1 00:01:23,168 --> 00:01:28,173 เจ็ดปีที่ขึ้นล่องมหาสมุทรจนเหมือนเพื่อน 2 00:01:28,381 --> 00:01:32,469 เจ็ดย่านน้ําฉันนี้ก็ต้องจําเอ๋ยคําลา 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,391 และเจ็ดปีเต็มที่คอยรอเมืองหนึ่งเพื่อไปเยือน 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,353 ทอดตัวอยู่ที่ตรงขอบฟ้านั่น 5 00:01:41,519 --> 00:01:43,647 ระฆังลั่นท่าเรือเรียกหา 6 00:01:43,813 --> 00:01:45,899 วองก้า 7 00:01:46,066 --> 00:01:48,193 แผ่นดิน อะฮอย! 8 00:01:53,740 --> 00:01:57,160 {\an8}ใส่เสื้อโค้ทยับๆ แล้วถือเจ้าซากกระเป๋านี่ 9 00:01:57,327 --> 00:01:58,411 {\an8}ลาก่อน เชฟ 10 00:01:58,578 --> 00:02:02,165 {\an8}และบูตที่สวมก็รั่วแทบไม่ปิดเท้า 11 00:02:02,332 --> 00:02:03,375 {\an8}โทษค่ะ กุ๊ก! 12 00:02:03,541 --> 00:02:05,418 {\an8}ต้องเหนี่ยวกายให้ลุกขึ้น 13 00:02:05,585 --> 00:02:07,879 {\an8}ได้ด้วยเชือกที่ยังดี 14 00:02:08,045 --> 00:02:10,465 {\an8}ถุงเท้าเน่าก้าวเดินเข้าไว้ 15 00:02:10,632 --> 00:02:12,968 {\an8}ต้องกินต้องใช้น่ะคนอย่างเรา 16 00:02:13,134 --> 00:02:16,763 {\an8}ทุ่มสุดตัวปั้นช็อกโกแลตให้เยี่ยมกว่าของเขา 17 00:02:17,722 --> 00:02:21,059 {\an8}และสูตรนี้จะทําเอาโลกตะลึงเลยนะ 18 00:02:21,226 --> 00:02:22,227 {\an8}โชคดีนะ วิลลี่! 19 00:02:22,394 --> 00:02:25,063 {\an8}รวบรวมเหรียญได้ 12 เหรียญ 20 00:02:25,230 --> 00:02:26,231 {\an8}ที่ในกระเป๋า 21 00:02:26,398 --> 00:02:27,482 {\an8}ลาก่อน กุ๊ก! 22 00:02:27,649 --> 00:02:31,528 {\an8}กับหมวกฉันใส่ฝันมา 23 00:02:39,452 --> 00:02:44,040 {\an8}บนถนนล้วนมีร้านเลื่องชื่อแห่งย่านนี้ 24 00:02:44,207 --> 00:02:47,335 {\an8}มีแบรนดีโน แล้วบาร์ปารีเซียน 25 00:02:47,502 --> 00:02:48,879 - แผนที่ภัตตาคารไหมครับ - ขอบคุณ 26 00:02:49,045 --> 00:02:53,258 มีกระทั่งแผนที่เลือกร้านใดจะไปทานดี 27 00:02:53,425 --> 00:02:54,259 (แกลเลอรีส์กูร์เมต์) 28 00:02:54,426 --> 00:02:56,011 เหรียญที่เคยมีอยู่ 12 ใช้ไป 29 00:02:56,177 --> 00:02:58,388 {\an8}ก็เหลือสิบแล้วที่เห็น 30 00:02:58,555 --> 00:03:01,975 {\an8}พวกพืชผลยอดเยี่ยมหรือ ก็มีให้ได้เลือกเอา 31 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 {\an8}สามเหรียญจ้ะพ่อหนุ่ม 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,771 {\an8}แต่ว่ามันช่างน่าสงสัยใยแพงหนักหนา 33 00:03:06,938 --> 00:03:08,189 {\an8}ทําฟักทองฉันแตก ก็ต้องจ่ายสิ 34 00:03:08,356 --> 00:03:09,190 {\an8}ยังมี 35 00:03:09,357 --> 00:03:10,275 {\an8}ห้า หก เจ็ด... 36 00:03:12,319 --> 00:03:16,448 {\an8}แค่หกเหรียญที่เหลือในกระเป๋า 37 00:03:16,615 --> 00:03:20,744 {\an8}กับหมวกฉันใส่ฝันมา 38 00:03:20,911 --> 00:03:22,662 {\an8}- ปัดฝุ่นโค้ทมั้ยครับ - ไม่เป็นไร 39 00:03:22,829 --> 00:03:24,331 {\an8}- น้ําหอมมั้ย - ไม่ อย่ายุ่งกับฉัน 40 00:03:25,749 --> 00:03:26,708 {\an8}(แกลเลอรีส์กูร์เมต์) 41 00:03:26,875 --> 00:03:27,834 {\an8}และแล้ว... 42 00:03:28,001 --> 00:03:30,170 {\an8}ถึงแกลเลอรีส์กูร์เมต์ 43 00:03:30,337 --> 00:03:31,630 {\an8}(สลักเวิร์ธ ช็อกโกแลตชนิดพิเศษ) 44 00:03:31,796 --> 00:03:34,049 ก็รู้วันนึงต้องได้เร่มา 45 00:03:34,216 --> 00:03:36,092 {\an8}(ช็อกโกแลตที่ดีที่สุด ฟิกเกิลกรูเบอร์) 46 00:03:36,259 --> 00:03:37,719 เป็นเหมือนที่บอกเลยจ้ะแม่จ๋า 47 00:03:37,886 --> 00:03:38,887 {\an8}(ฟิกเกิลกรูเบอร์) 48 00:03:39,054 --> 00:03:41,181 {\an8}และโอ้ว ไม่หยุดยั้ง 49 00:03:41,348 --> 00:03:45,268 {\an8}ไม่ว่าหันทางไหน ก็ล้วนแต่ร้านช็อกโกแลตชื่อดัง 50 00:03:45,435 --> 00:03:46,728 นี่คือดวงชะตา 51 00:03:46,895 --> 00:03:48,897 แค่ฉันต้องหาทางเปิดเข้า 52 00:03:48,980 --> 00:03:49,814 (วองก้า) 53 00:03:49,981 --> 00:03:51,691 แต่จะพุ่งขึ้นฟ้า 54 00:03:51,858 --> 00:03:55,195 หรือร่วงลงมาแล้วถูกเผา 55 00:03:55,362 --> 00:03:56,196 (วองก้า) 56 00:03:56,279 --> 00:03:57,530 ก็มี แค่เพียงแต่... 57 00:03:57,697 --> 00:03:59,699 ช็อกโกแลตที่เด็ดไม่เบา 58 00:03:59,866 --> 00:04:03,954 กับหมวกฉัน 59 00:04:04,120 --> 00:04:06,456 ใส่ฝันมา 60 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 เย่! 61 00:04:11,628 --> 00:04:13,964 (เปิดตัวร้านวองก้า) 62 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 ห้ามฝันกลางวัน 63 00:04:19,928 --> 00:04:21,346 (ให้เช่า ห้ามฝันกลางวัน ปรับสามเหรียญ) 64 00:04:27,269 --> 00:04:31,898 {\an8}ในเมืองนี้หรือที่ใครๆ สําเร็จได้สมหวัง 65 00:04:32,065 --> 00:04:36,278 {\an8}พรสวรรค์ช่วยและขยันด้วย เขาว่าเอาไว้ 66 00:04:37,362 --> 00:04:42,242 {\an8}แต่ไม่เคยพูดถึงว่ายากเย็นสุดกดดันจัง 67 00:04:42,409 --> 00:04:45,704 {\an8}แค่จะทําให้เหรียญหนึ่งโหล 68 00:04:45,870 --> 00:04:48,206 {\an8}ยังคงอยู่เกินหนึ่งวันได้ไหม 69 00:04:50,000 --> 00:04:52,961 ขอแบ่งหนึ่งเหรียญไปแลกที่ซุกหัวนอนได้มั้ยจ๊ะ 70 00:04:53,128 --> 00:04:54,087 ได้สิครับ 71 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 {\an8}นี่ครับ เอาไปเท่าที่ต้องการ 72 00:04:57,382 --> 00:04:58,550 {\an8}ขอบใจ 73 00:04:59,092 --> 00:05:04,097 {\an8}ก็ยังมีตั้งหนึ่งเหรียญที่เหลือในกระเป๋า 74 00:05:13,899 --> 00:05:20,155 กับหมวกฉันใส่ฝันมา 75 00:05:41,551 --> 00:05:43,178 นี่ไงละ 76 00:05:43,345 --> 00:05:45,513 ได้เวลาดื่มก่อนนอน 77 00:05:57,400 --> 00:05:58,526 โอเค 78 00:05:59,069 --> 00:06:01,613 ว่ายังไง ไม่ หยุด เฮ้ย ชู่ 79 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 ไปเลย หยุด! 80 00:06:03,365 --> 00:06:04,783 ไปเลย ชู่! ชู่! 81 00:06:04,950 --> 00:06:05,951 หยุด! 82 00:06:06,117 --> 00:06:07,160 นั่ง 83 00:06:08,078 --> 00:06:09,829 ขอโทษแทนทิดเดิลส์ด้วย 84 00:06:09,996 --> 00:06:13,124 ดูมันจะชอบขานายเป็นพิเศษนะ 85 00:06:13,291 --> 00:06:14,751 เพราะกางเกงแน่เลย 86 00:06:14,918 --> 00:06:17,128 ได้มาจากบุรุษไปรษณีย์ที่มินสค์ 87 00:06:17,295 --> 00:06:18,421 คงงั้นแหละ 88 00:06:18,588 --> 00:06:22,926 ทิดเดิลส์คงไล่ตามคนส่งไปรษณีย์ทั้งวันแน่ ถ้าทําได้ 89 00:06:23,093 --> 00:06:24,344 ใช่รึเปล่าล่ะ 90 00:06:26,471 --> 00:06:29,140 คงไม่ได้คิดจะนอนที่นี่หรอกใช่มั้ย 91 00:06:29,307 --> 00:06:30,684 แค่คืนเดียวเอง 92 00:06:30,850 --> 00:06:33,228 พรุ่งนี้เวลานี้ผมจะรวยเละเทะ 93 00:06:33,395 --> 00:06:36,690 พรุ่งนี้เวลานี้คงจะแข็งตายไปแล้วละ 94 00:06:37,357 --> 00:06:38,984 ไร้สาระซะไม่มี 95 00:06:42,153 --> 00:06:44,114 คงหนาวเกินกว่าจะค้างคืนจริงๆ 96 00:06:44,281 --> 00:06:46,825 แต่โชคไม่ดี ผมมีเงินไม่พอเช่าห้องหรอกครับ 97 00:06:48,159 --> 00:06:50,287 เสียใจด้วยเรื่องนั้น 98 00:06:50,453 --> 00:06:52,289 แต่พอพูดถึงเรื่องโชค... 99 00:06:52,455 --> 00:06:55,458 ฉันมีคนรู้จักที่อาจจะช่วยได้ 100 00:06:56,126 --> 00:06:57,335 เหรอครับ 101 00:06:57,836 --> 00:07:00,547 นี่ไงละ คุณวองก้า บ้านแสนสุข 102 00:07:02,674 --> 00:07:06,469 เอาอุ้งเท้าสกปรกออกไปจากประตูฉัน ไอ้หมาขี้เรื้อน 103 00:07:06,636 --> 00:07:09,222 ถ้านั่นนายนะบลีเชอร์ ไม่มียินมาฝากโดนดีแน่ 104 00:07:09,389 --> 00:07:11,933 ผมมีของดีกว่ายินอีก คุณนายสครับบิต 105 00:07:13,059 --> 00:07:14,686 แขกน่ะ 106 00:07:17,814 --> 00:07:19,524 อ้าว ทําไมไม่บอกล่ะ 107 00:07:21,067 --> 00:07:22,152 เข้ามาสิคะคุณ 108 00:07:22,319 --> 00:07:25,530 ขอต้อนรับสู่ห้องพักและร้านซักรีด ของสครับบิตกับบลีเชอร์ 109 00:07:25,697 --> 00:07:28,867 ตามสบายนะคะ ไปนั่งผิงไฟอุ่นๆ ก็ได้ 110 00:07:29,034 --> 00:07:29,910 ยินล่ะ 111 00:07:30,076 --> 00:07:31,077 นูเดิล! 112 00:07:31,244 --> 00:07:32,203 คะ คุณสครับบิต 113 00:07:32,370 --> 00:07:34,372 วางหนังสือ แล้วไปเอายินมาเสิร์ฟแขก 114 00:07:34,539 --> 00:07:36,458 เขาจะแข็งตายอยู่แล้ว 115 00:07:36,625 --> 00:07:39,628 ขอบคุณครับ คุณนายสครับบิต คุณกับสามีดีกับผมมาก 116 00:07:39,836 --> 00:07:40,712 สามีเหรอ 117 00:07:40,879 --> 00:07:41,755 เขาเนี่ยนะ 118 00:07:42,380 --> 00:07:43,298 สามี 119 00:07:43,465 --> 00:07:44,633 อยากเป็นละสิ ใช่มั้ยล่ะ 120 00:07:44,799 --> 00:07:45,634 ไม่ 121 00:07:45,800 --> 00:07:49,888 ฉันรอคนดีๆ ที่ขยันกว่าหมอนั่นอยู่ต่างหาก 122 00:07:50,847 --> 00:07:52,224 เอ้า ดื่ม 123 00:07:54,559 --> 00:07:56,811 เหล้านี่แรงสุดๆ เลย 124 00:07:56,978 --> 00:07:58,188 แทนน้ํามันเครื่องยังได้เลย 125 00:07:58,355 --> 00:08:00,649 จะให้ฉันช่วยอะไรล่ะ หาห้องใช่มั้ย 126 00:08:01,149 --> 00:08:02,943 ใช่ครับ แต่... 127 00:08:03,526 --> 00:08:07,489 คุณวองก้าเขาขัดสนชั่วคราวน่ะ 128 00:08:07,656 --> 00:08:09,658 ไม่นะ จริงเหรอเนี่ย 129 00:08:09,824 --> 00:08:11,159 เรื่องจริงครับ คุณนายสครับบิต 130 00:08:11,326 --> 00:08:13,578 แต่... อีกเดี๋ยวก็จะมีแล้ว 131 00:08:13,745 --> 00:08:14,955 - งั้นเหรอ - คือว่า... 132 00:08:15,121 --> 00:08:16,373 ผมเป็นพวกนักมายากล... 133 00:08:16,539 --> 00:08:18,333 นักประดิษฐ์ และคนทําช็อกโกแลต 134 00:08:18,500 --> 00:08:21,836 พรุ่งนี้เช้าตรู่ที่แกลเลอรีส์กูร์เมต์ ผมตั้งใจจะเผยโฉม... 135 00:08:22,003 --> 00:08:23,797 สิ่งประดิษฐ์ที่อัศจรรย์ที่สุดของผม 136 00:08:24,756 --> 00:08:27,634 เตรียมทึ่งได้เลย เพราะผมจะให้ดู... 137 00:08:29,803 --> 00:08:30,679 กาน้ําชาเหรอ 138 00:08:30,845 --> 00:08:32,304 เปล่า นี่เอาไว้ชงชา 139 00:08:32,972 --> 00:08:34,307 สักครู่นะครับ 140 00:08:35,892 --> 00:08:37,143 อันนี้ไว้ทําสตู 141 00:08:38,645 --> 00:08:39,895 อยู่ในนี้แหละ 142 00:08:40,063 --> 00:08:43,024 ไม่ต้องกังวลหรอก คุณวองก้า ฉันเห็นแล้วละว่าคุณเป็นคนช่างคิด 143 00:08:43,191 --> 00:08:44,818 เรามีสิ่งที่เหมาะกับคุณมาก 144 00:08:44,985 --> 00:08:46,778 ข้อเสนอสําหรับผู้ประกอบการ 145 00:08:46,945 --> 00:08:48,196 ห้องราคาหนึ่งเหรียญต่อคืน 146 00:08:48,363 --> 00:08:49,990 แต่คุณจ่ายหกโมงเย็นพรุ่งนี้ก็ได้ 147 00:08:50,156 --> 00:08:52,117 แบบนี้พอมีเวลาให้คุณหาเงินใช่มั้ย 148 00:08:52,284 --> 00:08:54,077 มากเกินพอเลยครับ คุณนายสครับบิต 149 00:08:54,244 --> 00:08:55,120 ขอบคุณ 150 00:08:55,579 --> 00:08:57,998 คนแปลกหน้าตกทุกข์ได้ยากฉันก็ต้องช่วยสิ 151 00:08:58,164 --> 00:09:00,834 เซ็นตรงนี้ก็เป็นอันเสร็จสิ้น 152 00:09:02,210 --> 00:09:03,587 ได้เลยครับ 153 00:09:05,797 --> 00:09:07,632 อ่านแนบท้ายสัญญาด้วย 154 00:09:07,799 --> 00:09:09,259 ไงนะ 155 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 ขอบใจ นูเดิล พอแค่นี้แหละ 156 00:09:12,429 --> 00:09:13,263 เธอว่าไงนะ 157 00:09:13,430 --> 00:09:14,556 - ใครเหรอจ๊ะ - เด็กคนนั้น 158 00:09:14,723 --> 00:09:16,975 - เด็กไหน - คนนั้นไง เหมือนจะพูดว่า... 159 00:09:17,142 --> 00:09:18,894 {\an8}"อ่านแนบท้ายสัญญาด้วย" และเหมือนว่าจะมี... 160 00:09:18,977 --> 00:09:19,936 {\an8}(สัญญา ข้อตกลงและเงื่อนไข) 161 00:09:27,319 --> 00:09:28,778 มีต่อเรื่อยๆ 162 00:09:28,945 --> 00:09:31,698 นี่คุณอย่าไปฟังนูเดิลเลย คุณวองก้า เธอไม่ปกติ 163 00:09:31,865 --> 00:09:32,699 ไม่ปกติเหรอ 164 00:09:32,866 --> 00:09:34,117 กลุ่มอาการเด็กกําพร้าน่ะ 165 00:09:34,284 --> 00:09:35,285 กลุ่มอาการเด็กกําพร้าเหรอ 166 00:09:35,452 --> 00:09:36,620 กลุ่มอาการเด็กกําพร้า 167 00:09:36,786 --> 00:09:38,079 กลุ่มอาการเด็กกําพร้า 168 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 เธอถูกทิ้งลงมาทางช่องส่งผ้า 169 00:09:39,748 --> 00:09:42,167 สมัยทารก ฉันจึงเก็บมาเลี้ยงด้วยความใจบุญ 170 00:09:42,334 --> 00:09:44,544 ฉันทําเต็มที่แล้ว คุณวองก้า จริงๆ นะ 171 00:09:44,711 --> 00:09:46,963 แต่เธอยังเป็นเด็กขี้ระแวง 172 00:09:47,130 --> 00:09:49,132 คิดว่ามีการหลอกลวงตลอดเวลา 173 00:09:49,299 --> 00:09:50,133 น่าสงสาร 174 00:09:50,300 --> 00:09:51,635 ใช่มั้ยล่ะ 175 00:09:51,801 --> 00:09:53,970 {\an8}ก็แค่พวกข้อตกลงกับเงื่อนไขมาตรฐาน 176 00:09:54,137 --> 00:09:56,056 {\an8}แต่คุณจะอ่านดูก่อนก็ได้ 177 00:09:57,432 --> 00:09:58,558 งั้นผมจะลองอ่านสักรอบ 178 00:10:07,400 --> 00:10:09,152 ครับ ดูถูกต้องดีแล้ว 179 00:10:09,319 --> 00:10:10,320 จริงเหรอ 180 00:10:11,112 --> 00:10:11,988 ว่าไง 181 00:10:12,906 --> 00:10:15,367 งั้นก็ขอต้อนรับสู่ร้านสครับบิต 182 00:10:15,533 --> 00:10:16,993 (มาคืนเดียว อยู่ตลอดไป!) 183 00:10:17,118 --> 00:10:18,370 นี่แหละค่ะ คุณวองก้า 184 00:10:18,536 --> 00:10:19,996 ห้องพักระดับผู้ประกอบการ 185 00:10:20,163 --> 00:10:22,874 นั่นเตียงสี่ขา กับอ่างพร้อมสบู่... 186 00:10:23,041 --> 00:10:24,167 และใบมินต์วางบนหมอน 187 00:10:24,334 --> 00:10:25,168 สุดยอดเลย 188 00:10:25,877 --> 00:10:27,295 ใจดีกันจัง 189 00:10:35,720 --> 00:10:36,805 นูเดิล! 190 00:10:38,390 --> 00:10:40,016 นูเดิลจ๋า! 191 00:10:40,183 --> 00:10:41,393 คะ คุณนายสครับบิต 192 00:10:41,560 --> 00:10:42,644 ฉันตามหาอยู่แน่ะ 193 00:10:42,811 --> 00:10:43,853 อยากได้อะไรคะ 194 00:10:44,020 --> 00:10:45,814 อยากสั่งสอนแกน่ะสิ นังหนอนหนังสือน่าสมเพช 195 00:10:46,022 --> 00:10:48,400 - หนูทําอะไรผิด - แกรู้ตัวดีว่าทําอะไร เด็กบ้า 196 00:10:48,567 --> 00:10:49,734 - หยุดดิ้น! - อย่า ไม่นะ 197 00:10:51,486 --> 00:10:53,780 ถ้ามาจุ้นจ้านกับธุรกิจฉันอีก 198 00:10:53,947 --> 00:10:56,324 จะถูกขังอยู่ในนี้ทั้งอาทิตย์ เข้าใจมั้ย 199 00:10:56,491 --> 00:10:58,952 ค่ะ คุณนายสครับบิต ขอโทษค่ะ คุณนายสครับบิต 200 00:10:59,578 --> 00:11:01,580 ฉันก็ว่างั้นแหละ 201 00:11:26,438 --> 00:11:30,609 (วองก้า) 202 00:11:30,775 --> 00:11:32,569 เริ่มกันเลยนะ แม่ 203 00:11:39,618 --> 00:11:42,746 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ แห่งแกลเลอรีส์กูร์เมต์ 204 00:11:42,913 --> 00:11:44,873 ผมชื่อวิลลี่ วองก้า 205 00:11:45,081 --> 00:11:47,542 ผมมาเพื่อนําเสนอสิ่งที่ยอดเยี่ยม 206 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 ของกินได้ที่เหลือเชื่อ 207 00:11:49,711 --> 00:11:52,422 ที่จะทําให้แทบลืมหายใจ 208 00:11:52,589 --> 00:11:54,174 เป็นอะไรที่โลกยังไม่เคยได้เห็นกัน 209 00:11:54,341 --> 00:11:56,551 จงเงียบเสียงและตั้งใจฟัง 210 00:11:56,718 --> 00:11:58,887 ไม่ ขอแก้คําพูดหน่อย 211 00:11:59,095 --> 00:12:02,140 ผมขอเสนอ... โฮเวอร์ช็อก 212 00:12:07,562 --> 00:12:11,608 ที่ป่าลึกใกล้มุมไบ 213 00:12:11,775 --> 00:12:13,693 มีเจ้าแมลงน้อยที่บินเร็วรี่ 214 00:12:13,860 --> 00:12:17,739 ปีกมันกระพือว่องไวตั้งเป็นพันครั้ง ต่อวินาที 215 00:12:17,906 --> 00:12:19,741 เจ้าแมลงตัวจิ๋วพวกนี้ 216 00:12:19,908 --> 00:12:21,701 คลั่งช็อกโกแลตสิ้นดี 217 00:12:21,868 --> 00:12:25,830 เมื่อเราขอไปมันก็ชอบใจ วางไข่สุดพิเศษที่เราเห็นนี่ 218 00:12:27,165 --> 00:12:28,917 เมื่อไข่น้อยได้ฟักขึ้นมา 219 00:12:29,000 --> 00:12:30,502 (พร็อดโนส ฟิกเกิลกรูเบอร์) 220 00:12:30,752 --> 00:12:31,628 {\an8}ก็ร้องตะโกนเริงร่า 221 00:12:31,795 --> 00:12:34,923 อยู่โรงแรมหรูชีวิตอู้ฟู่ แบบช็อกโกแลตเลอค่า 222 00:12:35,465 --> 00:12:39,386 กระพือปีกอย่างสุขี ลองดูด้วยตาคุณสิ 223 00:12:39,553 --> 00:12:41,388 เจ้าไข่น่ากินก็เริ่มเหินบิน 224 00:12:41,555 --> 00:12:44,933 ล่องลอยด้วยความเปรมปรีดิ์ 225 00:12:47,811 --> 00:12:50,605 คงมีช็อกโกแลต 226 00:12:50,772 --> 00:12:53,191 แล้วก็ช็อกโกแลต 227 00:12:53,358 --> 00:12:56,611 มีแค่วองก้าที่ทําให้ตาถลน ด้วยกลวิเศษ 228 00:12:57,862 --> 00:13:02,325 ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ ลองมาชิมรสวองก้า ช็อกโกแลต 229 00:13:02,492 --> 00:13:03,577 รีบมาเร็ว 230 00:13:03,743 --> 00:13:05,078 เข้าสิ 231 00:13:06,580 --> 00:13:09,958 คุณไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ 232 00:13:10,166 --> 00:13:14,921 คุณไม่เคยได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 233 00:13:16,172 --> 00:13:17,007 ยอดเยี่ยม! 234 00:13:18,425 --> 00:13:19,593 ยอดเยี่ยม! 235 00:13:20,468 --> 00:13:21,386 ขอบคุณครับ 236 00:13:21,553 --> 00:13:22,804 คุณบอง-บอง 237 00:13:22,971 --> 00:13:23,972 ค่ะ คุณสลักเวิร์ธ 238 00:13:24,180 --> 00:13:25,348 โทรหาตํารวจ 239 00:13:25,515 --> 00:13:27,017 ได้เลยค่ะ 240 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 - ไหน ใครอยากลองบ้าง - ขอหน่อย! 241 00:13:30,186 --> 00:13:31,354 ผมเอง 242 00:13:32,981 --> 00:13:33,982 คุณสลักเวิร์ธ 243 00:13:34,190 --> 00:13:35,025 ขอโทษครับ 244 00:13:35,191 --> 00:13:36,318 คุณฟิกเกิลกรูเบอร์ 245 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 และคุณพร็อดโนส 246 00:13:38,403 --> 00:13:39,404 ช่างเป็นเกียรติ 247 00:13:39,571 --> 00:13:41,531 ตั้งแต่ผมยังเป็นเด็ก 248 00:13:41,698 --> 00:13:43,116 จับมือแนบแน่นเชียว 249 00:13:43,283 --> 00:13:45,410 เป็นการจับมือทางธุรกิจน่ะ คุณวองก้า 250 00:13:45,577 --> 00:13:47,537 เพื่อให้ทุกคนเห็นว่าผมทําธุรกิจ 251 00:13:48,538 --> 00:13:49,372 เอาละทีนี้ 252 00:13:49,539 --> 00:13:54,044 มาลองชิมโฮเวอร์ช็อกกันดีกว่า 253 00:14:05,138 --> 00:14:06,681 มันไม่ใช่แค่ช็อกโกแลตนี่ 254 00:14:06,848 --> 00:14:08,141 ใส่... 255 00:14:08,975 --> 00:14:10,560 - มาร์ชแมลโลว์ - ใช่แล้ว 256 00:14:10,727 --> 00:14:12,771 เก็บเกี่ยวจากบึงแมลโลว์ในเปรู 257 00:14:12,938 --> 00:14:14,439 กับคาราเมล 258 00:14:15,190 --> 00:14:16,107 แต่มัน... 259 00:14:16,274 --> 00:14:17,234 มีเกลือ 260 00:14:17,400 --> 00:14:20,237 จากน้ําตาหวานอมขมกลืนของตัวตลกรัสเซีย 261 00:14:20,946 --> 00:14:21,988 แล้วยังมี... 262 00:14:22,155 --> 00:14:23,240 ไม่แน่ใจว่า 263 00:14:23,657 --> 00:14:24,741 เชอร์รีด้วยรึ 264 00:14:24,908 --> 00:14:26,618 เชอร์รีที่เก็บโดยคนเก็บเชอร์รี 265 00:14:26,910 --> 00:14:28,787 จากอุทยานอิมพีเรียลในญี่ปุ่น 266 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 คืองี้ คุณวองก้า 267 00:14:31,998 --> 00:14:34,042 ผมอยู่ในธุรกิจนี้มานานมาก 268 00:14:34,209 --> 00:14:38,380 พูดได้เต็มปากว่าจากช็อกโกแลตทั้งหมดที่เคยชิม 269 00:14:38,547 --> 00:14:40,423 ไม่สงสัยเลยว่า 270 00:14:40,590 --> 00:14:43,760 นี่คือสุดยอดช็อกโกแลตยอดแย่ 271 00:14:44,803 --> 00:14:46,263 นั่นไงละ สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 272 00:14:46,429 --> 00:14:48,181 การรับรองจากคุณ... 273 00:14:48,348 --> 00:14:49,558 เดี๋ยวนะ ยอดแย่เหรอ 274 00:14:49,724 --> 00:14:52,269 เราสามคนเป็นคู่แข่งขาโหด 275 00:14:52,435 --> 00:14:53,770 แต่ก็ยังเห็นพ้องต้องกันว่า 276 00:14:53,937 --> 00:14:54,854 ช็อกโกแลตที่ดี 277 00:14:55,021 --> 00:14:58,233 จะต้องธรรมดา เรียบง่าย ไม่ซับซ้อน 278 00:14:58,358 --> 00:15:01,194 แต่นี่มัน... ใส่อะไรที่ไม่จําเป็นเข้าไป 279 00:15:01,361 --> 00:15:03,280 มันก็เลย 280 00:15:03,446 --> 00:15:04,698 ประหลาด 281 00:15:06,032 --> 00:15:07,492 น่าผิดหวังจัง 282 00:15:08,159 --> 00:15:10,412 ถ้าพวกคุณคิดว่าช็อกโกแลตประหลาด 283 00:15:10,579 --> 00:15:12,122 คุณคงเกลียดสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป 284 00:15:15,125 --> 00:15:16,293 เกิดอะไรขึ้นน่ะ 285 00:15:16,459 --> 00:15:18,545 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - นั่นคือแมลงดอกไม้ 286 00:15:18,712 --> 00:15:22,382 มันออกมาจากดักแด้ และกระพือปีกแรงๆ 287 00:15:23,633 --> 00:15:26,136 ผมฉัน! แปลว่าแมลงกําลังทํางั้นเหรอ 288 00:15:26,303 --> 00:15:27,554 ใช่ แต่อย่ากังวลไป 289 00:15:27,721 --> 00:15:29,764 - มันไม่เป็นอันตรายสักนิด - ขอบใจ 290 00:15:29,931 --> 00:15:32,642 อีกสัก 20 นาทีมันจะเหนื่อยแล้วออกมาทางทวาร 291 00:15:32,809 --> 00:15:33,935 ว่าไงนะ 292 00:15:34,102 --> 00:15:36,271 เขาบอกว่าเราจะผายลมเอาพวกมันออกมา 293 00:15:36,438 --> 00:15:37,939 ใช่ ผมเข้าใจที่เขาพูด 294 00:15:38,106 --> 00:15:39,441 นายนี่มันจอมเพี้ยน วองก้า! 295 00:15:39,608 --> 00:15:40,609 คนดีๆ ที่ไหน 296 00:15:40,775 --> 00:15:42,402 จะอยากได้ช็อกโกแลตที่ทําให้บินได้ 297 00:15:42,569 --> 00:15:43,778 งั้นลองมาดูกันหน่อยมั้ยล่ะ 298 00:15:43,945 --> 00:15:45,614 ใครอยากลองโฮเวอร์ช็อกบ้าง 299 00:15:47,032 --> 00:15:47,866 ขอชิ้นนึง! 300 00:15:48,033 --> 00:15:50,201 หนึ่งเหรียญครับ ขอบคุณ 301 00:15:50,368 --> 00:15:51,995 ขอบคุณมากครับ 302 00:15:52,162 --> 00:15:53,079 หนึ่งเหรียญ 303 00:15:53,246 --> 00:15:55,123 ขอบคุณ คุณผู้หญิง บินให้สนุก 304 00:15:56,499 --> 00:15:59,002 ดูสิ ฉันบินได้ ฉันบินได้! 305 00:16:01,880 --> 00:16:03,048 วิวข้างบนเป็นไงบ้าง 306 00:16:04,174 --> 00:16:05,759 อย่าสูงนัก ที่รัก! 307 00:16:09,596 --> 00:16:10,764 หลีกไป ยัยหนู 308 00:16:10,931 --> 00:16:13,350 เอาละทุกคน ไม่มีอะไรให้มุง 309 00:16:13,516 --> 00:16:17,103 แค่คนกลุ่มนึงกําลังท้าทายกฎแรงดึงดูด 310 00:16:17,270 --> 00:16:18,647 - ใช่ - จับพวกเขาเลย 311 00:16:18,813 --> 00:16:20,690 นั่นคือโฮเวอร์ช็อกครับ แค่นั้นเอง 312 00:16:20,857 --> 00:16:23,151 เกรงว่าเราได้รับการร้องเรียนเรื่องคุณ 313 00:16:23,360 --> 00:16:24,152 ร้องเรียนเหรอ 314 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 ว่าคุณทําให้ธุรกิจอื่นๆ หยุดชะงัก 315 00:16:26,613 --> 00:16:28,531 ผมเสียใจที่ต้องเชิญออกไป 316 00:16:28,698 --> 00:16:31,493 และยึดทรัพย์ของคุณ 317 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 เฮ้ย ทําอะไรเนี่ย 318 00:16:33,036 --> 00:16:35,247 - ไม่ต้องห่วง มันจะถูกใช้เพื่อการกุศล - อย่านะ! ไปซะ 319 00:16:35,413 --> 00:16:36,831 เด็กป่วย ทํานองนั้น 320 00:16:36,998 --> 00:16:38,708 โทษที แต่กฎก็คือกฎ 321 00:16:38,875 --> 00:16:40,210 ตัวแสบเอ๊ย มานี่นะ! 322 00:16:40,418 --> 00:16:42,045 อย่างน้อยก็ทิ้งไว้สักเหรียญได้มั้ย 323 00:16:43,129 --> 00:16:44,548 ผมต้องจ่ายค่าห้องพัก 324 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 เอ้า 325 00:16:51,304 --> 00:16:52,305 ขอบคุณ 326 00:16:56,184 --> 00:16:57,477 หวัดดี คุณวองก้า 327 00:16:58,478 --> 00:16:59,437 เป็นไงบ้างล่ะ 328 00:16:59,604 --> 00:17:01,273 ไม่ดีเท่าที่ผมหวังเอาไว้ 329 00:17:01,940 --> 00:17:04,651 แย่จัง ฉันว่าเราต้องสะสางกันแล้วละ 330 00:17:04,818 --> 00:17:06,486 ต้องขอบคุณที่มีเงินพอจ่ายค่าห้อง 331 00:17:07,445 --> 00:17:08,862 เชื่อว่าเราตกลงกันที่หนึ่งเหรียญ 332 00:17:09,030 --> 00:17:10,156 สําหรับห้อง ใช่ 333 00:17:10,323 --> 00:17:13,325 แต่คุณมีค่าใช้จ่ายอื่นๆ อีก 334 00:17:13,493 --> 00:17:15,954 ระหว่างที่คุณพักอยู่กับเรา 335 00:17:16,121 --> 00:17:17,205 งั้นเหรอ 336 00:17:17,747 --> 00:17:19,207 ใช่แล้วละ 337 00:17:20,125 --> 00:17:22,794 มียินหนึ่งแก้วที่ดื่มไปตอนมาถึง 338 00:17:22,960 --> 00:17:24,295 และถ้าฉันจําไม่ผิด 339 00:17:24,462 --> 00:17:26,631 คุณผึ่งหมวกข้างเตาผิง 340 00:17:26,798 --> 00:17:28,550 เขาทําจริง คุณนายสครับบิต 341 00:17:29,259 --> 00:17:30,927 ต้องจ่ายเพิ่มค่าผึ่งหมวก รู้มั้ย 342 00:17:31,094 --> 00:17:33,555 ใช้บันไดเพื่อขึ้นไปห้องด้วย 343 00:17:33,722 --> 00:17:35,098 งั้นก็มีค่าใช้บันได 344 00:17:35,265 --> 00:17:37,976 คิดตามจํานวนขั้น ขึ้นและลง 345 00:17:38,143 --> 00:17:39,603 เอาละ บอกหน่อยสิ คุณวองก้า 346 00:17:39,769 --> 00:17:41,813 คุณใช้มินิบาร์รึเปล่า 347 00:17:41,980 --> 00:17:42,981 มีมินิบาร์ด้วยเหรอ 348 00:17:43,148 --> 00:17:44,274 สบู่มินิบาร์ไง 349 00:17:44,441 --> 00:17:45,358 ตรงอ่างล้างหน้า 350 00:17:45,525 --> 00:17:47,110 คงงั้นนะ นิดนึง 351 00:17:47,944 --> 00:17:49,029 เห็นมั้ย ขนาดบลีเชอร์ยังรู้ 352 00:17:49,237 --> 00:17:51,615 ห้ามแตะมินิบาร์ ทั้งที่เขามาจากสลัม 353 00:17:52,198 --> 00:17:55,994 เพิ่มค่าเช่าฟูก ผ้าปู และค่าปรับเรื่องหมอน 354 00:17:56,161 --> 00:17:57,621 ยอดรวมของคุณคือ 355 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 หนึ่งหมื่นเหรียญ 356 00:17:59,706 --> 00:18:00,665 ล้อกันเล่นใช่มั้ย 357 00:18:00,832 --> 00:18:02,626 ทุกอย่างอยู่ในส่วนแนบท้ายสัญญา ที่รัก 358 00:18:03,460 --> 00:18:05,462 ผมไม่มีเงินหนึ่งหมื่นเหรียญ 359 00:18:05,962 --> 00:18:07,923 งั้นเราก็มีปัญหาแล้ว คุณวองก้า 360 00:18:08,089 --> 00:18:10,884 คุณต้องทํางานใช้หนี้ในห้องซักผ้าแล้วละ 361 00:18:11,051 --> 00:18:12,260 เท่ากับวันละหนึ่งเหรียญ 362 00:18:12,469 --> 00:18:13,553 หนึ่งหมื่นวันก็คือ... 363 00:18:13,720 --> 00:18:14,846 ยี่สิบเจ็ดปี 364 00:18:15,013 --> 00:18:15,931 - นี่! - สี่เดือน 365 00:18:16,097 --> 00:18:17,015 กับ 16 วัน 366 00:18:25,649 --> 00:18:27,108 คุณคงเป็นคุณวองก้า 367 00:18:27,275 --> 00:18:28,235 คุณเป็นใคร 368 00:18:28,401 --> 00:18:31,363 อบาคัส ครันช์ นักบัญชีผู้ชํานาญการ 369 00:18:31,529 --> 00:18:32,989 อย่างน้อยก็เคยเป็น 370 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 ตอนนี้... 371 00:18:34,157 --> 00:18:35,158 เขาดูแลที่นี่ 372 00:18:35,325 --> 00:18:37,369 คุณควรทําตามที่เขาสั่ง ไม่งั้นเจอฉันแน่ 373 00:18:37,535 --> 00:18:38,370 ไพเพอร์ เบนซ์ 374 00:18:38,536 --> 00:18:39,537 ช่างประปามืออาชีพ 375 00:18:39,704 --> 00:18:41,748 นี่คือคุณลอตตี้ เบลล์ 376 00:18:41,915 --> 00:18:42,749 หวัดดีค่ะ 377 00:18:43,291 --> 00:18:44,417 เธอไม่ค่อยพูดน่ะ 378 00:18:44,584 --> 00:18:48,421 และผม แลร์รี่ ชัคเคิลส์เวิร์ธ 379 00:18:48,588 --> 00:18:49,506 นักแสดงตลก 380 00:18:50,757 --> 00:18:52,259 พวกเขาทํากับทุกคนด้วยเหรอ 381 00:18:52,425 --> 00:18:53,593 เกรงว่าจะใช่ 382 00:18:53,760 --> 00:18:56,596 เราแต่ละคนมองหาแค่ที่พักราคาถูก 383 00:18:56,763 --> 00:18:59,391 และละเลยการอ่านแนบท้ายสัญญาตัวจิ๋ว 384 00:18:59,558 --> 00:19:03,395 พลาดเแบบโง่ๆ ครั้งเดียว ต้องเสียใจไม่รู้จบ 385 00:19:03,562 --> 00:19:05,272 เหมือนการแต่งงานรอบสามของผมเลย 386 00:19:07,190 --> 00:19:08,733 ขอโทษที ผมชอบล้อเล่นนะ 387 00:19:08,900 --> 00:19:10,151 - ใช่แล้ว - บ่อยไป 388 00:19:10,318 --> 00:19:11,695 ผมเคยแต่งแค่ครั้งเดียว 389 00:19:11,861 --> 00:19:13,405 แต่มันก็ล้มเหลว 390 00:19:13,572 --> 00:19:14,781 มันต้องมีทางออกไปจากที่นี่ 391 00:19:14,948 --> 00:19:16,324 ไม่คิดเหรอว่าเราพยายามมาแล้ว 392 00:19:16,491 --> 00:19:17,659 หน้าต่างติดลูกกรง 393 00:19:17,826 --> 00:19:18,827 มีหมาเฝ้าประตู 394 00:19:18,994 --> 00:19:19,995 และถึงจะออกไปได้... 395 00:19:20,161 --> 00:19:22,122 สัญญานั่นรัดกุมมาก 396 00:19:22,289 --> 00:19:24,791 ถ้าไม่อยู่ตอนขานชื่อ คุณสครับบิตจะเรียกตํารวจ 397 00:19:24,958 --> 00:19:25,959 พวกเขาจะลากตัวกลับมาส่ง 398 00:19:26,126 --> 00:19:28,044 และเธอจะคิดค่าเสียหายอีกหนึ่งหมื่น 399 00:19:29,004 --> 00:19:31,715 เอาละทุกคน กลับไปทํางาน มาทางนี้ คุณวองก้า 400 00:19:32,257 --> 00:19:34,718 คุณมากับผม 401 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 คุณประจําตรงนี้ ลงน้ําสบู่ 402 00:19:45,186 --> 00:19:47,272 เริ่มด้วยไปยกกองเสื้อผ้ามา 403 00:19:47,439 --> 00:19:48,815 และยัดใส่ถังอย่าให้ช้านะ 404 00:19:48,982 --> 00:19:50,609 ต้องทํา 405 00:19:53,069 --> 00:19:56,907 แล้วก็ส่งไปยังเครื่องรีดซะ หมุนที่วงและไม่ต้องคิดนะ 406 00:19:57,073 --> 00:19:59,200 ต้องทํา 407 00:20:01,244 --> 00:20:04,956 ก็ไม่ยากเอามันไปแขวน และตากจนมันเกือบแห้ง 408 00:20:05,123 --> 00:20:05,957 ต้องทํา 409 00:20:09,502 --> 00:20:13,048 ถ้าร้องเพลงให้ชื่นบาน ก็มองดูเหมือนไม่นาน 410 00:20:13,215 --> 00:20:14,925 ต้องทํา 411 00:20:15,091 --> 00:20:16,968 ก็นานอยู่ดี 412 00:20:23,225 --> 00:20:25,310 ก็ต้องรีดและก็ต้องทับ 413 00:20:25,477 --> 00:20:27,270 ด้วยความประณีตไม่มีรอยยับนะ 414 00:20:27,437 --> 00:20:28,688 ต้องทํา 415 00:20:31,358 --> 00:20:34,361 พับให้ถูกตามแนวคมกริ๊บ ไม่งั้นเขาดุ 416 00:20:34,527 --> 00:20:36,154 แล้วก็จะริบอาหารค่ํา 417 00:20:39,366 --> 00:20:43,536 เซ็นรับทราบบนเส้นไข่ปลา รับสภาพโดยดีเถอะ 418 00:20:43,703 --> 00:20:46,748 โอ้ กรรม 419 00:20:46,915 --> 00:20:49,960 โอ้ กรรม 420 00:20:50,126 --> 00:20:52,212 แต่ถ้าคิดค้านเต็มที... 421 00:20:52,379 --> 00:20:53,880 ดูข้อที่ห้า 422 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 ข้อย่อยเจ็ด ก 423 00:20:55,423 --> 00:20:56,800 ย่อหน้า 22 424 00:20:56,967 --> 00:20:58,176 วรรค ง 425 00:20:58,343 --> 00:20:59,427 ที่ว่า... 426 00:21:00,011 --> 00:21:01,221 ต้องทํา ต้องทํา 427 00:21:04,224 --> 00:21:05,183 ต้องทํา ต้องทํา 428 00:21:08,144 --> 00:21:10,480 ต้องทํา ต้องทํา 429 00:21:13,316 --> 00:21:14,776 ต้องทํา ต้องทํา 430 00:21:40,343 --> 00:21:41,678 รูมเซอร์วิส 431 00:21:42,721 --> 00:21:44,514 บอกแล้วให้อ่านแนบท้ายสัญญา 432 00:21:45,682 --> 00:21:47,309 เรื่องนั้นเป็นปัญหานิดหน่อย 433 00:21:48,602 --> 00:21:50,520 อ่านหนังสือไม่ออก ใช่มั้ย 434 00:21:51,354 --> 00:21:54,357 ฉันตั้งใจศึกษาเรื่องช็อกโกแลตโดยเฉพาะ 435 00:21:54,524 --> 00:21:55,358 เข้าใจละ 436 00:21:56,693 --> 00:21:59,529 เรื่องอื่นๆ ฉันหวังพึ่งความใจดีของคนแปลกหน้า 437 00:21:59,946 --> 00:22:01,406 แล้วดูสิว่าเป็นยังไง 438 00:22:01,573 --> 00:22:03,241 ห้องพักพนักงาน 439 00:22:03,408 --> 00:22:04,993 มีเตียงหลังนึง 440 00:22:07,245 --> 00:22:08,872 เคยมีเตียงหลังนึง 441 00:22:09,039 --> 00:22:13,293 โต๊ะ กับอ่างล้างหน้า แล้วก็ส้วม 442 00:22:13,877 --> 00:22:14,961 น้ําในก๊อก 443 00:22:15,128 --> 00:22:17,297 มีอุณหภูมิสองแบบ น้ําเย็น 444 00:22:17,672 --> 00:22:19,007 กับเย็นกว่า 445 00:22:20,550 --> 00:22:21,718 ติดหนี้อยู่เท่าไหร่ 446 00:22:22,260 --> 00:22:23,303 หมื่นนึง 447 00:22:23,845 --> 00:22:26,306 ถือซะว่าโชคดี ฉันติดสามหมื่น 448 00:22:26,473 --> 00:22:28,308 อะไรนะ เธอไปติดเงินเขาได้ไง 449 00:22:28,475 --> 00:22:30,352 คิดว่าเขาเก็บเธอมาจากช่องส่งผ้า 450 00:22:30,518 --> 00:22:33,521 ใช่แล้ว รับฉันมาเลี้ยงด้วยความใจบุญ 451 00:22:33,730 --> 00:22:35,649 แล้วก็ให้ฉันจ่ายค่าเลี้ยงดู 452 00:22:35,815 --> 00:22:37,692 ผีเน่ากับโลงผุชัดๆ 453 00:22:37,859 --> 00:22:40,820 คนโลภชนะคนจนตลอดแหละ คุณวองก้า 454 00:22:40,987 --> 00:22:42,656 เดาว่ามันเป็นวิถีของโลก 455 00:22:42,822 --> 00:22:43,740 ไม่เอาน่า นูเดิล 456 00:22:43,865 --> 00:22:46,243 กลุ่มอาการเด็กกําพร้าคงทําให้เธอคิดงั้น 457 00:22:47,452 --> 00:22:48,328 อะไรนะ 458 00:22:48,495 --> 00:22:49,537 กลุ่มอาการเด็กกําพร้า 459 00:22:49,746 --> 00:22:52,290 และเราจะไม่กินอาหารเหลว 460 00:22:52,958 --> 00:22:54,000 ทําอะไรน่ะ 461 00:22:54,793 --> 00:22:56,127 ก็ทําช็อกโกแลตไงละ 462 00:22:56,294 --> 00:22:59,798 ชอบแบบไหน ดาร์ก ไวต์ ใส่ถั่ว หรือหลุดโลก 463 00:22:59,965 --> 00:23:01,424 ไม่รู้สิ 464 00:23:01,591 --> 00:23:03,635 ไม่เคยกินมาก่อน 465 00:23:04,678 --> 00:23:06,721 นี่เธอ... ไม่เคยกินช็อกโกแลตงั้นเหรอ 466 00:23:06,888 --> 00:23:07,764 ไม่เคย 467 00:23:07,931 --> 00:23:08,765 ได้ไง! 468 00:23:08,932 --> 00:23:10,267 ไม่เคยกินช็อกโกแลตเหรอ 469 00:23:10,976 --> 00:23:12,185 ก็ไม่เคยอยู่ดี 470 00:23:13,353 --> 00:23:15,063 ไม่อยากจะเชื่อ บ้าไปแล้วจริงๆ 471 00:23:15,605 --> 00:23:16,982 โชคดีของเธอ นูเดิล 472 00:23:17,148 --> 00:23:18,692 ฉันมีวัตถุดิบชั้นยอดระดับโลกมากมาย 473 00:23:18,858 --> 00:23:21,236 อยู่ในโรงงานเคลื่อนที่ของฉัน 474 00:23:27,200 --> 00:23:29,244 เริ่มตรงไหนดี นั่นละคําถาม 475 00:23:29,411 --> 00:23:30,245 รู้แล้ว! 476 00:23:30,412 --> 00:23:31,955 ซิลเวอร์ไลนิงส์ 477 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 ทําจากมวลเมฆพายุบีบอัด 478 00:23:35,041 --> 00:23:36,376 กับสายธารแห่งแสงตะวัน 479 00:23:38,086 --> 00:23:39,504 ช่วยให้เห็นความหวังริบหรี่ 480 00:23:39,671 --> 00:23:41,423 ไกลออกไปจากเงาแห่งความสิ้นหวัง 481 00:23:41,590 --> 00:23:42,757 กําลังต้องการพอดีเลย 482 00:23:42,924 --> 00:23:43,884 เธอว่างั้นมั้ย 483 00:23:44,301 --> 00:23:46,011 คุณอยากทําช็อกโกแลตมาตลอดเลยเหรอ 484 00:23:46,177 --> 00:23:47,345 เปล่า 485 00:23:48,013 --> 00:23:49,389 ตอนที่ฉันอายุเท่าเธอ 486 00:23:49,556 --> 00:23:51,433 ฉันอยากเป็นนักมายากล 487 00:23:51,600 --> 00:23:52,809 แม่ฉันเป็นกุ๊ก 488 00:23:53,685 --> 00:23:56,563 บ้านเราอยู่ริมแม่น้ํา แค่สองแม่ลูก 489 00:23:56,730 --> 00:23:59,566 ในโลกที่สมบูรณ์แบบใบน้อยของเรา 490 00:24:01,860 --> 00:24:03,153 ที่ฉันจําได้ 491 00:24:03,320 --> 00:24:05,697 คือฉันพยายามหากลใหม่ๆ 492 00:24:05,864 --> 00:24:07,949 มาเล่นให้แม่ดูเสมอ 493 00:24:08,825 --> 00:24:10,911 ยอดเยี่ยม! 494 00:24:11,077 --> 00:24:13,788 แต่เวทมนตร์ที่แท้จริงมาจากแม่ 495 00:24:16,166 --> 00:24:18,585 เรามีเงินกันไม่มาก แต่ละอาทิตย์ 496 00:24:18,752 --> 00:24:20,670 แม่จะเอาโกโก้กลับบ้านหนึ่งฝัก 497 00:24:20,837 --> 00:24:22,547 และเมื่อถึงวันเกิดฉัน 498 00:24:22,714 --> 00:24:25,050 ก็จะมีโกโก้มากพอไว้ทําช็อกโกแลตหนึ่งแท่ง 499 00:24:26,468 --> 00:24:30,222 แต่ไม่ใช่ช็อกโกแลตทั่วไป ไม่เลย 500 00:24:31,806 --> 00:24:34,643 เป็นช็อกโกแลตที่อร่อยที่สุดในโลกเลย 501 00:24:34,809 --> 00:24:35,936 ไม่ขนาดนั้นหรอก 502 00:24:36,102 --> 00:24:39,773 ว่ากันว่าอันที่ดีสุด มาจากที่ชื่อแกลเลอรีส์กูร์เมต์ 503 00:24:40,649 --> 00:24:43,151 ไม่อร่อยกว่าของเราหรอกแม่ 504 00:24:43,318 --> 00:24:44,694 เป็นไปไม่ได้ 505 00:24:44,861 --> 00:24:47,697 จะบอกอะไรให้นะ 506 00:24:47,864 --> 00:24:49,783 แม่รู้ความลับอย่างนึง 507 00:24:49,950 --> 00:24:52,827 ที่คนรวยพวกนั้นไม่รู้ 508 00:24:52,994 --> 00:24:54,246 อะไรฮะ 509 00:24:54,412 --> 00:24:55,789 ไว้ค่อยบอก 510 00:24:55,956 --> 00:24:58,792 ตอนลูกโต ไปนอนได้แล้ว 511 00:25:05,173 --> 00:25:06,716 ไปกันเถอะฮะแม่ 512 00:25:06,883 --> 00:25:07,968 ไปไหนล่ะ 513 00:25:08,510 --> 00:25:10,470 - ไปแกลเลอรีส์กูร์เมต์ - ไงนะ 514 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 ไปตั้งร้านเหรอ 515 00:25:11,763 --> 00:25:12,597 ใช่ฮะ 516 00:25:12,764 --> 00:25:14,724 ติดชื่อแม่ไว้บนประตูด้วย 517 00:25:15,267 --> 00:25:17,269 เป็นฝันที่ดีมากเลยลูก 518 00:25:18,144 --> 00:25:20,272 เป็นได้แค่นั้นเหรอฮะ 519 00:25:21,189 --> 00:25:22,774 แค่ความฝัน 520 00:25:24,276 --> 00:25:25,402 โธ่ลูก 521 00:25:28,321 --> 00:25:32,117 ทุกสิ่งดีงามในโลก ล้วนเริ่มจากความฝัน 522 00:25:32,701 --> 00:25:34,619 เก็บความฝันไว้ให้ดี 523 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 และเมื่อลูกเผยช็อกโกแลตให้โลกเห็น 524 00:25:38,039 --> 00:25:40,417 แม่จะอยู่ข้างๆ ลูก 525 00:25:40,584 --> 00:25:41,751 สัญญานะฮะ 526 00:25:41,918 --> 00:25:43,044 หนักแน่นกว่านั้นอีก 527 00:25:44,337 --> 00:25:45,505 เกี่ยวก้อยสัญญา 528 00:25:47,549 --> 00:25:48,717 เอาละ 529 00:25:48,884 --> 00:25:49,885 นอนได้ 530 00:25:52,929 --> 00:25:55,765 สรุปแล้ว มันคืออะไร วิลลี่ 531 00:25:55,932 --> 00:25:57,350 ความลับคืออะไร 532 00:25:58,059 --> 00:25:59,769 ฉันไม่เคยได้รู้ 533 00:26:01,146 --> 00:26:02,480 หลังจากนั้นไม่นานแม่ก็ป่วย 534 00:26:02,647 --> 00:26:04,399 (วองก้า) 535 00:26:04,566 --> 00:26:07,652 ก่อนที่จะรู้ตัว ก็เหลือแค่ช็อกโกแลตไว้ดูต่างหน้า 536 00:26:12,532 --> 00:26:13,950 ฉันถึงได้มาที่นี่ นูเดิล 537 00:26:14,576 --> 00:26:16,828 จะได้รู้สึกเหมือนแต่ก่อน 538 00:26:17,579 --> 00:26:19,539 ตอนกินช็อกโกแลตกับแม่ 539 00:26:20,790 --> 00:26:22,292 หมายความว่าไง 540 00:26:22,459 --> 00:26:25,337 แม่เคยสัญญาว่าตอนฉันเผยช็อกโกแลตให้โลกเห็น 541 00:26:25,503 --> 00:26:27,297 แม่จะมาอยู่ข้างๆ 542 00:26:29,090 --> 00:26:32,719 ฉันรู้ว่าฟังดูบ้า แต่ก็หวังเสมอ ว่าแม่จะรักษาสัญญา 543 00:26:34,679 --> 00:26:36,765 อาจจะบอกความลับด้วยก็ได้ 544 00:26:43,063 --> 00:26:44,648 เอ้านี่ ลองสิ 545 00:27:03,208 --> 00:27:04,918 คุณไม่น่าทําแบบนั้นเลย 546 00:27:05,502 --> 00:27:06,586 ไม่ชอบเหรอ 547 00:27:06,753 --> 00:27:07,587 เปล่า 548 00:27:07,754 --> 00:27:10,549 ชอบสิ ก็แค่ 549 00:27:11,174 --> 00:27:12,008 อะไร 550 00:27:13,426 --> 00:27:16,721 ทีนี้ถ้าวันไหนไม่ได้กินช็อกโกแลตคงอยู่ยาก 551 00:27:17,889 --> 00:27:21,226 แล้วถ้าเกิดได้กินช็อกโกแลตเท่าไหร่ก็ได้ ทุกวัน 552 00:27:21,643 --> 00:27:22,686 ตลอดทั้งชีวิตเลยละ 553 00:27:22,852 --> 00:27:24,187 ให้ตลอดทั้งชีวิตเลยเหรอ 554 00:27:24,354 --> 00:27:25,855 ตลอดทั้งชีวิตเลย 555 00:27:26,648 --> 00:27:27,649 ฉันต้องทําอะไร 556 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 เล็กน้อย แค่พาฉันออกไปจากนี่ 557 00:27:29,901 --> 00:27:31,403 บ้าไปแล้วเหรอ 558 00:27:31,570 --> 00:27:33,405 ง่ายมาก ฉันจะหาคนมาเข้ากะแทน 559 00:27:33,572 --> 00:27:34,948 แล้วเธอก็ลักลอบพาฉันออกไปในรถเข็นผ้าซัก 560 00:27:35,115 --> 00:27:36,283 - แต่ว่า... - ไปแค่ไม่กี่ชั่วโมงเอง 561 00:27:36,449 --> 00:27:37,909 ไม่มีใครรู้หรอกว่าฉันไป 562 00:27:38,076 --> 00:27:39,578 แล้วจะออกไปทําไม 563 00:27:39,744 --> 00:27:40,745 ก็ไปขายช็อกโกแลตน่ะสิ 564 00:27:40,912 --> 00:27:42,747 แบ่งกําไรกัน แล้วก็เอาไปใช้หนี้คุณนายสครับบิต 565 00:27:42,914 --> 00:27:44,291 ความคิดดีนะ วิลลี่ 566 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 เยี่ยมยอดต่างหาก 567 00:27:45,542 --> 00:27:46,376 แต่เป็นไปไม่ได้หรอก 568 00:27:46,543 --> 00:27:48,044 ได้สิ กินช็อกโกแลตซะ 569 00:27:48,211 --> 00:27:49,212 คุณไม่เข้าใจ 570 00:27:49,921 --> 00:27:51,214 คุณนายสครับบิตเป็นเหมือนเหยี่ยว 571 00:27:51,381 --> 00:27:55,510 เธอจับตาทุกสิ่งที่เข้าออกร้านซักรีด ยกเว้น... 572 00:27:56,344 --> 00:27:57,178 ฮ่า 573 00:27:57,971 --> 00:27:58,889 อะไรเหรอ 574 00:27:59,639 --> 00:28:00,640 เปล่า ไม่มีอะไร 575 00:28:01,433 --> 00:28:02,350 โอเค 576 00:28:02,517 --> 00:28:03,602 ฮ่า 577 00:28:03,768 --> 00:28:05,520 "ฮ่า" ซ้ําสอง ต้องมีอะไรแน่ 578 00:28:05,687 --> 00:28:07,188 ผลจากซิลเวอร์ไลนิงส์ ทําให้ปิ๊งไอเดีย 579 00:28:07,355 --> 00:28:08,231 โอเค 580 00:28:08,398 --> 00:28:11,818 มีครั้งนึงที่เธอลืมตัว ตอนที่คนชั้นสูงเข้ามาในร้าน 581 00:28:11,985 --> 00:28:13,653 เขาแค่มาถามทาง 582 00:28:13,820 --> 00:28:15,697 แต่เธอเอาอกเอาใจเขาไม่หยุด 583 00:28:15,864 --> 00:28:17,282 น่าขยะแขยง 584 00:28:17,449 --> 00:28:18,575 นั่นแหละนูเดิล 585 00:28:18,742 --> 00:28:21,870 เราแค่ต้องหาคนชั้นสูงมา แล้วแวบไปตอนที่เผลอ 586 00:28:22,037 --> 00:28:23,038 ใช่ แต่... 587 00:28:23,830 --> 00:28:25,874 เราจะไปหาคนชั้นสูงจากไหน 588 00:28:28,960 --> 00:28:29,878 ฮ่า 589 00:28:30,086 --> 00:28:30,962 หา 590 00:28:32,047 --> 00:28:33,006 ฮ่า 591 00:28:33,173 --> 00:28:34,174 "ฮ่า" ซ้ําสอง 592 00:28:34,341 --> 00:28:35,550 มีดินสอกับกระดาษมั้ย 593 00:28:35,717 --> 00:28:36,551 อาฮะ 594 00:28:36,718 --> 00:28:38,094 ฉันคิดอะไรออกแล้ว 595 00:28:57,822 --> 00:28:59,824 ผมมาสารภาพบาป 596 00:29:02,118 --> 00:29:04,537 ฟังดูน่าเลื่อมใส ท่องต่อไปนะ 597 00:29:09,542 --> 00:29:11,795 คุณพ่อโปรดอภัย ลูกได้ทําบาป 598 00:29:13,797 --> 00:29:17,175 ลูกกินสิ่งนี้ไป 150 ชิ้นหลังสารภาพบาปครั้งล่าสุด 599 00:29:19,970 --> 00:29:22,556 สิ่งยั่วยุนั้นยากจะต้านทาน 600 00:29:27,852 --> 00:29:29,229 ส่งลูกลงไป 601 00:29:31,606 --> 00:29:32,983 แล้วพบกัน 602 00:29:38,196 --> 00:29:39,864 สวัสดีค่ะผู้การ 603 00:29:40,615 --> 00:29:41,741 ทุกคนกําลังรออยู่ 604 00:29:41,908 --> 00:29:43,493 ขอบใจมาก 605 00:29:45,203 --> 00:29:46,288 สวัสดี สุภาพบุรุษทั้งหลาย 606 00:29:46,454 --> 00:29:47,789 นี่ใบเรียกเก็บเงินของผม 607 00:29:47,956 --> 00:29:48,999 นักทําช็อกโกแลตหนึ่งคน 608 00:29:49,165 --> 00:29:51,334 ถูกไล่กลับไป คิดค่าใช้จ่ายเท่าเดิม 609 00:29:53,378 --> 00:29:54,629 ของโปรดของผม 610 00:29:54,796 --> 00:29:56,214 ของดีทั้งนั้น จริงมั้ย 611 00:29:56,381 --> 00:29:57,215 บอกหน่อย ผู้การ 612 00:29:58,300 --> 00:30:00,510 คุณอยากได้ของพวกนั้นเพิ่มรึเปล่า 613 00:30:00,760 --> 00:30:01,803 ผมฟังอยู่ 614 00:30:01,970 --> 00:30:03,430 เราคิดว่าคุณวองก้า 615 00:30:03,597 --> 00:30:07,517 อาจจะต้องโดนอะไรมากกว่าการไล่กลับ 616 00:30:08,059 --> 00:30:08,894 เขาเก่ง 617 00:30:09,060 --> 00:30:10,186 เกินไป 618 00:30:10,353 --> 00:30:13,815 ยิ่งกว่านั้น เขาขายช็อกโกแลตชิ้นละเหรียญเดียว 619 00:30:13,982 --> 00:30:16,484 ที่ใครๆ ก็ซื้อได้ แม้แต่... 620 00:30:18,236 --> 00:30:19,571 พวกแบบว่า... 621 00:30:19,738 --> 00:30:20,822 คนจนเหรอ 622 00:30:21,740 --> 00:30:22,866 ตายจริง 623 00:30:23,033 --> 00:30:25,535 ผมเพิ่งกลืนอ้วกในปากตัวเอง 624 00:30:25,702 --> 00:30:28,914 ได้โปรดอย่าพูดถึงประชากรเหล่านั้นต่อหน้าผม 625 00:30:29,080 --> 00:30:30,832 เขาไม่ชอบตอนคนพูดว่า "จน" 626 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 โทษที ฟีลิกซ์ 627 00:30:32,667 --> 00:30:34,211 เราอยากให้คุณส่งข้อความ 628 00:30:34,377 --> 00:30:35,337 ถึงคุณวองก้า 629 00:30:35,503 --> 00:30:37,756 เสริมด้วยการใช้กําลัง 630 00:30:37,923 --> 00:30:40,217 บอกว่าถ้าพยายามขายช็อกโกแลตในเมืองนี้อีก 631 00:30:40,383 --> 00:30:43,637 เขาจะต้องประสบอุบัติเหตุบางอย่าง 632 00:30:43,803 --> 00:30:46,014 ซึ่งทําให้เขาถึงฆาต 633 00:30:46,556 --> 00:30:47,933 ครับ ผมเข้าใจแล้ว 634 00:30:48,099 --> 00:30:49,267 ไม่ต้องพูดตลอดก็ได้ 635 00:30:49,434 --> 00:30:51,228 ผมแค่อยากแน่ใจว่าเราเข้าใจตรงกัน 636 00:30:51,353 --> 00:30:52,437 ไม่มีใครเข้าใจตรงกับคุณหรอก 637 00:30:52,604 --> 00:30:54,272 หมายความว่าไง ก็รู้แหละว่าแปลว่าอะไร 638 00:30:54,439 --> 00:30:55,482 ที่จริงแล้ว แปลว่าอะไรนะ 639 00:30:55,649 --> 00:30:56,775 ทุกท่าน ผมขอร้อง 640 00:30:58,276 --> 00:31:00,028 คุณจะว่ายังไง ผู้การ 641 00:31:00,195 --> 00:31:01,529 ตกลงตามนี้มั้ย 642 00:31:01,696 --> 00:31:04,658 ฟังนะทุกคน ผมเป็นผู้รักษากฎหมาย 643 00:31:04,824 --> 00:31:07,786 จะให้ผมไล่บี้คู่แข่งพวกคุณไม่ได้หรอก 644 00:31:08,870 --> 00:31:09,829 ขอโทษที 645 00:31:10,455 --> 00:31:12,040 นี่แน่ะ ผู้การ 646 00:31:14,542 --> 00:31:16,795 ผมเชื่อว่าคุณเป็นคนที่ซื่อสัตย์สุจริต 647 00:31:18,964 --> 00:31:19,965 ขอบคุณครับ 648 00:31:20,131 --> 00:31:21,841 แต่ลองถามตัวเองสิ 649 00:31:22,259 --> 00:31:23,718 (จ่ายด้วยช็อกโกแลต) 650 00:31:23,885 --> 00:31:26,263 ชอบของหวานบ้างรึเปล่า 651 00:31:26,429 --> 00:31:27,889 ชอบอยู่ 652 00:31:28,056 --> 00:31:31,935 ความหิวที่โหยและหาตอนนี้ 653 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 ชอบของหวานบ้างหรือเปล่า 654 00:31:34,771 --> 00:31:35,772 ชอบอยู่ 655 00:31:35,939 --> 00:31:39,943 เราหาให้ได้ที่ใจอยากมี 656 00:31:40,110 --> 00:31:43,780 ไม่ต้องอ้างเรื่องชั่วดี ไร้สาระ 657 00:31:43,947 --> 00:31:45,115 ก็แค่ 658 00:31:45,282 --> 00:31:47,242 แลกเปลี่ยนกันไง 659 00:31:47,409 --> 00:31:51,288 ใช่... ของชอบสักร้อยชิ้นดีมั้ย 660 00:31:51,413 --> 00:31:54,791 ขอโทษ คงจะต้องตอบว่า ไม่ 661 00:31:55,625 --> 00:31:56,459 สัญญาเมียไว้ 662 00:31:56,626 --> 00:31:58,795 ว่าจะลดช็อกโกแลต คือผมต้องลดหุ่นน่ะ 663 00:31:58,962 --> 00:32:01,172 เพื่อไปงานเต้นรํากรมตํารวจ งั้น... 664 00:32:01,339 --> 00:32:03,842 ลองคิดถึงรสหวานๆ เข้า 665 00:32:04,009 --> 00:32:05,427 คิดอยู่ 666 00:32:05,594 --> 00:32:09,306 ได้เคยกินมาตอนเป็นเด็กน้อย 667 00:32:09,431 --> 00:32:11,850 กลิ่นรสหอมหวานเมื่อครั้งเก่า 668 00:32:12,017 --> 00:32:13,476 จริงอยู่ 669 00:32:13,643 --> 00:32:16,938 สิ่งเดียวที่พาให้เคลิ้มล่องลอย 670 00:32:17,731 --> 00:32:19,816 ไม่ต้องคิดถึงรอบเอว 671 00:32:19,983 --> 00:32:20,901 มาเร็ว! 672 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 อย่าเลย! 673 00:32:22,068 --> 00:32:24,821 มองหัวแม่เท้าเพื่ออะไร 674 00:32:24,988 --> 00:32:25,947 ไหน 675 00:32:26,114 --> 00:32:28,450 แล้วถ้าสักเจ็ดร้อยกล่องล่ะ 676 00:32:29,701 --> 00:32:32,537 ช็อกโกแลตไม่น้อยนะ 677 00:32:32,704 --> 00:32:33,788 ไม่! 678 00:32:36,333 --> 00:32:38,919 พวกเรา ขายให้หนักๆ เลย 679 00:32:42,047 --> 00:32:44,633 ชอบของหวานบ้างรึเปล่า 680 00:32:44,799 --> 00:32:46,635 - ชอบอยู่ - นี่คุณ 681 00:32:46,801 --> 00:32:48,929 เชื่อละซิว่าช็อกสุดฮ็อต 682 00:32:49,095 --> 00:32:50,430 ผมเชื่อ จริงๆนะ 683 00:32:50,597 --> 00:32:53,141 คิดใช่ไหมของหวานนี่ 684 00:32:53,308 --> 00:32:55,018 - แสนดี - อ๋อ ใช่ 685 00:32:55,185 --> 00:32:57,395 {\an8}ก็เราน่ะมีเป็นล็อต เรามีเป็นล็อต เป็นล็อต 686 00:32:57,562 --> 00:32:58,563 {\an8}เป็นล็อต เป็นล็อต 687 00:32:58,730 --> 00:32:59,940 ผมร้องทําไมเนี่ย 688 00:33:00,106 --> 00:33:01,650 เมียก็ว่าได้ทุกอย่าง 689 00:33:02,192 --> 00:33:03,526 ล้อเลียนรูปร่าง 690 00:33:03,693 --> 00:33:04,694 แค่ใส่สูทพราง 691 00:33:04,861 --> 00:33:06,112 ยกให้ช่างตัดเสื้อได้ง่ายๆ 692 00:33:06,196 --> 00:33:07,405 (เกอร์เดลส์ คลังแห่งกางเกงยืด!) 693 00:33:09,032 --> 00:33:11,034 ช็อกโกแลตไม่ต้องละ 694 00:33:11,201 --> 00:33:13,495 แล้วถ้าหนึ่งพันแปดร้อยกล่องล่ะ 695 00:33:13,912 --> 00:33:15,080 อ๋อได้! 696 00:33:22,170 --> 00:33:23,505 - เบลล์ - คะ 697 00:33:23,672 --> 00:33:24,506 เบนซ์ 698 00:33:25,507 --> 00:33:26,758 ชัคเคิลส์เวิร์ธ 699 00:33:26,925 --> 00:33:28,426 - ครันช์ - ครับ 700 00:33:28,593 --> 00:33:29,427 วองก้า 701 00:33:29,594 --> 00:33:30,637 บลีเชอร์! 702 00:33:30,804 --> 00:33:32,264 ส้วมตันอีกแล้ว 703 00:33:33,181 --> 00:33:36,226 ว้าว เสียงแห่งความรักแน่นอนเลย 704 00:33:37,060 --> 00:33:37,894 ไงนะ 705 00:33:38,853 --> 00:33:40,146 อย่าบอกนะว่าคุณไม่สังเกต 706 00:33:40,313 --> 00:33:41,356 อะไร 707 00:33:41,523 --> 00:33:42,983 เธอหลงรักคุณหัวปักหัวปําน่ะสิ 708 00:33:43,149 --> 00:33:44,818 คุณนายสครับบิตเนี่ยนะ 709 00:33:44,985 --> 00:33:46,111 หลงสุดๆ 710 00:33:46,278 --> 00:33:47,988 จะไม่ชอบได้ไง ดูคุณสิ 711 00:33:48,154 --> 00:33:49,990 ชายหนุ่มล่ําสัน 712 00:33:50,156 --> 00:33:51,866 ก็แค่ต้องล้างเนื้อล้างตัวสักหน่อย 713 00:33:52,033 --> 00:33:53,159 หาเสื้อผ้าใหม่ 714 00:33:53,326 --> 00:33:54,869 ไปอาบน้ํา 715 00:33:55,036 --> 00:33:56,454 อาบน้ําเหรอ 716 00:33:56,621 --> 00:33:58,540 รู้นี่ว่าเขาว่ากันยังไง 717 00:33:59,833 --> 00:34:01,126 เขาว่ากันยังไง 718 00:34:01,293 --> 00:34:03,086 แค่ได้เห็นข้อเท้าเธอคงปลื้ม 719 00:34:03,253 --> 00:34:04,087 ใช่ 720 00:34:04,254 --> 00:34:05,839 - เห็นเข่าแล้วยิ่งใจสั่น - ถูกต้อง 721 00:34:06,006 --> 00:34:07,048 แต่ถ้าอยากให้ถึงขั้นโหยหา 722 00:34:07,215 --> 00:34:08,133 บอกมา 723 00:34:08,508 --> 00:34:10,302 โชว์ขาอ่อนหน่อยเป็นไร 724 00:34:12,137 --> 00:34:13,054 บลีเชอร์! 725 00:34:13,221 --> 00:34:15,056 น้ํามันล้นออกมาแล้ว 726 00:34:15,222 --> 00:34:16,682 - กลับเข้าไป ไปทํางาน - ได้ครับ 727 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 ท่วมถึงข้อเท้าแล้ว! 728 00:34:18,602 --> 00:34:19,644 ตัวทําเสียเวลา 729 00:34:20,269 --> 00:34:21,229 บลีเชอร์! 730 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 พวกชั้นต่ํา วันๆ ไม่ทําอะไร 731 00:34:33,115 --> 00:34:34,409 ถืออะไรอยู่ 732 00:34:34,576 --> 00:34:35,619 เปล่าค่ะ 733 00:34:36,702 --> 00:34:38,663 ชอบห้องขังใช่มั้ย นูเดิล 734 00:34:39,204 --> 00:34:40,539 ก็ได้ 735 00:34:40,707 --> 00:34:43,209 หนูไปเก็บเสื้อผ้าศาสตราจารย์ โมโนเคิลมาวันก่อน 736 00:34:43,376 --> 00:34:44,376 จ้า 737 00:34:44,544 --> 00:34:46,338 เขากําลังเขียนเกี่ยวกับราชวงศ์บาวาเรีย 738 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 น่าเบื่อ 739 00:34:47,505 --> 00:34:49,548 มีภาพสเก็ตช์ขุนนางเต็มกําแพงไปหมด 740 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 - แล้วไง - และรูปนี้ 741 00:34:51,468 --> 00:34:53,178 หน้าตาดูคุ้นๆ 742 00:34:55,722 --> 00:34:56,640 {\an8}(บารอนบลีโชวิตซ์) 743 00:34:56,722 --> 00:34:57,933 {\an8}ต๊ายตาย หน้าตาเหมือน... 744 00:34:58,099 --> 00:34:59,476 คุณบลีเชอร์ 745 00:35:00,393 --> 00:35:03,939 นี่เธอจะบอกว่าบลีเชอร์ เป็นชนชั้นสูงของบาวาเรียเหรอ 746 00:35:05,565 --> 00:35:06,816 ไปเอายินมาให้ฉัน 747 00:35:09,361 --> 00:35:11,029 เริ่มด้วยไปยกกองเสื้อผ้ามา 748 00:35:11,196 --> 00:35:12,906 และยัดใส่ถังอย่าให้ช้านะ 749 00:35:13,073 --> 00:35:14,241 ต้องทํา 750 00:35:16,993 --> 00:35:18,703 แล้วก็รีบไปใส่ในเครื่องรีดซะ 751 00:35:18,870 --> 00:35:20,747 ระวังหนีบเราคงจะซีดละ 752 00:35:20,914 --> 00:35:22,207 ต้องทํา 753 00:35:25,001 --> 00:35:28,255 นี่ทิดเดิลส์มาเร็วสิ แทะเศษชิ้นผ้าทางนี้ 754 00:35:32,092 --> 00:35:34,010 ดูสับสนจนคิดวนเวียน 755 00:35:34,177 --> 00:35:35,929 เพราะเพลงเรามันไม่เคยเปลี่ยน 756 00:35:36,096 --> 00:35:37,264 ต้องทํา 757 00:35:38,431 --> 00:35:40,350 มาได้ซะทีนะ พ่อคนขี้เกียจสันหลัง 758 00:35:45,605 --> 00:35:47,232 ไปทําผมมารึเปล่าเนี่ย 759 00:35:47,983 --> 00:35:48,984 อาจใช่ 760 00:35:49,234 --> 00:35:50,652 หรืออาจจะไม่ 761 00:35:53,989 --> 00:35:55,907 ไปเอาเอี๊ยมมาจากไหนน่ะ 762 00:35:56,074 --> 00:35:57,325 ห้องเก็บของหาย 763 00:35:57,784 --> 00:35:58,743 ทําไม 764 00:35:59,869 --> 00:36:01,079 ใส่แล้วดูดีเหรอ 765 00:36:02,080 --> 00:36:02,998 ใช่ 766 00:36:03,164 --> 00:36:04,833 ก็ไม่เลวนะ 767 00:36:07,168 --> 00:36:08,879 แล้วไปทําอะไรอยู่ตั้งไกลตรงนั้นล่ะ 768 00:36:09,045 --> 00:36:11,047 ทําให้หัวเข่าอุ่น 769 00:36:11,214 --> 00:36:13,758 งั้นมาตรงนี้สิ ดื่มยินสักแก้วดีมั้ย 770 00:36:14,426 --> 00:36:16,177 แล้วทําไมคุณไม่มา 771 00:36:16,344 --> 00:36:18,096 หาความเร่าร้อนตรงนี้ล่ะ 772 00:36:22,183 --> 00:36:24,144 ว๊าย ตายแล้ว 773 00:36:25,103 --> 00:36:26,730 ทุกๆ ท่าน ผมขอเสนอ 774 00:36:26,897 --> 00:36:28,815 เครื่องมือใหม่เอี่ยมจากการสร้างของผม 775 00:36:28,982 --> 00:36:30,901 นวัตกรรมแห่งการซักรีด 776 00:36:31,067 --> 00:36:31,902 ต้องทํา 777 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 ผมขอถามอะไรหน่อย 778 00:36:33,278 --> 00:36:35,947 ทิดเดิลส์อยากสนุกกับอะไร วิ่งไล่บุรุษไปรษณีย์ไง 779 00:36:36,114 --> 00:36:38,658 ส่วนผมต้องทําอะไร พี่น้องชาวซักล้าง บอกผมที 780 00:36:38,825 --> 00:36:39,868 ต้องทํา 781 00:36:40,035 --> 00:36:42,871 แต่ด้วยเครื่องซักผ้าวิบวับแวววาว ว้าวว้าว วองก้า วอล์กเกอร์ 782 00:36:43,038 --> 00:36:45,081 อย่าให้พูดอีกรอบนะ ทิดเดิลส์ก็จะได้วิ่ง 783 00:36:45,248 --> 00:36:46,166 ส่วนผมก็ไปสนุกได้ 784 00:36:46,333 --> 00:36:47,334 ต้องทํา 785 00:36:47,500 --> 00:36:49,211 ไปข้างนอกแป๊บนึงนะ 786 00:36:49,377 --> 00:36:51,296 เดี๋ยวกลับมาก่อนขานชื่อ 787 00:36:51,463 --> 00:36:54,090 ระหว่างนั้น ทิดเดิลส์ตกลงว่าจะ... 788 00:36:54,257 --> 00:36:55,383 ต้องทํา 789 00:36:56,635 --> 00:36:59,471 นี่ เล่าเรื่องบาวาเรียให้ฟังหน่อยสิ 790 00:36:59,638 --> 00:37:00,472 ที่ไหนเหรอ 791 00:37:00,639 --> 00:37:01,514 บ้านเกิดคุณไง 792 00:37:01,681 --> 00:37:05,101 อ๋อใช่ คือก็... เป็นบาวาเรียมากๆ 793 00:37:12,067 --> 00:37:13,151 ทางสะดวก 794 00:37:13,318 --> 00:37:14,277 - จริงเหรอ - จริง 795 00:37:14,903 --> 00:37:16,821 เราทําได้! เก่งมาก นูเดิล 796 00:37:16,988 --> 00:37:18,198 ไม่อยากเชื่อว่าได้ผล 797 00:37:18,365 --> 00:37:20,408 ดูซะก่อน เมื่อคืนฉันทําช็อกโกแลตได้เยอะแค่ไหน 798 00:37:20,575 --> 00:37:22,369 เราเอาไปขายกัน แล้วเราก็จะ... 799 00:37:23,787 --> 00:37:24,621 ไม่นะ 800 00:37:25,205 --> 00:37:26,456 เกิดอะไรขึ้น วิลลี่ 801 00:37:26,623 --> 00:37:27,499 อีกแล้วเหรอ 802 00:37:27,666 --> 00:37:28,875 ช็อกโกแลตอยู่ไหน 803 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 ไม่รู้จะบอกเธอยังไง นูเดิล แต่มันถูกขโมย 804 00:37:33,088 --> 00:37:33,964 ขโมยเหรอ 805 00:37:34,631 --> 00:37:35,423 ใครขโมย 806 00:37:35,590 --> 00:37:37,968 คนตัวเล็กๆ สีส้ม 807 00:37:38,468 --> 00:37:39,302 อะไรนะ 808 00:37:39,469 --> 00:37:41,638 คนตัวเล็กๆ สีส้ม ฉันไม่ได้เล่าให้ฟังเหรอ 809 00:37:41,805 --> 00:37:43,390 เปล่า ไม่ได้เล่า 810 00:37:43,557 --> 00:37:45,684 เขาเป็นศัตรูฉันเอง สูงประมาณนี้ 811 00:37:45,850 --> 00:37:46,851 เข้ามาตอนดึกๆ 812 00:37:47,018 --> 00:37:48,853 แล้วก็ขโมยช็อกโกแลตฉันไปหมด 813 00:37:49,020 --> 00:37:51,606 เป็นแบบนี้บางอาทิตย์ ต่อเนื่องมาสามสี่ปีแล้ว 814 00:37:51,773 --> 00:37:52,649 จริงดิ 815 00:37:52,774 --> 00:37:53,817 บางครั้งฉันแอบตาม 816 00:37:53,984 --> 00:37:56,278 ไปในอาณาจักรประหลาด ช่วงกึ่งหลับกึ่งตื่น 817 00:37:56,444 --> 00:37:57,946 ผมสีเขียวส่องประกายใต้แสงจันทร์ 818 00:37:58,113 --> 00:37:59,239 ผมเขียวเหรอ 819 00:37:59,406 --> 00:38:01,241 - สักวันฉันจะจับเขาให้ได้ นูเดิล - วิลลี่ 820 00:38:01,408 --> 00:38:02,993 - พอจับได้... - วิลลี่! 821 00:38:03,159 --> 00:38:05,579 คุณไม่คิดว่าฉันจะเชื่อจริงๆ ใช่มั้ย 822 00:38:05,745 --> 00:38:06,580 ต้องเชื่อสิ 823 00:38:06,746 --> 00:38:08,039 มีคําอธิบายอื่นอีกรึไง 824 00:38:08,206 --> 00:38:09,040 ไม่รู้สิ 825 00:38:09,207 --> 00:38:10,208 ตอนที่คุณหลับ 826 00:38:10,375 --> 00:38:11,793 ฝันถึงชายตัวเล็กๆ สีเขียว 827 00:38:11,960 --> 00:38:12,961 ตัวส้ม ผมเขียว ใช่ 828 00:38:13,128 --> 00:38:14,337 ระหว่างที่คุณฝัน 829 00:38:14,504 --> 00:38:16,172 ก็เขมือบช็อกโกแลตไปจนหมด! 830 00:38:16,339 --> 00:38:17,424 เขมือบ 831 00:38:18,341 --> 00:38:19,426 ดูมีเหตุผลกว่าเยอะ 832 00:38:19,593 --> 00:38:21,803 - ทําไมถึงคิดว่าจะได้ผลนะ - ฉันกินช็อกโกแลตตัวเองหมดเลยเหรอ 833 00:38:21,970 --> 00:38:23,096 - ซิลเวอร์ไลนิงส์งี่เง่า - ฉันว่าไม่ใช่หรอก 834 00:38:23,263 --> 00:38:24,222 นี่! 835 00:38:24,389 --> 00:38:26,182 ช็อกโกแลตฉันไม่งี่เง่านะ 836 00:38:26,850 --> 00:38:30,228 ถ้าคุณสครับบิตเห็นเรา ฉันคงโดนขังไปแล้ว 837 00:38:30,395 --> 00:38:31,688 เอาละ ฉันขอโทษ โอเคมั้ย 838 00:38:31,855 --> 00:38:33,106 แต่เราทําช็อกโกแลตเพิ่มได้ 839 00:38:33,607 --> 00:38:35,233 ปัญหาเดียวคือนมฉันหมดแล้ว 840 00:38:35,942 --> 00:38:37,736 เรื่องนั้นไม่ใช่ปัญหาหรอก 841 00:38:39,154 --> 00:38:39,988 นม 842 00:38:40,614 --> 00:38:42,490 อันดับแรก แบบนี้เรียกขโมย 843 00:38:42,657 --> 00:38:43,700 และสอง 844 00:38:43,825 --> 00:38:46,036 วิลลี่ วองก้า ไม่ใช้นมวัวทั่วไปหรอก 845 00:38:46,202 --> 00:38:47,370 สําหรับชิ้นนี้โดยเฉพาะ 846 00:38:47,537 --> 00:38:49,372 ฉันต้องใช้นมของยีราฟ 847 00:38:49,873 --> 00:38:51,499 โอเค ก็ได้ 848 00:38:51,666 --> 00:38:53,335 จะว่าไป ที่สวนสัตว์มีอยู่ตัวนึงนะ 849 00:38:53,501 --> 00:38:54,711 แจ่มแจ๋วเลย! 850 00:38:54,836 --> 00:38:56,796 แต่อันดับแรก สวนสัตว์ไม่ได้อยู่ทางนั้น 851 00:38:56,963 --> 00:38:57,797 เยี่ยม 852 00:38:57,964 --> 00:38:59,132 และสอง 853 00:38:59,758 --> 00:39:02,469 พวกนั้นไม่ยอมให้คุณเดินเข้าไปรีดนมมันแน่ๆ 854 00:39:03,553 --> 00:39:05,388 นั่นไง นูเดิลที่รัก เป็นเหตุว่าทําไม... 855 00:39:05,555 --> 00:39:08,808 เราถึงโชคดีมากที่คนตัวเล็กๆ สีส้มไม่เจอสิ่งนี้ 856 00:39:13,480 --> 00:39:14,439 นี่คืออะไร 857 00:39:14,606 --> 00:39:15,941 จากผู้บริหารสวนสัตว์ค่ะ 858 00:39:16,107 --> 00:39:18,610 รางวัลสําหรับการทํางานมาหลายปีของคุณ 859 00:39:19,402 --> 00:39:20,946 แต่ฉันเพิ่งอยู่ที่นี่ปีเดียวเองนะ 860 00:39:22,322 --> 00:39:25,533 เพราะงี้ไง ถึงได้มีช็อกโกแลตชิ้นเดียว 861 00:39:27,786 --> 00:39:29,162 งั้นก็ขอบใจมาก 862 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 ยินดีค่ะ ราตรีสวัสดิ์! 863 00:39:31,665 --> 00:39:32,749 (สวนสัตว์) 864 00:39:32,874 --> 00:39:33,875 นี่ ทําดีมากนูเดิล 865 00:39:34,042 --> 00:39:35,961 จริงๆ แล้วมันคืออะไร 866 00:39:36,127 --> 00:39:37,754 มันชื่อว่า คืนสําราญ 867 00:39:37,921 --> 00:39:40,549 ช็อกโกแลตชิ้นเดียว ก็สามารถเลียนแบบ การออกเที่ยวหนึ่งคืนในเมืองได้ 868 00:39:41,049 --> 00:39:43,468 ชั้นนอกคือทรัฟเฟิลแชมเปญ 869 00:39:43,635 --> 00:39:44,636 ดีจังเลย 870 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 ชั้นต่อมาเป็นไวน์ขาว 871 00:39:47,514 --> 00:39:48,598 ต่อด้วยไวน์แดง 872 00:39:48,765 --> 00:39:50,433 ต้องอย่างงี้สิ! 873 00:39:50,600 --> 00:39:52,060 ตอนนี้แหละที่จะเริ่มลุกขึ้นร้องรําทําเพลง 874 00:39:52,227 --> 00:39:55,188 คืนนี้มีฉลองแน่นอน! 875 00:39:55,355 --> 00:39:58,024 พอถึงชั้นวิสกี้ฟัดจ์ก็จะอารมณ์อ่อนไหว 876 00:39:58,567 --> 00:40:00,652 เธอเป็นผู้หญิงคนเดียวที่ฉันรัก! 877 00:40:00,819 --> 00:40:02,612 เขาอาจทําอะไรไม่ยั้งคิด 878 00:40:02,779 --> 00:40:05,156 โทรหาเธอหน่อยละกัน ไม่เสียหายหรอก 879 00:40:06,783 --> 00:40:09,578 ฮัลโหล เกว็นนี่ ผมบาซิลนะ แค่อยากจะบอกว่า 880 00:40:09,744 --> 00:40:10,954 ผมรักคุณมาตลอด 881 00:40:11,121 --> 00:40:13,123 ผมรักคุณมากเลย ไงนะ 882 00:40:13,290 --> 00:40:16,001 ผมบาซิล บอนด์ไง เราเคยนั่งเรียนเคมีข้างกัน 883 00:40:16,167 --> 00:40:17,502 ไม่ๆ อย่าวางนะ! 884 00:40:17,669 --> 00:40:20,881 สุดท้าย ไวน์พอร์ตที่อยู่ส่วนลึกสุดของตู้ และ... 885 00:40:24,676 --> 00:40:25,719 ไปกัน 886 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 นูเดิล ไปกัน 887 00:40:30,056 --> 00:40:31,516 ทําไมมันไม่บินหนีล่ะ 888 00:40:31,683 --> 00:40:32,893 ไม่รู้สิ 889 00:40:33,351 --> 00:40:34,811 อาจจะไม่เคยคิดมั้ง 890 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 ล้อเล่นเหรอ 891 00:40:35,979 --> 00:40:38,607 เปล่า ฉันจริงจัง ฟลามิงโกเป็นแบบนี้ 892 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 พวกมันต้องการผู้นําทาง 893 00:40:45,864 --> 00:40:47,032 ยีราฟ 894 00:40:47,866 --> 00:40:50,952 ยีราฟ ยีราฟ 895 00:40:51,119 --> 00:40:53,121 (เสือ แพนเทอรา ไทกริส) 896 00:40:53,288 --> 00:40:54,289 ยีราฟ 897 00:41:00,003 --> 00:41:01,838 คุณต้องเรียนการอ่านแบบจริงจัง 898 00:41:02,255 --> 00:41:03,089 ทําไมล่ะ 899 00:41:03,256 --> 00:41:04,883 เกือบโดนเสือกินแล้วน่ะสิ 900 00:41:05,050 --> 00:41:06,343 คําว่า "เกือบ" สําคัญนะ นูเดิล 901 00:41:06,509 --> 00:41:07,969 ฉันเกือบโดนอะไรกินมาตั้งหลายรอบ 902 00:41:08,136 --> 00:41:09,930 และไม่มีตัวไหนได้ทํามากกว่าเล็ม 903 00:41:11,848 --> 00:41:13,058 ยีราฟ 904 00:41:13,225 --> 00:41:14,851 โอเค เดี๋ยวไปเรียนอ่านก็ได้ 905 00:41:18,772 --> 00:41:21,775 (อาบิเกล) 906 00:41:34,537 --> 00:41:36,998 สวัสดีครับ คุณ... 907 00:41:38,541 --> 00:41:39,376 อาบิเกล 908 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 อาบิเกล 909 00:41:42,045 --> 00:41:42,921 ใจเย็นก่อน 910 00:41:43,088 --> 00:41:44,464 ผมเอาอาเคเชียมินต์มาด้วย 911 00:41:52,472 --> 00:41:55,392 พวกยีราฟคลั่งอาเคเชียมินต์มาก 912 00:41:55,559 --> 00:41:57,018 ชอบมากกว่าอะไรอื่น 913 00:41:57,352 --> 00:41:59,145 ยกเว้นการเกาคาง เห็นมั้ย 914 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 อยากลองรึเปล่า นูเดิล 915 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 ฉันเหรอ 916 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 ใช่สิ ทําไมล่ะ 917 00:42:07,946 --> 00:42:09,322 ก็ได้ 918 00:42:16,830 --> 00:42:18,123 มันดูชอบเธอนะ 919 00:42:19,249 --> 00:42:20,625 คุณอาบิเกล 920 00:42:21,293 --> 00:42:23,712 ถ้าเพื่อนผมคนนี้เกาคางให้คุณนานๆ 921 00:42:23,879 --> 00:42:26,673 คุณจะให้นมกับพวกเรา สักแก้วสองแก้วได้รึเปล่า 922 00:42:31,595 --> 00:42:32,429 งั้น 923 00:42:33,138 --> 00:42:34,598 คุณเคยทํางี้มาก่อนมั้ย 924 00:42:34,764 --> 00:42:38,810 ครั้งนึง ที่แอฟริกา เป็นสัตว์ที่งามสง่ามาก 925 00:42:38,977 --> 00:42:39,978 เป็นสัตว์ป่าดุร้าย 926 00:42:40,145 --> 00:42:40,979 ดุร้าย 927 00:42:41,146 --> 00:42:42,647 โกรธเป็นฟืนเป็นไฟเลยละ 928 00:42:43,857 --> 00:42:45,567 คุณนี่ตลกนะ วิลลี่ 929 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 จริงแบบทรูเดิล นูเดิล 930 00:42:48,111 --> 00:42:49,154 ทรูเดิลเหรอ 931 00:42:49,863 --> 00:42:51,323 ไม่เข้าท่าใช่มั้ย 932 00:42:51,489 --> 00:42:52,949 ไม่มีอะไรคล้องจองกับนูเดิลเลย 933 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 ว่าแต่เธอได้ชื่อนี้มาจากไหน 934 00:42:55,785 --> 00:42:56,620 ไม่สําคัญหรอก 935 00:42:57,454 --> 00:42:58,496 ไม่หรอก เล่าสิ 936 00:43:01,499 --> 00:43:02,334 นี่ 937 00:43:03,919 --> 00:43:06,504 สิ่งเดียวที่ได้มาจากพ่อแม่แท้ๆ เห็นมั้ย 938 00:43:06,671 --> 00:43:10,425 ตัว "น" ย่อมาจาก นูเดิล หรือ นอร่า หรือ นีน่า 939 00:43:11,426 --> 00:43:13,261 หรืออาจจะไม่ใช่เลย 940 00:43:13,428 --> 00:43:14,721 ตามหาเจ้าของไม่ได้เหรอ 941 00:43:14,888 --> 00:43:16,264 คิดว่าไม่เคยลองเหรอ 942 00:43:17,307 --> 00:43:20,602 ตอนยังเด็ก ฉันหวังเสมอว่าจะหาพ่อแม่เจอ 943 00:43:20,769 --> 00:43:22,479 (ความฝันของนูเดิล) 944 00:43:22,646 --> 00:43:25,899 พวกเขาอยู่ในบ้านโบราณสวย เต็มไปด้วยหนังสือ 945 00:43:26,441 --> 00:43:30,237 แม่ฉัน คงจะรอฉันอยู่ที่ประตู 946 00:43:30,403 --> 00:43:33,073 แล้วฉันก็จะวิ่งไปหาแม่ แม่จะกอดฉันไว้แน่น 947 00:43:33,240 --> 00:43:35,116 เหมือนจะไม่ยอมปล่อยเด็ดขาด 948 00:43:37,661 --> 00:43:40,038 แต่แล้วก็นึกได้ว่า มันก็แค่ฝันโง่ๆ 949 00:43:42,832 --> 00:43:44,751 ไม่โง่สักหน่อย 950 00:43:44,918 --> 00:43:45,835 ไม่เหรอ 951 00:43:46,586 --> 00:43:50,423 ฉันรู้ว่าเธอลําบากมามาก นูเดิล แต่ทุกอย่างกําลังจะดีขึ้น 952 00:43:50,590 --> 00:43:53,426 ฉันไม่ปล่อยให้เธอเน่าตายคาร้านซักรีดนั่นหรอก 953 00:43:53,593 --> 00:43:55,011 สัญญานะ 954 00:43:55,178 --> 00:43:56,930 หนักแน่นได้กว่านั้นอีก 955 00:43:58,265 --> 00:44:02,143 เกี่ยวก้อยสัญญา เป็นการสาบานที่จริงจังที่สุดแล้ว 956 00:44:04,771 --> 00:44:06,022 เกาต่อสิ 957 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 เรามีเวลาไม่มากก่อนที่ยามจะเดินตรวจ นูเดิล 958 00:44:10,610 --> 00:44:11,486 เดินตรวจ! 959 00:44:11,653 --> 00:44:13,196 ไม่ใช่คําด้วยซ้ํา! 960 00:44:15,031 --> 00:44:16,700 เดี๋ยวจะคิดต่อเรื่อยๆ 961 00:44:19,578 --> 00:44:21,913 แค่สักครู่หนึ่ง 962 00:44:22,080 --> 00:44:26,543 เหมือนว่าชีวิตไม่เลวร้าย 963 00:44:28,628 --> 00:44:31,464 แค่สักครู่หนึ่ง 964 00:44:31,631 --> 00:44:36,177 ดังว่าความโศกเศร้าได้จางหาย 965 00:44:38,263 --> 00:44:42,183 วันสดใสเพราะเขา 966 00:44:43,560 --> 00:44:47,772 แต่ต้องไม่เคลิ้มตามความเหงา 967 00:44:48,315 --> 00:44:50,567 อย่าได้คิดปล่อยดวงใจ 968 00:44:50,734 --> 00:44:54,696 เปิดให้เขาเข้าข้างใน แค่สักครู่นึง 969 00:44:57,073 --> 00:44:59,701 แม้แค่สักครู่หนึ่ง 970 00:44:59,868 --> 00:45:01,828 คิดออกแล้ว นูเดิล! ฟังนี่นะ 971 00:45:02,704 --> 00:45:07,667 นูเดิล นูเดิล แอปเปิลสตรูเดิล 972 00:45:07,834 --> 00:45:09,544 บางคนก็ไม่ดู 973 00:45:09,711 --> 00:45:12,214 และบ้างก็ดู เดิล 974 00:45:12,380 --> 00:45:17,302 นกและงู หมี และพุดเดิล 975 00:45:17,469 --> 00:45:21,973 แค่ร้องเล่นๆ ก็ไม่เห็นจะหดหู่ เดิล 976 00:45:22,766 --> 00:45:26,102 นูเดิล ดี ดี นูเดิล ดี ดัม 977 00:45:26,228 --> 00:45:27,062 วิลลี่! 978 00:45:27,229 --> 00:45:31,900 อยู่ เดิลสักครู่ เดิลก็แสนสนุกล้ํา 979 00:45:32,484 --> 00:45:34,319 ขอบใจนะ อาบิเกล! 980 00:45:34,486 --> 00:45:39,199 - แค่สักครู่หนึ่ง เหมือนกับได้พลิกชีวิตฉัน - นูเดิล นูเดิล แอปเปิลสตรูเดิล 981 00:45:39,366 --> 00:45:42,786 บางคนก็ไม่ดูและบ้างก็ดู เดิล 982 00:45:42,953 --> 00:45:46,039 - แค่สักครู่หนึ่ง - นกและงู 983 00:45:46,206 --> 00:45:48,875 - ที่เหมือนดังล่องลอยอยู่ในฝัน - หมี และพุดเดิล 984 00:45:49,042 --> 00:45:52,671 แค่ร้องเล่นๆ ก็ไม่เห็นจะหดหู่ เดิล 985 00:45:52,837 --> 00:45:57,717 - ก็มีเขาแค่นี้ - นูเดิล ดี ดี นูเดิล ดี ดัม 986 00:45:57,884 --> 00:46:03,181 - ที่มอบเอาความรู้สึกดี - อยู่ เดิลสักครู่ เดิลก็แสนสนุกล้ํา 987 00:46:43,263 --> 00:46:44,097 ผู้การ... 988 00:46:44,264 --> 00:46:46,474 จําหนุ่มที่คุณอยากคุยด้วยได้มั้ย 989 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 แค่สักครู่หนึ่ง 990 00:46:56,276 --> 00:47:00,947 เหมือนว่าชีวิตไม่เลวร้าย 991 00:47:02,324 --> 00:47:04,701 แค่สักครู่หนึ่ง 992 00:47:05,660 --> 00:47:10,665 ดังว่าความโศกเศร้าได้จางหาย 993 00:47:14,085 --> 00:47:15,462 คุณวองก้า! 994 00:47:15,629 --> 00:47:17,088 ขอคุยเป็นการส่วนตัวได้มั้ย 995 00:47:17,255 --> 00:47:19,299 แน่นอนครับ คุณตํารวจ 996 00:47:19,466 --> 00:47:21,176 - ไปเถอะ แอฟฟาเบล - แน่ใจนะครับ 997 00:47:21,343 --> 00:47:24,012 ใช่ นี่เป็นเรื่องระหว่างผมกับคุณวองก้า 998 00:47:24,221 --> 00:47:25,764 - ไปจากตรงนี้ซะ นูเดิล - แต่วิลลี่... 999 00:47:25,931 --> 00:47:28,183 ไม่ต้องห่วง ฉันเคยผ่านเรื่องที่หนักกว่านี้มาแล้ว 1000 00:47:28,350 --> 00:47:29,392 เดี๋ยวไปเจอกันที่รถเข็น 1001 00:47:30,977 --> 00:47:31,811 เอาละ คุณตํารวจ 1002 00:47:31,978 --> 00:47:32,979 ถ้านี่เป็นเรื่องอาบิเกล 1003 00:47:33,146 --> 00:47:34,564 ฉันมีข้อความมาบอกนาย 1004 00:47:36,900 --> 00:47:39,986 ห้ามขายช็อกโกแลตในเมืองนี้! 1005 00:47:41,571 --> 00:47:42,489 เข้าใจมั้ย 1006 00:47:43,782 --> 00:47:45,408 ไม่ค่อยนะ ขอโทษที 1007 00:47:45,575 --> 00:47:49,621 มีปากเหมือนกันนี่ ฮะ คนขายขนม ฉันบอกว่า 1008 00:47:50,163 --> 00:47:52,540 ห้ามขายช็อกโกแลต! 1009 00:47:53,875 --> 00:47:55,418 ทีนี้ได้ยินรึยัง 1010 00:47:55,585 --> 00:47:57,295 น้ําเข้าเต็มหูเลย 1011 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 ใช่ละ นาย... 1012 00:48:01,132 --> 00:48:02,592 โอเค มีเหตุผลอยู่นะ ใช่ 1013 00:48:03,260 --> 00:48:05,345 ฟังนะ ฉันขอโทษ 1014 00:48:05,512 --> 00:48:07,180 ฉันไม่ค่อยสบายใจน่ะ 1015 00:48:07,347 --> 00:48:09,891 ที่จริง ฉันก็ไม่อยากทําแบบนี้ 1016 00:48:10,058 --> 00:48:11,643 ผมก็ไม่อยากให้คุณทําแบบนี้ 1017 00:48:11,810 --> 00:48:13,353 แต่ก็ยังต้องมาแจ้งข้อความให้รู้ 1018 00:48:13,520 --> 00:48:15,564 ถ้ายังขายช็อกโกแลตในเมืองนี้อีก 1019 00:48:15,730 --> 00:48:17,732 นายจะต้องโดนหนักยิ่งกว่าแค่ตีหัว 1020 00:48:18,275 --> 00:48:19,609 ผมยังไม่ได้โดนตีหัวนะ 1021 00:48:21,736 --> 00:48:23,613 ทําบ้าอะไรอยู่เนี่ย ฉัน... 1022 00:48:24,114 --> 00:48:25,699 - ขอเวลาแป๊บนึงนะ - ได้เลย 1023 00:48:28,785 --> 00:48:30,704 ลอร์ดบลีโชวิตซ์ 1024 00:48:30,870 --> 00:48:31,955 คุณนายสครับบิต 1025 00:48:32,122 --> 00:48:37,085 ดวงตาคุณช่างหวานเหมือนกระต่ายน้อยในขนม 1026 00:48:37,252 --> 00:48:38,753 คุณนี่ช่างสรรหาคําพูดจังเลย 1027 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 {\an8}(ถุงผ้าซัก) 1028 00:48:39,921 --> 00:48:40,922 {\an8}เจอกันข้างล่างนะ 1029 00:48:41,089 --> 00:48:42,090 เจอรานิโม! 1030 00:48:43,842 --> 00:48:44,676 คุณวองก้า 1031 00:48:44,843 --> 00:48:46,469 ดีเลยที่มาร่วมวง 1032 00:48:47,345 --> 00:48:48,972 - ไม่สายใช่มั้ย - ไม่นะ 1033 00:48:49,139 --> 00:48:50,640 แค่ฉิวเฉียดน่ะ แต่... 1034 00:48:50,807 --> 00:48:52,183 ทิดเดิลส์ทําหน้าที่เรียบร้อยดีมั้ย 1035 00:48:52,350 --> 00:48:54,436 ที่จริง ทิดเดิลส์เป็นเด็กดีมาก 1036 00:48:54,603 --> 00:48:56,563 ทําให้ผลงานเพิ่มถึง 30% 1037 00:48:56,730 --> 00:48:58,106 เราได้พักช่วงบ่าย 1038 00:48:58,315 --> 00:48:59,274 แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 1039 00:48:59,441 --> 00:49:00,650 นี่คือประเด็น 1040 00:49:00,817 --> 00:49:02,110 - ไม่ใช่ตอนนี้ แลร์รี่ - โทษที 1041 00:49:02,319 --> 00:49:03,153 ประเด็นคือ 1042 00:49:03,445 --> 00:49:04,905 คุณไปไหนมา 1043 00:49:05,071 --> 00:49:07,073 แล้วทําไมถึงกลิ่นเหมือนยีราฟ 1044 00:49:08,074 --> 00:49:09,576 ผมคงต้องอธิบายให้ฟังสินะ 1045 00:49:10,327 --> 00:49:11,328 ความจริงก็คือ 1046 00:49:11,494 --> 00:49:12,787 ผมเป็นคนทําช็อกโกแลต 1047 00:49:12,954 --> 00:49:14,331 ไม่ใช่แค่ช็อกโกแลตทั่วไป 1048 00:49:14,456 --> 00:49:16,207 แต่ยอดเยี่ยมที่สุดในโลก 1049 00:49:16,374 --> 00:49:18,835 นูเดิลก็ยอกันเกินไป แต่ก็พูดถูกนะ 1050 00:49:19,002 --> 00:49:20,170 มันเลิศรส 1051 00:49:20,337 --> 00:49:23,340 แผนคือขายช็อกโกแลตและใช้หนี้คุณนายสครับบิต 1052 00:49:23,465 --> 00:49:25,926 อย่างน้อยนั่นก็คือแผน จนกระทั่ง... 1053 00:49:26,092 --> 00:49:29,930 ขอเดานะ บังเอิญเจอเข้ากับผู้บังคับการตํารวจ 1054 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 รู้ได้ยังไงน่ะ 1055 00:49:31,598 --> 00:49:34,768 เพราะผมเคยเป็นนักบัญชีของสลักเวิร์ธ 1056 00:49:34,935 --> 00:49:38,355 สักอาทิตย์นึงได้ คนทําบัญชีประจําของเขาป่วย 1057 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 ไปสถานีรถไฟ 1058 00:49:39,481 --> 00:49:42,525 และผมถูกเรียกตัวให้ข้ามครึ่งประเทศมาทําแทน 1059 00:49:42,692 --> 00:49:47,113 สวัสดีครับ คุณสลักเวิร์ธ ผมอยากให้คุณเซ็นชื่อ 1060 00:49:47,280 --> 00:49:49,366 ดูเหมือนเป็นธุรกิจสุจริต 1061 00:49:50,575 --> 00:49:52,577 จนผมเจอว่า 1062 00:49:52,744 --> 00:49:54,829 มีการทําบัญชีสองเล่ม 1063 00:49:54,996 --> 00:49:56,915 เล่มหนึ่งไว้หลอกทางการ 1064 00:49:57,415 --> 00:49:59,584 ส่วนอีกเล่มคือของจริง 1065 00:50:00,418 --> 00:50:06,132 สลักเวิร์ธ ฟิกเกิลกรูเบอร์ กับพร็อดโนส ร่วมสมคบคิดกันมาหลายปี 1066 00:50:06,299 --> 00:50:08,885 เป็นกลุ่มผู้ค้าช็อกโกแลต ทํานองนั้น 1067 00:50:09,052 --> 00:50:11,137 พวกเขาใช้วิธีเจือจางช็อกโกแลต 1068 00:50:11,304 --> 00:50:15,767 และเก็บส่วนเกินไว้ในห้องนิรภัยลับใต้โบสถ์ 1069 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 เฝ้ายาม 24 ชั่วโมงโดยเจ้าหน้าที่รับสินบน 1070 00:50:18,728 --> 00:50:22,148 {\an8}และพวกพระติดช็อกโกแลต 500 รูป 1071 00:50:23,400 --> 00:50:26,278 ทางเดียวที่จะเข้าถึงคือลงทางลิฟท์ลับ 1072 00:50:26,444 --> 00:50:29,281 และผ่านด่านสตรีผู้รักษากุญแจ 1073 00:50:29,656 --> 00:50:33,577 ทหารใต้ดินที่ไม่เคยเห็นแสงอาทิตย์เป็นปีๆ 1074 00:50:33,743 --> 00:50:34,619 สวัสดีตอนเย็น 1075 00:50:34,786 --> 00:50:37,747 ข้างใต้นั้นมีช็อกโกแลตหลายพันแกลลอน 1076 00:50:37,914 --> 00:50:40,166 และกลุ่มผู้ค้าใช้มันเพื่อเป็นสินบน 1077 00:50:40,333 --> 00:50:41,251 (จ่ายด้วยช็อกโกแลต) 1078 00:50:41,418 --> 00:50:43,503 แบล็กเมล และข่มขู่คู่แข่ง 1079 00:50:44,129 --> 00:50:47,007 ผมไม่สนหรอกถึงจะเป็นเด็กนักเรียน พวกมันขวางทางเรา คราวหน้า... 1080 00:50:47,173 --> 00:50:48,341 เดินหน้าชนเลย 1081 00:50:48,508 --> 00:50:49,342 คุณบอง-บอง 1082 00:50:49,509 --> 00:50:50,635 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณสลักเวิร์ธ 1083 00:50:50,802 --> 00:50:54,055 ตั้งแต่นี้ไป ผมจะเก็บสมุดบัญชีในห้องนิรภัย 1084 00:50:54,222 --> 00:50:55,223 ได้เลยค่ะ 1085 00:50:56,850 --> 00:50:57,893 อ้อ แล้วก็คุณครันช์ 1086 00:50:59,728 --> 00:51:00,645 ครับ 1087 00:51:00,812 --> 00:51:02,022 คุณถูกไล่ออก 1088 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 ได้เลยครับ 1089 00:51:06,860 --> 00:51:08,570 ผมเสียใจ คุณวองก้า 1090 00:51:08,737 --> 00:51:11,823 แต่พวกเขาถึอไพ่เหนือคุณทุกใบ 1091 00:51:11,990 --> 00:51:14,618 คุณเปิดร้านไม่ได้ถ้าไม่ขายช็อกโกแลต 1092 00:51:14,784 --> 00:51:18,496 และขายช็อกโกแลตไม่ได้ถ้าไม่มีร้าน 1093 00:51:21,166 --> 00:51:23,293 นี่ นูเดิล นูเดิล! 1094 00:51:25,962 --> 00:51:26,963 มีอะไรเหรอ วิลลี่ 1095 00:51:27,130 --> 00:51:28,006 ระวังนะ 1096 00:51:34,804 --> 00:51:35,972 ทําอะไรน่ะ 1097 00:51:36,473 --> 00:51:39,893 ค่าจ้าง ได้กินตลอดชีวิต จําได้มั้ย 1098 00:51:40,060 --> 00:51:41,478 คุณไม่ต้องทําแบบนั้นก็ได้ 1099 00:51:41,645 --> 00:51:42,479 ต้องทําอยู่แล้ว 1100 00:51:42,646 --> 00:51:43,980 ฉันให้สัญญากับเธอ 1101 00:51:45,106 --> 00:51:47,317 ขอบคุณนะ 1102 00:51:47,484 --> 00:51:48,735 ฉันมีอะไรให้คุณด้วยนะ 1103 00:51:48,902 --> 00:51:49,736 ให้ฉันเหรอ 1104 00:51:55,784 --> 00:51:56,868 อะไรน่ะ 1105 00:51:57,035 --> 00:51:57,911 แก้วที่เหลือน้ําครึ่งแก้ว 1106 00:51:58,078 --> 00:51:59,162 หันอีกด้านขึ้น 1107 00:51:59,996 --> 00:52:00,956 แก้วที่น้ําถูกดื่มไปครึ่งแก้ว 1108 00:52:01,498 --> 00:52:02,415 มันคือตัว "เอ" 1109 00:52:02,582 --> 00:52:03,792 ตัวอักษรแรกของคุณ 1110 00:52:03,959 --> 00:52:05,835 ฉันกําลังสอนให้คุณอ่าน 1111 00:52:06,002 --> 00:52:07,003 โอ้ นูเดิล 1112 00:52:07,170 --> 00:52:09,422 ฉันปล่อยให้หุ้นส่วนถูกเสือกินไม่ได้น่ะ 1113 00:52:09,589 --> 00:52:11,508 หรือเกือบถูกกิน 1114 00:52:11,675 --> 00:52:12,759 เรายังเป็นหุ้นส่วนกันใช่มั้ย 1115 00:52:12,926 --> 00:52:15,845 ใช่ แต่ฉันไม่รู้ว่าเราจะขายช็อกโกแลตได้ไง 1116 00:52:16,012 --> 00:52:18,765 ทุกครั้งที่ตํารวจมาคุณต้องหายวับไปกับตา 1117 00:52:19,432 --> 00:52:20,559 เหมือนนักมายากล 1118 00:52:21,184 --> 00:52:22,018 ใช่แล้ว! 1119 00:52:22,185 --> 00:52:24,020 ใช่ แต่นั่นคือการแสดงบนเวที 1120 00:52:24,187 --> 00:52:28,149 เรามีเชือก รอก และประตูกล แบบที่บนถนนไม่มี 1121 00:52:28,316 --> 00:52:30,277 ที่จริงแล้วมีอยู่นะ 1122 00:52:30,443 --> 00:52:32,279 มีประตูกลอยู่ทั่วเมืองเลย 1123 00:52:32,445 --> 00:52:34,114 เขาเรียกกันว่าท่อระบายน้ํา 1124 00:52:34,281 --> 00:52:36,950 ฉันยินดีพาไปดูรอบๆ ถ้ายอมให้ฉันมีส่วนร่วม 1125 00:52:37,117 --> 00:52:38,577 ถ้ากําลังหาผู้ร่วมงาน 1126 00:52:38,743 --> 00:52:41,663 ผมยอมทําทุกอย่างให้ได้ออกไปง้องอนเมีย 1127 00:52:41,830 --> 00:52:46,877 ผมไม่มีทักษะทางปฏิบัติ แต่พูดเหมือนคนอยู่ใต้น้ําได้ 1128 00:52:47,043 --> 00:52:50,839 และถ้าอยากได้คนทํางาน ด้านสื่อสาร ฉันเหมาะมาก 1129 00:52:51,006 --> 00:52:52,132 ล็อตตี้เหรอ 1130 00:52:53,174 --> 00:52:54,467 ทําไมทุกคนมองฉันแบบนั้นล่ะ 1131 00:52:54,634 --> 00:52:56,720 ไม่เคยรู้มาก่อนว่าเธอพูดได้ 1132 00:52:56,887 --> 00:52:59,014 - ผมนึกว่าคุณเป็นนักแสดงใบ้ - เปล่า 1133 00:52:59,180 --> 00:53:01,933 ฉันเคยทําหน้าที่สลับสายโทรศัพท์ 1134 00:53:02,100 --> 00:53:04,227 ตอนนั้นฉันต้องพูดไม่หยุด 1135 00:53:05,061 --> 00:53:06,187 แต่ตั้งแต่มาอยู่นี่ 1136 00:53:07,606 --> 00:53:09,482 ฉันไม่ค่อยมีเรื่องให้คุยน่ะ 1137 00:53:09,649 --> 00:53:13,278 ขอบอกก่อนว่าไม่ได้อยากจะขัดคอหรอกนะ 1138 00:53:13,445 --> 00:53:15,780 แต่ถ้าคุณนายสครับบิตจับได้ว่ามีแผนจะหนี 1139 00:53:15,947 --> 00:53:19,826 พวกคุณทุกคนจะถูกขังหกเดือน คิดให้ดีๆ นะ 1140 00:53:19,993 --> 00:53:22,996 ก่อนจะเข้าไปเกี่ยวข้องกับแผนโง่เง่านี่ 1141 00:53:23,163 --> 00:53:27,542 แต่มันไม่ได้โง่เง่านะ อบาคัส ช็อกโกแลตของวิลลี่อร่อยเหลือเชื่อ 1142 00:53:27,709 --> 00:53:28,793 ลองสักอันสิ 1143 00:53:29,294 --> 00:53:30,795 เธอใจดีมากนูเดิล 1144 00:53:30,962 --> 00:53:33,298 รู้มั้ย ฉันไม่สนว่าช็อกโกแลตเขาอร่อยแค่ไหน 1145 00:53:35,091 --> 00:53:36,426 เริ่มกันเมื่อไหร่ดี 1146 00:53:47,938 --> 00:53:49,814 สิ่งที่ผมกําลังพยายามจะพูดคือ บาร์บาร่า 1147 00:53:49,981 --> 00:53:51,399 แต่งงานกับผมได้ไหม 1148 00:53:52,484 --> 00:53:53,610 ไม่รู้สิ โคลิน 1149 00:53:53,777 --> 00:53:55,320 คุณเป็นผู้ชายน่ารัก แต่ฉันมองหาคนที่... 1150 00:53:55,487 --> 00:53:56,905 ทําให้ฉันรู้สึกหวั่นไหว แบบที่... 1151 00:53:57,072 --> 00:53:59,157 จนฉันตัวลอยสู่ชีวิตที่ต้องผจญภัย 1152 00:53:59,699 --> 00:54:00,992 คุณทํางั้นได้ไหมล่ะ 1153 00:54:01,618 --> 00:54:02,452 ไม่ได้ 1154 00:54:03,703 --> 00:54:06,248 คงยาก ด้วยนิสัยขาดความมั่นใจของผม 1155 00:54:06,414 --> 00:54:08,041 ผมไปดีกว่า 1156 00:54:08,208 --> 00:54:10,669 - แต่ว่า โคลิน - ขอโทษที่ทําให้เสียเวลานะ บาร์บาร่า 1157 00:54:11,503 --> 00:54:12,546 แท็กซี่! 1158 00:54:18,969 --> 00:54:20,178 คุณผู้ชาย รับอะไรดีครับ 1159 00:54:20,345 --> 00:54:21,471 โอ้ คุณบริกร 1160 00:54:22,347 --> 00:54:24,266 มีอะไรที่ช่วยแก้อกหักบ้างมั้ย 1161 00:54:25,183 --> 00:54:29,229 แค่เรียกแท็กซี่ก็ไม่จอด ผู้หญิงเมินคุณตลอด 1162 00:54:29,396 --> 00:54:32,774 เปียกปอนเหน็บหนาว ชีวิตอับเฉา ความหวังเชื่อมั่นแห้งขอด 1163 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 จริงด้วย 1164 00:54:33,942 --> 00:54:37,654 เมื่อใครมองมาเจอเข้า เหมือนดังคุณเป็นแค่เงา 1165 00:54:37,821 --> 00:54:42,117 หรือคุณแค่เป็นวัตถุที่สีน้ําตาล ใต้รองเท้าของพวกเขา 1166 00:54:42,284 --> 00:54:43,493 นี่คุณสะกดรอยตามผมเหรอ 1167 00:54:43,660 --> 00:54:47,330 ปลิดทิ้งทุกข์เศร้าของคุณ ด้วยมาคารูนนมยีราฟ 1168 00:54:47,497 --> 00:54:51,334 แค่ลองสักคํา ก็เหมือนเต้นรํา เพลงหวานซาบซ่านไออุ่น 1169 00:54:51,501 --> 00:54:55,338 บอกลาตัวตนต่ําต้อย อําลาอารมณ์ใจน้อย 1170 00:54:55,505 --> 00:55:00,343 แค่เพียงได้ชิมเข้าไป ก็ตัวสูงใหญ่มั่นใจเกินร้อย 1171 00:55:01,469 --> 00:55:05,265 คงมีช็อกโกแลต 1172 00:55:05,432 --> 00:55:06,766 แล้วก็ช็อกโกแลต 1173 00:55:07,893 --> 00:55:10,103 แค่วองก้าเท่านั้นที่พาเริงร่ากันเป็นพิเศษ 1174 00:55:10,270 --> 00:55:11,563 เขาไม่ได้ทํางานที่นี่ด้วยซ้ํา 1175 00:55:11,730 --> 00:55:15,358 ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ ลองมาชิมรสวองก้า ช็อกโกแลต 1176 00:55:15,525 --> 00:55:17,736 ขอชื่นใจสักที 1177 00:55:17,903 --> 00:55:19,237 ได้สิคะ 1178 00:55:19,404 --> 00:55:22,782 - คุณไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ - ไม่เคย 1179 00:55:22,949 --> 00:55:26,953 เราไม่เคยได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1180 00:55:35,003 --> 00:55:36,838 - ชิมมาแล้วใช่ไหมล่ะ - ยัง 1181 00:55:37,005 --> 00:55:38,757 โอ้ อย่างนี้ต้องรีบแล้วมั้ง 1182 00:55:38,924 --> 00:55:42,886 แค่ชิมสักคําจะทําให้โลกเป็นโชว์บรอดเวย์ชื่อดัง 1183 00:55:44,095 --> 00:55:45,680 ข่าวดีที่สุดเลิศล้ํา 1184 00:55:45,847 --> 00:55:47,390 เรื่องเล่ายียวนชวนขํา 1185 00:55:47,557 --> 00:55:50,936 ทุกสิ่งที่ทํา ทุกคําที่พูด ประดุจท่าทางร่ายรํา 1186 00:55:52,395 --> 00:55:54,147 ดูจะแพ้ ผมเริ่มแย่ 1187 00:55:54,314 --> 00:55:55,899 มันช่างขาวแหงแก๋เพราะแก่ 1188 00:55:56,066 --> 00:55:57,692 อย่าแยแส ยังมีทางแก้ 1189 00:55:57,859 --> 00:55:59,569 กระตุ้นผมแท้ได้ด้วยเอแคลร์ 1190 00:55:59,736 --> 00:56:02,948 กลิ่นหอมหวานของวานิลลา เอามาจากตลาดมะนิลา 1191 00:56:03,114 --> 00:56:06,201 สามอันขึ้นไป ผมดําขึ้นได้ และดกดังลิงกอริลลา 1192 00:56:08,620 --> 00:56:10,664 คงมีช็อกโกแลต 1193 00:56:10,830 --> 00:56:11,957 แล้วก็ช็อกโกแลต 1194 00:56:13,041 --> 00:56:15,585 แค่วองก้าเท่านั้นที่ พวกเราร็อกเท่าไหร่ไม่เสร็จ 1195 00:56:18,672 --> 00:56:21,049 ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ ลองมาชิม 1196 00:56:21,216 --> 00:56:24,761 เงียบเลย เดี๋ยวจับให้เข็ด ค้นตัวให้ทั่ว 1197 00:56:25,262 --> 00:56:28,431 เคยบ้างไหมได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1198 00:56:30,559 --> 00:56:33,603 ไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1199 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ 1200 00:56:35,313 --> 00:56:38,441 ลองมาชิมรสวองก้า ช็อกโกแลต ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ 1201 00:56:38,608 --> 00:56:41,903 ลองมาชิมรสวองก้า ช็อกโกแลต ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ 1202 00:56:42,070 --> 00:56:45,574 ลองมาชิมรสวองก้า ช็อกโกแลต ล้วงกระเป๋าเพื่อแลกกับสูตรเด็ดๆ 1203 00:56:45,782 --> 00:56:47,117 ลองมาชิมสักนิด 1204 00:56:47,284 --> 00:56:50,036 ทั้งเขียนอ่านก็ไหว ทั้งไม่รู้อะไร 1205 00:56:50,203 --> 00:56:51,037 (แมว) 1206 00:56:51,204 --> 00:56:52,831 บอกได้ไหมคํานี้อ่านว่าไง 1207 00:56:52,998 --> 00:56:53,915 ก็มันไม่เข้าใจ 1208 00:56:55,041 --> 00:56:57,043 สระนี่ใช่ไหม แล้วก็พยัญชนะ 1209 00:56:57,210 --> 00:56:59,087 ไหนชนะ เธอพูดอะไรกัน 1210 00:56:59,254 --> 00:57:02,591 ฉันว่าพอสักที 1211 00:57:02,799 --> 00:57:06,094 ก็ไม่เคยเจอเลยช็อกโกแลตเช่นนี้ 1212 00:57:07,554 --> 00:57:09,681 - คงมีช็อกโกแลต - ผมเข้าใจแล้ว 1213 00:57:09,848 --> 00:57:11,600 - แล้วก็ช็อกโกแลต - จริงที่สุด 1214 00:57:11,808 --> 00:57:14,477 มีแค่วองก้าเท่านั้น ที่เจาะรายได้ของเราไปสําเร็จ 1215 00:57:14,644 --> 00:57:15,854 ใช่ แต่ที่กําลังพยายามจะบอกคือ 1216 00:57:16,021 --> 00:57:17,647 ถ้าไม่แก้ ปราบพวกมันให้เข็ด 1217 00:57:17,814 --> 00:57:18,648 เราต้องแย่ 1218 00:57:18,815 --> 00:57:19,649 จุดจบช็อกโกแลต 1219 00:57:19,816 --> 00:57:21,943 สิ้นชื่อสูญศักดิ์ศรี 1220 00:57:22,110 --> 00:57:23,486 แต่นี่คุณ... 1221 00:57:23,653 --> 00:57:26,072 คุณไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้แน่ 1222 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 เราไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1223 00:57:30,368 --> 00:57:33,163 - คงมีช็อกโกแลต - คงมีช็อกโกแลต 1224 00:57:33,330 --> 00:57:35,290 - แล้วก็ช็อกโกแลต - แล้วก็ช็อกโกแลต 1225 00:57:35,457 --> 00:57:39,002 แต่ของผมจะพาให้คุณได้คู่วิวาห์สําเร็จ 1226 00:57:39,961 --> 00:57:41,504 เราเพิ่งได้รวมใจกัน 1227 00:57:41,671 --> 00:57:44,007 เหตุเพราะว่าได้กินวองก้าช็อกโกแลต 1228 00:57:44,174 --> 00:57:47,302 เริ่มวันรื่นรมย์สุขี 1229 00:57:47,469 --> 00:57:50,513 คุณไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1230 00:57:50,680 --> 00:57:54,267 เราไม่เคยได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1231 00:57:54,434 --> 00:57:58,021 เคยบ้างไหมได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1232 00:57:58,188 --> 00:58:01,608 เราไม่เคยได้กินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1233 00:58:02,692 --> 00:58:07,530 เราไม่เคยกินช็อกโกแลตเช่นนี้ 1234 00:58:15,664 --> 00:58:17,999 เอาละ เขาอยู่ไหน เขาหายไปไหน 1235 00:58:29,803 --> 00:58:31,930 ใช้วิธีหลบแบบนี้ 1236 00:58:32,931 --> 00:58:33,765 แอฟฟาเบล 1237 00:58:33,932 --> 00:58:37,060 สั่งให้คนประจําทุกท่อระบายน้ําทั้งเมือง 1238 00:58:37,227 --> 00:58:38,562 แน่ใจเหรอครับ 1239 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 เราควรจะไขคดีฆาตกรรมที่ยังค้างอยู่ก่อนไม่ใช่รึ 1240 00:58:41,356 --> 00:58:44,025 ไม่ ไม่ๆ นี่เป็นเรื่องเร่งด่วน โอเค 1241 00:58:48,530 --> 00:58:51,408 โอเค รู้อะไรมั้ย ฉันต้องขอให้ช่วยดึงขึ้น ใช่ ยังงั้นแหละ 1242 00:58:51,575 --> 00:58:54,411 น้ําหนักน่าจะขึ้นมาเกือบ 70 กิโล ในสองอาทิตย์น่ะ 1243 00:59:59,517 --> 01:00:00,518 จับได้แล้ว! 1244 01:00:01,228 --> 01:00:02,187 บ้าอะไรเนี่ย 1245 01:00:02,354 --> 01:00:03,605 ปล่อยฉันออกไปนะ 1246 01:00:03,772 --> 01:00:05,106 ขอสั่งให้ปล่อยฉันออกไป 1247 01:00:05,273 --> 01:00:07,108 เหลือเชื่อเลย มันพูดได้ 1248 01:00:07,275 --> 01:00:10,237 แน่สิ ฉันพูดได้อยู่แล้ว ปล่อยฉันออกไป ไม่งั้นจะกรี๊ด 1249 01:00:10,403 --> 01:00:12,072 - ว้าว - ปล่อยเดี๋ยวนี้! 1250 01:00:12,239 --> 01:00:14,783 ขอฉันดูนายให้ชัดๆ ก่อน 1251 01:00:16,534 --> 01:00:17,369 ว้าว 1252 01:00:17,535 --> 01:00:18,411 สวัสดียามเย็น 1253 01:00:18,578 --> 01:00:21,289 นายคือคนตัวเล็กตลกๆ ที่คอยตามฉันมาตลอด 1254 01:00:21,456 --> 01:00:23,625 "คนตัวเล็กตลกๆ" กล้าดียังไง 1255 01:00:23,792 --> 01:00:26,795 ขอบอกให้รู้ไว้ว่าฉันมีขนาดตัวปกติ 1256 01:00:27,003 --> 01:00:28,547 สําหรับอูมปา-ลูมป้า 1257 01:00:28,713 --> 01:00:29,548 อูมปาอะไรนะ 1258 01:00:29,714 --> 01:00:30,924 ที่จริง ในลูมป้าแลนด์ 1259 01:00:31,091 --> 01:00:33,260 ฉันยังขึ้นชื่อเรื่องตัวใหญ่ด้วยซ้ํา 1260 01:00:33,426 --> 01:00:34,636 เพื่อนๆ เรียกฉันว่าชะลูด 1261 01:00:35,178 --> 01:00:37,264 จะขอบคุณมาก ถ้าช่วยเลิกอ้าปากค้างจ้องฉัน 1262 01:00:37,430 --> 01:00:39,558 เหมือนเป็นสิ่งน่ารังเกียจที่ติดบนผ้าเช็ดหน้าซะที 1263 01:00:39,724 --> 01:00:43,186 ฉันอึดอัดและขอพูดตรงๆ มันหยาบคาย 1264 01:00:44,896 --> 01:00:46,314 - ขอโทษที - ปล่อยฉันได้แล้ว 1265 01:00:46,481 --> 01:00:50,527 นายไม่มีสิทธิ์จับคนแปลกหน้าที่บริสุทธิ์ขังขวด 1266 01:00:50,694 --> 01:00:51,528 บริสุทธิ์เหรอ 1267 01:00:51,695 --> 01:00:54,239 เดี๋ยวนะ นายขโมยของฉันมาเป็นปีๆ 1268 01:00:54,406 --> 01:00:55,740 ก็นายเป็นคนเริ่มก่อน 1269 01:00:55,907 --> 01:00:56,825 ฉันเหรอ 1270 01:00:56,992 --> 01:00:58,535 นายขโมยฝักโกโก้เรา 1271 01:00:59,369 --> 01:01:00,704 นี่กําลังพูดเรื่องอะไรอยู่ 1272 01:01:02,038 --> 01:01:04,833 หมายความว่าจําไม่ได้ด้วยซ้ํางั้นเหรอ 1273 01:01:05,041 --> 01:01:06,251 จําอะไรได้เหรอ 1274 01:01:06,793 --> 01:01:08,128 วันที่นาย... 1275 01:01:09,713 --> 01:01:10,797 ทําลายชีวิตฉัน 1276 01:01:11,631 --> 01:01:13,800 ไม่ ฉันจําไม่ได้เลย 1277 01:01:13,967 --> 01:01:17,053 เอาละ พ่อหนุ่ม ฉันจะทวนความทรงจําให้ 1278 01:01:17,220 --> 01:01:20,056 ในแบบของเพลงที่ติดหูอย่างร้ายกาจ 1279 01:01:20,181 --> 01:01:22,309 ที่อาจไม่มีวันลบจากความทรงจํา 1280 01:01:23,310 --> 01:01:24,644 ไม่คิดว่าอยากฟังหรอกนะ 1281 01:01:24,811 --> 01:01:29,274 สายไปละ ฉันเริ่มเต้นแล้ว ถ้าเริ่มก็หยุดไม่ได้ 1282 01:01:31,109 --> 01:01:34,779 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีดู 1283 01:01:34,946 --> 01:01:38,116 มีเรื่องสุดเศร้าขอเล่าให้รู้ 1284 01:01:38,283 --> 01:01:41,494 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีดี 1285 01:01:41,661 --> 01:01:44,956 ถ้านายเก่งนักก็ฟังดูสักที 1286 01:01:45,123 --> 01:01:48,209 ในลูมป้าแลนด์แดนดินสี่เขียวและแสนดี 1287 01:01:48,376 --> 01:01:51,463 แต่ปลูกโกโก้ก็ได้น้อยจนเต็มที 1288 01:01:51,630 --> 01:01:55,050 เป็นหน้าที่ฉันป้องกันภัยที่วนเวียน 1289 01:01:55,217 --> 01:01:56,384 นายกลับเข้ามา 1290 01:01:56,551 --> 01:01:58,803 และจิ๊ก... จนเหี้ยน 1291 01:01:58,970 --> 01:02:00,388 แล้วทําไมถึงไม่ห้ามไว้ล่ะ 1292 01:02:00,555 --> 01:02:01,806 ฉันคงเคลิ้มหลับไปน่ะสิ 1293 01:02:01,973 --> 01:02:05,268 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีเดย์ 1294 01:02:05,435 --> 01:02:08,605 ฉันลืมตาขึ้นก็โดนเขาขับไส 1295 01:02:08,772 --> 01:02:11,816 แสนอับอายอ่อนไหวและเหน็บหนาว 1296 01:02:11,983 --> 01:02:16,404 จนกว่าฉันจะใช้กลับคืนไปพันเท่า 1297 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 คืนไปพันเท่า ล้อกันเล่นแน่ๆ! 1298 01:02:18,990 --> 01:02:20,784 ขอย้ํา 1299 01:02:20,951 --> 01:02:23,495 คืนไปพันเท่า 1300 01:02:24,996 --> 01:02:25,914 ว้าว 1301 01:02:27,249 --> 01:02:28,083 คุณลูมป้า 1302 01:02:28,250 --> 01:02:29,834 ถ้าคุณคิดว่าเป็นการลงโทษที่เหมาะสม 1303 01:02:30,001 --> 01:02:31,294 สําหรับโกโก้สามฝัก 1304 01:02:31,461 --> 01:02:32,629 สี่ฝัก 1305 01:02:32,796 --> 01:02:33,630 สี่ฝัก 1306 01:02:33,797 --> 01:02:35,632 ฉันแน่ใจว่าเราเข้าใจตรงกันได้ 1307 01:02:35,799 --> 01:02:37,801 แต่คงให้วัตถุดิบทั้งหมดไปไม่ได้ 1308 01:02:38,260 --> 01:02:39,719 ทุกคนคาดหวังจากฉัน 1309 01:02:41,972 --> 01:02:43,014 ถ้าอย่างงั้น 1310 01:02:43,515 --> 01:02:44,766 ขอบอกว่า 1311 01:02:44,933 --> 01:02:48,436 ให้ฉันออกไป แล้วเราจะได้คุยกันแบบลูกผู้ชาย 1312 01:02:50,230 --> 01:02:51,273 ก็ได้ 1313 01:02:53,650 --> 01:02:58,655 ขอบคุณ งั้นรบกวนนายช่วยส่งกระทะใบจิ๋วนั่นมาที 1314 01:02:59,239 --> 01:03:00,156 อันนี้เหรอ 1315 01:03:00,323 --> 01:03:02,117 ไม่ๆ อันที่หนักกว่าน่ะ 1316 01:03:02,284 --> 01:03:03,243 ได้แล้ว 1317 01:03:04,077 --> 01:03:07,289 ขอบคุณๆ แหมหนักไม่ใช่เล่นเนอะ 1318 01:03:07,455 --> 01:03:08,790 ทีนี้ เข้ามาใกล้อีกหน่อย 1319 01:03:09,165 --> 01:03:10,208 นั่นแหละ ใกล้อีกๆ 1320 01:03:10,375 --> 01:03:11,459 - เข้ามา อีกนิดนึง - โอเค 1321 01:03:11,626 --> 01:03:13,670 - อย่างงั้นแหละ - อะไรเนี่ย 1322 01:03:18,800 --> 01:03:22,012 ชาวอูมปา-ลูมป้าไม่ต่อรอง ลาก่อนนะ 1323 01:03:22,178 --> 01:03:23,430 แต่นั่นมันขวดสุดท้ายแล้วนะ! 1324 01:03:23,597 --> 01:03:25,724 บอกว่าลาก่อนไง 1325 01:03:28,685 --> 01:03:29,561 เขากลับมาเหรอ 1326 01:03:30,103 --> 01:03:33,523 ใช่นูเดิล แต่รอบนี้ฉันใช้กับดัก เขาเดินเข้าไปติด 1327 01:03:34,190 --> 01:03:35,317 แล้วเขาอยู่ไหนล่ะ 1328 01:03:35,483 --> 01:03:37,569 คือเราทะเลาะกัน แบบว่า เขาชนะ 1329 01:03:37,736 --> 01:03:40,363 เขาเอากระทะตีหัวฉันแล้วโดดออกทางหน้าต่าง 1330 01:03:40,530 --> 01:03:42,532 แหงอยู่แล้วละ 1331 01:03:43,658 --> 01:03:44,659 ไม่เชื่อฉันใช่มั้ย 1332 01:03:45,243 --> 01:03:46,536 บอกตามตรง ไม่เลย 1333 01:03:46,703 --> 01:03:47,537 ไม่! 1334 01:03:47,704 --> 01:03:48,538 ไม่ 1335 01:03:48,705 --> 01:03:49,539 ไม่ 1336 01:03:49,706 --> 01:03:50,582 ไม่เชื่อแน่นอน 1337 01:03:50,749 --> 01:03:51,583 แต่... 1338 01:03:51,750 --> 01:03:55,086 บังเอิญว่า วันนี้เราไม่ต้องขายช็อกโกแลต 1339 01:03:55,253 --> 01:03:56,296 เหตุผลคืออะไร 1340 01:03:56,463 --> 01:03:57,464 รู้จักร้านนั้นใช่มั้ย 1341 01:03:57,631 --> 01:03:59,090 ร้านที่คุณฝันถึงมาตลอดน่ะ 1342 01:04:14,731 --> 01:04:19,736 รู้นะกําลังคิดอะไรอยู่ อาจต้องปรับปรุงนิดหน่อย 1343 01:04:21,154 --> 01:04:23,365 ดูเหมือนมีคนเปิดน้ําทิ้งไว้เมื่อ 20 ปีก่อน 1344 01:04:23,531 --> 01:04:25,325 และฝ้าเพดานหล่นลงมา 1345 01:04:25,492 --> 01:04:27,786 และฝ้าเพดานชั้นบน และฝ้าเพดานชั้นบนนั้นอีก 1346 01:04:27,953 --> 01:04:30,080 แต่นั่นแปลว่าเราจ่ายค่าเช่าไหว 1347 01:04:30,247 --> 01:04:31,665 สักอาทิตย์นึงได้มั้ง 1348 01:04:31,831 --> 01:04:33,375 และเราก็จะทําอย่างถูกกฎหมาย 1349 01:04:33,541 --> 01:04:36,127 พวกตํารวจไม่มีข้ออ้างที่จะคอยรบกวนเรา 1350 01:04:37,462 --> 01:04:39,506 คิดว่าไงล่ะ วิลลี่ 1351 01:04:40,048 --> 01:04:41,049 ชอบรึเปล่า 1352 01:04:43,260 --> 01:04:44,553 ฉันชอบรึเปล่าเหรอ 1353 01:04:47,806 --> 01:04:49,641 นูเดิล มันเหมือนที่ฉันจินตนาการมาตลอด 1354 01:04:49,808 --> 01:04:53,103 ไม่ ขอถอนคําพูด มันดีกว่าที่จินตนาการไว้อีก 1355 01:04:53,270 --> 01:04:54,312 ดูที่นี่สิ 1356 01:04:54,479 --> 01:04:56,731 คือใช่ มันเละเทะ แต่มีความเป็นไปได้ 1357 01:04:56,898 --> 01:04:58,900 โครงสร้าง! จําคําฉันไว้นะ 1358 01:04:59,067 --> 01:05:01,861 นี่จะเป็นร้านช็อกโกแลตที่เยี่ยมที่สุดที่โลกเคยเห็น 1359 01:05:02,737 --> 01:05:04,823 ต่อไปเธอจะไม่ต้องขัดๆ ถูๆ อีกแล้ว นูเดิล 1360 01:05:04,990 --> 01:05:05,907 พวกเราทุกคนจะเป็นอิสระ 1361 01:05:06,074 --> 01:05:07,742 อิสระเท่าๆ นกฟลามิงโก! 1362 01:05:19,963 --> 01:05:23,008 พวกมันมีทั้งหมดหกคน รวมถึงเด็กผู้หญิง 1363 01:05:23,174 --> 01:05:25,260 เธอดูจะเป็นมันสมองของปฏิบัติการ 1364 01:05:25,427 --> 01:05:28,722 พวกเขาอยู่ที่ร้านซักรีดชื่อสครับบิตและบลีเชอร์ 1365 01:05:29,639 --> 01:05:30,557 ร้านสครับบิตเหรอ 1366 01:05:30,724 --> 01:05:31,641 ใช่แล้ว 1367 01:05:31,808 --> 01:05:32,976 ทําไม รู้จักเหรอ 1368 01:05:33,143 --> 01:05:35,228 ใช่ รู้จักดีเลยละ 1369 01:05:35,395 --> 01:05:39,024 พวกเขาเช่าร้าน ตามกฎหมายแล้วทําอะไรไม่ได้ แต่ถ้านอกกฎหมาย 1370 01:05:39,190 --> 01:05:41,526 ผมยินดีจะทําทุกอย่างที่พวกคุณต้องการ 1371 01:05:41,693 --> 01:05:43,153 อยากให้พวกเขาเจอกับอุบัติเหตุเล็กน้อยเหรอ 1372 01:05:43,320 --> 01:05:44,487 ถึงขั้นเสียชีวิต 1373 01:05:44,654 --> 01:05:47,574 ไม่มีปัญหา แต่คงต้องใช้ช็อกโกแลตจํานวนมากขึ้น 1374 01:05:47,741 --> 01:05:48,658 ได้เลย ผู้การ 1375 01:05:48,825 --> 01:05:51,411 อีกอย่าง คงต้องรบกวนให้จ่ายล่วงหน้าน่ะ 1376 01:05:51,578 --> 01:05:53,204 เพราะล็อตสุดท้ายที่จ่ายให้ผม 1377 01:05:53,955 --> 01:05:54,789 หมดเกลี้ยงแล้ว 1378 01:05:55,332 --> 01:05:56,124 ทั้งหมดเลยรึ 1379 01:05:56,291 --> 01:05:59,336 สามวันที่ผ่านมาผมถึงขั้นกินกล่องกระดาษ 1380 01:05:59,461 --> 01:06:01,504 นึกไปว่ามันจะให้ความรู้สึกเดียวกันซะอีก 1381 01:06:02,214 --> 01:06:03,048 เปล่าเลย 1382 01:06:04,925 --> 01:06:08,261 เอาไปเลย ผู้การ แถวนั้นยังมีอยู่อีกเยอะ 1383 01:06:08,428 --> 01:06:10,013 ตอนนี้อย่าเพิ่งกระโตกกระตากไป 1384 01:06:10,180 --> 01:06:11,973 เราจะโทรไปหาตอนที่ถึงเวลา 1385 01:06:18,605 --> 01:06:19,648 มีอะไรเหรอ อาร์เธอร์ 1386 01:06:19,814 --> 01:06:20,941 เด็กผู้หญิง 1387 01:06:21,107 --> 01:06:23,318 ไม่คิดว่าอาจจะเป็นเธอใช่มั้ย 1388 01:06:24,361 --> 01:06:25,487 คิดอยู่แล้ว 1389 01:06:25,654 --> 01:06:28,740 คุณรับปากเราไว้แล้วว่าเธอจะไม่สร้างปัญหา 1390 01:06:28,907 --> 01:06:30,867 เขาพูดถูก คุณรับปากเราไว้ 1391 01:06:31,034 --> 01:06:31,952 เธอจะไม่เป็นปัญหา 1392 01:06:32,619 --> 01:06:33,954 รวมทั้งวองก้าด้วย 1393 01:06:34,120 --> 01:06:37,290 ผมจะจัดการด้วยตัวเอง 1394 01:06:39,834 --> 01:06:41,086 ใครน่ะ ต้องการอะไร 1395 01:06:44,548 --> 01:06:46,132 คุณสลักเวิร์ธ 1396 01:06:46,925 --> 01:06:48,593 รอสักครู่นะคะ 1397 01:06:49,553 --> 01:06:50,887 สวัสดีตอนเย็นค่ะ 1398 01:06:51,054 --> 01:06:51,888 สวัสดีตอนเย็น 1399 01:06:52,055 --> 01:06:53,181 ใครกันเหรอ พัฟฟี่ 1400 01:06:54,641 --> 01:06:55,517 คุณพระ 1401 01:06:55,684 --> 01:06:56,893 คุณสลักเวิร์ธนี่ 1402 01:06:57,644 --> 01:06:59,229 มีอะไรให้เรารับใช้เหรอคะ 1403 01:06:59,396 --> 01:07:02,107 คุณมีแขกที่ชื่อคุณวองก้าใช่มั้ย 1404 01:07:02,274 --> 01:07:05,402 เขาเล็ดลอดออกไปขายช็อกโกแลต ด้วยความช่วยเหลือของเด็กรับใช้คุณ 1405 01:07:05,569 --> 01:07:07,070 นังตัวดีนั่น 1406 01:07:07,237 --> 01:07:08,321 ใช่เลย 1407 01:07:08,863 --> 01:07:12,075 อยากรู้ว่าคุณจะพอช่วยผมจัดการ 1408 01:07:12,409 --> 01:07:13,618 ล้มธุรกิจมันได้มั้ย 1409 01:07:23,211 --> 01:07:24,629 เริ่มละนะ แม่ 1410 01:07:34,848 --> 01:07:37,517 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอทักทายทุกท่าน 1411 01:07:37,684 --> 01:07:40,645 และต้อนรับสู่ร้านวองก้า 1412 01:07:40,812 --> 01:07:45,817 ในร้านมีสารพัด ทุกสิ่งที่เป็นจริง และความใฝ่ฝันของเรา 1413 01:07:45,984 --> 01:07:46,902 ว่าไงนะ 1414 01:07:47,694 --> 01:07:48,778 ในนั้นน่ะรึ 1415 01:07:49,988 --> 01:07:50,906 เชื่อใจผม 1416 01:07:52,490 --> 01:07:56,119 หลับตาไว้ นับหนึ่งถึงสิบ 1417 01:07:58,371 --> 01:08:01,583 อธิษฐาน แล้ว... 1418 01:08:02,375 --> 01:08:03,710 ลืมตาสิ 1419 01:08:06,087 --> 01:08:07,088 (วองก้า) 1420 01:08:07,255 --> 01:08:10,467 นี่คือร้านไม่ซ้ําใครเลยนะ 1421 01:08:10,634 --> 01:08:14,846 ถ้าหากเหมือน ไม่ทําเสียดีกว่า 1422 01:08:15,680 --> 01:08:19,601 ช็อกโกแลตพุ่มเล็ก และต้นใหญ่ 1423 01:08:19,768 --> 01:08:23,647 ดอกไม้ช็อกโกแลต ผึ้งร่อนไป 1424 01:08:24,772 --> 01:08:26,399 เรื่องราวช็อกโกแลต 1425 01:08:27,317 --> 01:08:30,320 ที่ในใจเด็กน้อย 1426 01:08:33,240 --> 01:08:36,116 ก่อนที่จะหลอมและเลือนหาย 1427 01:08:36,284 --> 01:08:40,413 นี่คือโลกส่วนตัว 1428 01:08:40,580 --> 01:08:43,750 มีแค่เราที่ได้ไป 1429 01:08:45,335 --> 01:08:48,380 นี่คือโลกส่วนตัว 1430 01:08:49,755 --> 01:08:51,716 ได้ทําตามหัวใจ 1431 01:08:54,261 --> 01:08:57,304 ไม่เคยจะต้องกลัว 1432 01:08:58,639 --> 01:09:02,185 ไม่ว่าไปยังที่ใด 1433 01:09:03,228 --> 01:09:05,355 บ้านเราแห่งนี้ 1434 01:09:07,524 --> 01:09:10,110 นี่คือโลกส่วนตัว 1435 01:09:17,701 --> 01:09:19,326 ได้พบหนูน้อย 1436 01:09:19,494 --> 01:09:22,038 ที่ทุกคนเคยเป็น 1437 01:09:22,205 --> 01:09:26,209 ได้พบหนูน้อยที่ช่างอยากรู้อยากเห็น 1438 01:09:26,375 --> 01:09:30,964 ได้พบเวทมนตร์พาให้รู้สึกดี 1439 01:09:31,130 --> 01:09:33,717 ที่เด็กต่างเคยเชื่อว่ามี 1440 01:09:33,884 --> 01:09:38,346 นี่คือโลกส่วนตัว 1441 01:09:38,554 --> 01:09:41,850 ที่ให้เราได้เข้ามา 1442 01:09:43,183 --> 01:09:45,603 ยามที่มืดมัว 1443 01:09:47,938 --> 01:09:51,817 เดียวดายทุกครา 1444 01:09:51,985 --> 01:09:55,071 เผชิญความน่ากลัว 1445 01:09:56,489 --> 01:10:00,285 ทําเรื่องที่มันทายท้า 1446 01:10:02,495 --> 01:10:06,750 ออกเดินเล่นกัน บนก้อนเมฆ 1447 01:10:06,917 --> 01:10:10,670 หยิบเต็มอุ้งมือ ดังว่าเสก 1448 01:10:11,379 --> 01:10:15,717 เมฆฉ่ําหวานด้วยน้ําตาลเป็นสาย 1449 01:10:15,884 --> 01:10:18,803 อย่าลืมคว้าเอาร่มมาข้างกาย 1450 01:10:18,970 --> 01:10:20,263 (วองก้า) 1451 01:10:20,430 --> 01:10:23,600 ระวังพายุมา โดนฝนสาด 1452 01:10:25,018 --> 01:10:26,394 ลูกอมรสมิ้นต์ เยลลี่ 1453 01:10:26,561 --> 01:10:28,730 และลูกกวาด 1454 01:10:28,897 --> 01:10:31,274 อีกขนมเหนียว 1455 01:10:31,441 --> 01:10:35,487 ได้ขบเคี้ยว พรั่งพรู 1456 01:10:37,906 --> 01:10:42,452 สีของรุ้งพราว แสนจะแวววาว 1457 01:10:42,619 --> 01:10:44,996 เท่าที่ใจอยากดู 1458 01:10:45,163 --> 01:10:49,793 - นี่คือโลกส่วนตัว - นี่คือโลกส่วนตัว 1459 01:10:49,960 --> 01:10:54,130 - มีแค่เราที่ได้ไป - มีแค่เราที่ได้ไป 1460 01:10:54,297 --> 01:10:58,343 - นี่คือโลกส่วนตัว - นี่คือโลกส่วนตัว 1461 01:10:58,843 --> 01:11:00,470 ได้ทําตามหัวใจ 1462 01:11:00,637 --> 01:11:03,056 ได้ทําตามใจ 1463 01:11:03,223 --> 01:11:05,058 ไม่เคยจะต้องกลัว 1464 01:11:05,225 --> 01:11:07,894 ไม่เคยจะต้องกลัว 1465 01:11:08,061 --> 01:11:10,397 ไม่ว่าไปยังที่ใด 1466 01:11:10,564 --> 01:11:12,399 ไม่ว่าไปยังที่ใด 1467 01:11:12,566 --> 01:11:16,278 บ้านเราแห่งนี้ 1468 01:11:16,444 --> 01:11:19,739 นี่คือโลกส่วนตัว 1469 01:11:24,661 --> 01:11:27,581 มีเห็ด ลูกแพร์ ดอกไม้หลายชนิด 1470 01:11:27,747 --> 01:11:30,208 รวมเป็น 89 เหรียญ 1471 01:11:30,750 --> 01:11:32,961 ของดีมีคุณภาพเกินราคา 1472 01:11:33,128 --> 01:11:36,298 ขอบคุณครับ อยากให้ทอนเป็นอะไรดี 1473 01:11:36,464 --> 01:11:38,466 แบบที่ใช้จ่ายได้หรือกินได้ 1474 01:11:39,134 --> 01:11:40,135 แบบกินได้สิ 1475 01:11:41,845 --> 01:11:42,929 ขอให้อร่อย 1476 01:11:43,763 --> 01:11:46,057 แล้วก็อย่าลืมกินตะกร้าล่ะ 1477 01:11:46,474 --> 01:11:47,893 ไม่ ไม่ๆ รักษาคิวเอาไว้ 1478 01:11:48,059 --> 01:11:50,437 อบาคัส คุณคนนั้นจ่ายให้เราตั้ง 100 เหรียญ 1479 01:11:50,604 --> 01:11:51,897 ฉันรู้ นูเดิล 1480 01:11:52,981 --> 01:11:53,815 ใครคิวถัดไป 1481 01:11:53,982 --> 01:11:54,983 - คิวผมเอง - ฉัน! 1482 01:12:00,864 --> 01:12:01,907 คุณวองก้า 1483 01:12:02,073 --> 01:12:03,033 ครับ 1484 01:12:04,242 --> 01:12:05,702 มันเกิดอะไรขึ้นน่ะ 1485 01:12:05,827 --> 01:12:07,245 คุณพระช่วย 1486 01:12:07,412 --> 01:12:08,538 เป็นไปไม่ได้ 1487 01:12:08,705 --> 01:12:09,873 นอกจากเป็น... 1488 01:12:13,168 --> 01:12:14,544 เหงื่อเยติ 1489 01:12:14,711 --> 01:12:15,837 เหงื่อเยติเหรอ 1490 01:12:16,004 --> 01:12:17,881 ยาปลูกผมที่แรงที่สุดในโลก 1491 01:12:18,048 --> 01:12:19,341 แต่ผมไม่ได้ใส่มันนะ 1492 01:12:20,300 --> 01:12:22,802 ทุกๆ ท่าน! ฟังทางนี้ด่วน! 1493 01:12:22,969 --> 01:12:24,846 ดูเหมือนจะมีข้อผิดพลาดในการผลิต 1494 01:12:25,013 --> 01:12:26,598 ห้ามทุกคนกินดอกไม้! 1495 01:12:27,974 --> 01:12:28,808 ทําไมล่ะ 1496 01:12:28,975 --> 01:12:30,477 มีอะไรผิดปกติเหรอ 1497 01:12:30,644 --> 01:12:31,811 เห็ดเมานี่ใส่อะไรน่ะ 1498 01:12:31,978 --> 01:12:34,481 ลูกสาวฉันกัดไปคํานึง ดูเธอสิ 1499 01:12:34,648 --> 01:12:37,525 นมช็อกโกแลตไม่เป็นอะไรใช่มั้ย 1500 01:12:37,734 --> 01:12:39,945 ผมขอโทษเป็นอย่างสูง ทุกคน ไม่รู้จะอธิบายยังไง 1501 01:12:40,987 --> 01:12:42,989 ดูเหมือนว่าช็อกโกแลตถูกใส่ยาพิษ 1502 01:12:43,156 --> 01:12:44,032 ยาพิษเหรอ 1503 01:12:44,199 --> 01:12:45,033 ยาพิษเหรอ 1504 01:12:45,200 --> 01:12:46,326 เขาวางยาลูกฉัน 1505 01:12:46,493 --> 01:12:47,953 ผมไม่ได้วางยานะ 1506 01:12:48,119 --> 01:12:49,704 เอาเงินฉันคืนมา 1507 01:12:49,871 --> 01:12:50,956 จ่ายค่าชดเชยด้วย 1508 01:12:51,122 --> 01:12:52,290 ผมต้องการเอาคืน 1509 01:13:00,298 --> 01:13:01,299 ไม่ๆ อย่า! 1510 01:13:06,638 --> 01:13:09,266 นี่คือการเอาคืน ฐานทําให้ลูกสาวฉันมีหนวด 1511 01:13:12,519 --> 01:13:14,813 - ช่วยด้วย ฉันต้องออกไปจากที่นี่ - ฉันจะรอ 1512 01:13:16,648 --> 01:13:18,316 และนั่น เชื่อได้ว่า 1513 01:13:18,483 --> 01:13:21,319 เป็นจุดจบของร้านช็อกโกแลตวองก้า 1514 01:13:41,089 --> 01:13:42,257 ฉันไม่เข้าใจเลย ทําไม 1515 01:13:44,634 --> 01:13:45,468 มัน... 1516 01:13:46,720 --> 01:13:47,804 มันเกิดอะไรขึ้น 1517 01:13:47,971 --> 01:13:48,930 ยังไม่ชัดอีกเหรอ 1518 01:13:49,681 --> 01:13:51,516 กลุ่มผู้ค้าช็อกโกแลต 1519 01:13:54,519 --> 01:13:56,771 ไม่เป็นไร วิลลี่ เราสร้างขึ้นใหม่ได้ 1520 01:13:57,230 --> 01:13:58,398 เราเริ่มต้นใหม่ได้ 1521 01:13:58,565 --> 01:14:00,025 ไม่มีประโยชน์ นูเดิล 1522 01:14:01,526 --> 01:14:02,819 มันไม่ได้ผล 1523 01:14:03,486 --> 01:14:04,571 หมายความว่าไง 1524 01:14:05,071 --> 01:14:06,740 แม่สัญญาว่าจะมาอยู่ตรงนี้ 1525 01:14:08,742 --> 01:14:10,243 แต่ก็เปล่า 1526 01:14:10,827 --> 01:14:12,287 คุณไม่ได้คิดแบบนั้นจริงๆ ใช่มั้ย 1527 01:14:12,454 --> 01:14:13,455 ใช่ คิดสิ 1528 01:14:16,333 --> 01:14:17,459 ฝันโง่ๆ 1529 01:14:17,626 --> 01:14:19,920 อย่าพูดงั้น วิลลี่ อย่าคิดว่า... 1530 01:14:20,086 --> 01:14:20,921 มาเถอะ นูเดิล 1531 01:14:21,880 --> 01:14:24,424 ฉันว่าคุณวองก้าคงอยากอยู่คนเดียว 1532 01:14:36,853 --> 01:14:40,899 ทุกสิ่งดีงามในโลก ล้วนเริ่มจากความฝัน 1533 01:14:44,527 --> 01:14:46,279 เก็บความฝันไว้ให้ดี 1534 01:14:48,156 --> 01:14:50,408 และเมื่อลูกเผยช็อกโกแลตให้โลกเห็น 1535 01:14:53,370 --> 01:14:55,956 แม่จะอยู่ข้างๆ ลูก 1536 01:14:58,291 --> 01:15:00,585 ช่างน่าขายหน้ากับเรื่องที่เกิดขึ้น 1537 01:15:02,963 --> 01:15:04,214 จะยอมรับว่าเป็นฝีมือคุณรึ 1538 01:15:04,381 --> 01:15:07,467 เราเหรอ ไม่นะ ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 1539 01:15:07,634 --> 01:15:12,639 เราแค่ขอให้คุณนายสครับบิตช่วยยกระดับนิดนึง 1540 01:15:12,806 --> 01:15:14,516 เราจ่ายเพื่อให้เธอวางยา 1541 01:15:14,683 --> 01:15:15,642 ใช่ ขอบคุณ เจอรัลด์ 1542 01:15:15,809 --> 01:15:16,851 ด้วยความยินดี 1543 01:15:17,561 --> 01:15:18,687 แล้วมากันทําไม 1544 01:15:19,312 --> 01:15:20,230 เพื่อความสะใจรึ 1545 01:15:20,981 --> 01:15:23,316 เปล่าคุณวองก้า ผมไม่เสียเวลากับเรื่องพรรค์นั้น 1546 01:15:23,942 --> 01:15:26,444 เรามาเพื่อยื่นข้อเสนอให้คุณ 1547 01:15:27,320 --> 01:15:31,992 จํานวนเท่าที่คุณติดหนี้คุณนายสครับบิต 1548 01:15:32,826 --> 01:15:35,120 นี่สําหรับคนคิดตัวเลข 1549 01:15:36,037 --> 01:15:37,205 ช่างประปา 1550 01:15:37,372 --> 01:15:39,416 พนักงานโทรศัพท์ 1551 01:15:39,583 --> 01:15:42,627 คนที่เรียกกันว่าตัวตลก 1552 01:15:43,295 --> 01:15:44,921 และนี่ 1553 01:15:46,548 --> 01:15:48,008 สําหรับเด็กผู้หญิง 1554 01:15:48,174 --> 01:15:49,926 เราเพิ่มให้เธอเป็นพิเศษนิดนึง 1555 01:15:50,093 --> 01:15:53,096 เพื่อไว้ใช้หาที่อยู่ เสื้อผ้า ของเล่น 1556 01:15:54,556 --> 01:15:55,849 หนังสือ 1557 01:15:57,309 --> 01:15:59,227 ใช่แล้ว คุณวองก้า 1558 01:15:59,394 --> 01:16:03,607 คุณช่วยเปลี่ยนชีวิตเธอได้ เปลี่ยนชีวิตให้พวกเขา 1559 01:16:05,609 --> 01:16:06,943 แล้วผมจะต้องทํายังไง 1560 01:16:07,736 --> 01:16:08,778 ออกไปจากเมือง 1561 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 อ้อ แล้วก็... 1562 01:16:12,073 --> 01:16:14,659 ไม่ทําช็อกโกแลตอีกเลย 1563 01:16:15,619 --> 01:16:17,954 เที่ยงคืนนี้เรือจะออกเดินทาง 1564 01:16:18,121 --> 01:16:22,083 เพื่อพวกเขาทุกคน รวมทั้งคุณ หวังว่าคุณจะไปขึ้น 1565 01:16:26,546 --> 01:16:28,173 ขอโทษนะ นูเดิล 1566 01:16:31,426 --> 01:16:35,388 นี่ฉันหลงและเพ้อเลยไปไกล 1567 01:16:38,558 --> 01:16:40,268 ขอโทษ นูเดิล 1568 01:16:43,396 --> 01:16:46,983 และวันนึงเธอคงให้อภัย 1569 01:16:47,150 --> 01:16:48,652 เช็กเอาต์ใช่มั้ย 1570 01:16:48,818 --> 01:16:49,653 ใช่ 1571 01:16:53,448 --> 01:16:56,618 ในใจได้แต่ฝัน 1572 01:16:57,661 --> 01:17:01,998 ให้เหมือนที่รู้สึกก่อนนั้น 1573 01:17:02,165 --> 01:17:04,584 เมื่อฉันยังเป็นเด็ก 1574 01:17:09,172 --> 01:17:11,132 ขอโทษ นูเดิล 1575 01:17:17,764 --> 01:17:18,723 คุณวองก้า 1576 01:17:19,307 --> 01:17:21,393 ตั๋วของคุณ เที่ยวเดียว 1577 01:17:22,102 --> 01:17:23,436 ไปขั้วโลกเหนือ 1578 01:17:23,603 --> 01:17:25,772 ชั้นประหยัดพรีเมียมน่ะ 1579 01:17:25,939 --> 01:17:27,399 ใช่ ที่จริงก็คือชั้นประหยัด 1580 01:17:27,566 --> 01:17:30,652 ใช่ แค่เพิ่มที่ให้ยืดขา กับถั่วลิสงอภินันทนาการ 1581 01:17:30,819 --> 01:17:32,237 มันคุ้มกับที่จ่ายเพิ่มมั้ย 1582 01:17:32,404 --> 01:17:34,531 ไม่รู้สินะ แต่พวกเขาน่ะ 1583 01:17:35,615 --> 01:17:37,200 ไม่ต้องสาธยายมากหรอก 1584 01:17:37,367 --> 01:17:38,493 ลาก่อน 1585 01:17:39,452 --> 01:17:40,579 คุณวองก้า 1586 01:17:58,430 --> 01:17:59,431 ขอบคุณ 1587 01:18:15,655 --> 01:18:17,365 (ชั้นประหยัดพรีเมียม) 1588 01:18:33,423 --> 01:18:36,551 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีดี 1589 01:18:36,718 --> 01:18:39,679 ฉันไม่นั่งชั้นประหยัดพรีเมียม 1590 01:18:39,846 --> 01:18:43,016 ฉันต้องเฟิสต์คลาสถึงจะควรคู่ 1591 01:18:43,183 --> 01:18:45,810 ลองแบบพวกอูมปา-ลูมป้า 1592 01:18:45,977 --> 01:18:47,604 ดุมปาตีดู! 1593 01:18:49,481 --> 01:18:50,732 ดีใจที่นายมานะ 1594 01:18:50,899 --> 01:18:53,443 ฉันไม่มีวันให้นายคลาดสายตาหรอก วิลลี่ วองก้า 1595 01:18:53,610 --> 01:18:58,323 จนกว่านายจะใช้หนี้หมด แต่ฉันมีข่าวดีเรื่องนั้น 1596 01:18:58,490 --> 01:18:59,324 อะไรล่ะ 1597 01:18:59,491 --> 01:19:01,326 ฉันคํานวณยอดทั้งหมด 1598 01:19:01,493 --> 01:19:03,828 อีกแค่หนึ่งขวด เราจะหมดภาระ 1599 01:19:03,995 --> 01:19:09,793 หรือถ้าไม่งั้น ฉันจะรับโฮเวอร์ช็อกน่าขันครึ่งขวด 1600 01:19:09,960 --> 01:19:10,919 นายโชคไม่ดี 1601 01:19:11,127 --> 01:19:13,004 ฉันไม่ทําช็อกโกแลตอีกแล้ว 1602 01:19:13,171 --> 01:19:16,132 ให้ตาย อย่าบอกนะว่านายจะทําตามสัญญาห่วยแตก 1603 01:19:16,299 --> 01:19:17,342 มันจําเป็น 1604 01:19:17,509 --> 01:19:18,677 เพื่อนูเดิล 1605 01:19:19,511 --> 01:19:21,179 ฉันสัญญาจะให้ชีวิตที่ดีขึ้นกับเธอ 1606 01:19:22,264 --> 01:19:23,473 เกี่ยวก้อยสัญญาไว้ 1607 01:19:23,640 --> 01:19:26,643 นายควรลุกขึ้นสู้กับพวกชอบรังแก ชกหน้าพวกมัน 1608 01:19:26,810 --> 01:19:28,520 นั่นคือสิ่งที่อูมปา-ลูมป้าจะทํา 1609 01:19:31,439 --> 01:19:34,985 แต่ถ้านายตั้งใจจะนั่งสมเพชตัวเองต่อไป 1610 01:19:35,151 --> 01:19:36,570 ฉันก็จะเข้านอน 1611 01:19:36,987 --> 01:19:38,071 ราตรีสวัสดิ์นะ 1612 01:19:47,414 --> 01:19:48,456 ฮ่า 1613 01:19:52,544 --> 01:19:53,795 มีอะไร 1614 01:19:54,337 --> 01:19:55,255 เปล่า ไม่มีอะไร 1615 01:19:55,422 --> 01:19:58,174 มันต้องมีอะไรแน่ เพราะนายพูดว่า "ฮ่า" 1616 01:19:58,341 --> 01:20:00,468 โทษที ลืมมันซะ 1617 01:20:01,720 --> 01:20:02,721 ตามนั้น 1618 01:20:08,977 --> 01:20:09,936 ฮ่า 1619 01:20:10,103 --> 01:20:10,979 เอาอีกแล้ว 1620 01:20:11,146 --> 01:20:14,024 บอกฉันมา ไม่งั้นจะตีหัวแรงๆ ด้วยไม้ชงเหล้า 1621 01:20:14,190 --> 01:20:16,359 ดูนี่ ตอนสลักเวิร์ธจับมือฉัน 1622 01:20:16,526 --> 01:20:18,445 แหวนเขาทิ้งรอยเอาไว้น่ะ 1623 01:20:18,612 --> 01:20:20,572 มันคือ "เอ" ล้อมด้วย "เอส" 1624 01:20:20,739 --> 01:20:24,659 แล้วไง เขาชื่ออาร์เธอร์ สลักเวิร์ธ น่าจะเป็นแหวนประจําตระกูล 1625 01:20:24,826 --> 01:20:26,328 ใช่ แต่นูเดิลก็มีแบบนี้เหมือนกัน 1626 01:20:26,494 --> 01:20:27,495 นูเดิลเหรอ 1627 01:20:28,038 --> 01:20:31,499 ทําไมเด็กกําพร้านูเดิลถึงมีแหวนตระกูลสลักเวิร์ธ 1628 01:20:32,083 --> 01:20:33,543 ฉันก็นึกออกแค่เหตุผลเดียว 1629 01:20:33,710 --> 01:20:34,961 ซึ่งคือ 1630 01:20:35,128 --> 01:20:36,838 และถ้าคิดถูก นูเดิลอาจตกอยู่ในอันตราย 1631 01:20:37,005 --> 01:20:40,842 เร็ว วองก้า พูดออกมา ใช้สมองทึบๆ ของนายสิ 1632 01:20:41,009 --> 01:20:42,552 ไม่มีเวลาแล้ว ฉันต้องกลับไป 1633 01:20:42,719 --> 01:20:44,346 - กัปตัน! - วองก้า 1634 01:20:44,512 --> 01:20:47,724 กลับมานะ วองก้า! ฉันต้องการคําอธิบาย 1635 01:20:47,891 --> 01:20:48,850 กัปตัน 1636 01:20:50,727 --> 01:20:53,897 คิดอีกที คําอธิบายน่าจะรอได้ 1637 01:20:54,522 --> 01:20:55,565 ลาก่อนนะ 1638 01:21:04,741 --> 01:21:08,870 ทุกท่าน นักทําช็อกโกแลตที่ตายแล้ว ตามคําขอ 1639 01:21:10,705 --> 01:21:11,665 คุณบอง-บอง 1640 01:21:11,831 --> 01:21:13,083 คะ คุณสลักเวิร์ธ 1641 01:21:13,583 --> 01:21:15,001 เอาช็อกโกแลตให้ผู้การด้วย 1642 01:21:23,635 --> 01:21:24,761 ให้ตาย 1643 01:21:25,178 --> 01:21:27,973 เช้านี้ทําไมมีแต่คนหน้างอเต็มไปหมด 1644 01:21:28,139 --> 01:21:30,934 ดูเหมือนว่าแผนการเล็กๆ ของพวกแก 1645 01:21:31,101 --> 01:21:32,811 ที่พยายามจะทําให้หลุดพ้นจากสัญญา 1646 01:21:32,978 --> 01:21:35,605 พลาดเป้าหมายไปไกลโข 1647 01:21:36,481 --> 01:21:39,609 แต่ฉันมีข่าวดีสําหรับพวกแก ไม่ใช่เพราะสมควรได้ 1648 01:21:39,776 --> 01:21:43,488 เพื่อนของแก วองก้า ยอมตกลงกับคุณสลักเวิร์ธ 1649 01:21:43,655 --> 01:21:44,489 อะไรนะ 1650 01:21:44,656 --> 01:21:45,949 เลิกทําตามความฝัน 1651 01:21:46,116 --> 01:21:48,118 เพื่อใช้หนี้ให้แทนพวกแก 1652 01:21:49,202 --> 01:21:50,704 - คุณครันช์ - มาครับ 1653 01:21:53,290 --> 01:21:54,499 (ได้รับเงินจากอบาคัส ครันช์ จ่ายแล้ว) 1654 01:21:54,666 --> 01:21:55,792 ออกไปได้แล้ว 1655 01:21:57,294 --> 01:21:58,378 ไปซะ หนอนหนังสือ 1656 01:21:58,545 --> 01:21:59,921 - เบลล์ - ฮัลโหล 1657 01:22:00,088 --> 01:22:00,964 ไปได้ 1658 01:22:01,131 --> 01:22:02,299 เบนซ์ 1659 01:22:02,757 --> 01:22:04,134 ไม่ต้องบอกซ้ําสองเลย 1660 01:22:04,301 --> 01:22:05,302 ชักเคิลส์เวิร์ธ 1661 01:22:05,969 --> 01:22:08,305 คุณเป็นผู้ชมที่แย่มาก ราตรีสวัสดิ์ 1662 01:22:08,471 --> 01:22:10,307 ใช่ นายก็เป็นตลกที่ไม่เอาไหนเลย 1663 01:22:10,473 --> 01:22:12,142 - รู้แล้วน่ะ - นี่ แลร์รี่ 1664 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 แสดงต่อไปนะ นายมีของ 1665 01:22:15,437 --> 01:22:16,688 ทําเอาขวัญผวา 1666 01:22:16,855 --> 01:22:19,608 และท้ายสุด นูเดิล 1667 01:22:19,774 --> 01:22:21,735 ได้ฟ่อนใหญ่กว่าทุกคน 1668 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 แต่นี่ไม่ใช่การจ่ายหนี้ของเธอ 1669 01:22:25,030 --> 01:22:26,990 แต่คือจ่ายเพื่อเก็บเธอไว้ที่นี่ 1670 01:22:27,365 --> 01:22:28,700 หมายความว่าไง 1671 01:22:28,867 --> 01:22:31,036 เพื่อนฉัน คุณสลักเวิร์ธ 1672 01:22:31,202 --> 01:22:34,372 คิดว่าเด็กกําพร้าดื้อแบบเธอไม่ควรจะไปเดินเตร่ 1673 01:22:34,539 --> 01:22:36,082 เดี๋ยวเมืองจะเสื่อมเสีย 1674 01:22:36,249 --> 01:22:38,251 เขาก็เลยให้เงินนี่กับฉัน 1675 01:22:38,418 --> 01:22:41,713 เพื่อกักเธอไว้ในร้านซักรีดตลอดไป 1676 01:22:41,880 --> 01:22:43,965 และฉันยิ่งกว่าเต็มใจจะทํา 1677 01:22:44,633 --> 01:22:45,592 - ฉันเกลียดแก! - เฮ้! 1678 01:22:45,759 --> 01:22:46,843 นี่ๆ 1679 01:22:47,344 --> 01:22:49,221 ดูฤทธิ์เธอสิ ลอร์ดบลีโชวิตซ์ 1680 01:22:49,387 --> 01:22:50,722 ลอร์ดบลีโชวิตซ์เหรอ 1681 01:22:51,097 --> 01:22:52,766 อย่าบอกนะว่ายังคิดว่าเขาเป็นท่านลอร์ด 1682 01:22:52,933 --> 01:22:53,850 ว่าไงนะ 1683 01:22:54,017 --> 01:22:55,810 เราแต่งเรื่องย่ะ ยัยแก่โง่เอ๊ย 1684 01:22:56,436 --> 01:22:57,812 มันโกหก 1685 01:22:57,979 --> 01:22:58,897 พอกันที 1686 01:22:59,064 --> 01:23:00,565 นังเด็กร้ายกาจ 1687 01:23:00,732 --> 01:23:03,151 เข้าห้องขังไปเลย นังหนู 1688 01:23:03,360 --> 01:23:08,240 ส่วนแก! ถอดเอี๊ยมนั่นออกซะ พวกชั้นต่ํา 1689 01:23:09,199 --> 01:23:10,659 แต่พัฟฟี่วัฟฟี่ 1690 01:23:11,117 --> 01:23:12,452 ผมรักคุณนะ 1691 01:23:39,479 --> 01:23:40,522 หวัดดีนูเดิล 1692 01:23:41,856 --> 01:23:43,942 วิลลี่ นึกว่าไปแล้วซะอีก 1693 01:23:44,526 --> 01:23:45,569 ใช่แล้ว 1694 01:23:45,735 --> 01:23:47,279 สลักเวิร์ธสัญญาว่าจะช่วยเหลือเธอ 1695 01:23:47,445 --> 01:23:49,698 แต่เขาไม่ได้ทําในสิ่งที่เขาตกลง 1696 01:23:49,864 --> 01:23:51,825 ฉันเลยกลับมา เราทุกคน 1697 01:23:51,992 --> 01:23:53,201 - ไง นูเดิล - ว่าไง 1698 01:23:53,410 --> 01:23:54,786 - หวัดดี - เซอร์ไพรส์! 1699 01:23:54,953 --> 01:23:56,454 เขาอยากให้ฉันถูกขังตลอดไป 1700 01:23:56,621 --> 01:23:58,081 ใช่ แบบนั้นแหละ 1701 01:23:58,248 --> 01:24:00,417 ทําไม เขาเกลียดอะไรฉันเหรอ 1702 01:24:00,584 --> 01:24:02,419 ฉันไม่รู้ นูเดิล ไม่แน่ใจ 1703 01:24:02,544 --> 01:24:04,838 ที่แน่ใจคือเธอจะไม่ปลอดภัยจนกว่าสลักเวิร์ธ 1704 01:24:05,005 --> 01:24:06,423 จะไปอยู่ในห้องขัง 1705 01:24:07,883 --> 01:24:10,760 แล้วมันจะเกิดขึ้นได้ยังไงกันเหรอ 1706 01:24:10,927 --> 01:24:13,930 อบาคัส คุณบอกว่ากลุ่มผู้ค้าบันทึกรายการสกปรก 1707 01:24:14,097 --> 01:24:15,515 ไว้ในสมุดเล่มเขียว ใช่ 1708 01:24:15,682 --> 01:24:18,226 ถ้าเราเอามันมาได้ ก็จะพิสูจน์ เรื่องที่มาวางยาช็อกโกแลตเราได้ 1709 01:24:18,435 --> 01:24:19,853 สครับบิตกับบลีเชอร์จะต้องติดคุก 1710 01:24:20,020 --> 01:24:21,229 แล้วเราทุกคนจะเป็นอิสระ 1711 01:24:21,396 --> 01:24:22,230 ใช่ 1712 01:24:22,397 --> 01:24:25,275 แต่ขอเตือนความจําว่าสมุดนั่นอยู่ในห้องนิรภัย 1713 01:24:25,442 --> 01:24:26,860 มีเจ้าหน้าที่รับสินบนเฝ้ายาม 1714 01:24:27,027 --> 01:24:29,237 และพระติดช็อกโกแลต 500 รูป 1715 01:24:30,196 --> 01:24:31,531 ถูกทุกอย่าง 1716 01:24:31,698 --> 01:24:34,242 แต่เมื่อเช้าตอนว่ายอยู่ในน้ําเย็นเฉียบ 1717 01:24:34,409 --> 01:24:35,785 น้ําเย็นดีกับสมองมาก 1718 01:24:35,952 --> 01:24:39,581 มันกระตุ้นประสาท และผ่านไปหกกิโลเมตรก็คิดออก 1719 01:24:39,748 --> 01:24:41,333 เด็กกําพร้าแสนหลักแหลม 1720 01:24:41,499 --> 01:24:42,667 นักบัญชี ช่างประปา 1721 01:24:42,834 --> 01:24:44,586 พนักงานสลับสายโทรศัพท์ 1722 01:24:44,753 --> 01:24:46,254 และชายที่พูดเหมือนอยู่ใต้น้ําได้ 1723 01:24:46,463 --> 01:24:49,591 จะร่วมมือกันในการปล้นครั้งใหญ่แห่งศตวรรษ 1724 01:24:49,758 --> 01:24:52,385 แต่ถึงเราจะได้สมุดนั่นมา 1725 01:24:52,552 --> 01:24:56,806 กลุ่มผู้ค้าก็จะติดสินบนให้พ้นผิด นั่นเป็นเรื่องปกติ 1726 01:24:57,641 --> 01:24:59,184 คนโลภชนะคนจนตลอดแหละ วิลลี่ 1727 01:24:59,351 --> 01:25:00,936 มันเป็นวิถีของโลก 1728 01:25:01,102 --> 01:25:02,229 เธอพูดถูก นูเดิล 1729 01:25:02,896 --> 01:25:04,606 เดาว่านั่นคือเหตุผลที่มีอีกอย่างที่ต้องทํา 1730 01:25:04,773 --> 01:25:05,607 อะไรเหรอ 1731 01:25:05,774 --> 01:25:07,192 เปลี่ยนแปลงโลก 1732 01:25:13,031 --> 01:25:14,157 เริ่มตรงไหนดีล่ะ 1733 01:25:26,878 --> 01:25:27,879 ขออภัยค่ะ 1734 01:25:28,588 --> 01:25:31,258 ขอแบ่งช็อกโกแลตให้เด็กกําพร้าที่หิวโหยได้มั้ยคะ 1735 01:25:31,424 --> 01:25:34,803 เสียใจนะ แม่หนู ฉันไม่มีติดตัวเลย 1736 01:25:38,223 --> 01:25:39,849 งั้นชิมอาเคเชียมินต์หน่อยละกัน 1737 01:25:40,767 --> 01:25:41,726 เยส! 1738 01:25:44,604 --> 01:25:47,524 {\an8}"แด่บาซิล พนักงานดีเด่นประจําสัปดาห์" 1739 01:25:47,691 --> 01:25:49,401 โอ้ ดีจัง... 1740 01:25:53,822 --> 01:25:54,948 {\an8}(ประตูรั้ว) 1741 01:26:00,620 --> 01:26:02,539 ข้างหลังเรียบร้อยดีใช่มั้ย 1742 01:26:02,664 --> 01:26:04,916 เรียบร้อยดี ใช่มั้ย อาบิเกล 1743 01:26:07,002 --> 01:26:08,837 บอกให้มันก้มหัวลงหน่อย 1744 01:26:09,004 --> 01:26:10,463 บอกมันว่าไงนะ 1745 01:26:10,630 --> 01:26:11,631 ก้ม! 1746 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 อรุณสวัสดิ์ พวกเรา 1747 01:26:16,553 --> 01:26:17,804 อรุณสวัสดิ์ คุณพ่อ 1748 01:26:17,971 --> 01:26:19,097 เอาละ อย่างที่รู้กัน 1749 01:26:19,264 --> 01:26:22,601 วันนี้เป็นพิธีศพบารอน วอน ชไมเคิลแฮมเมอร์ 1750 01:26:22,767 --> 01:26:25,979 และภริยาหม้ายของท่าน 1751 01:26:26,146 --> 01:26:28,440 ค่อนข้างเคร่งศาสนา 1752 01:26:28,607 --> 01:26:32,319 พ่อจึงไม่อยากเห็นใครกินช็อกโกแลตระหว่างพิธี 1753 01:26:32,485 --> 01:26:34,070 ครับ คุณพ่อ 1754 01:26:34,237 --> 01:26:37,574 เรารู้ดีว่าวันนึงเราจะถูกตัดสินความผิดบาป 1755 01:26:37,741 --> 01:26:40,744 แต่จะต้องไม่ใช่วันนี้ 1756 01:26:40,911 --> 01:26:42,579 อาเมน 1757 01:26:56,676 --> 01:26:57,969 นิ่งๆ 1758 01:26:58,386 --> 01:27:00,180 ยีราฟน่ารัก 1759 01:27:00,347 --> 01:27:03,600 - วิ่ง! ทุกคนออกไป! - ยีราฟ 1760 01:27:03,808 --> 01:27:04,768 - วิ่ง! - สัตว์ร้าย! 1761 01:27:04,851 --> 01:27:06,228 - เอาตัวรอด! - ยีราฟ 1762 01:27:06,394 --> 01:27:07,229 - ออกไป! - นั่นมันยีราฟ 1763 01:27:07,395 --> 01:27:09,022 - คําพิพากษามาถึงแล้ว! - ยีราฟก็คือยีราฟ 1764 01:27:09,189 --> 01:27:10,273 วิ่งไป! เร็วเข้า! 1765 01:27:10,440 --> 01:27:13,026 - ในรูปแบบที่คาดไม่ถึง - มียีราฟ 1766 01:27:13,193 --> 01:27:14,778 - วิ่งหนี! - ขําไม่ไหว 1767 01:27:14,945 --> 01:27:16,780 รู้น่ะว่ามันคือยีราฟ ยีราฟๆ 1768 01:27:16,947 --> 01:27:18,698 ฉันทําผิดอะไรถึงต้องเจอเรื่องแบบนี้ 1769 01:27:19,241 --> 01:27:20,700 เจ้ารู้ดีว่าทําอะไรลงไป จูเลียส 1770 01:27:20,867 --> 01:27:23,286 เจ้าขายวิญญาณให้กับช็อกโกแลต 30 ชิ้น 1771 01:27:27,040 --> 01:27:29,292 ฮัลโหล โอเปอเรเตอร์ค่ะ ให้ต่อสายไปที่ไหนดี 1772 01:27:29,459 --> 01:27:32,295 ต่อสายสวนสัตว์ มีเรื่องฉุกเฉิน 1773 01:27:32,462 --> 01:27:35,549 กําลังต่อสายไปที่แผนกสัตว์หลบหนีค่ะ 1774 01:27:37,050 --> 01:27:38,093 ฮัลโหล สวนสัตว์ครับ 1775 01:27:41,680 --> 01:27:43,807 เงียบๆ หน่อย พวกสัตว์ 1776 01:27:43,974 --> 01:27:45,433 แกด้วย ปลาหมึก 1777 01:27:45,642 --> 01:27:46,685 มียีราฟน่ะ 1778 01:27:46,851 --> 01:27:49,437 อะไรนะ อ๋อ ใช่ คิดว่ายีราฟเราหายไปนะ 1779 01:27:49,646 --> 01:27:50,814 ช่วยมาเอาตัวมันกลับไปได้มั้ย 1780 01:27:50,981 --> 01:27:53,525 โอเค ให้ตาย ผมจะส่งคนไปที่นั่น 1781 01:28:05,745 --> 01:28:07,205 ยกโทษให้ด้วย! 1782 01:28:08,248 --> 01:28:09,499 ลูกเป็นคนบาป! 1783 01:28:09,666 --> 01:28:13,837 คนอ่อนแอชั่วร้ายที่ติดช็อกโกแลต! 1784 01:28:23,096 --> 01:28:24,764 อรุณสวัสดิ์ทุกท่าน 1785 01:28:24,931 --> 01:28:27,058 ขอต้อนรับสู่โบสถ์เซนต์เบเนดิกต์ 1786 01:28:27,225 --> 01:28:30,312 บารอนเนส พ่อเสียใจด้วยกับความสูญเสีย 1787 01:28:31,438 --> 01:28:34,733 เกิดความขัดข้องทางเทคนิคเล็กน้อย 1788 01:28:35,692 --> 01:28:39,112 ท่านน่าจะอยากทําพิธีฝังบารอนแบบกระชับ 1789 01:28:40,906 --> 01:28:41,823 หน่วยกู้ภัย 1790 01:28:41,990 --> 01:28:44,743 คุณคือพระที่โทรไปแจ้งเรื่องยีราฟใช่มั้ย 1791 01:28:50,999 --> 01:28:52,167 ทางโล่ง 1792 01:29:19,027 --> 01:29:20,654 "ขอบคุณที่ทํางานอย่างหนัก 1793 01:29:20,820 --> 01:29:23,156 คุณพ่อจูเลียสและกลุ่มผู้ค้าช็อกโกแลต" 1794 01:29:23,990 --> 01:29:25,450 ดีจัง 1795 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 เรียบร้อยแล้วคุณพ่อ ยีราฟหนึ่งตัว 1796 01:29:31,248 --> 01:29:32,624 - ยอดไปเลย - ขอบคุณๆ 1797 01:29:32,791 --> 01:29:34,292 ถอยไปครับ ถอยไป 1798 01:29:34,459 --> 01:29:37,963 ฉันชอบของหวานรึเปล่า ใช่แล้ว 1799 01:29:41,925 --> 01:29:42,759 ว้าว 1800 01:29:42,926 --> 01:29:44,010 ชอบของหวานบ้างรึเปล่า 1801 01:29:44,177 --> 01:29:45,220 เธอเต้นสะบัดเลย 1802 01:29:45,387 --> 01:29:47,889 ฉันน่าจะได้มีความสุขแต่กลับทิ้งโอกาสนั้น 1803 01:29:48,598 --> 01:29:50,517 ฉันจะโทรไปหาเขา ไม่ ไม่ได้ 1804 01:29:50,684 --> 01:29:52,143 ฉันจะโทรหาเขาเดี๋ยวนี้ 1805 01:29:58,567 --> 01:29:59,401 ฮัลโหล 1806 01:29:59,568 --> 01:30:01,278 บาซิล นี่เกว็นนี่นะ 1807 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 คุณพูดถูก 1808 01:30:02,779 --> 01:30:03,780 จะสําเร็จมั้ยเนี่ย 1809 01:30:03,947 --> 01:30:07,951 ในคาบเรียนวิชาเคมี ฉันมีความสุขที่สุดในชีวิต 1810 01:30:27,637 --> 01:30:28,722 แจ๋ว 1811 01:30:36,563 --> 01:30:39,482 ขออภัยด้วยครับ รถบรรทุกอาหารทะเลทําของหล่น 1812 01:30:39,649 --> 01:30:41,776 แถวนี้ดันมีนกฟลามิงโกบ้าๆ เต็มไปหมด 1813 01:30:41,943 --> 01:30:43,904 ช่วยรีบมาหน่อยได้มั้ย 1814 01:30:44,070 --> 01:30:49,034 จัตุรัสถูกปิดเมื่อเช้าหลังเกิดเหตุประหลาดที่โบสถ์ 1815 01:30:49,200 --> 01:30:52,162 จนเกิดความล่าช้าในพิธีศพของผู้ใจบุญชื่อดัง 1816 01:30:52,329 --> 01:30:54,497 บารอน วอน ชไมเคิลแฮมเมอร์ 1817 01:31:00,003 --> 01:31:01,004 อาเมน 1818 01:31:06,301 --> 01:31:08,220 ขออภัย พ่อคงต้องรับสาย 1819 01:31:10,263 --> 01:31:11,848 - ฮัลโหล จากแท่นพิธี - คุณพ่อ 1820 01:31:12,015 --> 01:31:13,225 ทุกอย่างที่นั่นเรียบร้อยดีมั้ย 1821 01:31:13,391 --> 01:31:14,684 อ๋อ ใช่ คุณสลักเวิร์ธ 1822 01:31:14,851 --> 01:31:16,436 ก็ดีอยู่นะ 1823 01:31:16,603 --> 01:31:18,188 อย่างน้อยก็ตอนนี้ 1824 01:31:18,855 --> 01:31:19,981 หมายความว่ายังไง 1825 01:31:20,148 --> 01:31:21,733 ก่อนหน้านี้มียีราฟในโบสถ์น่ะ 1826 01:31:21,900 --> 01:31:23,443 ต้องใช้เวลา 20 นาทีเก็บกวาดทั้งหมด 1827 01:31:23,610 --> 01:31:25,070 แต่ทุกอย่างเข้าที่เข้าทางแล้ว 1828 01:31:27,530 --> 01:31:28,531 ฮัลโหล 1829 01:31:28,698 --> 01:31:30,992 ไปตายซะไอ้ฟลามิงโก โดโนแวน เหยียบมิด! 1830 01:31:31,159 --> 01:31:32,077 ครับผม 1831 01:31:35,497 --> 01:31:36,706 โง่เอ๊ย! 1832 01:31:40,502 --> 01:31:42,087 - เจอมั้ย - ไม่มี 1833 01:31:42,587 --> 01:31:43,463 หาต่อไป 1834 01:31:43,630 --> 01:31:44,631 มันไม่อยู่ในนี้ วิลลี่ 1835 01:31:44,798 --> 01:31:45,799 แต่อบาคัสบอกว่ามันอยู่ที่นี่ 1836 01:31:45,966 --> 01:31:47,050 อบาคัสไปทํางานที่ร้านซักรีด 1837 01:31:47,217 --> 01:31:51,096 มาตั้งสี่ปีแล้ว สมองเขาอาจถูกชะล้างไปหมด 1838 01:31:51,263 --> 01:31:53,848 เพราะทุกอย่างในนี้คือช็อกโกแลตเก่าๆ เป็นตั้ง 1839 01:32:02,941 --> 01:32:05,610 (บัญชี) 1840 01:32:09,447 --> 01:32:10,615 วิลลี่ ดูนี่! 1841 01:32:18,748 --> 01:32:20,000 เราทําได้แล้ว นูเดิล 1842 01:32:20,542 --> 01:32:21,668 พวกมันเสร็จเราแน่ 1843 01:32:24,129 --> 01:32:26,590 ซุกซนเกินไปแล้ว คุณวองก้า 1844 01:32:26,756 --> 01:32:29,384 คุณทําให้พวกเรามีปัญหานิดหน่อย 1845 01:32:29,551 --> 01:32:31,344 คุณกับเด็กรับใช้ 1846 01:32:31,511 --> 01:32:34,264 ใช่ แต่เธอไม่ได้เป็นแค่เด็กรับใช้ จริงมั้ย คุณสลักเวิร์ธ 1847 01:32:36,057 --> 01:32:37,392 คุณเป็นคนครอบครัวเดียวกัน 1848 01:32:38,310 --> 01:32:39,185 อะไรนะ 1849 01:32:39,352 --> 01:32:41,062 คุณพูดเรื่องอะไรอยู่ วิลลี่ 1850 01:32:42,814 --> 01:32:44,190 แหวนนั่นน่ะ นูเดิล 1851 01:32:44,858 --> 01:32:46,276 วงที่พ่อแม่ให้เธอไว้ 1852 01:32:46,818 --> 01:32:48,278 คุณสลักเวิร์ธก็มีเหมือนกัน 1853 01:32:49,029 --> 01:32:50,572 ใช่มั้ย คุณสลักเวิร์ธ 1854 01:32:51,281 --> 01:32:53,325 ความจริงที่ฉันรู้ 1855 01:32:53,992 --> 01:32:58,330 นั่นเป็นของน้องชายฉัน เซบีดี 1856 01:32:58,914 --> 01:32:59,956 เขาเป็นพ่อฉันเหรอ 1857 01:33:00,457 --> 01:33:02,417 เขาเป็นพวกชอบเพ้อฝันไร้สาระ 1858 01:33:03,126 --> 01:33:05,962 ที่ไปตกหลุมรักกับหนอนหนังสือจนๆ 1859 01:33:06,087 --> 01:33:08,340 ตายไปก่อนจะได้แต่งงานกัน ทิ้งให้ฉัน... 1860 01:33:08,506 --> 01:33:11,426 กลายเป็นทายาทคนเดียวของตระกูล 1861 01:33:12,427 --> 01:33:14,304 หรือฉันเคยคิดว่างั้น 1862 01:33:14,846 --> 01:33:16,681 แต่เก้าเดือนต่อมา 1863 01:33:16,848 --> 01:33:18,683 แม่ของเธอมาเคาะประตูหน้าบ้าน 1864 01:33:19,309 --> 01:33:22,395 อ้อนวอนให้ตามหมอรักษาทารกป่วย 1865 01:33:23,355 --> 01:33:24,606 ฉันบอกไปว่าจะช่วย 1866 01:33:25,315 --> 01:33:26,483 แต่ก็ไม่ได้ทํา 1867 01:33:26,650 --> 01:33:27,525 ใช่มั้ย 1868 01:33:27,692 --> 01:33:28,610 โอ้ ไม่ 1869 01:33:29,069 --> 01:33:31,154 แต่กลับทิ้งฉันลงทางช่องทิ้งผ้าซัก 1870 01:33:31,321 --> 01:33:32,322 บ๊ายบาย เด็กน้อย 1871 01:33:32,489 --> 01:33:34,783 คุณสครับบิตเจอฉัน 1872 01:33:35,408 --> 01:33:36,868 เธอเห็นแหวน 1873 01:33:37,035 --> 01:33:39,204 คิดว่าเป็นตัว "น" เลยเรียกฉันว่านูเดิล 1874 01:33:39,829 --> 01:33:40,789 แต่มันไม่ใช่ 1875 01:33:40,956 --> 01:33:43,375 มันคือ "ซ" จากเซบีดี 1876 01:33:43,541 --> 01:33:44,542 ตามนั้น 1877 01:33:45,043 --> 01:33:47,170 ตอนแม่เธอกลับมา ฉันบอกไปว่าเธอตายแล้ว 1878 01:33:47,337 --> 01:33:48,171 ไม่นะ! 1879 01:33:48,338 --> 01:33:51,383 แน่นอนว่าเธอใจสลาย แต่ฉันให้เงินเธอจํานวนนึง 1880 01:33:51,550 --> 01:33:54,052 และให้คนพาออกไปให้พ้นบ้าน 1881 01:33:55,554 --> 01:33:56,972 เธอชื่อว่าอะไร 1882 01:33:57,764 --> 01:33:58,598 หือ 1883 01:33:58,765 --> 01:34:01,059 แม่ฉัน เธอชื่ออะไร 1884 01:34:03,853 --> 01:34:05,063 คิดก่อนนะ 1885 01:34:06,648 --> 01:34:08,608 ไม่ ฉันไม่คิดว่าจําได้นะ 1886 01:34:09,442 --> 01:34:12,070 โทษที แต่เธอต้องเข้าใจนะ 1887 01:34:12,237 --> 01:34:14,030 เธอจนมากน่ะ 1888 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 โทษที ฟีลิกซ์ 1889 01:34:16,491 --> 01:34:18,034 เธอชื่อว่าโดโรธี 1890 01:34:18,702 --> 01:34:20,495 โดโรธี สมิธ มันเขียนไว้ในนี้ 1891 01:34:21,454 --> 01:34:22,747 โดโรธีเหรอ 1892 01:34:22,914 --> 01:34:23,957 ใครจะไปเชื่อ 1893 01:34:24,499 --> 01:34:26,626 ฉันว่าเธอสอนให้ฉันอ่านได้แล้วนะ 1894 01:34:27,752 --> 01:34:29,504 แหม ช่างน่าซาบซึ้ง 1895 01:34:29,671 --> 01:34:31,172 แต่กลับมาเข้าเรื่องดีกว่า 1896 01:34:31,339 --> 01:34:33,258 ส่งมันมานี่ ขอบคุณ 1897 01:34:33,425 --> 01:34:36,052 มีช็อกโกแลตที่โรงงานแค่ไหน คุณฟิกเกิลกรูเบอร์ 1898 01:34:36,219 --> 01:34:38,138 ประมาณ 80,000 แกลลอน 1899 01:34:38,305 --> 01:34:39,139 พร็อดโนส 1900 01:34:40,348 --> 01:34:41,308 75,000 ได้มั้ง 1901 01:34:41,474 --> 01:34:42,809 และผมมี 150,000 1902 01:34:43,810 --> 01:34:45,103 คิดว่าน่าจะพอแหละ 1903 01:34:45,562 --> 01:34:46,396 สําหรับอะไร 1904 01:34:47,314 --> 01:34:50,066 ตายเพราะช็อกโกแลต 1905 01:35:08,293 --> 01:35:09,794 ไปได้แล้ว 1906 01:35:28,063 --> 01:35:29,272 ทุกท่าน 1907 01:35:30,690 --> 01:35:32,150 ในสถานการณ์นี้ 1908 01:35:32,317 --> 01:35:34,527 ไม่แน่ใจว่าคุณจะทําเรื่องดีๆ แทนผมได้ไหม 1909 01:35:34,694 --> 01:35:35,695 คืออะไรนะ 1910 01:35:35,862 --> 01:35:39,199 "ทําเรื่องดี" ที่ไร้เหตุผลโดยไม่นึกถึงตัวเอง 1911 01:35:39,366 --> 01:35:41,701 ได้อยู่แล้ว คุณวองก้า 1912 01:35:41,868 --> 01:35:43,495 คุณอยากให้เราทําอะไรล่ะ 1913 01:35:43,662 --> 01:35:45,914 พอจะช่วยเอาสิ่งนี้ให้กับใครคนนึง 1914 01:35:47,207 --> 01:35:48,500 ถ้าบังเอิญไปเจอกับเขาน่ะ 1915 01:35:48,667 --> 01:35:49,960 แล้วเขาคือใครล่ะ 1916 01:35:50,126 --> 01:35:51,419 คนตัวเล็กสีส้ม 1917 01:35:51,586 --> 01:35:52,462 หือ 1918 01:35:52,629 --> 01:35:53,880 คนตัวเล็กสีส้ม 1919 01:35:54,047 --> 01:35:57,133 สูงราวๆ แปดนิ้ว ผิวสีส้มและผมสีเขียว 1920 01:35:57,300 --> 01:36:00,428 ผมติดหนี้ช็อกโกแลตเขาอยู่ขวดนึง แล้วก็... 1921 01:36:00,595 --> 01:36:03,223 คิดว่านี่น่าจะดีที่สุดเท่าที่เคยทํามา 1922 01:36:03,390 --> 01:36:06,601 ถ้างั้นเราจะรับรองว่าเขาได้รับมันด้วยตัวเอง 1923 01:36:11,523 --> 01:36:12,899 ลาก่อน คุณวองก้า 1924 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 เด็กรับใช้ 1925 01:36:28,498 --> 01:36:29,374 วิลลี่ 1926 01:36:29,541 --> 01:36:31,543 {\an8}(สลักเวิร์ธ) 1927 01:36:32,711 --> 01:36:34,337 {\an8}(ฟิกเกิลกรูเบอร์) 1928 01:36:55,191 --> 01:36:56,902 เราจะทําไงกันดี วิลลี่ 1929 01:36:57,068 --> 01:36:59,863 ไม่รู้สิ นูเดิล ฉันจะคิดดูนะ 1930 01:37:06,870 --> 01:37:08,997 ช็อกโกแลตที่ดีที่สุดที่เขาเคยทําเหรอ 1931 01:37:14,461 --> 01:37:15,295 รู้แล้วละ 1932 01:37:15,462 --> 01:37:16,963 อะไรเหรอ คิดอะไรออกงั้นเหรอ 1933 01:37:17,130 --> 01:37:20,050 ใช่แล้ว ถ้าเราต้องจมช็อกโกแลตตาย นูเดิล 1934 01:37:20,217 --> 01:37:22,594 เผชิญกับมัน เรากําลังจะจมช็อกโกแลต 1935 01:37:22,761 --> 01:37:24,179 มันจะต้องเป็นช็อกโกแลตวองก้า 1936 01:37:24,346 --> 01:37:27,265 เราจะไม่จมหรอก วิลลี่ ดูสิ มีแสงส่องมา 1937 01:37:27,432 --> 01:37:28,391 ถ้าให้ช็อกโกแลต 1938 01:37:28,558 --> 01:37:30,602 ดันเราขึ้นไปจนชนกับกระจก 1939 01:37:30,769 --> 01:37:32,395 และภาวนาให้มีคนได้ยินเรา 1940 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 นั่นเป็นความคิดที่ดีกว่ามาก 1941 01:37:37,359 --> 01:37:38,360 ทุกท่าน 1942 01:37:38,526 --> 01:37:41,321 เรื่องที่เกิดเมื่อเช้านี้เฉียดฉิวมาก 1943 01:37:41,488 --> 01:37:45,033 และพ่อคิดว่าเราน่าจะทบทวนเรื่องธุรกิจของเรา 1944 01:37:48,411 --> 01:37:51,498 หรือปล่อยมันไว้อย่างนั้น 1945 01:37:51,665 --> 01:37:52,499 คุณพ่อ 1946 01:37:54,042 --> 01:37:57,754 วองก้าอาจจะเพี้ยน แต่เขารู้วิธีทําช็อกโกแลต 1947 01:37:58,421 --> 01:38:01,174 แต่เราน่าจะเก็บไว้ให้คนตัวเล็กสีส้มบ้างดีมั้ย 1948 01:38:01,341 --> 01:38:02,842 บอกมาสิว่าพูดเล่น 1949 01:38:03,635 --> 01:38:06,263 ใช่ ใช่แล้วละ โทษที ทําไมเหรอ 1950 01:38:06,429 --> 01:38:09,933 เพราะว่ามันไม่มีคนตัวเล็กสีส้มไงละ หัวขี้เลื่อย 1951 01:38:13,144 --> 01:38:14,521 - ช่วยด้วย! - ช่วยด้วย! 1952 01:38:14,896 --> 01:38:16,273 ใครก็ได้ช่วยที! 1953 01:38:16,439 --> 01:38:17,274 ช่วยเราด้วย! 1954 01:38:17,440 --> 01:38:18,400 ช่วยด้วย! 1955 01:38:18,567 --> 01:38:20,819 นั่นๆ มีคนกําลังมา ดูสิ 1956 01:38:20,986 --> 01:38:22,571 วิลลี่ เรารอดแล้ว! 1957 01:38:35,917 --> 01:38:37,168 ฉันเสียใจ นูเดิล 1958 01:38:37,335 --> 01:38:38,169 ไม่นะ 1959 01:38:39,129 --> 01:38:40,630 คุณหาครอบครัวฉันเจอ 1960 01:38:41,423 --> 01:38:43,383 แม่ที่รักฉัน 1961 01:38:44,092 --> 01:38:45,886 ฉันต้องการแค่นั้น 1962 01:38:48,096 --> 01:38:49,306 สูดหายใจลึกๆ 1963 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 ช่างเลิศรส 1964 01:39:07,324 --> 01:39:09,409 ต้องไม่ปล่อยให้ตัวเองเครียดเกินไป 1965 01:39:09,576 --> 01:39:12,746 มันก็แค่ช็อกโกแลตชิ้นนึง 1966 01:39:12,913 --> 01:39:13,747 แก้คําผิด 1967 01:39:13,914 --> 01:39:17,083 มันเป็นช็อกโกแลตของฉัน 1968 01:39:24,382 --> 01:39:27,260 พวกแกทําความผิดอย่างมหันต์ ขอบอกเลย 1969 01:39:27,802 --> 01:39:30,722 ใครที่ขโมยจากอูมปา-ลูมป้า เราเอาคืน... 1970 01:39:30,889 --> 01:39:31,932 เป็นพันเท่า 1971 01:39:32,098 --> 01:39:33,225 (ระบายออกฉุกเฉิน) 1972 01:39:40,023 --> 01:39:41,316 เกิดอะไรขึ้นน่ะ วิลลี่ 1973 01:39:42,108 --> 01:39:43,568 มันกําลังไหลออก นูเดิล 1974 01:39:44,361 --> 01:39:45,820 มีคนมาช่วยเรา! 1975 01:39:46,279 --> 01:39:47,113 ใครล่ะ 1976 01:39:47,280 --> 01:39:48,448 ฉันไม่รู้ 1977 01:39:49,658 --> 01:39:51,785 คนตัวเล็กสีส้มไงละ! 1978 01:39:51,952 --> 01:39:52,827 ดูนั่น 1979 01:39:52,994 --> 01:39:54,788 คนตัวเล็กสีส้ม! 1980 01:39:55,330 --> 01:39:57,791 ขอบคุณนะ คนตัวเล็กสีส้ม! ขอบคุณ! 1981 01:40:20,981 --> 01:40:24,859 ทุกท่าน ดีใจที่ปลอดภัย รีบมาเร็วสุดเท่าที่ทําได้ 1982 01:40:34,494 --> 01:40:35,412 รถหดน่ะ 1983 01:40:35,579 --> 01:40:36,454 แน่ใจว่างั้น 1984 01:40:36,621 --> 01:40:39,457 และคุณก็ไม่ต้องกังวล ผู้การ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 1985 01:40:39,624 --> 01:40:44,129 พวกขโมยงัดแงะเข้าไป แต่รู้สึกว่าเจออุบัติเหตุ 1986 01:40:44,296 --> 01:40:46,756 ซึ่งทําให้พวกเขาถึงฆาต 1987 01:40:48,174 --> 01:40:49,509 สมน้ําหน้าพวกมันเนอะ เจอรัลด์ 1988 01:40:49,676 --> 01:40:51,845 ไม่ค่อยแน่ใจเท่าไหร่นะ 1989 01:40:52,012 --> 01:40:53,680 คุณตํารวจ ช่วยตรวจสอบหน่อยได้มั้ย 1990 01:40:53,847 --> 01:40:54,681 วองก้า! 1991 01:40:54,848 --> 01:40:56,349 ทุกรายละเอียดการจ่ายผิดกฎหมาย 1992 01:40:56,516 --> 01:40:58,226 ที่คนพวกนี้เคยทํากันมา 1993 01:40:58,393 --> 01:40:59,644 หลายพันครั้ง 1994 01:41:00,562 --> 01:41:02,272 แอฟฟาเบล อย่าไปฟัง เธอโกหก 1995 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 ใช่เลย โกหกแน่ 1996 01:41:04,190 --> 01:41:05,191 ไม่นะครับ 1997 01:41:05,358 --> 01:41:06,902 เธอพูดถูกทุกอย่าง 1998 01:41:07,777 --> 01:41:08,778 เหลือเชื่อมาก 1999 01:41:10,322 --> 01:41:14,451 ฟังดูเหมือนจะเป็นคดีของผู้บังคับการตํารวจ 2000 01:41:14,618 --> 01:41:17,162 ส่งมาให้ฉันที แอฟฟาเบล ฉันจัดการต่อเอง 2001 01:41:17,329 --> 01:41:18,496 จะได้ช่วยลดงานเอกสาร 2002 01:41:18,663 --> 01:41:20,332 เกรงว่าคงจะทํางั้นไม่ได้ 2003 01:41:20,498 --> 01:41:21,917 ทําไมล่ะ 2004 01:41:22,083 --> 01:41:23,793 เพราะชื่อของคุณถูกบันทึกอยู่ในนี้ 2005 01:41:23,960 --> 01:41:24,878 ฮะ 2006 01:41:25,045 --> 01:41:26,004 เยอะมาก 2007 01:41:26,171 --> 01:41:27,923 - ทุกท่าน - คุณถูกจับแล้ว 2008 01:41:28,089 --> 01:41:28,924 - วิ่ง - จะใส่กุญแจมือเลยงั้นเหรอ 2009 01:41:29,549 --> 01:41:30,592 ไม่เป็นไร นูเดิล 2010 01:41:30,759 --> 01:41:32,260 ให้เวลานิดนึง 2011 01:41:34,554 --> 01:41:35,805 เกิดอะไรขึ้น 2012 01:41:36,264 --> 01:41:37,557 ทําไมเราถึงลอยได้ 2013 01:41:37,724 --> 01:41:40,143 คงไม่ได้กินช็อกโกแลตพวกนั้นใช่มั้ยคุณสลักเวิร์ธ 2014 01:41:40,310 --> 01:41:41,144 ทําไมล่ะ 2015 01:41:41,311 --> 01:41:42,562 เพราะว่ามันคือโฮเวอร์ช็อก 2016 01:41:42,729 --> 01:41:45,357 ออกฤทธิ์ช้า แต่แรงสุดๆ 2017 01:41:45,523 --> 01:41:47,234 คิดว่าตัวเองฉลาดมากใช่มั้ย วองก้า 2018 01:41:47,400 --> 01:41:50,403 มีช็อกโกแลตราคาพันล้านเหรียญอยู่ใต้เท้าเรา 2019 01:41:50,570 --> 01:41:51,863 เราจะหาทนายที่เก่งที่สุด 2020 01:41:52,030 --> 01:41:54,115 ติดสินบนผู้พิพากษา ทําทุกทางเพื่อพลิกคดี 2021 01:41:54,282 --> 01:41:55,909 เราจะต้องรอด 2022 01:41:56,618 --> 01:41:58,203 น่าจะคิดเรื่องนั้นไว้ด้วยนะ 2023 01:42:01,873 --> 01:42:02,707 นี่ นูเดิล! 2024 01:42:21,309 --> 01:42:22,310 อะไรน่ะ 2025 01:42:22,477 --> 01:42:23,687 ช็อกโกแลตของเรา! 2026 01:42:23,853 --> 01:42:25,605 ช็อกโกแลตทั้งหมดของเรา! 2027 01:42:25,772 --> 01:42:26,815 เราหมดตัวแล้ว! 2028 01:42:26,982 --> 01:42:28,233 นี่ ไม่ต้องกังวล ทุกคน 2029 01:42:28,400 --> 01:42:30,151 เดี๋ยวก็ลงมาได้เอง 2030 01:42:30,652 --> 01:42:33,071 คงเป็นงั้นนะ 2031 01:42:33,738 --> 01:42:35,115 แต่ตอนนี้ 2032 01:42:35,824 --> 01:42:37,993 ท่านผู้มีเกียรติ 2033 01:42:38,952 --> 01:42:42,831 วิลลี่ วองก้าและผองเพื่อนขอเชิญ 2034 01:42:42,998 --> 01:42:44,833 อร่อยกับช็อกโกแลตเรา 2035 01:42:46,126 --> 01:42:47,961 เย่! วองก้าผู้วิเศษ! 2036 01:42:51,590 --> 01:42:52,591 เกว็นนี่ 2037 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 บาซิล! 2038 01:42:56,261 --> 01:42:58,805 บอกไว้แล้วไง อบาคัส เราต้องจัดการมันได้ 2039 01:43:16,698 --> 01:43:17,782 ถ้วยคุณ 2040 01:43:18,783 --> 01:43:19,618 ขอบคุณ 2041 01:43:19,784 --> 01:43:22,120 - นี่ของคุณ - เอ้านี่ ระวัง ไม่ต้องเยอะ 2042 01:43:22,287 --> 01:43:23,204 โอเค 2043 01:43:54,861 --> 01:43:59,950 (ความลับคือ สิ่งสําคัญไม่ใช่ช็อกโกแลต) 2044 01:44:03,620 --> 01:44:08,708 (แต่เป็นคนที่เราแบ่งปันให้ รัก จากแม่) 2045 01:45:02,345 --> 01:45:03,346 ขอบคุณนะ 2046 01:45:04,723 --> 01:45:05,724 ขอบคุณค่ะ 2047 01:45:06,683 --> 01:45:07,684 ขอบคุณ 2048 01:45:24,367 --> 01:45:27,621 รู้สึกยังไงเหรอ วิลลี่ 2049 01:45:28,705 --> 01:45:30,206 อร่อยเท่าที่เคยจําได้รึเปล่า 2050 01:45:31,750 --> 01:45:33,251 ทุกรายละเอียด 2051 01:45:36,880 --> 01:45:38,340 อยากให้มันคงอยู่ตลอดไป 2052 01:45:44,721 --> 01:45:45,931 น่าจะได้เวลาแล้ว 2053 01:45:48,141 --> 01:45:49,267 เวลาอะไร 2054 01:45:50,185 --> 01:45:52,562 รู้มั้ยว่าในเมืองนี้มีคนชื่อ ดี สมิธกี่คน 2055 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 หนึ่งร้อยหกคน 2056 01:45:55,649 --> 01:45:57,943 และโชคยังดีที่เรามีเพื่อนทํางานสลับสายโทรศัพท์ 2057 01:45:58,109 --> 01:45:59,986 และเธอใช้เวลาทั้งบ่าย 2058 01:46:00,153 --> 01:46:01,363 โทรตามหา 2059 01:46:01,529 --> 01:46:02,822 เดาได้มั้ย 2060 01:46:04,449 --> 01:46:05,533 เราเจอเธอ 2061 01:46:06,660 --> 01:46:08,119 คุณเจอแม่ฉันแล้วเหรอ 2062 01:46:08,286 --> 01:46:09,955 เธอทํางานที่ห้องสมุด 2063 01:46:11,498 --> 01:46:12,832 และอยู่ที่นั่น 2064 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 เร็วเข้า นูเดิล 2065 01:46:31,309 --> 01:46:33,770 มากับฉัน 2066 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 ก้าวไปด้วยกัน 2067 01:46:41,486 --> 01:46:42,571 (ความฝันของนูเดิล) 2068 01:46:42,737 --> 01:46:44,656 เข้าสู่แดน 2069 01:46:44,823 --> 01:46:49,119 แสนงามด้วยความคิดฝันใฝ่ 2070 01:46:49,953 --> 01:46:52,706 เอื้อมมือคว้า 2071 01:46:52,872 --> 01:46:55,750 สิ่งที่เคย 2072 01:46:56,668 --> 01:47:01,381 เป็นเพียงภาพที่เธอคิดฝันไป 2073 01:47:03,300 --> 01:47:05,802 อย่ามัวเขิน 2074 01:47:05,927 --> 01:47:08,263 รีบออกเดิน 2075 01:47:09,014 --> 01:47:15,145 แค่เพียงเห็นก็ตื่นเต้นจนแทบกลั้นใจ 2076 01:47:15,312 --> 01:47:19,482 สิ่งที่เจออาจไม่มี 2077 01:47:19,649 --> 01:47:24,654 คําบรรยายไหน 2078 01:47:27,782 --> 01:47:32,662 หากว่าอยากได้ยลโลกวิมาน 2079 01:47:33,413 --> 01:47:37,500 เพียงแค่เธอนั้นจ้องเข้าไป 2080 01:47:38,835 --> 01:47:42,297 ใครซักคนให้เรากอดเอาไว้ 2081 01:47:42,464 --> 01:47:46,384 เท่านั้นที่ต้องการ 2082 01:47:48,094 --> 01:47:52,349 ไม่มากมายเท่าไหร่ 2083 01:47:52,515 --> 01:47:53,516 แม่คะ 2084 01:47:57,145 --> 01:47:58,730 อีกหนึ่งการกระทําดี 2085 01:47:58,897 --> 01:48:00,398 ในโลกที่แสนเหนื่อยล้า 2086 01:48:00,565 --> 01:48:02,400 สงสัยอยู่ว่าจะได้เจอนายอีกมั้ย 2087 01:48:02,567 --> 01:48:05,862 ฉันไม่ไปแน่ๆ วิลลี่ วองก้า นายมีหนี้ที่ต้องชําระ 2088 01:48:06,029 --> 01:48:09,783 นายได้พยายามแล้ว กฎของลูมป้าเขียนไว้ชัดเจน 2089 01:48:10,283 --> 01:48:11,368 จนถึงตอนนั้น... 2090 01:48:11,534 --> 01:48:13,870 ที่ได้รับช็อกโกแลตด้วยมือของฉัน 2091 01:48:16,748 --> 01:48:17,749 ขอบคุณ 2092 01:48:17,916 --> 01:48:20,335 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตฉันไว้ 2093 01:48:21,545 --> 01:48:26,550 เอาละ จบเรื่องธุรกิจของเราแล้ว ฉันจะได้กลับไปยังลูมป้าแลนด์ที่รัก 2094 01:48:27,133 --> 01:48:30,971 ที่ซึ่งเมล็ดโกโก้เติบโตได้น้อยจนน่าผิดหวัง 2095 01:48:31,137 --> 01:48:32,597 และเพื่อนๆ มองว่าฉันต่ําเตี้ย 2096 01:48:32,764 --> 01:48:33,598 อะไรนะ 2097 01:48:33,765 --> 01:48:35,392 นึกว่าเพื่อนเรียกชะลูดซะอีก 2098 01:48:35,559 --> 01:48:39,896 ความจริงคือฉันสูงน้อยกว่ามาตรฐานอยู่ 1/4 นิ้ว 2099 01:48:40,355 --> 01:48:41,982 พวกเขาเรียกฉันว่าม่อต้อ 2100 01:48:43,024 --> 01:48:45,402 แต่ก็นั่นแหละ ลาก่อนนะ 2101 01:48:45,569 --> 01:48:47,028 เสียดายจังที่นายต้องไป 2102 01:48:47,988 --> 01:48:49,114 บอกว่าลาก่อนไง 2103 01:48:49,281 --> 01:48:52,325 ถ้าฉันต้องแบ่งปันช็อกโกแลตให้กับโลก ฉันจะต้องการมากกว่าร้าน 2104 01:48:52,492 --> 01:48:53,493 แน่ใจว่าคงเป็นงั้น 2105 01:48:53,660 --> 01:48:54,828 ฉันต้องสร้างโรงงาน 2106 01:48:54,995 --> 01:48:56,371 อ๋อ งั้นก็โชคดีนะ 2107 01:48:56,538 --> 01:48:59,040 และมีคนคุมแผนกชิมรสชาติ 2108 01:48:59,207 --> 01:49:00,709 แผนกชิมรสชาติเหรอ 2109 01:49:00,875 --> 01:49:02,294 มากับฉัน 2110 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 ก็ได้ 2111 01:49:03,461 --> 01:49:04,462 ก้าวด้วยกัน 2112 01:49:04,629 --> 01:49:05,463 ไปไหน 2113 01:49:05,630 --> 01:49:06,548 (ให้เช่า ต้อนรับนักฝันกลางวัน!) 2114 01:49:06,756 --> 01:49:09,467 เข้าสู่แดนแสนงามด้วยความคิดฝันใฝ่ 2115 01:49:09,634 --> 01:49:10,719 นี่มันปราสาทผุพัง 2116 01:49:10,927 --> 01:49:11,845 {\an8}แค่เปิดตา 2117 01:49:12,012 --> 01:49:14,306 มองให้ดี 2118 01:49:14,472 --> 01:49:17,559 ก็เจอภาพที่เธอคิดฝันไป 2119 01:49:17,726 --> 01:49:19,060 บอกตรงๆ ฉันยังไม่แน่ใจ 2120 01:49:19,227 --> 01:49:23,315 เริ่มต้นกัน เพื่อเปลี่ยนผัน 2121 01:49:23,481 --> 01:49:28,069 สู่โลกนั้นที่ฉันตั้งใจสร้างสรรค์ให้ 2122 01:49:28,236 --> 01:49:30,280 สิ่งที่เจอ 2123 01:49:30,447 --> 01:49:35,410 ไม่ต้องการคําบรรยายไหน 2124 01:49:35,785 --> 01:49:38,246 นั่นละที่ท้าทายคําอธิบาย 2125 01:49:38,413 --> 01:49:42,250 หากว่าอยากได้ยลโลกวิมาน 2126 01:49:42,792 --> 01:49:45,795 เพียงแค่ลองหันมองจ้องเข้าไป 2127 01:49:47,088 --> 01:49:51,301 ทําได้ตามที่ใจวาดเอาไว้ 2128 01:49:51,843 --> 01:49:56,598 อยากจะเปลี่ยนโลกเราไม่ยากเย็นเท่าไหร่ 2129 01:49:56,765 --> 01:49:57,599 ไม่เลว 2130 01:49:57,766 --> 01:50:01,978 ชีวิตหรูที่เคยรู้ 2131 01:50:02,145 --> 01:50:06,775 ไม่อาจแม้ทาบทามเท่าความคิดฝันใฝ่ 2132 01:50:06,942 --> 01:50:11,279 สร้างชีวิตสุดเสรี 2133 01:50:11,446 --> 01:50:14,407 เพียงตั้งใจมั่น 2134 01:50:14,574 --> 01:50:19,412 ดังฝันไว้ 2135 01:50:20,372 --> 01:50:26,670 วองก้า 2136 01:50:37,013 --> 01:50:40,058 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีดู 2137 01:50:40,225 --> 01:50:43,353 ผมมีโบนัสแถมให้ด้วยละหนู 2138 01:50:43,520 --> 01:50:46,856 ไม่ต้องรีบไป นั่งได้อีกนิด 2139 01:50:47,023 --> 01:50:50,527 แล้วมาฟัง อูมปา-ลูมป้า เพลงปิด 2140 01:50:50,694 --> 01:50:53,405 อบาคัส ครันช์ สุดท้ายได้คืนรัง 2141 01:50:53,572 --> 01:50:55,323 เบนซ์อยู่กับเพื่อน 2142 01:50:55,490 --> 01:50:57,325 ล็อตตี้ เบลล์ ชอบโทรจัง 2143 01:50:57,492 --> 01:51:00,245 แลร์รี่ก็ได้หวนคืนไปขึ้นเวที 2144 01:51:00,412 --> 01:51:02,163 แล้วอดีตเมีย 2145 01:51:02,330 --> 01:51:04,666 ได้ดู... สัก... ที 2146 01:51:05,667 --> 01:51:07,043 หัวเราะชอบใจ แล้วเลยได้คืนดี 2147 01:51:07,335 --> 01:51:10,380 อูมปา-ลูมป้า ดุมปาตีเดย์ 2148 01:51:10,547 --> 01:51:13,884 แต่ยังมีคุณนายสครับบิตกับบลีเชอร์ด้วยสิ 2149 01:51:14,050 --> 01:51:17,387 รออีกนิดหนึ่ง แล้วจะได้ดู 2150 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 แล้วอูมปา-ลูมป้า บอกให้เธอรู้ 2151 01:51:23,351 --> 01:51:25,979 มันเป็นอะไรไปเนี่ย เครื่องไม่รักดี 2152 01:51:26,605 --> 01:51:28,106 จะได้บอกให้เธอรู้ 2153 01:51:28,273 --> 01:51:29,733 นั่นละ ดีขึ้นเยอะ 2154 01:51:30,817 --> 01:51:35,155 รองเท้า ทําหน้า ทําจมูก ไปอิบิซา 2155 01:51:35,322 --> 01:51:38,867 บ้านหลังใหญ่นอกเมือง ชุดชั้นใน 2156 01:51:39,075 --> 01:51:41,036 กลุ่มผู้ค้าล่มสลายแล้ว 2157 01:51:41,202 --> 01:51:42,662 เราไม่ได้ทําอะไรเลยนะ 2158 01:51:43,538 --> 01:51:45,415 นอกจากวางยาในช็อกโกแลตทั้งหมด 2159 01:51:45,582 --> 01:51:46,917 ตํารวจ เปิดประตู 2160 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 เร็ว! ดื่มทําลายหลักฐาน 2161 01:51:50,337 --> 01:51:51,796 รอแป๊บนึง คุณตํารวจ 2162 01:51:51,963 --> 01:51:54,799 - ตํารวจ - ฉันเข้าห้องน้ําอยู่ คุณตํารวจ 2163 01:51:54,966 --> 01:51:55,800 เปิดประตู 2164 01:51:55,967 --> 01:51:57,135 เช็ดก้นก่อน จะเสร็จแล้ว 2165 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 มันยังออกมาไม่สุด รออีกเดี๋ยวนะ 2166 01:51:59,512 --> 01:52:00,347 เอาละ 2167 01:52:04,017 --> 01:52:04,851 ว้าว 2168 01:52:06,603 --> 01:52:07,979 มีอะไรให้เราช่วยคะ คุณตํารวจ 2169 01:52:08,146 --> 01:52:09,314 มากับผมทั้งสองคนเลย 2170 01:52:09,481 --> 01:52:10,649 แต่เราไม่ได้ทําอะไรผิดนะ 2171 01:52:10,815 --> 01:52:13,068 ได้ไปจากบ้านอีกนานเลยละ 2172 01:52:13,235 --> 01:52:15,278 ขอจูบครั้งสุดท้าย ท่านลอร์ด 2173 01:52:15,445 --> 01:52:16,905 พัฟฟี่-วัฟฟี่ 2174 01:52:25,830 --> 01:52:29,459 หลับตาไว้ นับหนึ่งถึงสิบ 2175 01:52:31,336 --> 01:52:34,256 อธิษฐานแล้วอธิษฐาน แล้ว... 2176 01:52:35,215 --> 01:52:36,508 ลืมตาสิ 2177 01:52:39,094 --> 01:52:43,723 นี่คือร้านไม่ซ้ําใครเลยนะ 2178 01:52:43,848 --> 01:52:48,103 ถ้าหากเหมือน ไม่ทําเสียดีกว่า 2179 01:52:48,603 --> 01:52:52,482 ช็อกโกแลตพุ่มเล็ก และต้นใหญ่ 2180 01:52:52,649 --> 01:52:56,861 ดอกไม้ช็อกโกแลต ผึ้งร่อนไป 2181 01:52:57,654 --> 01:52:59,281 เรื่องราวช็อกโกแลต 2182 01:53:00,240 --> 01:53:03,243 ที่ในใจเด็กน้อย 2183 01:53:06,121 --> 01:53:08,999 ก่อนที่จะหลอมและเลือนหาย 2184 01:53:09,165 --> 01:53:13,545 นี่คือโลกส่วนตัว 2185 01:53:13,753 --> 01:53:16,882 มีแค่เราที่ได้ไป 2186 01:53:18,258 --> 01:53:21,303 นี่คือโลกส่วนตัว 2187 01:53:22,679 --> 01:53:25,015 ได้ทําตามหัวใจ 2188 01:53:27,183 --> 01:53:30,270 ไม่เคยจะต้องกลัว 2189 01:53:31,563 --> 01:53:35,191 ไม่ว่าไปยังที่ใด 2190 01:53:36,192 --> 01:53:38,278 บ้านเราแห่งนี้ 2191 01:53:40,405 --> 01:53:43,033 นี่คือโลกส่วนตัว 2192 01:53:50,665 --> 01:53:52,292 ได้พบหนูน้อย 2193 01:53:52,417 --> 01:53:54,961 ที่ทุกคนเคยเป็น 2194 01:53:55,170 --> 01:53:59,174 ได้พบหนูน้อยที่ช่างอยากรู้อยากเห็น 2195 01:53:59,299 --> 01:54:03,929 ได้พบเวทมนตร์พาให้รู้สึกดี 2196 01:54:04,054 --> 01:54:06,681 ที่เด็กต่างเคยเชื่อว่ามี 2197 01:54:06,806 --> 01:54:11,311 นี่คือโลกส่วนตัว 2198 01:54:11,436 --> 01:54:15,941 ที่ให้เราได้เข้ามา 2199 01:54:16,107 --> 01:54:19,361 เดียวดายทุกครา 2200 01:54:20,695 --> 01:54:24,574 ยามที่มืดมัว 2201 01:54:24,741 --> 01:54:29,079 เผชิญความน่ากลัว 2202 01:54:29,246 --> 01:54:33,083 ทําเรื่องที่มันทายท้า 2203 01:54:35,126 --> 01:54:39,381 ออกเดินเล่นกันบนก้อนเมฆ 2204 01:54:39,589 --> 01:54:43,343 หยิบเต็มอุ้งมือดังว่าเสก 2205 01:54:44,010 --> 01:54:48,348 เมฆฉ่ําหวานด้วยน้ําตาลเป็นสาย 2206 01:54:48,515 --> 01:54:52,894 อย่าลืมคว้าเอาร่มมาข้างกาย 2207 01:54:53,103 --> 01:54:57,107 ระวังพายุมา โดนฝนสาด 2208 01:54:57,732 --> 01:54:59,109 ลูกอมรสมิ้นต์ เยลลี่... 2209 01:54:59,276 --> 01:55:01,486 และลูกกวาด 2210 01:55:02,237 --> 01:55:04,281 อีกขนมเหนียว 2211 01:55:04,406 --> 01:55:08,660 ได้ขบเคี้ยว พรั่งพรู 2212 01:55:11,121 --> 01:55:15,500 สีของรุ้งพราว แสนจะแวววาว 2213 01:55:15,625 --> 01:55:18,128 เท่าที่ใจอยากดู 2214 01:55:18,295 --> 01:55:22,757 - นี่คือโลกส่วนตัว - นี่คือโลกส่วนตัว 2215 01:55:22,883 --> 01:55:27,053 - มีแค่เราที่ได้ไป - มีแค่เราที่ได้ไป 2216 01:55:27,304 --> 01:55:31,391 - นี่คือโลกส่วนตัว - นี่คือโลกส่วนตัว 2217 01:55:31,558 --> 01:55:33,393 ได้ทําตามหัวใจ 2218 01:55:33,560 --> 01:55:36,021 ได้ทําตามหัวใจ 2219 01:55:36,146 --> 01:55:38,023 ไม่เคยจะต้องกลัว 2220 01:55:38,148 --> 01:55:40,567 ไม่เคยจะต้องกลัว 2221 01:55:40,775 --> 01:55:43,069 ไม่ว่าไปยังที่ใด 2222 01:55:43,278 --> 01:55:45,322 ไม่ว่าไปยังที่ใด 2223 01:55:45,530 --> 01:55:49,200 นี่คือโลกส่วนตัว 2224 01:55:49,409 --> 01:55:51,286 นี่คือโลกส่วนตัว 2225 01:55:51,411 --> 01:55:57,709 วองก้า