1
00:01:23,084 --> 00:01:27,505
После семи лет скитаний в океане
2
00:01:28,465 --> 00:01:32,385
С семью морями прощаться мой черед
3
00:01:33,470 --> 00:01:38,475
Город семи лет моих мечтаний
4
00:01:38,558 --> 00:01:41,436
Лежит за горизонтом
5
00:01:41,519 --> 00:01:44,064
Колокольным звоном манит порт
6
00:01:45,690 --> 00:01:47,567
Вижу землю!
7
00:01:47,651 --> 00:01:49,986
ВОНКА
8
00:01:53,740 --> 00:01:57,577
{\an8}При мне старое пальто и саквояж
9
00:01:57,661 --> 00:01:58,495
{\an8}А , шеф-повар.
10
00:01:58,578 --> 00:02:02,457
{\an8}Дырявые ботинки на ногах
11
00:02:02,540 --> 00:02:03,416
{\an8}Простите, повар!
12
00:02:03,500 --> 00:02:05,502
{\an8}Туже пояс затяну я
13
00:02:05,585 --> 00:02:07,921
{\an8}И это мой единственный багаж
14
00:02:08,004 --> 00:02:10,549
{\an8}Буду работать неустанно
15
00:02:10,632 --> 00:02:12,926
{\an8}Чтобы мне не утонуть в долгах
16
00:02:13,009 --> 00:02:16,721
{\an8}Шоколад – это мое призванье
17
00:02:17,681 --> 00:02:21,017
{\an8}Пусть увидит мир мои труды
18
00:02:21,101 --> 00:02:22,602
{\an8}Удачи, Вилли!
19
00:02:22,686 --> 00:02:26,439
{\an8}Двенадцать соверенов у меня
В кармане
20
00:02:26,523 --> 00:02:27,440
{\an8}Прощайте, повар!
21
00:02:27,524 --> 00:02:31,403
{\an8}И шляпа, где храню мечты
22
00:02:39,452 --> 00:02:44,124
{\an8}Здесь по ресторану на каждом углу
23
00:02:44,207 --> 00:02:47,627
{\an8}Вот Брандино, а тут бар Париж
24
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
- Карту ресторанов?
- Спасибо.
25
00:02:49,087 --> 00:02:53,341
С этой картой я все их найду
26
00:02:53,425 --> 00:02:54,342
ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ
27
00:02:54,426 --> 00:02:55,969
Была дюжина соверенов
28
00:02:56,052 --> 00:02:58,346
{\an8}Осталось десять лишь
29
00:02:58,430 --> 00:03:02,267
{\an8}А продукты? Всё чудесно в этом плане
30
00:03:02,350 --> 00:03:03,602
{\an8}С тебя три соверена.
31
00:03:03,685 --> 00:03:06,688
{\an8}Хотя цены тут до боли высоки
32
00:03:06,771 --> 00:03:08,148
{\an8}Разбил тыкву – плати.
33
00:03:08,231 --> 00:03:09,149
{\an8}Есть...
34
00:03:09,232 --> 00:03:10,233
{\an8}Пять, шесть, семь...
35
00:03:12,235 --> 00:03:16,531
{\an8}Шесть соверенов у меня в кармане
36
00:03:16,615 --> 00:03:20,827
{\an8}И шляпа, где храню мечты
37
00:03:20,911 --> 00:03:22,704
{\an8}- Почистить пальто?
- Нет, спасибо.
38
00:03:22,787 --> 00:03:24,831
{\an8}- Одеколон?
- Нет. Отстань.
39
00:03:25,749 --> 00:03:26,791
{\an8}ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ
40
00:03:26,875 --> 00:03:27,792
{\an8}И наконец...
41
00:03:27,876 --> 00:03:30,170
{\an8}Галерея Гурме
42
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
{\an8}СЛИЗВОРС
ОСОБЫЙ ШОКОЛАД
43
00:03:31,796 --> 00:03:34,132
Что окажусь тут, было ясно мне
44
00:03:34,216 --> 00:03:36,051
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР
45
00:03:36,134 --> 00:03:37,802
Всё как ты говорила, мама.
46
00:03:37,886 --> 00:03:38,803
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР
47
00:03:38,887 --> 00:03:41,264
{\an8}И столько всего рядом
48
00:03:41,348 --> 00:03:45,393
{\an8}Куда ни глянь
Витрины с лучшим шоколадом
49
00:03:45,477 --> 00:03:46,853
Это судьба моя
50
00:03:46,937 --> 00:03:48,855
Нужно просто воплотить мечту
51
00:03:48,939 --> 00:03:49,773
ВОНКА
52
00:03:49,856 --> 00:03:52,067
Может, я рухну и сгорю
53
00:03:52,150 --> 00:03:54,527
Или же взлечу на высоту?
54
00:03:55,362 --> 00:03:56,196
ВОНКА
55
00:03:56,279 --> 00:03:57,614
Я могу лишь предложить
56
00:03:57,697 --> 00:03:59,741
Свой шоколад
57
00:04:00,242 --> 00:04:04,162
И шляпу, где храню
58
00:04:04,246 --> 00:04:06,539
Мечты
59
00:04:06,623 --> 00:04:07,624
Да!
60
00:04:11,628 --> 00:04:13,922
ВОНКА
ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ
61
00:04:18,300 --> 00:04:19,761
Мечтать запрещено.
62
00:04:19,844 --> 00:04:21,304
СДАЮ
МЕЧТАТЬ ЗАПРЕЩЕНО - ШТРАФ 3С
63
00:04:27,352 --> 00:04:31,523
{\an8}В этом городе успеха добиться можно
64
00:04:32,482 --> 00:04:36,319
{\an8}Коли есть талант и вкалывать не лень
65
00:04:37,571 --> 00:04:41,741
{\an8}Но мне не говорили, что так сложно
66
00:04:42,784 --> 00:04:45,954
{\an8}Просто прожить на дюжину
67
00:04:46,037 --> 00:04:47,872
{\an8}Соверенов в день
68
00:04:50,083 --> 00:04:53,086
Не поделишься совереном на ночлег, дружок?
69
00:04:53,169 --> 00:04:54,045
Конечно.
70
00:04:54,629 --> 00:04:56,756
{\an8}Вот. Берите сколько надо.
71
00:04:57,382 --> 00:04:58,466
{\an8}Спасибо.
72
00:04:59,092 --> 00:05:04,055
{\an8}Один соверен у меня в кармане
73
00:05:13,857 --> 00:05:20,113
И шляпа, где храню мечты
74
00:05:41,635 --> 00:05:43,261
Ну вот.
75
00:05:43,345 --> 00:05:45,472
Время выпить горячего на ночь.
76
00:05:57,651 --> 00:05:58,777
Ладно.
77
00:05:59,069 --> 00:06:01,738
Привет. Нет, стой. Тихо!
78
00:06:01,821 --> 00:06:02,906
Уходи, хватит!
79
00:06:03,365 --> 00:06:04,908
Уходи, тихо! Тихо!
80
00:06:04,991 --> 00:06:05,951
Хватит!
81
00:06:06,034 --> 00:06:07,118
Сидеть!
82
00:06:08,161 --> 00:06:09,996
Извиняюсь за Малюсика.
83
00:06:10,080 --> 00:06:13,083
У него странный интерес к вашим ногам.
84
00:06:13,166 --> 00:06:14,918
Видимо, из-за брюк.
85
00:06:15,001 --> 00:06:16,586
Я купил их у почтальона в Минске.
86
00:06:17,170 --> 00:06:18,380
Видимо, это.
87
00:06:18,463 --> 00:06:22,968
Малюсик может целый день
бегать за почтовыми работниками.
88
00:06:23,051 --> 00:06:24,344
Правда, малыш?
89
00:06:26,471 --> 00:06:29,099
Ты же не собираешься тут спать, сынок?
90
00:06:29,182 --> 00:06:30,892
Всего одну ночь.
91
00:06:30,976 --> 00:06:33,186
Завтра к этому часу я заработаю состояние.
92
00:06:33,270 --> 00:06:36,648
Завтра к этому часу ты станешь ледышкой.
93
00:06:37,357 --> 00:06:38,858
Не говорите глупостей.
94
00:06:42,028 --> 00:06:44,072
Возможно, для ночевки холодновато.
95
00:06:44,155 --> 00:06:46,825
Но, к сожалению,
я не в состоянии оплатить комнату.
96
00:06:47,951 --> 00:06:50,370
Мне очень жаль.
97
00:06:50,453 --> 00:06:52,539
Но вот такая удача:
98
00:06:52,622 --> 00:06:55,417
я знаю того, кто может вам помочь.
99
00:06:56,167 --> 00:06:57,294
Правда?
100
00:06:58,003 --> 00:07:00,422
Пришли, м-р Вонка. Дом, милый дом.
101
00:07:02,799 --> 00:07:05,886
Убери свои грязные лапы с двери, дворняга.
102
00:07:06,928 --> 00:07:09,306
Если это ты, Хлоркер,
то, надеюсь, с джином.
103
00:07:09,389 --> 00:07:11,892
У меня есть кое-что получше,
миссис Стиркитт.
104
00:07:13,059 --> 00:07:14,561
Гость.
105
00:07:17,814 --> 00:07:19,274
Что же сразу не сказал?
106
00:07:21,067 --> 00:07:22,485
Входите, сэр.
107
00:07:22,569 --> 00:07:25,614
Это отель и прачечная
Стиркитт и Хлоркер.
108
00:07:25,697 --> 00:07:29,034
Устраивайтесь как дома, погрейтесь у огня.
109
00:07:29,117 --> 00:07:30,118
Джина?
110
00:07:30,201 --> 00:07:31,161
Нудл!
111
00:07:31,244 --> 00:07:32,162
Да, миссис Стиркитт?
112
00:07:32,245 --> 00:07:34,915
Отложи книгу и дай гостю стакан джина.
113
00:07:34,998 --> 00:07:36,541
Бедняга чуть не замерз до смерти.
114
00:07:36,625 --> 00:07:37,959
Спасибо, миссис Стиркитт.
115
00:07:38,043 --> 00:07:39,711
Вы с мужем очень добры ко мне.
116
00:07:39,836 --> 00:07:40,921
Муж?
117
00:07:41,004 --> 00:07:41,922
Он?
118
00:07:42,547 --> 00:07:43,381
Муж.
119
00:07:43,465 --> 00:07:44,507
Ты был бы рад, верно?
120
00:07:45,091 --> 00:07:46,009
Нет.
121
00:07:46,092 --> 00:07:49,846
Я жду кого-то другого, куда лучше
этой ленивой деревенщины.
122
00:07:50,847 --> 00:07:52,182
Будем здоровы!
123
00:07:54,601 --> 00:07:56,895
Чрезвычайно крепкая штука.
124
00:07:56,978 --> 00:07:58,355
Да, им можно машину заправлять.
125
00:07:58,438 --> 00:08:00,607
Итак, чем могу помочь? Комнатой?
126
00:08:01,149 --> 00:08:02,901
Да, но...
127
00:08:03,526 --> 00:08:06,988
М-р Вонка временно стеснен в средствах.
128
00:08:07,864 --> 00:08:09,741
О нет. Не может быть.
129
00:08:09,824 --> 00:08:11,117
Увы, это правда.
130
00:08:11,201 --> 00:08:13,536
Но это скоро изменится.
131
00:08:13,620 --> 00:08:14,537
Да?
132
00:08:14,621 --> 00:08:16,456
Видите ли, я в некотором роде фокусник,
133
00:08:16,539 --> 00:08:18,416
изобретатель и изготовитель шоколада.
134
00:08:18,500 --> 00:08:20,835
И завтра с утра в Галерее Гурме
135
00:08:20,919 --> 00:08:23,755
я планирую раскрыть
мое самое потрясающее творение.
136
00:08:24,756 --> 00:08:27,592
Вы будете потрясены,
когда я продемонстрирую...
137
00:08:29,719 --> 00:08:30,554
Чайник?
138
00:08:30,637 --> 00:08:32,264
Нет, это только для чая.
139
00:08:32,722 --> 00:08:33,597
Минутку.
140
00:08:35,892 --> 00:08:36,726
Это для моего рагу.
141
00:08:38,602 --> 00:08:39,854
Он где-то тут.
142
00:08:39,938 --> 00:08:41,063
Не беспокойтесь, м-р Вонка.
143
00:08:41,147 --> 00:08:42,983
Я вижу, что вы очень находчивы.
144
00:08:43,066 --> 00:08:44,776
У нас есть подходящее предложение.
145
00:08:44,901 --> 00:08:46,611
Пакет для предпринимателя.
146
00:08:46,695 --> 00:08:48,029
Комната стоит соверен за ночь,
147
00:08:48,113 --> 00:08:50,031
но с оплатой завтра в шесть вечера.
148
00:08:50,115 --> 00:08:52,409
Вы успеете заработать несколько пенсов?
149
00:08:52,492 --> 00:08:54,327
Этого более чем достаточно.
150
00:08:54,411 --> 00:08:55,370
Спасибо.
151
00:08:55,453 --> 00:08:58,123
Это меньшее, чем можно помочь
незнакомцу в беде.
152
00:08:58,206 --> 00:09:00,417
Вот, распишитесь – и всё готово.
153
00:09:02,210 --> 00:09:03,336
Хорошо.
154
00:09:05,797 --> 00:09:07,591
Читай мелкий шрифт.
155
00:09:08,300 --> 00:09:09,342
Что?
156
00:09:09,426 --> 00:09:10,927
Спасибо, Нудл. Ступай.
157
00:09:12,429 --> 00:09:13,346
Что она сказала?
158
00:09:13,430 --> 00:09:14,639
- Кто?
- Девочка.
159
00:09:14,723 --> 00:09:17,058
- Какая?
- Та. Что-то вроде...
160
00:09:17,142 --> 00:09:17,976
{\an8}УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
161
00:09:18,059 --> 00:09:20,687
{\an8}Читай мелкий шрифт. И тут очень много...
162
00:09:27,485 --> 00:09:28,945
Не кончается.
163
00:09:29,029 --> 00:09:31,781
Не слушайте Нудл, м-р Вонка.
У нее травма.
164
00:09:31,865 --> 00:09:32,782
Травма?
165
00:09:32,866 --> 00:09:34,200
Синдром сироты.
166
00:09:34,284 --> 00:09:35,368
Синдром сироты?
167
00:09:35,452 --> 00:09:36,703
Синдром сироты.
168
00:09:36,786 --> 00:09:38,246
Синдром сироты.
169
00:09:38,330 --> 00:09:40,415
Она упала из жёлоба для белья младенцем,
170
00:09:40,498 --> 00:09:42,459
и я приняла ее по доброте душевной,
171
00:09:42,542 --> 00:09:44,836
и я сделала что могла, честно,
172
00:09:44,961 --> 00:09:47,047
но она так и осталась подозрительной.
173
00:09:47,130 --> 00:09:49,549
Ей повсюду видятся заговоры.
174
00:09:49,633 --> 00:09:51,718
- Бедняжка.
- Да.
175
00:09:51,801 --> 00:09:54,387
{\an8}Это стандартные условия,
176
00:09:54,471 --> 00:09:56,431
но посмотрите, если хотите.
177
00:09:57,432 --> 00:09:58,642
Я быстренько взгляну.
178
00:10:07,567 --> 00:10:09,236
Что ж, кажется, всё в порядке.
179
00:10:09,319 --> 00:10:10,278
Правда?
180
00:10:11,238 --> 00:10:12,364
Привет.
181
00:10:12,906 --> 00:10:14,908
Тогда добро пожаловать.
182
00:10:17,118 --> 00:10:19,120
Ну вот, м-р Вонка. Номер предпринимателя.
183
00:10:19,204 --> 00:10:20,580
ЗАЙДЕТЕ НА НОЧЬ – ОСТАНЕТЕСЬ НАВСЕГДА!
184
00:10:20,664 --> 00:10:22,832
Вот ваши кровать и раковина с мылом,
185
00:10:22,916 --> 00:10:24,209
а на подушке – конфетка.
186
00:10:24,292 --> 00:10:25,168
Прекрасно.
187
00:10:25,794 --> 00:10:27,170
Какие добрые люди.
188
00:10:35,720 --> 00:10:36,846
Нудл!
189
00:10:38,348 --> 00:10:40,141
Эй, Нудл!
190
00:10:40,225 --> 00:10:41,476
Да, миссис Стиркитт?
191
00:10:41,560 --> 00:10:42,894
Я тебя искала.
192
00:10:42,978 --> 00:10:43,937
Что вам нужно?
193
00:10:44,020 --> 00:10:46,022
Преподать тебе урок, жалкий книжный червь.
194
00:10:46,106 --> 00:10:48,483
- Что я сделала?
- Ты знаешь, мерзавка.
195
00:10:48,567 --> 00:10:49,776
- Что? Нет, прошу.
- Хватит вопить!
196
00:10:51,528 --> 00:10:53,738
Еще раз вмешаешься в мои дела –
197
00:10:53,822 --> 00:10:56,283
просидишь тут неделю. Ясно?
198
00:10:56,366 --> 00:10:58,910
Да, миссис Стиркитт.
Простите, миссис Стиркитт.
199
00:10:59,452 --> 00:11:01,538
О том и речь.
200
00:11:26,438 --> 00:11:30,692
ВОНКА
201
00:11:30,775 --> 00:11:32,027
Вот оно, мама.
202
00:11:39,659 --> 00:11:42,704
Дамы и господа из Галереи Гурме,
203
00:11:42,787 --> 00:11:45,040
меня зовут Вилли Вонка,
204
00:11:45,123 --> 00:11:47,667
и я хочу показать вам чудесное чудо,
205
00:11:47,751 --> 00:11:49,628
лакомое лакомство,
206
00:11:49,711 --> 00:11:52,464
сладкую сладость,
207
00:11:52,547 --> 00:11:54,132
подобной которой мир еще не видел.
208
00:11:54,216 --> 00:11:56,509
Поднимите уши и навострите глаза.
209
00:11:57,052 --> 00:11:58,845
Нет, всё наоборот.
210
00:11:58,929 --> 00:12:01,806
Я представляю вам... Шоколёт.
211
00:12:07,562 --> 00:12:11,650
В джунглях около Мумбая
212
00:12:11,733 --> 00:12:13,818
Живет мушка небольшая
213
00:12:13,902 --> 00:12:17,697
Крылышками хлопает, и не вру, она такая
214
00:12:17,781 --> 00:12:19,824
Эти славные малютки
215
00:12:19,908 --> 00:12:21,743
К шоколаду очень чутки
216
00:12:21,826 --> 00:12:25,789
И если очень попросить, могут отложить
Сюда яйцо за две минутки
217
00:12:26,998 --> 00:12:28,792
Покидают скорлупу и вмиг
218
00:12:28,875 --> 00:12:29,709
ДУМОТУГ
219
00:12:29,793 --> 00:12:30,627
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР
220
00:12:30,710 --> 00:12:31,586
{\an8}Издают счастливый крик
221
00:12:31,670 --> 00:12:35,549
Попали в шоколадный отель напрямик
222
00:12:35,632 --> 00:12:39,469
Крылышками взмах, а потом вот так
223
00:12:39,553 --> 00:12:41,346
Шоколад взлетит
224
00:12:41,429 --> 00:12:44,891
И поразит зевак
225
00:12:47,811 --> 00:12:49,938
Шоколад есть там
226
00:12:50,647 --> 00:12:52,357
Шоколад есть здесь
227
00:12:53,358 --> 00:12:56,570
Но лишь у Вонки шоколад взлетает до небес
228
00:12:57,904 --> 00:13:02,284
Достаем монеты звонкие
Шоколад берем у Вонки
229
00:13:02,367 --> 00:13:03,660
Подходите
230
00:13:03,743 --> 00:13:05,161
Вы сюда
231
00:13:06,580 --> 00:13:10,125
Такого шоколада вы не ели никогда
232
00:13:10,208 --> 00:13:14,588
Нет, такого шоколада вы не ели никогда
233
00:13:16,172 --> 00:13:16,965
Браво!
234
00:13:18,383 --> 00:13:19,551
Браво!
235
00:13:20,468 --> 00:13:21,344
Спасибо.
236
00:13:21,845 --> 00:13:22,762
Мисс Бон-Бон?
237
00:13:22,846 --> 00:13:24,139
Да, м-р Слизворс.
238
00:13:24,222 --> 00:13:25,307
Вызовите полицию.
239
00:13:25,390 --> 00:13:26,516
Хорошо, сэр.
240
00:13:28,268 --> 00:13:29,978
- Кто хочет попробовать?
- Я!
241
00:13:30,061 --> 00:13:31,313
Я хочу.
242
00:13:32,981 --> 00:13:34,024
М-р Слизворс.
243
00:13:34,107 --> 00:13:34,983
Простите.
244
00:13:35,066 --> 00:13:36,276
М-р Брезглибер.
245
00:13:37,027 --> 00:13:38,320
И м-р Думотуг.
246
00:13:38,403 --> 00:13:39,446
Какая честь.
247
00:13:39,529 --> 00:13:41,656
С самого детства...
248
00:13:41,740 --> 00:13:43,199
Какое крепкое рукопожатие.
249
00:13:43,283 --> 00:13:45,452
Деловое рукопожатие, м-р Вонка.
250
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Пусть люди знают мои деловые намерения.
251
00:13:48,455 --> 00:13:49,331
Что ж, давайте.
252
00:13:49,414 --> 00:13:53,251
Попробуем так называемый Шоколёт.
253
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Тут не только шоколад, верно?
254
00:14:06,848 --> 00:14:07,891
В нём...
255
00:14:09,059 --> 00:14:10,644
- ...лаванда.
- Точно.
256
00:14:10,727 --> 00:14:12,896
Лаванда, выросшая на лаве в Андах.
257
00:14:12,979 --> 00:14:14,397
И карамель.
258
00:14:15,357 --> 00:14:16,274
Но она...
259
00:14:16,358 --> 00:14:17,317
Соленая.
260
00:14:17,400 --> 00:14:20,195
С горько-сладкими слезами русского клоуна.
261
00:14:21,029 --> 00:14:22,072
А это...
262
00:14:22,155 --> 00:14:23,114
Наверняка нет.
263
00:14:23,865 --> 00:14:24,950
Вишня?
264
00:14:25,033 --> 00:14:26,826
Собранная избранными собирателями вишни
265
00:14:26,910 --> 00:14:28,745
в императорском саду в Японии.
266
00:14:29,496 --> 00:14:31,790
Что ж, м-р Вонка.
267
00:14:32,332 --> 00:14:34,000
Я работаю в этой сфере очень давно
268
00:14:34,084 --> 00:14:38,338
и могу с уверенностью сказать,
что из всего шоколада, который я пробовал,
269
00:14:38,421 --> 00:14:40,382
этот без сомнения...
270
00:14:40,465 --> 00:14:43,718
...на 100% самый худший.
271
00:14:44,803 --> 00:14:46,221
Вот оно, дамы и господа.
272
00:14:46,304 --> 00:14:48,265
Одобрение м-ра...
273
00:14:48,348 --> 00:14:49,599
Стойте. Худший?
274
00:14:49,683 --> 00:14:52,394
Мы трое – самые яростные соперники,
275
00:14:52,477 --> 00:14:53,895
но мы согласны в одном.
276
00:14:53,979 --> 00:14:56,022
Хороший шоколад должен быть простым.
277
00:14:56,106 --> 00:14:58,275
Без добавок.
278
00:14:58,358 --> 00:14:59,276
А этот,
279
00:14:59,359 --> 00:15:01,486
со всеми тонкостями...
280
00:15:01,570 --> 00:15:02,946
Ну, он просто...
281
00:15:03,572 --> 00:15:04,614
Странный.
282
00:15:06,157 --> 00:15:07,409
Какая жалость.
283
00:15:08,159 --> 00:15:09,744
Если вам шоколад показался странным,
284
00:15:10,579 --> 00:15:12,080
то следующее приведет в ярость.
285
00:15:15,125 --> 00:15:16,376
Что происходит?
286
00:15:16,459 --> 00:15:18,753
- В чём дело?
- Это мушка.
287
00:15:18,837 --> 00:15:22,340
Она выбралась из кокона.
И что есть сил машет крылышками.
288
00:15:23,633 --> 00:15:26,261
Мои волосы! Это делает муха?
289
00:15:26,344 --> 00:15:27,512
Да. Но не бойтесь.
290
00:15:27,596 --> 00:15:29,723
- Она не пострадает.
- Спасибо.
291
00:15:29,806 --> 00:15:33,101
Через 20 минут она устанет
и выйдет из задней части.
292
00:15:33,184 --> 00:15:34,019
Что?
293
00:15:34,102 --> 00:15:36,229
Он говорит, что мы их выпукаем!
294
00:15:36,313 --> 00:15:37,564
Да, я знаю, про что он.
295
00:15:37,647 --> 00:15:39,399
Вы сошли с ума, Вонка!
296
00:15:39,482 --> 00:15:42,402
Кто в здравом рассудке
захочет шоколад, от которого летают?
297
00:15:42,485 --> 00:15:43,737
Сейчас узнаем.
298
00:15:43,820 --> 00:15:45,488
Кому Шоколёт?
299
00:15:47,115 --> 00:15:47,949
Мне!
300
00:15:48,033 --> 00:15:50,160
Один соверен. Спасибо.
301
00:15:50,243 --> 00:15:51,369
Благодарю.
302
00:15:52,162 --> 00:15:53,038
Один соверен.
303
00:15:53,121 --> 00:15:55,081
Спасибо, мадам. Приятного полета.
304
00:16:09,638 --> 00:16:10,931
Проваливай, девочка.
305
00:16:11,014 --> 00:16:13,433
Всё, народ. Тут не на что смотреть.
306
00:16:13,516 --> 00:16:17,229
Несколько человек
бросили вызов силе притяжения.
307
00:16:17,354 --> 00:16:18,605
- Да.
- Цепляйте их, парни.
308
00:16:18,688 --> 00:16:20,774
Это Шоколёт, сэр. В этом весь смысл.
309
00:16:20,857 --> 00:16:23,193
Боюсь, на вас поступили жалобы.
310
00:16:23,276 --> 00:16:24,110
Жалобы?
311
00:16:24,194 --> 00:16:26,404
Вы мешаете вести дела другим заведениям.
312
00:16:26,488 --> 00:16:28,615
К сожалению, должен выпроводить вас
313
00:16:28,698 --> 00:16:31,576
и конфисковать ваш заработок.
314
00:16:31,660 --> 00:16:32,869
Эй! Что вы делаете?
315
00:16:32,953 --> 00:16:35,205
- Ничего, это на благое дело.
- Отстаньте!
316
00:16:35,288 --> 00:16:36,790
Больным детям вроде.
317
00:16:36,873 --> 00:16:38,833
Простите, сэр. Таковы правила.
318
00:16:38,917 --> 00:16:40,252
А ну, хитрец! Иди сюда!
319
00:16:40,335 --> 00:16:41,962
Можете оставить хотя бы соверен?
320
00:16:43,129 --> 00:16:44,506
Мне надо заплатить за комнату.
321
00:16:47,759 --> 00:16:48,760
Вот.
322
00:16:51,388 --> 00:16:52,389
Спасибо.
323
00:16:56,184 --> 00:16:57,435
Добрый вечер, м-р Вонка.
324
00:16:58,478 --> 00:16:59,396
Как прошло?
325
00:16:59,479 --> 00:17:01,022
Хуже, чем я надеялся.
326
00:17:01,940 --> 00:17:04,609
Как жаль. Боюсь, нужно рассчитаться.
327
00:17:04,693 --> 00:17:06,444
К счастью, за комнату я расплачусь.
328
00:17:07,529 --> 00:17:08,947
Кажется, один соверен.
329
00:17:09,030 --> 00:17:10,991
За комнату – да.
330
00:17:11,074 --> 00:17:13,410
Но вы получили дополнительные услуги
331
00:17:13,493 --> 00:17:15,911
во время проживания в нашем заведении.
332
00:17:16,329 --> 00:17:17,162
Правда?
333
00:17:17,747 --> 00:17:19,165
Да, правда.
334
00:17:20,166 --> 00:17:22,752
По прибытии вы выпили стакан джина,
335
00:17:22,835 --> 00:17:24,254
и, если я не ошибаюсь,
336
00:17:24,337 --> 00:17:26,715
вы грелись у камина.
337
00:17:26,798 --> 00:17:28,507
Так и есть, миссис Стиркитт.
338
00:17:29,175 --> 00:17:30,886
Обогрев – дополнительная услуга.
339
00:17:30,969 --> 00:17:33,471
И он воспользовался лестницей,
чтобы подняться.
340
00:17:33,555 --> 00:17:35,181
Еще оплата лестницы,
341
00:17:35,265 --> 00:17:37,934
за каждую ступеньку. Подъем и спуск.
342
00:17:38,018 --> 00:17:39,561
Скажите, м-р Вонка,
343
00:17:39,644 --> 00:17:41,897
вы пользовались мини-спа?
344
00:17:41,980 --> 00:17:43,064
Там есть мини-спа?
345
00:17:43,148 --> 00:17:44,232
Кусочек мыла.
346
00:17:44,316 --> 00:17:45,317
У раковины.
347
00:17:45,859 --> 00:17:47,110
Возможно, недолго.
348
00:17:47,986 --> 00:17:48,987
Видите? Даже Хлоркер знает:
349
00:17:49,070 --> 00:17:51,573
не трогай мыло, а ведь он рос в канаве.
350
00:17:52,198 --> 00:17:56,077
Добавим аренду матраса и белья,
а еще вы получили подушку.
351
00:17:56,161 --> 00:17:57,704
Всего получается...
352
00:17:57,787 --> 00:17:59,497
Десять тысяч соверенов.
353
00:17:59,581 --> 00:18:00,624
Вы шутите?
354
00:18:00,707 --> 00:18:02,584
Всё написано мелким шрифтом.
355
00:18:03,376 --> 00:18:05,378
У меня нет 10 000 соверенов.
356
00:18:05,962 --> 00:18:07,881
Значит, у нас проблема, м-р Вонка.
357
00:18:07,964 --> 00:18:10,467
Вам придется всё отработать в прачечной.
358
00:18:11,051 --> 00:18:12,344
По соверену в день.
359
00:18:12,469 --> 00:18:13,637
Десять тысяч дней – это...
360
00:18:13,720 --> 00:18:14,888
Двадцать семь лет.
361
00:18:14,971 --> 00:18:15,889
- Эй!
- Четыре месяца.
362
00:18:15,972 --> 00:18:17,641
- И 16 дней.
- Но...
363
00:18:25,690 --> 00:18:27,275
Вы, наверное, м-р Вонка.
364
00:18:27,359 --> 00:18:28,193
Вы кто?
365
00:18:28,276 --> 00:18:31,446
Абакус Числ, дипломированный бухгалтер.
366
00:18:31,529 --> 00:18:33,073
Был таковым.
367
00:18:33,156 --> 00:18:33,990
А теперь...
368
00:18:34,074 --> 00:18:35,242
Он тут заправляет.
369
00:18:35,325 --> 00:18:37,410
Слушайся, или будешь отвечать передо мной.
370
00:18:37,494 --> 00:18:38,328
Пайпер Трубс.
371
00:18:38,411 --> 00:18:39,579
Сантехник.
372
00:18:39,663 --> 00:18:41,748
Это мисс Лотти Белл.
373
00:18:41,831 --> 00:18:42,707
Привет.
374
00:18:43,291 --> 00:18:44,376
Она мало говорит.
375
00:18:44,459 --> 00:18:48,463
А я Лэрри Смехотвор!
376
00:18:48,547 --> 00:18:49,506
Комик.
377
00:18:50,757 --> 00:18:52,342
Значит, они и вас всех заманили?
378
00:18:52,425 --> 00:18:53,677
Боюсь, да.
379
00:18:53,760 --> 00:18:57,055
Все мы попали в затруднения
и искали дешевый ночлег,
380
00:18:57,138 --> 00:18:59,349
но не стали читать мелкий шрифт.
381
00:18:59,432 --> 00:19:03,353
Минута дурости,
вызвавшая бесконечные сожаления.
382
00:19:03,436 --> 00:19:05,105
Это как мой третий брак.
383
00:19:07,190 --> 00:19:08,692
Прости, я часто так делаю.
384
00:19:08,775 --> 00:19:10,235
- Да.
- Часто.
385
00:19:10,318 --> 00:19:12,195
Я был женат только раз,
386
00:19:12,279 --> 00:19:13,405
и ничего не вышло.
387
00:19:13,488 --> 00:19:14,864
Здесь должен быть выход.
388
00:19:14,948 --> 00:19:16,449
Думаешь, мы не пробовали?
389
00:19:16,533 --> 00:19:18,702
На окнах решетки, а у двери собака.
390
00:19:18,785 --> 00:19:20,078
И даже если удастся выйти,
391
00:19:20,161 --> 00:19:22,080
к договору не придраться.
392
00:19:22,163 --> 00:19:24,749
Если не будешь на перекличке,
миссис Стиркитт вызовет полицию,
393
00:19:24,833 --> 00:19:25,917
тебя поймают и приведут,
394
00:19:26,001 --> 00:19:28,003
а она добавит тысячу за хлопоты.
395
00:19:29,004 --> 00:19:31,673
Ладно, вернитесь к работе.
Идем, м-р Вонка.
396
00:19:32,257 --> 00:19:33,675
Идите со мной.
397
00:19:34,885 --> 00:19:37,554
Вы будете тут. На мыльной воде.
398
00:19:45,186 --> 00:19:47,355
Вещи грязные берешь
399
00:19:47,439 --> 00:19:48,982
И в бочку кладешь
400
00:19:49,065 --> 00:19:50,317
Стирай
401
00:19:53,069 --> 00:19:54,946
Потом в пресс, чтобы сушил
402
00:19:55,030 --> 00:19:56,990
И крути что есть сил
403
00:19:57,157 --> 00:19:58,491
- Стирай
- Стирай
404
00:20:01,244 --> 00:20:03,288
И повесь у потолка
405
00:20:03,371 --> 00:20:04,956
Пока не станет почти суха
406
00:20:05,040 --> 00:20:05,916
- Стирай
- Стирай
407
00:20:09,502 --> 00:20:11,463
Мы поём это до ночи
408
00:20:11,546 --> 00:20:13,173
Так день становится короче
409
00:20:13,256 --> 00:20:14,424
- Стирай
- Стирай
410
00:20:15,091 --> 00:20:16,927
Но он всё равно длинный.
411
00:20:23,225 --> 00:20:25,393
Нужно все разгладить складки
412
00:20:25,477 --> 00:20:27,229
Чтобы сорочки стали гладки
413
00:20:27,312 --> 00:20:28,688
- Стирай
- Стирай
414
00:20:31,358 --> 00:20:33,276
Нужно правильно сложить
415
00:20:33,360 --> 00:20:34,319
Иначе будут нас бранить
416
00:20:34,402 --> 00:20:36,112
Заберут наш чай, чай
417
00:20:39,366 --> 00:20:41,576
Мелкий шрифт мы не читали
418
00:20:41,660 --> 00:20:43,870
И на каторгу попали
419
00:20:43,954 --> 00:20:46,790
Стирай
420
00:20:46,873 --> 00:20:49,459
- Стирай
- Стирай
421
00:20:50,126 --> 00:20:52,254
А если не согласен...
422
00:20:52,337 --> 00:20:53,964
Читай пункт 5.
423
00:20:54,047 --> 00:20:55,257
Раздел 7А.
424
00:20:55,340 --> 00:20:56,841
Параграф 22.
425
00:20:56,925 --> 00:20:58,260
Часть Д.
426
00:20:58,343 --> 00:20:59,386
Где написано...
427
00:21:00,011 --> 00:21:01,179
- Стирай
- Стирай
428
00:21:04,224 --> 00:21:05,141
- Стирай
- Стирай
429
00:21:08,144 --> 00:21:10,438
- Стирай
- Стирай
430
00:21:13,316 --> 00:21:14,734
- Стирай
- Стирай
431
00:21:40,343 --> 00:21:41,469
Обслуживание номеров.
432
00:21:42,804 --> 00:21:44,431
Я же просила читать мелкий шрифт.
433
00:21:45,765 --> 00:21:47,309
Для меня это не так просто.
434
00:21:48,560 --> 00:21:50,437
Ты не умеешь читать, да?
435
00:21:51,438 --> 00:21:54,399
Я сосредоточил внимание
только на шоколаде.
436
00:21:54,482 --> 00:21:55,317
Ясно.
437
00:21:56,776 --> 00:21:59,487
Во всём остальном
полагался на доброту незнакомцев.
438
00:22:00,030 --> 00:22:01,573
И смотри, куда это тебя привело.
439
00:22:01,698 --> 00:22:02,991
Помещение для работников.
440
00:22:03,491 --> 00:22:04,868
Тут есть кровать.
441
00:22:07,329 --> 00:22:08,830
Была кровать.
442
00:22:09,497 --> 00:22:13,251
Стол и раковина-туалет.
443
00:22:13,960 --> 00:22:16,379
У воды две температуры.
444
00:22:16,463 --> 00:22:18,882
Холодная... и еще холоднее.
445
00:22:20,634 --> 00:22:21,718
Сколько ты им должен?
446
00:22:22,344 --> 00:22:23,261
Десять тысяч.
447
00:22:23,929 --> 00:22:26,264
Считай, повезло. Я должна 30 000.
448
00:22:26,348 --> 00:22:28,475
Что? Как ты им задолжала?
449
00:22:28,558 --> 00:22:30,477
Я думал, тебя нашли в жёлобе для белья.
450
00:22:30,560 --> 00:22:33,605
Да. Взяли меня по своей доброте душевной
451
00:22:33,730 --> 00:22:35,232
и предъявили за это счет.
452
00:22:36,107 --> 00:22:37,651
Ну и чудовища.
453
00:22:38,109 --> 00:22:40,946
Жадный сильнее бедного, м-р Вонка.
454
00:22:41,029 --> 00:22:42,739
Видимо, так устроен мир.
455
00:22:42,822 --> 00:22:43,657
Брось, Нудл.
456
00:22:44,241 --> 00:22:46,201
Это твой синдром сироты.
457
00:22:47,452 --> 00:22:48,286
Что?
458
00:22:48,370 --> 00:22:49,621
Твой синдром сироты.
459
00:22:49,746 --> 00:22:52,249
И мы не будем есть эти помои.
460
00:22:52,958 --> 00:22:53,959
Что ты делаешь?
461
00:22:54,834 --> 00:22:56,211
Я делаю шоколад, разумеется.
462
00:22:56,294 --> 00:22:59,756
Какой? Темный? Белый?
С орехами? С прибамбасами?
463
00:23:00,257 --> 00:23:01,216
Не знаю.
464
00:23:01,758 --> 00:23:03,593
Ни разу не пробовала.
465
00:23:04,678 --> 00:23:06,805
Ни разу... Ты не пробовала шоколад?
466
00:23:06,888 --> 00:23:07,847
Нет.
467
00:23:07,931 --> 00:23:08,807
Что?
468
00:23:08,890 --> 00:23:10,225
Ты не пробовала шоколад?
469
00:23:10,892 --> 00:23:12,143
Да нет же.
470
00:23:13,353 --> 00:23:15,522
Это невероятно. Просто скандально.
471
00:23:15,605 --> 00:23:16,940
К счастью для тебя, Нудл,
472
00:23:17,023 --> 00:23:19,109
у меня лучшие ингредиенты со всего мира
473
00:23:19,192 --> 00:23:21,027
в моей передвижной фабрике.
474
00:23:27,284 --> 00:23:29,286
С чего начнем? Вот в чём вопрос.
475
00:23:29,369 --> 00:23:30,203
Я знаю!
476
00:23:30,787 --> 00:23:31,913
Лучик Надежды.
477
00:23:31,997 --> 00:23:33,832
Создан из сжатых громовых туч
478
00:23:35,041 --> 00:23:36,334
и текучего солнечного света.
479
00:23:38,169 --> 00:23:41,548
Поможет увидеть лучик надежды
за тучей отчаяния.
480
00:23:41,631 --> 00:23:43,592
То, что нам нужно, не так ли?
481
00:23:44,426 --> 00:23:45,969
Ты всегда хотел делать шоколад?
482
00:23:46,052 --> 00:23:47,137
Нет.
483
00:23:48,013 --> 00:23:49,556
Когда я был в твоем возрасте,
484
00:23:49,639 --> 00:23:50,849
я хотел стать фокусником.
485
00:23:51,474 --> 00:23:52,809
Мама была поваром.
486
00:23:54,102 --> 00:23:56,521
Мы жили у реки, вдвоем.
487
00:23:56,605 --> 00:23:59,316
В нашем собственном идеальном мирке.
488
00:24:01,943 --> 00:24:03,320
Насколько я помню,
489
00:24:03,403 --> 00:24:06,615
я постоянно пытался придумывать
новые фокусы,
490
00:24:06,698 --> 00:24:07,657
чтобы впечатлить маму.
491
00:24:08,825 --> 00:24:10,035
Браво!
492
00:24:11,494 --> 00:24:13,747
Но настоящим волшебством обладала она.
493
00:24:16,166 --> 00:24:18,627
Мы не были богатыми, но каждую неделю
494
00:24:18,710 --> 00:24:20,921
она приносила домой одно зерно какао.
495
00:24:21,004 --> 00:24:22,505
И к моему дню рождения
496
00:24:22,589 --> 00:24:25,008
у нас было достаточно,
чтобы сделать шоколадку.
497
00:24:26,551 --> 00:24:30,305
Но это не был обычный шоколад. Вовсе нет.
498
00:24:31,890 --> 00:24:34,351
Наверное, это лучший шоколад в мире.
499
00:24:34,768 --> 00:24:36,019
Я не знаю.
500
00:24:36,102 --> 00:24:39,731
Говорят, что самый лучший
продается в Галерее Гурме.
501
00:24:40,690 --> 00:24:43,235
Не может быть,
что их шоколад лучше твоего.
502
00:24:43,318 --> 00:24:44,361
Это невозможно.
503
00:24:44,945 --> 00:24:47,656
Что ж, к слову говоря,
504
00:24:48,198 --> 00:24:49,866
я правда знаю маленький секрет,
505
00:24:49,950 --> 00:24:52,244
которого не знают эти богачи.
506
00:24:53,328 --> 00:24:54,371
Какой?
507
00:24:54,454 --> 00:24:55,330
Я скажу.
508
00:24:55,872 --> 00:24:58,250
Когда подрастешь. А сейчас иди спать.
509
00:25:05,173 --> 00:25:06,841
Нужно поехать.
510
00:25:06,925 --> 00:25:07,926
Это куда же?
511
00:25:08,552 --> 00:25:10,554
- В Галерею Гурме.
- Что?
512
00:25:10,637 --> 00:25:11,596
И открыть магазин?
513
00:25:11,680 --> 00:25:12,556
Да.
514
00:25:12,639 --> 00:25:14,683
С нашей фамилией на вывеске.
515
00:25:15,183 --> 00:25:17,269
Прекрасная мечта, дорогой.
516
00:25:18,228 --> 00:25:19,688
И это всё?
517
00:25:21,189 --> 00:25:22,732
Это просто мечта?
518
00:25:24,234 --> 00:25:25,360
Послушай.
519
00:25:28,321 --> 00:25:32,075
Всё хорошее в этом мире началось с мечты.
520
00:25:32,701 --> 00:25:34,286
Так что держись за свою.
521
00:25:34,786 --> 00:25:37,247
И когда ты поделишься
своим шоколадом со всеми,
522
00:25:38,164 --> 00:25:39,916
я буду рядом с тобой.
523
00:25:40,458 --> 00:25:41,793
Обещаешь?
524
00:25:41,877 --> 00:25:43,003
Даже больше.
525
00:25:44,337 --> 00:25:45,422
Клянусь на мизинце.
526
00:25:47,465 --> 00:25:49,676
А теперь... спи.
527
00:25:52,929 --> 00:25:55,265
Ну и что же это было, Вилли?
528
00:25:55,932 --> 00:25:57,434
В чём секрет?
529
00:25:58,351 --> 00:25:59,686
Я так и не узнал.
530
00:26:01,229 --> 00:26:02,856
Вскоре она заболела.
531
00:26:02,939 --> 00:26:04,566
ВОНКА
532
00:26:04,649 --> 00:26:07,402
Не успел я и глазом моргнуть,
как от нее осталась лишь ее шоколадка.
533
00:26:12,574 --> 00:26:13,950
Вот почему я здесь, Нудл.
534
00:26:14,659 --> 00:26:16,786
Чтобы почувствовать
то же самое, что и тогда,
535
00:26:17,829 --> 00:26:19,205
когда мы с ней ели шоколад.
536
00:26:21,124 --> 00:26:22,250
Ты о чём?
537
00:26:22,334 --> 00:26:25,462
Мама обещала,
что, когда я поделюсь шоколадом со всеми,
538
00:26:25,545 --> 00:26:27,130
она будет рядом со мной.
539
00:26:29,090 --> 00:26:30,592
Это звучит странно,
540
00:26:30,675 --> 00:26:32,677
но я всегда надеялся,
что она выполнит обещание.
541
00:26:34,721 --> 00:26:36,264
Может, даже раскроет свой секрет.
542
00:26:43,104 --> 00:26:44,606
Вот. Попробуй.
543
00:27:03,166 --> 00:27:04,876
Зря ты это сделал.
544
00:27:05,544 --> 00:27:06,628
Не нравится?
545
00:27:06,711 --> 00:27:07,546
Нет...
546
00:27:08,088 --> 00:27:10,507
Нравится. Просто...
547
00:27:11,258 --> 00:27:12,259
Что?
548
00:27:13,468 --> 00:27:16,805
Каждый день без шоколада будет тяжелее.
549
00:27:17,889 --> 00:27:21,518
А ты не хотела бы каждый день
есть столько шоколада, сколько хочешь,
550
00:27:21,601 --> 00:27:22,644
до конца твоей жизни?
551
00:27:22,727 --> 00:27:24,145
Пожизненный запас?
552
00:27:24,229 --> 00:27:25,814
Пожизненный запас.
553
00:27:26,731 --> 00:27:27,816
И что нужно сделать?
554
00:27:27,899 --> 00:27:29,484
Немного. Вызволить меня отсюда.
555
00:27:30,151 --> 00:27:31,486
Ты с ума сошел?
556
00:27:31,570 --> 00:27:33,488
Это просто. Кто-нибудь подменит меня,
557
00:27:33,572 --> 00:27:35,031
а ты вывезешь меня в тележке.
558
00:27:35,115 --> 00:27:36,366
- Но я...
- Всего на пару часов.
559
00:27:36,449 --> 00:27:37,993
Никто даже не узнает.
560
00:27:38,076 --> 00:27:39,452
А какой в этом смысл?
561
00:27:39,536 --> 00:27:40,912
Чтобы продавать шоколад!
562
00:27:41,037 --> 00:27:42,831
Мы поделим доходы
и выплатим долг миссис Стиркитт.
563
00:27:42,914 --> 00:27:44,374
Это хорошая идея, Вилли.
564
00:27:44,457 --> 00:27:45,375
Это отличная идея.
565
00:27:45,458 --> 00:27:46,376
Но ничего не выйдет.
566
00:27:46,459 --> 00:27:48,169
Выйдет. Ешь шоколад.
567
00:27:48,253 --> 00:27:49,170
Ты не понимаешь.
568
00:27:49,963 --> 00:27:51,339
Миссис Стиркитт – как ястреб.
569
00:27:51,423 --> 00:27:52,424
Она пристально следит за всем,
570
00:27:52,507 --> 00:27:55,051
что ввозят в прачечную и вывозят, кроме...
571
00:27:56,303 --> 00:27:57,137
Ха.
572
00:27:58,054 --> 00:27:58,847
Что?
573
00:27:59,723 --> 00:28:00,599
Нет, ничего.
574
00:28:01,474 --> 00:28:02,309
Ладно.
575
00:28:02,934 --> 00:28:03,768
Ха.
576
00:28:03,852 --> 00:28:05,604
Двойное ха. Это не ничего.
577
00:28:05,687 --> 00:28:07,272
Это Лучик Надежды. У тебя есть идея.
578
00:28:07,355 --> 00:28:08,315
Ладно.
579
00:28:08,398 --> 00:28:09,900
Однажды она ослабила бдительность,
580
00:28:09,983 --> 00:28:11,776
когда в прачечную зашел аристократ.
581
00:28:11,860 --> 00:28:13,737
Он просто спрашивал, как куда-то пройти,
582
00:28:13,820 --> 00:28:15,322
но она так увивалась за ним.
583
00:28:15,947 --> 00:28:17,240
Это было отвратительно.
584
00:28:17,741 --> 00:28:18,617
Вот оно, Нудл.
585
00:28:18,700 --> 00:28:21,703
Нужно всего лишь найти аристократа
и ускользнуть, пока она отвлечена.
586
00:28:22,162 --> 00:28:22,996
Да, но...
587
00:28:23,872 --> 00:28:25,957
...где мы найдем аристократа?
588
00:28:29,085 --> 00:28:30,045
Ха.
589
00:28:30,128 --> 00:28:31,087
Ха?
590
00:28:32,214 --> 00:28:33,131
Ха.
591
00:28:33,215 --> 00:28:34,257
Двойное ха.
592
00:28:34,341 --> 00:28:35,592
Есть карандаш и бумага?
593
00:28:35,675 --> 00:28:36,509
Ага.
594
00:28:36,593 --> 00:28:38,094
Есть идея.
595
00:28:57,822 --> 00:28:59,783
Я пришел исповедаться.
596
00:29:02,160 --> 00:29:03,995
Отлично поете. Так держать.
597
00:29:09,668 --> 00:29:11,628
Простите меня, отче. Я согрешил.
598
00:29:13,797 --> 00:29:16,967
С прошлой исповеди я съел 150 штук.
599
00:29:20,011 --> 00:29:22,430
Трудно устоять перед искушением.
600
00:29:27,936 --> 00:29:29,187
Отправьте меня вниз.
601
00:29:31,648 --> 00:29:32,941
До встречи.
602
00:29:38,280 --> 00:29:39,531
Добрый вечер, начальник.
603
00:29:40,782 --> 00:29:41,866
Все ждут.
604
00:29:41,950 --> 00:29:43,076
Благодарю.
605
00:29:45,453 --> 00:29:46,538
Добрый вечер, господа.
606
00:29:46,621 --> 00:29:47,998
Я принес счет.
607
00:29:48,081 --> 00:29:51,167
Один изготовитель шоколада
прогнан за обычную плату.
608
00:29:53,378 --> 00:29:54,713
Ну вот, детка.
609
00:29:54,796 --> 00:29:56,256
Отличный товар. Да.
610
00:29:56,339 --> 00:29:57,173
Скажите, начальник...
611
00:29:58,383 --> 00:30:00,677
...вы не хотите заработать еще?
612
00:30:00,760 --> 00:30:01,928
Я слушаю.
613
00:30:02,012 --> 00:30:03,513
Мы считаем, что м-ра Вонку
614
00:30:03,597 --> 00:30:07,475
недостаточно будет просто прогнать.
615
00:30:08,143 --> 00:30:08,977
Он хорош.
616
00:30:09,060 --> 00:30:10,312
Слишком хорош.
617
00:30:10,395 --> 00:30:13,982
И что хуже,
берет лишь по соверену за шоколадку.
618
00:30:14,065 --> 00:30:16,484
Поэтому их может купить любой, даже...
619
00:30:18,153 --> 00:30:19,195
Знаете...
620
00:30:19,946 --> 00:30:20,780
Бедные?
621
00:30:21,740 --> 00:30:22,824
О боже.
622
00:30:22,908 --> 00:30:25,660
Меня сейчас чуть не стошнило.
623
00:30:25,744 --> 00:30:28,997
Вы не могли бы не упоминать
об этой части населения при мне?
624
00:30:29,080 --> 00:30:30,916
Он не любит слово бедные.
625
00:30:31,458 --> 00:30:32,500
Прости, Феликс.
626
00:30:32,584 --> 00:30:35,420
Мы хотим, чтобы вы
передали Вонке послание.
627
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Подкрепленное физической силой.
628
00:30:37,797 --> 00:30:40,467
Если он опять захочет
продавать тут шоколад,
629
00:30:40,550 --> 00:30:43,303
то возможен несчастный случай.
630
00:30:43,386 --> 00:30:45,972
При котором он умрет.
631
00:30:46,514 --> 00:30:48,016
Ага, это я уже понял.
632
00:30:48,099 --> 00:30:49,226
Не нужно это повторять.
633
00:30:49,309 --> 00:30:51,269
Чтобы все были на одной волне.
634
00:30:51,353 --> 00:30:52,395
На вашей волне никого нет.
635
00:30:52,479 --> 00:30:54,272
Что это значит? Я знаю, что это значит...
636
00:30:54,356 --> 00:30:55,440
Нет, что это значит?
637
00:30:55,523 --> 00:30:56,733
Господа, прошу вас.
638
00:30:58,360 --> 00:31:00,070
Итак, что скажете, начальник?
639
00:31:00,153 --> 00:31:01,655
Мы договорились?
640
00:31:01,738 --> 00:31:04,616
Послушайте, я слуга закона.
641
00:31:04,699 --> 00:31:07,577
Я не могу ходить
и запугивать ваших конкурентов.
642
00:31:08,954 --> 00:31:09,913
Простите.
643
00:31:10,830 --> 00:31:11,998
Так-так, начальник.
644
00:31:14,542 --> 00:31:16,753
Я вижу, что вы честный человек.
645
00:31:18,922 --> 00:31:19,923
Спасибо.
646
00:31:20,006 --> 00:31:21,800
Но задайте себе вопрос...
647
00:31:22,592 --> 00:31:23,677
ОПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ
648
00:31:23,760 --> 00:31:26,346
Вы ведь сладкоежка?
649
00:31:26,429 --> 00:31:27,973
О да
650
00:31:28,056 --> 00:31:32,018
Вам надо голод утолить?
651
00:31:32,102 --> 00:31:34,604
Вы ведь сладкоежка?
652
00:31:34,688 --> 00:31:35,730
О да
653
00:31:35,814 --> 00:31:39,609
У нас лишь нужно попросить
654
00:31:40,110 --> 00:31:43,738
Не читайте нам повесть про совесть
655
00:31:43,822 --> 00:31:45,073
- Тут просто
- Тут просто
656
00:31:45,156 --> 00:31:47,200
- Дашь на дашь
- Дашь на дашь
657
00:31:47,701 --> 00:31:51,204
Берите сотню ваших любимых
658
00:31:51,288 --> 00:31:54,291
Увы, метод сей не наш
659
00:31:55,709 --> 00:31:58,044
Я обещал жене есть меньше шоколада,
660
00:31:58,128 --> 00:32:01,131
чтобы быть в форме
на балу полицейских, так что...
661
00:32:01,590 --> 00:32:04,259
Но одумайтесь, вы сладкоежка
662
00:32:04,342 --> 00:32:05,385
О да
663
00:32:05,468 --> 00:32:09,347
Я с самого детства такой
664
00:32:09,431 --> 00:32:11,933
Противный маленький сладкоежка
665
00:32:12,017 --> 00:32:13,435
Всегда
666
00:32:13,518 --> 00:32:16,897
Только это дает вам покой
667
00:32:17,772 --> 00:32:19,900
Не смотрите на живот
668
00:32:19,983 --> 00:32:20,984
- Вот-вот!
- Вот-вот!
669
00:32:21,067 --> 00:32:21,902
Бросьте.
670
00:32:21,985 --> 00:32:24,779
Зачем видеть пальцы ног?
671
00:32:24,863 --> 00:32:25,906
Итог
672
00:32:26,406 --> 00:32:28,408
Семьсот коробок
673
00:32:29,701 --> 00:32:32,662
Много шоколадных стопок
674
00:32:32,746 --> 00:32:33,747
Нет!
675
00:32:36,333 --> 00:32:38,335
Господа, давайте постараемся.
676
00:32:42,130 --> 00:32:44,633
Вы ведь сладкоежка?
677
00:32:44,716 --> 00:32:45,675
- И я
- И я
678
00:32:45,759 --> 00:32:46,593
Господа...
679
00:32:46,676 --> 00:32:48,887
Мысли сладки при виде шоколадки?
680
00:32:48,970 --> 00:32:50,764
Да, верно.
681
00:32:50,847 --> 00:32:53,225
Вы думаете, что сладость
682
00:32:53,308 --> 00:32:54,184
Это радость?
683
00:32:54,267 --> 00:32:55,101
О да.
684
00:32:55,185 --> 00:32:57,354
{\an8}Мы можем дать стократ, стократ, стократ
685
00:32:57,437 --> 00:32:58,647
{\an8}Стократ, стократ
686
00:32:58,730 --> 00:33:00,023
Почему я пою?
687
00:33:00,106 --> 00:33:02,192
Если жена недовольна
688
00:33:02,275 --> 00:33:03,610
Это больно
689
00:33:03,693 --> 00:33:04,653
Спокойно
690
00:33:04,736 --> 00:33:06,112
Портной спасет от беды
691
00:33:06,196 --> 00:33:07,364
ЭЛАСТИШТАНЫ!
692
00:33:09,115 --> 00:33:10,992
Нет, так не пойдет
693
00:33:11,451 --> 00:33:13,578
Тысяча восемьсот?
694
00:33:13,662 --> 00:33:15,038
Ох, лады.
695
00:33:22,170 --> 00:33:23,547
- Белл.
- Тут.
696
00:33:23,630 --> 00:33:24,464
Трубс.
697
00:33:25,590 --> 00:33:26,841
Смехотвор.
698
00:33:26,925 --> 00:33:28,552
- Числ.
- Здесь.
699
00:33:28,635 --> 00:33:29,594
Вонка.
700
00:33:29,678 --> 00:33:30,720
Хлоркер!
701
00:33:30,804 --> 00:33:32,347
Туалет опять засорился.
702
00:33:34,224 --> 00:33:36,184
Ого. Слова любви не спутать ни с чем.
703
00:33:37,018 --> 00:33:37,852
Чего?
704
00:33:38,895 --> 00:33:40,230
Не говори, что не заметил.
705
00:33:40,313 --> 00:33:41,439
Что?
706
00:33:41,523 --> 00:33:43,066
Она безумно влюблена в тебя.
707
00:33:43,149 --> 00:33:44,943
Миссис Стиркитт?
708
00:33:45,026 --> 00:33:46,278
Тает от любви.
709
00:33:46,403 --> 00:33:47,946
Что странного? Взгляни на себя.
710
00:33:48,488 --> 00:33:50,073
Какой статный мужчина.
711
00:33:50,156 --> 00:33:51,992
Нужно просто привести себя в порядок.
712
00:33:52,075 --> 00:33:53,118
Купить новую одежду.
713
00:33:53,702 --> 00:33:54,828
Принять ванну.
714
00:33:55,328 --> 00:33:56,538
Ванну?
715
00:33:56,621 --> 00:33:58,498
Знаешь же, как говорят?
716
00:33:59,958 --> 00:34:01,209
Что говорят?
717
00:34:01,293 --> 00:34:03,044
Побежит вприпрыжку увидеть лодыжку.
718
00:34:03,128 --> 00:34:03,962
Да.
719
00:34:04,045 --> 00:34:05,839
- Ради колена не пожалеет соверена.
- Так.
720
00:34:05,922 --> 00:34:07,132
Но чтобы поразить бедняжку...
721
00:34:07,215 --> 00:34:08,090
Говори.
722
00:34:08,675 --> 00:34:10,260
Покажи ей ляжку.
723
00:34:12,095 --> 00:34:13,179
Хлоркер!
724
00:34:13,262 --> 00:34:15,015
Сейчас выплеснется.
725
00:34:15,097 --> 00:34:16,766
- Иди. Работай.
- Ладно.
726
00:34:16,849 --> 00:34:18,434
Дошло до лодыжек!
727
00:34:18,518 --> 00:34:19,603
Лодырь.
728
00:34:20,436 --> 00:34:21,313
Хлоркер!
729
00:34:21,396 --> 00:34:23,606
Ленивый деревенщина.
730
00:34:33,115 --> 00:34:34,367
Что это у тебя?
731
00:34:34,451 --> 00:34:35,577
Ничего.
732
00:34:36,786 --> 00:34:38,622
Тебе нравится клетка, Нудл?
733
00:34:39,204 --> 00:34:40,123
Ладно.
734
00:34:40,789 --> 00:34:43,168
Я забирала стирку
у профессора Монокля на днях.
735
00:34:43,251 --> 00:34:44,461
Ага.
736
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Он пишет книгу
о баварской королевской семье.
737
00:34:46,503 --> 00:34:47,338
Скукота.
738
00:34:47,463 --> 00:34:49,633
У него на стене портреты знати.
739
00:34:49,715 --> 00:34:51,300
- И что?
- И это лицо...
740
00:34:51,384 --> 00:34:52,677
...показалось мне знакомым.
741
00:34:55,722 --> 00:34:56,722
{\an8}БАРОН ХЛОРКОВИЦ
742
00:34:56,806 --> 00:34:57,891
{\an8}Чтоб меня. Он просто копия...
743
00:34:57,974 --> 00:34:59,434
М-ра Хлоркера.
744
00:35:00,477 --> 00:35:03,897
Говоришь, Хлоркер – баварский аристократ?
745
00:35:05,565 --> 00:35:06,775
Иди и принеси джин!
746
00:35:09,361 --> 00:35:10,987
Вещи грязные берешь
747
00:35:11,071 --> 00:35:12,989
И в бочку кладешь
748
00:35:13,073 --> 00:35:14,115
- Стирай
- Стирай
749
00:35:17,035 --> 00:35:18,787
Потом в пресс, чтобы сушил
750
00:35:18,870 --> 00:35:20,830
Смотри, чтоб не задушил
751
00:35:20,914 --> 00:35:22,082
- Стирай
- Стирай
752
00:35:25,085 --> 00:35:28,421
Малюсик, можешь нападать
И штаны мои жевать!
753
00:35:32,092 --> 00:35:34,094
Что-то явно здесь случилось
754
00:35:34,177 --> 00:35:35,887
Ведь наша песня изменилась
755
00:35:35,971 --> 00:35:37,222
- Стирай
- Стирай
756
00:35:38,390 --> 00:35:40,517
Значит, ты притащил свою ленивую...
757
00:35:45,689 --> 00:35:47,190
Ты что-то сделал с волосами?
758
00:35:48,066 --> 00:35:49,192
Возможно.
759
00:35:49,276 --> 00:35:50,610
А может, и нет.
760
00:35:54,072 --> 00:35:55,532
Откуда у тебя комбинезон?
761
00:35:56,241 --> 00:35:57,284
Из забытых вещей.
762
00:35:57,993 --> 00:35:58,952
А что?
763
00:35:59,953 --> 00:36:01,037
Мне идет?
764
00:36:02,122 --> 00:36:02,956
Да.
765
00:36:03,456 --> 00:36:04,791
Совсем неплохо.
766
00:36:07,168 --> 00:36:08,837
Почему ты так далеко?
767
00:36:08,920 --> 00:36:10,463
Чтобы колени не замерзли.
768
00:36:11,089 --> 00:36:13,717
Может, подойдешь и выпьешь джина?
769
00:36:14,551 --> 00:36:16,511
Может, ты подойдешь?
770
00:36:16,595 --> 00:36:18,054
Здесь жарко.
771
00:36:22,267 --> 00:36:24,102
Боже мой!
772
00:36:25,103 --> 00:36:26,688
Дамы и господа, представляю вам
773
00:36:26,771 --> 00:36:28,940
свое абсолютно новое творение –
774
00:36:29,024 --> 00:36:30,984
новшество в прачечном деле.
775
00:36:31,067 --> 00:36:31,985
- Стирай
- Стирай
776
00:36:32,068 --> 00:36:33,111
Позвольте спросить:
777
00:36:33,194 --> 00:36:35,864
как Малюсик любит проводить время?
Гоняться за почтальонами.
778
00:36:35,947 --> 00:36:38,742
А что я должен делать весь день, коллеги?
779
00:36:38,825 --> 00:36:39,951
- Стирай
- Стирай
780
00:36:40,035 --> 00:36:43,038
Но теперь, с Великолепной и всестирающей
вещемойкой Вилли Вонки –
781
00:36:43,121 --> 00:36:45,040
не просите это повторять – Малюсик бегает,
782
00:36:45,123 --> 00:36:46,124
а я могу развлекаться.
783
00:36:46,207 --> 00:36:47,417
- Стирай
- Стирай
784
00:36:47,500 --> 00:36:48,919
Я отлучусь на минутку.
785
00:36:49,502 --> 00:36:51,588
Вернусь до переклички.
786
00:36:51,671 --> 00:36:54,174
А до тех пор Малюсик согласен...
787
00:36:54,257 --> 00:36:55,342
- Стирай
- Стирай
788
00:36:56,635 --> 00:36:59,763
Итак, расскажи мне про Баварию.
789
00:36:59,846 --> 00:37:01,514
- О чём?
- Откуда ты родом.
790
00:37:01,598 --> 00:37:05,060
Ох, да. Она очень... баварская.
791
00:37:11,775 --> 00:37:12,651
Всё чисто.
792
00:37:13,401 --> 00:37:14,277
- Правда?
- Да.
793
00:37:14,819 --> 00:37:16,863
Получилось! Отлично, Нудл.
794
00:37:16,947 --> 00:37:18,156
Не верится, что сработало.
795
00:37:18,240 --> 00:37:20,492
Смотри, сколько шоколада я сделал ночью.
796
00:37:20,575 --> 00:37:22,327
Продадим это и будем...
797
00:37:23,745 --> 00:37:24,579
О нет.
798
00:37:25,247 --> 00:37:26,414
Что случилось, Вилли?
799
00:37:26,498 --> 00:37:27,540
Только не это.
800
00:37:27,624 --> 00:37:28,959
Где шоколад?
801
00:37:29,042 --> 00:37:32,629
Не знаю, как тебе сказать, Нудл,
но... его украли.
802
00:37:33,171 --> 00:37:34,047
Украли?
803
00:37:34,548 --> 00:37:35,382
Кто?
804
00:37:35,924 --> 00:37:37,926
Оранжевый человечек.
805
00:37:38,510 --> 00:37:39,344
Что?
806
00:37:39,427 --> 00:37:41,596
Оранжевый человечек. Я не рассказывал?
807
00:37:41,680 --> 00:37:43,473
Нет.
808
00:37:43,557 --> 00:37:45,767
Заклятый враг. Вот такого роста.
809
00:37:45,850 --> 00:37:48,853
Приходит посреди ночи
и ворует весь мой шоколад.
810
00:37:48,937 --> 00:37:51,565
Раз в несколько недель
последние три-четыре года.
811
00:37:51,648 --> 00:37:52,732
Правда?
812
00:37:52,816 --> 00:37:53,900
Порой я шпионю за ним
813
00:37:53,984 --> 00:37:56,319
в странном мире между сном и бдением.
814
00:37:56,403 --> 00:37:58,196
Зеленые волосы блестят в лунном свете.
815
00:37:58,280 --> 00:37:59,322
Зеленые?
816
00:37:59,406 --> 00:38:01,199
- Однажды я поймаю его.
- Вилли.
817
00:38:01,283 --> 00:38:02,951
- И тогда...
- Вилли!
818
00:38:03,034 --> 00:38:05,620
Ты же не думаешь, что я поверю?
819
00:38:05,704 --> 00:38:06,538
Конечно думаю.
820
00:38:06,621 --> 00:38:08,206
А как еще это объяснить?
821
00:38:08,290 --> 00:38:10,166
Я не знаю... ты засыпаешь,
822
00:38:10,250 --> 00:38:11,918
тебе снится Зеленый человечек...
823
00:38:12,002 --> 00:38:13,044
Оранжевый, зеленые волосы. Да.
824
00:38:13,128 --> 00:38:14,296
...и во сне
825
00:38:14,379 --> 00:38:16,131
ты набиваешь рот шоколадом!
826
00:38:16,214 --> 00:38:17,424
Набиваю...
827
00:38:18,425 --> 00:38:19,509
Это куда логичнее.
828
00:38:19,593 --> 00:38:21,887
- На что я вообще надеялась?
- Я ем свой шоколад?
829
00:38:21,970 --> 00:38:23,305
- Дурацкий Лучик Надежды.
- Вряд ли.
830
00:38:23,388 --> 00:38:24,306
Эй!
831
00:38:24,389 --> 00:38:26,141
Мой шоколад не дурацкий.
832
00:38:26,850 --> 00:38:30,312
Если бы Стиркитт нас заметила,
я бы уже сидела в клетке.
833
00:38:30,395 --> 00:38:31,646
Я сожалею.
834
00:38:31,730 --> 00:38:33,023
Но можно сделать больше шоколада.
835
00:38:33,607 --> 00:38:35,191
Да только всё молоко вышло.
836
00:38:35,984 --> 00:38:37,444
Это не проблема.
837
00:38:39,112 --> 00:38:39,946
Молоко.
838
00:38:40,614 --> 00:38:42,574
А – это воровство.
839
00:38:42,657 --> 00:38:43,783
И В –
840
00:38:43,867 --> 00:38:46,202
молоко первой попавшейся коровы
не подходит.
841
00:38:46,286 --> 00:38:47,329
Для этого шоколада
842
00:38:47,787 --> 00:38:49,748
мне нужно жирафье молоко.
843
00:38:49,831 --> 00:38:51,666
Ладно.
844
00:38:51,750 --> 00:38:53,293
Вообще-то в зоопарке есть жираф.
845
00:38:53,376 --> 00:38:54,628
Бингала!
846
00:38:54,711 --> 00:38:56,963
Но А – зоопарк в другой стороне.
847
00:38:57,047 --> 00:38:57,881
Ладно.
848
00:38:57,964 --> 00:38:58,924
И Б –
849
00:38:59,799 --> 00:39:02,427
тебе не дадут просто пойти
и подоить жирафа.
850
00:39:03,595 --> 00:39:04,763
И поэтому, дорогая,
851
00:39:04,846 --> 00:39:08,767
хорошо, что Оранжевый человечек
не нашел это.
852
00:39:13,271 --> 00:39:14,564
Что это?
853
00:39:14,648 --> 00:39:15,899
От дирекции зоопарка.
854
00:39:15,982 --> 00:39:18,568
В знак признания вашей многолетней работы.
855
00:39:19,402 --> 00:39:20,904
Но я работаю тут всего один год.
856
00:39:22,239 --> 00:39:25,492
И поэтому всего одна шоколадка.
857
00:39:25,575 --> 00:39:27,702
ОХРАНА
858
00:39:27,786 --> 00:39:29,246
Что ж, благодарю.
859
00:39:29,329 --> 00:39:31,039
Пожалуйста. Доброй ночи!
860
00:39:31,665 --> 00:39:32,707
ЗООПАРК
861
00:39:32,791 --> 00:39:34,000
Отлично, Нудл.
862
00:39:34,084 --> 00:39:36,044
А что это на самом деле?
863
00:39:36,127 --> 00:39:37,837
Он называется Большая Попойка.
864
00:39:37,921 --> 00:39:40,382
Одна шоколадка
идеально имитирует ночь в городе.
865
00:39:40,966 --> 00:39:43,552
Снаружи покрыта трюфелем с шампанским.
866
00:39:43,635 --> 00:39:44,719
Как вкусно.
867
00:39:44,803 --> 00:39:46,346
Затем белое вино.
868
00:39:47,597 --> 00:39:48,682
Затем красное.
869
00:39:48,765 --> 00:39:50,475
Это другое дело!
870
00:39:50,559 --> 00:39:52,060
И тогда начинаются пение и танцы.
871
00:39:52,143 --> 00:39:55,146
Сегодня мы веселимся!
872
00:39:55,230 --> 00:39:57,983
А когда он дойдет до помадки из виски,
нахлынут эмоции.
873
00:39:58,525 --> 00:40:00,610
Кроме нее, я не любил никого!
874
00:40:00,694 --> 00:40:02,696
Он может выкинуть нечто отчаянное.
875
00:40:02,779 --> 00:40:05,323
Я ей позвоню. Что в этом плохого?
876
00:40:06,783 --> 00:40:09,744
Алло, Гвенни? Это Бэзил. Хотел сказать,
877
00:40:09,828 --> 00:40:11,079
что всегда тебя любил.
878
00:40:11,162 --> 00:40:13,206
Я так тебя люблю. Что?
879
00:40:13,290 --> 00:40:16,042
Бэзил Бонд. Мы вместе сидели на химии.
880
00:40:16,126 --> 00:40:17,168
Нет, не вешай трубку!
881
00:40:17,252 --> 00:40:20,839
И наконец старый портвейн
из глубины шкафа...
882
00:40:24,718 --> 00:40:25,635
Идем.
883
00:40:26,595 --> 00:40:27,721
Нудл, идем.
884
00:40:30,056 --> 00:40:31,558
Почему они не улетают?
885
00:40:31,641 --> 00:40:32,642
Не знаю.
886
00:40:33,435 --> 00:40:34,895
Может, в голову не пришло.
887
00:40:34,978 --> 00:40:35,812
Ты шутишь?
888
00:40:35,896 --> 00:40:38,690
Я серьезно.
У фламинго есть такое качество.
889
00:40:38,773 --> 00:40:40,483
Кто-то должен показать им дорогу.
890
00:40:45,989 --> 00:40:47,157
Жираф.
891
00:40:47,824 --> 00:40:50,744
Жираф. Жираф.
892
00:40:51,494 --> 00:40:53,288
ТИГР
893
00:40:53,371 --> 00:40:54,289
Жираф.
894
00:41:00,003 --> 00:41:01,755
Ты должен научиться читать.
895
00:41:02,214 --> 00:41:03,048
Зачем?
896
00:41:03,131 --> 00:41:04,966
Тебя чуть не съел тигр.
897
00:41:05,050 --> 00:41:06,468
Ключевое слово – чуть.
898
00:41:06,551 --> 00:41:08,136
Меня много кто чуть не съел,
899
00:41:08,220 --> 00:41:09,888
и никто не заполучил больше кусочка.
900
00:41:11,848 --> 00:41:13,141
Жираф.
901
00:41:13,225 --> 00:41:14,392
Ладно, научусь читать.
902
00:41:18,772 --> 00:41:21,775
ЭБИГЕЙЛ
903
00:41:34,704 --> 00:41:36,831
Добрый вечер, мисс...
904
00:41:38,625 --> 00:41:39,459
Эбигейл.
905
00:41:39,542 --> 00:41:40,544
Эбигейл.
906
00:41:42,045 --> 00:41:42,879
Полегче.
907
00:41:42,963 --> 00:41:44,381
Я принес леденцы с акацией.
908
00:41:52,556 --> 00:41:55,475
Жирафы обожают мои леденцы из акации.
909
00:41:55,559 --> 00:41:57,185
Любят их больше всего.
910
00:41:57,269 --> 00:41:59,145
Кроме почесывания под подбородком.
911
00:42:02,023 --> 00:42:03,149
Хочешь попробовать, Нудл?
912
00:42:03,316 --> 00:42:04,359
Я?
913
00:42:04,985 --> 00:42:06,361
Да. Почему бы и нет?
914
00:42:07,946 --> 00:42:09,281
Ладно.
915
00:42:16,997 --> 00:42:18,290
Ты ей нравишься.
916
00:42:19,082 --> 00:42:20,417
Мисс Эбигейл,
917
00:42:21,293 --> 00:42:23,670
если моя коллега хорошо вас почешет,
918
00:42:23,753 --> 00:42:26,631
вы не могли бы поделиться
парой пинт своего молока?
919
00:42:31,553 --> 00:42:32,387
Скажи...
920
00:42:33,138 --> 00:42:34,681
Ты уже это делал?
921
00:42:34,764 --> 00:42:38,518
Однажды. В Африке. Великолепное животное.
922
00:42:39,019 --> 00:42:40,020
Она была дикой?
923
00:42:40,103 --> 00:42:40,937
Дикой?
924
00:42:41,438 --> 00:42:42,939
Она была просто неистовой.
925
00:42:43,899 --> 00:42:45,609
Любишь ты пошутить тонко, Вонка.
926
00:42:45,734 --> 00:42:47,944
Это груб-л, Нудл.
927
00:42:48,278 --> 00:42:49,112
Груб-л?
928
00:42:49,946 --> 00:42:51,281
Так нельзя сказать, да?
929
00:42:51,364 --> 00:42:53,033
С Нудл ничего не рифмуется.
930
00:42:53,116 --> 00:42:55,076
Где ты вообще взяла это имя?
931
00:42:55,744 --> 00:42:56,578
Неважно.
932
00:42:57,454 --> 00:42:58,455
Расскажи.
933
00:43:01,458 --> 00:43:02,292
Вот.
934
00:43:03,919 --> 00:43:06,463
Это всё, что осталось
от родителей. Видишь?
935
00:43:06,963 --> 00:43:10,383
Н – это Нудл. Или Нора, Нина...
936
00:43:11,426 --> 00:43:12,636
Или ничего.
937
00:43:13,428 --> 00:43:14,804
Ты не можешь найти владельца?
938
00:43:14,888 --> 00:43:16,223
Думаешь, я не пыталась?
939
00:43:17,349 --> 00:43:20,644
В детстве я надеялась,
что найду родителей.
940
00:43:20,727 --> 00:43:22,562
МЕЧТА НУДЛ
941
00:43:22,646 --> 00:43:25,774
И что они живут
в красивом старом здании, полном книг.
942
00:43:26,441 --> 00:43:30,362
Моя мама ждет меня у двери,
943
00:43:30,445 --> 00:43:33,114
я бросаюсь ей в объятия.
Она обнимает меня так,
944
00:43:33,198 --> 00:43:34,741
словно больше никогда не отпустит.
945
00:43:37,744 --> 00:43:39,955
Но потом я поняла,
что это просто глупая мечта.
946
00:43:42,874 --> 00:43:44,417
В этом нет ничего глупого.
947
00:43:44,501 --> 00:43:45,585
Разве?
948
00:43:46,545 --> 00:43:50,382
Я знаю, что твоя жизнь непроста, Нудл.
Но будет лучше.
949
00:43:50,966 --> 00:43:53,385
Я не оставлю тебя гнить в этой прачечной.
950
00:43:53,927 --> 00:43:55,095
Обещаешь?
951
00:43:55,595 --> 00:43:56,888
Не только обещаю.
952
00:43:58,265 --> 00:44:01,768
Клянусь на мизинце.
Это самая священная клятва.
953
00:44:05,105 --> 00:44:06,022
За дело.
954
00:44:06,940 --> 00:44:10,026
Скоро охранник очну-дл, Нудл.
955
00:44:10,569 --> 00:44:11,444
Очну-дл!
956
00:44:11,528 --> 00:44:13,154
Такого слова нет!
957
00:44:15,031 --> 00:44:16,658
Я буду над этим работать.
958
00:44:19,494 --> 00:44:21,204
На минуту
959
00:44:22,163 --> 00:44:26,501
Жизнь можно полюбить
960
00:44:28,628 --> 00:44:30,797
На минуту
961
00:44:31,923 --> 00:44:36,177
Я забыла, что надо грустить
962
00:44:38,305 --> 00:44:42,142
Он ночь в день превращает
963
00:44:43,560 --> 00:44:47,731
Но это опасно бывает
964
00:44:48,273 --> 00:44:50,775
Никогда слабины не давай
965
00:44:50,859 --> 00:44:54,696
Никого в душу не пускай ни на минутку
966
00:44:57,073 --> 00:44:59,451
Ни на минутку
967
00:44:59,868 --> 00:45:01,578
Понял, Нудл. Послушай!
968
00:45:02,704 --> 00:45:07,751
Нудл, Нудл, пудель, штрудель
969
00:45:07,834 --> 00:45:09,628
Есть друг веселый
970
00:45:09,711 --> 00:45:12,672
А есть занудл
971
00:45:12,756 --> 00:45:17,260
Эту песню петь я будл
972
00:45:17,344 --> 00:45:22,265
Чтоб наконец-то ты улыбнудл
973
00:45:22,349 --> 00:45:26,102
Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди
974
00:45:26,186 --> 00:45:27,103
Вилли!
975
00:45:27,187 --> 00:45:31,816
Уйма веселья у нас впереди
976
00:45:32,400 --> 00:45:33,735
- Спасибо, Эбигейл!
- Спасибо, Эбигейл!
977
00:45:33,818 --> 00:45:36,446
- На минутку
- Нудл, Нудл
978
00:45:36,529 --> 00:45:39,366
- Моя жизнь перевернулась верх ногами
- Штрудель
979
00:45:39,449 --> 00:45:43,203
Есть друг веселый, а есть занудл
980
00:45:43,286 --> 00:45:46,122
- На минутку
- Эту песню петь
981
00:45:46,206 --> 00:45:49,167
- Я витаю над облаками
- Я будл
982
00:45:49,251 --> 00:45:53,380
Чтоб наконец-то ты улыбнудл
983
00:45:53,463 --> 00:45:57,801
- Он самое лучшее
- Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди
984
00:45:57,884 --> 00:46:03,139
- Что в жизни случилось со мной
- Уйма веселья у нас впереди
985
00:46:43,597 --> 00:46:44,598
Начальник,
986
00:46:44,681 --> 00:46:46,433
помните того, с кем хотели потолковать?
987
00:46:53,356 --> 00:46:55,191
На минутку
988
00:46:56,276 --> 00:47:00,405
Жизнь можно полюбить
989
00:47:02,282 --> 00:47:04,659
И на минутку
990
00:47:05,827 --> 00:47:10,665
Я забыла, что надо грустить
991
00:47:14,169 --> 00:47:15,545
М-р Вонка!
992
00:47:15,629 --> 00:47:17,214
Есть личный разговор.
993
00:47:17,631 --> 00:47:19,257
Конечно, начальник.
994
00:47:19,341 --> 00:47:21,384
- Ступайте, Добрсон.
- Точно?
995
00:47:21,468 --> 00:47:23,970
Да. Это касается нас с м-ром Вонкой.
996
00:47:24,054 --> 00:47:25,722
- Уходи, Нудл.
- Но, Вилли...
997
00:47:25,805 --> 00:47:28,308
Не беспокойся. Я и не из таких
переделок выпутывался.
998
00:47:28,391 --> 00:47:29,351
Встретимся у тележки.
999
00:47:30,936 --> 00:47:31,770
Господин полицейский,
1000
00:47:31,853 --> 00:47:32,979
если дело в Эбигейл...
1001
00:47:33,063 --> 00:47:34,522
Я с посланием, дружок.
1002
00:47:36,900 --> 00:47:39,945
Не продавай шоколад в этом городе!
1003
00:47:41,571 --> 00:47:42,447
Понял?
1004
00:47:43,782 --> 00:47:45,367
Боюсь, что нет.
1005
00:47:45,450 --> 00:47:49,162
Ты еще огрызаешься, конфетник? Я сказал...
1006
00:47:50,163 --> 00:47:52,499
Не торгуй шоколадом!
1007
00:47:53,959 --> 00:47:55,126
Теперь услышал?
1008
00:47:55,585 --> 00:47:57,128
У меня вода в ушах.
1009
00:47:59,130 --> 00:48:00,966
Да... Ты...
1010
00:48:01,049 --> 00:48:02,551
Ладно, логично.
1011
00:48:03,260 --> 00:48:05,303
Слушай, прости.
1012
00:48:05,387 --> 00:48:07,138
Я сам не в себе.
1013
00:48:07,556 --> 00:48:09,975
По правде говоря, я не хочу это делать.
1014
00:48:10,058 --> 00:48:11,726
И я не хочу, чтобы вы это делали.
1015
00:48:11,810 --> 00:48:13,520
Но я должен передать тебе послание.
1016
00:48:13,603 --> 00:48:15,647
Будешь продавать шоколад в этом городе –
1017
00:48:15,730 --> 00:48:17,691
шишкой на голове не отделаешься.
1018
00:48:18,275 --> 00:48:19,651
У меня нет шишки на голове.
1019
00:48:21,820 --> 00:48:23,655
Да что со мной такое? Я...
1020
00:48:24,364 --> 00:48:25,657
- Дашь минутку?
- Хорошо.
1021
00:48:28,868 --> 00:48:30,787
Лорд Хлорковиц.
1022
00:48:30,870 --> 00:48:32,122
Миссис Стиркитт.
1023
00:48:32,205 --> 00:48:37,168
Ваши глаза – как какашки кролика
в мисках сладкого крема.
1024
00:48:37,252 --> 00:48:38,837
А у вас язык-то подвешен.
1025
00:48:38,920 --> 00:48:39,754
{\an8}СТИРКА
1026
00:48:39,838 --> 00:48:40,672
{\an8}Увидимся внизу.
1027
00:48:40,755 --> 00:48:42,048
{\an8}Жеронимо!
1028
00:48:44,009 --> 00:48:45,135
М-р Вонка.
1029
00:48:45,218 --> 00:48:46,428
Рад вашему появлению.
1030
00:48:47,345 --> 00:48:49,055
- Я же не опоздал?
- Нет.
1031
00:48:49,139 --> 00:48:50,724
Время уже выходило, но...
1032
00:48:50,807 --> 00:48:52,309
Малюсик выполнил свою работу?
1033
00:48:52,392 --> 00:48:54,394
На самом деле Малюсик вел себя прекрасно
1034
00:48:54,477 --> 00:48:56,563
и производительность выросла на 30%.
1035
00:48:56,646 --> 00:48:58,189
После обеда мы отдыхали.
1036
00:48:58,315 --> 00:48:59,316
Но дело не в этом.
1037
00:48:59,399 --> 00:49:00,400
Дело в этом.
1038
00:49:00,483 --> 00:49:02,152
- Не сейчас, Лэрри.
- Прости.
1039
00:49:02,235 --> 00:49:03,111
Дело в том...
1040
00:49:03,820 --> 00:49:04,863
Где ты был?
1041
00:49:04,946 --> 00:49:07,032
И почему от тебя пахнет жирафом?
1042
00:49:08,074 --> 00:49:09,534
Думаю, мне нужно объясниться.
1043
00:49:10,327 --> 00:49:11,411
Правда в том, что...
1044
00:49:11,494 --> 00:49:12,746
...я изготавливаю шоколад.
1045
00:49:12,829 --> 00:49:14,247
Не просто шоколад.
1046
00:49:14,331 --> 00:49:16,291
А лучший в мире.
1047
00:49:16,374 --> 00:49:18,960
Нудл мне льстит, но она права.
1048
00:49:19,044 --> 00:49:20,253
Он очень вкусный.
1049
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
Мы хотим продать шоколад
и заплатить Стиркитт.
1050
00:49:23,632 --> 00:49:26,009
Ну, таков был план, пока...
1051
00:49:26,092 --> 00:49:29,888
Я отгадаю. С тобой побеседовал
начальник полиции?
1052
00:49:30,472 --> 00:49:31,431
Откуда вы знаете?
1053
00:49:31,514 --> 00:49:34,893
Я был бухгалтером Слизворса.
1054
00:49:34,976 --> 00:49:36,144
Неделю.
1055
00:49:36,645 --> 00:49:38,396
Его штатный бухгалтер заболел.
1056
00:49:38,480 --> 00:49:39,314
На вокзал.
1057
00:49:39,397 --> 00:49:42,609
Меня вызвали с другого конца страны,
чтобы я заменил его.
1058
00:49:42,692 --> 00:49:47,405
Добрый вечер, м-р Слизворс.
Мне нужна ваша подпись на...
1059
00:49:47,489 --> 00:49:49,366
Работа казалась простой.
1060
00:49:50,575 --> 00:49:52,661
Пока я не понял,
1061
00:49:52,744 --> 00:49:54,788
что было два гроссбуха.
1062
00:49:55,288 --> 00:49:56,957
Один – для отчетности,
1063
00:49:57,415 --> 00:49:59,542
а второй содержал правду.
1064
00:50:00,544 --> 00:50:06,216
Слизворс, Брезглибер и Думотуг
уже долгие годы в сговоре.
1065
00:50:06,299 --> 00:50:08,969
Шоколадный картель, если угодно.
1066
00:50:09,052 --> 00:50:11,054
Они разбавляют шоколад водой
1067
00:50:11,137 --> 00:50:15,850
и хранят избытки в тайном сейфе
глубоко под собором,
1068
00:50:15,934 --> 00:50:18,562
под охраной продажного церковника
1069
00:50:18,645 --> 00:50:21,648
{\an8}и 500 монахов-шокоголиков.
1070
00:50:23,191 --> 00:50:26,152
Попасть туда можно на тайном лифте,
1071
00:50:26,236 --> 00:50:29,197
минуя Хранительницу ключей.
1072
00:50:29,281 --> 00:50:33,493
Подземную стражницу,
годами не видящую свет.
1073
00:50:33,577 --> 00:50:34,452
Добрый вечер.
1074
00:50:34,536 --> 00:50:37,706
Там хранятся тысячи литров шоколада,
1075
00:50:37,789 --> 00:50:40,166
и картель тратит его на подкуп...
1076
00:50:40,250 --> 00:50:41,376
ВЫПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ
1077
00:50:41,459 --> 00:50:43,461
...шантаж и запугивание конкурентов.
1078
00:50:43,920 --> 00:50:45,547
Мне плевать, что это были школьники.
1079
00:50:45,630 --> 00:50:46,965
Они были на дороге. В следующий раз
1080
00:50:47,048 --> 00:50:48,341
жми на газ.
1081
00:50:48,425 --> 00:50:49,301
Мисс Бон-Бон?
1082
00:50:49,384 --> 00:50:50,594
Доброе утро, м-р Слизворс.
1083
00:50:50,677 --> 00:50:54,014
С этого дня я буду
хранить гроссбух в сейфе.
1084
00:50:54,097 --> 00:50:55,181
Хорошо.
1085
00:50:56,725 --> 00:50:57,851
М-р Числ?
1086
00:50:59,728 --> 00:51:00,604
Да?
1087
00:51:00,687 --> 00:51:01,938
Вы уволены.
1088
00:51:04,190 --> 00:51:05,191
Хорошо.
1089
00:51:06,776 --> 00:51:08,612
Я сожалею, м-р Вонка,
1090
00:51:08,695 --> 00:51:11,948
но вы полностью в их власти.
1091
00:51:12,032 --> 00:51:14,784
Нельзя открыть магазин,
не продавая шоколад,
1092
00:51:14,868 --> 00:51:18,413
и нельзя продавать шоколад без магазина.
1093
00:51:21,207 --> 00:51:23,335
Эй, Нудл!
1094
00:51:25,962 --> 00:51:26,922
Чего тебе, Вилли?
1095
00:51:27,005 --> 00:51:27,964
Смотри!
1096
00:51:34,804 --> 00:51:35,931
Это для чего?
1097
00:51:36,473 --> 00:51:39,976
Твоя зарплата. Пожизненный запас, помнишь?
1098
00:51:40,060 --> 00:51:41,519
Ты не обязан.
1099
00:51:41,603 --> 00:51:42,437
Конечно обязан.
1100
00:51:42,979 --> 00:51:43,980
Я дал тебе слово.
1101
00:51:45,065 --> 00:51:47,275
Спасибо.
1102
00:51:47,359 --> 00:51:49,694
- И у меня для тебя кое-что есть.
- Для меня?
1103
00:51:55,867 --> 00:51:56,826
Что это?
1104
00:51:56,910 --> 00:51:57,869
Наполовину полный стакан?
1105
00:51:57,953 --> 00:51:59,120
Переверни.
1106
00:52:00,080 --> 00:52:00,914
Наполовину пустой.
1107
00:52:01,498 --> 00:52:02,374
Это буква А.
1108
00:52:02,457 --> 00:52:03,833
Первая буква.
1109
00:52:03,917 --> 00:52:05,919
Я учу тебя читать.
1110
00:52:06,002 --> 00:52:07,087
Ох, Нудл.
1111
00:52:07,170 --> 00:52:09,381
Нельзя, чтобы моего компаньона съел тигр.
1112
00:52:09,839 --> 00:52:11,591
Или чуть не съел.
1113
00:52:11,675 --> 00:52:12,968
Мы всё еще компаньоны?
1114
00:52:13,051 --> 00:52:15,804
Да, но не знаю,
как будем продавать шоколад.
1115
00:52:16,263 --> 00:52:19,307
Всякий раз при появлении полиции
тебе придется растворяться в воздухе.
1116
00:52:19,391 --> 00:52:20,517
Подобно фокуснику.
1117
00:52:21,142 --> 00:52:21,977
Точно!
1118
00:52:22,060 --> 00:52:24,104
Да, но одно дело – когда ты на сцене.
1119
00:52:24,187 --> 00:52:26,773
Там разные веревки, канаты и люки.
1120
00:52:26,856 --> 00:52:28,233
А на улице такого нет.
1121
00:52:28,316 --> 00:52:30,235
Вообще-то есть.
1122
00:52:30,318 --> 00:52:32,404
По всему городу есть люки.
1123
00:52:32,529 --> 00:52:34,239
Ливневые стоки.
1124
00:52:34,322 --> 00:52:36,908
Я бы с радостью показала,
если возьмете меня в долю.
1125
00:52:37,534 --> 00:52:38,577
Если ведете набор,
1126
00:52:38,660 --> 00:52:41,621
я сделаю всё, чтобы выйти
и помириться с женой.
1127
00:52:41,705 --> 00:52:46,543
У меня нет никаких практических навыков,
но я могу говорить будто я под водой.
1128
00:52:47,294 --> 00:52:49,504
А если нужен кто-то для управления связью,
1129
00:52:49,588 --> 00:52:50,922
я тот человек.
1130
00:52:51,006 --> 00:52:52,090
Лотти?
1131
00:52:53,174 --> 00:52:54,426
Что? Почему вы на меня смотрите?
1132
00:52:54,843 --> 00:52:56,803
Я не знала, что она может говорить.
1133
00:52:56,887 --> 00:52:59,097
- Я думал, ты мим.
- Нет.
1134
00:52:59,180 --> 00:53:01,474
Я работала телефонным оператором.
1135
00:53:02,100 --> 00:53:04,185
В те времена я была болтушкой.
1136
00:53:05,061 --> 00:53:06,354
Но с тех пор как я тут,
1137
00:53:07,647 --> 00:53:09,107
мне было не о чем говорить.
1138
00:53:09,858 --> 00:53:13,236
Я не хочу вылить на вас ушат ледяной воды,
1139
00:53:13,320 --> 00:53:15,739
но, если миссис Стиркитт поймает вас,
1140
00:53:15,822 --> 00:53:19,910
вы все просидите в клетке
по шесть месяцев. Подумайте об этом,
1141
00:53:19,993 --> 00:53:23,079
пока не ввязались
в эту опрометчивую аферу.
1142
00:53:23,163 --> 00:53:27,626
Она не опрометчивая, Абакус.
Вилли делает потрясающий шоколад.
1143
00:53:27,709 --> 00:53:28,752
Попробуйте.
1144
00:53:29,336 --> 00:53:30,754
Ты очень добра, Нудл.
1145
00:53:30,837 --> 00:53:33,215
Мне неважно, каков на вкус его шоколад.
1146
00:53:35,091 --> 00:53:36,384
Когда начинаем?
1147
00:53:48,021 --> 00:53:49,898
Барбара, я хочу спросить,
1148
00:53:49,981 --> 00:53:51,066
ты выйдешь за меня?
1149
00:53:52,484 --> 00:53:53,777
Не знаю, Колин.
1150
00:53:53,860 --> 00:53:55,445
Ты милый, но я ищу того,
1151
00:53:55,528 --> 00:53:56,863
кто собьет меня с ног.
1152
00:53:56,947 --> 00:53:59,115
Унесет меня в жизнь приключений.
1153
00:53:59,824 --> 00:54:00,951
Ты можешь быть таким?
1154
00:54:01,576 --> 00:54:02,410
Нет.
1155
00:54:03,703 --> 00:54:06,206
Только не с моей низкой самооценкой.
1156
00:54:06,831 --> 00:54:08,792
- Я лучше пойду.
- Но, Колин...
1157
00:54:08,875 --> 00:54:10,669
Прости, что отнял время.
1158
00:54:11,461 --> 00:54:12,504
Такси!
1159
00:54:18,885 --> 00:54:20,262
Месье, чего изволите?
1160
00:54:20,345 --> 00:54:21,429
Ох, официант.
1161
00:54:22,389 --> 00:54:24,140
Есть что-нибудь от разбитого сердца?
1162
00:54:25,183 --> 00:54:29,396
Такси мимо проезжают
С тобой девушки скучают
1163
00:54:29,479 --> 00:54:32,857
Озябший и хромой, уже немолодой
Нет уверенности той
1164
00:54:32,941 --> 00:54:33,775
Верно.
1165
00:54:33,858 --> 00:54:37,737
Тебя не хотят повстречать
Пытаются не замечать
1166
00:54:37,821 --> 00:54:39,823
Ты словно коричневое что-то
1167
00:54:39,906 --> 00:54:42,242
Что от подошвы нужно счищать
1168
00:54:42,325 --> 00:54:43,618
Вы за мной следите?
1169
00:54:43,702 --> 00:54:47,455
Но подбодрит слегка макарон
Из жирафьего молока
1170
00:54:47,539 --> 00:54:51,459
Попробуй смелее – и пройдет тоска
1171
00:54:51,543 --> 00:54:55,422
Хватит стыдиться и всего бояться
1172
00:54:55,505 --> 00:55:00,260
Съешь парочку
Будешь над всеми вздыматься
1173
00:55:01,469 --> 00:55:03,930
Потому что...
1174
00:55:04,014 --> 00:55:05,348
Шоколад есть там
1175
00:55:05,432 --> 00:55:06,725
Шоколад есть здесь
1176
00:55:07,392 --> 00:55:09,227
Но с шоколадом Вонки
1177
00:55:09,311 --> 00:55:10,228
Уверенность растет до небес
1178
00:55:10,312 --> 00:55:11,563
Он тут даже не работает.
1179
00:55:11,688 --> 00:55:15,442
Достаем монеты звонкие
Шоколад берем у Вонки
1180
00:55:15,525 --> 00:55:17,819
Поцелуй, мадам?
1181
00:55:17,903 --> 00:55:19,321
О да!
1182
00:55:19,404 --> 00:55:21,948
Такого шоколада вы не ели никогда
1183
00:55:22,032 --> 00:55:22,866
- Нет
- Нет
1184
00:55:22,949 --> 00:55:26,828
Такого шоколада мы не ели никогда
1185
00:55:35,003 --> 00:55:36,796
- Вы пробовали новый?
- Нет
1186
00:55:36,880 --> 00:55:38,798
Неправильный ответ
1187
00:55:38,882 --> 00:55:42,594
Съешь один – и на Бродвее оставишь след
1188
00:55:44,095 --> 00:55:45,805
Новости, которыми удивишь
1189
00:55:45,889 --> 00:55:47,515
Шутки, которыми рассмешишь
1190
00:55:47,599 --> 00:55:51,019
Постановкой будет всё
Что делаешь и говоришь
1191
00:55:52,395 --> 00:55:54,272
Где шевелюра – вот вопрос
1192
00:55:54,356 --> 00:55:55,982
Пусто там, где был начес
1193
00:55:56,066 --> 00:55:57,776
Не беспокойтесь, я принес
1194
00:55:57,859 --> 00:55:59,653
Эклер для волос
1195
00:55:59,736 --> 00:56:03,073
Он сделан из ванили с рынка в Маниле
1196
00:56:03,156 --> 00:56:06,785
Но если съешь больше трех
Станешь волосатым как горилла
1197
00:56:08,620 --> 00:56:10,622
Шоколад есть там
1198
00:56:10,705 --> 00:56:11,915
Шоколад есть здесь
1199
00:56:13,041 --> 00:56:14,167
Лишь с шоколадом Вонки
1200
00:56:14,251 --> 00:56:15,418
Ни дня без чудес
1201
00:56:18,672 --> 00:56:20,090
Достаем монеты звонкие
1202
00:56:20,173 --> 00:56:21,007
Шоколад берем...
1203
00:56:21,091 --> 00:56:24,594
Довольно словес! Полный обыск, господа
1204
00:56:25,387 --> 00:56:28,431
Такого шоколада вы не ели никогда?
1205
00:56:30,559 --> 00:56:33,687
Такого шоколада я не ел никогда
1206
00:56:33,770 --> 00:56:35,146
Достаем монеты звонкие
1207
00:56:35,230 --> 00:56:38,525
Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие
1208
00:56:38,608 --> 00:56:42,028
Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие
1209
00:56:42,112 --> 00:56:45,782
Шоколад берем у Вонки
Достаем монеты звонкие
1210
00:56:45,865 --> 00:56:47,242
Шоколад берем у Вонки
1211
00:56:47,325 --> 00:56:50,203
Одни грамотны, другие неграмотны
1212
00:56:50,287 --> 00:56:51,121
КОТ
1213
00:56:51,204 --> 00:56:52,789
Знаешь, какое это слово?
1214
00:56:52,872 --> 00:56:53,873
Ни грамма, а ты?
1215
00:56:55,041 --> 00:56:57,127
Эта буква гласная, а эта согласная
1216
00:56:57,210 --> 00:56:59,170
Что-что? Чепуха несуразная
1217
00:56:59,254 --> 00:57:02,173
По горло я сыта
1218
00:57:02,799 --> 00:57:06,011
Но так не продавала шоколад никогда
1219
00:57:07,429 --> 00:57:08,847
Шоколад есть там
1220
00:57:08,930 --> 00:57:09,806
Я понимаю.
1221
00:57:09,890 --> 00:57:10,932
Шоколад есть здесь
1222
00:57:11,016 --> 00:57:11,850
Истинная правда.
1223
00:57:11,933 --> 00:57:14,519
Но с шоколадом Вонки доход наш исчез
1224
00:57:14,603 --> 00:57:15,937
Я пытаюсь сказать вам, что...
1225
00:57:16,021 --> 00:57:17,731
Если это не остановить
1226
00:57:17,814 --> 00:57:18,732
Мы обанкротимся
1227
00:57:18,815 --> 00:57:19,733
Концу шокосвета быть!
1228
00:57:19,816 --> 00:57:21,735
Мы исчезнем навсегда
1229
00:57:21,818 --> 00:57:22,652
Но, друзья...
1230
00:57:22,736 --> 00:57:23,570
УЛИКИ
1231
00:57:23,653 --> 00:57:26,156
Такого шоколада вы не ели никогда
1232
00:57:26,239 --> 00:57:30,201
Нет, такого шоколада мы не ели никогда
1233
00:57:30,285 --> 00:57:33,121
Шоколад есть там
1234
00:57:33,204 --> 00:57:35,290
Шоколад есть здесь
1235
00:57:35,373 --> 00:57:38,752
Но мой открывает путь к свадьбе и цветам
1236
00:57:39,961 --> 00:57:41,588
Мы только что поженились
1237
00:57:41,671 --> 00:57:42,923
Потому что
1238
00:57:43,006 --> 00:57:43,965
Шоколад Вонки дали нам
1239
00:57:44,049 --> 00:57:47,427
Да здравствует чета
1240
00:57:47,510 --> 00:57:50,513
Такого шоколада вы не ели никогда
1241
00:57:50,597 --> 00:57:54,351
Нет, такого шоколада мы не ели никогда
1242
00:57:54,434 --> 00:57:58,146
Такого шоколада вы не ели никогда?
1243
00:57:58,230 --> 00:58:01,566
Нет, такого шоколада
1244
00:58:01,650 --> 00:58:07,489
Такого шоколада мы не ели никогда
1245
00:58:15,622 --> 00:58:17,958
Так, где он? Куда он делся?
1246
00:58:29,886 --> 00:58:31,555
Так вот как ты это делаешь.
1247
00:58:32,889 --> 00:58:33,723
Добрсон,
1248
00:58:33,807 --> 00:58:37,143
поставить по человеку у каждого люка.
1249
00:58:37,227 --> 00:58:38,520
Точно, сэр?
1250
00:58:38,603 --> 00:58:40,772
Может, сосредоточимся
на нераскрытых убийствах?
1251
00:58:40,855 --> 00:58:43,525
Нет, это важнее. Ладно.
1252
00:58:48,613 --> 00:58:51,575
Знаешь что?
Мне нужна твоя помощь. Вот так.
1253
00:58:51,658 --> 00:58:54,411
Думаю, я набрал 70 кг за две недели.
1254
00:59:59,517 --> 01:00:00,435
Попался!
1255
01:00:01,228 --> 01:00:02,312
Какого лешего?
1256
01:00:02,395 --> 01:00:03,647
Выпустите меня!
1257
01:00:03,730 --> 01:00:05,190
Я требую освобождения.
1258
01:00:05,273 --> 01:00:07,234
Невероятно. Он может говорить.
1259
01:00:07,317 --> 01:00:08,443
Разумеется, могу.
1260
01:00:08,526 --> 01:00:10,445
Отпустите меня, или я буду вопить.
1261
01:00:10,904 --> 01:00:12,155
Выпустите!
1262
01:00:12,239 --> 01:00:14,491
Сперва хорошенько рассмотрю.
1263
01:00:17,410 --> 01:00:18,453
Добрый вечер.
1264
01:00:18,536 --> 01:00:21,331
Ты тот забавный человечек,
что преследует меня.
1265
01:00:21,414 --> 01:00:23,583
Забавный человечек? Как вы смеете?
1266
01:00:24,000 --> 01:00:26,920
Да будет вам известно,
что я вполне достойного роста
1267
01:00:27,003 --> 01:00:28,213
для умпы-лумпы.
1268
01:00:28,296 --> 01:00:29,589
Какой умпы?
1269
01:00:29,673 --> 01:00:30,882
Более того, в Лумпаленде
1270
01:00:31,007 --> 01:00:33,009
я считаюсь довольно статным.
1271
01:00:33,468 --> 01:00:34,594
Меня зовут Здоровяк.
1272
01:00:35,220 --> 01:00:37,180
Поэтому хватить пялиться на меня,
1273
01:00:37,264 --> 01:00:39,516
словно я что-то неприятное
в вашем носовом платке.
1274
01:00:39,599 --> 01:00:43,144
Это неприятно и, говоря начистоту, грубо.
1275
01:00:44,938 --> 01:00:46,481
- Прости.
- Выпустите меня.
1276
01:00:46,565 --> 01:00:47,983
У вас нет никакого права
1277
01:00:48,066 --> 01:00:50,402
сажать в банки невинных незнакомцев.
1278
01:00:50,485 --> 01:00:51,486
Невинных?
1279
01:00:51,570 --> 01:00:54,197
Постой, ты воруешь у меня. Много лет.
1280
01:00:54,614 --> 01:00:55,824
Вы сами начали.
1281
01:00:55,907 --> 01:00:56,908
Я?
1282
01:00:56,992 --> 01:00:58,493
Вы украли наши зерна какао.
1283
01:00:59,327 --> 01:01:00,662
О чём ты говоришь?
1284
01:01:02,080 --> 01:01:04,916
Хотите сказать, что не помните?
1285
01:01:05,041 --> 01:01:06,209
Чего не помню?
1286
01:01:06,835 --> 01:01:08,003
Тот день, когда вы...
1287
01:01:09,754 --> 01:01:10,755
...погубили мою жизнь.
1288
01:01:11,590 --> 01:01:13,592
Нет, я этого не помню.
1289
01:01:14,092 --> 01:01:17,012
Что ж, юноша.
Позвольте освежить вашу память
1290
01:01:17,095 --> 01:01:20,056
с помощью песни, столь привязчивой,
1291
01:01:20,140 --> 01:01:22,267
что она никогда не оставит вас.
1292
01:01:23,310 --> 01:01:24,728
Я не хочу это слушать.
1293
01:01:24,811 --> 01:01:27,272
Поздно. Я начал танцевать.
1294
01:01:27,355 --> 01:01:29,316
Начав, мы уже не можем остановиться.
1295
01:01:31,610 --> 01:01:34,863
Умпа-лумпа, пурупупу
1296
01:01:34,946 --> 01:01:38,241
Грустную повесть тебе расскажу
1297
01:01:38,325 --> 01:01:41,661
Умпа-лумпа, парапапа
1298
01:01:41,745 --> 01:01:44,664
Слушай внимательно эти слова
1299
01:01:45,081 --> 01:01:48,418
Хоть наша страна пышна и зелена
1300
01:01:48,501 --> 01:01:51,421
Для выращивания бобов не подходит она
1301
01:01:51,880 --> 01:01:55,091
То малое, что было, я охранял
1302
01:01:55,175 --> 01:01:56,468
Ты появился
1303
01:01:56,551 --> 01:01:58,762
И всё забрал
1304
01:01:59,221 --> 01:02:00,472
Почему ты ничего не сказал?
1305
01:02:00,555 --> 01:02:01,890
Возможно, я задремал.
1306
01:02:01,973 --> 01:02:05,352
Умпа-лумпа пурупупей
1307
01:02:05,435 --> 01:02:08,688
Едва я проснулся, был изгнан скорей
1308
01:02:08,772 --> 01:02:11,775
Опозорен и брошен, скажу без прикрас
1309
01:02:11,858 --> 01:02:16,488
Пока не верну больше в тысячу раз
1310
01:02:16,571 --> 01:02:18,823
В тысячу раз? Не может быть!
1311
01:02:18,907 --> 01:02:20,200
Повторяю...
1312
01:02:21,243 --> 01:02:23,119
В тысячу раз
1313
01:02:27,332 --> 01:02:30,001
М-р Лумпа, если это разумное наказание
1314
01:02:30,085 --> 01:02:31,336
за то, что я взял три зерна...
1315
01:02:31,419 --> 01:02:32,796
Четыре зерна.
1316
01:02:32,879 --> 01:02:33,713
Четыре зерна.
1317
01:02:33,797 --> 01:02:35,715
Мы можем добиться взаимопонимания.
1318
01:02:35,799 --> 01:02:37,717
Но я не могу отдать вам весь свой запас.
1319
01:02:38,301 --> 01:02:39,678
Люди рассчитывают на меня.
1320
01:02:42,097 --> 01:02:43,056
Что ж.
1321
01:02:43,640 --> 01:02:44,641
Послушайте.
1322
01:02:45,141 --> 01:02:48,353
Выпустите меня отсюда,
и обсудим это по-джентльменски.
1323
01:02:50,105 --> 01:02:51,064
Ладно.
1324
01:02:53,608 --> 01:02:54,484
Спасибо.
1325
01:02:54,568 --> 01:02:58,572
Не будете ли так добры
передать мне ту мини-сковородку?
1326
01:02:59,239 --> 01:03:00,073
Эту?
1327
01:03:00,156 --> 01:03:02,200
Нет. Ту, что потяжелее.
1328
01:03:02,284 --> 01:03:03,285
Ладно.
1329
01:03:04,202 --> 01:03:07,330
Спасибо. Благодарю...
Ох, настоящий монстр.
1330
01:03:07,414 --> 01:03:08,623
Подойдите ближе.
1331
01:03:09,165 --> 01:03:10,333
Да, ближе, ближе.
1332
01:03:10,417 --> 01:03:11,459
- Ну же.
- Ладно.
1333
01:03:11,543 --> 01:03:13,295
- Вот так.
- Что?
1334
01:03:14,629 --> 01:03:15,630
Боже!
1335
01:03:18,800 --> 01:03:22,178
Умпа-лумпа не ведут переговоров.
Всего доброго.
1336
01:03:22,262 --> 01:03:23,513
Но это последняя банка!
1337
01:03:23,597 --> 01:03:25,682
Я сказал, всего доброго.
1338
01:03:28,643 --> 01:03:29,519
Он вернулся?
1339
01:03:30,020 --> 01:03:33,481
Да, но в этот раз я установил ловушку.
И он попался.
1340
01:03:34,190 --> 01:03:35,191
Так где же он?
1341
01:03:35,275 --> 01:03:37,652
Мы повздорили. Он победил.
1342
01:03:37,736 --> 01:03:40,405
Ударил меня сковородой и выпрыгнул в окно.
1343
01:03:40,488 --> 01:03:41,990
Ну конечно.
1344
01:03:43,617 --> 01:03:44,618
Ты мне не веришь, да?
1345
01:03:45,201 --> 01:03:46,494
Если честно, нет.
1346
01:03:46,912 --> 01:03:47,746
Нет!
1347
01:03:47,829 --> 01:03:48,663
Нет.
1348
01:03:48,747 --> 01:03:50,290
- Нет.
- Точно нет.
1349
01:03:50,707 --> 01:03:51,541
Но...
1350
01:03:51,625 --> 01:03:55,045
...сегодня нам не надо продавать шоколад.
1351
01:03:55,128 --> 01:03:56,338
Почему же?
1352
01:03:56,421 --> 01:03:57,422
Помнишь тот магазин?
1353
01:03:57,505 --> 01:03:59,090
О котором ты мечтал.
1354
01:04:14,648 --> 01:04:19,277
Я знаю, что вы думаете.
Тут нужно поработать.
1355
01:04:21,154 --> 01:04:23,531
Похоже, кто-то не закрыл воду
20 лет назад,
1356
01:04:23,615 --> 01:04:25,283
и потолок провалился.
1357
01:04:25,367 --> 01:04:27,869
И потолок над ним и над этим потолком.
1358
01:04:27,953 --> 01:04:29,704
Но это значит, что он нам по карману.
1359
01:04:30,121 --> 01:04:31,623
На неделю.
1360
01:04:31,706 --> 01:04:33,375
И всё будет по закону.
1361
01:04:33,458 --> 01:04:36,253
У полиции не будет причин
приставать к нам.
1362
01:04:37,587 --> 01:04:39,464
Что скажешь, Вилли?
1363
01:04:40,048 --> 01:04:41,132
Тебе нравится?
1364
01:04:43,385 --> 01:04:44,469
Нравится ли мне?
1365
01:04:47,931 --> 01:04:49,808
Нудл, именно таким я его представлял.
1366
01:04:49,891 --> 01:04:53,061
Нет, забудь. Он лучше, чем я представлял.
1367
01:04:53,144 --> 01:04:54,396
Только посмотрите.
1368
01:04:54,479 --> 01:04:56,815
Это развалины, но... какой потенциал!
1369
01:04:56,898 --> 01:04:58,942
Структура! Запомните мои слова:
1370
01:04:59,025 --> 01:05:01,820
это будет лучший
магазин шоколада во всём мире.
1371
01:05:02,737 --> 01:05:04,614
Скоро ты перестанешь стирать, Нудл.
1372
01:05:04,698 --> 01:05:05,991
Мы все будем свободны.
1373
01:05:06,074 --> 01:05:07,701
Как фламинго!
1374
01:05:20,046 --> 01:05:22,757
Всего их шестеро. Включая девочку.
1375
01:05:23,300 --> 01:05:25,093
Кажется, она у них мозговой центр.
1376
01:05:25,594 --> 01:05:28,597
Они собрались в прачечной
Стиркитт и Хлоркер.
1377
01:05:29,723 --> 01:05:31,349
- Стиркитт?
- Верно.
1378
01:05:31,892 --> 01:05:32,934
Вы ее знаете?
1379
01:05:33,018 --> 01:05:35,395
Да, вообще-то знаю.
1380
01:05:35,478 --> 01:05:38,982
Они взяли в аренду магазин. По закону
я не могу их трогать. Но незаконно...
1381
01:05:39,065 --> 01:05:41,610
Я с радостью сделаю то, что попросите.
1382
01:05:41,693 --> 01:05:43,111
Нужен несчастный случай?
1383
01:05:43,194 --> 01:05:44,446
При котором они умрут.
1384
01:05:44,529 --> 01:05:47,657
Легко. Но это будет стоить много шоколада.
1385
01:05:47,741 --> 01:05:48,617
Ничего, начальник.
1386
01:05:48,700 --> 01:05:51,077
И я буду благодарен за аванс.
1387
01:05:51,161 --> 01:05:52,913
Потому что последние коробки...
1388
01:05:53,914 --> 01:05:54,748
Их нет.
1389
01:05:55,415 --> 01:05:56,291
Всех?
1390
01:05:56,374 --> 01:05:59,127
Я ем эти бумажные коробочки уже три дня.
1391
01:05:59,211 --> 01:06:01,421
Думал, эффект будет такой же.
1392
01:06:02,589 --> 01:06:03,506
Но нет.
1393
01:06:04,925 --> 01:06:06,301
Держите, начальник.
1394
01:06:06,384 --> 01:06:08,345
У нас их еще много.
1395
01:06:08,428 --> 01:06:09,763
Пока ничего не делайте.
1396
01:06:10,347 --> 01:06:12,224
Я сообщу в подходящий момент.
1397
01:06:18,647 --> 01:06:19,773
В чём дело, Артур?
1398
01:06:19,856 --> 01:06:20,899
Девчонка.
1399
01:06:20,982 --> 01:06:23,860
Ты же не думаешь, что это она?
1400
01:06:24,402 --> 01:06:25,654
Думаю.
1401
01:06:25,737 --> 01:06:28,865
Ты всегда заверял, что это не проблема.
1402
01:06:28,949 --> 01:06:30,909
Он прав. Ты заверял нас.
1403
01:06:30,992 --> 01:06:31,910
И это не проблема.
1404
01:06:32,577 --> 01:06:33,703
И Вонка тоже.
1405
01:06:34,162 --> 01:06:36,623
Я лично за этим прослежу.
1406
01:06:39,960 --> 01:06:41,044
Кто там? Что вам нужно?
1407
01:06:44,673 --> 01:06:45,840
М-р Слизворс.
1408
01:06:46,967 --> 01:06:48,051
Одну минутку.
1409
01:06:49,553 --> 01:06:51,221
Добрый вечер.
1410
01:06:51,304 --> 01:06:53,223
- Добрый вечер.
- Кто там, Плюшечка?
1411
01:06:54,641 --> 01:06:55,475
Чтоб меня.
1412
01:06:55,559 --> 01:06:56,851
М-р Слизворс.
1413
01:06:57,686 --> 01:06:59,312
Чему обязаны такой честью?
1414
01:06:59,396 --> 01:07:02,065
У вас есть жилец. М-р Вонка.
1415
01:07:02,148 --> 01:07:05,360
Он выбирается и продает шоколад
с помощью вашей служанки.
1416
01:07:05,443 --> 01:07:07,112
Ах, эта мерзавка.
1417
01:07:07,195 --> 01:07:08,280
Еще какая.
1418
01:07:08,822 --> 01:07:11,741
Я думал, вы могли бы
помочь мне покончить с их...
1419
01:07:12,409 --> 01:07:13,785
...предприятием.
1420
01:07:23,295 --> 01:07:24,546
Ну вот, мама.
1421
01:07:34,890 --> 01:07:37,559
Дамы и господа, приветствую всех,
1422
01:07:37,642 --> 01:07:40,145
и добро пожаловать к Вонке.
1423
01:07:40,937 --> 01:07:45,609
Нас ждет самое невероятное
и в магазине, и в будущем.
1424
01:07:46,109 --> 01:07:47,027
Что?
1425
01:07:47,694 --> 01:07:48,653
Там?
1426
01:07:49,946 --> 01:07:50,864
Сделайте одолжение.
1427
01:07:52,866 --> 01:07:56,077
На минутку глаза закройте
1428
01:07:58,371 --> 01:08:01,166
Загадайте желание
1429
01:08:02,292 --> 01:08:03,793
Откройте
1430
01:08:06,129 --> 01:08:09,341
Вот магазин, ему подобных нет
1431
01:08:09,466 --> 01:08:10,550
ВОНКА
1432
01:08:11,092 --> 01:08:14,804
Я для того объездил целый свет
1433
01:08:15,597 --> 01:08:19,476
Шоколадные деревья и кусты
1434
01:08:19,976 --> 01:08:23,605
Шоколадные пчёлы и цветы
1435
01:08:24,647 --> 01:08:26,357
Шоколадные воспоминания
1436
01:08:27,317 --> 01:08:29,819
Что у мальчика хранились
1437
01:08:33,656 --> 01:08:36,201
И потому не растворились
1438
01:08:36,284 --> 01:08:39,204
В мире твоем
1439
01:08:40,871 --> 01:08:43,708
Спрячешься от невзгод
1440
01:08:45,335 --> 01:08:47,629
В мире твоем
1441
01:08:49,798 --> 01:08:51,674
Свободен там ты
1442
01:08:54,261 --> 01:08:56,554
Везде в нём одном
1443
01:08:58,557 --> 01:09:01,893
Везде, куда жизнь заведет
1444
01:09:03,186 --> 01:09:05,938
Это твой дом
1445
01:09:07,524 --> 01:09:10,067
В мире твоем
1446
01:09:11,152 --> 01:09:11,987
Добро пожаловать.
1447
01:09:17,784 --> 01:09:19,201
Вот эти дети
1448
01:09:19,286 --> 01:09:21,538
О которых забыли вы
1449
01:09:22,246 --> 01:09:26,167
Им интересно всё на свете
1450
01:09:26,710 --> 01:09:30,547
Вот волшебство, что мы ощущали
1451
01:09:31,130 --> 01:09:33,799
Когда чудеса нас окружали
1452
01:09:34,217 --> 01:09:37,637
В мире твоем
1453
01:09:38,554 --> 01:09:41,808
Куда идешь ты, когда
1454
01:09:43,310 --> 01:09:45,562
Лучше вдвоем
1455
01:09:47,938 --> 01:09:50,942
И жизнь непроста
1456
01:09:51,985 --> 01:09:55,030
Пойди новым путем
1457
01:09:56,573 --> 01:10:00,410
Впереди приключение
1458
01:10:02,579 --> 01:10:06,416
Гулять пойдем по облакам
1459
01:10:07,000 --> 01:10:10,629
Брать горстями можно там
1460
01:10:11,379 --> 01:10:15,842
Облака сделаны из сахарной ваты
1461
01:10:15,926 --> 01:10:19,387
Только зонт не забывай ты
1462
01:10:19,471 --> 01:10:20,639
ВОНКА
1463
01:10:20,722 --> 01:10:23,516
Скоро сильный дождь пойдет
1464
01:10:25,018 --> 01:10:26,353
Конфетами, мармеладом
1465
01:10:26,436 --> 01:10:28,813
И леденцами зальет
1466
01:10:29,397 --> 01:10:31,233
Будет фейерверк
1467
01:10:31,316 --> 01:10:35,445
Из сахарных нитей
1468
01:10:37,906 --> 01:10:42,535
Там все цвета радуги
1469
01:10:42,619 --> 01:10:44,955
И другие не пропустите
1470
01:10:45,455 --> 01:10:49,000
Мы в мире своем
1471
01:10:50,043 --> 01:10:53,129
Спрячемся от невзгод
1472
01:10:54,172 --> 01:10:58,301
Мы в мире своем
1473
01:10:58,802 --> 01:11:00,637
Где свободны мы
1474
01:11:00,720 --> 01:11:03,223
Там, где свободны мы
1475
01:11:03,306 --> 01:11:05,016
Везде в нём одном
1476
01:11:05,100 --> 01:11:07,978
Везде в нём одном
1477
01:11:08,061 --> 01:11:10,480
Везде, куда жизнь заведет
1478
01:11:10,564 --> 01:11:12,274
Куда жизнь заведет
1479
01:11:12,357 --> 01:11:14,818
Это наш дом
1480
01:11:16,570 --> 01:11:19,197
Мы в мире своем
1481
01:11:24,703 --> 01:11:27,455
Итак, грибы, груши, цветы ассорти.
1482
01:11:27,539 --> 01:11:30,166
Всего 89 соверенов.
1483
01:11:30,875 --> 01:11:32,919
Находка, даже будь вдвое дороже.
1484
01:11:33,003 --> 01:11:36,381
Спасибо. В каком виде сдачу?
1485
01:11:36,464 --> 01:11:38,425
В съедобных монетах или обычных?
1486
01:11:39,092 --> 01:11:40,093
В съедобных.
1487
01:11:41,970 --> 01:11:42,929
На здоровье.
1488
01:11:43,805 --> 01:11:45,849
И не забудьте съесть корзинку.
1489
01:11:46,391 --> 01:11:48,018
Вот, попробуйте это.
1490
01:11:48,101 --> 01:11:50,520
Абакус, он дал нам 100 соверенов.
1491
01:11:50,604 --> 01:11:51,688
Я знаю, Нудл!
1492
01:11:53,148 --> 01:11:53,982
Кто следующий?
1493
01:11:54,065 --> 01:11:55,150
- Это я.
- Я!
1494
01:12:00,989 --> 01:12:01,865
М-р Вонка?
1495
01:12:01,948 --> 01:12:02,908
Да?
1496
01:12:03,617 --> 01:12:05,744
Что происходит?
1497
01:12:05,827 --> 01:12:06,786
Боже мой.
1498
01:12:07,287 --> 01:12:08,496
Этого не может быть.
1499
01:12:08,580 --> 01:12:09,664
Разве что...
1500
01:12:13,084 --> 01:12:14,294
Пот йети?
1501
01:12:14,711 --> 01:12:15,921
Пот йети?
1502
01:12:16,004 --> 01:12:17,964
Самое мощное снадобье для роста волос.
1503
01:12:18,048 --> 01:12:19,299
Но я его не добавлял.
1504
01:12:20,342 --> 01:12:22,886
Дамы и господа! Прошу внимания!
1505
01:12:22,969 --> 01:12:24,804
Произошла производственная ошибка.
1506
01:12:24,888 --> 01:12:26,556
Не ешьте цветы!
1507
01:12:27,933 --> 01:12:28,767
Почему?
1508
01:12:28,850 --> 01:12:30,060
Что с ними не так?
1509
01:12:30,143 --> 01:12:31,895
Что не так с этой поганкой?
1510
01:12:31,978 --> 01:12:34,439
Моя дочка лишь надкусила – и вот!
1511
01:12:34,522 --> 01:12:37,609
С шоколадным молоком
всё в порядке, правда?
1512
01:12:37,734 --> 01:12:40,237
Мне ужасно жаль,
и я не могу это объяснить,
1513
01:12:41,112 --> 01:12:43,073
но, судя по всему, шоколад был отравлен!
1514
01:12:43,156 --> 01:12:44,115
Отравлен?
1515
01:12:44,199 --> 01:12:45,116
Отравлен?
1516
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Он отравил мою дочь!
1517
01:12:46,368 --> 01:12:47,911
Я не отравлял.
1518
01:12:47,994 --> 01:12:49,663
Я требую мои деньги.
1519
01:12:49,746 --> 01:12:50,914
Я требую компенсации.
1520
01:12:50,997 --> 01:12:52,374
Требую мести.
1521
01:13:00,298 --> 01:13:01,258
Нет! Прошу вас!
1522
01:13:06,638 --> 01:13:09,224
Это тебе за усы моей дочери!
1523
01:13:12,894 --> 01:13:14,771
- Помогите! Надо бежать.
- Я подожду.
1524
01:13:16,565 --> 01:13:18,400
И это, я полагаю,
1525
01:13:18,483 --> 01:13:21,278
станет концом шоколадного магазина Вонки.
1526
01:13:41,089 --> 01:13:42,215
Я не понимаю. Что...
1527
01:13:44,593 --> 01:13:45,427
Что...
1528
01:13:46,761 --> 01:13:47,929
Что случилось?
1529
01:13:48,013 --> 01:13:48,889
Разве не ясно?
1530
01:13:49,639 --> 01:13:51,474
Шоколадный картель.
1531
01:13:54,394 --> 01:13:56,730
Ничего, Вилли. Сделаем ремонт.
1532
01:13:57,230 --> 01:13:58,523
Начнем заново.
1533
01:13:58,607 --> 01:13:59,941
Это бессмысленно, Нудл.
1534
01:14:01,526 --> 01:14:02,444
Ничего не вышло.
1535
01:14:03,486 --> 01:14:04,654
О чём ты говоришь?
1536
01:14:05,196 --> 01:14:06,698
Она обещала, что будет тут.
1537
01:14:08,825 --> 01:14:09,784
Но не была.
1538
01:14:10,702 --> 01:14:13,413
- Ты же не думал, что...
- Нет, думал.
1539
01:14:16,291 --> 01:14:17,584
Глупая мечта.
1540
01:14:17,667 --> 01:14:19,044
Не говори так, Вилли.
1541
01:14:19,127 --> 01:14:20,879
- Прошу, никогда...
- Идем, Нудл.
1542
01:14:21,796 --> 01:14:24,341
М-ру Вонке нужно побыть одному.
1543
01:14:36,978 --> 01:14:40,857
Всё хорошее в этом мире началось с мечты.
1544
01:14:44,402 --> 01:14:46,154
Так что держись за свою.
1545
01:14:48,156 --> 01:14:50,367
И когда ты поделишься
своим шоколадом со всеми,
1546
01:14:53,370 --> 01:14:55,247
я буду рядом с тобой.
1547
01:14:58,375 --> 01:15:00,418
Какая жалость, что так получилось.
1548
01:15:03,088 --> 01:15:04,339
Полагаю, это сделали вы?
1549
01:15:04,422 --> 01:15:05,966
Мы? Нет.
1550
01:15:06,049 --> 01:15:07,425
Не мы лично.
1551
01:15:07,509 --> 01:15:12,889
Возможно, мы попросили миссис Стиркитт
улучшить ваше творение.
1552
01:15:12,973 --> 01:15:14,641
Мы заплатили, чтобы она отравила их.
1553
01:15:14,724 --> 01:15:15,725
Да, спасибо, Геральд.
1554
01:15:15,809 --> 01:15:16,810
Пожалуйста.
1555
01:15:17,602 --> 01:15:18,728
Зачем вы пришли?
1556
01:15:19,354 --> 01:15:20,188
Злорадствовать?
1557
01:15:21,022 --> 01:15:23,275
Нет, м-р Вонка, я не трачу время на такое.
1558
01:15:23,942 --> 01:15:26,403
Мы пришли предложить вам сделку.
1559
01:15:27,362 --> 01:15:31,825
Это сумма вашего долга
перед миссис Стиркитт.
1560
01:15:32,909 --> 01:15:35,078
Это за счетовода,
1561
01:15:36,162 --> 01:15:37,289
за сантехника,
1562
01:15:37,372 --> 01:15:38,957
за телефонистку,
1563
01:15:39,708 --> 01:15:42,586
так называемого комика,
1564
01:15:43,295 --> 01:15:44,462
а это...
1565
01:15:46,673 --> 01:15:48,091
...за девчонку.
1566
01:15:48,174 --> 01:15:50,093
Для нее мы немного добавили.
1567
01:15:50,176 --> 01:15:53,221
Чтобы у нее было жилье, одежда, игрушки...
1568
01:15:54,472 --> 01:15:55,473
...книги.
1569
01:15:57,434 --> 01:15:58,935
О да, м-р Вонка.
1570
01:15:59,603 --> 01:16:03,648
Вы можете изменить ее жизнь. Их всех.
1571
01:16:05,692 --> 01:16:06,860
И что вам нужно от меня?
1572
01:16:07,652 --> 01:16:08,695
Покиньте город.
1573
01:16:09,654 --> 01:16:10,614
А, и еще...
1574
01:16:12,073 --> 01:16:14,618
Больше никогда не делайте шоколад.
1575
01:16:15,702 --> 01:16:18,038
В полночь отходит корабль.
1576
01:16:18,121 --> 01:16:21,875
И ради их блага, а также вашего,
надеюсь, вы сядете на него.
1577
01:16:26,463 --> 01:16:28,089
Прости, Нудл
1578
01:16:31,551 --> 01:16:35,513
Мне не стоило мечтать
1579
01:16:38,642 --> 01:16:40,435
Прости, Нудл
1580
01:16:43,563 --> 01:16:47,192
Надеюсь, ты сможешь понять
1581
01:16:47,275 --> 01:16:48,693
Рассчитаетесь?
1582
01:16:48,777 --> 01:16:49,611
Да.
1583
01:16:53,323 --> 01:16:56,409
Просто я забыл
1584
01:16:57,744 --> 01:17:02,249
О чувствах, что открыл
1585
01:17:02,332 --> 01:17:04,709
Когда ребенком был
1586
01:17:09,214 --> 01:17:11,049
Прости, Нудл
1587
01:17:17,931 --> 01:17:19,224
М-р Вонка.
1588
01:17:19,307 --> 01:17:21,518
Ваш билет. В одну сторону.
1589
01:17:22,185 --> 01:17:23,395
На Северный полюс.
1590
01:17:23,895 --> 01:17:25,730
Улучшенный эконом.
1591
01:17:25,814 --> 01:17:27,482
По сути, обычный эконом.
1592
01:17:27,566 --> 01:17:30,610
Ну да, чуть больше места для ног.
Лишний пакетик с арахисом.
1593
01:17:30,694 --> 01:17:32,028
Стоит ли оно того?
1594
01:17:32,404 --> 01:17:34,489
Не знаю, но они...
1595
01:17:35,824 --> 01:17:37,284
Не будем обсуждать детали.
1596
01:17:37,701 --> 01:17:38,618
Прощайте,
1597
01:17:39,494 --> 01:17:40,620
м-р Вонка.
1598
01:17:58,430 --> 01:17:59,389
Спасибо.
1599
01:18:15,655 --> 01:18:17,324
УЛУЧШЕННЫЙ ЭКОНОМКЛАСС
1600
01:18:33,298 --> 01:18:36,635
Умпа-лумпа, парапапи
1601
01:18:36,718 --> 01:18:39,638
В экономкласс меня не зови
1602
01:18:40,096 --> 01:18:42,974
В первый класс я лучше пойду
1603
01:18:43,099 --> 01:18:45,894
Как все умпа-лумпы
1604
01:18:45,977 --> 01:18:47,354
Парапупу!
1605
01:18:49,564 --> 01:18:50,815
Рад, что вы здесь.
1606
01:18:50,899 --> 01:18:53,568
Я не спущу с вас глаз, Вилли Вонка.
1607
01:18:53,652 --> 01:18:55,695
Пока не выплатите долг.
1608
01:18:55,779 --> 01:18:58,406
Но у меня добрые вести на этот счет.
1609
01:18:58,490 --> 01:18:59,407
Какие?
1610
01:18:59,491 --> 01:19:01,409
Я тут подсчитывал.
1611
01:19:01,493 --> 01:19:04,037
Еще одна банка – и мы в расчете.
1612
01:19:04,120 --> 01:19:05,580
Или, если хотите,
1613
01:19:05,664 --> 01:19:09,167
я приму полбанки того курьезного Шоколёта.
1614
01:19:10,001 --> 01:19:10,877
Вам не повезло.
1615
01:19:11,294 --> 01:19:12,754
Я больше не делаю шоколад.
1616
01:19:12,837 --> 01:19:14,005
Только не говорите,
1617
01:19:14,089 --> 01:19:16,299
что вы будете выполнять
эту дурацкую сделку.
1618
01:19:16,383 --> 01:19:17,300
Я обязан.
1619
01:19:17,384 --> 01:19:18,385
Ради Нудл.
1620
01:19:19,636 --> 01:19:20,929
Я обещал ей лучшую жизнь.
1621
01:19:22,347 --> 01:19:23,557
Поклялся на мизинце.
1622
01:19:23,640 --> 01:19:26,726
Нельзя поддаваться этим задирам.
Лучше врезать им по кумполу.
1623
01:19:26,810 --> 01:19:28,478
Так поступил бы умпа-лумпа.
1624
01:19:31,356 --> 01:19:35,193
Но если вы намерены
просто сидеть и жалеть себя,
1625
01:19:35,277 --> 01:19:36,361
я буду спать.
1626
01:19:36,945 --> 01:19:37,946
Доброй ночи.
1627
01:19:47,289 --> 01:19:48,123
Ха.
1628
01:19:52,460 --> 01:19:53,753
В чём дело?
1629
01:19:54,462 --> 01:19:55,297
Ни в чём.
1630
01:19:55,380 --> 01:19:58,258
Явно в чём-то, потому что вы сказали ха.
1631
01:19:58,842 --> 01:20:00,427
Простите. Неважно.
1632
01:20:02,053 --> 01:20:02,971
Хорошо.
1633
01:20:09,102 --> 01:20:10,020
Ха.
1634
01:20:10,103 --> 01:20:11,229
Вы опять это сделали.
1635
01:20:11,313 --> 01:20:14,107
Говорите, или я злобно
ткну вас зубочисткой.
1636
01:20:14,566 --> 01:20:16,443
Смотрите. Тут он пожал мне руку.
1637
01:20:16,526 --> 01:20:18,528
Кольцо оставило знак. Видите?
1638
01:20:18,612 --> 01:20:20,530
Это А, а вокруг нее С.
1639
01:20:20,614 --> 01:20:24,367
Так что? Его зовут Артур Слизворс.
Видимо, фамильное кольцо.
1640
01:20:24,451 --> 01:20:26,411
Да, но у Нудл точно такое же.
1641
01:20:26,494 --> 01:20:27,454
У Нудл?
1642
01:20:28,079 --> 01:20:31,458
У сироты Нудл фамильное кольцо Слизворс?
1643
01:20:32,250 --> 01:20:33,501
У меня только одно объяснение.
1644
01:20:33,585 --> 01:20:35,045
А именно?
1645
01:20:35,128 --> 01:20:36,922
Если я прав, Нудл грозит опасность.
1646
01:20:37,005 --> 01:20:40,800
Ну же, Вонка. Говорите.
Явите миру толику своей мудрости.
1647
01:20:40,884 --> 01:20:42,510
Нет времени. Я должен вернуться.
1648
01:20:42,594 --> 01:20:44,429
- Капитан!
- Вонка?
1649
01:20:44,512 --> 01:20:47,807
Вернитесь. Вонка! Я требую объяснений.
1650
01:20:47,891 --> 01:20:48,808
Капитан?
1651
01:20:51,061 --> 01:20:53,939
Вообще-то, объяснение подождет.
1652
01:20:54,564 --> 01:20:55,607
Всего доброго.
1653
01:21:04,783 --> 01:21:08,912
Господа, по вашему заказу шоколатье мертв.
1654
01:21:10,789 --> 01:21:11,790
Мисс Бон-Бон?
1655
01:21:11,873 --> 01:21:13,166
Да, м-р Слизворс?
1656
01:21:13,625 --> 01:21:14,960
Дайте начальнику шоколад.
1657
01:21:23,635 --> 01:21:24,719
Ну и ну.
1658
01:21:25,303 --> 01:21:28,056
Сколько вытянутых лиц с утра.
1659
01:21:28,139 --> 01:21:31,101
Словно у вас был хитрый план,
1660
01:21:31,184 --> 01:21:32,769
чтобы освободиться от договоров.
1661
01:21:33,270 --> 01:21:35,689
Каковой триумфально провалился.
1662
01:21:36,481 --> 01:21:39,734
Но у меня для вас хорошие новости,
хотя вы и не заслуживаете.
1663
01:21:39,818 --> 01:21:43,446
М-р Вонка заключил сделку
с м-ром Слизворсом.
1664
01:21:43,530 --> 01:21:44,573
Что?
1665
01:21:44,656 --> 01:21:45,907
Отказался от своей мечты,
1666
01:21:45,991 --> 01:21:48,076
чтобы рассчитаться за вас.
1667
01:21:49,202 --> 01:21:50,662
- М-р Числ.
- Здесь.
1668
01:21:53,290 --> 01:21:54,583
ОПЛАЧЕНО
1669
01:21:54,666 --> 01:21:55,750
Вы свободны.
1670
01:21:57,294 --> 01:21:58,336
Катись, книжный червь.
1671
01:21:58,420 --> 01:22:00,005
- Белл.
- Здравствуйте.
1672
01:22:00,088 --> 01:22:00,922
Выметайся.
1673
01:22:01,381 --> 01:22:02,257
Трубс.
1674
01:22:02,799 --> 01:22:04,301
Мне не надо повторять.
1675
01:22:04,384 --> 01:22:05,218
Смехотвор.
1676
01:22:05,969 --> 01:22:08,346
Вы ужасная публика. Пока!
1677
01:22:08,430 --> 01:22:10,265
А из тебя комик так себе.
1678
01:22:10,348 --> 01:22:12,183
- Знаю.
- Лэрри.
1679
01:22:12,726 --> 01:22:14,811
Не сдавайся. В тебе что-то есть.
1680
01:22:15,478 --> 01:22:16,813
Ты меня пугаешь.
1681
01:22:16,897 --> 01:22:19,316
И, наконец, Нудл.
1682
01:22:19,816 --> 01:22:21,234
Самая большая пачка денег.
1683
01:22:22,485 --> 01:22:24,321
Но это не на выплату долга.
1684
01:22:25,322 --> 01:22:26,823
А чтобы держать тебя тут.
1685
01:22:27,365 --> 01:22:28,366
Вы о чём?
1686
01:22:29,284 --> 01:22:31,119
Мой друг, м-р Слизворс,
1687
01:22:31,202 --> 01:22:34,539
считает, что беспризорники вроде тебя
не должны быть на улицах.
1688
01:22:34,623 --> 01:22:36,041
Это было бы вульгарно.
1689
01:22:36,124 --> 01:22:38,209
И он дал мне эти деньги,
1690
01:22:38,293 --> 01:22:41,755
чтобы ты навсегда осталась в прачечной.
1691
01:22:41,838 --> 01:22:43,924
А я только рада услужить.
1692
01:22:44,716 --> 01:22:45,634
- Ненавижу вас!
- Эй!
1693
01:22:45,717 --> 01:22:46,635
Эй, эй.
1694
01:22:47,344 --> 01:22:49,179
Посмотрите на нее, лорд Хлорковиц.
1695
01:22:49,262 --> 01:22:50,639
Лорд Хлорковиц?
1696
01:22:51,139 --> 01:22:52,849
Вы всё еще думаете, что он лорд?
1697
01:22:52,933 --> 01:22:53,808
Что?
1698
01:22:53,892 --> 01:22:55,769
Мы это сфабриковали, глупая карга.
1699
01:22:56,519 --> 01:22:58,021
Она лжет.
1700
01:22:58,104 --> 01:23:00,523
Так, ну всё, мерзавка!
1701
01:23:00,899 --> 01:23:02,901
Ты идешь в клетку, девчонка.
1702
01:23:03,360 --> 01:23:08,073
А ты! Сними этот комбинезон, деревенщина.
1703
01:23:09,157 --> 01:23:10,325
Но, Плюшечка-помпушечка...
1704
01:23:11,159 --> 01:23:12,077
Я люблю тебя.
1705
01:23:39,604 --> 01:23:40,480
Привет, Нудл.
1706
01:23:41,898 --> 01:23:43,900
Вилли. Я думала, ты уехал.
1707
01:23:44,526 --> 01:23:45,360
Уехал.
1708
01:23:45,819 --> 01:23:47,320
Слизворс обещал тебе лучшую жизнь,
1709
01:23:47,404 --> 01:23:49,656
но он не выполнил условия сделки.
1710
01:23:50,073 --> 01:23:51,783
Так что я вернулся. Все мы.
1711
01:23:51,866 --> 01:23:53,243
- Эй, Нудл.
- Как дела?
1712
01:23:53,326 --> 01:23:54,911
- Привет.
- Сюрприз!
1713
01:23:54,995 --> 01:23:56,538
Он хочет запереть меня тут навсегда.
1714
01:23:56,621 --> 01:23:58,164
Да, не удивляюсь.
1715
01:23:58,248 --> 01:24:00,500
Почему? Чем я ему не угодила?
1716
01:24:00,584 --> 01:24:02,335
Точно не знаю, Нудл.
1717
01:24:02,419 --> 01:24:04,796
Но я знаю наверняка, что ты в опасности,
1718
01:24:04,880 --> 01:24:06,298
пока Слизворс не окажется за решеткой.
1719
01:24:07,841 --> 01:24:10,719
И как именно это произойдет?
1720
01:24:10,802 --> 01:24:14,014
Абакус. Вы сказали, что у картеля
есть записи об их грязных делишках.
1721
01:24:14,097 --> 01:24:15,599
Да, в зеленом гроссбухе.
1722
01:24:15,682 --> 01:24:18,351
Если мы достанем его,
то докажем, что они отравили шоколад.
1723
01:24:18,435 --> 01:24:19,936
Стиркитт и Хлоркер сядут в тюрьму,
1724
01:24:20,020 --> 01:24:21,146
а мы будем свободны.
1725
01:24:21,229 --> 01:24:25,233
Да, но помните,
что гроссбух хранится в сейфе.
1726
01:24:25,317 --> 01:24:26,818
Под охраной продажного церковника.
1727
01:24:26,902 --> 01:24:29,195
И 500 монахов-шокоголиков.
1728
01:24:30,238 --> 01:24:31,323
Это правда.
1729
01:24:31,656 --> 01:24:34,200
Но сегодня я долго плыл в ледяной воде.
1730
01:24:34,284 --> 01:24:35,744
Холодная вода полезна для мозга.
1731
01:24:35,827 --> 01:24:37,537
Стимулирует нервные пути.
1732
01:24:37,621 --> 01:24:39,664
Через шесть километров меня осенило.
1733
01:24:39,748 --> 01:24:42,626
Как находчивая сирота,
бухгалтер, сантехник,
1734
01:24:42,709 --> 01:24:44,336
телефонный оператор
1735
01:24:44,419 --> 01:24:46,338
и человек, умеющий говорить под водой,
1736
01:24:46,463 --> 01:24:49,674
могут объединить свои таланты
и провернуть кражу столетия.
1737
01:24:49,758 --> 01:24:52,469
Даже если мы заполучим гроссбух,
1738
01:24:52,552 --> 01:24:56,765
картель просто откупится от неприятностей.
Они всегда так делают.
1739
01:24:57,641 --> 01:24:59,267
Жадные сильнее бедных, Вилли.
1740
01:24:59,768 --> 01:25:01,228
Так устроен мир.
1741
01:25:01,311 --> 01:25:02,270
Ты права, Нудл.
1742
01:25:02,896 --> 01:25:04,689
Поэтому нужно сделать еще кое-что.
1743
01:25:04,773 --> 01:25:05,690
Что же?
1744
01:25:06,191 --> 01:25:07,150
Изменить мир.
1745
01:25:13,073 --> 01:25:14,115
С чего начнем?
1746
01:25:14,199 --> 01:25:16,618
ГОРОДСКАЯ ОПЕРА
1747
01:25:26,920 --> 01:25:27,837
Прошу прощения.
1748
01:25:28,630 --> 01:25:31,341
Не поделитесь шоколадкой
с голодной сироткой?
1749
01:25:31,424 --> 01:25:34,427
Прости, дитя мое. У меня нет при себе.
1750
01:25:38,223 --> 01:25:39,808
Тогда возьмите леденцы с акацией.
1751
01:25:40,892 --> 01:25:41,768
Да!
1752
01:25:44,604 --> 01:25:46,815
{\an8}Бэзилу Бонду, лучшему сотруднику недели.
1753
01:25:46,898 --> 01:25:47,774
ЗООПАРК
1754
01:25:47,857 --> 01:25:49,192
Как это мило...
1755
01:25:53,822 --> 01:25:54,906
{\an8}ВОРОТА
1756
01:26:00,620 --> 01:26:02,581
У вас там всё в порядке?
1757
01:26:02,664 --> 01:26:04,874
Всё хорошо. Не так ли, Эбигейл?
1758
01:26:07,127 --> 01:26:08,795
Скажите ей, что лучше пригнуться.
1759
01:26:08,879 --> 01:26:10,213
Что лучше сделать?
1760
01:26:10,297 --> 01:26:11,590
Пригнуться!
1761
01:26:15,302 --> 01:26:16,344
Доброе утро, братья.
1762
01:26:16,428 --> 01:26:17,929
- Доброе утро, отец.
- Доброе утро, отец.
1763
01:26:18,013 --> 01:26:19,180
Как вам известно,
1764
01:26:19,264 --> 01:26:22,559
сегодня похороны
барона фон Шмайхельхаммера.
1765
01:26:23,018 --> 01:26:26,396
А его вдова...
1766
01:26:26,479 --> 01:26:28,398
...довольно набожна.
1767
01:26:28,857 --> 01:26:32,569
Поэтому никто не должен
есть шоколад во время службы.
1768
01:26:32,652 --> 01:26:34,237
- Да, отец.
- Да, отец.
1769
01:26:34,321 --> 01:26:37,741
Однажды мы будем судимы за наши грехи,
1770
01:26:37,824 --> 01:26:40,952
но это будет не сегодня.
1771
01:26:41,036 --> 01:26:42,704
- Аминь.
- Аминь.
1772
01:26:56,718 --> 01:26:57,802
Спокойно.
1773
01:26:58,386 --> 01:27:00,138
Хороший жираф.
1774
01:27:00,680 --> 01:27:02,766
Бегите! Убегайте!
1775
01:27:02,849 --> 01:27:03,683
Жираф
1776
01:27:03,767 --> 01:27:04,601
- Бегите!
- Зверь!
1777
01:27:04,684 --> 01:27:06,436
- Спасайтесь!
- На улицу!
1778
01:27:06,519 --> 01:27:07,479
Это жираф
1779
01:27:07,562 --> 01:27:09,189
Судный час!
1780
01:27:09,272 --> 01:27:10,315
Бегите! Быстро!
1781
01:27:10,398 --> 01:27:13,193
В очень неожиданном виде.
1782
01:27:13,276 --> 01:27:14,861
Убегайте!
1783
01:27:14,945 --> 01:27:16,947
Я знаю, что это жираф, жираф
1784
01:27:17,030 --> 01:27:18,657
Чем я это заслужил?
1785
01:27:19,324 --> 01:27:20,784
Ты знаешь, что ты сделал, Джулиус.
1786
01:27:20,867 --> 01:27:23,245
Продал душу за 30 шоколадок.
1787
01:27:27,082 --> 01:27:29,417
Это оператор. Кому перевести ваш звонок?
1788
01:27:29,501 --> 01:27:32,420
В зоопарк. Чрезвычайная ситуация.
1789
01:27:32,504 --> 01:27:35,006
Соединяю с отделом сбежавших животных.
1790
01:27:37,050 --> 01:27:38,176
Алло, зоопарк.
1791
01:27:38,260 --> 01:27:39,344
Я звоню из...
1792
01:27:41,680 --> 01:27:43,932
Замолчите, животные.
1793
01:27:44,015 --> 01:27:45,308
И ты, осьминог.
1794
01:27:45,392 --> 01:27:46,226
Тут жираф.
1795
01:27:46,309 --> 01:27:47,269
- Что?
- Жираф.
1796
01:27:47,352 --> 01:27:49,521
Да, кажется, мы потеряли жирафа.
1797
01:27:49,646 --> 01:27:50,855
Вы можете приехать и забрать его?
1798
01:27:50,939 --> 01:27:53,275
О боже, ладно. Я пришлю ребят.
1799
01:28:05,829 --> 01:28:07,122
Прости меня!
1800
01:28:08,248 --> 01:28:09,666
Я грешник!
1801
01:28:09,749 --> 01:28:13,795
Слабый и порочный шокоголик!
1802
01:28:23,138 --> 01:28:24,306
Доброе утро.
1803
01:28:24,931 --> 01:28:26,641
Приветствую в соборе Св. Бенедикта.
1804
01:28:27,684 --> 01:28:30,312
Баронесса, соболезную вашей утрате.
1805
01:28:31,521 --> 01:28:34,691
У нас небольшие технические сложности...
1806
01:28:35,901 --> 01:28:38,987
...так что можете
опустить барона на минутку.
1807
01:28:40,989 --> 01:28:41,907
Подмога.
1808
01:28:41,990 --> 01:28:44,701
Это вы звонили насчет жирафа?
1809
01:28:50,874 --> 01:28:51,917
Давайте.
1810
01:29:19,194 --> 01:29:20,737
Спасибо за тяжелый труд.
1811
01:29:20,820 --> 01:29:23,240
Отец Джулиус и Шоколадный картель.
1812
01:29:23,907 --> 01:29:25,075
Как мило.
1813
01:29:27,452 --> 01:29:29,871
Ну вот, отец. Один жираф.
1814
01:29:31,539 --> 01:29:33,083
- Чудесно.
- Спасибо.
1815
01:29:33,166 --> 01:29:34,542
Отойдите, отойдите.
1816
01:29:34,626 --> 01:29:38,129
Я сладкоежка? О да
1817
01:29:42,842 --> 01:29:43,969
Я сладкоежка...
1818
01:29:44,052 --> 01:29:45,345
Она умеет танцевать.
1819
01:29:45,428 --> 01:29:47,847
Я могла быть счастлива,
но выбросила бриллиант.
1820
01:29:48,557 --> 01:29:50,725
Я ему позвоню. Нет, нельзя.
1821
01:29:50,809 --> 01:29:52,102
Я ему всё-таки позвоню.
1822
01:29:58,525 --> 01:29:59,359
Алло?
1823
01:29:59,442 --> 01:30:01,695
Бэзил? Это Гвенни.
1824
01:30:01,778 --> 01:30:02,612
Ты был прав.
1825
01:30:02,696 --> 01:30:03,989
Какое совпадение!
1826
01:30:04,072 --> 01:30:07,909
Время на уроках химии
было самым счастливым.
1827
01:30:27,637 --> 01:30:28,638
Круто.
1828
01:30:36,646 --> 01:30:39,608
Сожалею, сэр.
Морепродукты выпали из грузовика.
1829
01:30:39,691 --> 01:30:41,776
В последнее время тут столько фламинго.
1830
01:30:41,860 --> 01:30:44,029
Поторопитесь, ладно?
1831
01:30:44,112 --> 01:30:46,114
Городская площадь была закрыта утром
1832
01:30:46,197 --> 01:30:49,117
из-за странного инцидента в соборе.
1833
01:30:49,200 --> 01:30:52,287
Похороны известного филантропа
1834
01:30:52,370 --> 01:30:54,456
барона фон Шмайхельхаммера затянулись.
1835
01:31:00,170 --> 01:31:01,171
Аминь.
1836
01:31:06,509 --> 01:31:08,178
Простите, я должен ответить.
1837
01:31:10,222 --> 01:31:11,806
- Алло, кафедра.
- Отче.
1838
01:31:11,890 --> 01:31:13,433
У вас всё хорошо?
1839
01:31:13,516 --> 01:31:14,643
О да, м-р Слизворс.
1840
01:31:14,726 --> 01:31:16,019
Всё славненько.
1841
01:31:16,686 --> 01:31:18,146
По крайней мере сейчас.
1842
01:31:18,897 --> 01:31:19,940
Что вы имеете в виду?
1843
01:31:20,023 --> 01:31:21,775
Утром здесь был жираф.
1844
01:31:21,858 --> 01:31:23,401
Пришлось всех вывести на 20 минут,
1845
01:31:23,485 --> 01:31:25,070
но теперь всё в норме.
1846
01:31:27,614 --> 01:31:28,490
Алло?
1847
01:31:28,573 --> 01:31:30,992
К чёрту фламинго, Донован! Жми на газ!
1848
01:31:31,076 --> 01:31:32,035
Да, сэр!
1849
01:31:35,747 --> 01:31:36,665
Идиот!
1850
01:31:40,710 --> 01:31:42,045
- Ну?
- Ничего!
1851
01:31:42,671 --> 01:31:43,505
Ищем дальше.
1852
01:31:43,588 --> 01:31:44,714
Ее тут нет, Вилли.
1853
01:31:44,798 --> 01:31:45,840
Но Абакус сказал, что она тут.
1854
01:31:45,924 --> 01:31:48,468
Абакус четыре года провел в прачечной.
1855
01:31:48,969 --> 01:31:50,887
Может, стирка плохо на него повлияла.
1856
01:31:51,304 --> 01:31:53,807
Потому что тут
всего лишь куча дурацкого шоколада.
1857
01:32:03,024 --> 01:32:05,694
СЧЕТА
1858
01:32:09,489 --> 01:32:10,657
Вилли, смотри!
1859
01:32:18,832 --> 01:32:19,749
Мы нашли его, Нудл.
1860
01:32:20,584 --> 01:32:21,585
Мы нашли его.
1861
01:32:24,129 --> 01:32:26,548
Нехороший м-р Вонка.
1862
01:32:26,631 --> 01:32:29,426
Вы причинили нам немало неприятностей.
1863
01:32:29,509 --> 01:32:31,595
Вы и ваша беспризорница.
1864
01:32:31,678 --> 01:32:34,222
Но она не просто беспризорница, не так ли?
1865
01:32:36,016 --> 01:32:37,017
Вы родня.
1866
01:32:38,310 --> 01:32:39,144
Что?
1867
01:32:39,561 --> 01:32:41,021
О чём ты говоришь, Вилли?
1868
01:32:42,772 --> 01:32:44,149
Помнишь то кольцо, Нудл?
1869
01:32:44,774 --> 01:32:46,192
Оставшееся от родителей.
1870
01:32:46,818 --> 01:32:48,236
У м-ра Слизворса такое же.
1871
01:32:48,987 --> 01:32:50,530
Верно, м-р Слизворс?
1872
01:32:51,406 --> 01:32:53,241
На самом деле, да.
1873
01:32:54,075 --> 01:32:58,038
Оно принадлежало моему брату. Зебеди.
1874
01:32:58,914 --> 01:32:59,915
Он был моим отцом?
1875
01:33:00,373 --> 01:33:02,250
Он был безнадежным романтиком.
1876
01:33:03,209 --> 01:33:05,587
Влюбился в простолюдинку, книжного червя,
1877
01:33:05,670 --> 01:33:08,298
и умер до свадьбы. Оставив меня...
1878
01:33:08,840 --> 01:33:11,509
...единственным наследником
семейного состояния.
1879
01:33:12,510 --> 01:33:13,762
Я так думал.
1880
01:33:14,971 --> 01:33:16,806
Но через девять месяцев
1881
01:33:16,890 --> 01:33:18,642
твоя мать явилась ко мне,
1882
01:33:19,267 --> 01:33:22,354
умоляя найти врача
для ее больного младенца.
1883
01:33:23,396 --> 01:33:24,648
Я сказал, что помогу.
1884
01:33:25,482 --> 01:33:27,400
Но не помогли. Верно?
1885
01:33:27,484 --> 01:33:28,568
О нет.
1886
01:33:29,152 --> 01:33:31,238
Вместо этого вы опустили меня в жёлоб.
1887
01:33:31,321 --> 01:33:32,405
Пока, детка.
1888
01:33:33,323 --> 01:33:34,741
Миссис Стиркитт нашла меня.
1889
01:33:35,367 --> 01:33:36,826
Она увидела кольцо.
1890
01:33:36,910 --> 01:33:39,162
Решила, что это , и назвала меня Нудл.
1891
01:33:40,080 --> 01:33:41,164
Но это не .
1892
01:33:41,331 --> 01:33:43,583
Это . Зебеди.
1893
01:33:43,667 --> 01:33:44,501
Ну да.
1894
01:33:45,126 --> 01:33:47,379
Твоя мать вернулась,
и я сказал, что ты умерла.
1895
01:33:47,462 --> 01:33:48,338
О нет!
1896
01:33:48,421 --> 01:33:51,258
Ее сердце было разбито.
Но я дал ей пригоршню соверенов
1897
01:33:51,341 --> 01:33:53,343
и распорядился увести ее из моего дома.
1898
01:33:55,595 --> 01:33:56,930
Как ее звали?
1899
01:33:59,015 --> 01:34:01,017
Мою маму. Как ее звали?
1900
01:34:03,770 --> 01:34:05,021
Дай подумать.
1901
01:34:06,648 --> 01:34:08,567
Нет, вряд ли бы я запомнил.
1902
01:34:09,359 --> 01:34:11,736
Прости. Но ты должна понять,
1903
01:34:12,404 --> 01:34:14,030
она была очень бедной.
1904
01:34:14,864 --> 01:34:15,907
Прости, Феликс.
1905
01:34:16,575 --> 01:34:17,951
Ее звали Дороти.
1906
01:34:18,702 --> 01:34:20,453
Дороти Смит. Тут написано.
1907
01:34:21,496 --> 01:34:22,330
Дороти?
1908
01:34:22,872 --> 01:34:23,915
Что тут сказать?
1909
01:34:24,541 --> 01:34:26,585
Похоже, ты всё же научила меня читать.
1910
01:34:27,669 --> 01:34:29,462
Всё это очень трогательно,
1911
01:34:29,754 --> 01:34:31,131
но вернемся к делу.
1912
01:34:31,214 --> 01:34:33,091
Мы возьмем это.
1913
01:34:33,508 --> 01:34:36,261
Сколько шоколада на вашей фабрике,
м-р Брезглибер?
1914
01:34:36,344 --> 01:34:38,221
Примерно 360 000 литров.
1915
01:34:38,305 --> 01:34:39,222
Думотуг?
1916
01:34:40,348 --> 01:34:41,433
340 000 литров.
1917
01:34:41,516 --> 01:34:42,767
На моей – 680 000.
1918
01:34:43,727 --> 01:34:45,061
Этого должно хватить.
1919
01:34:45,520 --> 01:34:46,354
Для чего?
1920
01:34:47,188 --> 01:34:49,482
Для смерти от шоколада.
1921
01:35:08,293 --> 01:35:09,419
Вперед.
1922
01:35:28,063 --> 01:35:29,231
Господа.
1923
01:35:30,690 --> 01:35:32,108
Учитывая наше положение,
1924
01:35:32,484 --> 01:35:34,611
хочу попросить вас об одном добром деле.
1925
01:35:34,694 --> 01:35:35,820
Что?
1926
01:35:35,904 --> 01:35:39,324
Доброе дело.
Бессмысленный акт самоотверженности...
1927
01:35:39,407 --> 01:35:41,576
Да, конечно, м-р Вонка.
1928
01:35:41,993 --> 01:35:43,453
Чего вы у нас просите?
1929
01:35:43,954 --> 01:35:45,997
Передать вот это кое-кому.
1930
01:35:47,207 --> 01:35:48,458
Только если вы его увидите.
1931
01:35:48,875 --> 01:35:49,918
И кто же это?
1932
01:35:50,001 --> 01:35:51,378
Оранжевый человечек.
1933
01:35:52,504 --> 01:35:54,005
Оранжевый человечек.
1934
01:35:54,089 --> 01:35:56,883
Ростом 20 см, оранжевая кожа
и зеленые волосы.
1935
01:35:57,467 --> 01:36:00,053
Я должен ему банку шоколада. И...
1936
01:36:00,637 --> 01:36:02,889
Думаю, это самый лучший, что я делал.
1937
01:36:03,640 --> 01:36:06,560
В таком случае
я лично передам ему шоколад.
1938
01:36:11,606 --> 01:36:12,857
Прощайте, м-р Вонка.
1939
01:36:14,276 --> 01:36:15,277
Беспризорница.
1940
01:36:28,415 --> 01:36:29,457
Вилли...
1941
01:36:29,541 --> 01:36:31,501
{\an8}СЛИЗВОРС
1942
01:36:32,711 --> 01:36:34,296
{\an8}БРЕЗГЛИБЕР
1943
01:36:55,317 --> 01:36:56,693
Что мы будем делать, Вилли?
1944
01:36:57,277 --> 01:36:59,905
Не знаю, Нудл. Что-нибудь придумаю.
1945
01:37:07,078 --> 01:37:08,997
Его лучший шоколад, а?
1946
01:37:14,669 --> 01:37:15,503
Понял!
1947
01:37:15,587 --> 01:37:17,172
Что? Ты придумал?
1948
01:37:17,255 --> 01:37:20,133
Да. Если уж тонуть в шоколаде, Нудл...
1949
01:37:20,217 --> 01:37:22,427
Давай признаем: мы утонем в шоколаде.
1950
01:37:22,844 --> 01:37:24,262
То это будет шоколад Вонки.
1951
01:37:24,638 --> 01:37:27,349
Мы не утонем, Вилли. Смотри, свет.
1952
01:37:27,807 --> 01:37:30,685
Мы поднимемся на шоколаде,
станем бить в стекло,
1953
01:37:30,769 --> 01:37:32,354
чтобы кто-нибудь нас услышал.
1954
01:37:33,188 --> 01:37:34,564
Эта идея куда лучше.
1955
01:37:37,359 --> 01:37:38,318
Господа.
1956
01:37:38,401 --> 01:37:41,196
Сегодня утром мы едва избежали провала,
1957
01:37:41,279 --> 01:37:45,784
и я подумал, что, возможно,
следует пересмотреть наше соглашение.
1958
01:37:47,577 --> 01:37:51,539
Или... просто оставим всё как есть.
1959
01:37:51,623 --> 01:37:52,457
Отче.
1960
01:37:54,125 --> 01:37:56,127
Вонка, конечно, ненормальный,
1961
01:37:56,253 --> 01:37:57,837
но он умеет делать шоколад.
1962
01:37:58,463 --> 01:38:01,341
Но, может, нам стоит оставить немного
для оранжевого человечка?
1963
01:38:01,424 --> 01:38:02,842
Вы шутите?
1964
01:38:03,677 --> 01:38:06,304
Да. Да, шучу. Простите, почему?
1965
01:38:06,388 --> 01:38:09,349
Потому что не существует
оранжевых человечков, дурень.
1966
01:38:13,061 --> 01:38:14,437
- Помогите!
- Помогите!
1967
01:38:14,980 --> 01:38:16,314
Кто-нибудь, помогите!
1968
01:38:16,398 --> 01:38:17,232
Пожалуйста!
1969
01:38:17,315 --> 01:38:18,358
Помогите!
1970
01:38:18,441 --> 01:38:20,902
Смотри, кто-то идет. Смотри.
1971
01:38:20,986 --> 01:38:22,529
Вилли, мы спасены!
1972
01:38:35,917 --> 01:38:37,210
Я сожалею, Нудл.
1973
01:38:37,294 --> 01:38:38,128
Не надо.
1974
01:38:39,129 --> 01:38:40,589
Ты нашел мою семью.
1975
01:38:41,548 --> 01:38:42,966
Маму, любившую меня.
1976
01:38:44,134 --> 01:38:45,760
Это всё, чего я хотела.
1977
01:38:48,179 --> 01:38:49,389
Дыши глубоко.
1978
01:39:05,196 --> 01:39:06,531
Восхитительно.
1979
01:39:07,449 --> 01:39:09,492
Ты не должен так будоражиться.
1980
01:39:09,951 --> 01:39:12,245
Это просто кусочек шоколада.
1981
01:39:12,996 --> 01:39:13,830
Поправлю.
1982
01:39:14,247 --> 01:39:17,042
Это был мой шоколад.
1983
01:39:24,382 --> 01:39:27,219
Вы совершили серьезную ошибку, господа.
1984
01:39:27,969 --> 01:39:30,680
Если крадете у умпа-лумпы, мы берем...
1985
01:39:31,097 --> 01:39:32,015
...в тысячу раз больше.
1986
01:39:32,098 --> 01:39:33,183
АВАРИЙНЫЙ СЛИВ
1987
01:39:40,106 --> 01:39:41,274
Что происходит, Вилли?
1988
01:39:42,275 --> 01:39:43,526
Уровень падает, Нудл.
1989
01:39:44,361 --> 01:39:45,570
Нас спасли!
1990
01:39:46,404 --> 01:39:47,364
Кто?
1991
01:39:47,447 --> 01:39:48,531
Я не знаю.
1992
01:39:49,866 --> 01:39:51,660
Оранжевый человечек!
1993
01:39:52,035 --> 01:39:52,911
Смотри.
1994
01:39:52,994 --> 01:39:54,746
Оранжевый человечек!
1995
01:39:55,288 --> 01:39:57,749
Спасибо, оранжевый человечек!
1996
01:40:20,897 --> 01:40:24,526
Господа. Как хорошо, что вы целы.
Я приехал как только смог.
1997
01:40:34,661 --> 01:40:35,579
Машина уменьшилась.
1998
01:40:35,662 --> 01:40:36,538
Не сомневаюсь.
1999
01:40:36,621 --> 01:40:39,207
Волноваться не о чем. Всё под контролем.
2000
01:40:39,749 --> 01:40:40,709
К нам пробралась пара воров,
2001
01:40:40,792 --> 01:40:43,795
но, боюсь, произошел несчастный случай.
2002
01:40:44,296 --> 01:40:46,715
И они умерли.
2003
01:40:48,174 --> 01:40:49,676
Это вышло очень забавно.
2004
01:40:49,759 --> 01:40:51,469
Я бы не был так уверен.
2005
01:40:52,012 --> 01:40:53,763
Господин полицейский, не взглянете на это?
2006
01:40:53,847 --> 01:40:54,723
Вонка!
2007
01:40:54,806 --> 01:40:58,184
Тут описаны все незаконные выплаты,
совершенные этими людьми.
2008
01:40:58,268 --> 01:40:59,603
Тысячи.
2009
01:41:00,562 --> 01:41:02,355
Добрсон, не слушайте. Она лжет.
2010
01:41:02,439 --> 01:41:04,024
Разумеется, лжет.
2011
01:41:04,107 --> 01:41:05,150
Нет, сэр.
2012
01:41:05,650 --> 01:41:06,943
Она абсолютно права.
2013
01:41:07,861 --> 01:41:08,737
Это невероятно.
2014
01:41:10,363 --> 01:41:14,034
Что ж. Похоже, это дело
для начальника полиции.
2015
01:41:14,701 --> 01:41:17,329
Давайте сюда, я избавлю вас от этого.
2016
01:41:17,454 --> 01:41:18,622
Меньше бумажной работы для вас.
2017
01:41:18,705 --> 01:41:20,415
Боюсь, не могу.
2018
01:41:20,498 --> 01:41:21,875
Почему?
2019
01:41:21,958 --> 01:41:23,752
Потому что тут упоминается ваше имя.
2020
01:41:24,920 --> 01:41:25,962
Часто.
2021
01:41:26,046 --> 01:41:27,964
- Господа...
- Вы арестованы.
2022
01:41:28,048 --> 01:41:29,466
- Бежим.
- Наденем на него наручники?
2023
01:41:29,549 --> 01:41:30,550
Ничего, Нудл.
2024
01:41:30,634 --> 01:41:32,385
- Бежим.
- Одну минутку.
2025
01:41:33,553 --> 01:41:35,639
Что происходит?
2026
01:41:36,389 --> 01:41:37,515
Почему мы в воздухе?
2027
01:41:37,599 --> 01:41:40,101
Вы же не ели тот шоколад,
правда, м-р Слизворс?
2028
01:41:40,185 --> 01:41:41,186
А что?
2029
01:41:41,269 --> 01:41:42,520
Потому что это Шоколёт.
2030
01:41:42,604 --> 01:41:45,482
Действует не сразу, но сильно.
2031
01:41:45,565 --> 01:41:47,192
Ты считаешь себя таким умным, Вонка?
2032
01:41:47,275 --> 01:41:50,111
У нас под ногами
миллиард соверенов в виде шоколада.
2033
01:41:50,654 --> 01:41:51,821
Мы добудем лучших адвокатов,
2034
01:41:51,905 --> 01:41:54,199
подкупим судью и облапошим присяжных.
2035
01:41:54,282 --> 01:41:55,533
У нас всё будет хорошо.
2036
01:41:56,660 --> 01:41:58,078
Жаль, я об этом не подумал.
2037
01:42:01,831 --> 01:42:02,666
Эй, Нудл!
2038
01:42:15,679 --> 01:42:17,013
Что происходит?
2039
01:42:21,351 --> 01:42:22,352
Что это?
2040
01:42:22,435 --> 01:42:23,853
Это наш шоколад!
2041
01:42:23,937 --> 01:42:25,605
Весь наш шоколад!
2042
01:42:25,689 --> 01:42:26,731
Мы разорены!
2043
01:42:26,815 --> 01:42:28,191
Не беспокойтесь, господа.
2044
01:42:28,275 --> 01:42:30,151
В конце концов вы опуститесь.
2045
01:42:30,694 --> 01:42:32,571
Наверное. Полагаю.
2046
01:42:33,738 --> 01:42:34,948
Но до тех пор...
2047
01:42:35,949 --> 01:42:37,742
Дамы и господа...
2048
01:42:38,952 --> 01:42:42,455
Вилли Вонка и его друзья
2049
01:42:42,539 --> 01:42:44,874
приглашают вас
насладиться нашим шоколадом.
2050
01:42:46,126 --> 01:42:48,169
Ура! Волшебный Вонка!
2051
01:42:51,590 --> 01:42:52,549
Гвенни?
2052
01:42:53,300 --> 01:42:54,175
Бэзил!
2053
01:42:56,553 --> 01:42:59,097
Что я говорил, Абакус? Мы всё исправим.
2054
01:43:16,865 --> 01:43:17,699
Ваш бокал.
2055
01:43:18,867 --> 01:43:19,701
Спасибо.
2056
01:43:19,784 --> 01:43:22,245
- Вот.
- Держите. Осторожно.
2057
01:43:22,329 --> 01:43:23,163
Хорошо.
2058
01:43:54,486 --> 01:43:59,908
Секрет в том, что главное не шоколад...
2059
01:44:03,828 --> 01:44:08,667
...а люди, с которыми им делишься. Мама.
2060
01:45:02,512 --> 01:45:03,513
Спасибо.
2061
01:45:04,890 --> 01:45:05,891
Спасибо.
2062
01:45:06,850 --> 01:45:07,851
Спасибо.
2063
01:45:24,576 --> 01:45:27,579
Ну... как он на вкус, Вилли?
2064
01:45:28,705 --> 01:45:30,165
Такой же, как раньше?
2065
01:45:31,750 --> 01:45:32,792
До последней крошки.
2066
01:45:36,922 --> 01:45:38,256
Жаль, это не длится вечно.
2067
01:45:44,763 --> 01:45:45,931
Видимо, пришло время.
2068
01:45:48,099 --> 01:45:49,226
Время для чего?
2069
01:45:50,143 --> 01:45:52,520
Знаешь, сколько людей в городе
зовут Д. Смит?
2070
01:45:53,063 --> 01:45:54,731
Сто шесть.
2071
01:45:55,190 --> 01:45:57,901
К счастью, у тебя есть подруга
с телефонной станции.
2072
01:45:57,984 --> 01:46:00,820
И она провела весь день, обзванивая всех.
2073
01:46:01,529 --> 01:46:02,656
И знаешь что?
2074
01:46:04,407 --> 01:46:05,492
Мы нашли ее.
2075
01:46:06,534 --> 01:46:07,827
Вы нашли мою маму?
2076
01:46:08,286 --> 01:46:09,913
Она работает в библиотеке.
2077
01:46:11,831 --> 01:46:12,791
И живет там же.
2078
01:46:14,960 --> 01:46:16,002
Ну же, Нудл.
2079
01:46:31,351 --> 01:46:33,728
Иди со мной
2080
01:46:36,815 --> 01:46:39,276
И попадешь
2081
01:46:41,695 --> 01:46:42,821
МЕЧТА НУДЛ
2082
01:46:42,904 --> 01:46:44,823
В мир
2083
01:46:44,906 --> 01:46:49,077
Где предела нет воображенью
2084
01:46:49,953 --> 01:46:52,664
Дотянись и коснись
2085
01:46:53,290 --> 01:46:55,750
Того, что было
2086
01:46:56,668 --> 01:47:01,339
Лишь в твоем воображении
2087
01:47:03,258 --> 01:47:05,719
Веселей
2088
01:47:06,136 --> 01:47:08,221
Не робей
2089
01:47:08,972 --> 01:47:14,561
Если чувствуешь волнение
2090
01:47:15,312 --> 01:47:19,441
Порой такое не требует
2091
01:47:19,524 --> 01:47:24,613
Объяснения
2092
01:47:28,199 --> 01:47:32,621
Если хочешь увидеть рай
2093
01:47:33,288 --> 01:47:37,500
Можно посмотреть на них и заметить
2094
01:47:38,668 --> 01:47:42,339
Тот, кого можно обнять
2095
01:47:42,422 --> 01:47:46,343
Это всё, что нам нужно
2096
01:47:48,094 --> 01:47:52,057
В целом свете
2097
01:47:52,766 --> 01:47:53,600
Мама.
2098
01:47:57,145 --> 01:47:58,688
Вот что творит доброе дело
2099
01:47:58,772 --> 01:48:00,190
в измученном мире.
2100
01:48:00,690 --> 01:48:02,359
Мне было интересно, увидимся ли мы вновь.
2101
01:48:02,817 --> 01:48:05,987
Я никуда не денусь, Вилли Вонка.
Пока вы не выплатите долг.
2102
01:48:06,071 --> 01:48:07,697
Я знаю, что вы пытались.
2103
01:48:07,781 --> 01:48:09,741
Закон Лумпа однозначен.
2104
01:48:10,242 --> 01:48:13,870
До того момента,
как шоколад окажется в моей руке...
2105
01:48:16,831 --> 01:48:17,707
Спасибо.
2106
01:48:17,791 --> 01:48:20,293
Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь.
2107
01:48:21,545 --> 01:48:23,755
Полагаю, на этом наши дела завершены.
2108
01:48:23,838 --> 01:48:26,383
Теперь я вернусь в мой любимый Лумпаленд.
2109
01:48:27,133 --> 01:48:31,179
Где зерна какао растут
в разочаровывающе малых количествах
2110
01:48:31,263 --> 01:48:32,639
и мои друзья смотрят на меня свысока.
2111
01:48:32,722 --> 01:48:33,557
Что?
2112
01:48:33,640 --> 01:48:35,350
Я думал, вас зовут Здоровяк.
2113
01:48:35,433 --> 01:48:39,521
На самом деле
я на шесть миллиметров ниже среднего.
2114
01:48:40,355 --> 01:48:41,940
Меня зовут Коротышкой.
2115
01:48:43,024 --> 01:48:44,818
Но что поделать? Всего доброго, сэр.
2116
01:48:45,569 --> 01:48:46,987
Как жаль, что вы должны идти.
2117
01:48:47,988 --> 01:48:49,197
Я сказал, всего доброго.
2118
01:48:49,281 --> 01:48:51,157
Чтобы поделиться шоколадом со всеми,
2119
01:48:51,241 --> 01:48:52,450
одного магазина мне не хватит.
2120
01:48:52,534 --> 01:48:53,577
Не сомневаюсь.
2121
01:48:53,660 --> 01:48:54,869
Мне нужна фабрика.
2122
01:48:54,953 --> 01:48:56,413
Ну да, желаю удачи.
2123
01:48:56,496 --> 01:48:59,207
И кто-то во главе отдела дегустации.
2124
01:48:59,291 --> 01:49:00,917
Отдел дегустации?
2125
01:49:01,001 --> 01:49:02,377
Иди со мной
2126
01:49:02,460 --> 01:49:03,295
Ладно.
2127
01:49:03,378 --> 01:49:04,629
И попадешь
2128
01:49:04,713 --> 01:49:05,547
Куда?
2129
01:49:05,630 --> 01:49:08,258
В мир, где предела нет воображенью
2130
01:49:08,341 --> 01:49:09,634
ПРОДАЕТСЯ
РАДЫ МЕЧТАТЕЛЯМ!
2131
01:49:09,718 --> 01:49:10,677
Это развалины замка.
2132
01:49:10,760 --> 01:49:11,803
{\an8}Ты взгляни
2133
01:49:12,345 --> 01:49:14,472
В глубину
2134
01:49:14,556 --> 01:49:17,684
Своего воображения
2135
01:49:17,767 --> 01:49:19,019
Если честно, я сомневаюсь.
2136
01:49:19,102 --> 01:49:23,023
Мы начнем и всё перевернем
2137
01:49:23,481 --> 01:49:28,111
Отправимся в мир моего творения
2138
01:49:28,194 --> 01:49:30,322
То, что мы увидим
2139
01:49:30,405 --> 01:49:35,827
Не поддается объяснению
2140
01:49:35,911 --> 01:49:38,204
Да, это не поддается объяснению.
2141
01:49:38,288 --> 01:49:42,208
Если хочешь увидеть рай
2142
01:49:42,667 --> 01:49:46,421
Можно посмотреть вокруг и заметить
2143
01:49:47,547 --> 01:49:50,884
Есть идеи на примете?
2144
01:49:51,801 --> 01:49:56,723
Изменить мир?
Это проще всего на свете
2145
01:49:56,806 --> 01:49:57,724
Неплохо.
2146
01:49:57,807 --> 01:50:01,978
Нет жизни такой
2147
01:50:02,562 --> 01:50:06,858
Что сравнится с воображением
2148
01:50:06,942 --> 01:50:11,321
Живя там, свободу найди
2149
01:50:11,404 --> 01:50:14,366
Главное, ты
2150
01:50:14,449 --> 01:50:18,828
Просто захоти
2151
01:50:21,248 --> 01:50:24,751
ВОНКА
2152
01:50:37,013 --> 01:50:40,267
Умпа-лумпа пурупупу
2153
01:50:40,350 --> 01:50:43,436
Кое-что еще я вам покажу
2154
01:50:43,520 --> 01:50:46,982
Поудобнее в кресло садитесь
2155
01:50:47,065 --> 01:50:50,068
Последним подарком моим насладитесь
2156
01:50:50,527 --> 01:50:53,363
Абакус Числ вернулся в свой дом
2157
01:50:53,822 --> 01:50:55,031
У Трубс – вновь друзья
2158
01:50:55,115 --> 01:50:57,409
У Лотти Белл – телефон
2159
01:50:57,492 --> 01:51:00,453
Храбрый Лэрри дал блестящее выступление
2160
01:51:00,537 --> 01:51:02,122
На бывшую жену
2161
01:51:02,205 --> 01:51:04,624
Произвел впечатление
2162
01:51:05,750 --> 01:51:07,294
Рассмешил и добился прощения
2163
01:51:07,377 --> 01:51:10,380
Умпа-лумпа пурупупей
2164
01:51:10,463 --> 01:51:14,050
Про Стиркитт и Хлоркера поведать скорей?
2165
01:51:14,134 --> 01:51:17,470
Одну минутку прошу подождать
2166
01:51:17,554 --> 01:51:21,558
Чтобы умпа-лумпа смог показать
2167
01:51:23,268 --> 01:51:25,979
Что не так с этой штукой? Адский аппарат.
2168
01:51:26,605 --> 01:51:28,189
Я смог показать
2169
01:51:28,273 --> 01:51:29,649
Вот. Куда лучше.
2170
01:51:30,734 --> 01:51:35,196
Туфли, подтяжка лица, нос, Ибица,
2171
01:51:35,280 --> 01:51:38,700
большой дом за городом, белье.
2172
01:51:39,200 --> 01:51:40,994
Картель! Их арестовали.
2173
01:51:41,077 --> 01:51:42,370
Мы ничего не сделали.
2174
01:51:43,330 --> 01:51:45,040
Только отравили шоколад.
2175
01:51:45,707 --> 01:51:47,000
Полиция. Откройте.
2176
01:51:47,083 --> 01:51:48,084
Быстро! Пей вещдоки!
2177
01:51:50,337 --> 01:51:51,838
Один момент, полицейский.
2178
01:51:52,172 --> 01:51:54,549
- Полиция.
- Я в туалете, полицейский.
2179
01:51:54,925 --> 01:51:55,759
Откройте.
2180
01:51:55,842 --> 01:51:57,135
Подотрусь и открою.
2181
01:51:57,761 --> 01:51:59,346
Еще не всё, минутку.
2182
01:51:59,429 --> 01:52:00,263
Так.
2183
01:52:06,603 --> 01:52:07,938
Чем вам помочь?
2184
01:52:08,021 --> 01:52:09,272
Вы идете со мной.
2185
01:52:09,356 --> 01:52:10,607
Но мы ничего не сделали.
2186
01:52:10,690 --> 01:52:13,109
Вы сядете надолго.
2187
01:52:13,193 --> 01:52:15,403
Последний поцелуй?
2188
01:52:15,487 --> 01:52:16,488
Плюшечка-помпушечка.
2189
01:55:51,369 --> 01:55:57,626
ВОНКА
2190
01:55:58,376 --> 01:56:00,378
Перевод субтитров: Владимир Фадеев