 --> 00:36:35,821
Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága?
A postások hajkurászása.
764
00:36:35,904 --> 00:36:38,699
És nekem mi az egész napos feladatom?
765
00:36:38,782 --> 00:36:39,908
Pu-colsz
766
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
De most, Willy Wonka
Strapálható Sétáltatós Suvickgépével,
767
00:36:43,078 --> 00:36:44,997
hadd ne ismételjem meg,
Tiddles kedvére rohangál,
768
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
én meg szórakozhatok.
769
00:36:46,164 --> 00:36:47,374
Pu-colj
770
00:36:47,457 --> 00:36:48,876
Lelépek egy időre.
771
00:36:49,459 --> 00:36:51,545
Névsorolvasás előtt visszaérek.
772
00:36:51,628 --> 00:36:54,131
Addig is Tiddles az, aki...
773
00:36:54,214 --> 00:36:55,299
Pu-col
774
00:36:56,592 --> 00:36:59,720
Mesélj el mindent Bajorországról!
775
00:36:59,803 --> 00:37:01,471
- Miről?
- Ahonnan származol.
776
00:37:01,555 --> 00:37:05,017
Igen, nos, nagyon... bajor.
777
00:37:11,732 --> 00:37:12,608
Tiszta a levegő.
778
00:37:13,358 --> 00:37:14,234
- Tényleg?
- Igen.
779
00:37:14,776 --> 00:37:16,820
Megcsináltuk! Szép volt, Noodle!
780
00:37:16,904 --> 00:37:18,113
El sem hiszem, hogy sikerült!
781
00:37:18,197 --> 00:37:20,449
Várj, amíg meglátod,
mennyi csokit készítettem tegnap este!
782
00:37:20,532 --> 00:37:22,284
Ha ezt mind eladjuk...
783
00:37:23,702 --> 00:37:24,536
Jaj, ne!
784
00:37:25,204 --> 00:37:26,371
Mi a baj, Willy?
785
00:37:26,455 --> 00:37:27,497
Már megint.
786
00:37:27,581 --> 00:37:28,916
Hol van a csokoládé?
787
00:37:28,999 --> 00:37:32,586
Nem is tudom,
hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták.
788
00:37:33,128 --> 00:37:34,004
Ellopták?
789
00:37:34,505 --> 00:37:35,339
Ki lopta el?
790
00:37:35,881 --> 00:37:37,883
Az apró narancssárga ember.
791
00:37:38,467 --> 00:37:39,301
Tessék?
792
00:37:39,384 --> 00:37:41,553
Az apró narancssárga ember.
Nem meséltem még róla?
793
00:37:41,637 --> 00:37:43,430
Nem.
794
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Az ellenségem. Körülbelül ekkora.
795
00:37:45,807 --> 00:37:48,810
Az éjszaka közepén beoson,
és ellopja az összes csokoládémat.
796
00:37:48,894 --> 00:37:51,522
Az elmúlt három-négy évben
pár hetente rendszeres látogatóm.
797
00:37:51,605 --> 00:37:52,689
Tényleg?
798
00:37:52,773 --> 00:37:53,857
Néha megfigyelem
799
00:37:53,941 --> 00:37:56,276
az álom és az ébrenlét határán táncolva.
800
00:37:56,360 --> 00:37:58,153
Zöld haján megcsillan a holdfény.
801
00:37:58,237 --> 00:37:59,279
Zöld a haja?
802
00:37:59,363 --> 00:38:01,156
- Egy nap elkapom, Noodle!
- Willy!
803
00:38:01,240 --> 00:38:02,908
- És ha sikerül...
- Willy!
804
00:38:02,991 --> 00:38:05,577
Ugye nem gondolod, hogy elhiszem?
805
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Dehogynem.
806
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Mi mással magyaráznád?
807
00:38:08,247 --> 00:38:10,123
Nem tudom, hogy elalszol,
808
00:38:10,207 --> 00:38:11,875
és az apró zöld emberről álmodsz...
809
00:38:11,959 --> 00:38:13,001
Narancssárga, a haja zöld.
810
00:38:13,085 --> 00:38:14,253
...és álmodban
811
00:38:14,336 --> 00:38:16,088
tömöd magadba a csokoládét!
812
00:38:16,171 --> 00:38:17,381
Tömöm magamba...
813
00:38:18,382 --> 00:38:19,466
Mondasz valamit.
814
00:38:19,550 --> 00:38:21,844
- Mégis mit vártam?
- Én eszem meg a saját csokimat?
815
00:38:21,927 --> 00:38:23,262
- Hülye Reménysugár!
- Szerintem nem.
816
00:38:23,345 --> 00:38:24,263
Hé!
817
00:38:24,346 --> 00:38:26,098
Ne hülyézd le a csokoládémat!
818
00:38:26,807 --> 00:38:30,269
Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket,
már a ketrecben lennék.
819
00:38:30,352 --> 00:38:31,603
Nézd, sajnálom, oké?
820
00:38:31,687 --> 00:38:32,980
De készíthetünk még csokoládét.
821
00:38:33,564 --> 00:38:35,148
A gond csak az, hogy elfogyott a tej.
822
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
Az nem gond.
823
00:38:39,069 --> 00:38:39,903
Tej.
824
00:38:40,571 --> 00:38:42,531
A, ez lopás!
825
00:38:42,614 --> 00:38:43,740
És C,
826
00:38:43,824 --> 00:38:46,159
Willy Wonkának nem felel meg
a közönséges tehéntej!
827
00:38:46,243 --> 00:38:47,286
Ehhez a kreálmányhoz
828
00:38:47,744 --> 00:38:49,705
zsiráftejre van szükségem.
829
00:38:49,788 --> 00:38:51,623
Oké, rendben.
830
00:38:51,707 --> 00:38:53,250
Az állatkertben tartanak zsiráfot.
831
00:38:53,333 --> 00:38:54,585
Bingalá!
832
00:38:54,668 --> 00:38:56,920
De A, az állatkert nem arra van.
833
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Remek.
834
00:38:57,921 --> 00:38:58,881
És B...
835
00:38:59,756 --> 00:39:02,384
nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot.
836
00:39:03,552 --> 00:39:04,720
Drága Noodle,
837
00:39:04,803 --> 00:39:08,724
szent szerencsénk, hogy az apró
narancssárga ember nem találta meg ezt.
838
00:39:13,228 --> 00:39:14,521
Ez meg mi?
839
00:39:14,605 --> 00:39:15,856
A vezetőség küldi.
840
00:39:15,939 --> 00:39:18,525
Hálából a sokéves szolgálatáért.
841
00:39:19,359 --> 00:39:20,861
De még csak egy éve dolgozom itt.
842
00:39:22,196 --> 00:39:25,449
Ezért kapott csak egy csokoládét.
843
00:39:25,532 --> 00:39:27,659
BIZTONSÁGI ŐR
844
00:39:27,743 --> 00:39:29,203
Nos, köszönöm szépen!
845
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
Szívesen. Jó éjt!
846
00:39:31,622 --> 00:39:32,664
ÁLLATKERT
847
00:39:32,748 --> 00:39:33,957
Szép munka, Noodle!
848
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Mi fog most történni?
849
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Úgy hívják: Dorbézkocka.
850
00:39:37,878 --> 00:39:40,339
A csokoládé hatása pontosan az,
ami egy átmulatott éjszakáé.
851
00:39:40,923 --> 00:39:43,509
A külső réteg pezsgős trüffel.
852
00:39:43,592 --> 00:39:44,676
Mennyei!
853
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
A következő a fehérbor.
854
00:39:47,554 --> 00:39:48,639
Majd a vörös.
855
00:39:48,722 --> 00:39:50,432
Nem semmi!
856
00:39:50,516 --> 00:39:52,017
Ekkor kezd el énekelni és táncolni.
857
00:39:52,100 --> 00:39:55,103
Nagy buli lesz ma este !
858
00:39:55,187 --> 00:39:57,940
A whiskys karamelltől pedig
elérzékenyül az ember.
859
00:39:58,482 --> 00:40:00,567
Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem!
860
00:40:00,651 --> 00:40:02,653
Az is lehet,
hogy valami balgaságot cselekszik.
861
00:40:02,736 --> 00:40:05,280
Felhívom. Mit veszítek vele?
862
00:40:06,740 --> 00:40:09,701
Halló, Gwennie? Basil vagyok.
Csak azt akartam mondani,
863
00:40:09,785 --> 00:40:11,036
hogy mindig is szerettelek.
864
00:40:11,119 --> 00:40:13,163
Annyira szeretlek! Mi?
865
00:40:13,247 --> 00:40:15,999
Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán.
866
00:40:16,083 --> 00:40:17,125
Nem, ne tedd le!
867
00:40:17,209 --> 00:40:20,796
Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és...
868
00:40:24,675 --> 00:40:25,592
Menjünk!
869
00:40:26,552 --> 00:40:27,678
Noodle, gyere!
870
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Miért nem repülnek el?
871
00:40:31,598 --> 00:40:32,599
Nem tudom.
872
00:40:33,392 --> 00:40:34,852
Talán még nem gondoltak rá.
873
00:40:34,935 --> 00:40:35,769
Most viccelsz.
874
00:40:35,853 --> 00:40:38,647
Nem, komolyan mondom.
A flamingók már csak ilyenek.
875
00:40:38,730 --> 00:40:40,440
Szükségük van egy vezetőre.
876
00:40:45,946 --> 00:40:47,114
Zsiráf.
877
00:40:47,781 --> 00:40:50,701
Zsiráf.
878
00:40:53,328 --> 00:40:54,246
Zsiráf.
879
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
Meg kell tanulnod olvasni.
880
00:41:02,171 --> 00:41:03,005
Miért?
881
00:41:03,088 --> 00:41:04,923
Majdnem felfalt egy tigris.
882
00:41:05,007 --> 00:41:06,425
A hangsúly azon van, hogy "majdnem".
883
00:41:06,508 --> 00:41:08,093
Belém kóstolt már pár állat,
884
00:41:08,177 --> 00:41:09,845
de maximum egy falatig jutottak.
885
00:41:11,805 --> 00:41:13,098
Zsiráf.
886
00:41:13,182 --> 00:41:14,349
Oké, megtanulok olvasni.
887
00:41:34,661 --> 00:41:36,788
Jó estét...
888
00:41:38,582 --> 00:41:39,416
Abigail.
889
00:41:39,499 --> 00:41:40,501
Abigail!
890
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Csigavér!
891
00:41:42,920 --> 00:41:44,338
Hoztam akácmentát.
892
00:41:52,513 --> 00:41:55,432
A zsiráfok imádják az akácmentát.
893
00:41:55,516 --> 00:41:57,142
Mindennél jobban szeretik.
894
00:41:57,226 --> 00:41:59,102
De az állsimi a kedvenc, látod?
895
00:42:01,980 --> 00:42:03,106
Kipróbálod, Noodle?
896
00:42:03,273 --> 00:42:04,316
Én?
897
00:42:04,942 --> 00:42:06,318
Igen. Miért ne?
898
00:42:07,903 --> 00:42:09,238
Oké.
899
00:42:16,954 --> 00:42:18,247
Szerintem kedvel téged.
900
00:42:19,039 --> 00:42:20,374
Miss Abigail...
901
00:42:21,250 --> 00:42:23,627
ha a kollégám alaposan megdögönyöz,
902
00:42:23,710 --> 00:42:26,588
gondolod, hogy megszánsz minket
néhány deci tejjel?
903
00:42:31,510 --> 00:42:32,344
Na és...
904
00:42:33,095 --> 00:42:34,638
csináltál már ilyet korábban?
905
00:42:34,721 --> 00:42:38,475
Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad.
906
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Vad volt?
907
00:42:40,060 --> 00:42:40,894
Vad?
908
00:42:41,395 --> 00:42:42,896
Valósággal őrjöngött.
909
00:42:43,856 --> 00:42:45,566
Te aztán szeretsz bolondozni, Willy!
910
00:42:45,691 --> 00:42:47,901
Bizony ám, Nudli!
911
00:42:48,235 --> 00:42:49,069
Nudli?
912
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
Nem működik, ugye?
913
00:42:51,321 --> 00:42:52,990
Semmi sem rímel a nevedre.
914
00:42:53,073 --> 00:42:55,033
Egyébként honnan kaptad?
915
00:42:55,701 --> 00:42:56,535
Nem számít.
916
00:42:57,411 --> 00:42:58,412
De, meséld el!
917
00:43:01,415 --> 00:43:02,249
Ez.
918
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod?
919
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
"N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina...
920
00:43:11,383 --> 00:43:12,593
vagy semmi sem.
921
00:43:13,385 --> 00:43:14,761
Nem lehet lenyomozni a tulaját?
922
00:43:14,845 --> 00:43:16,180
Szerinted nem próbáltam?
923
00:43:17,306 --> 00:43:20,601
Gyerekként mindig azt reméltem,
hogy megtalálom a szüleimet.
924
00:43:20,684 --> 00:43:22,519
NOODLE ÁLMA
925
00:43:22,603 --> 00:43:25,731
És hogy egy gyönyörű házban laknak,
telis-tele könyvekkel.
926
00:43:26,398 --> 00:43:30,319
Anya az ajtóban vár,
927
00:43:30,402 --> 00:43:33,071
és én a karjába vetnem magam.
Szorosan megölel,
928
00:43:33,155 --> 00:43:34,698
és soha nem enged el.
929
00:43:37,701 --> 00:43:39,912
De aztán rájöttem,
hogy ez csak egy ostoba álom volt.
930
00:43:42,831 --> 00:43:44,374
Egyáltalán nem ostoba.
931
00:43:44,458 --> 00:43:45,542
Úgy véled?
932
00:43:46,502 --> 00:43:50,339
Tudom, hogy nem volt könnyű életed,
de már csak jobb lesz.
933
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj.
934
00:43:53,884 --> 00:43:55,052
Becsszó?
935
00:43:55,552 --> 00:43:56,845
Nem is akármilyen.
936
00:43:58,222 --> 00:44:01,725
Cserkészbecsszó.
Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs.
937
00:44:05,062 --> 00:44:05,979
Csipkedjük magunkat!
938
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle.
939
00:44:10,526 --> 00:44:11,401
Tudli!
940
00:44:11,485 --> 00:44:13,111
Nincs is ilyen szó!
941
00:44:14,988 --> 00:44:16,615
Akkor agyalok tovább.
942
00:44:19,451 --> 00:44:21,161
Egy pillanatra
943
00:44:22,120 --> 00:44:26,458
Az élet nem tűnik olyan rossznak
944
00:44:28,585 --> 00:44:30,754
Egy pillanatra
945
00:44:31,880 --> 00:44:36,134
Elfelejtettem szomorú lenni
946
00:44:38,262 --> 00:44:42,099
Mindig felvidít
947
00:44:43,517 --> 00:44:47,688
De ne szokj hozzá
948
00:44:48,230 --> 00:44:50,732
Ne engedd közel magadhoz
949
00:44:50,816 --> 00:44:54,653
Ne zárd a szívedbe
950
00:44:57,030 --> 00:44:59,408
Egy pillanatra se
951
00:44:59,825 --> 00:45:01,535
Megvan, Noodle! Ezt hallgasd!
952
00:45:02,661 --> 00:45:07,708
Noodle, Noodle, almás rétes
953
00:45:07,791 --> 00:45:09,585
Van, aki nem
954
00:45:09,668 --> 00:45:12,629
És van, aki pudli
955
00:45:12,713 --> 00:45:17,217
Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok
956
00:45:17,301 --> 00:45:22,222
Ez a dal
Feldobja a kedved
957
00:45:22,306 --> 00:45:26,059
Noodle-di-dí
Noodle-di-dum
958
00:45:26,143 --> 00:45:27,060
Willy!
959
00:45:27,144 --> 00:45:31,773
Csak kacagunk és mulatunk
960
00:45:32,441 --> 00:45:33,692
- Köszi, Abigail!
- Köszi, Abigail!
961
00:45:33,775 --> 00:45:36,403
- Egy pillanatra
- Noodle
962
00:45:36,486 --> 00:45:39,323
- Az életem teljesen felborult
- Almás rétes
963
00:45:39,406 --> 00:45:43,160
Van, aki nem, és van, aki pudli
964
00:45:43,243 --> 00:45:46,079
- Egy pillanatra
- Kígyók, flamingók
965
00:45:46,163 --> 00:45:49,124
- Nem tudom a földön tartani a lábamat
- Medvék és uszkárok
966
00:45:49,208 --> 00:45:53,337
Ez a dal
Feldobja a kedved
967
00:45:53,420 --> 00:45:57,758
- Ő a legjobb dolog
- Noodle-di-dí, Noodle-di-dum
968
00:45:57,841 --> 00:46:03,096
- Ami valaha történt velem
- Csak kacagunk és mulatunk
969
00:46:43,554 --> 00:46:44,555
Főnök,
970
00:46:44,638 --> 00:46:46,390
emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart?
971
00:46:53,313 --> 00:46:55,148
Egy pillanatra
972
00:46:56,233 --> 00:47:00,362
Az élet nem tűnik olyan rossznak
973
00:47:02,239 --> 00:47:04,616
És egy pillanatra
974
00:47:05,784 --> 00:47:10,622
Elfelejtettem szomorú lenni
975
00:47:14,126 --> 00:47:15,502
Mr. Wonka!
976
00:47:15,586 --> 00:47:17,171
Beszélhetnénk négyszemközt?
977
00:47:17,588 --> 00:47:19,214
Természetesen, biztos úr!
978
00:47:19,298 --> 00:47:21,341
- Elmehetsz, Affable!
- Biztos, uram?
979
00:47:21,425 --> 00:47:23,927
Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik.
980
00:47:24,011 --> 00:47:25,679
- Menj innen, Noodle!
- De Willy...
981
00:47:25,762 --> 00:47:28,265
Ne aggódj! Kidumáltam magam
ennél szorultabb helyzetekből is.
982
00:47:28,348 --> 00:47:29,308
Találkozunk a kocsinál!
983
00:47:30,893 --> 00:47:31,727
Biztos úr,
984
00:47:31,810 --> 00:47:32,936
ha Abigailről van szó...
985
00:47:33,020 --> 00:47:34,479
Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám!
986
00:47:36,857 --> 00:47:39,902
Ne árulj csokoládét ebben a városban!
987
00:47:41,528 --> 00:47:42,404
Megértetted?
988
00:47:43,739 --> 00:47:45,324
Attól tartok, nem igazán.
989
00:47:45,407 --> 00:47:49,119
Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam...
990
00:47:50,120 --> 00:47:52,456
ne árulj csokoládét!
991
00:47:53,916 --> 00:47:55,083
Most már megértetted?
992
00:47:55,542 --> 00:47:57,085
Víz ment a fülembe.
993
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Ja, akkor...
994
00:48:01,006 --> 00:48:02,508
Persze, jogos.
995
00:48:03,217 --> 00:48:05,260
Figyelj, sajnálom!
996
00:48:05,344 --> 00:48:07,095
Totál begőzöltem.
997
00:48:07,513 --> 00:48:09,932
Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni.
998
00:48:10,015 --> 00:48:11,683
Hát én sem akarom!
999
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
De attól még át kell adnom egy üzenetet.
1000
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Ha még egyszer csokit árulsz a városban,
1001
00:48:15,687 --> 00:48:17,648
nem úszod meg egy fejre koppintással.
1002
00:48:18,232 --> 00:48:19,608
Nem is koppintottak a fejemre.
1003
00:48:21,777 --> 00:48:23,612
Mi van ma velem?
1004
00:48:24,321 --> 00:48:25,614
- Adnál egy percet?
- Persze.
1005
00:48:28,825 --> 00:48:30,744
Lord Bleachowitz!
1006
00:48:30,827 --> 00:48:32,079
Mrs. Scrubitt!
1007
00:48:32,162 --> 00:48:37,125
Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban.
1008
00:48:37,209 --> 00:48:38,794
Maga tényleg a szavak embere.
1009
00:48:38,877 --> 00:48:39,711
{\an8}SZENNYESZSÁK
1010
00:48:39,795 --> 00:48:40,629
{\an8}Lent találkozunk!
1011
00:48:40,712 --> 00:48:42,005
{\an8}Megyek már!
1012
00:48:43,966 --> 00:48:45,092
Mr. Wonka!
1013
00:48:45,175 --> 00:48:46,385
Öröm újra látni!
1014
00:48:47,302 --> 00:48:49,012
- Nem késtem, ugye?
- Nem.
1015
00:48:49,096 --> 00:48:50,681
Kicsit kicentizte, de...
1016
00:48:50,764 --> 00:48:52,266
Tiddles elvégezte a munkát?
1017
00:48:52,349 --> 00:48:54,351
Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt,
1018
00:48:54,434 --> 00:48:56,520
és a termelékenység 30%-kal nőtt.
1019
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
Kivettük a délutánt.
1020
00:48:58,272 --> 00:48:59,273
De nem ez a lényeg.
1021
00:48:59,356 --> 00:49:00,357
Ez a lényeg.
1022
00:49:00,440 --> 00:49:02,109
- Ne most, Larry!
- Sajnálom!
1023
00:49:02,192 --> 00:49:03,068
A lényeg az...
1024
00:49:03,777 --> 00:49:04,820
hogy hol volt?
1025
00:49:04,903 --> 00:49:06,989
És miért érzek zsiráfszagot?
1026
00:49:08,031 --> 00:49:09,491
Azt hiszem, magyarázattal tartozom.
1027
00:49:10,284 --> 00:49:11,368
Az igazság az...
1028
00:49:11,451 --> 00:49:12,703
hogy csokoládékészítő vagyok.
1029
00:49:12,786 --> 00:49:14,204
Nem is akármilyen!
1030
00:49:14,288 --> 00:49:16,248
A világ legjobb csokiját készíti.
1031
00:49:16,331 --> 00:49:18,917
Noodle zavarba hoz, de igaza van.
1032
00:49:19,001 --> 00:49:20,210
A csokim fantasztikus.
1033
00:49:20,294 --> 00:49:22,796
A terv az, hogy csokit adunk el,
és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot.
1034
00:49:23,589 --> 00:49:25,966
Legalábbis ez volt a terv, amíg...
1035
00:49:26,049 --> 00:49:29,845
Hadd találjam ki!
Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel?
1036
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Honnan tudja?
1037
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Mert én voltam Slugworth könyvelője.
1038
00:49:34,933 --> 00:49:36,101
Legalábbis egy hétre.
1039
00:49:36,602 --> 00:49:38,353
A könyvelője megbetegedett.
1040
00:49:38,437 --> 00:49:39,271
Az állomásra, kérem!
1041
00:49:39,354 --> 00:49:42,566
Átutaztam az országon,
hogy átvegyem a helyét.
1042
00:49:42,649 --> 00:49:47,362
Jó estét, Mr. Slugworth!
Csak egy aláírást kérnék...
1043
00:49:47,446 --> 00:49:49,323
Egyszerű feladatnak tűnt.
1044
00:49:50,532 --> 00:49:52,618
Amíg rá nem jöttem...
1045
00:49:52,701 --> 00:49:54,745
hogy kétfajta könyvelést kell csinálni.
1046
00:49:55,245 --> 00:49:56,914
Egyet a hatóságoknak...
1047
00:49:57,372 --> 00:49:59,499
és egyet, amely az igazat tartalmazza.
1048
00:50:00,501 --> 00:50:06,173
Slugworth, Fickelgruber
és Prodnose évek óta összedolgoznak.
1049
00:50:06,256 --> 00:50:08,926
Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre.
1050
00:50:09,009 --> 00:50:11,011
A csokoládékészleteiket
1051
00:50:11,094 --> 00:50:15,807
a székesegyház alatt rejtőző
titkos széfben tárolják.
1052
00:50:15,891 --> 00:50:18,519
Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi...
1053
00:50:18,602 --> 00:50:21,605
{\an8}és 500 csokoládéfüggő szerzetes.
1054
00:50:23,148 --> 00:50:26,109
Csak egy titkos liftben lehet lejutni,
1055
00:50:26,193 --> 00:50:29,154
elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett.
1056
00:50:29,238 --> 00:50:33,450
Ő egy földalatti felügyelő,
aki évek óta nem látott napfényt.
1057
00:50:33,534 --> 00:50:34,409
Jó estét!
1058
00:50:34,493 --> 00:50:37,663
Több ezer liter csokoládé rejlik odalent,
1059
00:50:37,746 --> 00:50:40,123
és a kartell megvesztegetésre...
1060
00:50:40,207 --> 00:50:41,333
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE
1061
00:50:41,416 --> 00:50:43,418
...zsarolásra,
és a konkurencia lenyomására használja.
1062
00:50:43,877 --> 00:50:45,504
Nem érdekel,
hogy iskolás gyerekekről van szó.
1063
00:50:45,587 --> 00:50:46,922
Útban voltak. Legközelebb
1064
00:50:47,005 --> 00:50:48,298
taposson a gázba!
1065
00:50:48,382 --> 00:50:49,258
Miss Bon-Bon?
1066
00:50:49,341 --> 00:50:50,551
Jó reggelt, Mr. Slugworth!
1067
00:50:50,634 --> 00:50:53,971
Mostantól a főkönyvet a széfben tartom.
1068
00:50:54,054 --> 00:50:55,138
Rendben, uram.
1069
00:50:56,682 --> 00:50:57,808
Ó, és Mr. Crunch?
1070
00:50:59,685 --> 00:51:00,561
Igen?
1071
00:51:00,644 --> 00:51:01,895
Ki van rúgva.
1072
00:51:04,147 --> 00:51:05,148
Értettem, uram.
1073
00:51:06,733 --> 00:51:08,569
Sajnálom, Mr. Wonka,
1074
00:51:08,652 --> 00:51:11,905
de vajmi kevés esélye van ellenük.
1075
00:51:11,989 --> 00:51:14,741
Csokieladás nélkül nincs üzlet,
1076
00:51:14,825 --> 00:51:18,370
és üzlet nélkül nem tud csokit eladni.
1077
00:51:21,164 --> 00:51:23,292
Hé, Noodle!
1078
00:51:25,919 --> 00:51:26,879
Mi az, Willy?
1079
00:51:26,962 --> 00:51:27,921
Vigyázz!
1080
00:51:34,761 --> 00:51:35,888
Ezt miért kapom?
1081
00:51:36,430 --> 00:51:39,933
A fizetséged.
Életed végéig elegendő csoki, emlékszel?
1082
00:51:40,017 --> 00:51:41,476
Igazán nem kellett volna.
1083
00:51:41,560 --> 00:51:42,394
Dehogynem.
1084
00:51:42,936 --> 00:51:43,937
A szavamat adtam.
1085
00:51:45,022 --> 00:51:47,232
Hát, köszönöm!
1086
00:51:47,316 --> 00:51:49,651
- Én is adok neked valamit.
- Nekem?
1087
00:51:55,824 --> 00:51:56,783
Ez meg mi?
1088
00:51:56,867 --> 00:51:57,826
Félig teli pohár?
1089
00:51:57,910 --> 00:51:59,077
Fordítsd meg!
1090
00:52:00,037 --> 00:52:00,871
Félig üres pohár.
1091
00:52:01,455 --> 00:52:02,331
Ez egy "A" betű.
1092
00:52:02,414 --> 00:52:03,790
Az első betűd.
1093
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Megtanítalak olvasni.
1094
00:52:05,959 --> 00:52:07,044
Ó, Noodle!
1095
00:52:07,127 --> 00:52:09,338
Nem hagyhatom,
hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris.
1096
00:52:09,796 --> 00:52:11,548
Vagy majdnem felfalja.
1097
00:52:11,632 --> 00:52:12,925
Akkor még mindig társak vagyunk?
1098
00:52:13,008 --> 00:52:15,761
Persze, de nem tudom,
hogy fogunk csokoládét eladni.
1099
00:52:16,220 --> 00:52:19,264
Mikor felbukkan a rendőrség,
neked mindig el kell tűnnöd.
1100
00:52:19,348 --> 00:52:20,474
Mint egy varázslónak.
1101
00:52:21,099 --> 00:52:21,934
Igen!
1102
00:52:22,017 --> 00:52:24,061
Ez a színpadon könnyű.
1103
00:52:24,144 --> 00:52:26,730
Kötelek, csigák
és csapóajtók állnak rendelkezésre.
1104
00:52:26,813 --> 00:52:28,190
Az utcán egyik sincs.
1105
00:52:28,273 --> 00:52:30,192
De van, ami azt illeti.
1106
00:52:30,275 --> 00:52:32,361
A város tele van csapóajtóval.
1107
00:52:32,486 --> 00:52:34,196
Vízelvezető csatornának hívják.
1108
00:52:34,279 --> 00:52:36,865
Megmutatom, ha bevesztek az akcióba.
1109
00:52:37,491 --> 00:52:38,534
Ha kell még ember...
1110
00:52:38,617 --> 00:52:41,578
bármit megtennék, hogy kiszabaduljak,
és kibékülhessek a feleségemmel.
1111
00:52:41,662 --> 00:52:46,500
Nem vagyok különösen ügyes,
de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék.
1112
00:52:47,251 --> 00:52:49,461
És ha kell egy kommunikációs szakember,
1113
00:52:49,545 --> 00:52:50,879
örömmel jelentkezem.
1114
00:52:50,963 --> 00:52:52,047
Lottie?
1115
00:52:53,131 --> 00:52:54,383
Mi az? Miért bámultok?
1116
00:52:54,800 --> 00:52:56,760
Azt sem tudtam, hogy tud beszélni.
1117
00:52:56,844 --> 00:52:59,054
- Azt hittem, pantomimes vagy.
- Nem...
1118
00:52:59,137 --> 00:53:01,431
A telefonközpontban dolgoztam.
1119
00:53:02,057 --> 00:53:04,142
Akkoriban még többet locsogtam.
1120
00:53:05,018 --> 00:53:06,311
De mióta itt vagyok...
1121
00:53:07,604 --> 00:53:09,064
nem volt miről locsognom.
1122
00:53:09,815 --> 00:53:13,193
Nem akarok semmi jó elrontója lenni,
1123
00:53:13,277 --> 00:53:15,696
de ha Mrs. Scrubitt rájön,
hogy meg akartok szökni,
1124
00:53:15,779 --> 00:53:19,867
hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át,
1125
00:53:19,950 --> 00:53:23,036
mielőtt belevágtok
ebbe a fondorlatos fortélyba!
1126
00:53:23,120 --> 00:53:27,583
Nem fondorlatos, Abacus!
Willy csokoládéja mennyei.
1127
00:53:27,666 --> 00:53:28,709
Kóstold meg!
1128
00:53:29,293 --> 00:53:30,711
Nagyon kedves tőled, Noodle!
1129
00:53:30,794 --> 00:53:33,172
Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja...
1130
00:53:35,048 --> 00:53:36,341
Mikor kezdjük?
1131
00:53:47,978 --> 00:53:49,855
Csak azt akarom kérdezni, Barbara,
1132
00:53:49,938 --> 00:53:51,023
hogy hozzám jössz?
1133
00:53:52,441 --> 00:53:53,734
Nem tudom, Colin.
1134
00:53:53,817 --> 00:53:55,402
Kedves fickó vagy, de én arra vágyom,
1135
00:53:55,485 --> 00:53:56,820
hogy valaki levegyen a lábamról.
1136
00:53:56,904 --> 00:53:59,072
És kalandok sora várjon ránk.
1137
00:53:59,781 --> 00:54:00,908
Képes vagy ezt megadni nekem?
1138
00:54:01,533 --> 00:54:02,367
Nem.
1139
00:54:03,660 --> 00:54:06,163
A krónikus önbizalomhiányommal nem.
1140
00:54:06,788 --> 00:54:08,749
- Akkor most megyek.
- De Colin...
1141
00:54:08,832 --> 00:54:10,626
Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem!
1142
00:54:11,418 --> 00:54:12,461
Taxi!
1143
00:54:18,842 --> 00:54:20,219
Monsieur, segíthetek?
1144
00:54:20,302 --> 00:54:21,386
Ó, pincér!
1145
00:54:22,346 --> 00:54:24,097
Tud valamit összetört szívre?
1146
00:54:25,140 --> 00:54:29,353
A taxik nem állnak meg
És a lányok sem szeretnek
1147
00:54:29,436 --> 00:54:32,814
Megáztál, fázol, öreg vagy
És az önbizalmad elapad
1148
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Ez igaz.
1149
00:54:33,815 --> 00:54:37,694
Amikor az emberek rád néznek
Rajtad egyenesen átnéznek
1150
00:54:37,778 --> 00:54:39,780
Vagy mint egy barna cuccra
Rátapadva
1151
00:54:39,863 --> 00:54:42,199
A cipőjük talpára
1152
00:54:42,282 --> 00:54:43,575
Követett talán?
1153
00:54:43,659 --> 00:54:47,412
De jókedved előcsalom
Itt ez a zsiráftejes macaron
1154
00:54:47,496 --> 00:54:51,416
Kóstold meg, s megváltozik
Egész életed
1155
00:54:51,500 --> 00:54:55,379
Megszűnik a szorongás
És az önbizalomhiány
1156
00:54:55,462 --> 00:55:00,217
Egyél meg párat
És kétméteresnek érzed magad
1157
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
Mert van ...
1158
00:55:03,971 --> 00:55:05,305
Csokoládé
1159
00:55:05,389 --> 00:55:06,682
És csokoládé
1160
00:55:07,349 --> 00:55:09,268
Csak Wonkáétól leszel
1161
00:55:09,351 --> 00:55:10,185
Magabiztos
1162
00:55:10,269 --> 00:55:11,520
Nem is itt dolgozik.
1163
00:55:11,645 --> 00:55:15,399
Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit
1164
00:55:15,482 --> 00:55:17,776
Csak egy csókot kérek, hölgyem
1165
00:55:17,860 --> 00:55:19,278
Rendben!
1166
00:55:19,361 --> 00:55:21,905
Ilyen csokit még nem ettél
1167
00:55:21,989 --> 00:55:22,823
Nem
1168
00:55:22,906 --> 00:55:26,785
Még nem ettünk ilyen csokit
1169
00:55:34,960 --> 00:55:36,753
- Próbáltad már az újat?
- Nem
1170
00:55:36,837 --> 00:55:38,755
Ki kell próbálnod
1171
00:55:38,839 --> 00:55:42,551
Dobj be egyet
És mindenből Broadway-show lesz
1172
00:55:44,052 --> 00:55:45,762
Minden hír döbbenet
1173
00:55:45,846 --> 00:55:47,472
Minden vicc nevettet
1174
00:55:47,556 --> 00:55:50,976
Amerre jársz-kelsz egész nap
Megkoreografált lesz
1175
00:55:52,352 --> 00:55:54,229
Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol
1176
00:55:54,313 --> 00:55:55,939
Elég csupasz a kobakom
1177
00:55:56,023 --> 00:55:57,733
Ne ess kétségbe, felkészültem
1178
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
Itt a Hajnövesztő Éclair
1179
00:55:59,693 --> 00:56:03,030
Alapja őrölt vanília
Forrása egyenesen Manila
1180
00:56:03,113 --> 00:56:06,742
Ki háromnál többet nyel le
Azt gorillaszőr növi be
1181
00:56:08,577 --> 00:56:10,579
Mert van csokoládé
1182
00:56:10,662 --> 00:56:11,872
És csokoládé
1183
00:56:12,998 --> 00:56:14,124
De csak Wonkáétól
1184
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
Lesz igazán hacacáré
1185
00:56:18,629 --> 00:56:20,047
- Tedd a kezed a zsebedbe
- Hacacáré
1186
00:56:20,130 --> 00:56:20,964
Vegyél egyet
1187
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
Pofa be most már
Vagy jön az elkobzás
1188
00:56:25,344 --> 00:56:28,388
Ettél már ilyen csokoládét?
1189
00:56:30,516 --> 00:56:33,644
Még nem ettem ilyen csokit
1190
00:56:33,727 --> 00:56:35,103
Tedd a kezed a zsebedbe
1191
00:56:35,187 --> 00:56:38,482
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1192
00:56:38,565 --> 00:56:41,985
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1193
00:56:42,069 --> 00:56:45,739
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1194
00:56:45,822 --> 00:56:47,199
Markolj egy csokit
1195
00:56:47,282 --> 00:56:50,160
Vannak írástudók és írástudatlanok
1196
00:56:50,244 --> 00:56:51,078
CICA
1197
00:56:51,161 --> 00:56:52,746
Meg tudnád mondani, mi ez a szó?
1198
00:56:52,829 --> 00:56:53,830
Fogalmam sincs
1199
00:56:54,998 --> 00:56:57,084
Ez egy magánhangzó
És ez egy mássalhangzó
1200
00:56:57,167 --> 00:56:59,127
Hogy mondod?
Ennek semmi értelme
1201
00:56:59,211 --> 00:57:02,130
Fel kéne mondanom
1202
00:57:02,756 --> 00:57:05,968
De így csokit még nem adtál el
1203
00:57:07,386 --> 00:57:08,804
Mert van csokoládé
1204
00:57:08,887 --> 00:57:09,763
Értem.
1205
00:57:09,847 --> 00:57:10,889
És csokoládé
1206
00:57:10,973 --> 00:57:11,807
Teljesen igaz.
1207
00:57:11,890 --> 00:57:14,476
De csak Wonka fúrja meg
A profitunkat
1208
00:57:14,560 --> 00:57:15,894
Igen, de azt akarom mondani...
1209
00:57:15,978 --> 00:57:17,688
Ha nem oldódik meg ez a krízis
1210
00:57:17,771 --> 00:57:18,689
Akkor kitör
1211
00:57:18,772 --> 00:57:19,690
A csoki-apokalipszis
1212
00:57:19,773 --> 00:57:21,692
Megszűnünk létezni
1213
00:57:21,775 --> 00:57:22,609
De uraim...
1214
00:57:22,693 --> 00:57:23,527
RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK
1215
00:57:23,610 --> 00:57:26,113
Ilyen csokit még nem ettek
1216
00:57:26,196 --> 00:57:30,158
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1217
00:57:30,242 --> 00:57:33,078
Mert van csokoládé
1218
00:57:33,161 --> 00:57:35,247
És csokoládé
1219
00:57:35,330 --> 00:57:38,709
Csak az enyémtől lesz
Valakiből feleség
1220
00:57:39,918 --> 00:57:41,545
Most házasodtunk össze
1221
00:57:41,628 --> 00:57:42,880
S ezért hála
1222
00:57:42,963 --> 00:57:43,922
Wonka csokoládéjának
1223
00:57:44,006 --> 00:57:47,384
Boldog élet vár
1224
00:57:47,467 --> 00:57:50,470
Ilyen csokit még nem ettél
1225
00:57:50,554 --> 00:57:54,308
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1226
00:57:54,391 --> 00:57:58,103
Ettél már ilyen csokit?
1227
00:57:58,187 --> 00:58:01,523
Nem, még nem ettünk csokit
1228
00:58:01,607 --> 00:58:07,446
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1229
00:58:15,579 --> 00:58:17,915
Hol van? Hová tűnt?
1230
00:58:29,843 --> 00:58:31,512
Hát így állunk.
1231
00:58:32,846 --> 00:58:33,680
Affable...
1232
00:58:33,764 --> 00:58:37,100
A város minden csatornafedőjénél
álljon őrt valaki!
1233
00:58:37,184 --> 00:58:38,477
Biztos benne, uram?
1234
00:58:38,560 --> 00:58:40,729
Nem inkább a megoldatlan
gyilkosságokra kellene koncentrálni?
1235
00:58:40,812 --> 00:58:43,482
Nem, ez most a legfontosabb! Oké.
1236
00:58:48,570 --> 00:58:51,532
Kérlek, segíts felkelni! Ez az.
1237
00:58:51,615 --> 00:58:54,368
Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam.
1238
00:59:59,474 --> 01:00:00,392
Megvagy!
1239
01:00:01,185 --> 01:00:02,269
Mi az ördög?
1240
01:00:02,352 --> 01:00:03,604
Engedj ki innen!
1241
01:00:03,687 --> 01:00:05,147
Követelem, hogy engedj szabadon!
1242
01:00:05,230 --> 01:00:07,191
Hihetetlen. Tud beszélni.
1243
01:00:07,274 --> 01:00:08,400
Persze hogy tudok beszélni.
1244
01:00:08,483 --> 01:00:10,402
Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok!
1245
01:00:10,861 --> 01:00:12,112
Engedj ki!
1246
01:00:12,196 --> 01:00:14,448
Előbb alaposan megnézlek magamnak.
1247
01:00:17,367 --> 01:00:18,410
Jó estét!
1248
01:00:18,493 --> 01:00:21,288
Te vagy a furcsa kisember, aki követett.
1249
01:00:21,371 --> 01:00:23,540
"Furcsa kisember"? Hogy merészeled?
1250
01:00:23,957 --> 01:00:26,877
Csak közlöm,
hogy a magasságom teljesen normális
1251
01:00:26,960 --> 01:00:28,170
egy umpa-lumpához képest.
1252
01:00:28,253 --> 01:00:29,546
Umpa-micsoda?
1253
01:00:29,630 --> 01:00:30,839
Ami azt illeti, Lumpaföldön
1254
01:00:30,964 --> 01:00:32,966
kifejezetten méretesnek számítok.
1255
01:00:33,425 --> 01:00:34,551
Colosnak hívnak.
1256
01:00:35,177 --> 01:00:37,137
Szóval ne meredj rám úgy,
1257
01:00:37,221 --> 01:00:39,473
mint holmi zsebkendődben talált takonypócra!
1258
01:00:39,556 --> 01:00:43,101
Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is.
1259
01:00:44,895 --> 01:00:46,438
- Sajnálom!
- Most engedj ki innen!
1260
01:00:46,522 --> 01:00:47,940
Hogy jössz te ahhoz,
1261
01:00:48,023 --> 01:00:50,359
hogy bepalackozz egy ártatlan idegent?
1262
01:00:50,442 --> 01:00:51,443
Ártatlan?
1263
01:00:51,527 --> 01:00:54,154
Ácsi, hiszen évek óta meglopsz!
1264
01:00:54,571 --> 01:00:55,781
De te kezdted.
1265
01:00:55,864 --> 01:00:56,865
Én?
1266
01:00:56,949 --> 01:00:58,450
Elloptad a kakaóbabunkat.
1267
01:00:59,284 --> 01:01:00,619
Miről beszélsz?
1268
01:01:02,037 --> 01:01:04,873
Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel?
1269
01:01:04,998 --> 01:01:06,166
Mire?
1270
01:01:06,792 --> 01:01:07,960
A napra, mikor...
1271
01:01:09,711 --> 01:01:10,712
tönkretetted az életemet.
1272
01:01:11,547 --> 01:01:13,549
Nem, nem emlékszem rá.
1273
01:01:14,049 --> 01:01:16,969
Akkor hát, fiatalember,
engedelmeddel felfrissíteném a memóriád
1274
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
egy dal formájában, mely olyan fülbemászó,
1275
01:01:20,097 --> 01:01:22,224
hogy többé nem tudod kiverni a fejedből.
1276
01:01:23,267 --> 01:01:24,685
Nem hiszem, hogy hallani akarom.
1277
01:01:24,768 --> 01:01:27,229
Késő. Már elkezdtem táncolni.
1278
01:01:27,312 --> 01:01:29,273
Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni.
1279
01:01:31,567 --> 01:01:34,820
Umpa-lumpa dumpeti-dú
1280
01:01:34,903 --> 01:01:38,198
Mesém oly szomorú
1281
01:01:38,282 --> 01:01:41,618
Umpa-lumpa dumpeti-dí
1282
01:01:41,702 --> 01:01:44,621
Legyél bölcs és figyelmes is
1283
01:01:45,038 --> 01:01:48,375
Drága Lumpaföld
Zöld és buja
1284
01:01:48,458 --> 01:01:51,378
De sajnos csak néhány babra futja
1285
01:01:51,837 --> 01:01:55,048
Én óvtam azt a néhány szemet
1286
01:01:55,132 --> 01:01:56,425
Míg oda nem jöttél
1287
01:01:56,508 --> 01:01:58,719
Hogy leszüreteld
1288
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
Miért nem szóltál?
1289
01:02:00,512 --> 01:02:01,847
Azt hiszem, elaludtam.
1290
01:02:01,930 --> 01:02:05,309
Umpa-lumpa dumpeti-dú
1291
01:02:05,392 --> 01:02:08,645
Mikor felébredtem, fel is út, le is út
1292
01:02:08,729 --> 01:02:11,732
Mint kivert kutyát, elűztek menten
1293
01:02:11,815 --> 01:02:16,445
Míg vissza nem fizetem
Ezerszeresen
1294
01:02:16,528 --> 01:02:18,780
Ezerszeresen? Ez komoly?
1295
01:02:18,864 --> 01:02:20,157
Ismétlem...
1296
01:02:21,200 --> 01:02:23,076
Ezerszeresen
1297
01:02:27,289 --> 01:02:29,958
Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod,
hogy jogos a büntetés
1298
01:02:30,042 --> 01:02:31,293
három eltűnt bab...
1299
01:02:31,376 --> 01:02:32,753
Négy bab.
1300
01:02:32,836 --> 01:02:33,670
Négy bab miatt,
1301
01:02:33,754 --> 01:02:35,672
akkor biztosan egyezségre juthatunk.
1302
01:02:35,756 --> 01:02:37,674
De nem adhatom oda a teljes készletemet.
1303
01:02:38,258 --> 01:02:39,635
Az emberek számítanak rám.
1304
01:02:42,054 --> 01:02:43,013
Rendben.
1305
01:02:43,597 --> 01:02:44,598
Mondok valamit.
1306
01:02:45,098 --> 01:02:48,310
Kiengedsz innen,
és úriemberekhez méltón tárgyalunk.
1307
01:02:50,062 --> 01:02:51,021
Jól van.
1308
01:02:53,565 --> 01:02:54,441
Köszönöm!
1309
01:02:54,525 --> 01:02:58,529
Megtennéd, hogy odaadod
azt a miniatűr serpenyőt?
1310
01:02:59,196 --> 01:03:00,030
Ezt?
1311
01:03:00,113 --> 01:03:02,157
Nem. A nehezebbet.
1312
01:03:02,241 --> 01:03:03,242
Jól van.
1313
01:03:04,159 --> 01:03:07,287
Köszönöm szépen!
Ennek aztán van súlya, nem igaz?
1314
01:03:07,371 --> 01:03:08,580
Most hajolj egy kicsit közelebb!
1315
01:03:09,122 --> 01:03:10,290
Ez az, közelebb!
1316
01:03:10,374 --> 01:03:11,416
- Gyere, bátran!
- Oké.
1317
01:03:11,500 --> 01:03:13,252
- Ez az!
- Tessék?
1318
01:03:14,586 --> 01:03:15,587
Te jó ég!
1319
01:03:18,757 --> 01:03:22,135
Az umpa-lumpák nem tárgyalnak.
Viszlát, fiatalember!
1320
01:03:22,219 --> 01:03:23,470
De az az utolsó üvegem!
1321
01:03:23,554 --> 01:03:25,639
Azt mondtam, viszlát!
1322
01:03:28,600 --> 01:03:29,476
Visszajött?
1323
01:03:29,977 --> 01:03:33,438
Igen, de ezúttal csapdát állítottam.
És egyenesen belesétált.
1324
01:03:34,147 --> 01:03:35,148
És most hol van?
1325
01:03:35,232 --> 01:03:37,609
Összekaptunk, és ő nyert.
1326
01:03:37,693 --> 01:03:40,362
Fejbe kólintott egy serpenyővel,
és kiugrott az ablakon.
1327
01:03:40,445 --> 01:03:41,947
Hát persze.
1328
01:03:43,574 --> 01:03:44,575
Nem hiszel nekem, ugye?
1329
01:03:45,158 --> 01:03:46,451
Őszintén? Nem.
1330
01:03:46,869 --> 01:03:47,703
Nem!
1331
01:03:47,786 --> 01:03:48,620
Nem.
1332
01:03:48,704 --> 01:03:50,247
- Nem.
- A legkevésbé sem.
1333
01:03:50,664 --> 01:03:51,498
De...
1334
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
úgy adódott,
hogy ma nem kell csokoládét árulnunk.
1335
01:03:55,085 --> 01:03:56,295
Miért nem?
1336
01:03:56,378 --> 01:03:57,379
Rémlik az üzlet?
1337
01:03:57,462 --> 01:03:59,047
Amiről álmodtál?
1338
01:04:14,605 --> 01:04:19,234
Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni.
1339
01:04:21,111 --> 01:04:23,488
Valaki nem zárta el a vizet 20 éve,
1340
01:04:23,572 --> 01:04:25,240
és beomlott a mennyezet.
1341
01:04:25,324 --> 01:04:27,826
És a felette lévő mennyezet is,
meg az a feletti is.
1342
01:04:27,910 --> 01:04:29,661
De így legalább telik rá.
1343
01:04:30,078 --> 01:04:31,580
Egy hétre mindenképpen.
1344
01:04:31,663 --> 01:04:33,332
És végre legálisan működnénk.
1345
01:04:33,415 --> 01:04:36,210
A rendőrség sem pesztrálhatna.
1346
01:04:37,544 --> 01:04:39,421
Szóval, mit gondolsz, Willy?
1347
01:04:40,005 --> 01:04:41,089
Tetszik?
1348
01:04:43,342 --> 01:04:44,426
Hogy tetszik-e?
1349
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Noodle, pontosan olyan,
amilyennek elképzeltem.
1350
01:04:49,848 --> 01:04:53,018
Nem, még annál is jobb!
1351
01:04:53,101 --> 01:04:54,353
Nézz körül!
1352
01:04:54,436 --> 01:04:56,772
Igen, romos, de van benne potenciál!
1353
01:04:56,855 --> 01:04:58,899
Az alapok! Meglátjátok,
1354
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja.
1355
01:05:02,694 --> 01:05:04,571
Vegyél búcsút a mosodától, Noodle!
1356
01:05:04,655 --> 01:05:05,948
Mind szabadok leszünk.
1357
01:05:06,031 --> 01:05:07,658
Szabadok, mint a flamingók!
1358
01:05:20,003 --> 01:05:22,714
Hatan vannak, beleértve a kislányt.
1359
01:05:23,257 --> 01:05:25,050
Úgy fest, ő a csapat esze.
1360
01:05:25,551 --> 01:05:28,554
Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak.
1361
01:05:29,680 --> 01:05:31,306
- Scrubitt?
- Igen.
1362
01:05:31,849 --> 01:05:32,891
Ismeri?
1363
01:05:32,975 --> 01:05:35,352
Ami azt illeti, igen.
1364
01:05:35,435 --> 01:05:38,939
Kivettek egy üzletet, tehát jogilag
érinthetetlenek. De mindegy,
1365
01:05:39,022 --> 01:05:41,567
bármit megteszek, amire csak kérnek.
1366
01:05:41,650 --> 01:05:43,068
Mindenkit érjen baleset?
1367
01:05:43,151 --> 01:05:44,403
Amelyben meghalnak.
1368
01:05:44,486 --> 01:05:47,614
Nem gond.
De sokkal több csokoládéba fog kerülni.
1369
01:05:47,698 --> 01:05:48,574
Nem baj, főnök!
1370
01:05:48,657 --> 01:05:51,034
És jól jönne egy kis előleg.
1371
01:05:51,118 --> 01:05:52,870
Mert az utoljára kapott néhány dobozt...
1372
01:05:53,871 --> 01:05:54,705
már feléltem.
1373
01:05:55,372 --> 01:05:56,248
Mindet?
1374
01:05:56,331 --> 01:05:59,084
Az elmúlt három napban
már a papírcsomagolást rágcsáltam.
1375
01:05:59,168 --> 01:06:01,378
Az ember azt hinné, ugyanazt adja.
1376
01:06:02,546 --> 01:06:03,463
Hát nem!
1377
01:06:04,882 --> 01:06:06,258
Tessék, főnök!
1378
01:06:06,341 --> 01:06:08,302
Van még ott, ahonnan ez jött.
1379
01:06:08,385 --> 01:06:09,720
Egyelőre húzza meg magát!
1380
01:06:10,304 --> 01:06:12,181
Telefonálunk, ha elérkezett az idő.
1381
01:06:18,604 --> 01:06:19,730
Mi az, Arthur?
1382
01:06:19,813 --> 01:06:20,856
A lány.
1383
01:06:20,939 --> 01:06:23,817
Úgy gondolod, hogy ő az?
1384
01:06:24,359 --> 01:06:25,611
Igen.
1385
01:06:25,694 --> 01:06:28,822
A szavadat adtad,
hogy nem jelent majd gondot.
1386
01:06:28,906 --> 01:06:30,866
Igaza van. A szavadat adtad.
1387
01:06:30,949 --> 01:06:31,867
Nem jelent gondot.
1388
01:06:32,534 --> 01:06:33,660
Ahogy Wonka sem.
1389
01:06:34,119 --> 01:06:36,580
Magam gondoskodom róla.
1390
01:06:39,917 --> 01:06:41,001
Ki az? Mit akar?
1391
01:06:44,630 --> 01:06:45,797
Mr. Slugworth!
1392
01:06:46,924 --> 01:06:48,008
Egy pillanat, uram!
1393
01:06:49,510 --> 01:06:51,178
Jó estét!
1394
01:06:51,261 --> 01:06:53,180
- Jó estét!
- Ki az, Pufi...
1395
01:06:54,598 --> 01:06:55,432
Szent Habakuk!
1396
01:06:55,516 --> 01:06:56,808
Mr. Slugworth az.
1397
01:06:57,643 --> 01:06:59,269
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?
1398
01:06:59,353 --> 01:07:02,022
Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka?
1399
01:07:02,105 --> 01:07:05,317
A szolgálólányuk segítségével
árul csokoládét a városban.
1400
01:07:05,400 --> 01:07:07,069
Az a kis nyavalyás!
1401
01:07:07,152 --> 01:07:08,237
Pontosan.
1402
01:07:08,779 --> 01:07:11,698
Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni...
1403
01:07:12,366 --> 01:07:13,742
az üzletük végére.
1404
01:07:23,252 --> 01:07:24,503
Kezdjük hát, anya!
1405
01:07:34,847 --> 01:07:37,516
Hölgyeim és uraim,
szívélyesen üdvözlöm önöket
1406
01:07:37,599 --> 01:07:40,102
Wonka csokoládéboltjában!
1407
01:07:40,894 --> 01:07:45,566
Óriási dolgok várnak ránk,
szó szerint és átvitt értelemben is.
1408
01:07:46,066 --> 01:07:46,984
Hogy mondja?
1409
01:07:47,651 --> 01:07:48,610
Ott bent?
1410
01:07:49,903 --> 01:07:50,821
Higgyen nekem!
1411
01:07:52,823 --> 01:07:56,034
Csukd le szemed, s számolj tízig
1412
01:07:58,328 --> 01:08:01,123
Kívánj valamit
1413
01:08:02,249 --> 01:08:03,750
S most nyisd ki
1414
01:08:06,086 --> 01:08:10,257
Üzletemnek nincsen párja
1415
01:08:11,049 --> 01:08:14,761
Hogyha lenne, már bezárna
1416
01:08:15,554 --> 01:08:19,433
Csokibokrok, csokifák
1417
01:08:19,933 --> 01:08:23,562
Csokivirágok és csokiméhek
1418
01:08:24,604 --> 01:08:26,314
Csokiemlékek
1419
01:08:27,274 --> 01:08:29,776
Amiket egy fiú megmentett
1420
01:08:33,613 --> 01:08:36,158
Mielőtt elolvadtak volna
1421
01:08:36,241 --> 01:08:39,161
A saját világod
1422
01:08:40,828 --> 01:08:43,665
Ahová elmenekülhetsz
1423
01:08:45,292 --> 01:08:47,586
A saját világod
1424
01:08:49,755 --> 01:08:51,631
Ahol szabad lehetsz
1425
01:08:54,218 --> 01:08:56,511
Bárhová menj
1426
01:08:58,514 --> 01:09:01,850
Bárhová sodorjon az élet
1427
01:09:03,143 --> 01:09:05,895
Ez az otthonod
1428
01:09:07,481 --> 01:09:10,024
A saját világod
1429
01:09:11,109 --> 01:09:11,944
Isten hozta!
1430
01:09:17,741 --> 01:09:19,158
Itt van a gyerek
1431
01:09:19,243 --> 01:09:21,495
Kit magad mögött hagytál
1432
01:09:22,203 --> 01:09:26,124
Itt van a kíváncsi gyermek
1433
01:09:26,667 --> 01:09:30,504
Itt van a csoda, mit régen éreztünk
1434
01:09:31,087 --> 01:09:33,756
Amikor a varázslat valóságos volt
1435
01:09:34,174 --> 01:09:37,594
A saját világod
1436
01:09:38,511 --> 01:09:41,765
Ahová elbújsz
1437
01:09:43,267 --> 01:09:45,519
Mikor magányos vagy
1438
01:09:47,895 --> 01:09:50,899
És bizonytalan
1439
01:09:51,942 --> 01:09:54,987
Derítsd fel az ismeretlent
1440
01:09:56,530 --> 01:10:00,367
Élvezd a kalandot
1441
01:10:02,536 --> 01:10:06,373
Sétáljunk fel a felhők közé
1442
01:10:06,957 --> 01:10:10,586
Markolj bele, a tiéd
1443
01:10:11,336 --> 01:10:15,799
Vattacukorból van a felhő
1444
01:10:15,883 --> 01:10:20,429
Csak legyen nálad esernyő
1445
01:10:20,679 --> 01:10:23,473
Mert az eső nálunk kemény
1446
01:10:24,975 --> 01:10:26,310
Bonbon, rágó
1447
01:10:26,393 --> 01:10:28,770
És ánizsgolyó
1448
01:10:29,354 --> 01:10:31,190
A tűzijáték
1449
01:10:31,273 --> 01:10:35,402
Gumicukrot lő
1450
01:10:37,863 --> 01:10:42,492
A szivárvány minden színe
1451
01:10:42,576 --> 01:10:44,912
És még néhány, íme
1452
01:10:45,412 --> 01:10:48,957
A saját világunk
1453
01:10:50,000 --> 01:10:53,086
Ahová elmenekülhetünk
1454
01:10:54,129 --> 01:10:58,258
A saját világunk
1455
01:10:58,759 --> 01:11:00,594
Ahol szabadok lehetünk
1456
01:11:00,677 --> 01:11:03,180
Itt szabadok lehetünk
1457
01:11:03,263 --> 01:11:04,973
Bárhová menj
1458
01:11:05,057 --> 01:11:07,935
Bárhová menj
1459
01:11:08,018 --> 01:11:10,437
Bárhová sodorjon az élet
1460
01:11:10,521 --> 01:11:12,231
Bárhová sodorjon az élet
1461
01:11:12,314 --> 01:11:14,775
Ez az otthonunk
1462
01:11:16,527 --> 01:11:19,154
A saját világunk
1463
01:11:24,660 --> 01:11:27,412
Gomba, körte és a virágok.
1464
01:11:27,496 --> 01:11:30,123
Összesen 89 ezüst.
1465
01:11:30,832 --> 01:11:32,876
Kétszer ennyit is adnék érte.
1466
01:11:32,960 --> 01:11:36,338
Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót?
1467
01:11:36,421 --> 01:11:38,382
Költhető vagy ehető formában?
1468
01:11:39,049 --> 01:11:40,050
Ehető formában.
1469
01:11:41,927 --> 01:11:42,886
Jó étvágyat!
1470
01:11:43,762 --> 01:11:45,806
Ne feledje, a kosár is ehető!
1471
01:11:46,348 --> 01:11:47,975
Gyerünk, próbáljuk ki!
1472
01:11:48,058 --> 01:11:50,477
Abacus, az a férfi
100 ezüstöt adott az imént!
1473
01:11:50,561 --> 01:11:51,645
Tudom, Noodle!
1474
01:11:53,105 --> 01:11:53,939
Ki a következő?
1475
01:11:54,022 --> 01:11:55,107
- Én.
- Én.
1476
01:12:00,946 --> 01:12:01,822
Mr. Wonka?
1477
01:12:01,905 --> 01:12:02,865
Igen?
1478
01:12:03,574 --> 01:12:05,701
Mi folyik itt?
1479
01:12:05,784 --> 01:12:06,743
Te jó ég!
1480
01:12:07,244 --> 01:12:08,453
Ez lehetetlen.
1481
01:12:08,537 --> 01:12:09,621
Hacsak nem...
1482
01:12:13,041 --> 01:12:14,251
Jetiizzadság?
1483
01:12:14,668 --> 01:12:15,878
Jetiizzadság?
1484
01:12:15,961 --> 01:12:17,921
A legerősebb hajfőzet a világon.
1485
01:12:18,005 --> 01:12:19,256
De ebbe nem is tettem.
1486
01:12:20,299 --> 01:12:22,843
Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek!
1487
01:12:22,926 --> 01:12:24,761
Gyártási hiba csúszott a gépezetbe.
1488
01:12:24,845 --> 01:12:26,513
Senki se egye meg a virágokat!
1489
01:12:27,890 --> 01:12:28,724
Miért ne?
1490
01:12:28,807 --> 01:12:30,017
Mi a baj velük?
1491
01:12:30,100 --> 01:12:31,852
Mi van ezzel a mérges gombával?
1492
01:12:31,935 --> 01:12:34,396
A lányom egy falatot evett, és nézzen rá!
1493
01:12:34,479 --> 01:12:37,566
A csokis tejjel nincs baj... ugye?
1494
01:12:37,691 --> 01:12:40,194
Szörnyen sajnálom!
Nem tudom, hogyan magyarázzam meg,
1495
01:12:41,069 --> 01:12:43,030
de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték!
1496
01:12:43,113 --> 01:12:44,072
Megmérgezték?
1497
01:12:44,156 --> 01:12:45,073
Megmérgezték?
1498
01:12:45,157 --> 01:12:46,241
Megmérgezte a gyermekemet!
1499
01:12:46,325 --> 01:12:47,868
Nem én voltam!
1500
01:12:47,951 --> 01:12:49,620
Kérem vissza a pénzem.
1501
01:12:49,703 --> 01:12:50,871
Kártérítést akarok.
1502
01:12:50,954 --> 01:12:52,331
Én pedig bosszút.
1503
01:13:00,255 --> 01:13:01,215
Ne! Kérem!
1504
01:13:06,595 --> 01:13:09,181
Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom!
1505
01:13:12,851 --> 01:13:14,728
- Segítség! Tűnjünk innen!
- Megvárlak.
1506
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
Azt hiszem,
1507
01:13:18,440 --> 01:13:21,235
ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának.
1508
01:13:41,046 --> 01:13:42,172
Nem értem. Mi...
1509
01:13:44,550 --> 01:13:45,384
Mi...
1510
01:13:46,718 --> 01:13:47,886
Mi történt?
1511
01:13:47,970 --> 01:13:48,846
Nem nyilvánvaló?
1512
01:13:49,596 --> 01:13:51,431
A csokoládékartell.
1513
01:13:54,351 --> 01:13:56,687
Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük.
1514
01:13:57,187 --> 01:13:58,480
Újrakezdhetjük.
1515
01:13:58,564 --> 01:13:59,898
Nincs értelme, Noodle!
1516
01:14:01,483 --> 01:14:02,401
Nem működött.
1517
01:14:03,443 --> 01:14:04,611
Hogy érted?
1518
01:14:05,153 --> 01:14:06,655
Megígérte, hogy itt lesz.
1519
01:14:08,782 --> 01:14:09,741
De nem volt itt.
1520
01:14:10,659 --> 01:14:13,370
- Te tényleg azt hitted, hogy...
- Igen.
1521
01:14:16,248 --> 01:14:17,541
Ostoba álom.
1522
01:14:17,624 --> 01:14:19,001
Ne mondd ezt, Willy!
1523
01:14:19,084 --> 01:14:20,836
- Kérlek, ne...
- Elég, Noodle!
1524
01:14:21,753 --> 01:14:24,298
Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni.
1525
01:14:36,935 --> 01:14:40,814
Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.
1526
01:14:44,359 --> 01:14:46,111
Szóval kapaszkodj a tiédbe!
1527
01:14:48,113 --> 01:14:50,324
És mikor elkezdesz csokit árulni...
1528
01:14:53,327 --> 01:14:55,204
én ott leszek melletted.
1529
01:14:58,332 --> 01:15:00,375
Szégyen, ami itt történt.
1530
01:15:03,045 --> 01:15:04,296
Gondolom, az önök műve.
1531
01:15:04,379 --> 01:15:05,923
A mienk? Dehogy!
1532
01:15:06,006 --> 01:15:07,382
Vagyis nem személyesen.
1533
01:15:07,466 --> 01:15:12,846
Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak,
hogyan javítson a Wonka-csokikon.
1534
01:15:12,930 --> 01:15:14,598
Fizettünk neki, hogy megmérgezze.
1535
01:15:14,681 --> 01:15:15,682
Igen, köszönjük, Gerald!
1536
01:15:15,766 --> 01:15:16,767
Szívesen!
1537
01:15:17,559 --> 01:15:18,685
Miért jöttek?
1538
01:15:19,311 --> 01:15:20,145
Kárörvendeni?
1539
01:15:20,979 --> 01:15:23,232
Nem, Mr. Wonka,
nem fecsérelem ilyesmire a drága időm.
1540
01:15:23,899 --> 01:15:26,360
Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk.
1541
01:15:27,319 --> 01:15:31,782
Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak.
1542
01:15:32,866 --> 01:15:35,035
A könyvelő ennyivel...
1543
01:15:36,119 --> 01:15:37,246
a vízvezeték-szerelő,
1544
01:15:37,329 --> 01:15:38,914
a telefonközpontos,
1545
01:15:39,665 --> 01:15:42,543
az úgynevezett humorista,
1546
01:15:43,252 --> 01:15:44,419
és ez...
1547
01:15:46,630 --> 01:15:48,048
a lányé.
1548
01:15:48,131 --> 01:15:50,050
Ő kicsit többet kap.
1549
01:15:50,133 --> 01:15:53,178
Hogy legyen elég lakbérre,
ruhákra, játékokra...
1550
01:15:54,429 --> 01:15:55,430
könyvekre.
1551
01:15:57,391 --> 01:15:58,892
Igen, Mr. Wonka!
1552
01:15:59,560 --> 01:16:03,605
Megváltoztathatná az életét.
Mindannyiuk életét.
1553
01:16:05,649 --> 01:16:06,817
És mit kellene tennem?
1554
01:16:07,609 --> 01:16:08,652
Hagyja el a várost!
1555
01:16:09,611 --> 01:16:10,571
Ó, és...
1556
01:16:12,030 --> 01:16:14,575
soha többé ne készítsen csokoládét!
1557
01:16:15,659 --> 01:16:17,995
Éjfélkor indul a hajó.
1558
01:16:18,078 --> 01:16:21,832
A társai és a saját érdekében remélem,
hogy a fedélzeten lesz.
1559
01:16:26,420 --> 01:16:28,046
Sajnálom, Noodle
1560
01:16:31,508 --> 01:16:35,470
Elragadtattam magam
1561
01:16:38,599 --> 01:16:40,392
Sajnálom, Noodle
1562
01:16:43,520 --> 01:16:47,149
Remélem, egy nap megbocsátasz
1563
01:16:47,232 --> 01:16:48,650
Kijelentkezik, ugye?
1564
01:16:48,734 --> 01:16:49,568
Igen.
1565
01:16:53,280 --> 01:16:56,366
Nagyon vágytam
1566
01:16:57,701 --> 01:17:02,206
Arra az érzésre
1567
01:17:02,289 --> 01:17:04,666
Mit gyerekként éreztem
1568
01:17:09,171 --> 01:17:11,006
Sajnálom, Noodle
1569
01:17:17,888 --> 01:17:19,181
Mr. Wonka!
1570
01:17:19,264 --> 01:17:21,475
A jegye. Egyirányú.
1571
01:17:22,142 --> 01:17:23,352
Az Északi-sarkra.
1572
01:17:23,852 --> 01:17:25,687
Prémium turistaosztály.
1573
01:17:25,771 --> 01:17:27,439
Lényegében turistaosztály.
1574
01:17:27,523 --> 01:17:30,567
Kicsit nagyobb a lábtér,
meg kap egy csomag mogyorót.
1575
01:17:30,651 --> 01:17:31,985
Megéri a ráfizetést?
1576
01:17:32,361 --> 01:17:34,446
Nem tudom. De ezek itt...
1577
01:17:35,781 --> 01:17:37,241
Nem kell belemennünk a részletekbe.
1578
01:17:37,658 --> 01:17:38,575
Viszlát...
1579
01:17:39,451 --> 01:17:40,577
Mr. Wonka!
1580
01:17:58,387 --> 01:17:59,346
Köszönöm!
1581
01:18:15,612 --> 01:18:17,322
PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY
1582
01:18:33,255 --> 01:18:36,592
Umpa-lumpa dumpeti-dí
1583
01:18:36,675 --> 01:18:39,595
A prémium turistaosztály szörnyen gagyi
1584
01:18:40,053 --> 01:18:42,931
A helyedben első osztályon utaznék
1585
01:18:43,056 --> 01:18:45,851
Ezt csinálják az umpa-lumpák
1586
01:18:45,934 --> 01:18:47,311
Legyünk bármily furcsák
1587
01:18:49,521 --> 01:18:50,772
Örülök, hogy itt vagy.
1588
01:18:50,856 --> 01:18:53,525
Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka!
1589
01:18:53,609 --> 01:18:55,652
Addig nem,
amíg meg nem fizetted a tartozásod.
1590
01:18:55,736 --> 01:18:58,363
De örömteli hírem van.
1591
01:18:58,447 --> 01:18:59,364
Éspedig?
1592
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
Osztottam-szoroztam.
1593
01:19:01,450 --> 01:19:03,994
Még egy üveg, és kvittek vagyunk.
1594
01:19:04,077 --> 01:19:05,537
Vagy, ha úgy tetszik,
1595
01:19:05,621 --> 01:19:09,124
elfogadok egy fél üveget
a kacagtató Lebbencscsokiból.
1596
01:19:09,958 --> 01:19:10,834
Nincs szerencséd.
1597
01:19:11,251 --> 01:19:12,711
Nem készítek több csokoládét.
1598
01:19:12,794 --> 01:19:13,962
Ne mondd,
1599
01:19:14,046 --> 01:19:16,256
hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot!
1600
01:19:16,340 --> 01:19:17,257
Muszáj.
1601
01:19:17,341 --> 01:19:18,342
Noodle miatt.
1602
01:19:19,593 --> 01:19:20,886
Jobb életet ígértem neki.
1603
01:19:22,304 --> 01:19:23,514
Cserkészbecsszavamat adtam.
1604
01:19:23,597 --> 01:19:26,683
Ne hunyászkodj meg a kartell előtt!
Egy jó verés kell nekik.
1605
01:19:26,767 --> 01:19:28,435
Egy umpa-lumpa is ezt tenné.
1606
01:19:31,313 --> 01:19:35,150
De ha már elhatároztad,
hogy csak ülsz és sajnálod magad...
1607
01:19:35,234 --> 01:19:36,318
én eldőlök.
1608
01:19:36,902 --> 01:19:37,903
Jó éjt, uram!
1609
01:19:52,417 --> 01:19:53,710
Mi az?
1610
01:19:54,419 --> 01:19:55,254
Semmi.
1611
01:19:55,337 --> 01:19:58,215
Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél.
1612
01:19:58,799 --> 01:20:00,384
Sajnálom! Felejtsd el!
1613
01:20:02,010 --> 01:20:02,928
Rendben.
1614
01:20:10,060 --> 01:20:11,186
Megint hümmögtél.
1615
01:20:11,270 --> 01:20:14,064
Elő a farbával,
vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel!
1616
01:20:14,523 --> 01:20:16,400
Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem.
1617
01:20:16,483 --> 01:20:18,485
A gyűrűje nyomot hagyott. Látod?
1618
01:20:18,569 --> 01:20:20,487
Egy "A" egy "S" ölelésében.
1619
01:20:20,571 --> 01:20:24,324
Na és? A neve Arthur Slugworth.
Valószínűleg egy családi gyűrű.
1620
01:20:24,408 --> 01:20:26,368
Igen, de Noodle-nak van egy ilyen.
1621
01:20:26,451 --> 01:20:27,411
Noodle?
1622
01:20:28,036 --> 01:20:31,415
Mit keresne az árva Noodle-nál
Slugworthék családi gyűrűje?
1623
01:20:32,207 --> 01:20:33,458
Erre csak egy magyarázat lehet.
1624
01:20:33,542 --> 01:20:35,002
Éspedig?
1625
01:20:35,085 --> 01:20:36,879
És ha nem tévedek,
Noodle élete veszélyben lehet.
1626
01:20:36,962 --> 01:20:40,757
Rajta, Wonka, bökd már ki!
Mi a mondanivalód lényege?
1627
01:20:40,841 --> 01:20:42,467
Nincs idő rá. Vissza kell mennem.
1628
01:20:42,551 --> 01:20:44,386
- Kapitány!
- Wonka?
1629
01:20:44,469 --> 01:20:47,764
Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek.
1630
01:20:47,848 --> 01:20:48,765
Kapitány?
1631
01:20:51,018 --> 01:20:53,896
Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat.
1632
01:20:54,521 --> 01:20:55,564
Viszlát!
1633
01:21:04,740 --> 01:21:08,869
Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték!
1634
01:21:10,746 --> 01:21:11,747
Miss Bon-Bon?
1635
01:21:11,830 --> 01:21:13,123
Igen, Mr. Slugworth?
1636
01:21:13,582 --> 01:21:14,917
Adja oda a főnöknek a csokoládéját!
1637
01:21:23,592 --> 01:21:24,676
Nocsak, nocsak!
1638
01:21:25,260 --> 01:21:28,013
Hogy lógatja mindenki az orrát!
1639
01:21:28,096 --> 01:21:31,058
Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek,
1640
01:21:31,141 --> 01:21:32,726
hogyan bújjatok ki a szerződés alól.
1641
01:21:33,227 --> 01:21:35,646
És csúfos kudarcot vallottatok.
1642
01:21:36,438 --> 01:21:39,691
De jó hírem van a számotokra,
nem mintha megérdemelnétek.
1643
01:21:39,775 --> 01:21:43,403
A barátotok, Mr. Wonka
egyezséget kötött Mr. Slugworthtel.
1644
01:21:43,487 --> 01:21:44,530
Tessék?
1645
01:21:44,613 --> 01:21:45,864
Feladta az álmát,
1646
01:21:45,948 --> 01:21:48,033
hogy rendezze a tartozásotokat.
1647
01:21:49,159 --> 01:21:50,619
- Mr. Crunch!
- Jelen.
1648
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
KIFIZETVE
1649
01:21:54,623 --> 01:21:55,707
Szabadon távozhat.
1650
01:21:57,251 --> 01:21:58,293
Tipli, könyvkukac!
1651
01:21:58,377 --> 01:21:59,962
- Bell!
- Jelen!
1652
01:22:00,045 --> 01:22:00,879
Hordd el magad!
1653
01:22:01,338 --> 01:22:02,214
Benz!
1654
01:22:02,756 --> 01:22:04,258
Nem kell kétszer mondani.
1655
01:22:04,341 --> 01:22:05,175
Chucklesworth!
1656
01:22:05,926 --> 01:22:08,303
Szörnyű közönség voltál. Jó éjt!
1657
01:22:08,387 --> 01:22:10,222
Én sem estem hasra tőled, öreg!
1658
01:22:10,305 --> 01:22:12,140
- Tudom.
- Hé, Larry!
1659
01:22:12,683 --> 01:22:14,768
Ne add fel! Tehetséges vagy.
1660
01:22:15,435 --> 01:22:16,770
A frászt hozod rám.
1661
01:22:16,854 --> 01:22:19,273
És végül Noodle.
1662
01:22:19,773 --> 01:22:21,191
Akié a legvastagabb köteg.
1663
01:22:22,442 --> 01:22:24,278
De ez nem a tartozásodra van.
1664
01:22:25,279 --> 01:22:26,780
Hanem azért, hogy itt maradj.
1665
01:22:27,322 --> 01:22:28,323
Hogy érti?
1666
01:22:29,241 --> 01:22:31,076
Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint
1667
01:22:31,159 --> 01:22:34,496
az ilyen koszos kis csellengőknek
nem az utcán a helyük,
1668
01:22:34,580 --> 01:22:35,998
mert veszélyesek.
1669
01:22:36,081 --> 01:22:38,166
Azért adta a pénzt,
1670
01:22:38,250 --> 01:22:41,712
hogy örökre a mosodában tartsalak.
1671
01:22:41,795 --> 01:22:43,881
És én örömmel engedelmeskedem.
1672
01:22:44,673 --> 01:22:45,591
- Gyűlölöm magát!
- Hé!
1673
01:22:45,674 --> 01:22:46,592
Hé!
1674
01:22:47,301 --> 01:22:49,136
Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz!
1675
01:22:49,219 --> 01:22:50,596
Lord Bleachowitz?
1676
01:22:51,096 --> 01:22:52,806
Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes!
1677
01:22:52,890 --> 01:22:53,765
Mi?
1678
01:22:53,849 --> 01:22:55,726
Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó!
1679
01:22:56,476 --> 01:22:57,978
Hazudik!
1680
01:22:58,061 --> 01:23:00,480
Most betelt a pohár, te nyavalyás!
1681
01:23:00,856 --> 01:23:02,858
Mész a ketrecbe!
1682
01:23:03,317 --> 01:23:08,030
És te! Vedd le a kantáros hacukát,
te... paraszt!
1683
01:23:09,114 --> 01:23:10,282
De Pufinyuszi...
1684
01:23:11,116 --> 01:23:12,034
Szeretlek!
1685
01:23:39,561 --> 01:23:40,437
Szia, Noodle!
1686
01:23:41,855 --> 01:23:43,857
Willy! Azt hittem, elmentél.
1687
01:23:44,483 --> 01:23:45,317
Úgy is volt.
1688
01:23:45,776 --> 01:23:47,277
Slugworth jobb életet ígért neked,
1689
01:23:47,361 --> 01:23:49,613
de nem tartotta be az egyezség rá eső részét.
1690
01:23:50,030 --> 01:23:51,740
Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk.
1691
01:23:51,823 --> 01:23:53,200
- Szia, Noodle!
- Hogy vagy?
1692
01:23:53,283 --> 01:23:54,868
- Szia!
- Meglepetés!
1693
01:23:54,952 --> 01:23:56,495
Slugworth örökre bezáratna.
1694
01:23:56,578 --> 01:23:58,121
Gondoltam.
1695
01:23:58,205 --> 01:24:00,457
Miért? Mit vétettem ellene?
1696
01:24:00,541 --> 01:24:02,292
Nem tudom, Noodle. Egyelőre.
1697
01:24:02,376 --> 01:24:04,753
Csak annyit tudok,
hogy nem vagy biztonságban,
1698
01:24:04,837 --> 01:24:06,255
amíg Slugworth nem kerül rács mögé.
1699
01:24:07,798 --> 01:24:10,676
És hogyan dugjuk dutyiba?
1700
01:24:10,759 --> 01:24:13,971
Abacus, azt mondtad,
hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi.
1701
01:24:14,054 --> 01:24:15,556
A zöld főkönyvbe, igen.
1702
01:24:15,639 --> 01:24:18,308
Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk,
hogy megmérgezték a csokit.
1703
01:24:18,392 --> 01:24:19,893
Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének,
1704
01:24:19,977 --> 01:24:21,103
és mindannyian szabadok lennénk.
1705
01:24:21,186 --> 01:24:25,190
Igen, de csak szólok,
hogy a főkönyvet egy széfben tartják.
1706
01:24:25,274 --> 01:24:26,775
Egy korrupt plébános őrzi.
1707
01:24:26,859 --> 01:24:29,152
És 500 csokoládéfüggő szerzetes.
1708
01:24:30,195 --> 01:24:31,280
Ez mind igaz.
1709
01:24:31,613 --> 01:24:34,157
De úsztam egyet reggel a jeges folyóban.
1710
01:24:34,241 --> 01:24:35,701
A hideg víz nagyon jó az agynak.
1711
01:24:35,784 --> 01:24:37,494
Stimulálja az idegpályákat.
1712
01:24:37,578 --> 01:24:39,621
És hat kilométer után beugrott,
1713
01:24:39,705 --> 01:24:42,583
hogy ha egy zseniális árva,
egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő,
1714
01:24:42,666 --> 01:24:44,293
egy telefonközpont-kezelő
1715
01:24:44,376 --> 01:24:46,295
és egy férfi, aki gurgulázva beszél,
1716
01:24:46,420 --> 01:24:49,631
ötvözné a tehetségét,
az évszázad rablását hajthatnák végre.
1717
01:24:49,715 --> 01:24:52,426
De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet,
1718
01:24:52,509 --> 01:24:56,722
a kartell vesztegetéssel
bármiből kimosdatja magát. Profik ebben.
1719
01:24:57,598 --> 01:24:59,224
A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy!
1720
01:24:59,725 --> 01:25:01,185
Ez már csak így megy.
1721
01:25:01,268 --> 01:25:02,227
Igazad van, Noodle!
1722
01:25:02,853 --> 01:25:04,646
Akkor hát nincs más választásunk.
1723
01:25:04,730 --> 01:25:05,647
Mint?
1724
01:25:06,148 --> 01:25:07,107
Megváltani a világot.
1725
01:25:13,030 --> 01:25:14,072
Hol kezdjük?
1726
01:25:14,156 --> 01:25:16,575
VÁROSI OPERAHÁZ
1727
01:25:26,877 --> 01:25:27,794
Bocsásson meg, uram!
1728
01:25:28,587 --> 01:25:31,298
Megszánna egy éhező árvát
egy kocka csokoládéval?
1729
01:25:31,381 --> 01:25:34,384
Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki.
1730
01:25:38,180 --> 01:25:39,765
Nesze, egy kis akácmenta!
1731
01:25:40,849 --> 01:25:41,725
Igen!
1732
01:25:44,561 --> 01:25:46,772
{\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!"
1733
01:25:46,855 --> 01:25:47,731
ÁLLATKERT
1734
01:25:47,814 --> 01:25:49,149
Mennyei...
1735
01:25:53,779 --> 01:25:54,863
{\an8}KAPU
1736
01:26:00,577 --> 01:26:02,538
Minden rendben van ott hátul?
1737
01:26:02,621 --> 01:26:04,831
Minden rendben. Ugye, Abigail?
1738
01:26:07,084 --> 01:26:08,752
A zsiráf bukjon le!
1739
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
Mit csináljon?
1740
01:26:10,254 --> 01:26:11,547
Bukjon le!
1741
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Jó reggelt, testvérek!
1742
01:26:16,385 --> 01:26:17,886
Jó reggelt, atyám!
1743
01:26:17,970 --> 01:26:19,137
Mint tudvalévő,
1744
01:26:19,221 --> 01:26:22,516
ma van von Schmeichelhammer báró temetése.
1745
01:26:22,975 --> 01:26:26,353
És az özvegye...
1746
01:26:26,436 --> 01:26:28,355
elég istenfélő típus.
1747
01:26:28,814 --> 01:26:32,526
Tehát senki ne fogyasszon csokoládét
a szertartás alatt!
1748
01:26:32,609 --> 01:26:34,194
Igen, atyám!
1749
01:26:34,278 --> 01:26:37,698
Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért,
1750
01:26:37,781 --> 01:26:40,909
de az a nap még nem jött el.
1751
01:26:40,993 --> 01:26:42,661
Ámen!
1752
01:26:56,675 --> 01:26:57,759
Csigavér!
1753
01:26:58,343 --> 01:27:00,095
Okos zsiráf!
1754
01:27:00,637 --> 01:27:02,723
Futás! Mindenki kifelé!
1755
01:27:02,806 --> 01:27:03,640
Zsiráf
1756
01:27:03,724 --> 01:27:04,558
- Futás!
- A fenevad!
1757
01:27:04,641 --> 01:27:06,393
- Mentsd magad!
- Kifelé!
1758
01:27:06,476 --> 01:27:07,436
Ez egy zsiráf
1759
01:27:07,519 --> 01:27:09,146
Eljött az ítélet napja!
1760
01:27:09,229 --> 01:27:10,272
Futás! Gyorsan!
1761
01:27:10,355 --> 01:27:13,150
A legváratlanabb formában.
1762
01:27:13,233 --> 01:27:14,818
Futás!
1763
01:27:14,902 --> 01:27:16,904
Tudom, hogy ez egy zsiráf
1764
01:27:16,987 --> 01:27:18,614
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
1765
01:27:19,281 --> 01:27:20,741
Tudod, mit tettél, Julius!
1766
01:27:20,824 --> 01:27:23,202
Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért.
1767
01:27:27,039 --> 01:27:29,374
Telefonközpont. Kit kapcsolhatok?
1768
01:27:29,458 --> 01:27:32,377
Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő!
1769
01:27:32,461 --> 01:27:34,963
Azonnal kapcsolom
a Szökött Állatok Osztályát.
1770
01:27:37,007 --> 01:27:38,133
Tessék, állatkert!
1771
01:27:38,217 --> 01:27:39,301
A hívás...
1772
01:27:41,637 --> 01:27:43,889
Csendet, állatok!
1773
01:27:43,972 --> 01:27:45,265
Hallgass, polip!
1774
01:27:45,349 --> 01:27:46,183
Elszabadult egy zsiráf.
1775
01:27:46,266 --> 01:27:47,226
- Tessék?
- Egy zsiráf.
1776
01:27:47,309 --> 01:27:49,478
Igen, a zsiráfunk valóban meglógott.
1777
01:27:49,603 --> 01:27:50,812
Akkor el tudnának jönni érte?
1778
01:27:50,896 --> 01:27:53,232
Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat.
1779
01:28:05,786 --> 01:28:07,079
Bocsáss meg nekem!
1780
01:28:08,205 --> 01:28:09,623
Bűnös vagyok!
1781
01:28:09,706 --> 01:28:13,752
Gyenge és gyarló csokoládéfüggő!
1782
01:28:23,095 --> 01:28:24,263
Jó reggelt!
1783
01:28:24,888 --> 01:28:26,598
Isten hozta önöket a székesegyházban!
1784
01:28:27,641 --> 01:28:30,269
Bárónő, őszinte részvétem!
1785
01:28:31,478 --> 01:28:34,648
Apró technikai malőr adódott...
1786
01:28:35,858 --> 01:28:38,944
addig javaslom, parkolják le a néhai bárót!
1787
01:28:40,946 --> 01:28:41,864
Az állatkert.
1788
01:28:41,947 --> 01:28:44,658
Maga a plébános,
aki a zsiráf miatt telefonált?
1789
01:28:50,831 --> 01:28:51,874
Tiszta a terep.
1790
01:29:19,151 --> 01:29:20,694
"Köszönjük odaadó munkáját!
1791
01:29:20,777 --> 01:29:23,197
"Julius atya és a csokoládékartell."
1792
01:29:23,864 --> 01:29:25,032
Milyen kedvesek!
1793
01:29:27,409 --> 01:29:29,828
Meg is van, atyám. A zsiráf.
1794
01:29:31,496 --> 01:29:33,040
- Csodálatos!
- Köszönöm!
1795
01:29:33,123 --> 01:29:34,499
Kérem, húzódjanak hátrébb!
1796
01:29:34,583 --> 01:29:38,086
Édesszájú vagyok-e?
Még jó
1797
01:29:42,799 --> 01:29:43,926
Édesszájú vagyok-e...
1798
01:29:44,009 --> 01:29:45,302
Milyen jó a mozgása!
1799
01:29:45,385 --> 01:29:47,804
Boldoggá tehetett volna,
de eldobtam magamtól.
1800
01:29:48,514 --> 01:29:50,682
Felhívom. Nem, nem lehet.
1801
01:29:50,766 --> 01:29:52,059
De, mégis felhívom.
1802
01:29:58,482 --> 01:29:59,316
Halló?
1803
01:29:59,399 --> 01:30:01,652
Basil? Gwennie vagyok.
1804
01:30:01,735 --> 01:30:02,569
Igazad volt.
1805
01:30:02,653 --> 01:30:03,946
Erre mekkora esély volt?
1806
01:30:04,029 --> 01:30:07,866
Mikor melletted ültem a kémiaórán,
akkor voltam a legboldogabb.
1807
01:30:27,594 --> 01:30:28,595
Menő!
1808
01:30:36,603 --> 01:30:39,565
Sajnálom, uram!
Leborult a halszállító rakománya.
1809
01:30:39,648 --> 01:30:41,733
Úgy elszaporodtak a flamingók manapság!
1810
01:30:41,817 --> 01:30:43,986
Siessünk, jó?
1811
01:30:44,069 --> 01:30:46,071
A főteret lezárták
1812
01:30:46,154 --> 01:30:49,074
a székesegyházban történt
bizarr esetet követően.
1813
01:30:49,157 --> 01:30:52,244
Az eset miatt elhalasztották
a neves filantróp,
1814
01:30:52,327 --> 01:30:54,413
von Schmeichelhammer báró temetését.
1815
01:31:00,127 --> 01:31:01,128
Ámen!
1816
01:31:06,466 --> 01:31:08,135
Elnézést, ezt fel kell vennem!
1817
01:31:10,179 --> 01:31:11,763
- Halló, szószék!
- Atyám!
1818
01:31:11,847 --> 01:31:13,390
Minden rendben van odaát?
1819
01:31:13,473 --> 01:31:14,600
Igen, Mr. Slugworth!
1820
01:31:14,683 --> 01:31:15,976
Minden klafa!
1821
01:31:16,643 --> 01:31:18,103
Vagyis most már.
1822
01:31:18,854 --> 01:31:19,897
Hogy érti?
1823
01:31:19,980 --> 01:31:21,732
Nemrég beszökött egy zsiráf.
1824
01:31:21,815 --> 01:31:23,358
Mindenkit evakuálni kellett 20 percre,
1825
01:31:23,442 --> 01:31:25,027
de most már minden rendben.
1826
01:31:27,571 --> 01:31:28,447
Halló?
1827
01:31:28,530 --> 01:31:30,949
Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz!
1828
01:31:31,033 --> 01:31:31,992
Igen, uram!
1829
01:31:35,704 --> 01:31:36,622
Idióta!
1830
01:31:40,667 --> 01:31:42,002
- Találtál valamit?
- Semmit.
1831
01:31:42,628 --> 01:31:43,462
Keress tovább!
1832
01:31:43,545 --> 01:31:44,671
Nincs itt, Willy!
1833
01:31:44,755 --> 01:31:45,797
De Abacus szerint igen.
1834
01:31:45,881 --> 01:31:48,425
Abacus az elmúlt négy évben
a mosodában dolgozott.
1835
01:31:48,926 --> 01:31:50,844
Talán az agyára ment a sok mosás.
1836
01:31:51,261 --> 01:31:53,764
Mert idelent
csak a hülye csoki áll tornyokban!
1837
01:32:02,981 --> 01:32:05,651
KÖNYVELÉS
1838
01:32:09,446 --> 01:32:10,614
Willy, nézd!
1839
01:32:18,789 --> 01:32:19,706
Sikerült, Noodle!
1840
01:32:20,541 --> 01:32:21,542
Elkaptuk őket.
1841
01:32:24,086 --> 01:32:26,505
Ejnye-bejnye, Mr. Wonka!
1842
01:32:26,588 --> 01:32:29,383
Így is elég fejfájást okozott nekünk.
1843
01:32:29,466 --> 01:32:31,552
Az utcagyerek barátjával.
1844
01:32:31,635 --> 01:32:34,179
Noodle nem csak egy utcagyerek,
igaz, Mr. Slugworth?
1845
01:32:35,973 --> 01:32:36,974
Hanem a rokona.
1846
01:32:38,267 --> 01:32:39,101
Micsoda?
1847
01:32:39,518 --> 01:32:40,978
Miről beszélsz, Willy?
1848
01:32:42,729 --> 01:32:44,106
A gyűrűd, Noodle!
1849
01:32:44,731 --> 01:32:46,149
Amit a szüleidtől kaptál.
1850
01:32:46,775 --> 01:32:48,193
Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van.
1851
01:32:48,944 --> 01:32:50,487
Igaz, Mr. Slugworth?
1852
01:32:51,363 --> 01:32:53,198
Ami azt illeti, igen.
1853
01:32:54,032 --> 01:32:57,995
A bátyám, Zebedee tulajdona volt.
1854
01:32:58,871 --> 01:32:59,872
Ő volt az apám?
1855
01:33:00,330 --> 01:33:02,207
Igazi hősszerelmes volt.
1856
01:33:03,166 --> 01:33:05,544
Beleszeretett
egy közönséges kis könyvtárosba,
1857
01:33:05,627 --> 01:33:08,255
de meghaltak,
mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták...
1858
01:33:08,797 --> 01:33:11,466
a teljes családi vagyont.
1859
01:33:12,467 --> 01:33:13,719
Vagyis azt hittem.
1860
01:33:14,928 --> 01:33:16,763
De kilenc hónappal később
1861
01:33:16,847 --> 01:33:18,599
anyád bekopogtatott hozzám,
1862
01:33:19,224 --> 01:33:22,311
könyörgött, hogy vigyem orvoshoz
az újszülött gyermekét.
1863
01:33:23,353 --> 01:33:24,605
Mondtam, hogy segítek.
1864
01:33:25,439 --> 01:33:27,357
De nem segített, igaz?
1865
01:33:27,441 --> 01:33:28,525
De nem ám.
1866
01:33:29,109 --> 01:33:31,195
Helyette ledobott a mosodába.
1867
01:33:31,278 --> 01:33:32,362
Viszlát, kölyök!
1868
01:33:33,280 --> 01:33:34,698
Mrs. Scrubitt talált meg.
1869
01:33:35,324 --> 01:33:36,783
Látta a gyűrűt.
1870
01:33:36,867 --> 01:33:39,119
Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott.
1871
01:33:40,037 --> 01:33:41,121
De nem az volt.
1872
01:33:41,288 --> 01:33:43,540
"Z" volt, mint Zebedee.
1873
01:33:43,624 --> 01:33:44,458
Úgy van.
1874
01:33:45,083 --> 01:33:47,336
Amikor anyád visszatért,
azt mondtam neki, hogy meghaltál.
1875
01:33:47,419 --> 01:33:48,295
Jaj, ne!
1876
01:33:48,378 --> 01:33:51,215
Összeomlott szegény,
de adtam neki egy marék ezüstöt,
1877
01:33:51,298 --> 01:33:53,300
és elvezettettem a birtokomról.
1878
01:33:55,552 --> 01:33:56,887
Hogy hívták?
1879
01:33:58,972 --> 01:34:00,974
Anyát. Hogy hívták?
1880
01:34:03,727 --> 01:34:04,978
Lássuk csak!
1881
01:34:06,605 --> 01:34:08,524
Nem emlékszem rá.
1882
01:34:09,316 --> 01:34:11,693
Sajnálom! De meg kell értened...
1883
01:34:12,361 --> 01:34:13,987
nagyon szegény volt.
1884
01:34:14,821 --> 01:34:15,864
Elnézést, Felix!
1885
01:34:16,532 --> 01:34:17,908
Dorothynak hívták.
1886
01:34:18,659 --> 01:34:20,410
Dorothy Smith. Itt az áll.
1887
01:34:21,453 --> 01:34:22,287
Dorothy?
1888
01:34:22,829 --> 01:34:23,872
Nézzenek oda!
1889
01:34:24,498 --> 01:34:26,542
Végül megtanítottál olvasni.
1890
01:34:27,626 --> 01:34:29,419
Ez igazán megható...
1891
01:34:29,711 --> 01:34:31,088
de térjünk vissza az üzletre!
1892
01:34:31,171 --> 01:34:33,048
Ezt elvesszük, köszönöm!
1893
01:34:33,465 --> 01:34:36,218
Mennyi csokoládé van
a gyárában, Mr. Fickelgruber?
1894
01:34:36,301 --> 01:34:38,178
Körülbelül 400 000 liter.
1895
01:34:38,262 --> 01:34:39,179
Prodnose?
1896
01:34:40,305 --> 01:34:41,390
Háromszázezer?
1897
01:34:41,473 --> 01:34:42,724
Nekem pedig 700 000.
1898
01:34:43,684 --> 01:34:45,018
Ennek elegendőnek kell lennie.
1899
01:34:45,477 --> 01:34:46,311
Mihez?
1900
01:34:47,145 --> 01:34:49,439
Csokoládé-túladagolás.
1901
01:35:08,250 --> 01:35:09,376
Rajta!
1902
01:35:28,020 --> 01:35:29,188
Uraim!
1903
01:35:30,647 --> 01:35:32,065
A helyzetre való tekintettel...
1904
01:35:32,441 --> 01:35:34,568
nem cselekednének valami jót a nevemben?
1905
01:35:34,651 --> 01:35:35,777
Mit?
1906
01:35:35,861 --> 01:35:39,281
"Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett...
1907
01:35:39,364 --> 01:35:41,533
De, természetesen, Mr. Wonka!
1908
01:35:41,950 --> 01:35:43,410
Miről lenne szó?
1909
01:35:43,911 --> 01:35:45,954
Odaadnák ezt valakinek?
1910
01:35:47,164 --> 01:35:48,415
Ha véletlenül összefutnak.
1911
01:35:48,832 --> 01:35:49,875
És ki az?
1912
01:35:49,958 --> 01:35:51,335
Egy apró narancssárga ember.
1913
01:35:52,461 --> 01:35:53,962
Egy apró narancssárga ember.
1914
01:35:54,046 --> 01:35:56,840
Körülbelül 20 centi magas,
narancssárga a bőre és élénkzöld a haja.
1915
01:35:57,424 --> 01:36:00,010
Tartozom neki egy üveg csokival. És...
1916
01:36:00,594 --> 01:36:02,846
Ez a legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készítettem.
1917
01:36:03,597 --> 01:36:06,517
Ebben az esetben személyesen adom át neki.
1918
01:36:11,563 --> 01:36:12,814
Viszlát, Mr. Wonka!
1919
01:36:14,233 --> 01:36:15,234
Utcagyerek!
1920
01:36:28,372 --> 01:36:29,414
Willy...
1921
01:36:55,274 --> 01:36:56,650
Most mihez kezdünk, Willy?
1922
01:36:57,234 --> 01:36:59,862
Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit.
1923
01:37:07,035 --> 01:37:08,954
A legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készített, mi?
1924
01:37:14,626 --> 01:37:15,460
Megvan!
1925
01:37:15,544 --> 01:37:17,129
Mi az? Kitaláltál valamit?
1926
01:37:17,212 --> 01:37:20,090
Igen. Ha belefulladunk a csokiba,
1927
01:37:20,174 --> 01:37:22,384
és lássuk be, ez fog történni...
1928
01:37:22,801 --> 01:37:24,219
akkor az legyen Wonka-csokoládé!
1929
01:37:24,595 --> 01:37:27,306
Nem fogunk megfulladni, Willy!
Nézd, fent besüt a fény!
1930
01:37:27,764 --> 01:37:30,642
Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen,
1931
01:37:30,726 --> 01:37:32,311
és drukkolunk, hogy valaki meghalljon.
1932
01:37:33,145 --> 01:37:34,521
Ez sokkal jobb ötlet.
1933
01:37:37,316 --> 01:37:38,275
Uraim!
1934
01:37:38,358 --> 01:37:41,153
Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel,
1935
01:37:41,236 --> 01:37:45,741
és azon tűnődtem,
átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy...
1936
01:37:47,534 --> 01:37:51,496
Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt.
1937
01:37:51,580 --> 01:37:52,414
Atyám!
1938
01:37:54,082 --> 01:37:56,084
Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós,
1939
01:37:56,210 --> 01:37:57,794
de a csokikészítéshez kétségtelenül ért.
1940
01:37:58,420 --> 01:38:01,298
Nem kellett volna hagynunk párat
az apró narancssárga embernek?
1941
01:38:01,381 --> 01:38:02,799
Ugye csak viccelsz?
1942
01:38:03,634 --> 01:38:06,261
Igen, persze. Bocs, miért is?
1943
01:38:06,345 --> 01:38:09,306
Mert az apró narancssárga ember
nem létezik, te futóbolond!
1944
01:38:13,018 --> 01:38:14,394
- Segítség!
- Segítség!
1945
01:38:14,937 --> 01:38:16,271
Valaki segítsen, kérem!
1946
01:38:16,355 --> 01:38:17,189
Kérem, segítsen!
1947
01:38:17,272 --> 01:38:18,315
Segítség!
1948
01:38:18,398 --> 01:38:20,859
Nézd, jön valaki! Nézd!
1949
01:38:20,943 --> 01:38:22,486
Willy, megmenekültünk!
1950
01:38:35,874 --> 01:38:37,167
Sajnálom, Noodle!
1951
01:38:37,251 --> 01:38:38,085
Ne sajnáld!
1952
01:38:39,086 --> 01:38:40,546
Megtaláltad a családomat.
1953
01:38:41,505 --> 01:38:42,923
Anyát, aki szeretett engem.
1954
01:38:44,091 --> 01:38:45,717
Mindig csak erre vágytam.
1955
01:38:48,136 --> 01:38:49,346
Vegyél nagy levegőt!
1956
01:39:05,153 --> 01:39:06,488
Maga a mennyország!
1957
01:39:07,406 --> 01:39:09,449
Felesleges így felhergelned magad.
1958
01:39:09,908 --> 01:39:12,202
Ez csak egy kis csokoládé.
1959
01:39:12,953 --> 01:39:13,787
Helyesbítenék.
1960
01:39:14,204 --> 01:39:16,999
Valójában az én csokoládém volt.
1961
01:39:24,339 --> 01:39:27,176
Súlyos hibát követtek el, uraim!
1962
01:39:27,926 --> 01:39:30,637
Aki egy umpa-lumpát meglop...
1963
01:39:31,054 --> 01:39:31,972
ezerszeresen fizeti vissza.
1964
01:39:32,055 --> 01:39:33,182
VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ
1965
01:39:40,063 --> 01:39:41,231
Mi folyik itt, Willy?
1966
01:39:42,232 --> 01:39:43,483
Lefolyik, Noodle.
1967
01:39:44,318 --> 01:39:45,527
Megmentettek minket!
1968
01:39:46,361 --> 01:39:47,321
De kicsoda?
1969
01:39:47,404 --> 01:39:48,488
Nem tudom.
1970
01:39:49,823 --> 01:39:51,617
Az apró narancssárga ember!
1971
01:39:51,992 --> 01:39:52,868
- Nézd!
- Mit?
1972
01:39:52,951 --> 01:39:54,703
Az apró narancssárga ember!
1973
01:39:55,245 --> 01:39:57,706
Köszönjük, apró narancssárga ember!
Köszönjük!
1974
01:40:20,854 --> 01:40:24,483
Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak!
Siettem, ahogy csak tudtam.
1975
01:40:34,618 --> 01:40:35,536
Az autó összezsugorodott.
1976
01:40:35,619 --> 01:40:36,495
Egyértelműen.
1977
01:40:36,578 --> 01:40:39,164
Aggodalomra semmi ok, főnök!
Minden rendben van.
1978
01:40:39,706 --> 01:40:40,666
Pár tolvaj betört,
1979
01:40:40,749 --> 01:40:43,752
de attól tartok, érte őket egy kis... baleset.
1980
01:40:44,253 --> 01:40:46,672
Amelyben meghaltak.
1981
01:40:48,131 --> 01:40:49,633
Nagyon vicces, Gerald!
1982
01:40:49,716 --> 01:40:51,426
Ebben nem lennék olyan biztos.
1983
01:40:51,969 --> 01:40:53,720
Biztos úr, rápillantana erre?
1984
01:40:53,804 --> 01:40:54,680
Wonka!
1985
01:40:54,763 --> 01:40:58,141
Minden illegális kifizetést tartalmaz,
ami az urak számlájára írható.
1986
01:40:58,225 --> 01:40:59,560
Több ezret.
1987
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Affable, ne hallgass rá! Hazudik.
1988
01:41:02,396 --> 01:41:03,981
Persze, hogy hazudik.
1989
01:41:04,064 --> 01:41:05,107
Nem hazudik, uram.
1990
01:41:05,607 --> 01:41:06,900
Teljesen igaza van.
1991
01:41:07,818 --> 01:41:08,694
Ez hihetetlen.
1992
01:41:10,320 --> 01:41:13,991
Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik.
1993
01:41:14,658 --> 01:41:17,286
Add csak ide, Affable, innen átveszem!
1994
01:41:17,411 --> 01:41:18,579
Enyém a papírmunka.
1995
01:41:18,662 --> 01:41:20,372
Attól tartok, nem tehetem, uram.
1996
01:41:20,455 --> 01:41:21,832
Miért nem?
1997
01:41:21,915 --> 01:41:23,709
Mert a maga neve is itt áll.
1998
01:41:24,877 --> 01:41:25,919
Sokszor.
1999
01:41:26,003 --> 01:41:27,921
- Uraim...
- Le vannak tartóztatva.
2000
01:41:28,005 --> 01:41:29,423
- Futás!
- Megbilincseljük?
2001
01:41:29,506 --> 01:41:30,507
Semmi baj, Noodle!
2002
01:41:30,591 --> 01:41:32,342
- Rajta!
- Várj egy másodpercet!
2003
01:41:33,510 --> 01:41:35,596
Jaj, ne, mi ez?
2004
01:41:36,346 --> 01:41:37,472
Miért vagyunk a levegőben?
2005
01:41:37,556 --> 01:41:40,058
Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth?
2006
01:41:40,142 --> 01:41:41,143
Miért?
2007
01:41:41,226 --> 01:41:42,477
Mert Lebbencscsoki volt.
2008
01:41:42,561 --> 01:41:45,439
Késleltetett hatás, de extra erős.
2009
01:41:45,522 --> 01:41:47,149
Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka?
2010
01:41:47,232 --> 01:41:50,068
Egymilliárd ezüstöt érő csoki van
a talpunk alatt.
2011
01:41:50,611 --> 01:41:51,778
Sztárügyvédeket szerzünk,
2012
01:41:51,862 --> 01:41:54,156
megvesztegetjük a bírót,
ha kell, az esküdteket is.
2013
01:41:54,239 --> 01:41:55,490
Nem megyünk sittre.
2014
01:41:56,617 --> 01:41:58,035
Bárcsak eszembe jutott volna!
2015
01:42:01,788 --> 01:42:02,623
Hé, Noodle!
2016
01:42:15,636 --> 01:42:16,970
Mi folyik itt?
2017
01:42:21,308 --> 01:42:22,309
Mi az?
2018
01:42:22,392 --> 01:42:23,810
Ez a mi csokoládénk!
2019
01:42:23,894 --> 01:42:25,562
Az összes csokoládénk!
2020
01:42:25,646 --> 01:42:26,688
Tönkrementünk!
2021
01:42:26,772 --> 01:42:28,148
Ne aggódjanak, uraim!
2022
01:42:28,232 --> 01:42:30,108
Idővel földet érnek.
2023
01:42:30,651 --> 01:42:32,528
Valószínűleg. Azt hiszem.
2024
01:42:33,695 --> 01:42:34,905
De addig is...
2025
01:42:35,906 --> 01:42:37,699
Hölgyeim és uraim...
2026
01:42:38,909 --> 01:42:42,412
Willy Wonka és barátai
2027
01:42:42,496 --> 01:42:44,831
meghívják önöket egy finom csokira!
2028
01:42:46,083 --> 01:42:48,126
Hurrá! Varázslatos Wonka!
2029
01:42:51,547 --> 01:42:52,506
Gwennie?
2030
01:42:53,257 --> 01:42:54,132
Basil!
2031
01:42:56,510 --> 01:42:59,054
Ugye, megmondtam, Abacus?
Végül mindent megoldottunk.
2032
01:43:16,822 --> 01:43:17,656
Tessék.
2033
01:43:18,824 --> 01:43:19,658
Köszönöm!
2034
01:43:19,741 --> 01:43:22,202
- Parancsoljon!
- Óvatosan, ne túl sokat!
2035
01:43:22,286 --> 01:43:23,120
Oké.
2036
01:43:54,443 --> 01:43:59,907
A TITOK A KÖVETKEZŐ.
NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT...
2037
01:44:03,577 --> 01:44:08,665
HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD.
PUSZI: ANYA.
2038
01:45:02,469 --> 01:45:03,470
Köszönöm!
2039
01:45:04,847 --> 01:45:05,848
Köszönöm!
2040
01:45:06,807 --> 01:45:07,808
Köszönöm!
2041
01:45:24,533 --> 01:45:27,536
Na és... milyen érzés, Willy?
2042
01:45:28,662 --> 01:45:30,122
Olyan finom, mint az emlékeidben?
2043
01:45:31,707 --> 01:45:32,749
Pontosan olyan.
2044
01:45:36,879 --> 01:45:38,213
Bárcsak sosem fogyna el!
2045
01:45:44,720 --> 01:45:45,888
Azt hiszem, eljött az idő.
2046
01:45:48,056 --> 01:45:49,183
Hogy?
2047
01:45:50,100 --> 01:45:52,477
Tudod, hány embert hívnak
a városban D. Smithnek?
2048
01:45:53,020 --> 01:45:54,688
Százhatot.
2049
01:45:55,147 --> 01:45:57,858
Milyen szerencse, hogy egy barátod
a telefonközpontban dolgozik.
2050
01:45:57,941 --> 01:46:00,777
Egész délután telefonálgatott.
2051
01:46:01,486 --> 01:46:02,613
És képzeld...
2052
01:46:04,364 --> 01:46:05,449
Megtaláltuk.
2053
01:46:06,491 --> 01:46:07,784
Megtaláltátok az anyukámat?
2054
01:46:08,243 --> 01:46:09,870
A könyvtárban dolgozik.
2055
01:46:11,788 --> 01:46:12,748
Ott lakik.
2056
01:46:14,917 --> 01:46:15,959
Gyere, Noodle!
2057
01:46:31,308 --> 01:46:33,685
Gyere velem
2058
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
És eljutsz
2059
01:46:41,443 --> 01:46:42,778
NOODLE ÁLMA
2060
01:46:42,861 --> 01:46:44,780
A puszta képzelet
2061
01:46:44,863 --> 01:46:49,034
Világába
2062
01:46:49,910 --> 01:46:52,621
Érintsd meg
2063
01:46:53,247 --> 01:46:55,707
Azt, mi egykor
2064
01:46:56,625 --> 01:47:01,296
Csak a képzeletedben élt
2065
01:47:03,215 --> 01:47:05,676
Ne légy félénk
2066
01:47:06,093 --> 01:47:08,178
Teljesen normális
2067
01:47:08,929 --> 01:47:14,518
Ha egy kicsit reszketsz
2068
01:47:15,269 --> 01:47:19,398
Van, amit nem lehet
2069
01:47:19,481 --> 01:47:24,570
Megmagyarázni
2070
01:47:28,156 --> 01:47:32,578
Ha látni akarod a paradicsomot
2071
01:47:33,245 --> 01:47:37,457
Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod
2072
01:47:38,625 --> 01:47:42,296
Csak arra van szükségünk
2073
01:47:42,379 --> 01:47:46,300
Hogy valakit szerethessünk
2074
01:47:48,051 --> 01:47:52,014
Ez ilyen egyszerű
2075
01:47:52,723 --> 01:47:53,557
Anya!
2076
01:47:57,102 --> 01:47:58,645
Ennyit ér egy jó cselekedet
2077
01:47:58,729 --> 01:48:00,147
egy sötét világban.
2078
01:48:00,647 --> 01:48:02,316
Reméltem, hogy még találkozunk.
2079
01:48:02,774 --> 01:48:05,944
Nem megyek sehova, Willy Wonka,
amíg meg nem adod a tartozásod.
2080
01:48:06,028 --> 01:48:07,654
Tudom, hogy megpróbáltad.
2081
01:48:07,738 --> 01:48:09,698
A lumpa-törvények
világosan fogalmaznak erről.
2082
01:48:10,199 --> 01:48:13,827
Amíg a csokoládé
nem kerül teljes valójában a kezembe...
2083
01:48:16,788 --> 01:48:17,664
Köszönöm!
2084
01:48:17,748 --> 01:48:20,250
Köszönöm, hogy megmentetted az életem!
2085
01:48:21,502 --> 01:48:23,712
Azt hiszem, most elválnak útjaink.
2086
01:48:23,795 --> 01:48:26,340
Visszatérek szeretett Lumpaföldemre.
2087
01:48:27,090 --> 01:48:31,136
Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem,
2088
01:48:31,220 --> 01:48:32,596
és a barátaim lenéznek.
2089
01:48:32,679 --> 01:48:33,514
Tessék?
2090
01:48:33,597 --> 01:48:35,307
Azt hittem, Colosnak hívnak.
2091
01:48:35,390 --> 01:48:39,478
Az igazság az,
hogy fél centivel az átlag alatt vagyok.
2092
01:48:40,312 --> 01:48:41,897
Töpszlinek csúfolnak.
2093
01:48:42,981 --> 01:48:44,775
De ez van. Viszlát, uram!
2094
01:48:45,526 --> 01:48:46,944
Kár, hogy menned kell.
2095
01:48:47,945 --> 01:48:49,154
Azt mondtam, viszlát!
2096
01:48:49,238 --> 01:48:51,114
Ha megosztom a csokoládémat a világgal,
2097
01:48:51,198 --> 01:48:52,407
többre lesz szükségem egy üzletnél.
2098
01:48:52,491 --> 01:48:53,534
Az már bizonyos.
2099
01:48:53,617 --> 01:48:54,826
Szükségem lesz egy gyárra.
2100
01:48:54,910 --> 01:48:56,370
Sok sikert hozzá!
2101
01:48:56,453 --> 01:48:59,164
És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti.
2102
01:48:59,248 --> 01:49:00,874
A kóstolóosztályt?
2103
01:49:00,958 --> 01:49:02,334
Gyere velem
2104
01:49:02,417 --> 01:49:03,252
Jól van.
2105
01:49:03,335 --> 01:49:04,586
És eljutsz
2106
01:49:04,670 --> 01:49:05,504
Hová?
2107
01:49:05,587 --> 01:49:08,215
A puszta képzelet világába
2108
01:49:08,298 --> 01:49:09,591
ELADÓ
ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK!
2109
01:49:09,675 --> 01:49:10,634
Ez egy romos kastély.
2110
01:49:10,717 --> 01:49:11,760
{\an8}Vess rá egy pillantást
2111
01:49:12,302 --> 01:49:14,429
És meglátod
2112
01:49:14,513 --> 01:49:17,641
A képzeletedben
2113
01:49:17,724 --> 01:49:18,976
Őszintén szólva kétlem.
2114
01:49:19,059 --> 01:49:22,980
Kezdjük egy pörgéssel
2115
01:49:23,438 --> 01:49:28,068
Járjuk be a képzeletem világát
2116
01:49:28,151 --> 01:49:30,279
Amit látunk majd
2117
01:49:30,362 --> 01:49:35,784
Azt dacol a racionalitással
2118
01:49:35,868 --> 01:49:38,161
Ebben tényleg nincs semmi racionális.
2119
01:49:38,245 --> 01:49:42,165
Ha látni akarod a paradicsomot
2120
01:49:42,624 --> 01:49:46,378
Egyszerűen nézz körül, s meglátod
2121
01:49:47,504 --> 01:49:50,841
Mihez volna kedved?
2122
01:49:51,758 --> 01:49:56,680
Meg akarod váltani a világot?
Gyerekjáték
2123
01:49:56,763 --> 01:49:57,681
Nem rossz.
2124
01:49:57,764 --> 01:50:01,935
A való élet
2125
01:50:02,519 --> 01:50:06,815
Nem fogható a puszta képzelethez
2126
01:50:06,899 --> 01:50:11,278
Csak ott lehetsz szabad
2127
01:50:11,361 --> 01:50:14,323
Ha valóban
2128
01:50:14,406 --> 01:50:18,785
Az akarsz lenni
2129
01:50:36,970 --> 01:50:40,224
Umpa-lumpa dumpeti-dú
2130
01:50:40,307 --> 01:50:43,393
Itt jön a bónusz, kisfiú
2131
01:50:43,477 --> 01:50:46,939
Dőlj hátra és ne kelj még fel
2132
01:50:47,022 --> 01:50:50,025
Míg egy umpa-lumpa énekel
2133
01:50:50,484 --> 01:50:53,320
Abacus Crunch visszatért otthonába
2134
01:50:53,779 --> 01:50:54,988
Benz a barátaihoz
2135
01:50:55,072 --> 01:50:57,366
Lottie Bell a telefonokhoz
2136
01:50:57,449 --> 01:51:00,410
A bátor Larry sikeresen visszatért
2137
01:51:00,494 --> 01:51:02,079
Egy nap volt felesége
2138
01:51:02,162 --> 01:51:04,581
Megnézte a fellépését
2139
01:51:05,707 --> 01:51:07,251
Sokat nevetett, és visszafogadta
2140
01:51:07,334 --> 01:51:10,337
Umpa-lumpa dumpeti-da
2141
01:51:10,420 --> 01:51:14,007
Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa?
2142
01:51:14,091 --> 01:51:17,427
Ha egy-két percre még futja
2143
01:51:17,511 --> 01:51:21,515
Megmutatja neked az umpa-lumpa
2144
01:51:23,225 --> 01:51:25,936
Mi baja van ennek? Régi vacak!
2145
01:51:26,562 --> 01:51:28,146
Az umpa-lumpa
2146
01:51:28,230 --> 01:51:29,606
Mindjárt más.
2147
01:51:30,691 --> 01:51:35,153
Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza,
2148
01:51:35,237 --> 01:51:38,657
vidéki nyaraló, fehérnemű.
2149
01:51:39,157 --> 01:51:40,951
A kartellnak annyi.
2150
01:51:41,034 --> 01:51:42,327
Nem csináltunk semmit.
2151
01:51:43,287 --> 01:51:44,997
A mérgezett csokit kivéve.
2152
01:51:45,664 --> 01:51:46,957
Rendőrség. Nyissák ki!
2153
01:51:47,040 --> 01:51:48,041
Igyuk meg a bizonyítékot!
2154
01:51:50,294 --> 01:51:51,795
Egy pillanat, biztos úr!
2155
01:51:52,129 --> 01:51:54,506
- Rendőrség!
- A vécén vagyok, biztos úr!
2156
01:51:54,882 --> 01:51:55,716
Kinyitni!
2157
01:51:55,799 --> 01:51:57,092
Csak megtörlöm, és megvagyok!
2158
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Még jön, egy pillanat!
2159
01:51:59,386 --> 01:52:00,220
Jól van.
2160
01:52:06,560 --> 01:52:07,895
Miben segíthetünk, biztos úr?
2161
01:52:07,978 --> 01:52:09,229
Maguk velem jönnek.
2162
01:52:09,313 --> 01:52:10,564
De nem csináltunk semmit.
2163
01:52:10,647 --> 01:52:13,066
Hosszú ideig lesznek rács mögött.
2164
01:52:13,150 --> 01:52:15,360
Egy utolsó csók, lordom?
2165
01:52:15,444 --> 01:52:16,445
Pufinyuszi!
2166
01:55:58,375 --> 01:56:00,377
A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála