1 00:01:23,084 --> 00:01:27,505 После семи лет скитаний в океане 2 00:01:28,465 --> 00:01:32,385 С семью морями прощаться мой черед 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,475 Город семи лет моих мечтаний 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,436 Лежит за горизонтом 5 00:01:41,519 --> 00:01:44,064 Колокольным звоном манит порт 6 00:01:45,690 --> 00:01:47,567 Вижу землю! 7 00:01:47,651 --> 00:01:49,986 ВОНКА 8 00:01:53,740 --> 00:01:57,577 {\an8}При мне старое пальто и саквояж 9 00:01:57,661 --> 00:01:58,495 {\an8}А , шеф-повар. 10 00:01:58,578 --> 00:02:02,457 {\an8}Дырявые ботинки на ногах 11 00:02:02,540 --> 00:02:03,416 {\an8}Простите, повар! 12 00:02:03,500 --> 00:02:05,502 {\an8}Туже пояс затяну я 13 00:02:05,585 --> 00:02:07,921 {\an8}И это мой единственный багаж 14 00:02:08,004 --> 00:02:10,549 {\an8}Буду работать неустанно 15 00:02:10,632 --> 00:02:12,926 {\an8}Чтобы мне не утонуть в долгах 16 00:02:13,009 --> 00:02:16,721 {\an8}Шоколад – это мое призванье 17 00:02:17,681 --> 00:02:21,017 {\an8}Пусть увидит мир мои труды 18 00:02:21,101 --> 00:02:22,602 {\an8}Удачи, Вилли! 19 00:02:22,686 --> 00:02:26,439 {\an8}Двенадцать соверенов у меня В кармане 20 00:02:26,523 --> 00:02:27,440 {\an8}Прощайте, повар! 21 00:02:27,524 --> 00:02:31,403 {\an8}И шляпа, где храню мечты 22 00:02:39,452 --> 00:02:44,124 {\an8}Здесь по ресторану на каждом углу 23 00:02:44,207 --> 00:02:47,627 {\an8}Вот Брандино, а тут бар Париж 24 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 - Карту ресторанов? - Спасибо. 25 00:02:49,087 --> 00:02:53,341 С этой картой я все их найду 26 00:02:53,425 --> 00:02:54,342 ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ 27 00:02:54,426 --> 00:02:55,969 Была дюжина соверенов 28 00:02:56,052 --> 00:02:58,346 {\an8}Осталось десять лишь 29 00:02:58,430 --> 00:03:02,267 {\an8}А продукты? Всё чудесно в этом плане 30 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 {\an8}С тебя три соверена. 31 00:03:03,685 --> 00:03:06,688 {\an8}Хотя цены тут до боли высоки 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,148 {\an8}Разбил тыкву – плати. 33 00:03:08,231 --> 00:03:09,149 {\an8}Есть... 34 00:03:09,232 --> 00:03:10,233 {\an8}Пять, шесть, семь... 35 00:03:12,235 --> 00:03:16,531 {\an8}Шесть соверенов у меня в кармане 36 00:03:16,615 --> 00:03:20,827 {\an8}И шляпа, где храню мечты 37 00:03:20,911 --> 00:03:22,704 {\an8}- Почистить пальто? - Нет, спасибо. 38 00:03:22,787 --> 00:03:24,831 {\an8}- Одеколон? - Нет. Отстань. 39 00:03:25,749 --> 00:03:26,791 {\an8}ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ 40 00:03:26,875 --> 00:03:27,792 {\an8}И наконец... 41 00:03:27,876 --> 00:03:30,170 {\an8}Галерея Гурме 42 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 {\an8}СЛИЗВОРС ОСОБЫЙ ШОКОЛАД 43 00:03:31,796 --> 00:03:34,132 Что окажусь тут, было ясно мне 44 00:03:34,216 --> 00:03:36,051 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 45 00:03:36,134 --> 00:03:37,802 Всё как ты говорила, мама. 46 00:03:37,886 --> 00:03:38,803 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 47 00:03:38,887 --> 00:03:41,264 {\an8}И столько всего рядом 48 00:03:41,348 --> 00:03:45,393 {\an8}Куда ни глянь Витрины с лучшим шоколадом 49 00:03:45,477 --> 00:03:46,853 Это судьба моя 50 00:03:46,937 --> 00:03:48,855 Нужно просто воплотить мечту 51 00:03:48,939 --> 00:03:49,773 ВОНКА 52 00:03:49,856 --> 00:03:52,067 Может, я рухну и сгорю 53 00:03:52,150 --> 00:03:54,527 Или же взлечу на высоту? 54 00:03:55,362 --> 00:03:56,196 ВОНКА 55 00:03:56,279 --> 00:03:57,614 Я могу лишь предложить 56 00:03:57,697 --> 00:03:59,741 Свой шоколад 57 00:04:00,242 --> 00:04:04,162 И шляпу, где храню 58 00:04:04,246 --> 00:04:06,539 Мечты 59 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 Да! 60 00:04:11,628 --> 00:04:13,922 ВОНКА ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ 61 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 Мечтать запрещено. 62 00:04:19,844 --> 00:04:21,304 СДАЮ МЕЧТАТЬ ЗАПРЕЩЕНО - ШТРАФ 3С 63 00:04:27,352 --> 00:04:31,523 {\an8}В этом городе успеха добиться можно 64 00:04:32,482 --> 00:04:36,319 {\an8}Коли есть талант и вкалывать не лень 65 00:04:37,571 --> 00:04:41,741 {\an8}Но мне не говорили, что так сложно 66 00:04:42,784 --> 00:04:45,954 {\an8}Просто прожить на дюжину 67 00:04:46,037 --> 00:04:47,872 {\an8}Соверенов в день 68 00:04:50,083 --> 00:04:53,086 Не поделишься совереном на ночлег, дружок? 69 00:04:53,169 --> 00:04:54,045 Конечно. 70 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 {\an8}Вот. Берите сколько надо. 71 00:04:57,382 --> 00:04:58,466 {\an8}Спасибо. 72 00:04:59,092 --> 00:05:04,055 {\an8}Один соверен у меня в кармане 73 00:05:13,857 --> 00:05:20,113 И шляпа, где храню мечты 74 00:05:41,635 --> 00:05:43,261 Ну вот. 75 00:05:43,345 --> 00:05:45,472 Время выпить горячего на ночь. 76 00:05:57,651 --> 00:05:58,777 Ладно. 77 00:05:59,069 --> 00:06:01,738 Привет. Нет, стой. Тихо! 78 00:06:01,821 --> 00:06:02,906 Уходи, хватит! 79 00:06:03,365 --> 00:06:04,908 Уходи, тихо! Тихо! 80 00:06:04,991 --> 00:06:05,951 Хватит! 81 00:06:06,034 --> 00:06:07,118 Сидеть! 82 00:06:08,161 --> 00:06:09,996 Извиняюсь за Малюсика. 83 00:06:10,080 --> 00:06:13,083 У него странный интерес к вашим ногам. 84 00:06:13,166 --> 00:06:14,918 Видимо, из-за брюк. 85 00:06:15,001 --> 00:06:16,586 Я купил их у почтальона в Минске. 86 00:06:17,170 --> 00:06:18,380 Видимо, это. 87 00:06:18,463 --> 00:06:22,968 Малюсик может целый день бегать за почтовыми работниками. 88 00:06:23,051 --> 00:06:24,344 Правда, малыш? 89 00:06:26,471 --> 00:06:29,099 Ты же не собираешься тут спать, сынок? 90 00:06:29,182 --> 00:06:30,892 Всего одну ночь. 91 00:06:30,976 --> 00:06:33,186 Завтра к этому часу я заработаю состояние. 92 00:06:33,270 --> 00:06:36,648 Завтра к этому часу ты станешь ледышкой. 93 00:06:37,357 --> 00:06:38,858 Не говорите глупостей. 94 00:06:42,028 --> 00:06:44,072 Возможно, для ночевки холодновато. 95 00:06:44,155 --> 00:06:46,825 Но, к сожалению, я не в состоянии оплатить комнату. 96 00:06:47,951 --> 00:06:50,370 Мне очень жаль. 97 00:06:50,453 --> 00:06:52,539 Но вот такая удача: 98 00:06:52,622 --> 00:06:55,417 я знаю того, кто может вам помочь. 99 00:06:56,167 --> 00:06:57,294 Правда? 100 00:06:58,003 --> 00:07:00,422 Пришли, м-р Вонка. Дом, милый дом. 101 00:07:02,799 --> 00:07:05,886 Убери свои грязные лапы с двери, дворняга. 102 00:07:06,928 --> 00:07:09,306 Если это ты, Хлоркер, то, надеюсь, с джином. 103 00:07:09,389 --> 00:07:11,892 У меня есть кое-что получше, миссис Стиркитт. 104 00:07:13,059 --> 00:07:14,561 Гость. 105 00:07:17,814 --> 00:07:19,274 Что же сразу не сказал? 106 00:07:21,067 --> 00:07:22,485 Входите, сэр. 107 00:07:22,569 --> 00:07:25,614 Это отель и прачечная Стиркитт и Хлоркер. 108 00:07:25,697 --> 00:07:29,034 Устраивайтесь как дома, погрейтесь у огня. 109 00:07:29,117 --> 00:07:30,118 Джина? 110 00:07:30,201 --> 00:07:31,161 Нудл! 111 00:07:31,244 --> 00:07:32,162 Да, миссис Стиркитт? 112 00:07:32,245 --> 00:07:34,915 Отложи книгу и дай гостю стакан джина. 113 00:07:34,998 --> 00:07:36,541 Бедняга чуть не замерз до смерти. 114 00:07:36,625 --> 00:07:37,959 Спасибо, миссис Стиркитт. 115 00:07:38,043 --> 00:07:39,711 Вы с мужем очень добры ко мне. 116 00:07:39,836 --> 00:07:40,921 Муж? 117 00:07:41,004 --> 00:07:41,922 Он? 118 00:07:42,547 --> 00:07:43,381 Муж. 119 00:07:43,465 --> 00:07:44,507 Ты был бы рад, верно? 120 00:07:45,091 --> 00:07:46,009 Нет. 121 00:07:46,092 --> 00:07:49,846 Я жду кого-то другого, куда лучше этой ленивой деревенщины. 122 00:07:50,847 --> 00:07:52,182 Будем здоровы! 123 00:07:54,601 --> 00:07:56,895 Чрезвычайно крепкая штука. 124 00:07:56,978 --> 00:07:58,355 Да, им можно машину заправлять. 125 00:07:58,438 --> 00:08:00,607 Итак, чем могу помочь? Комнатой? 126 00:08:01,149 --> 00:08:02,901 Да, но... 127 00:08:03,526 --> 00:08:06,988 М-р Вонка временно стеснен в средствах. 128 00:08:07,864 --> 00:08:09,741 О нет. Не может быть. 129 00:08:09,824 --> 00:08:11,117 Увы, это правда. 130 00:08:11,201 --> 00:08:13,536 Но это скоро изменится. 131 00:08:13,620 --> 00:08:14,537 Да? 132 00:08:14,621 --> 00:08:16,456 Видите ли, я в некотором роде фокусник, 133 00:08:16,539 --> 00:08:18,416 изобретатель и изготовитель шоколада. 134 00:08:18,500 --> 00:08:20,835 И завтра с утра в Галерее Гурме 135 00:08:20,919 --> 00:08:23,755 я планирую раскрыть мое самое потрясающее творение. 136 00:08:24,756 --> 00:08:27,592 Вы будете потрясены, когда я продемонстрирую... 137 00:08:29,719 --> 00:08:30,554 Чайник? 138 00:08:30,637 --> 00:08:32,264 Нет, это только для чая. 139 00:08:32,722 --> 00:08:33,597 Минутку. 140 00:08:35,892 --> 00:08:36,726 Это для моего рагу. 141 00:08:38,602 --> 00:08:39,854 Он где-то тут. 142 00:08:39,938 --> 00:08:41,063 Не беспокойтесь, м-р Вонка. 143 00:08:41,147 --> 00:08:42,983 Я вижу, что вы очень находчивы. 144 00:08:43,066 --> 00:08:44,776 У нас есть подходящее предложение. 145 00:08:44,901 --> 00:08:46,611 Пакет для предпринимателя. 146 00:08:46,695 --> 00:08:48,029 Комната стоит соверен за ночь, 147 00:08:48,113 --> 00:08:50,031 но с оплатой завтра в шесть вечера. 148 00:08:50,115 --> 00:08:52,409 Вы успеете заработать несколько пенсов? 149 00:08:52,492 --> 00:08:54,327 Этого более чем достаточно. 150 00:08:54,411 --> 00:08:55,370 Спасибо. 151 00:08:55,453 --> 00:08:58,123 Это меньшее, чем можно помочь незнакомцу в беде. 152 00:08:58,206 --> 00:09:00,417 Вот, распишитесь – и всё готово. 153 00:09:02,210 --> 00:09:03,336 Хорошо. 154 00:09:05,797 --> 00:09:07,591 Читай мелкий шрифт. 155 00:09:08,300 --> 00:09:09,342 Что? 156 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 Спасибо, Нудл. Ступай. 157 00:09:12,429 --> 00:09:13,346 Что она сказала? 158 00:09:13,430 --> 00:09:14,639 - Кто? - Девочка. 159 00:09:14,723 --> 00:09:17,058 - Какая? - Та. Что-то вроде... 160 00:09:17,142 --> 00:09:17,976 {\an8}УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 161 00:09:18,059 --> 00:09:20,687 {\an8}Читай мелкий шрифт. И тут очень много... 162 00:09:27,485 --> 00:09:28,945 Не кончается. 163 00:09:29,029 --> 00:09:31,781 Не слушайте Нудл, м-р Вонка. У нее травма. 164 00:09:31,865 --> 00:09:32,782 Травма? 165 00:09:32,866 --> 00:09:34,200 Синдром сироты. 166 00:09:34,284 --> 00:09:35,368 Синдром сироты? 167 00:09:35,452 --> 00:09:36,703 Синдром сироты. 168 00:09:36,786 --> 00:09:38,246 Синдром сироты. 169 00:09:38,330 --> 00:09:40,415 Она упала из жёлоба для белья младенцем, 170 00:09:40,498 --> 00:09:42,459 и я приняла ее по доброте душевной, 171 00:09:42,542 --> 00:09:44,836 и я сделала что могла, честно, 172 00:09:44,961 --> 00:09:47,047 но она так и осталась подозрительной. 173 00:09:47,130 --> 00:09:49,549 Ей повсюду видятся заговоры. 174 00:09:49,633 --> 00:09:51,718 - Бедняжка. - Да. 175 00:09:51,801 --> 00:09:54,387 {\an8}Это стандартные условия, 176 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 но посмотрите, если хотите. 177 00:09:57,432 --> 00:09:58,642 Я быстренько взгляну. 178 00:10:07,567 --> 00:10:09,236 Что ж, кажется, всё в порядке. 179 00:10:09,319 --> 00:10:10,278 Правда? 180 00:10:11,238 --> 00:10:12,364 Привет. 181 00:10:12,906 --> 00:10:14,908 Тогда добро пожаловать. 182 00:10:17,118 --> 00:10:19,120 Ну вот, м-р Вонка. Номер предпринимателя. 183 00:10:19,204 --> 00:10:20,580 ЗАЙДЕТЕ НА НОЧЬ – ОСТАНЕТЕСЬ НАВСЕГДА! 184 00:10:20,664 --> 00:10:22,832 Вот ваши кровать и раковина с мылом, 185 00:10:22,916 --> 00:10:24,209 а на подушке – конфетка. 186 00:10:24,292 --> 00:10:25,168 Прекрасно. 187 00:10:25,794 --> 00:10:27,170 Какие добрые люди. 188 00:10:35,720 --> 00:10:36,846 Нудл! 189 00:10:38,348 --> 00:10:40,141 Эй, Нудл! 190 00:10:40,225 --> 00:10:41,476 Да, миссис Стиркитт? 191 00:10:41,560 --> 00:10:42,894 Я тебя искала. 192 00:10:42,978 --> 00:10:43,937 Что вам нужно? 193 00:10:44,020 --> 00:10:46,022 Преподать тебе урок, жалкий книжный червь. 194 00:10:46,106 --> 00:10:48,483 - Что я сделала? - Ты знаешь, мерзавка. 195 00:10:48,567 --> 00:10:49,776 - Что? Нет, прошу. - Хватит вопить! 196 00:10:51,528 --> 00:10:53,738 Еще раз вмешаешься в мои дела – 197 00:10:53,822 --> 00:10:56,283 просидишь тут неделю. Ясно? 198 00:10:56,366 --> 00:10:58,910 Да, миссис Стиркитт. Простите, миссис Стиркитт. 199 00:10:59,452 --> 00:11:01,538 О том и речь. 200 00:11:26,438 --> 00:11:30,692 ВОНКА 201 00:11:30,775 --> 00:11:32,027 Вот оно, мама. 202 00:11:39,659 --> 00:11:42,704 Дамы и господа из Галереи Гурме, 203 00:11:42,787 --> 00:11:45,040 меня зовут Вилли Вонка, 204 00:11:45,123 --> 00:11:47,667 и я хочу показать вам чудесное чудо, 205 00:11:47,751 --> 00:11:49,628 лакомое лакомство, 206 00:11:49,711 --> 00:11:52,464 сладкую сладость, 207 00:11:52,547 --> 00:11:54,132 подобной которой мир еще не видел. 208 00:11:54,216 --> 00:11:56,509 Поднимите уши и навострите глаза. 209 00:11:57,052 --> 00:11:58,845 Нет, всё наоборот. 210 00:11:58,929 --> 00:12:01,806 Я представляю вам... Шоколёт. 211 00:12:07,562 --> 00:12:11,650 В джунглях около Мумбая 212 00:12:11,733 --> 00:12:13,818 Живет мушка небольшая 213 00:12:13,902 --> 00:12:17,697 Крылышками хлопает, и не вру, она такая 214 00:12:17,781 --> 00:12:19,824 Эти славные малютки 215 00:12:19,908 --> 00:12:21,743 К шоколаду очень чутки 216 00:12:21,826 --> 00:12:25,789 И если очень попросить, могут отложить Сюда яйцо за две минутки 217 00:12:26,998 --> 00:12:28,792 Покидают скорлупу и вмиг 218 00:12:28,875 --> 00:12:29,709 ДУМОТУГ 219 00:12:29,793 --> 00:12:30,627 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 220 00:12:30,710 --> 00:12:31,586 {\an8}Издают счастливый крик 221 00:12:31,670 --> 00:12:35,549 Попали в шоколадный отель напрямик 222 00:12:35,632 --> 00:12:39,469 Крылышками взмах, а потом вот так 223 00:12:39,553 --> 00:12:41,346 Шоколад взлетит 224 00:12:41,429 --> 00:12:44,891 И поразит зевак 225 00:12:47,811 --> 00:12:49,938 Шоколад есть там 226 00:12:50,647 --> 00:12:52,357 Шоколад есть здесь 227 00:12:53,358 --> 00:12:56,570 Но лишь у Вонки шоколад взлетает до небес 228 00:12:57,904 --> 00:13:02,284 Достаем монеты звонкие Шоколад берем у Вонки 229 00:13:02,367 --> 00:13:03,660 Подходите 230 00:13:03,743 --> 00:13:05,161 Вы сюда 231 00:13:06,580 --> 00:13:10,125 Такого шоколада вы не ели никогда 232 00:13:10,208 --> 00:13:14,588 Нет, такого шоколада вы не ели никогда 233 00:13:16,172 --> 00:13:16,965 Браво! 234 00:13:18,383 --> 00:13:19,551 Браво! 235 00:13:20,468 --> 00:13:21,344 Спасибо. 236 00:13:21,845 --> 00:13:22,762 Мисс Бон-Бон? 237 00:13:22,846 --> 00:13:24,139 Да, м-р Слизворс. 238 00:13:24,222 --> 00:13:25,307 Вызовите полицию. 239 00:13:25,390 --> 00:13:26,516 Хорошо, сэр. 240 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 - Кто хочет попробовать? - Я! 241 00:13:30,061 --> 00:13:31,313 Я хочу. 242 00:13:32,981 --> 00:13:34,024 М-р Слизворс. 243 00:13:34,107 --> 00:13:34,983 Простите. 244 00:13:35,066 --> 00:13:36,276 М-р Брезглибер. 245 00:13:37,027 --> 00:13:38,320 И м-р Думотуг. 246 00:13:38,403 --> 00:13:39,446 Какая честь. 247 00:13:39,529 --> 00:13:41,656 С самого детства... 248 00:13:41,740 --> 00:13:43,199 Какое крепкое рукопожатие. 249 00:13:43,283 --> 00:13:45,452 Деловое рукопожатие, м-р Вонка. 250 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Пусть люди знают мои деловые намерения. 251 00:13:48,455 --> 00:13:49,331 Что ж, давайте. 252 00:13:49,414 --> 00:13:53,251 Попробуем так называемый Шоколёт. 253 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Тут не только шоколад, верно? 254 00:14:06,848 --> 00:14:07,891 В нём... 255 00:14:09,059 --> 00:14:10,644 - ...лаванда. - Точно. 256 00:14:10,727 --> 00:14:12,896 Лаванда, выросшая на лаве в Андах. 257 00:14:12,979 --> 00:14:14,397 И карамель. 258 00:14:15,357 --> 00:14:16,274 Но она... 259 00:14:16,358 --> 00:14:17,317 Соленая. 260 00:14:17,400 --> 00:14:20,195 С горько-сладкими слезами русского клоуна. 261 00:14:21,029 --> 00:14:22,072 А это... 262 00:14:22,155 --> 00:14:23,114 Наверняка нет. 263 00:14:23,865 --> 00:14:24,950 Вишня? 264 00:14:25,033 --> 00:14:26,826 Собранная избранными собирателями вишни 265 00:14:26,910 --> 00:14:28,745 в императорском саду в Японии. 266 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 Что ж, м-р Вонка. 267 00:14:32,332 --> 00:14:34,000 Я работаю в этой сфере очень давно 268 00:14:34,084 --> 00:14:38,338 и могу с уверенностью сказать, что из всего шоколада, который я пробовал, 269 00:14:38,421 --> 00:14:40,382 этот без сомнения... 270 00:14:40,465 --> 00:14:43,718 ...на 100% самый худший. 271 00:14:44,803 --> 00:14:46,221 Вот оно, дамы и господа. 272 00:14:46,304 --> 00:14:48,265 Одобрение м-ра... 273 00:14:48,348 --> 00:14:49,599 Стойте. Худший? 274 00:14:49,683 --> 00:14:52,394 Мы трое – самые яростные соперники, 275 00:14:52,477 --> 00:14:53,895 но мы согласны в одном. 276 00:14:53,979 --> 00:14:56,022 Хороший шоколад должен быть простым. 277 00:14:56,106 --> 00:14:58,275 Без добавок. 278 00:14:58,358 --> 00:14:59,276 А этот, 279 00:14:59,359 --> 00:15:01,486 со всеми тонкостями... 280 00:15:01,570 --> 00:15:02,946 Ну, он просто... 281 00:15:03,572 --> 00:15:04,614 Странный. 282 00:15:06,157 --> 00:15:07,409 Какая жалость. 283 00:15:08,159 --> 00:15:09,744 Если вам шоколад показался странным, 284 00:15:10,579 --> 00:15:12,080 то следующее приведет в ярость. 285 00:15:15,125 --> 00:15:16,376 Что происходит? 286 00:15:16,459 --> 00:15:18,753 - В чём дело? - Это мушка. 287 00:15:18,837 --> 00:15:22,340 Она выбралась из кокона. И что есть сил машет крылышками. 288 00:15:23,633 --> 00:15:26,261 Мои волосы! Это делает муха? 289 00:15:26,344 --> 00:15:27,512 Да. Но не бойтесь. 290 00:15:27,596 --> 00:15:29,723 - Она не пострадает. - Спасибо. 291 00:15:29,806 --> 00:15:33,101 Через 20 минут она устанет и выйдет из задней части. 292 00:15:33,184 --> 00:15:34,019 Что? 293 00:15:34,102 --> 00:15:36,229 Он говорит, что мы их выпукаем! 294 00:15:36,313 --> 00:15:37,564 Да, я знаю, про что он. 295 00:15:37,647 --> 00:15:39,399 Вы сошли с ума, Вонка! 296 00:15:39,482 --> 00:15:42,402 Кто в здравом рассудке захочет шоколад, от которого летают? 297 00:15:42,485 --> 00:15:43,737 Сейчас узнаем. 298 00:15:43,820 --> 00:15:45,488 Кому Шоколёт? 299 00:15:47,115 --> 00:15:47,949 Мне! 300 00:15:48,033 --> 00:15:50,160 Один соверен. Спасибо. 301 00:15:50,243 --> 00:15:51,369 Благодарю. 302 00:15:52,162 --> 00:15:53,038 Один соверен. 303 00:15:53,121 --> 00:15:55,081 Спасибо, мадам. Приятного полета. 304 00:16:09,638 --> 00:16:10,931 Проваливай, девочка. 305 00:16:11,014 --> 00:16:13,433 Всё, народ. Тут не на что смотреть. 306 00:16:13,516 --> 00:16:17,229 Несколько человек бросили вызов силе притяжения. 307 00:16:17,354 --> 00:16:18,605 - Да. - Цепляйте их, парни. 308 00:16:18,688 --> 00:16:20,774 Это Шоколёт, сэр. В этом весь смысл. 309 00:16:20,857 --> 00:16:23,193 Боюсь, на вас поступили жалобы. 310 00:16:23,276 --> 00:16:24,110 Жалобы? 311 00:16:24,194 --> 00:16:26,404 Вы мешаете вести дела другим заведениям. 312 00:16:26,488 --> 00:16:28,615 К сожалению, должен выпроводить вас 313 00:16:28,698 --> 00:16:31,576 и конфисковать ваш заработок. 314 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 Эй! Что вы делаете? 315 00:16:32,953 --> 00:16:35,205 - Ничего, это на благое дело. - Отстаньте! 316 00:16:35,288 --> 00:16:36,790 Больным детям вроде. 317 00:16:36,873 --> 00:16:38,833 Простите, сэр. Таковы правила. 318 00:16:38,917 --> 00:16:40,252 А ну, хитрец! Иди сюда! 319 00:16:40,335 --> 00:16:41,962 Можете оставить хотя бы соверен? 320 00:16:43,129 --> 00:16:44,506 Мне надо заплатить за комнату. 321 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 Вот. 322 00:16:51,388 --> 00:16:52,389 Спасибо. 323 00:16:56,184 --> 00:16:57,435 Добрый вечер, м-р Вонка. 324 00:16:58,478 --> 00:16:59,396 Как прошло? 325 00:16:59,479 --> 00:17:01,022 Хуже, чем я надеялся. 326 00:17:01,940 --> 00:17:04,609 Как жаль. Боюсь, нужно рассчитаться. 327 00:17:04,693 --> 00:17:06,444 К счастью, за комнату я расплачусь. 328 00:17:07,529 --> 00:17:08,947 Кажется, один соверен. 329 00:17:09,030 --> 00:17:10,991 За комнату – да. 330 00:17:11,074 --> 00:17:13,410 Но вы получили дополнительные услуги 331 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 во время проживания в нашем заведении. 332 00:17:16,329 --> 00:17:17,162 Правда? 333 00:17:17,747 --> 00:17:19,165 Да, правда. 334 00:17:20,166 --> 00:17:22,752 По прибытии вы выпили стакан джина, 335 00:17:22,835 --> 00:17:24,254 и, если я не ошибаюсь, 336 00:17:24,337 --> 00:17:26,715 вы грелись у камина. 337 00:17:26,798 --> 00:17:28,507 Так и есть, миссис Стиркитт. 338 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 Обогрев – дополнительная услуга. 339 00:17:30,969 --> 00:17:33,471 И он воспользовался лестницей, чтобы подняться. 340 00:17:33,555 --> 00:17:35,181 Еще оплата лестницы, 341 00:17:35,265 --> 00:17:37,934 за каждую ступеньку. Подъем и спуск. 342 00:17:38,018 --> 00:17:39,561 Скажите, м-р Вонка, 343 00:17:39,644 --> 00:17:41,897 вы пользовались мини-спа? 344 00:17:41,980 --> 00:17:43,064 Там есть мини-спа? 345 00:17:43,148 --> 00:17:44,232 Кусочек мыла. 346 00:17:44,316 --> 00:17:45,317 У раковины. 347 00:17:45,859 --> 00:17:47,110 Возможно, недолго. 348 00:17:47,986 --> 00:17:48,987 Видите? Даже Хлоркер знает: 349 00:17:49,070 --> 00:17:51,573 не трогай мыло, а ведь он рос в канаве. 350 00:17:52,198 --> 00:17:56,077 Добавим аренду матраса и белья, а еще вы получили подушку. 351 00:17:56,161 --> 00:17:57,704 Всего получается... 352 00:17:57,787 --> 00:17:59,497 Десять тысяч соверенов. 353 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 Вы шутите? 354 00:18:00,707 --> 00:18:02,584 Всё написано мелким шрифтом. 355 00:18:03,376 --> 00:18:05,378 У меня нет 10 000 соверенов. 356 00:18:05,962 --> 00:18:07,881 Значит, у нас проблема, м-р Вонка. 357 00:18:07,964 --> 00:18:10,467 Вам придется всё отработать в прачечной. 358 00:18:11,051 --> 00:18:12,344 По соверену в день. 359 00:18:12,469 --> 00:18:13,637 Десять тысяч дней – это... 360 00:18:13,720 --> 00:18:14,888 Двадцать семь лет. 361 00:18:14,971 --> 00:18:15,889 - Эй! - Четыре месяца. 362 00:18:15,972 --> 00:18:17,641 - И 16 дней. - Но... 363 00:18:25,690 --> 00:18:27,275 Вы, наверное, м-р Вонка. 364 00:18:27,359 --> 00:18:28,193 Вы кто? 365 00:18:28,276 --> 00:18:31,446 Абакус Числ, дипломированный бухгалтер. 366 00:18:31,529 --> 00:18:33,073 Был таковым. 367 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 А теперь... 368 00:18:34,074 --> 00:18:35,242 Он тут заправляет. 369 00:18:35,325 --> 00:18:37,410 Слушайся, или будешь отвечать передо мной. 370 00:18:37,494 --> 00:18:38,328 Пайпер Трубс. 371 00:18:38,411 --> 00:18:39,579 Сантехник. 372 00:18:39,663 --> 00:18:41,748 Это мисс Лотти Белл. 373 00:18:41,831 --> 00:18:42,707 Привет. 374 00:18:43,291 --> 00:18:44,376 Она мало говорит. 375 00:18:44,459 --> 00:18:48,463 А я Лэрри Смехотвор! 376 00:18:48,547 --> 00:18:49,506 Комик. 377 00:18:50,757 --> 00:18:52,342 Значит, они и вас всех заманили? 378 00:18:52,425 --> 00:18:53,677 Боюсь, да. 379 00:18:53,760 --> 00:18:57,055 Все мы попали в затруднения и искали дешевый ночлег, 380 00:18:57,138 --> 00:18:59,349 но не стали читать мелкий шрифт. 381 00:18:59,432 --> 00:19:03,353 Минута дурости, вызвавшая бесконечные сожаления. 382 00:19:03,436 --> 00:19:05,105 Это как мой третий брак. 383 00:19:07,190 --> 00:19:08,692 Прости, я часто так делаю. 384 00:19:08,775 --> 00:19:10,235 - Да. - Часто. 385 00:19:10,318 --> 00:19:12,195 Я был женат только раз, 386 00:19:12,279 --> 00:19:13,405 и ничего не вышло. 387 00:19:13,488 --> 00:19:14,864 Здесь должен быть выход. 388 00:19:14,948 --> 00:19:16,449 Думаешь, мы не пробовали? 389 00:19:16,533 --> 00:19:18,702 На окнах решетки, а у двери собака. 390 00:19:18,785 --> 00:19:20,078 И даже если удастся выйти, 391 00:19:20,161 --> 00:19:22,080 к договору не придраться. 392 00:19:22,163 --> 00:19:24,749 Если не будешь на перекличке, миссис Стиркитт вызовет полицию, 393 00:19:24,833 --> 00:19:25,917 тебя поймают и приведут, 394 00:19:26,001 --> 00:19:28,003 а она добавит тысячу за хлопоты. 395 00:19:29,004 --> 00:19:31,673 Ладно, вернитесь к работе. Идем, м-р Вонка. 396 00:19:32,257 --> 00:19:33,675 Идите со мной. 397 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 Вы будете тут. На мыльной воде. 398 00:19:45,186 --> 00:19:47,355 Вещи грязные берешь 399 00:19:47,439 --> 00:19:48,982 И в бочку кладешь 400 00:19:49,065 --> 00:19:50,317 Стирай 401 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 Потом в пресс, чтобы сушил 402 00:19:55,030 --> 00:19:56,990 И крути что есть сил 403 00:19:57,157 --> 00:19:58,491 - Стирай - Стирай 404 00:20:01,244 --> 00:20:03,288 И повесь у потолка 405 00:20:03,371 --> 00:20:04,956 Пока не станет почти суха 406 00:20:05,040 --> 00:20:05,916 - Стирай - Стирай 407 00:20:09,502 --> 00:20:11,463 Мы поём это до ночи 408 00:20:11,546 --> 00:20:13,173 Так день становится короче 409 00:20:13,256 --> 00:20:14,424 - Стирай - Стирай 410 00:20:15,091 --> 00:20:16,927 Но он всё равно длинный. 411 00:20:23,225 --> 00:20:25,393 Нужно все разгладить складки 412 00:20:25,477 --> 00:20:27,229 Чтобы сорочки стали гладки 413 00:20:27,312 --> 00:20:28,688 - Стирай - Стирай 414 00:20:31,358 --> 00:20:33,276 Нужно правильно сложить 415 00:20:33,360 --> 00:20:34,319 Иначе будут нас бранить 416 00:20:34,402 --> 00:20:36,112 Заберут наш чай, чай 417 00:20:39,366 --> 00:20:41,576 Мелкий шрифт мы не читали 418 00:20:41,660 --> 00:20:43,870 И на каторгу попали 419 00:20:43,954 --> 00:20:46,790 Стирай 420 00:20:46,873 --> 00:20:49,459 - Стирай - Стирай 421 00:20:50,126 --> 00:20:52,254 А если не согласен... 422 00:20:52,337 --> 00:20:53,964 Читай пункт 5. 423 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 Раздел 7А. 424 00:20:55,340 --> 00:20:56,841 Параграф 22. 425 00:20:56,925 --> 00:20:58,260 Часть Д. 426 00:20:58,343 --> 00:20:59,386 Где написано... 427 00:21:00,011 --> 00:21:01,179 - Стирай - Стирай 428 00:21:04,224 --> 00:21:05,141 - Стирай - Стирай 429 00:21:08,144 --> 00:21:10,438 - Стирай - Стирай 430 00:21:13,316 --> 00:21:14,734 - Стирай - Стирай 431 00:21:40,343 --> 00:21:41,469 Обслуживание номеров. 432 00:21:42,804 --> 00:21:44,431 Я же просила читать мелкий шрифт. 433 00:21:45,765 --> 00:21:47,309 Для меня это не так просто. 434 00:21:48,560 --> 00:21:50,437 Ты не умеешь читать, да? 435 00:21:51,438 --> 00:21:54,399 Я сосредоточил внимание только на шоколаде. 436 00:21:54,482 --> 00:21:55,317 Ясно. 437 00:21:56,776 --> 00:21:59,487 Во всём остальном полагался на доброту незнакомцев. 438 00:22:00,030 --> 00:22:01,573 И смотри, куда это тебя привело. 439 00:22:01,698 --> 00:22:02,991 Помещение для работников. 440 00:22:03,491 --> 00:22:04,868 Тут есть кровать. 441 00:22:07,329 --> 00:22:08,830 Была кровать. 442 00:22:09,497 --> 00:22:13,251 Стол и раковина-туалет. 443 00:22:13,960 --> 00:22:16,379 У воды две температуры. 444 00:22:16,463 --> 00:22:18,882 Холодная... и еще холоднее. 445 00:22:20,634 --> 00:22:21,718 Сколько ты им должен? 446 00:22:22,344 --> 00:22:23,261 Десять тысяч. 447 00:22:23,929 --> 00:22:26,264 Считай, повезло. Я должна 30 000. 448 00:22:26,348 --> 00:22:28,475 Что? Как ты им задолжала? 449 00:22:28,558 --> 00:22:30,477 Я думал, тебя нашли в жёлобе для белья. 450 00:22:30,560 --> 00:22:33,605 Да. Взяли меня по своей доброте душевной 451 00:22:33,730 --> 00:22:35,232 и предъявили за это счет. 452 00:22:36,107 --> 00:22:37,651 Ну и чудовища. 453 00:22:38,109 --> 00:22:40,946 Жадный сильнее бедного, м-р Вонка. 454 00:22:41,029 --> 00:22:42,739 Видимо, так устроен мир. 455 00:22:42,822 --> 00:22:43,657 Брось, Нудл. 456 00:22:44,241 --> 00:22:46,201 Это твой синдром сироты. 457 00:22:47,452 --> 00:22:48,286 Что? 458 00:22:48,370 --> 00:22:49,621 Твой синдром сироты. 459 00:22:49,746 --> 00:22:52,249 И мы не будем есть эти помои. 460 00:22:52,958 --> 00:22:53,959 Что ты делаешь? 461 00:22:54,834 --> 00:22:56,211 Я делаю шоколад, разумеется. 462 00:22:56,294 --> 00:22:59,756 Какой? Темный? Белый? С орехами? С прибамбасами? 463 00:23:00,257 --> 00:23:01,216 Не знаю. 464 00:23:01,758 --> 00:23:03,593 Ни разу не пробовала. 465 00:23:04,678 --> 00:23:06,805 Ни разу... Ты не пробовала шоколад? 466 00:23:06,888 --> 00:23:07,847 Нет. 467 00:23:07,931 --> 00:23:08,807 Что? 468 00:23:08,890 --> 00:23:10,225 Ты не пробовала шоколад? 469 00:23:10,892 --> 00:23:12,143 Да нет же. 470 00:23:13,353 --> 00:23:15,522 Это невероятно. Просто скандально. 471 00:23:15,605 --> 00:23:16,940 К счастью для тебя, Нудл, 472 00:23:17,023 --> 00:23:19,109 у меня лучшие ингредиенты со всего мира 473 00:23:19,192 --> 00:23:21,027 в моей передвижной фабрике. 474 00:23:27,284 --> 00:23:29,286 С чего начнем? Вот в чём вопрос. 475 00:23:29,369 --> 00:23:30,203 Я знаю! 476 00:23:30,787 --> 00:23:31,913 Лучик Надежды. 477 00:23:31,997 --> 00:23:33,832 Создан из сжатых громовых туч 478 00:23:35,041 --> 00:23:36,334 и текучего солнечного света. 479 00:23:38,169 --> 00:23:41,548 Поможет увидеть лучик надежды за тучей отчаяния. 480 00:23:41,631 --> 00:23:43,592 То, что нам нужно, не так ли? 481 00:23:44,426 --> 00:23:45,969 Ты всегда хотел делать шоколад? 482 00:23:46,052 --> 00:23:47,137 Нет. 483 00:23:48,013 --> 00:23:49,556 Когда я был в твоем возрасте, 484 00:23:49,639 --> 00:23:50,849 я хотел стать фокусником. 485 00:23:51,474 --> 00:23:52,809 Мама была поваром. 486 00:23:54,102 --> 00:23:56,521 Мы жили у реки, вдвоем. 487 00:23:56,605 --> 00:23:59,316 В нашем собственном идеальном мирке. 488 00:24:01,943 --> 00:24:03,320 Насколько я помню, 489 00:24:03,403 --> 00:24:06,615 я постоянно пытался придумывать новые фокусы, 490 00:24:06,698 --> 00:24:07,657 чтобы впечатлить маму. 491 00:24:08,825 --> 00:24:10,035 Браво! 492 00:24:11,494 --> 00:24:13,747 Но настоящим волшебством обладала она. 493 00:24:16,166 --> 00:24:18,627 Мы не были богатыми, но каждую неделю 494 00:24:18,710 --> 00:24:20,921 она приносила домой одно зерно какао. 495 00:24:21,004 --> 00:24:22,505 И к моему дню рождения 496 00:24:22,589 --> 00:24:25,008 у нас было достаточно, чтобы сделать шоколадку. 497 00:24:26,551 --> 00:24:30,305 Но это не был обычный шоколад. Вовсе нет. 498 00:24:31,890 --> 00:24:34,351 Наверное, это лучший шоколад в мире. 499 00:24:34,768 --> 00:24:36,019 Я не знаю. 500 00:24:36,102 --> 00:24:39,731 Говорят, что самый лучший продается в Галерее Гурме. 501 00:24:40,690 --> 00:24:43,235 Не может быть, что их шоколад лучше твоего. 502 00:24:43,318 --> 00:24:44,361 Это невозможно. 503 00:24:44,945 --> 00:24:47,656 Что ж, к слову говоря, 504 00:24:48,198 --> 00:24:49,866 я правда знаю маленький секрет, 505 00:24:49,950 --> 00:24:52,244 которого не знают эти богачи. 506 00:24:53,328 --> 00:24:54,371 Какой? 507 00:24:54,454 --> 00:24:55,330 Я скажу. 508 00:24:55,872 --> 00:24:58,250 Когда подрастешь. А сейчас иди спать. 509 00:25:05,173 --> 00:25:06,841 Нужно поехать. 510 00:25:06,925 --> 00:25:07,926 Это куда же? 511 00:25:08,552 --> 00:25:10,554 - В Галерею Гурме. - Что? 512 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 И открыть магазин? 513 00:25:11,680 --> 00:25:12,556 Да. 514 00:25:12,639 --> 00:25:14,683 С нашей фамилией на вывеске. 515 00:25:15,183 --> 00:25:17,269 Прекрасная мечта, дорогой. 516 00:25:18,228 --> 00:25:19,688 И это всё? 517 00:25:21,189 --> 00:25:22,732 Это просто мечта? 518 00:25:24,234 --> 00:25:25,360 Послушай. 519 00:25:28,321 --> 00:25:32,075 Всё хорошее в этом мире началось с мечты. 520 00:25:32,701 --> 00:25:34,286 Так что держись за свою. 521 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 И когда ты поделишься своим шоколадом со всеми, 522 00:25:38,164 --> 00:25:39,916 я буду рядом с тобой. 523 00:25:40,458 --> 00:25:41,793 Обещаешь? 524 00:25:41,877 --> 00:25:43,003 Даже больше. 525 00:25:44,337 --> 00:25:45,422 Клянусь на мизинце. 526 00:25:47,465 --> 00:25:49,676 А теперь... спи. 527 00:25:52,929 --> 00:25:55,265 Ну и что же это было, Вилли? 528 00:25:55,932 --> 00:25:57,434 В чём секрет? 529 00:25:58,351 --> 00:25:59,686 Я так и не узнал. 530 00:26:01,229 --> 00:26:02,856 Вскоре она заболела. 531 00:26:02,939 --> 00:26:04,566 ВОНКА 532 00:26:04,649 --> 00:26:07,402 Не успел я и глазом моргнуть, как от нее осталась лишь ее шоколадка. 533 00:26:12,574 --> 00:26:13,950 Вот почему я здесь, Нудл. 534 00:26:14,659 --> 00:26:16,786 Чтобы почувствовать то же самое, что и тогда, 535 00:26:17,829 --> 00:26:19,205 когда мы с ней ели шоколад. 536 00:26:21,124 --> 00:26:22,250 Ты о чём? 537 00:26:22,334 --> 00:26:25,462 Мама обещала, что, когда я поделюсь шоколадом со всеми, 538 00:26:25,545 --> 00:26:27,130 она будет рядом со мной. 539 00:26:29,090 --> 00:26:30,592 Это звучит странно, 540 00:26:30,675 --> 00:26:32,677 но я всегда надеялся, что она выполнит обещание. 541 00:26:34,721 --> 00:26:36,264 Может, даже раскроет свой секрет. 542 00:26:43,104 --> 00:26:44,606 Вот. Попробуй. 543 00:27:03,166 --> 00:27:04,876 Зря ты это сделал. 544 00:27:05,544 --> 00:27:06,628 Не нравится? 545 00:27:06,711 --> 00:27:07,546 Нет... 546 00:27:08,088 --> 00:27:10,507 Нравится. Просто... 547 00:27:11,258 --> 00:27:12,259 Что? 548 00:27:13,468 --> 00:27:16,805 Каждый день без шоколада будет тяжелее. 549 00:27:17,889 --> 00:27:21,518 А ты не хотела бы каждый день есть столько шоколада, сколько хочешь, 550 00:27:21,601 --> 00:27:22,644 до конца твоей жизни? 551 00:27:22,727 --> 00:27:24,145 Пожизненный запас? 552 00:27:24,229 --> 00:27:25,814 Пожизненный запас. 553 00:27:26,731 --> 00:27:27,816 И что нужно сделать? 554 00:27:27,899 --> 00:27:29,484 Немного. Вызволить меня отсюда. 555 00:27:30,151 --> 00:27:31,486 Ты с ума сошел? 556 00:27:31,570 --> 00:27:33,488 Это просто. Кто-нибудь подменит меня, 557 00:27:33,572 --> 00:27:35,031 а ты вывезешь меня в тележке. 558 00:27:35,115 --> 00:27:36,366 - Но я... - Всего на пару часов. 559 00:27:36,449 --> 00:27:37,993 Никто даже не узнает. 560 00:27:38,076 --> 00:27:39,452 А какой в этом смысл? 561 00:27:39,536 --> 00:27:40,912 Чтобы продавать шоколад! 562 00:27:41,037 --> 00:27:42,831 Мы поделим доходы и выплатим долг миссис Стиркитт. 563 00:27:42,914 --> 00:27:44,374 Это хорошая идея, Вилли. 564 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 Это отличная идея. 565 00:27:45,458 --> 00:27:46,376 Но ничего не выйдет. 566 00:27:46,459 --> 00:27:48,169 Выйдет. Ешь шоколад. 567 00:27:48,253 --> 00:27:49,170 Ты не понимаешь. 568 00:27:49,963 --> 00:27:51,339 Миссис Стиркитт – как ястреб. 569 00:27:51,423 --> 00:27:52,424 Она пристально следит за всем, 570 00:27:52,507 --> 00:27:55,051 что ввозят в прачечную и вывозят, кроме... 571 00:27:56,303 --> 00:27:57,137 Ха. 572 00:27:58,054 --> 00:27:58,847 Что? 573 00:27:59,723 --> 00:28:00,599 Нет, ничего. 574 00:28:01,474 --> 00:28:02,309 Ладно. 575 00:28:02,934 --> 00:28:03,768 Ха. 576 00:28:03,852 --> 00:28:05,604 Двойное ха. Это не ничего. 577 00:28:05,687 --> 00:28:07,272 Это Лучик Надежды. У тебя есть идея. 578 00:28:07,355 --> 00:28:08,315 Ладно. 579 00:28:08,398 --> 00:28:09,900 Однажды она ослабила бдительность, 580 00:28:09,983 --> 00:28:11,776 когда в прачечную зашел аристократ. 581 00:28:11,860 --> 00:28:13,737 Он просто спрашивал, как куда-то пройти, 582 00:28:13,820 --> 00:28:15,322 но она так увивалась за ним. 583 00:28:15,947 --> 00:28:17,240 Это было отвратительно. 584 00:28:17,741 --> 00:28:18,617 Вот оно, Нудл. 585 00:28:18,700 --> 00:28:21,703 Нужно всего лишь найти аристократа и ускользнуть, пока она отвлечена. 586 00:28:22,162 --> 00:28:22,996 Да, но... 587 00:28:23,872 --> 00:28:25,957 ...где мы найдем аристократа? 588 00:28:29,085 --> 00:28:30,045 Ха. 589 00:28:30,128 --> 00:28:31,087 Ха? 590 00:28:32,214 --> 00:28:33,131 Ха. 591 00:28:33,215 --> 00:28:34,257 Двойное ха. 592 00:28:34,341 --> 00:28:35,592 Есть карандаш и бумага? 593 00:28:35,675 --> 00:28:36,509 Ага. 594 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Есть идея. 595 00:28:57,822 --> 00:28:59,783 Я пришел исповедаться. 596 00:29:02,160 --> 00:29:03,995 Отлично поете. Так держать. 597 00:29:09,668 --> 00:29:11,628 Простите меня, отче. Я согрешил. 598 00:29:13,797 --> 00:29:16,967 С прошлой исповеди я съел 150 штук. 599 00:29:20,011 --> 00:29:22,430 Трудно устоять перед искушением. 600 00:29:27,936 --> 00:29:29,187 Отправьте меня вниз. 601 00:29:31,648 --> 00:29:32,941 До встречи. 602 00:29:38,280 --> 00:29:39,531 Добрый вечер, начальник. 603 00:29:40,782 --> 00:29:41,866 Все ждут. 604 00:29:41,950 --> 00:29:43,076 Благодарю. 605 00:29:45,453 --> 00:29:46,538 Добрый вечер, господа. 606 00:29:46,621 --> 00:29:47,998 Я принес счет. 607 00:29:48,081 --> 00:29:51,167 Один изготовитель шоколада прогнан за обычную плату. 608 00:29:53,378 --> 00:29:54,713 Ну вот, детка. 609 00:29:54,796 --> 00:29:56,256 Отличный товар. Да. 610 00:29:56,339 --> 00:29:57,173 Скажите, начальник... 611 00:29:58,383 --> 00:30:00,677 ...вы не хотите заработать еще? 612 00:30:00,760 --> 00:30:01,928 Я слушаю. 613 00:30:02,012 --> 00:30:03,513 Мы считаем, что м-ра Вонку 614 00:30:03,597 --> 00:30:07,475 недостаточно будет просто прогнать. 615 00:30:08,143 --> 00:30:08,977 Он хорош. 616 00:30:09,060 --> 00:30:10,312 Слишком хорош. 617 00:30:10,395 --> 00:30:13,982 И что хуже, берет лишь по соверену за шоколадку. 618 00:30:14,065 --> 00:30:16,484 Поэтому их может купить любой, даже... 619 00:30:18,153 --> 00:30:19,195 Знаете... 620 00:30:19,946 --> 00:30:20,780 Бедные? 621 00:30:21,740 --> 00:30:22,824 О боже. 622 00:30:22,908 --> 00:30:25,660 Меня сейчас чуть не стошнило. 623 00:30:25,744 --> 00:30:28,997 Вы не могли бы не упоминать об этой части населения при мне? 624 00:30:29,080 --> 00:30:30,916 Он не любит слово бедные. 625 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 Прости, Феликс. 626 00:30:32,584 --> 00:30:35,420 Мы хотим, чтобы вы передали Вонке послание. 627 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Подкрепленное физической силой. 628 00:30:37,797 --> 00:30:40,467 Если он опять захочет продавать тут шоколад, 629 00:30:40,550 --> 00:30:43,303 то возможен несчастный случай. 630 00:30:43,386 --> 00:30:45,972 При котором он умрет. 631 00:30:46,514 --> 00:30:48,016 Ага, это я уже понял. 632 00:30:48,099 --> 00:30:49,226 Не нужно это повторять. 633 00:30:49,309 --> 00:30:51,269 Чтобы все были на одной волне. 634 00:30:51,353 --> 00:30:52,395 На вашей волне никого нет. 635 00:30:52,479 --> 00:30:54,272 Что это значит? Я знаю, что это значит... 636 00:30:54,356 --> 00:30:55,440 Нет, что это значит? 637 00:30:55,523 --> 00:30:56,733 Господа, прошу вас. 638 00:30:58,360 --> 00:31:00,070 Итак, что скажете, начальник? 639 00:31:00,153 --> 00:31:01,655 Мы договорились? 640 00:31:01,738 --> 00:31:04,616 Послушайте, я слуга закона. 641 00:31:04,699 --> 00:31:07,577 Я не могу ходить и запугивать ваших конкурентов. 642 00:31:08,954 --> 00:31:09,913 Простите. 643 00:31:10,830 --> 00:31:11,998 Так-так, начальник. 644 00:31:14,542 --> 00:31:16,753 Я вижу, что вы честный человек. 645 00:31:18,922 --> 00:31:19,923 Спасибо. 646 00:31:20,006 --> 00:31:21,800 Но задайте себе вопрос... 647 00:31:22,592 --> 00:31:23,677 ОПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ 648 00:31:23,760 --> 00:31:26,346 Вы ведь сладкоежка? 649 00:31:26,429 --> 00:31:27,973 О да 650 00:31:28,056 --> 00:31:32,018 Вам надо голод утолить? 651 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 Вы ведь сладкоежка? 652 00:31:34,688 --> 00:31:35,730 О да 653 00:31:35,814 --> 00:31:39,609 У нас лишь нужно попросить 654 00:31:40,110 --> 00:31:43,738 Не читайте нам повесть про совесть 655 00:31:43,822 --> 00:31:45,073 - Тут просто - Тут просто 656 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 - Дашь на дашь - Дашь на дашь 657 00:31:47,701 --> 00:31:51,204 Берите сотню ваших любимых 658 00:31:51,288 --> 00:31:54,291 Увы, метод сей не наш 659 00:31:55,709 --> 00:31:58,044 Я обещал жене есть меньше шоколада, 660 00:31:58,128 --> 00:32:01,131 чтобы быть в форме на балу полицейских, так что... 661 00:32:01,590 --> 00:32:04,259 Но одумайтесь, вы сладкоежка 662 00:32:04,342 --> 00:32:05,385 О да 663 00:32:05,468 --> 00:32:09,347 Я с самого детства такой 664 00:32:09,431 --> 00:32:11,933 Противный маленький сладкоежка 665 00:32:12,017 --> 00:32:13,435 Всегда 666 00:32:13,518 --> 00:32:16,897 Только это дает вам покой 667 00:32:17,772 --> 00:32:19,900 Не смотрите на живот 668 00:32:19,983 --> 00:32:20,984 - Вот-вот! - Вот-вот! 669 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 Бросьте. 670 00:32:21,985 --> 00:32:24,779 Зачем видеть пальцы ног? 671 00:32:24,863 --> 00:32:25,906 Итог 672 00:32:26,406 --> 00:32:28,408 Семьсот коробок 673 00:32:29,701 --> 00:32:32,662 Много шоколадных стопок 674 00:32:32,746 --> 00:32:33,747 Нет! 675 00:32:36,333 --> 00:32:38,335 Господа, давайте постараемся. 676 00:32:42,130 --> 00:32:44,633 Вы ведь сладкоежка? 677 00:32:44,716 --> 00:32:45,675 - И я - И я 678 00:32:45,759 --> 00:32:46,593 Господа... 679 00:32:46,676 --> 00:32:48,887 Мысли сладки при виде шоколадки? 680 00:32:48,970 --> 00:32:50,764 Да, верно. 681 00:32:50,847 --> 00:32:53,225 Вы думаете, что сладость 682 00:32:53,308 --> 00:32:54,184 Это радость? 683 00:32:54,267 --> 00:32:55,101 О да. 684 00:32:55,185 --> 00:32:57,354 {\an8}Мы можем дать стократ, стократ, стократ 685 00:32:57,437 --> 00:32:58,647 {\an8}Стократ, стократ 686 00:32:58,730 --> 00:33:00,023 Почему я пою? 687 00:33:00,106 --> 00:33:02,192 Если жена недовольна 688 00:33:02,275 --> 00:33:03,610 Это больно 689 00:33:03,693 --> 00:33:04,653 Спокойно 690 00:33:04,736 --> 00:33:06,112 Портной спасет от беды 691 00:33:06,196 --> 00:33:07,364 ЭЛАСТИШТАНЫ! 692 00:33:09,115 --> 00:33:10,992 Нет, так не пойдет 693 00:33:11,451 --> 00:33:13,578 Тысяча восемьсот? 694 00:33:13,662 --> 00:33:15,038 Ох, лады. 695 00:33:22,170 --> 00:33:23,547 - Белл. - Тут. 696 00:33:23,630 --> 00:33:24,464 Трубс. 697 00:33:25,590 --> 00:33:26,841 Смехотвор. 698 00:33:26,925 --> 00:33:28,552 - Числ. - Здесь. 699 00:33:28,635 --> 00:33:29,594 Вонка. 700 00:33:29,678 --> 00:33:30,720 Хлоркер! 701 00:33:30,804 --> 00:33:32,347 Туалет опять засорился. 702 00:33:34,224 --> 00:33:36,184 Ого. Слова любви не спутать ни с чем. 703 00:33:37,018 --> 00:33:37,852 Чего? 704 00:33:38,895 --> 00:33:40,230 Не говори, что не заметил. 705 00:33:40,313 --> 00:33:41,439 Что? 706 00:33:41,523 --> 00:33:43,066 Она безумно влюблена в тебя. 707 00:33:43,149 --> 00:33:44,943 Миссис Стиркитт? 708 00:33:45,026 --> 00:33:46,278 Тает от любви. 709 00:33:46,403 --> 00:33:47,946 Что странного? Взгляни на себя. 710 00:33:48,488 --> 00:33:50,073 Какой статный мужчина. 711 00:33:50,156 --> 00:33:51,992 Нужно просто привести себя в порядок. 712 00:33:52,075 --> 00:33:53,118 Купить новую одежду. 713 00:33:53,702 --> 00:33:54,828 Принять ванну. 714 00:33:55,328 --> 00:33:56,538 Ванну? 715 00:33:56,621 --> 00:33:58,498 Знаешь же, как говорят? 716 00:33:59,958 --> 00:34:01,209 Что говорят? 717 00:34:01,293 --> 00:34:03,044 Побежит вприпрыжку увидеть лодыжку. 718 00:34:03,128 --> 00:34:03,962 Да. 719 00:34:04,045 --> 00:34:05,839 - Ради колена не пожалеет соверена. - Так. 720 00:34:05,922 --> 00:34:07,132 Но чтобы поразить бедняжку... 721 00:34:07,215 --> 00:34:08,090 Говори. 722 00:34:08,675 --> 00:34:10,260 Покажи ей ляжку. 723 00:34:12,095 --> 00:34:13,179 Хлоркер! 724 00:34:13,262 --> 00:34:15,015 Сейчас выплеснется. 725 00:34:15,097 --> 00:34:16,766 - Иди. Работай. - Ладно. 726 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 Дошло до лодыжек! 727 00:34:18,518 --> 00:34:19,603 Лодырь. 728 00:34:20,436 --> 00:34:21,313 Хлоркер! 729 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 Ленивый деревенщина. 730 00:34:33,115 --> 00:34:34,367 Что это у тебя? 731 00:34:34,451 --> 00:34:35,577 Ничего. 732 00:34:36,786 --> 00:34:38,622 Тебе нравится клетка, Нудл? 733 00:34:39,204 --> 00:34:40,123 Ладно. 734 00:34:40,789 --> 00:34:43,168 Я забирала стирку у профессора Монокля на днях. 735 00:34:43,251 --> 00:34:44,461 Ага. 736 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Он пишет книгу о баварской королевской семье. 737 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 Скукота. 738 00:34:47,463 --> 00:34:49,633 У него на стене портреты знати. 739 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 - И что? - И это лицо... 740 00:34:51,384 --> 00:34:52,677 ...показалось мне знакомым. 741 00:34:55,722 --> 00:34:56,722 {\an8}БАРОН ХЛОРКОВИЦ 742 00:34:56,806 --> 00:34:57,891 {\an8}Чтоб меня. Он просто копия... 743 00:34:57,974 --> 00:34:59,434 М-ра Хлоркера. 744 00:35:00,477 --> 00:35:03,897 Говоришь, Хлоркер – баварский аристократ? 745 00:35:05,565 --> 00:35:06,775 Иди и принеси джин! 746 00:35:09,361 --> 00:35:10,987 Вещи грязные берешь 747 00:35:11,071 --> 00:35:12,989 И в бочку кладешь 748 00:35:13,073 --> 00:35:14,115 - Стирай - Стирай 749 00:35:17,035 --> 00:35:18,787 Потом в пресс, чтобы сушил 750 00:35:18,870 --> 00:35:20,830 Смотри, чтоб не задушил 751 00:35:20,914 --> 00:35:22,082 - Стирай - Стирай 752 00:35:25,085 --> 00:35:28,421 Малюсик, можешь нападать И штаны мои жевать! 753 00:35:32,092 --> 00:35:34,094 Что-то явно здесь случилось 754 00:35:34,177 --> 00:35:35,887 Ведь наша песня изменилась 755 00:35:35,971 --> 00:35:37,222 - Стирай - Стирай 756 00:35:38,390 --> 00:35:40,517 Значит, ты притащил свою ленивую... 757 00:35:45,689 --> 00:35:47,190 Ты что-то сделал с волосами? 758 00:35:48,066 --> 00:35:49,192 Возможно. 759 00:35:49,276 --> 00:35:50,610 А может, и нет. 760 00:35:54,072 --> 00:35:55,532 Откуда у тебя комбинезон? 761 00:35:56,241 --> 00:35:57,284 Из забытых вещей. 762 00:35:57,993 --> 00:35:58,952 А что? 763 00:35:59,953 --> 00:36:01,037 Мне идет? 764 00:36:02,122 --> 00:36:02,956 Да. 765 00:36:03,456 --> 00:36:04,791 Совсем неплохо. 766 00:36:07,168 --> 00:36:08,837 Почему ты так далеко? 767 00:36:08,920 --> 00:36:10,463 Чтобы колени не замерзли. 768 00:36:11,089 --> 00:36:13,717 Может, подойдешь и выпьешь джина? 769 00:36:14,551 --> 00:36:16,511 Может, ты подойдешь? 770 00:36:16,595 --> 00:36:18,054 Здесь жарко. 771 00:36:22,267 --> 00:36:24,102 Боже мой! 772 00:36:25,103 --> 00:36:26,688 Дамы и господа, представляю вам 773 00:36:26,771 --> 00:36:28,940 свое абсолютно новое творение – 774 00:36:29,024 --> 00:36:30,984 новшество в прачечном деле. 775 00:36:31,067 --> 00:36:31,985 - Стирай - Стирай 776 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 Позвольте спросить: 777 00:36:33,194 --> 00:36:35,864 как Малюсик любит проводить время? Гоняться за почтальонами. 778 00:36:35,947 --> 00:36:38,742 А что я должен делать весь день, коллеги? 779 00:36:38,825 --> 00:36:39,951 - Стирай - Стирай 780 00:36:40,035 --> 00:36:43,038 Но теперь, с Великолепной и всестирающей вещемойкой Вилли Вонки – 781 00:36:43,121 --> 00:36:45,040 не просите это повторять – Малюсик бегает, 782 00:36:45,123 --> 00:36:46,124 а я могу развлекаться. 783 00:36:46,207 --> 00:36:47,417 - Стирай - Стирай 784 00:36:47,500 --> 00:36:48,919 Я отлучусь на минутку. 785 00:36:49,502 --> 00:36:51,588 Вернусь до переклички. 786 00:36:51,671 --> 00:36:54,174 А до тех пор Малюсик согласен... 787 00:36:54,257 --> 00:36:55,342 - Стирай - Стирай 788 00:36:56,635 --> 00:36:59,763 Итак, расскажи мне про Баварию. 789 00:36:59,846 --> 00:37:01,514 - О чём? - Откуда ты родом. 790 00:37:01,598 --> 00:37:05,060 Ох, да. Она очень... баварская. 791 00:37:11,775 --> 00:37:12,651 Всё чисто. 792 00:37:13,401 --> 00:37:14,277 - Правда? - Да. 793 00:37:14,819 --> 00:37:16,863 Получилось! Отлично, Нудл. 794 00:37:16,947 --> 00:37:18,156 Не верится, что сработало. 795 00:37:18,240 --> 00:37:20,492 Смотри, сколько шоколада я сделал ночью. 796 00:37:20,575 --> 00:37:22,327 Продадим это и будем... 797 00:37:23,745 --> 00:37:24,579 О нет. 798 00:37:25,247 --> 00:37:26,414 Что случилось, Вилли? 799 00:37:26,498 --> 00:37:27,540 Только не это. 800 00:37:27,624 --> 00:37:28,959 Где шоколад? 801 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 Не знаю, как тебе сказать, Нудл, но... его украли. 802 00:37:33,171 --> 00:37:34,047 Украли? 803 00:37:34,548 --> 00:37:35,382 Кто? 804 00:37:35,924 --> 00:37:37,926 Оранжевый человечек. 805 00:37:38,510 --> 00:37:39,344 Что? 806 00:37:39,427 --> 00:37:41,596 Оранжевый человечек. Я не рассказывал? 807 00:37:41,680 --> 00:37:43,473 Нет. 808 00:37:43,557 --> 00:37:45,767 Заклятый враг. Вот такого роста. 809 00:37:45,850 --> 00:37:48,853 Приходит посреди ночи и ворует весь мой шоколад. 810 00:37:48,937 --> 00:37:51,565 Раз в несколько недель последние три-четыре года. 811 00:37:51,648 --> 00:37:52,732 Правда? 812 00:37:52,816 --> 00:37:53,900 Порой я шпионю за ним 813 00:37:53,984 --> 00:37:56,319 в странном мире между сном и бдением. 814 00:37:56,403 --> 00:37:58,196 Зеленые волосы блестят в лунном свете. 815 00:37:58,280 --> 00:37:59,322 Зеленые? 816 00:37:59,406 --> 00:38:01,199 - Однажды я поймаю его. - Вилли. 817 00:38:01,283 --> 00:38:02,951 - И тогда... - Вилли! 818 00:38:03,034 --> 00:38:05,620 Ты же не думаешь, что я поверю? 819 00:38:05,704 --> 00:38:06,538 Конечно думаю. 820 00:38:06,621 --> 00:38:08,206 А как еще это объяснить? 821 00:38:08,290 --> 00:38:10,166 Я не знаю... ты засыпаешь, 822 00:38:10,250 --> 00:38:11,918 тебе снится Зеленый человечек... 823 00:38:12,002 --> 00:38:13,044 Оранжевый, зеленые волосы. Да. 824 00:38:13,128 --> 00:38:14,296 ...и во сне 825 00:38:14,379 --> 00:38:16,131 ты набиваешь рот шоколадом! 826 00:38:16,214 --> 00:38:17,424 Набиваю... 827 00:38:18,425 --> 00:38:19,509 Это куда логичнее. 828 00:38:19,593 --> 00:38:21,887 - На что я вообще надеялась? - Я ем свой шоколад? 829 00:38:21,970 --> 00:38:23,305 - Дурацкий Лучик Надежды. - Вряд ли. 830 00:38:23,388 --> 00:38:24,306 Эй! 831 00:38:24,389 --> 00:38:26,141 Мой шоколад не дурацкий. 832 00:38:26,850 --> 00:38:30,312 Если бы Стиркитт нас заметила, я бы уже сидела в клетке. 833 00:38:30,395 --> 00:38:31,646 Я сожалею. 834 00:38:31,730 --> 00:38:33,023 Но можно сделать больше шоколада. 835 00:38:33,607 --> 00:38:35,191 Да только всё молоко вышло. 836 00:38:35,984 --> 00:38:37,444 Это не проблема. 837 00:38:39,112 --> 00:38:39,946 Молоко. 838 00:38:40,614 --> 00:38:42,574 А – это воровство. 839 00:38:42,657 --> 00:38:43,783 И В – 840 00:38:43,867 --> 00:38:46,202 молоко первой попавшейся коровы не подходит. 841 00:38:46,286 --> 00:38:47,329 Для этого шоколада 842 00:38:47,787 --> 00:38:49,748 мне нужно жирафье молоко. 843 00:38:49,831 --> 00:38:51,666 Ладно. 844 00:38:51,750 --> 00:38:53,293 Вообще-то в зоопарке есть жираф. 845 00:38:53,376 --> 00:38:54,628 Бингала! 846 00:38:54,711 --> 00:38:56,963 Но А – зоопарк в другой стороне. 847 00:38:57,047 --> 00:38:57,881 Ладно. 848 00:38:57,964 --> 00:38:58,924 И Б – 849 00:38:59,799 --> 00:39:02,427 тебе не дадут просто пойти и подоить жирафа. 850 00:39:03,595 --> 00:39:04,763 И поэтому, дорогая, 851 00:39:04,846 --> 00:39:08,767 хорошо, что Оранжевый человечек не нашел это. 852 00:39:13,271 --> 00:39:14,564 Что это? 853 00:39:14,648 --> 00:39:15,899 От дирекции зоопарка. 854 00:39:15,982 --> 00:39:18,568 В знак признания вашей многолетней работы. 855 00:39:19,402 --> 00:39:20,904 Но я работаю тут всего один год. 856 00:39:22,239 --> 00:39:25,492 И поэтому всего одна шоколадка. 857 00:39:25,575 --> 00:39:27,702 ОХРАНА 858 00:39:27,786 --> 00:39:29,246 Что ж, благодарю. 859 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 Пожалуйста. Доброй ночи! 860 00:39:31,665 --> 00:39:32,707 ЗООПАРК 861 00:39:32,791 --> 00:39:34,000 Отлично, Нудл. 862 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 А что это на самом деле? 863 00:39:36,127 --> 00:39:37,837 Он называется Большая Попойка. 864 00:39:37,921 --> 00:39:40,382 Одна шоколадка идеально имитирует ночь в городе. 865 00:39:40,966 --> 00:39:43,552 Снаружи покрыта трюфелем с шампанским. 866 00:39:43,635 --> 00:39:44,719 Как вкусно. 867 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 Затем белое вино. 868 00:39:47,597 --> 00:39:48,682 Затем красное. 869 00:39:48,765 --> 00:39:50,475 Это другое дело! 870 00:39:50,559 --> 00:39:52,060 И тогда начинаются пение и танцы. 871 00:39:52,143 --> 00:39:55,146 Сегодня мы веселимся! 872 00:39:55,230 --> 00:39:57,983 А когда он дойдет до помадки из виски, нахлынут эмоции. 873 00:39:58,525 --> 00:40:00,610 Кроме нее, я не любил никого! 874 00:40:00,694 --> 00:40:02,696 Он может выкинуть нечто отчаянное. 875 00:40:02,779 --> 00:40:05,323 Я ей позвоню. Что в этом плохого? 876 00:40:06,783 --> 00:40:09,744 Алло, Гвенни? Это Бэзил. Хотел сказать, 877 00:40:09,828 --> 00:40:11,079 что всегда тебя любил. 878 00:40:11,162 --> 00:40:13,206 Я так тебя люблю. Что? 879 00:40:13,290 --> 00:40:16,042 Бэзил Бонд. Мы вместе сидели на химии. 880 00:40:16,126 --> 00:40:17,168 Нет, не вешай трубку! 881 00:40:17,252 --> 00:40:20,839 И наконец старый портвейн из глубины шкафа... 882 00:40:24,718 --> 00:40:25,635 Идем. 883 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 Нудл, идем. 884 00:40:30,056 --> 00:40:31,558 Почему они не улетают? 885 00:40:31,641 --> 00:40:32,642 Не знаю. 886 00:40:33,435 --> 00:40:34,895 Может, в голову не пришло. 887 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 Ты шутишь? 888 00:40:35,896 --> 00:40:38,690 Я серьезно. У фламинго есть такое качество. 889 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 Кто-то должен показать им дорогу. 890 00:40:45,989 --> 00:40:47,157 Жираф. 891 00:40:47,824 --> 00:40:50,744 Жираф. Жираф. 892 00:40:51,494 --> 00:40:53,288 ТИГР 893 00:40:53,371 --> 00:40:54,289 Жираф. 894 00:41:00,003 --> 00:41:01,755 Ты должен научиться читать. 895 00:41:02,214 --> 00:41:03,048 Зачем? 896 00:41:03,131 --> 00:41:04,966 Тебя чуть не съел тигр. 897 00:41:05,050 --> 00:41:06,468 Ключевое слово – чуть. 898 00:41:06,551 --> 00:41:08,136 Меня много кто чуть не съел, 899 00:41:08,220 --> 00:41:09,888 и никто не заполучил больше кусочка. 900 00:41:11,848 --> 00:41:13,141 Жираф. 901 00:41:13,225 --> 00:41:14,392 Ладно, научусь читать. 902 00:41:18,772 --> 00:41:21,775 ЭБИГЕЙЛ 903 00:41:34,704 --> 00:41:36,831 Добрый вечер, мисс... 904 00:41:38,625 --> 00:41:39,459 Эбигейл. 905 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 Эбигейл. 906 00:41:42,045 --> 00:41:42,879 Полегче. 907 00:41:42,963 --> 00:41:44,381 Я принес леденцы с акацией. 908 00:41:52,556 --> 00:41:55,475 Жирафы обожают мои леденцы из акации. 909 00:41:55,559 --> 00:41:57,185 Любят их больше всего. 910 00:41:57,269 --> 00:41:59,145 Кроме почесывания под подбородком. 911 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 Хочешь попробовать, Нудл? 912 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 Я? 913 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 Да. Почему бы и нет? 914 00:42:07,946 --> 00:42:09,281 Ладно. 915 00:42:16,997 --> 00:42:18,290 Ты ей нравишься. 916 00:42:19,082 --> 00:42:20,417 Мисс Эбигейл, 917 00:42:21,293 --> 00:42:23,670 если моя коллега хорошо вас почешет, 918 00:42:23,753 --> 00:42:26,631 вы не могли бы поделиться парой пинт своего молока? 919 00:42:31,553 --> 00:42:32,387 Скажи... 920 00:42:33,138 --> 00:42:34,681 Ты уже это делал? 921 00:42:34,764 --> 00:42:38,518 Однажды. В Африке. Великолепное животное. 922 00:42:39,019 --> 00:42:40,020 Она была дикой? 923 00:42:40,103 --> 00:42:40,937 Дикой? 924 00:42:41,438 --> 00:42:42,939 Она была просто неистовой. 925 00:42:43,899 --> 00:42:45,609 Любишь ты пошутить тонко, Вонка. 926 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 Это груб-л, Нудл. 927 00:42:48,278 --> 00:42:49,112 Груб-л? 928 00:42:49,946 --> 00:42:51,281 Так нельзя сказать, да? 929 00:42:51,364 --> 00:42:53,033 С Нудл ничего не рифмуется. 930 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 Где ты вообще взяла это имя? 931 00:42:55,744 --> 00:42:56,578 Неважно. 932 00:42:57,454 --> 00:42:58,455 Расскажи. 933 00:43:01,458 --> 00:43:02,292 Вот. 934 00:43:03,919 --> 00:43:06,463 Это всё, что осталось от родителей. Видишь? 935 00:43:06,963 --> 00:43:10,383 Н – это Нудл. Или Нора, Нина... 936 00:43:11,426 --> 00:43:12,636 Или ничего. 937 00:43:13,428 --> 00:43:14,804 Ты не можешь найти владельца? 938 00:43:14,888 --> 00:43:16,223 Думаешь, я не пыталась? 939 00:43:17,349 --> 00:43:20,644 В детстве я надеялась, что найду родителей. 940 00:43:20,727 --> 00:43:22,562 МЕЧТА НУДЛ 941 00:43:22,646 --> 00:43:25,774 И что они живут в красивом старом здании, полном книг. 942 00:43:26,441 --> 00:43:30,362 Моя мама ждет меня у двери, 943 00:43:30,445 --> 00:43:33,114 я бросаюсь ей в объятия. Она обнимает меня так, 944 00:43:33,198 --> 00:43:34,741 словно больше никогда не отпустит. 945 00:43:37,744 --> 00:43:39,955 Но потом я поняла, что это просто глупая мечта. 946 00:43:42,874 --> 00:43:44,417 В этом нет ничего глупого. 947 00:43:44,501 --> 00:43:45,585 Разве? 948 00:43:46,545 --> 00:43:50,382 Я знаю, что твоя жизнь непроста, Нудл. Но будет лучше. 949 00:43:50,966 --> 00:43:53,385 Я не оставлю тебя гнить в этой прачечной. 950 00:43:53,927 --> 00:43:55,095 Обещаешь? 951 00:43:55,595 --> 00:43:56,888 Не только обещаю. 952 00:43:58,265 --> 00:44:01,768 Клянусь на мизинце. Это самая священная клятва. 953 00:44:05,105 --> 00:44:06,022 За дело. 954 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 Скоро охранник очну-дл, Нудл. 955 00:44:10,569 --> 00:44:11,444 Очну-дл! 956 00:44:11,528 --> 00:44:13,154 Такого слова нет! 957 00:44:15,031 --> 00:44:16,658 Я буду над этим работать. 958 00:44:19,494 --> 00:44:21,204 На минуту 959 00:44:22,163 --> 00:44:26,501 Жизнь можно полюбить 960 00:44:28,628 --> 00:44:30,797 На минуту 961 00:44:31,923 --> 00:44:36,177 Я забыла, что надо грустить 962 00:44:38,305 --> 00:44:42,142 Он ночь в день превращает 963 00:44:43,560 --> 00:44:47,731 Но это опасно бывает 964 00:44:48,273 --> 00:44:50,775 Никогда слабины не давай 965 00:44:50,859 --> 00:44:54,696 Никого в душу не пускай ни на минутку 966 00:44:57,073 --> 00:44:59,451 Ни на минутку 967 00:44:59,868 --> 00:45:01,578 Понял, Нудл. Послушай! 968 00:45:02,704 --> 00:45:07,751 Нудл, Нудл, пудель, штрудель 969 00:45:07,834 --> 00:45:09,628 Есть друг веселый 970 00:45:09,711 --> 00:45:12,672 А есть занудл 971 00:45:12,756 --> 00:45:17,260 Эту песню петь я будл 972 00:45:17,344 --> 00:45:22,265 Чтоб наконец-то ты улыбнудл 973 00:45:22,349 --> 00:45:26,102 Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди 974 00:45:26,186 --> 00:45:27,103 Вилли! 975 00:45:27,187 --> 00:45:31,816 Уйма веселья у нас впереди 976 00:45:32,400 --> 00:45:33,735 - Спасибо, Эбигейл! - Спасибо, Эбигейл! 977 00:45:33,818 --> 00:45:36,446 - На минутку - Нудл, Нудл 978 00:45:36,529 --> 00:45:39,366 - Моя жизнь перевернулась верх ногами - Штрудель 979 00:45:39,449 --> 00:45:43,203 Есть друг веселый, а есть занудл 980 00:45:43,286 --> 00:45:46,122 - На минутку - Эту песню петь 981 00:45:46,206 --> 00:45:49,167 - Я витаю над облаками - Я будл 982 00:45:49,251 --> 00:45:53,380 Чтоб наконец-то ты улыбнудл 983 00:45:53,463 --> 00:45:57,801 - Он самое лучшее - Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди 984 00:45:57,884 --> 00:46:03,139 - Что в жизни случилось со мной - Уйма веселья у нас впереди 985 00:46:43,597 --> 00:46:44,598 Начальник, 986 00:46:44,681 --> 00:46:46,433 помните того, с кем хотели потолковать? 987 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 На минутку 988 00:46:56,276 --> 00:47:00,405 Жизнь можно полюбить 989 00:47:02,282 --> 00:47:04,659 И на минутку 990 00:47:05,827 --> 00:47:10,665 Я забыла, что надо грустить 991 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 М-р Вонка! 992 00:47:15,629 --> 00:47:17,214 Есть личный разговор. 993 00:47:17,631 --> 00:47:19,257 Конечно, начальник. 994 00:47:19,341 --> 00:47:21,384 - Ступайте, Добрсон. - Точно? 995 00:47:21,468 --> 00:47:23,970 Да. Это касается нас с м-ром Вонкой. 996 00:47:24,054 --> 00:47:25,722 - Уходи, Нудл. - Но, Вилли... 997 00:47:25,805 --> 00:47:28,308 Не беспокойся. Я и не из таких переделок выпутывался. 998 00:47:28,391 --> 00:47:29,351 Встретимся у тележки. 999 00:47:30,936 --> 00:47:31,770 Господин полицейский, 1000 00:47:31,853 --> 00:47:32,979 если дело в Эбигейл... 1001 00:47:33,063 --> 00:47:34,522 Я с посланием, дружок. 1002 00:47:36,900 --> 00:47:39,945 Не продавай шоколад в этом городе! 1003 00:47:41,571 --> 00:47:42,447 Понял? 1004 00:47:43,782 --> 00:47:45,367 Боюсь, что нет. 1005 00:47:45,450 --> 00:47:49,162 Ты еще огрызаешься, конфетник? Я сказал... 1006 00:47:50,163 --> 00:47:52,499 Не торгуй шоколадом! 1007 00:47:53,959 --> 00:47:55,126 Теперь услышал? 1008 00:47:55,585 --> 00:47:57,128 У меня вода в ушах. 1009 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 Да... Ты... 1010 00:48:01,049 --> 00:48:02,551 Ладно, логично. 1011 00:48:03,260 --> 00:48:05,303 Слушай, прости. 1012 00:48:05,387 --> 00:48:07,138 Я сам не в себе. 1013 00:48:07,556 --> 00:48:09,975 По правде говоря, я не хочу это делать. 1014 00:48:10,058 --> 00:48:11,726 И я не хочу, чтобы вы это делали. 1015 00:48:11,810 --> 00:48:13,520 Но я должен передать тебе послание. 1016 00:48:13,603 --> 00:48:15,647 Будешь продавать шоколад в этом городе – 1017 00:48:15,730 --> 00:48:17,691 шишкой на голове не отделаешься. 1018 00:48:18,275 --> 00:48:19,651 У меня нет шишки на голове. 1019 00:48:21,820 --> 00:48:23,655 Да что со мной такое? Я... 1020 00:48:24,364 --> 00:48:25,657 - Дашь минутку? - Хорошо. 1021 00:48:28,868 --> 00:48:30,787 Лорд Хлорковиц. 1022 00:48:30,870 --> 00:48:32,122 Миссис Стиркитт. 1023 00:48:32,205 --> 00:48:37,168 Ваши глаза – как какашки кролика в мисках сладкого крема. 1024 00:48:37,252 --> 00:48:38,837 А у вас язык-то подвешен. 1025 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 {\an8}СТИРКА 1026 00:48:39,838 --> 00:48:40,672 {\an8}Увидимся внизу. 1027 00:48:40,755 --> 00:48:42,048 {\an8}Жеронимо! 1028 00:48:44,009 --> 00:48:45,135 М-р Вонка. 1029 00:48:45,218 --> 00:48:46,428 Рад вашему появлению. 1030 00:48:47,345 --> 00:48:49,055 - Я же не опоздал? - Нет. 1031 00:48:49,139 --> 00:48:50,724 Время уже выходило, но... 1032 00:48:50,807 --> 00:48:52,309 Малюсик выполнил свою работу? 1033 00:48:52,392 --> 00:48:54,394 На самом деле Малюсик вел себя прекрасно 1034 00:48:54,477 --> 00:48:56,563 и производительность выросла на 30%. 1035 00:48:56,646 --> 00:48:58,189 После обеда мы отдыхали. 1036 00:48:58,315 --> 00:48:59,316 Но дело не в этом. 1037 00:48:59,399 --> 00:49:00,400 Дело в этом. 1038 00:49:00,483 --> 00:49:02,152 - Не сейчас, Лэрри. - Прости. 1039 00:49:02,235 --> 00:49:03,111 Дело в том... 1040 00:49:03,820 --> 00:49:04,863 Где ты был? 1041 00:49:04,946 --> 00:49:07,032 И почему от тебя пахнет жирафом? 1042 00:49:08,074 --> 00:49:09,534 Думаю, мне нужно объясниться. 1043 00:49:10,327 --> 00:49:11,411 Правда в том, что... 1044 00:49:11,494 --> 00:49:12,746 ...я изготавливаю шоколад. 1045 00:49:12,829 --> 00:49:14,247 Не просто шоколад. 1046 00:49:14,331 --> 00:49:16,291 А лучший в мире. 1047 00:49:16,374 --> 00:49:18,960 Нудл мне льстит, но она права. 1048 00:49:19,044 --> 00:49:20,253 Он очень вкусный. 1049 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 Мы хотим продать шоколад и заплатить Стиркитт. 1050 00:49:23,632 --> 00:49:26,009 Ну, таков был план, пока... 1051 00:49:26,092 --> 00:49:29,888 Я отгадаю. С тобой побеседовал начальник полиции? 1052 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 Откуда вы знаете? 1053 00:49:31,514 --> 00:49:34,893 Я был бухгалтером Слизворса. 1054 00:49:34,976 --> 00:49:36,144 Неделю. 1055 00:49:36,645 --> 00:49:38,396 Его штатный бухгалтер заболел. 1056 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 На вокзал. 1057 00:49:39,397 --> 00:49:42,609 Меня вызвали с другого конца страны, чтобы я заменил его. 1058 00:49:42,692 --> 00:49:47,405 Добрый вечер, м-р Слизворс. Мне нужна ваша подпись на... 1059 00:49:47,489 --> 00:49:49,366 Работа казалась простой. 1060 00:49:50,575 --> 00:49:52,661 Пока я не понял, 1061 00:49:52,744 --> 00:49:54,788 что было два гроссбуха. 1062 00:49:55,288 --> 00:49:56,957 Один – для отчетности, 1063 00:49:57,415 --> 00:49:59,542 а второй содержал правду. 1064 00:50:00,544 --> 00:50:06,216 Слизворс, Брезглибер и Думотуг уже долгие годы в сговоре. 1065 00:50:06,299 --> 00:50:08,969 Шоколадный картель, если угодно. 1066 00:50:09,052 --> 00:50:11,054 Они разбавляют шоколад водой 1067 00:50:11,137 --> 00:50:15,850 и хранят избытки в тайном сейфе глубоко под собором, 1068 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 под охраной продажного церковника 1069 00:50:18,645 --> 00:50:21,648 {\an8}и 500 монахов-шокоголиков. 1070 00:50:23,191 --> 00:50:26,152 Попасть туда можно на тайном лифте, 1071 00:50:26,236 --> 00:50:29,197 минуя Хранительницу ключей. 1072 00:50:29,281 --> 00:50:33,493 Подземную стражницу, годами не видящую свет. 1073 00:50:33,577 --> 00:50:34,452 Добрый вечер. 1074 00:50:34,536 --> 00:50:37,706 Там хранятся тысячи литров шоколада, 1075 00:50:37,789 --> 00:50:40,166 и картель тратит его на подкуп... 1076 00:50:40,250 --> 00:50:41,376 ВЫПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ 1077 00:50:41,459 --> 00:50:43,461 ...шантаж и запугивание конкурентов. 1078 00:50:43,920 --> 00:50:45,547 Мне плевать, что это были школьники. 1079 00:50:45,630 --> 00:50:46,965 Они были на дороге. В следующий раз 1080 00:50:47,048 --> 00:50:48,341 жми на газ. 1081 00:50:48,425 --> 00:50:49,301 Мисс Бон-Бон? 1082 00:50:49,384 --> 00:50:50,594 Доброе утро, м-р Слизворс. 1083 00:50:50,677 --> 00:50:54,014 С этого дня я буду хранить гроссбух в сейфе. 1084 00:50:54,097 --> 00:50:55,181 Хорошо. 1085 00:50:56,725 --> 00:50:57,851 М-р Числ? 1086 00:50:59,728 --> 00:51:00,604 Да? 1087 00:51:00,687 --> 00:51:01,938 Вы уволены. 1088 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 Хорошо. 1089 00:51:06,776 --> 00:51:08,612 Я сожалею, м-р Вонка, 1090 00:51:08,695 --> 00:51:11,948 но вы полностью в их власти. 1091 00:51:12,032 --> 00:51:14,784 Нельзя открыть магазин, не продавая шоколад, 1092 00:51:14,868 --> 00:51:18,413 и нельзя продавать шоколад без магазина. 1093 00:51:21,207 --> 00:51:23,335 Эй, Нудл! 1094 00:51:25,962 --> 00:51:26,922 Чего тебе, Вилли? 1095 00:51:27,005 --> 00:51:27,964 Смотри! 1096 00:51:34,804 --> 00:51:35,931 Это для чего? 1097 00:51:36,473 --> 00:51:39,976 Твоя зарплата. Пожизненный запас, помнишь? 1098 00:51:40,060 --> 00:51:41,519 Ты не обязан. 1099 00:51:41,603 --> 00:51:42,437 Конечно обязан. 1100 00:51:42,979 --> 00:51:43,980 Я дал тебе слово. 1101 00:51:45,065 --> 00:51:47,275 Спасибо. 1102 00:51:47,359 --> 00:51:49,694 - И у меня для тебя кое-что есть. - Для меня? 1103 00:51:55,867 --> 00:51:56,826 Что это? 1104 00:51:56,910 --> 00:51:57,869 Наполовину полный стакан? 1105 00:51:57,953 --> 00:51:59,120 Переверни. 1106 00:52:00,080 --> 00:52:00,914 Наполовину пустой. 1107 00:52:01,498 --> 00:52:02,374 Это буква А. 1108 00:52:02,457 --> 00:52:03,833 Первая буква. 1109 00:52:03,917 --> 00:52:05,919 Я учу тебя читать. 1110 00:52:06,002 --> 00:52:07,087 Ох, Нудл. 1111 00:52:07,170 --> 00:52:09,381 Нельзя, чтобы моего компаньона съел тигр. 1112 00:52:09,839 --> 00:52:11,591 Или чуть не съел. 1113 00:52:11,675 --> 00:52:12,968 Мы всё еще компаньоны? 1114 00:52:13,051 --> 00:52:15,804 Да, но не знаю, как будем продавать шоколад. 1115 00:52:16,263 --> 00:52:19,307 Всякий раз при появлении полиции тебе придется растворяться в воздухе. 1116 00:52:19,391 --> 00:52:20,517 Подобно фокуснику. 1117 00:52:21,142 --> 00:52:21,977 Точно! 1118 00:52:22,060 --> 00:52:24,104 Да, но одно дело – когда ты на сцене. 1119 00:52:24,187 --> 00:52:26,773 Там разные веревки, канаты и люки. 1120 00:52:26,856 --> 00:52:28,233 А на улице такого нет. 1121 00:52:28,316 --> 00:52:30,235 Вообще-то есть. 1122 00:52:30,318 --> 00:52:32,404 По всему городу есть люки. 1123 00:52:32,529 --> 00:52:34,239 Ливневые стоки. 1124 00:52:34,322 --> 00:52:36,908 Я бы с радостью показала, если возьмете меня в долю. 1125 00:52:37,534 --> 00:52:38,577 Если ведете набор, 1126 00:52:38,660 --> 00:52:41,621 я сделаю всё, чтобы выйти и помириться с женой. 1127 00:52:41,705 --> 00:52:46,543 У меня нет никаких практических навыков, но я могу говорить будто я под водой. 1128 00:52:47,294 --> 00:52:49,504 А если нужен кто-то для управления связью, 1129 00:52:49,588 --> 00:52:50,922 я тот человек. 1130 00:52:51,006 --> 00:52:52,090 Лотти? 1131 00:52:53,174 --> 00:52:54,426 Что? Почему вы на меня смотрите? 1132 00:52:54,843 --> 00:52:56,803 Я не знала, что она может говорить. 1133 00:52:56,887 --> 00:52:59,097 - Я думал, ты мим. - Нет. 1134 00:52:59,180 --> 00:53:01,474 Я работала телефонным оператором. 1135 00:53:02,100 --> 00:53:04,185 В те времена я была болтушкой. 1136 00:53:05,061 --> 00:53:06,354 Но с тех пор как я тут, 1137 00:53:07,647 --> 00:53:09,107 мне было не о чем говорить. 1138 00:53:09,858 --> 00:53:13,236 Я не хочу вылить на вас ушат ледяной воды, 1139 00:53:13,320 --> 00:53:15,739 но, если миссис Стиркитт поймает вас, 1140 00:53:15,822 --> 00:53:19,910 вы все просидите в клетке по шесть месяцев. Подумайте об этом, 1141 00:53:19,993 --> 00:53:23,079 пока не ввязались в эту опрометчивую аферу. 1142 00:53:23,163 --> 00:53:27,626 Она не опрометчивая, Абакус. Вилли делает потрясающий шоколад. 1143 00:53:27,709 --> 00:53:28,752 Попробуйте. 1144 00:53:29,336 --> 00:53:30,754 Ты очень добра, Нудл. 1145 00:53:30,837 --> 00:53:33,215 Мне неважно, каков на вкус его шоколад. 1146 00:53:35,091 --> 00:53:36,384 Когда начинаем? 1147 00:53:48,021 --> 00:53:49,898 Барбара, я хочу спросить, 1148 00:53:49,981 --> 00:53:51,066 ты выйдешь за меня? 1149 00:53:52,484 --> 00:53:53,777 Не знаю, Колин. 1150 00:53:53,860 --> 00:53:55,445 Ты милый, но я ищу того, 1151 00:53:55,528 --> 00:53:56,863 кто собьет меня с ног. 1152 00:53:56,947 --> 00:53:59,115 Унесет меня в жизнь приключений. 1153 00:53:59,824 --> 00:54:00,951 Ты можешь быть таким? 1154 00:54:01,576 --> 00:54:02,410 Нет. 1155 00:54:03,703 --> 00:54:06,206 Только не с моей низкой самооценкой. 1156 00:54:06,831 --> 00:54:08,792 - Я лучше пойду. - Но, Колин... 1157 00:54:08,875 --> 00:54:10,669 Прости, что отнял время. 1158 00:54:11,461 --> 00:54:12,504 Такси! 1159 00:54:18,885 --> 00:54:20,262 Месье, чего изволите? 1160 00:54:20,345 --> 00:54:21,429 Ох, официант. 1161 00:54:22,389 --> 00:54:24,140 Есть что-нибудь от разбитого сердца? 1162 00:54:25,183 --> 00:54:29,396 Такси мимо проезжают С тобой девушки скучают 1163 00:54:29,479 --> 00:54:32,857 Озябший и хромой, уже немолодой Нет уверенности той 1164 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 Верно. 1165 00:54:33,858 --> 00:54:37,737 Тебя не хотят повстречать Пытаются не замечать 1166 00:54:37,821 --> 00:54:39,823 Ты словно коричневое что-то 1167 00:54:39,906 --> 00:54:42,242 Что от подошвы нужно счищать 1168 00:54:42,325 --> 00:54:43,618 Вы за мной следите? 1169 00:54:43,702 --> 00:54:47,455 Но подбодрит слегка макарон Из жирафьего молока 1170 00:54:47,539 --> 00:54:51,459 Попробуй смелее – и пройдет тоска 1171 00:54:51,543 --> 00:54:55,422 Хватит стыдиться и всего бояться 1172 00:54:55,505 --> 00:55:00,260 Съешь парочку Будешь над всеми вздыматься 1173 00:55:01,469 --> 00:55:03,930 Потому что... 1174 00:55:04,014 --> 00:55:05,348 Шоколад есть там 1175 00:55:05,432 --> 00:55:06,725 Шоколад есть здесь 1176 00:55:07,392 --> 00:55:09,227 Но с шоколадом Вонки 1177 00:55:09,311 --> 00:55:10,228 Уверенность растет до небес 1178 00:55:10,312 --> 00:55:11,563 Он тут даже не работает. 1179 00:55:11,688 --> 00:55:15,442 Достаем монеты звонкие Шоколад берем у Вонки 1180 00:55:15,525 --> 00:55:17,819 Поцелуй, мадам? 1181 00:55:17,903 --> 00:55:19,321 О да! 1182 00:55:19,404 --> 00:55:21,948 Такого шоколада вы не ели никогда 1183 00:55:22,032 --> 00:55:22,866 - Нет - Нет 1184 00:55:22,949 --> 00:55:26,828 Такого шоколада мы не ели никогда 1185 00:55:35,003 --> 00:55:36,796 - Вы пробовали новый? - Нет 1186 00:55:36,880 --> 00:55:38,798 Неправильный ответ 1187 00:55:38,882 --> 00:55:42,594 Съешь один – и на Бродвее оставишь след 1188 00:55:44,095 --> 00:55:45,805 Новости, которыми удивишь 1189 00:55:45,889 --> 00:55:47,515 Шутки, которыми рассмешишь 1190 00:55:47,599 --> 00:55:51,019 Постановкой будет всё Что делаешь и говоришь 1191 00:55:52,395 --> 00:55:54,272 Где шевелюра – вот вопрос 1192 00:55:54,356 --> 00:55:55,982 Пусто там, где был начес 1193 00:55:56,066 --> 00:55:57,776 Не беспокойтесь, я принес 1194 00:55:57,859 --> 00:55:59,653 Эклер для волос 1195 00:55:59,736 --> 00:56:03,073 Он сделан из ванили с рынка в Маниле 1196 00:56:03,156 --> 00:56:06,785 Но если съешь больше трех Станешь волосатым как горилла 1197 00:56:08,620 --> 00:56:10,622 Шоколад есть там 1198 00:56:10,705 --> 00:56:11,915 Шоколад есть здесь 1199 00:56:13,041 --> 00:56:14,167 Лишь с шоколадом Вонки 1200 00:56:14,251 --> 00:56:15,418 Ни дня без чудес 1201 00:56:18,672 --> 00:56:20,090 Достаем монеты звонкие 1202 00:56:20,173 --> 00:56:21,007 Шоколад берем... 1203 00:56:21,091 --> 00:56:24,594 Довольно словес! Полный обыск, господа 1204 00:56:25,387 --> 00:56:28,431 Такого шоколада вы не ели никогда? 1205 00:56:30,559 --> 00:56:33,687 Такого шоколада я не ел никогда 1206 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 Достаем монеты звонкие 1207 00:56:35,230 --> 00:56:38,525 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1208 00:56:38,608 --> 00:56:42,028 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1209 00:56:42,112 --> 00:56:45,782 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1210 00:56:45,865 --> 00:56:47,242 Шоколад берем у Вонки 1211 00:56:47,325 --> 00:56:50,203 Одни грамотны, другие неграмотны 1212 00:56:50,287 --> 00:56:51,121 КОТ 1213 00:56:51,204 --> 00:56:52,789 Знаешь, какое это слово? 1214 00:56:52,872 --> 00:56:53,873 Ни грамма, а ты? 1215 00:56:55,041 --> 00:56:57,127 Эта буква гласная, а эта согласная 1216 00:56:57,210 --> 00:56:59,170 Что-что? Чепуха несуразная 1217 00:56:59,254 --> 00:57:02,173 По горло я сыта 1218 00:57:02,799 --> 00:57:06,011 Но так не продавала шоколад никогда 1219 00:57:07,429 --> 00:57:08,847 Шоколад есть там 1220 00:57:08,930 --> 00:57:09,806 Я понимаю. 1221 00:57:09,890 --> 00:57:10,932 Шоколад есть здесь 1222 00:57:11,016 --> 00:57:11,850 Истинная правда. 1223 00:57:11,933 --> 00:57:14,519 Но с шоколадом Вонки доход наш исчез 1224 00:57:14,603 --> 00:57:15,937 Я пытаюсь сказать вам, что... 1225 00:57:16,021 --> 00:57:17,731 Если это не остановить 1226 00:57:17,814 --> 00:57:18,732 Мы обанкротимся 1227 00:57:18,815 --> 00:57:19,733 Концу шокосвета быть! 1228 00:57:19,816 --> 00:57:21,735 Мы исчезнем навсегда 1229 00:57:21,818 --> 00:57:22,652 Но, друзья... 1230 00:57:22,736 --> 00:57:23,570 УЛИКИ 1231 00:57:23,653 --> 00:57:26,156 Такого шоколада вы не ели никогда 1232 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 Нет, такого шоколада мы не ели никогда 1233 00:57:30,285 --> 00:57:33,121 Шоколад есть там 1234 00:57:33,204 --> 00:57:35,290 Шоколад есть здесь 1235 00:57:35,373 --> 00:57:38,752 Но мой открывает путь к свадьбе и цветам 1236 00:57:39,961 --> 00:57:41,588 Мы только что поженились 1237 00:57:41,671 --> 00:57:42,923 Потому что 1238 00:57:43,006 --> 00:57:43,965 Шоколад Вонки дали нам 1239 00:57:44,049 --> 00:57:47,427 Да здравствует чета 1240 00:57:47,510 --> 00:57:50,513 Такого шоколада вы не ели никогда 1241 00:57:50,597 --> 00:57:54,351 Нет, такого шоколада мы не ели никогда 1242 00:57:54,434 --> 00:57:58,146 Такого шоколада вы не ели никогда? 1243 00:57:58,230 --> 00:58:01,566 Нет, такого шоколада 1244 00:58:01,650 --> 00:58:07,489 Такого шоколада мы не ели никогда 1245 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Так, где он? Куда он делся? 1246 00:58:29,886 --> 00:58:31,555 Так вот как ты это делаешь. 1247 00:58:32,889 --> 00:58:33,723 Добрсон, 1248 00:58:33,807 --> 00:58:37,143 поставить по человеку у каждого люка. 1249 00:58:37,227 --> 00:58:38,520 Точно, сэр? 1250 00:58:38,603 --> 00:58:40,772 Может, сосредоточимся на нераскрытых убийствах? 1251 00:58:40,855 --> 00:58:43,525 Нет, это важнее. Ладно. 1252 00:58:48,613 --> 00:58:51,575 Знаешь что? Мне нужна твоя помощь. Вот так. 1253 00:58:51,658 --> 00:58:54,411 Думаю, я набрал 70 кг за две недели. 1254 00:59:59,517 --> 01:00:00,435 Попался! 1255 01:00:01,228 --> 01:00:02,312 Какого лешего? 1256 01:00:02,395 --> 01:00:03,647 Выпустите меня! 1257 01:00:03,730 --> 01:00:05,190 Я требую освобождения. 1258 01:00:05,273 --> 01:00:07,234 Невероятно. Он может говорить. 1259 01:00:07,317 --> 01:00:08,443 Разумеется, могу. 1260 01:00:08,526 --> 01:00:10,445 Отпустите меня, или я буду вопить. 1261 01:00:10,904 --> 01:00:12,155 Выпустите! 1262 01:00:12,239 --> 01:00:14,491 Сперва хорошенько рассмотрю. 1263 01:00:17,410 --> 01:00:18,453 Добрый вечер. 1264 01:00:18,536 --> 01:00:21,331 Ты тот забавный человечек, что преследует меня. 1265 01:00:21,414 --> 01:00:23,583 Забавный человечек? Как вы смеете? 1266 01:00:24,000 --> 01:00:26,920 Да будет вам известно, что я вполне достойного роста 1267 01:00:27,003 --> 01:00:28,213 для умпы-лумпы. 1268 01:00:28,296 --> 01:00:29,589 Какой умпы? 1269 01:00:29,673 --> 01:00:30,882 Более того, в Лумпаленде 1270 01:00:31,007 --> 01:00:33,009 я считаюсь довольно статным. 1271 01:00:33,468 --> 01:00:34,594 Меня зовут Здоровяк. 1272 01:00:35,220 --> 01:00:37,180 Поэтому хватить пялиться на меня, 1273 01:00:37,264 --> 01:00:39,516 словно я что-то неприятное в вашем носовом платке. 1274 01:00:39,599 --> 01:00:43,144 Это неприятно и, говоря начистоту, грубо. 1275 01:00:44,938 --> 01:00:46,481 - Прости. - Выпустите меня. 1276 01:00:46,565 --> 01:00:47,983 У вас нет никакого права 1277 01:00:48,066 --> 01:00:50,402 сажать в банки невинных незнакомцев. 1278 01:00:50,485 --> 01:00:51,486 Невинных? 1279 01:00:51,570 --> 01:00:54,197 Постой, ты воруешь у меня. Много лет. 1280 01:00:54,614 --> 01:00:55,824 Вы сами начали. 1281 01:00:55,907 --> 01:00:56,908 Я? 1282 01:00:56,992 --> 01:00:58,493 Вы украли наши зерна какао. 1283 01:00:59,327 --> 01:01:00,662 О чём ты говоришь? 1284 01:01:02,080 --> 01:01:04,916 Хотите сказать, что не помните? 1285 01:01:05,041 --> 01:01:06,209 Чего не помню? 1286 01:01:06,835 --> 01:01:08,003 Тот день, когда вы... 1287 01:01:09,754 --> 01:01:10,755 ...погубили мою жизнь. 1288 01:01:11,590 --> 01:01:13,592 Нет, я этого не помню. 1289 01:01:14,092 --> 01:01:17,012 Что ж, юноша. Позвольте освежить вашу память 1290 01:01:17,095 --> 01:01:20,056 с помощью песни, столь привязчивой, 1291 01:01:20,140 --> 01:01:22,267 что она никогда не оставит вас. 1292 01:01:23,310 --> 01:01:24,728 Я не хочу это слушать. 1293 01:01:24,811 --> 01:01:27,272 Поздно. Я начал танцевать. 1294 01:01:27,355 --> 01:01:29,316 Начав, мы уже не можем остановиться. 1295 01:01:31,610 --> 01:01:34,863 Умпа-лумпа, пурупупу 1296 01:01:34,946 --> 01:01:38,241 Грустную повесть тебе расскажу 1297 01:01:38,325 --> 01:01:41,661 Умпа-лумпа, парапапа 1298 01:01:41,745 --> 01:01:44,664 Слушай внимательно эти слова 1299 01:01:45,081 --> 01:01:48,418 Хоть наша страна пышна и зелена 1300 01:01:48,501 --> 01:01:51,421 Для выращивания бобов не подходит она 1301 01:01:51,880 --> 01:01:55,091 То малое, что было, я охранял 1302 01:01:55,175 --> 01:01:56,468 Ты появился 1303 01:01:56,551 --> 01:01:58,762 И всё забрал 1304 01:01:59,221 --> 01:02:00,472 Почему ты ничего не сказал? 1305 01:02:00,555 --> 01:02:01,890 Возможно, я задремал. 1306 01:02:01,973 --> 01:02:05,352 Умпа-лумпа пурупупей 1307 01:02:05,435 --> 01:02:08,688 Едва я проснулся, был изгнан скорей 1308 01:02:08,772 --> 01:02:11,775 Опозорен и брошен, скажу без прикрас 1309 01:02:11,858 --> 01:02:16,488 Пока не верну больше в тысячу раз 1310 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 В тысячу раз? Не может быть! 1311 01:02:18,907 --> 01:02:20,200 Повторяю... 1312 01:02:21,243 --> 01:02:23,119 В тысячу раз 1313 01:02:27,332 --> 01:02:30,001 М-р Лумпа, если это разумное наказание 1314 01:02:30,085 --> 01:02:31,336 за то, что я взял три зерна... 1315 01:02:31,419 --> 01:02:32,796 Четыре зерна. 1316 01:02:32,879 --> 01:02:33,713 Четыре зерна. 1317 01:02:33,797 --> 01:02:35,715 Мы можем добиться взаимопонимания. 1318 01:02:35,799 --> 01:02:37,717 Но я не могу отдать вам весь свой запас. 1319 01:02:38,301 --> 01:02:39,678 Люди рассчитывают на меня. 1320 01:02:42,097 --> 01:02:43,056 Что ж. 1321 01:02:43,640 --> 01:02:44,641 Послушайте. 1322 01:02:45,141 --> 01:02:48,353 Выпустите меня отсюда, и обсудим это по-джентльменски. 1323 01:02:50,105 --> 01:02:51,064 Ладно. 1324 01:02:53,608 --> 01:02:54,484 Спасибо. 1325 01:02:54,568 --> 01:02:58,572 Не будете ли так добры передать мне ту мини-сковородку? 1326 01:02:59,239 --> 01:03:00,073 Эту? 1327 01:03:00,156 --> 01:03:02,200 Нет. Ту, что потяжелее. 1328 01:03:02,284 --> 01:03:03,285 Ладно. 1329 01:03:04,202 --> 01:03:07,330 Спасибо. Благодарю... Ох, настоящий монстр. 1330 01:03:07,414 --> 01:03:08,623 Подойдите ближе. 1331 01:03:09,165 --> 01:03:10,333 Да, ближе, ближе. 1332 01:03:10,417 --> 01:03:11,459 - Ну же. - Ладно. 1333 01:03:11,543 --> 01:03:13,295 - Вот так. - Что? 1334 01:03:14,629 --> 01:03:15,630 Боже! 1335 01:03:18,800 --> 01:03:22,178 Умпа-лумпа не ведут переговоров. Всего доброго. 1336 01:03:22,262 --> 01:03:23,513 Но это последняя банка! 1337 01:03:23,597 --> 01:03:25,682 Я сказал, всего доброго. 1338 01:03:28,643 --> 01:03:29,519 Он вернулся? 1339 01:03:30,020 --> 01:03:33,481 Да, но в этот раз я установил ловушку. И он попался. 1340 01:03:34,190 --> 01:03:35,191 Так где же он? 1341 01:03:35,275 --> 01:03:37,652 Мы повздорили. Он победил. 1342 01:03:37,736 --> 01:03:40,405 Ударил меня сковородой и выпрыгнул в окно. 1343 01:03:40,488 --> 01:03:41,990 Ну конечно. 1344 01:03:43,617 --> 01:03:44,618 Ты мне не веришь, да? 1345 01:03:45,201 --> 01:03:46,494 Если честно, нет. 1346 01:03:46,912 --> 01:03:47,746 Нет! 1347 01:03:47,829 --> 01:03:48,663 Нет. 1348 01:03:48,747 --> 01:03:50,290 - Нет. - Точно нет. 1349 01:03:50,707 --> 01:03:51,541 Но... 1350 01:03:51,625 --> 01:03:55,045 ...сегодня нам не надо продавать шоколад. 1351 01:03:55,128 --> 01:03:56,338 Почему же? 1352 01:03:56,421 --> 01:03:57,422 Помнишь тот магазин? 1353 01:03:57,505 --> 01:03:59,090 О котором ты мечтал. 1354 01:04:14,648 --> 01:04:19,277 Я знаю, что вы думаете. Тут нужно поработать. 1355 01:04:21,154 --> 01:04:23,531 Похоже, кто-то не закрыл воду 20 лет назад, 1356 01:04:23,615 --> 01:04:25,283 и потолок провалился. 1357 01:04:25,367 --> 01:04:27,869 И потолок над ним и над этим потолком. 1358 01:04:27,953 --> 01:04:29,704 Но это значит, что он нам по карману. 1359 01:04:30,121 --> 01:04:31,623 На неделю. 1360 01:04:31,706 --> 01:04:33,375 И всё будет по закону. 1361 01:04:33,458 --> 01:04:36,253 У полиции не будет причин приставать к нам. 1362 01:04:37,587 --> 01:04:39,464 Что скажешь, Вилли? 1363 01:04:40,048 --> 01:04:41,132 Тебе нравится? 1364 01:04:43,385 --> 01:04:44,469 Нравится ли мне? 1365 01:04:47,931 --> 01:04:49,808 Нудл, именно таким я его представлял. 1366 01:04:49,891 --> 01:04:53,061 Нет, забудь. Он лучше, чем я представлял. 1367 01:04:53,144 --> 01:04:54,396 Только посмотрите. 1368 01:04:54,479 --> 01:04:56,815 Это развалины, но... какой потенциал! 1369 01:04:56,898 --> 01:04:58,942 Структура! Запомните мои слова: 1370 01:04:59,025 --> 01:05:01,820 это будет лучший магазин шоколада во всём мире. 1371 01:05:02,737 --> 01:05:04,614 Скоро ты перестанешь стирать, Нудл. 1372 01:05:04,698 --> 01:05:05,991 Мы все будем свободны. 1373 01:05:06,074 --> 01:05:07,701 Как фламинго! 1374 01:05:20,046 --> 01:05:22,757 Всего их шестеро. Включая девочку. 1375 01:05:23,300 --> 01:05:25,093 Кажется, она у них мозговой центр. 1376 01:05:25,594 --> 01:05:28,597 Они собрались в прачечной Стиркитт и Хлоркер. 1377 01:05:29,723 --> 01:05:31,349 - Стиркитт? - Верно. 1378 01:05:31,892 --> 01:05:32,934 Вы ее знаете? 1379 01:05:33,018 --> 01:05:35,395 Да, вообще-то знаю. 1380 01:05:35,478 --> 01:05:38,982 Они взяли в аренду магазин. По закону я не могу их трогать. Но незаконно... 1381 01:05:39,065 --> 01:05:41,610 Я с радостью сделаю то, что попросите. 1382 01:05:41,693 --> 01:05:43,111 Нужен несчастный случай? 1383 01:05:43,194 --> 01:05:44,446 При котором они умрут. 1384 01:05:44,529 --> 01:05:47,657 Легко. Но это будет стоить много шоколада. 1385 01:05:47,741 --> 01:05:48,617 Ничего, начальник. 1386 01:05:48,700 --> 01:05:51,077 И я буду благодарен за аванс. 1387 01:05:51,161 --> 01:05:52,913 Потому что последние коробки... 1388 01:05:53,914 --> 01:05:54,748 Их нет. 1389 01:05:55,415 --> 01:05:56,291 Всех? 1390 01:05:56,374 --> 01:05:59,127 Я ем эти бумажные коробочки уже три дня. 1391 01:05:59,211 --> 01:06:01,421 Думал, эффект будет такой же. 1392 01:06:02,589 --> 01:06:03,506 Но нет. 1393 01:06:04,925 --> 01:06:06,301 Держите, начальник. 1394 01:06:06,384 --> 01:06:08,345 У нас их еще много. 1395 01:06:08,428 --> 01:06:09,763 Пока ничего не делайте. 1396 01:06:10,347 --> 01:06:12,224 Я сообщу в подходящий момент. 1397 01:06:18,647 --> 01:06:19,773 В чём дело, Артур? 1398 01:06:19,856 --> 01:06:20,899 Девчонка. 1399 01:06:20,982 --> 01:06:23,860 Ты же не думаешь, что это она? 1400 01:06:24,402 --> 01:06:25,654 Думаю. 1401 01:06:25,737 --> 01:06:28,865 Ты всегда заверял, что это не проблема. 1402 01:06:28,949 --> 01:06:30,909 Он прав. Ты заверял нас. 1403 01:06:30,992 --> 01:06:31,910 И это не проблема. 1404 01:06:32,577 --> 01:06:33,703 И Вонка тоже. 1405 01:06:34,162 --> 01:06:36,623 Я лично за этим прослежу. 1406 01:06:39,960 --> 01:06:41,044 Кто там? Что вам нужно? 1407 01:06:44,673 --> 01:06:45,840 М-р Слизворс. 1408 01:06:46,967 --> 01:06:48,051 Одну минутку. 1409 01:06:49,553 --> 01:06:51,221 Добрый вечер. 1410 01:06:51,304 --> 01:06:53,223 - Добрый вечер. - Кто там, Плюшечка? 1411 01:06:54,641 --> 01:06:55,475 Чтоб меня. 1412 01:06:55,559 --> 01:06:56,851 М-р Слизворс. 1413 01:06:57,686 --> 01:06:59,312 Чему обязаны такой честью? 1414 01:06:59,396 --> 01:07:02,065 У вас есть жилец. М-р Вонка. 1415 01:07:02,148 --> 01:07:05,360 Он выбирается и продает шоколад с помощью вашей служанки. 1416 01:07:05,443 --> 01:07:07,112 Ах, эта мерзавка. 1417 01:07:07,195 --> 01:07:08,280 Еще какая. 1418 01:07:08,822 --> 01:07:11,741 Я думал, вы могли бы помочь мне покончить с их... 1419 01:07:12,409 --> 01:07:13,785 ...предприятием. 1420 01:07:23,295 --> 01:07:24,546 Ну вот, мама. 1421 01:07:34,890 --> 01:07:37,559 Дамы и господа, приветствую всех, 1422 01:07:37,642 --> 01:07:40,145 и добро пожаловать к Вонке. 1423 01:07:40,937 --> 01:07:45,609 Нас ждет самое невероятное и в магазине, и в будущем. 1424 01:07:46,109 --> 01:07:47,027 Что? 1425 01:07:47,694 --> 01:07:48,653 Там? 1426 01:07:49,946 --> 01:07:50,864 Сделайте одолжение. 1427 01:07:52,866 --> 01:07:56,077 На минутку глаза закройте 1428 01:07:58,371 --> 01:08:01,166 Загадайте желание 1429 01:08:02,292 --> 01:08:03,793 Откройте 1430 01:08:06,129 --> 01:08:09,341 Вот магазин, ему подобных нет 1431 01:08:09,466 --> 01:08:10,550 ВОНКА 1432 01:08:11,092 --> 01:08:14,804 Я для того объездил целый свет 1433 01:08:15,597 --> 01:08:19,476 Шоколадные деревья и кусты 1434 01:08:19,976 --> 01:08:23,605 Шоколадные пчёлы и цветы 1435 01:08:24,647 --> 01:08:26,357 Шоколадные воспоминания 1436 01:08:27,317 --> 01:08:29,819 Что у мальчика хранились 1437 01:08:33,656 --> 01:08:36,201 И потому не растворились 1438 01:08:36,284 --> 01:08:39,204 В мире твоем 1439 01:08:40,871 --> 01:08:43,708 Спрячешься от невзгод 1440 01:08:45,335 --> 01:08:47,629 В мире твоем 1441 01:08:49,798 --> 01:08:51,674 Свободен там ты 1442 01:08:54,261 --> 01:08:56,554 Везде в нём одном 1443 01:08:58,557 --> 01:09:01,893 Везде, куда жизнь заведет 1444 01:09:03,186 --> 01:09:05,938 Это твой дом 1445 01:09:07,524 --> 01:09:10,067 В мире твоем 1446 01:09:11,152 --> 01:09:11,987 Добро пожаловать. 1447 01:09:17,784 --> 01:09:19,201 Вот эти дети 1448 01:09:19,286 --> 01:09:21,538 О которых забыли вы 1449 01:09:22,246 --> 01:09:26,167 Им интересно всё на свете 1450 01:09:26,710 --> 01:09:30,547 Вот волшебство, что мы ощущали 1451 01:09:31,130 --> 01:09:33,799 Когда чудеса нас окружали 1452 01:09:34,217 --> 01:09:37,637 В мире твоем 1453 01:09:38,554 --> 01:09:41,808 Куда идешь ты, когда 1454 01:09:43,310 --> 01:09:45,562 Лучше вдвоем 1455 01:09:47,938 --> 01:09:50,942 И жизнь непроста 1456 01:09:51,985 --> 01:09:55,030 Пойди новым путем 1457 01:09:56,573 --> 01:10:00,410 Впереди приключение 1458 01:10:02,579 --> 01:10:06,416 Гулять пойдем по облакам 1459 01:10:07,000 --> 01:10:10,629 Брать горстями можно там 1460 01:10:11,379 --> 01:10:15,842 Облака сделаны из сахарной ваты 1461 01:10:15,926 --> 01:10:19,387 Только зонт не забывай ты 1462 01:10:19,471 --> 01:10:20,639 ВОНКА 1463 01:10:20,722 --> 01:10:23,516 Скоро сильный дождь пойдет 1464 01:10:25,018 --> 01:10:26,353 Конфетами, мармеладом 1465 01:10:26,436 --> 01:10:28,813 И леденцами зальет 1466 01:10:29,397 --> 01:10:31,233 Будет фейерверк 1467 01:10:31,316 --> 01:10:35,445 Из сахарных нитей 1468 01:10:37,906 --> 01:10:42,535 Там все цвета радуги 1469 01:10:42,619 --> 01:10:44,955 И другие не пропустите 1470 01:10:45,455 --> 01:10:49,000 Мы в мире своем 1471 01:10:50,043 --> 01:10:53,129 Спрячемся от невзгод 1472 01:10:54,172 --> 01:10:58,301 Мы в мире своем 1473 01:10:58,802 --> 01:11:00,637 Где свободны мы 1474 01:11:00,720 --> 01:11:03,223 Там, где свободны мы 1475 01:11:03,306 --> 01:11:05,016 Везде в нём одном 1476 01:11:05,100 --> 01:11:07,978 Везде в нём одном 1477 01:11:08,061 --> 01:11:10,480 Везде, куда жизнь заведет 1478 01:11:10,564 --> 01:11:12,274 Куда жизнь заведет 1479 01:11:12,357 --> 01:11:14,818 Это наш дом 1480 01:11:16,570 --> 01:11:19,197 Мы в мире своем 1481 01:11:24,703 --> 01:11:27,455 Итак, грибы, груши, цветы ассорти. 1482 01:11:27,539 --> 01:11:30,166 Всего 89 соверенов. 1483 01:11:30,875 --> 01:11:32,919 Находка, даже будь вдвое дороже. 1484 01:11:33,003 --> 01:11:36,381 Спасибо. В каком виде сдачу? 1485 01:11:36,464 --> 01:11:38,425 В съедобных монетах или обычных? 1486 01:11:39,092 --> 01:11:40,093 В съедобных. 1487 01:11:41,970 --> 01:11:42,929 На здоровье. 1488 01:11:43,805 --> 01:11:45,849 И не забудьте съесть корзинку. 1489 01:11:46,391 --> 01:11:48,018 Вот, попробуйте это. 1490 01:11:48,101 --> 01:11:50,520 Абакус, он дал нам 100 соверенов. 1491 01:11:50,604 --> 01:11:51,688 Я знаю, Нудл! 1492 01:11:53,148 --> 01:11:53,982 Кто следующий? 1493 01:11:54,065 --> 01:11:55,150 - Это я. - Я! 1494 01:12:00,989 --> 01:12:01,865 М-р Вонка? 1495 01:12:01,948 --> 01:12:02,908 Да? 1496 01:12:03,617 --> 01:12:05,744 Что происходит? 1497 01:12:05,827 --> 01:12:06,786 Боже мой. 1498 01:12:07,287 --> 01:12:08,496 Этого не может быть. 1499 01:12:08,580 --> 01:12:09,664 Разве что... 1500 01:12:13,084 --> 01:12:14,294 Пот йети? 1501 01:12:14,711 --> 01:12:15,921 Пот йети? 1502 01:12:16,004 --> 01:12:17,964 Самое мощное снадобье для роста волос. 1503 01:12:18,048 --> 01:12:19,299 Но я его не добавлял. 1504 01:12:20,342 --> 01:12:22,886 Дамы и господа! Прошу внимания! 1505 01:12:22,969 --> 01:12:24,804 Произошла производственная ошибка. 1506 01:12:24,888 --> 01:12:26,556 Не ешьте цветы! 1507 01:12:27,933 --> 01:12:28,767 Почему? 1508 01:12:28,850 --> 01:12:30,060 Что с ними не так? 1509 01:12:30,143 --> 01:12:31,895 Что не так с этой поганкой? 1510 01:12:31,978 --> 01:12:34,439 Моя дочка лишь надкусила – и вот! 1511 01:12:34,522 --> 01:12:37,609 С шоколадным молоком всё в порядке, правда? 1512 01:12:37,734 --> 01:12:40,237 Мне ужасно жаль, и я не могу это объяснить, 1513 01:12:41,112 --> 01:12:43,073 но, судя по всему, шоколад был отравлен! 1514 01:12:43,156 --> 01:12:44,115 Отравлен? 1515 01:12:44,199 --> 01:12:45,116 Отравлен? 1516 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Он отравил мою дочь! 1517 01:12:46,368 --> 01:12:47,911 Я не отравлял. 1518 01:12:47,994 --> 01:12:49,663 Я требую мои деньги. 1519 01:12:49,746 --> 01:12:50,914 Я требую компенсации. 1520 01:12:50,997 --> 01:12:52,374 Требую мести. 1521 01:13:00,298 --> 01:13:01,258 Нет! Прошу вас! 1522 01:13:06,638 --> 01:13:09,224 Это тебе за усы моей дочери! 1523 01:13:12,894 --> 01:13:14,771 - Помогите! Надо бежать. - Я подожду. 1524 01:13:16,565 --> 01:13:18,400 И это, я полагаю, 1525 01:13:18,483 --> 01:13:21,278 станет концом шоколадного магазина Вонки. 1526 01:13:41,089 --> 01:13:42,215 Я не понимаю. Что... 1527 01:13:44,593 --> 01:13:45,427 Что... 1528 01:13:46,761 --> 01:13:47,929 Что случилось? 1529 01:13:48,013 --> 01:13:48,889 Разве не ясно? 1530 01:13:49,639 --> 01:13:51,474 Шоколадный картель. 1531 01:13:54,394 --> 01:13:56,730 Ничего, Вилли. Сделаем ремонт. 1532 01:13:57,230 --> 01:13:58,523 Начнем заново. 1533 01:13:58,607 --> 01:13:59,941 Это бессмысленно, Нудл. 1534 01:14:01,526 --> 01:14:02,444 Ничего не вышло. 1535 01:14:03,486 --> 01:14:04,654 О чём ты говоришь? 1536 01:14:05,196 --> 01:14:06,698 Она обещала, что будет тут. 1537 01:14:08,825 --> 01:14:09,784 Но не была. 1538 01:14:10,702 --> 01:14:13,413 - Ты же не думал, что... - Нет, думал. 1539 01:14:16,291 --> 01:14:17,584 Глупая мечта. 1540 01:14:17,667 --> 01:14:19,044 Не говори так, Вилли. 1541 01:14:19,127 --> 01:14:20,879 - Прошу, никогда... - Идем, Нудл. 1542 01:14:21,796 --> 01:14:24,341 М-ру Вонке нужно побыть одному. 1543 01:14:36,978 --> 01:14:40,857 Всё хорошее в этом мире началось с мечты. 1544 01:14:44,402 --> 01:14:46,154 Так что держись за свою. 1545 01:14:48,156 --> 01:14:50,367 И когда ты поделишься своим шоколадом со всеми, 1546 01:14:53,370 --> 01:14:55,247 я буду рядом с тобой. 1547 01:14:58,375 --> 01:15:00,418 Какая жалость, что так получилось. 1548 01:15:03,088 --> 01:15:04,339 Полагаю, это сделали вы? 1549 01:15:04,422 --> 01:15:05,966 Мы? Нет. 1550 01:15:06,049 --> 01:15:07,425 Не мы лично. 1551 01:15:07,509 --> 01:15:12,889 Возможно, мы попросили миссис Стиркитт улучшить ваше творение. 1552 01:15:12,973 --> 01:15:14,641 Мы заплатили, чтобы она отравила их. 1553 01:15:14,724 --> 01:15:15,725 Да, спасибо, Геральд. 1554 01:15:15,809 --> 01:15:16,810 Пожалуйста. 1555 01:15:17,602 --> 01:15:18,728 Зачем вы пришли? 1556 01:15:19,354 --> 01:15:20,188 Злорадствовать? 1557 01:15:21,022 --> 01:15:23,275 Нет, м-р Вонка, я не трачу время на такое. 1558 01:15:23,942 --> 01:15:26,403 Мы пришли предложить вам сделку. 1559 01:15:27,362 --> 01:15:31,825 Это сумма вашего долга перед миссис Стиркитт. 1560 01:15:32,909 --> 01:15:35,078 Это за счетовода, 1561 01:15:36,162 --> 01:15:37,289 за сантехника, 1562 01:15:37,372 --> 01:15:38,957 за телефонистку, 1563 01:15:39,708 --> 01:15:42,586 так называемого комика, 1564 01:15:43,295 --> 01:15:44,462 а это... 1565 01:15:46,673 --> 01:15:48,091 ...за девчонку. 1566 01:15:48,174 --> 01:15:50,093 Для нее мы немного добавили. 1567 01:15:50,176 --> 01:15:53,221 Чтобы у нее было жилье, одежда, игрушки... 1568 01:15:54,472 --> 01:15:55,473 ...книги. 1569 01:15:57,434 --> 01:15:58,935 О да, м-р Вонка. 1570 01:15:59,603 --> 01:16:03,648 Вы можете изменить ее жизнь. Их всех. 1571 01:16:05,692 --> 01:16:06,860 И что вам нужно от меня? 1572 01:16:07,652 --> 01:16:08,695 Покиньте город. 1573 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 А, и еще... 1574 01:16:12,073 --> 01:16:14,618 Больше никогда не делайте шоколад. 1575 01:16:15,702 --> 01:16:18,038 В полночь отходит корабль. 1576 01:16:18,121 --> 01:16:21,875 И ради их блага, а также вашего, надеюсь, вы сядете на него. 1577 01:16:26,463 --> 01:16:28,089 Прости, Нудл 1578 01:16:31,551 --> 01:16:35,513 Мне не стоило мечтать 1579 01:16:38,642 --> 01:16:40,435 Прости, Нудл 1580 01:16:43,563 --> 01:16:47,192 Надеюсь, ты сможешь понять 1581 01:16:47,275 --> 01:16:48,693 Рассчитаетесь? 1582 01:16:48,777 --> 01:16:49,611 Да. 1583 01:16:53,323 --> 01:16:56,409 Просто я забыл 1584 01:16:57,744 --> 01:17:02,249 О чувствах, что открыл 1585 01:17:02,332 --> 01:17:04,709 Когда ребенком был 1586 01:17:09,214 --> 01:17:11,049 Прости, Нудл 1587 01:17:17,931 --> 01:17:19,224 М-р Вонка. 1588 01:17:19,307 --> 01:17:21,518 Ваш билет. В одну сторону. 1589 01:17:22,185 --> 01:17:23,395 На Северный полюс. 1590 01:17:23,895 --> 01:17:25,730 Улучшенный эконом. 1591 01:17:25,814 --> 01:17:27,482 По сути, обычный эконом. 1592 01:17:27,566 --> 01:17:30,610 Ну да, чуть больше места для ног. Лишний пакетик с арахисом. 1593 01:17:30,694 --> 01:17:32,028 Стоит ли оно того? 1594 01:17:32,404 --> 01:17:34,489 Не знаю, но они... 1595 01:17:35,824 --> 01:17:37,284 Не будем обсуждать детали. 1596 01:17:37,701 --> 01:17:38,618 Прощайте, 1597 01:17:39,494 --> 01:17:40,620 м-р Вонка. 1598 01:17:58,430 --> 01:17:59,389 Спасибо. 1599 01:18:15,655 --> 01:18:17,324 УЛУЧШЕННЫЙ ЭКОНОМКЛАСС 1600 01:18:33,298 --> 01:18:36,635 Умпа-лумпа, парапапи 1601 01:18:36,718 --> 01:18:39,638 В экономкласс меня не зови 1602 01:18:40,096 --> 01:18:42,974 В первый класс я лучше пойду 1603 01:18:43,099 --> 01:18:45,894 Как все умпа-лумпы 1604 01:18:45,977 --> 01:18:47,354 Парапупу! 1605 01:18:49,564 --> 01:18:50,815 Рад, что вы здесь. 1606 01:18:50,899 --> 01:18:53,568 Я не спущу с вас глаз, Вилли Вонка. 1607 01:18:53,652 --> 01:18:55,695 Пока не выплатите долг. 1608 01:18:55,779 --> 01:18:58,406 Но у меня добрые вести на этот счет. 1609 01:18:58,490 --> 01:18:59,407 Какие? 1610 01:18:59,491 --> 01:19:01,409 Я тут подсчитывал. 1611 01:19:01,493 --> 01:19:04,037 Еще одна банка – и мы в расчете. 1612 01:19:04,120 --> 01:19:05,580 Или, если хотите, 1613 01:19:05,664 --> 01:19:09,167 я приму полбанки того курьезного Шоколёта. 1614 01:19:10,001 --> 01:19:10,877 Вам не повезло. 1615 01:19:11,294 --> 01:19:12,754 Я больше не делаю шоколад. 1616 01:19:12,837 --> 01:19:14,005 Только не говорите, 1617 01:19:14,089 --> 01:19:16,299 что вы будете выполнять эту дурацкую сделку. 1618 01:19:16,383 --> 01:19:17,300 Я обязан. 1619 01:19:17,384 --> 01:19:18,385 Ради Нудл. 1620 01:19:19,636 --> 01:19:20,929 Я обещал ей лучшую жизнь. 1621 01:19:22,347 --> 01:19:23,557 Поклялся на мизинце. 1622 01:19:23,640 --> 01:19:26,726 Нельзя поддаваться этим задирам. Лучше врезать им по кумполу. 1623 01:19:26,810 --> 01:19:28,478 Так поступил бы умпа-лумпа. 1624 01:19:31,356 --> 01:19:35,193 Но если вы намерены просто сидеть и жалеть себя, 1625 01:19:35,277 --> 01:19:36,361 я буду спать. 1626 01:19:36,945 --> 01:19:37,946 Доброй ночи. 1627 01:19:47,289 --> 01:19:48,123 Ха. 1628 01:19:52,460 --> 01:19:53,753 В чём дело? 1629 01:19:54,462 --> 01:19:55,297 Ни в чём. 1630 01:19:55,380 --> 01:19:58,258 Явно в чём-то, потому что вы сказали ха. 1631 01:19:58,842 --> 01:20:00,427 Простите. Неважно. 1632 01:20:02,053 --> 01:20:02,971 Хорошо. 1633 01:20:09,102 --> 01:20:10,020 Ха. 1634 01:20:10,103 --> 01:20:11,229 Вы опять это сделали. 1635 01:20:11,313 --> 01:20:14,107 Говорите, или я злобно ткну вас зубочисткой. 1636 01:20:14,566 --> 01:20:16,443 Смотрите. Тут он пожал мне руку. 1637 01:20:16,526 --> 01:20:18,528 Кольцо оставило знак. Видите? 1638 01:20:18,612 --> 01:20:20,530 Это А, а вокруг нее С. 1639 01:20:20,614 --> 01:20:24,367 Так что? Его зовут Артур Слизворс. Видимо, фамильное кольцо. 1640 01:20:24,451 --> 01:20:26,411 Да, но у Нудл точно такое же. 1641 01:20:26,494 --> 01:20:27,454 У Нудл? 1642 01:20:28,079 --> 01:20:31,458 У сироты Нудл фамильное кольцо Слизворс? 1643 01:20:32,250 --> 01:20:33,501 У меня только одно объяснение. 1644 01:20:33,585 --> 01:20:35,045 А именно? 1645 01:20:35,128 --> 01:20:36,922 Если я прав, Нудл грозит опасность. 1646 01:20:37,005 --> 01:20:40,800 Ну же, Вонка. Говорите. Явите миру толику своей мудрости. 1647 01:20:40,884 --> 01:20:42,510 Нет времени. Я должен вернуться. 1648 01:20:42,594 --> 01:20:44,429 - Капитан! - Вонка? 1649 01:20:44,512 --> 01:20:47,807 Вернитесь. Вонка! Я требую объяснений. 1650 01:20:47,891 --> 01:20:48,808 Капитан? 1651 01:20:51,061 --> 01:20:53,939 Вообще-то, объяснение подождет. 1652 01:20:54,564 --> 01:20:55,607 Всего доброго. 1653 01:21:04,783 --> 01:21:08,912 Господа, по вашему заказу шоколатье мертв. 1654 01:21:10,789 --> 01:21:11,790 Мисс Бон-Бон? 1655 01:21:11,873 --> 01:21:13,166 Да, м-р Слизворс? 1656 01:21:13,625 --> 01:21:14,960 Дайте начальнику шоколад. 1657 01:21:23,635 --> 01:21:24,719 Ну и ну. 1658 01:21:25,303 --> 01:21:28,056 Сколько вытянутых лиц с утра. 1659 01:21:28,139 --> 01:21:31,101 Словно у вас был хитрый план, 1660 01:21:31,184 --> 01:21:32,769 чтобы освободиться от договоров. 1661 01:21:33,270 --> 01:21:35,689 Каковой триумфально провалился. 1662 01:21:36,481 --> 01:21:39,734 Но у меня для вас хорошие новости, хотя вы и не заслуживаете. 1663 01:21:39,818 --> 01:21:43,446 М-р Вонка заключил сделку с м-ром Слизворсом. 1664 01:21:43,530 --> 01:21:44,573 Что? 1665 01:21:44,656 --> 01:21:45,907 Отказался от своей мечты, 1666 01:21:45,991 --> 01:21:48,076 чтобы рассчитаться за вас. 1667 01:21:49,202 --> 01:21:50,662 - М-р Числ. - Здесь. 1668 01:21:53,290 --> 01:21:54,583 ОПЛАЧЕНО 1669 01:21:54,666 --> 01:21:55,750 Вы свободны. 1670 01:21:57,294 --> 01:21:58,336 Катись, книжный червь. 1671 01:21:58,420 --> 01:22:00,005 - Белл. - Здравствуйте. 1672 01:22:00,088 --> 01:22:00,922 Выметайся. 1673 01:22:01,381 --> 01:22:02,257 Трубс. 1674 01:22:02,799 --> 01:22:04,301 Мне не надо повторять. 1675 01:22:04,384 --> 01:22:05,218 Смехотвор. 1676 01:22:05,969 --> 01:22:08,346 Вы ужасная публика. Пока! 1677 01:22:08,430 --> 01:22:10,265 А из тебя комик так себе. 1678 01:22:10,348 --> 01:22:12,183 - Знаю. - Лэрри. 1679 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 Не сдавайся. В тебе что-то есть. 1680 01:22:15,478 --> 01:22:16,813 Ты меня пугаешь. 1681 01:22:16,897 --> 01:22:19,316 И, наконец, Нудл. 1682 01:22:19,816 --> 01:22:21,234 Самая большая пачка денег. 1683 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 Но это не на выплату долга. 1684 01:22:25,322 --> 01:22:26,823 А чтобы держать тебя тут. 1685 01:22:27,365 --> 01:22:28,366 Вы о чём? 1686 01:22:29,284 --> 01:22:31,119 Мой друг, м-р Слизворс, 1687 01:22:31,202 --> 01:22:34,539 считает, что беспризорники вроде тебя не должны быть на улицах. 1688 01:22:34,623 --> 01:22:36,041 Это было бы вульгарно. 1689 01:22:36,124 --> 01:22:38,209 И он дал мне эти деньги, 1690 01:22:38,293 --> 01:22:41,755 чтобы ты навсегда осталась в прачечной. 1691 01:22:41,838 --> 01:22:43,924 А я только рада услужить. 1692 01:22:44,716 --> 01:22:45,634 - Ненавижу вас! - Эй! 1693 01:22:45,717 --> 01:22:46,635 Эй, эй. 1694 01:22:47,344 --> 01:22:49,179 Посмотрите на нее, лорд Хлорковиц. 1695 01:22:49,262 --> 01:22:50,639 Лорд Хлорковиц? 1696 01:22:51,139 --> 01:22:52,849 Вы всё еще думаете, что он лорд? 1697 01:22:52,933 --> 01:22:53,808 Что? 1698 01:22:53,892 --> 01:22:55,769 Мы это сфабриковали, глупая карга. 1699 01:22:56,519 --> 01:22:58,021 Она лжет. 1700 01:22:58,104 --> 01:23:00,523 Так, ну всё, мерзавка! 1701 01:23:00,899 --> 01:23:02,901 Ты идешь в клетку, девчонка. 1702 01:23:03,360 --> 01:23:08,073 А ты! Сними этот комбинезон, деревенщина. 1703 01:23:09,157 --> 01:23:10,325 Но, Плюшечка-помпушечка... 1704 01:23:11,159 --> 01:23:12,077 Я люблю тебя. 1705 01:23:39,604 --> 01:23:40,480 Привет, Нудл. 1706 01:23:41,898 --> 01:23:43,900 Вилли. Я думала, ты уехал. 1707 01:23:44,526 --> 01:23:45,360 Уехал. 1708 01:23:45,819 --> 01:23:47,320 Слизворс обещал тебе лучшую жизнь, 1709 01:23:47,404 --> 01:23:49,656 но он не выполнил условия сделки. 1710 01:23:50,073 --> 01:23:51,783 Так что я вернулся. Все мы. 1711 01:23:51,866 --> 01:23:53,243 - Эй, Нудл. - Как дела? 1712 01:23:53,326 --> 01:23:54,911 - Привет. - Сюрприз! 1713 01:23:54,995 --> 01:23:56,538 Он хочет запереть меня тут навсегда. 1714 01:23:56,621 --> 01:23:58,164 Да, не удивляюсь. 1715 01:23:58,248 --> 01:24:00,500 Почему? Чем я ему не угодила? 1716 01:24:00,584 --> 01:24:02,335 Точно не знаю, Нудл. 1717 01:24:02,419 --> 01:24:04,796 Но я знаю наверняка, что ты в опасности, 1718 01:24:04,880 --> 01:24:06,298 пока Слизворс не окажется за решеткой. 1719 01:24:07,841 --> 01:24:10,719 И как именно это произойдет? 1720 01:24:10,802 --> 01:24:14,014 Абакус. Вы сказали, что у картеля есть записи об их грязных делишках. 1721 01:24:14,097 --> 01:24:15,599 Да, в зеленом гроссбухе. 1722 01:24:15,682 --> 01:24:18,351 Если мы достанем его, то докажем, что они отравили шоколад. 1723 01:24:18,435 --> 01:24:19,936 Стиркитт и Хлоркер сядут в тюрьму, 1724 01:24:20,020 --> 01:24:21,146 а мы будем свободны. 1725 01:24:21,229 --> 01:24:25,233 Да, но помните, что гроссбух хранится в сейфе. 1726 01:24:25,317 --> 01:24:26,818 Под охраной продажного церковника. 1727 01:24:26,902 --> 01:24:29,195 И 500 монахов-шокоголиков. 1728 01:24:30,238 --> 01:24:31,323 Это правда. 1729 01:24:31,656 --> 01:24:34,200 Но сегодня я долго плыл в ледяной воде. 1730 01:24:34,284 --> 01:24:35,744 Холодная вода полезна для мозга. 1731 01:24:35,827 --> 01:24:37,537 Стимулирует нервные пути. 1732 01:24:37,621 --> 01:24:39,664 Через шесть километров меня осенило. 1733 01:24:39,748 --> 01:24:42,626 Как находчивая сирота, бухгалтер, сантехник, 1734 01:24:42,709 --> 01:24:44,336 телефонный оператор 1735 01:24:44,419 --> 01:24:46,338 и человек, умеющий говорить под водой, 1736 01:24:46,463 --> 01:24:49,674 могут объединить свои таланты и провернуть кражу столетия. 1737 01:24:49,758 --> 01:24:52,469 Даже если мы заполучим гроссбух, 1738 01:24:52,552 --> 01:24:56,765 картель просто откупится от неприятностей. Они всегда так делают. 1739 01:24:57,641 --> 01:24:59,267 Жадные сильнее бедных, Вилли. 1740 01:24:59,768 --> 01:25:01,228 Так устроен мир. 1741 01:25:01,311 --> 01:25:02,270 Ты права, Нудл. 1742 01:25:02,896 --> 01:25:04,689 Поэтому нужно сделать еще кое-что. 1743 01:25:04,773 --> 01:25:05,690 Что же? 1744 01:25:06,191 --> 01:25:07,150 Изменить мир. 1745 01:25:13,073 --> 01:25:14,115 С чего начнем? 1746 01:25:14,199 --> 01:25:16,618 ГОРОДСКАЯ ОПЕРА 1747 01:25:26,920 --> 01:25:27,837 Прошу прощения. 1748 01:25:28,630 --> 01:25:31,341 Не поделитесь шоколадкой с голодной сироткой? 1749 01:25:31,424 --> 01:25:34,427 Прости, дитя мое. У меня нет при себе. 1750 01:25:38,223 --> 01:25:39,808 Тогда возьмите леденцы с акацией. 1751 01:25:40,892 --> 01:25:41,768 Да! 1752 01:25:44,604 --> 01:25:46,815 {\an8}Бэзилу Бонду, лучшему сотруднику недели. 1753 01:25:46,898 --> 01:25:47,774 ЗООПАРК 1754 01:25:47,857 --> 01:25:49,192 Как это мило... 1755 01:25:53,822 --> 01:25:54,906 {\an8}ВОРОТА 1756 01:26:00,620 --> 01:26:02,581 У вас там всё в порядке? 1757 01:26:02,664 --> 01:26:04,874 Всё хорошо. Не так ли, Эбигейл? 1758 01:26:07,127 --> 01:26:08,795 Скажите ей, что лучше пригнуться. 1759 01:26:08,879 --> 01:26:10,213 Что лучше сделать? 1760 01:26:10,297 --> 01:26:11,590 Пригнуться! 1761 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 Доброе утро, братья. 1762 01:26:16,428 --> 01:26:17,929 - Доброе утро, отец. - Доброе утро, отец. 1763 01:26:18,013 --> 01:26:19,180 Как вам известно, 1764 01:26:19,264 --> 01:26:22,559 сегодня похороны барона фон Шмайхельхаммера. 1765 01:26:23,018 --> 01:26:26,396 А его вдова... 1766 01:26:26,479 --> 01:26:28,398 ...довольно набожна. 1767 01:26:28,857 --> 01:26:32,569 Поэтому никто не должен есть шоколад во время службы. 1768 01:26:32,652 --> 01:26:34,237 - Да, отец. - Да, отец. 1769 01:26:34,321 --> 01:26:37,741 Однажды мы будем судимы за наши грехи, 1770 01:26:37,824 --> 01:26:40,952 но это будет не сегодня. 1771 01:26:41,036 --> 01:26:42,704 - Аминь. - Аминь. 1772 01:26:56,718 --> 01:26:57,802 Спокойно. 1773 01:26:58,386 --> 01:27:00,138 Хороший жираф. 1774 01:27:00,680 --> 01:27:02,766 Бегите! Убегайте! 1775 01:27:02,849 --> 01:27:03,683 Жираф 1776 01:27:03,767 --> 01:27:04,601 - Бегите! - Зверь! 1777 01:27:04,684 --> 01:27:06,436 - Спасайтесь! - На улицу! 1778 01:27:06,519 --> 01:27:07,479 Это жираф 1779 01:27:07,562 --> 01:27:09,189 Судный час! 1780 01:27:09,272 --> 01:27:10,315 Бегите! Быстро! 1781 01:27:10,398 --> 01:27:13,193 В очень неожиданном виде. 1782 01:27:13,276 --> 01:27:14,861 Убегайте! 1783 01:27:14,945 --> 01:27:16,947 Я знаю, что это жираф, жираф 1784 01:27:17,030 --> 01:27:18,657 Чем я это заслужил? 1785 01:27:19,324 --> 01:27:20,784 Ты знаешь, что ты сделал, Джулиус. 1786 01:27:20,867 --> 01:27:23,245 Продал душу за 30 шоколадок. 1787 01:27:27,082 --> 01:27:29,417 Это оператор. Кому перевести ваш звонок? 1788 01:27:29,501 --> 01:27:32,420 В зоопарк. Чрезвычайная ситуация. 1789 01:27:32,504 --> 01:27:35,006 Соединяю с отделом сбежавших животных. 1790 01:27:37,050 --> 01:27:38,176 Алло, зоопарк. 1791 01:27:38,260 --> 01:27:39,344 Я звоню из... 1792 01:27:41,680 --> 01:27:43,932 Замолчите, животные. 1793 01:27:44,015 --> 01:27:45,308 И ты, осьминог. 1794 01:27:45,392 --> 01:27:46,226 Тут жираф. 1795 01:27:46,309 --> 01:27:47,269 - Что? - Жираф. 1796 01:27:47,352 --> 01:27:49,521 Да, кажется, мы потеряли жирафа. 1797 01:27:49,646 --> 01:27:50,855 Вы можете приехать и забрать его? 1798 01:27:50,939 --> 01:27:53,275 О боже, ладно. Я пришлю ребят. 1799 01:28:05,829 --> 01:28:07,122 Прости меня! 1800 01:28:08,248 --> 01:28:09,666 Я грешник! 1801 01:28:09,749 --> 01:28:13,795 Слабый и порочный шокоголик! 1802 01:28:23,138 --> 01:28:24,306 Доброе утро. 1803 01:28:24,931 --> 01:28:26,641 Приветствую в соборе Св. Бенедикта. 1804 01:28:27,684 --> 01:28:30,312 Баронесса, соболезную вашей утрате. 1805 01:28:31,521 --> 01:28:34,691 У нас небольшие технические сложности... 1806 01:28:35,901 --> 01:28:38,987 ...так что можете опустить барона на минутку. 1807 01:28:40,989 --> 01:28:41,907 Подмога. 1808 01:28:41,990 --> 01:28:44,701 Это вы звонили насчет жирафа? 1809 01:28:50,874 --> 01:28:51,917 Давайте. 1810 01:29:19,194 --> 01:29:20,737 Спасибо за тяжелый труд. 1811 01:29:20,820 --> 01:29:23,240 Отец Джулиус и Шоколадный картель. 1812 01:29:23,907 --> 01:29:25,075 Как мило. 1813 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 Ну вот, отец. Один жираф. 1814 01:29:31,539 --> 01:29:33,083 - Чудесно. - Спасибо. 1815 01:29:33,166 --> 01:29:34,542 Отойдите, отойдите. 1816 01:29:34,626 --> 01:29:38,129 Я сладкоежка? О да 1817 01:29:42,842 --> 01:29:43,969 Я сладкоежка... 1818 01:29:44,052 --> 01:29:45,345 Она умеет танцевать. 1819 01:29:45,428 --> 01:29:47,847 Я могла быть счастлива, но выбросила бриллиант. 1820 01:29:48,557 --> 01:29:50,725 Я ему позвоню. Нет, нельзя. 1821 01:29:50,809 --> 01:29:52,102 Я ему всё-таки позвоню. 1822 01:29:58,525 --> 01:29:59,359 Алло? 1823 01:29:59,442 --> 01:30:01,695 Бэзил? Это Гвенни. 1824 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 Ты был прав. 1825 01:30:02,696 --> 01:30:03,989 Какое совпадение! 1826 01:30:04,072 --> 01:30:07,909 Время на уроках химии было самым счастливым. 1827 01:30:27,637 --> 01:30:28,638 Круто. 1828 01:30:36,646 --> 01:30:39,608 Сожалею, сэр. Морепродукты выпали из грузовика. 1829 01:30:39,691 --> 01:30:41,776 В последнее время тут столько фламинго. 1830 01:30:41,860 --> 01:30:44,029 Поторопитесь, ладно? 1831 01:30:44,112 --> 01:30:46,114 Городская площадь была закрыта утром 1832 01:30:46,197 --> 01:30:49,117 из-за странного инцидента в соборе. 1833 01:30:49,200 --> 01:30:52,287 Похороны известного филантропа 1834 01:30:52,370 --> 01:30:54,456 барона фон Шмайхельхаммера затянулись. 1835 01:31:00,170 --> 01:31:01,171 Аминь. 1836 01:31:06,509 --> 01:31:08,178 Простите, я должен ответить. 1837 01:31:10,222 --> 01:31:11,806 - Алло, кафедра. - Отче. 1838 01:31:11,890 --> 01:31:13,433 У вас всё хорошо? 1839 01:31:13,516 --> 01:31:14,643 О да, м-р Слизворс. 1840 01:31:14,726 --> 01:31:16,019 Всё славненько. 1841 01:31:16,686 --> 01:31:18,146 По крайней мере сейчас. 1842 01:31:18,897 --> 01:31:19,940 Что вы имеете в виду? 1843 01:31:20,023 --> 01:31:21,775 Утром здесь был жираф. 1844 01:31:21,858 --> 01:31:23,401 Пришлось всех вывести на 20 минут, 1845 01:31:23,485 --> 01:31:25,070 но теперь всё в норме. 1846 01:31:27,614 --> 01:31:28,490 Алло? 1847 01:31:28,573 --> 01:31:30,992 К чёрту фламинго, Донован! Жми на газ! 1848 01:31:31,076 --> 01:31:32,035 Да, сэр! 1849 01:31:35,747 --> 01:31:36,665 Идиот! 1850 01:31:40,710 --> 01:31:42,045 - Ну? - Ничего! 1851 01:31:42,671 --> 01:31:43,505 Ищем дальше. 1852 01:31:43,588 --> 01:31:44,714 Ее тут нет, Вилли. 1853 01:31:44,798 --> 01:31:45,840 Но Абакус сказал, что она тут. 1854 01:31:45,924 --> 01:31:48,468 Абакус четыре года провел в прачечной. 1855 01:31:48,969 --> 01:31:50,887 Может, стирка плохо на него повлияла. 1856 01:31:51,304 --> 01:31:53,807 Потому что тут всего лишь куча дурацкого шоколада. 1857 01:32:03,024 --> 01:32:05,694 СЧЕТА 1858 01:32:09,489 --> 01:32:10,657 Вилли, смотри! 1859 01:32:18,832 --> 01:32:19,749 Мы нашли его, Нудл. 1860 01:32:20,584 --> 01:32:21,585 Мы нашли его. 1861 01:32:24,129 --> 01:32:26,548 Нехороший м-р Вонка. 1862 01:32:26,631 --> 01:32:29,426 Вы причинили нам немало неприятностей. 1863 01:32:29,509 --> 01:32:31,595 Вы и ваша беспризорница. 1864 01:32:31,678 --> 01:32:34,222 Но она не просто беспризорница, не так ли? 1865 01:32:36,016 --> 01:32:37,017 Вы родня. 1866 01:32:38,310 --> 01:32:39,144 Что? 1867 01:32:39,561 --> 01:32:41,021 О чём ты говоришь, Вилли? 1868 01:32:42,772 --> 01:32:44,149 Помнишь то кольцо, Нудл? 1869 01:32:44,774 --> 01:32:46,192 Оставшееся от родителей. 1870 01:32:46,818 --> 01:32:48,236 У м-ра Слизворса такое же. 1871 01:32:48,987 --> 01:32:50,530 Верно, м-р Слизворс? 1872 01:32:51,406 --> 01:32:53,241 На самом деле, да. 1873 01:32:54,075 --> 01:32:58,038 Оно принадлежало моему брату. Зебеди. 1874 01:32:58,914 --> 01:32:59,915 Он был моим отцом? 1875 01:33:00,373 --> 01:33:02,250 Он был безнадежным романтиком. 1876 01:33:03,209 --> 01:33:05,587 Влюбился в простолюдинку, книжного червя, 1877 01:33:05,670 --> 01:33:08,298 и умер до свадьбы. Оставив меня... 1878 01:33:08,840 --> 01:33:11,509 ...единственным наследником семейного состояния. 1879 01:33:12,510 --> 01:33:13,762 Я так думал. 1880 01:33:14,971 --> 01:33:16,806 Но через девять месяцев 1881 01:33:16,890 --> 01:33:18,642 твоя мать явилась ко мне, 1882 01:33:19,267 --> 01:33:22,354 умоляя найти врача для ее больного младенца. 1883 01:33:23,396 --> 01:33:24,648 Я сказал, что помогу. 1884 01:33:25,482 --> 01:33:27,400 Но не помогли. Верно? 1885 01:33:27,484 --> 01:33:28,568 О нет. 1886 01:33:29,152 --> 01:33:31,238 Вместо этого вы опустили меня в жёлоб. 1887 01:33:31,321 --> 01:33:32,405 Пока, детка. 1888 01:33:33,323 --> 01:33:34,741 Миссис Стиркитт нашла меня. 1889 01:33:35,367 --> 01:33:36,826 Она увидела кольцо. 1890 01:33:36,910 --> 01:33:39,162 Решила, что это , и назвала меня Нудл. 1891 01:33:40,080 --> 01:33:41,164 Но это не . 1892 01:33:41,331 --> 01:33:43,583 Это . Зебеди. 1893 01:33:43,667 --> 01:33:44,501 Ну да. 1894 01:33:45,126 --> 01:33:47,379 Твоя мать вернулась, и я сказал, что ты умерла. 1895 01:33:47,462 --> 01:33:48,338 О нет! 1896 01:33:48,421 --> 01:33:51,258 Ее сердце было разбито. Но я дал ей пригоршню соверенов 1897 01:33:51,341 --> 01:33:53,343 и распорядился увести ее из моего дома. 1898 01:33:55,595 --> 01:33:56,930 Как ее звали? 1899 01:33:59,015 --> 01:34:01,017 Мою маму. Как ее звали? 1900 01:34:03,770 --> 01:34:05,021 Дай подумать. 1901 01:34:06,648 --> 01:34:08,567 Нет, вряд ли бы я запомнил. 1902 01:34:09,359 --> 01:34:11,736 Прости. Но ты должна понять, 1903 01:34:12,404 --> 01:34:14,030 она была очень бедной. 1904 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 Прости, Феликс. 1905 01:34:16,575 --> 01:34:17,951 Ее звали Дороти. 1906 01:34:18,702 --> 01:34:20,453 Дороти Смит. Тут написано. 1907 01:34:21,496 --> 01:34:22,330 Дороти? 1908 01:34:22,872 --> 01:34:23,915 Что тут сказать? 1909 01:34:24,541 --> 01:34:26,585 Похоже, ты всё же научила меня читать. 1910 01:34:27,669 --> 01:34:29,462 Всё это очень трогательно, 1911 01:34:29,754 --> 01:34:31,131 но вернемся к делу. 1912 01:34:31,214 --> 01:34:33,091 Мы возьмем это. 1913 01:34:33,508 --> 01:34:36,261 Сколько шоколада на вашей фабрике, м-р Брезглибер? 1914 01:34:36,344 --> 01:34:38,221 Примерно 360 000 литров. 1915 01:34:38,305 --> 01:34:39,222 Думотуг? 1916 01:34:40,348 --> 01:34:41,433 340 000 литров. 1917 01:34:41,516 --> 01:34:42,767 На моей – 680 000. 1918 01:34:43,727 --> 01:34:45,061 Этого должно хватить. 1919 01:34:45,520 --> 01:34:46,354 Для чего? 1920 01:34:47,188 --> 01:34:49,482 Для смерти от шоколада. 1921 01:35:08,293 --> 01:35:09,419 Вперед. 1922 01:35:28,063 --> 01:35:29,231 Господа. 1923 01:35:30,690 --> 01:35:32,108 Учитывая наше положение, 1924 01:35:32,484 --> 01:35:34,611 хочу попросить вас об одном добром деле. 1925 01:35:34,694 --> 01:35:35,820 Что? 1926 01:35:35,904 --> 01:35:39,324 Доброе дело. Бессмысленный акт самоотверженности... 1927 01:35:39,407 --> 01:35:41,576 Да, конечно, м-р Вонка. 1928 01:35:41,993 --> 01:35:43,453 Чего вы у нас просите? 1929 01:35:43,954 --> 01:35:45,997 Передать вот это кое-кому. 1930 01:35:47,207 --> 01:35:48,458 Только если вы его увидите. 1931 01:35:48,875 --> 01:35:49,918 И кто же это? 1932 01:35:50,001 --> 01:35:51,378 Оранжевый человечек. 1933 01:35:52,504 --> 01:35:54,005 Оранжевый человечек. 1934 01:35:54,089 --> 01:35:56,883 Ростом 20 см, оранжевая кожа и зеленые волосы. 1935 01:35:57,467 --> 01:36:00,053 Я должен ему банку шоколада. И... 1936 01:36:00,637 --> 01:36:02,889 Думаю, это самый лучший, что я делал. 1937 01:36:03,640 --> 01:36:06,560 В таком случае я лично передам ему шоколад. 1938 01:36:11,606 --> 01:36:12,857 Прощайте, м-р Вонка. 1939 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 Беспризорница. 1940 01:36:28,415 --> 01:36:29,457 Вилли... 1941 01:36:29,541 --> 01:36:31,501 {\an8}СЛИЗВОРС 1942 01:36:32,711 --> 01:36:34,296 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 1943 01:36:55,317 --> 01:36:56,693 Что мы будем делать, Вилли? 1944 01:36:57,277 --> 01:36:59,905 Не знаю, Нудл. Что-нибудь придумаю. 1945 01:37:07,078 --> 01:37:08,997 Его лучший шоколад, а? 1946 01:37:14,669 --> 01:37:15,503 Понял! 1947 01:37:15,587 --> 01:37:17,172 Что? Ты придумал? 1948 01:37:17,255 --> 01:37:20,133 Да. Если уж тонуть в шоколаде, Нудл... 1949 01:37:20,217 --> 01:37:22,427 Давай признаем: мы утонем в шоколаде. 1950 01:37:22,844 --> 01:37:24,262 То это будет шоколад Вонки. 1951 01:37:24,638 --> 01:37:27,349 Мы не утонем, Вилли. Смотри, свет. 1952 01:37:27,807 --> 01:37:30,685 Мы поднимемся на шоколаде, станем бить в стекло, 1953 01:37:30,769 --> 01:37:32,354 чтобы кто-нибудь нас услышал. 1954 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 Эта идея куда лучше. 1955 01:37:37,359 --> 01:37:38,318 Господа. 1956 01:37:38,401 --> 01:37:41,196 Сегодня утром мы едва избежали провала, 1957 01:37:41,279 --> 01:37:45,784 и я подумал, что, возможно, следует пересмотреть наше соглашение. 1958 01:37:47,577 --> 01:37:51,539 Или... просто оставим всё как есть. 1959 01:37:51,623 --> 01:37:52,457 Отче. 1960 01:37:54,125 --> 01:37:56,127 Вонка, конечно, ненормальный, 1961 01:37:56,253 --> 01:37:57,837 но он умеет делать шоколад. 1962 01:37:58,463 --> 01:38:01,341 Но, может, нам стоит оставить немного для оранжевого человечка? 1963 01:38:01,424 --> 01:38:02,842 Вы шутите? 1964 01:38:03,677 --> 01:38:06,304 Да. Да, шучу. Простите, почему? 1965 01:38:06,388 --> 01:38:09,349 Потому что не существует оранжевых человечков, дурень. 1966 01:38:13,061 --> 01:38:14,437 - Помогите! - Помогите! 1967 01:38:14,980 --> 01:38:16,314 Кто-нибудь, помогите! 1968 01:38:16,398 --> 01:38:17,232 Пожалуйста! 1969 01:38:17,315 --> 01:38:18,358 Помогите! 1970 01:38:18,441 --> 01:38:20,902 Смотри, кто-то идет. Смотри. 1971 01:38:20,986 --> 01:38:22,529 Вилли, мы спасены! 1972 01:38:35,917 --> 01:38:37,210 Я сожалею, Нудл. 1973 01:38:37,294 --> 01:38:38,128 Не надо. 1974 01:38:39,129 --> 01:38:40,589 Ты нашел мою семью. 1975 01:38:41,548 --> 01:38:42,966 Маму, любившую меня. 1976 01:38:44,134 --> 01:38:45,760 Это всё, чего я хотела. 1977 01:38:48,179 --> 01:38:49,389 Дыши глубоко. 1978 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 Восхитительно. 1979 01:39:07,449 --> 01:39:09,492 Ты не должен так будоражиться. 1980 01:39:09,951 --> 01:39:12,245 Это просто кусочек шоколада. 1981 01:39:12,996 --> 01:39:13,830 Поправлю. 1982 01:39:14,247 --> 01:39:17,042 Это был мой шоколад. 1983 01:39:24,382 --> 01:39:27,219 Вы совершили серьезную ошибку, господа. 1984 01:39:27,969 --> 01:39:30,680 Если крадете у умпа-лумпы, мы берем... 1985 01:39:31,097 --> 01:39:32,015 ...в тысячу раз больше. 1986 01:39:32,098 --> 01:39:33,183 АВАРИЙНЫЙ СЛИВ 1987 01:39:40,106 --> 01:39:41,274 Что происходит, Вилли? 1988 01:39:42,275 --> 01:39:43,526 Уровень падает, Нудл. 1989 01:39:44,361 --> 01:39:45,570 Нас спасли! 1990 01:39:46,404 --> 01:39:47,364 Кто? 1991 01:39:47,447 --> 01:39:48,531 Я не знаю. 1992 01:39:49,866 --> 01:39:51,660 Оранжевый человечек! 1993 01:39:52,035 --> 01:39:52,911 Смотри. 1994 01:39:52,994 --> 01:39:54,746 Оранжевый человечек! 1995 01:39:55,288 --> 01:39:57,749 Спасибо, оранжевый человечек! 1996 01:40:20,897 --> 01:40:24,526 Господа. Как хорошо, что вы целы. Я приехал как только смог. 1997 01:40:34,661 --> 01:40:35,579 Машина уменьшилась. 1998 01:40:35,662 --> 01:40:36,538 Не сомневаюсь. 1999 01:40:36,621 --> 01:40:39,207 Волноваться не о чем. Всё под контролем. 2000 01:40:39,749 --> 01:40:40,709 К нам пробралась пара воров, 2001 01:40:40,792 --> 01:40:43,795 но, боюсь, произошел несчастный случай. 2002 01:40:44,296 --> 01:40:46,715 И они умерли. 2003 01:40:48,174 --> 01:40:49,676 Это вышло очень забавно. 2004 01:40:49,759 --> 01:40:51,469 Я бы не был так уверен. 2005 01:40:52,012 --> 01:40:53,763 Господин полицейский, не взглянете на это? 2006 01:40:53,847 --> 01:40:54,723 Вонка! 2007 01:40:54,806 --> 01:40:58,184 Тут описаны все незаконные выплаты, совершенные этими людьми. 2008 01:40:58,268 --> 01:40:59,603 Тысячи. 2009 01:41:00,562 --> 01:41:02,355 Добрсон, не слушайте. Она лжет. 2010 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 Разумеется, лжет. 2011 01:41:04,107 --> 01:41:05,150 Нет, сэр. 2012 01:41:05,650 --> 01:41:06,943 Она абсолютно права. 2013 01:41:07,861 --> 01:41:08,737 Это невероятно. 2014 01:41:10,363 --> 01:41:14,034 Что ж. Похоже, это дело для начальника полиции. 2015 01:41:14,701 --> 01:41:17,329 Давайте сюда, я избавлю вас от этого. 2016 01:41:17,454 --> 01:41:18,622 Меньше бумажной работы для вас. 2017 01:41:18,705 --> 01:41:20,415 Боюсь, не могу. 2018 01:41:20,498 --> 01:41:21,875 Почему? 2019 01:41:21,958 --> 01:41:23,752 Потому что тут упоминается ваше имя. 2020 01:41:24,920 --> 01:41:25,962 Часто. 2021 01:41:26,046 --> 01:41:27,964 - Господа... - Вы арестованы. 2022 01:41:28,048 --> 01:41:29,466 - Бежим. - Наденем на него наручники? 2023 01:41:29,549 --> 01:41:30,550 Ничего, Нудл. 2024 01:41:30,634 --> 01:41:32,385 - Бежим. - Одну минутку. 2025 01:41:33,553 --> 01:41:35,639 Что происходит? 2026 01:41:36,389 --> 01:41:37,515 Почему мы в воздухе? 2027 01:41:37,599 --> 01:41:40,101 Вы же не ели тот шоколад, правда, м-р Слизворс? 2028 01:41:40,185 --> 01:41:41,186 А что? 2029 01:41:41,269 --> 01:41:42,520 Потому что это Шоколёт. 2030 01:41:42,604 --> 01:41:45,482 Действует не сразу, но сильно. 2031 01:41:45,565 --> 01:41:47,192 Ты считаешь себя таким умным, Вонка? 2032 01:41:47,275 --> 01:41:50,111 У нас под ногами миллиард соверенов в виде шоколада. 2033 01:41:50,654 --> 01:41:51,821 Мы добудем лучших адвокатов, 2034 01:41:51,905 --> 01:41:54,199 подкупим судью и облапошим присяжных. 2035 01:41:54,282 --> 01:41:55,533 У нас всё будет хорошо. 2036 01:41:56,660 --> 01:41:58,078 Жаль, я об этом не подумал. 2037 01:42:01,831 --> 01:42:02,666 Эй, Нудл! 2038 01:42:15,679 --> 01:42:17,013 Что происходит? 2039 01:42:21,351 --> 01:42:22,352 Что это? 2040 01:42:22,435 --> 01:42:23,853 Это наш шоколад! 2041 01:42:23,937 --> 01:42:25,605 Весь наш шоколад! 2042 01:42:25,689 --> 01:42:26,731 Мы разорены! 2043 01:42:26,815 --> 01:42:28,191 Не беспокойтесь, господа. 2044 01:42:28,275 --> 01:42:30,151 В конце концов вы опуститесь. 2045 01:42:30,694 --> 01:42:32,571 Наверное. Полагаю. 2046 01:42:33,738 --> 01:42:34,948 Но до тех пор... 2047 01:42:35,949 --> 01:42:37,742 Дамы и господа... 2048 01:42:38,952 --> 01:42:42,455 Вилли Вонка и его друзья 2049 01:42:42,539 --> 01:42:44,874 приглашают вас насладиться нашим шоколадом. 2050 01:42:46,126 --> 01:42:48,169 Ура! Волшебный Вонка! 2051 01:42:51,590 --> 01:42:52,549 Гвенни? 2052 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 Бэзил! 2053 01:42:56,553 --> 01:42:59,097 Что я говорил, Абакус? Мы всё исправим. 2054 01:43:16,865 --> 01:43:17,699 Ваш бокал. 2055 01:43:18,867 --> 01:43:19,701 Спасибо. 2056 01:43:19,784 --> 01:43:22,245 - Вот. - Держите. Осторожно. 2057 01:43:22,329 --> 01:43:23,163 Хорошо. 2058 01:43:54,486 --> 01:43:59,908 Секрет в том, что главное не шоколад... 2059 01:44:03,828 --> 01:44:08,667 ...а люди, с которыми им делишься. Мама. 2060 01:45:02,512 --> 01:45:03,513 Спасибо. 2061 01:45:04,890 --> 01:45:05,891 Спасибо. 2062 01:45:06,850 --> 01:45:07,851 Спасибо. 2063 01:45:24,576 --> 01:45:27,579 Ну... как он на вкус, Вилли? 2064 01:45:28,705 --> 01:45:30,165 Такой же, как раньше? 2065 01:45:31,750 --> 01:45:32,792 До последней крошки. 2066 01:45:36,922 --> 01:45:38,256 Жаль, это не длится вечно. 2067 01:45:44,763 --> 01:45:45,931 Видимо, пришло время. 2068 01:45:48,099 --> 01:45:49,226 Время для чего? 2069 01:45:50,143 --> 01:45:52,520 Знаешь, сколько людей в городе зовут Д. Смит? 2070 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 Сто шесть. 2071 01:45:55,190 --> 01:45:57,901 К счастью, у тебя есть подруга с телефонной станции. 2072 01:45:57,984 --> 01:46:00,820 И она провела весь день, обзванивая всех. 2073 01:46:01,529 --> 01:46:02,656 И знаешь что? 2074 01:46:04,407 --> 01:46:05,492 Мы нашли ее. 2075 01:46:06,534 --> 01:46:07,827 Вы нашли мою маму? 2076 01:46:08,286 --> 01:46:09,913 Она работает в библиотеке. 2077 01:46:11,831 --> 01:46:12,791 И живет там же. 2078 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 Ну же, Нудл. 2079 01:46:31,351 --> 01:46:33,728 Иди со мной 2080 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 И попадешь 2081 01:46:41,695 --> 01:46:42,821 МЕЧТА НУДЛ 2082 01:46:42,904 --> 01:46:44,823 В мир 2083 01:46:44,906 --> 01:46:49,077 Где предела нет воображенью 2084 01:46:49,953 --> 01:46:52,664 Дотянись и коснись 2085 01:46:53,290 --> 01:46:55,750 Того, что было 2086 01:46:56,668 --> 01:47:01,339 Лишь в твоем воображении 2087 01:47:03,258 --> 01:47:05,719 Веселей 2088 01:47:06,136 --> 01:47:08,221 Не робей 2089 01:47:08,972 --> 01:47:14,561 Если чувствуешь волнение 2090 01:47:15,312 --> 01:47:19,441 Порой такое не требует 2091 01:47:19,524 --> 01:47:24,613 Объяснения 2092 01:47:28,199 --> 01:47:32,621 Если хочешь увидеть рай 2093 01:47:33,288 --> 01:47:37,500 Можно посмотреть на них и заметить 2094 01:47:38,668 --> 01:47:42,339 Тот, кого можно обнять 2095 01:47:42,422 --> 01:47:46,343 Это всё, что нам нужно 2096 01:47:48,094 --> 01:47:52,057 В целом свете 2097 01:47:52,766 --> 01:47:53,600 Мама. 2098 01:47:57,145 --> 01:47:58,688 Вот что творит доброе дело 2099 01:47:58,772 --> 01:48:00,190 в измученном мире. 2100 01:48:00,690 --> 01:48:02,359 Мне было интересно, увидимся ли мы вновь. 2101 01:48:02,817 --> 01:48:05,987 Я никуда не денусь, Вилли Вонка. Пока вы не выплатите долг. 2102 01:48:06,071 --> 01:48:07,697 Я знаю, что вы пытались. 2103 01:48:07,781 --> 01:48:09,741 Закон Лумпа однозначен. 2104 01:48:10,242 --> 01:48:13,870 До того момента, как шоколад окажется в моей руке... 2105 01:48:16,831 --> 01:48:17,707 Спасибо. 2106 01:48:17,791 --> 01:48:20,293 Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь. 2107 01:48:21,545 --> 01:48:23,755 Полагаю, на этом наши дела завершены. 2108 01:48:23,838 --> 01:48:26,383 Теперь я вернусь в мой любимый Лумпаленд. 2109 01:48:27,133 --> 01:48:31,179 Где зерна какао растут в разочаровывающе малых количествах 2110 01:48:31,263 --> 01:48:32,639 и мои друзья смотрят на меня свысока. 2111 01:48:32,722 --> 01:48:33,557 Что? 2112 01:48:33,640 --> 01:48:35,350 Я думал, вас зовут Здоровяк. 2113 01:48:35,433 --> 01:48:39,521 На самом деле я на шесть миллиметров ниже среднего. 2114 01:48:40,355 --> 01:48:41,940 Меня зовут Коротышкой. 2115 01:48:43,024 --> 01:48:44,818 Но что поделать? Всего доброго, сэр. 2116 01:48:45,569 --> 01:48:46,987 Как жаль, что вы должны идти. 2117 01:48:47,988 --> 01:48:49,197 Я сказал, всего доброго. 2118 01:48:49,281 --> 01:48:51,157 Чтобы поделиться шоколадом со всеми, 2119 01:48:51,241 --> 01:48:52,450 одного магазина мне не хватит. 2120 01:48:52,534 --> 01:48:53,577 Не сомневаюсь. 2121 01:48:53,660 --> 01:48:54,869 Мне нужна фабрика. 2122 01:48:54,953 --> 01:48:56,413 Ну да, желаю удачи. 2123 01:48:56,496 --> 01:48:59,207 И кто-то во главе отдела дегустации. 2124 01:48:59,291 --> 01:49:00,917 Отдел дегустации? 2125 01:49:01,001 --> 01:49:02,377 Иди со мной 2126 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 Ладно. 2127 01:49:03,378 --> 01:49:04,629 И попадешь 2128 01:49:04,713 --> 01:49:05,547 Куда? 2129 01:49:05,630 --> 01:49:08,258 В мир, где предела нет воображенью 2130 01:49:08,341 --> 01:49:09,634 ПРОДАЕТСЯ РАДЫ МЕЧТАТЕЛЯМ! 2131 01:49:09,718 --> 01:49:10,677 Это развалины замка. 2132 01:49:10,760 --> 01:49:11,803 {\an8}Ты взгляни 2133 01:49:12,345 --> 01:49:14,472 В глубину 2134 01:49:14,556 --> 01:49:17,684 Своего воображения 2135 01:49:17,767 --> 01:49:19,019 Если честно, я сомневаюсь. 2136 01:49:19,102 --> 01:49:23,023 Мы начнем и всё перевернем 2137 01:49:23,481 --> 01:49:28,111 Отправимся в мир моего творения 2138 01:49:28,194 --> 01:49:30,322 То, что мы увидим 2139 01:49:30,405 --> 01:49:35,827 Не поддается объяснению 2140 01:49:35,911 --> 01:49:38,204 Да, это не поддается объяснению. 2141 01:49:38,288 --> 01:49:42,208 Если хочешь увидеть рай 2142 01:49:42,667 --> 01:49:46,421 Можно посмотреть вокруг и заметить 2143 01:49:47,547 --> 01:49:50,884 Есть идеи на примете? 2144 01:49:51,801 --> 01:49:56,723 Изменить мир? Это проще всего на свете 2145 01:49:56,806 --> 01:49:57,724 Неплохо. 2146 01:49:57,807 --> 01:50:01,978 Нет жизни такой 2147 01:50:02,562 --> 01:50:06,858 Что сравнится с воображением 2148 01:50:06,942 --> 01:50:11,321 Живя там, свободу найди 2149 01:50:11,404 --> 01:50:14,366 Главное, ты 2150 01:50:14,449 --> 01:50:18,828 Просто захоти 2151 01:50:21,248 --> 01:50:24,751 ВОНКА 2152 01:50:37,013 --> 01:50:40,267 Умпа-лумпа пурупупу 2153 01:50:40,350 --> 01:50:43,436 Кое-что еще я вам покажу 2154 01:50:43,520 --> 01:50:46,982 Поудобнее в кресло садитесь 2155 01:50:47,065 --> 01:50:50,068 Последним подарком моим насладитесь 2156 01:50:50,527 --> 01:50:53,363 Абакус Числ вернулся в свой дом 2157 01:50:53,822 --> 01:50:55,031 У Трубс – вновь друзья 2158 01:50:55,115 --> 01:50:57,409 У Лотти Белл – телефон 2159 01:50:57,492 --> 01:51:00,453 Храбрый Лэрри дал блестящее выступление 2160 01:51:00,537 --> 01:51:02,122 На бывшую жену 2161 01:51:02,205 --> 01:51:04,624 Произвел впечатление 2162 01:51:05,750 --> 01:51:07,294 Рассмешил и добился прощения 2163 01:51:07,377 --> 01:51:10,380 Умпа-лумпа пурупупей 2164 01:51:10,463 --> 01:51:14,050 Про Стиркитт и Хлоркера поведать скорей? 2165 01:51:14,134 --> 01:51:17,470 Одну минутку прошу подождать 2166 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 Чтобы умпа-лумпа смог показать 2167 01:51:23,268 --> 01:51:25,979 Что не так с этой штукой? Адский аппарат. 2168 01:51:26,605 --> 01:51:28,189 Я смог показать 2169 01:51:28,273 --> 01:51:29,649 Вот. Куда лучше. 2170 01:51:30,734 --> 01:51:35,196 Туфли, подтяжка лица, нос, Ибица, 2171 01:51:35,280 --> 01:51:38,700 большой дом за городом, белье. 2172 01:51:39,200 --> 01:51:40,994 Картель! Их арестовали. 2173 01:51:41,077 --> 01:51:42,370 Мы ничего не сделали. 2174 01:51:43,330 --> 01:51:45,040 Только отравили шоколад. 2175 01:51:45,707 --> 01:51:47,000 Полиция. Откройте. 2176 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 Быстро! Пей вещдоки! 2177 01:51:50,337 --> 01:51:51,838 Один момент, полицейский. 2178 01:51:52,172 --> 01:51:54,549 - Полиция. - Я в туалете, полицейский. 2179 01:51:54,925 --> 01:51:55,759 Откройте. 2180 01:51:55,842 --> 01:51:57,135 Подотрусь и открою. 2181 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 Еще не всё, минутку. 2182 01:51:59,429 --> 01:52:00,263 Так. 2183 01:52:06,603 --> 01:52:07,938 Чем вам помочь? 2184 01:52:08,021 --> 01:52:09,272 Вы идете со мной. 2185 01:52:09,356 --> 01:52:10,607 Но мы ничего не сделали. 2186 01:52:10,690 --> 01:52:13,109 Вы сядете надолго. 2187 01:52:13,193 --> 01:52:15,403 Последний поцелуй? 2188 01:52:15,487 --> 01:52:16,488 Плюшечка-помпушечка. 2189 01:55:51,369 --> 01:55:57,626 ВОНКА 2190 01:55:58,376 --> 01:56:00,378 Перевод субтитров: Владимир Фадеев