1 00:01:23,084 --> 00:01:27,505 Hét éven át Jártam az óceánt 2 00:01:28,465 --> 00:01:32,385 De ideje Búcsút vennem a hét tengertől 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,475 És a város Melyhez nagy reményeket fűzök 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,436 Itt terül el a horizonton 5 00:01:41,519 --> 00:01:44,064 Hallom a kikötői harangot 6 00:01:45,690 --> 00:01:47,567 Föld a láthatáron! 7 00:01:53,740 --> 00:01:57,577 {\an8}Kopott kabátom veszem Bőröndöm hónom alá kapom 8 00:01:57,661 --> 00:01:58,495 {\an8}Au revoir, séf! 9 00:01:58,578 --> 00:02:02,457 {\an8}Lyukas bakancsba Bújtattam... lábam 10 00:02:02,540 --> 00:02:03,416 {\an8}Sajnálom, séf! 11 00:02:03,500 --> 00:02:05,502 {\an8}Kemény munkával 12 00:02:05,585 --> 00:02:07,921 {\an8}Egyenesbe kell jönnöm 13 00:02:08,004 --> 00:02:10,549 {\an8}A belemet is ki kell dolgoznom 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,926 {\an8}Ha meg akarok élni 15 00:02:13,009 --> 00:02:16,721 {\an8}Mindenemet A csokoládémnak szenteltem 16 00:02:17,681 --> 00:02:21,017 {\an8}Itt az ideje A világ elé tárnom a receptet 17 00:02:21,101 --> 00:02:22,602 {\an8}Sok szerencsét, Willy! 18 00:02:22,686 --> 00:02:26,439 {\an8}Tizenkét ezüst lapul A zsebemben 19 00:02:26,523 --> 00:02:27,440 {\an8}Viszlát, séf! 20 00:02:27,524 --> 00:02:31,403 {\an8}És álmok egy kalappal 21 00:02:39,452 --> 00:02:44,124 {\an8}Itt minden utcában Híres étterem áll 22 00:02:44,207 --> 00:02:47,627 {\an8}A Brandino's És a Parisienne bár 23 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 - Térképet az éttermekről? - Köszönöm! 24 00:02:49,087 --> 00:02:53,341 Egy kis térkép Segít, hol jó a koszt 25 00:02:53,425 --> 00:02:54,342 GOURMET GALÉRIA 26 00:02:54,426 --> 00:02:55,969 Tizenkét ezüstöm volt 27 00:02:56,052 --> 00:02:58,346 {\an8}Most már csak tíz maradt 28 00:02:58,430 --> 00:03:02,267 {\an8}A legjobb zöldségest Itt találod 29 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 {\an8}Három ezüstöt kérek. 30 00:03:03,685 --> 00:03:06,688 {\an8}Bár az árak Gyanúsan magasak 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,148 {\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet. 32 00:03:08,231 --> 00:03:09,149 {\an8}Maradt... 33 00:03:09,232 --> 00:03:10,233 {\an8}Öt, hat, hét... 34 00:03:12,235 --> 00:03:16,531 {\an8}Hat ezüst a zsebemben 35 00:03:16,615 --> 00:03:20,827 {\an8}És álmok egy kalappal 36 00:03:20,911 --> 00:03:22,704 {\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram? - Nem, köszönöm! 37 00:03:22,787 --> 00:03:24,831 {\an8}- Kölnit? - Nem. Hagyj békén! 38 00:03:25,749 --> 00:03:26,791 {\an8}GOURMET GALÉRIA 39 00:03:26,875 --> 00:03:27,792 {\an8}Végre... 40 00:03:27,876 --> 00:03:30,170 {\an8}A Gourmet Galéria 41 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 {\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG 42 00:03:31,796 --> 00:03:35,175 {\an8}Tudtam, hogy egy nap meglátjuk 43 00:03:36,134 --> 00:03:38,345 {\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya! 44 00:03:38,887 --> 00:03:41,264 {\an8}És még annál is jobb 45 00:03:41,348 --> 00:03:45,393 {\an8}Fordulj bármilyen irányba Egy újabb híres csokiboltot találsz 46 00:03:45,477 --> 00:03:46,853 Itt a sorsom 47 00:03:46,937 --> 00:03:49,689 Csak meg kell valósítanom 48 00:03:49,856 --> 00:03:52,067 Vajon csúfosan elbukom 49 00:03:52,150 --> 00:03:54,527 Vagy rakétaként hasítok én? 50 00:03:54,945 --> 00:03:57,614 Nincs más a tarsolyomban 51 00:03:57,697 --> 00:03:59,741 Csak a csokoládém 52 00:04:00,242 --> 00:04:04,162 És álmok 53 00:04:04,246 --> 00:04:06,539 Egy kalappal 54 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 Igen! 55 00:04:11,628 --> 00:04:13,964 MEGNYITOTTUNK 56 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 Álmodozni tilos. 57 00:04:19,844 --> 00:04:21,346 KIADÓ ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST 58 00:04:27,352 --> 00:04:31,523 {\an8}Ebben a városban bárki sikeres lehet 59 00:04:32,482 --> 00:04:36,319 {\an8}Aki tehetséges és kitartó Ezt mondják 60 00:04:37,571 --> 00:04:41,741 {\an8}De azt nem mondták Hogy ilyen könnyű 61 00:04:42,784 --> 00:04:45,954 {\an8}Egy nap alatt tizenkét ezüstöt 62 00:04:46,037 --> 00:04:47,872 {\an8}Eltapsolni 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,086 Megszánna egy ezüsttel, hogy legyen hol aludnom, drágám? 64 00:04:53,169 --> 00:04:54,045 Persze. 65 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 {\an8}Parancsoljon, vegye el! 66 00:04:57,382 --> 00:04:58,466 {\an8}Köszönöm! 67 00:04:59,092 --> 00:05:04,055 {\an8}Egy ezüst maradt A zsebemben 68 00:05:13,857 --> 00:05:20,113 És álmok egy kalappal 69 00:05:41,635 --> 00:05:43,261 Lássuk csak! 70 00:05:43,345 --> 00:05:45,472 Eljött az esti itóka ideje. 71 00:05:57,651 --> 00:05:58,777 Szervusz! 72 00:05:59,069 --> 00:06:01,738 Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen! 73 00:06:01,821 --> 00:06:02,906 Menj innen! Elég! 74 00:06:03,365 --> 00:06:04,908 Menj innen! Kotródj! 75 00:06:04,991 --> 00:06:05,951 Nem szabad! 76 00:06:06,034 --> 00:06:07,118 Ül! 77 00:06:08,161 --> 00:06:09,996 Elnézést a kutya miatt! 78 00:06:10,080 --> 00:06:13,083 Úgy fest, érez valamit a lábadon. 79 00:06:13,166 --> 00:06:14,918 Biztos a nadrágom az. 80 00:06:15,001 --> 00:06:16,586 Egy minszki postástól kaptam. 81 00:06:17,170 --> 00:06:18,380 Rejtély megoldva. 82 00:06:18,463 --> 00:06:22,968 Ha tehetné, Tiddles egész nap postásokat kergetne. 83 00:06:23,051 --> 00:06:24,344 Ugye, öcskös? 84 00:06:26,471 --> 00:06:29,099 Ugye nem ott terveztél aludni, fiam? 85 00:06:29,182 --> 00:06:30,892 Csak egy éjszakát. 86 00:06:30,976 --> 00:06:33,186 Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek. 87 00:06:33,270 --> 00:06:36,648 Holnap ilyenkor halálra fagysz. 88 00:06:37,357 --> 00:06:38,858 Ne nevettessen! 89 00:06:42,028 --> 00:06:44,072 Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez. 90 00:06:44,155 --> 00:06:46,825 De sajnos most nem telik szállásra, uram. 91 00:06:47,951 --> 00:06:50,370 Ez igazán sajnálatos. 92 00:06:50,453 --> 00:06:52,539 De szerencséd van! 93 00:06:52,622 --> 00:06:55,417 Ismerek valakit, aki talán segíthet. 94 00:06:56,167 --> 00:06:57,294 Tényleg? 95 00:06:58,003 --> 00:07:00,422 Itt is volnánk, Mr. Wonka! Otthon, édes otthon. 96 00:07:02,799 --> 00:07:05,886 Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs! 97 00:07:06,928 --> 00:07:09,306 Ha te vagy az, Bleacher, remélem, hoztál gint! 98 00:07:09,389 --> 00:07:11,892 A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt! 99 00:07:13,059 --> 00:07:14,561 Egy vendéget. 100 00:07:17,814 --> 00:07:19,274 Miért nem ezzel kezdted? 101 00:07:21,067 --> 00:07:22,485 Jöjjön be, uram! 102 00:07:22,569 --> 00:07:25,614 Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher vendégházában és mosodájában! 103 00:07:25,697 --> 00:07:29,034 Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé! 104 00:07:29,117 --> 00:07:30,118 Gint? 105 00:07:30,201 --> 00:07:31,161 Noodle! 106 00:07:31,244 --> 00:07:32,162 Igen, Mrs. Scrubitt? 107 00:07:32,245 --> 00:07:34,915 Tedd le azt a könyvet, és hozz a vendégünknek egy pohár gint! 108 00:07:34,998 --> 00:07:36,541 Szegény félig halálra fagyott. 109 00:07:36,625 --> 00:07:37,959 Köszönöm, Mrs. Scrubitt! 110 00:07:38,043 --> 00:07:39,711 Ön és a férje igazán kedves emberek. 111 00:07:39,836 --> 00:07:40,921 Még hogy a férjem? 112 00:07:41,004 --> 00:07:41,922 Ő? 113 00:07:42,547 --> 00:07:43,381 Férj! 114 00:07:43,465 --> 00:07:44,507 Tetszene, mi? 115 00:07:45,091 --> 00:07:46,009 Nem. 116 00:07:46,092 --> 00:07:49,846 Még várom az igazit. Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs. 117 00:07:50,847 --> 00:07:52,182 Egészség! 118 00:07:54,601 --> 00:07:56,895 Ez aztán az erős itóka! 119 00:07:56,978 --> 00:07:58,355 Bármilyen autót bepöccent. 120 00:07:58,438 --> 00:08:00,607 Mit tehetek önért? Szobát venne ki? 121 00:08:01,149 --> 00:08:02,901 Nos, igen, de... 122 00:08:03,526 --> 00:08:06,988 Mr. Wonka átmenetileg földönfutó. 123 00:08:07,864 --> 00:08:09,741 Jaj, ne mondja! 124 00:08:09,824 --> 00:08:11,117 Attól tartok, ez az igazság. 125 00:08:11,201 --> 00:08:13,536 Azonban... már nem sokáig! 126 00:08:13,620 --> 00:08:14,537 Valóban? 127 00:08:14,621 --> 00:08:16,456 Tudja, egyfajta varázsló vagyok. 128 00:08:16,539 --> 00:08:18,416 Feltaláló. Csokoládékészítő. 129 00:08:18,500 --> 00:08:20,835 És holnap reggel a Gourmet Galériában 130 00:08:20,919 --> 00:08:23,755 bemutatom az eddigi legcsodálatosabb alkotásom. 131 00:08:24,756 --> 00:08:27,592 Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek... 132 00:08:29,719 --> 00:08:30,554 A teáskannáját? 133 00:08:30,637 --> 00:08:32,264 Nem, ezt teafőzéshez használom. 134 00:08:32,722 --> 00:08:33,597 Egy pillanat! 135 00:08:35,892 --> 00:08:36,726 Ez meg a pörkölthöz van. 136 00:08:38,602 --> 00:08:39,854 Itt lesz valahol. 137 00:08:39,938 --> 00:08:41,063 Ne aggódjon, Mr. Wonka! 138 00:08:41,147 --> 00:08:42,983 Maga igazán leleményes fickó. 139 00:08:43,066 --> 00:08:44,776 Tudom is, mi való magának. 140 00:08:44,901 --> 00:08:46,611 A vállalkozói csomag. 141 00:08:46,695 --> 00:08:48,029 A szoba éjszakánként egy ezüst, 142 00:08:48,113 --> 00:08:50,031 de holnap este hatig nem kell fizetnie. 143 00:08:50,115 --> 00:08:52,409 Addigra megkeres néhány fillért? 144 00:08:52,492 --> 00:08:54,327 Bőven, Mrs. Scrubitt! 145 00:08:54,411 --> 00:08:55,370 Köszönöm! 146 00:08:55,453 --> 00:08:58,123 Ez a legkevesebb, amit egy rászoruló idegenért tehetek. 147 00:08:58,206 --> 00:09:00,417 Írja alá, és készen is vagyunk! 148 00:09:02,210 --> 00:09:03,336 Rendben. 149 00:09:05,797 --> 00:09:07,591 Olvasd el az apró betűs részt! 150 00:09:08,300 --> 00:09:09,342 Tessék? 151 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 Köszönöm, Noodle! Végeztél! 152 00:09:12,429 --> 00:09:13,346 Mit mondott? 153 00:09:13,430 --> 00:09:14,639 - Kicsoda? - A lány. 154 00:09:14,723 --> 00:09:17,058 - Milyen lány? - Hát ő. Mondott valamit... 155 00:09:17,142 --> 00:09:17,976 {\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK 156 00:09:18,059 --> 00:09:20,687 {\an8}...az apró betűs részről. Jó sok... 157 00:09:27,485 --> 00:09:28,945 Ennek sosincs vége. 158 00:09:29,029 --> 00:09:31,781 Rá se bagózzon Noodle-ra, Mr. Wonka! Sérült szegény. 159 00:09:31,865 --> 00:09:32,782 Sérült? 160 00:09:32,866 --> 00:09:34,200 Árva-szindrómás. 161 00:09:34,284 --> 00:09:35,368 Árva-szindrómás? 162 00:09:35,452 --> 00:09:36,703 Árva-szindrómás. 163 00:09:36,786 --> 00:09:38,246 Árva-szindrómás. 164 00:09:38,330 --> 00:09:40,415 Csecsemőkorában hajították le a szennyesledobóba. 165 00:09:40,498 --> 00:09:42,459 Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam, 166 00:09:42,542 --> 00:09:44,836 és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka! 167 00:09:44,961 --> 00:09:47,047 De gyanakvó természetet örökölt. 168 00:09:47,130 --> 00:09:49,549 Mindenben cselszövést lát. 169 00:09:49,633 --> 00:09:51,718 - Szegény lány! - Tudom. 170 00:09:51,801 --> 00:09:54,387 {\an8}A szerződési feltételekben nincs semmi különös, 171 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 de nyugodtan nyálazza át! 172 00:09:57,432 --> 00:09:58,642 Gyorsan átolvasom. 173 00:10:07,567 --> 00:10:09,236 Úgy fest, ez rendben van. 174 00:10:09,319 --> 00:10:10,278 Tényleg? 175 00:10:11,238 --> 00:10:12,364 Jó estét! 176 00:10:12,906 --> 00:10:14,908 Akkor hát isten hozta! 177 00:10:17,118 --> 00:10:19,454 Parancsoljon, Mr. Wonka! A vállalkozói lakosztály. 178 00:10:19,537 --> 00:10:20,538 NÉZZEN BE, MARADJON ÖRÖKRE! 179 00:10:20,622 --> 00:10:22,832 Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal. 180 00:10:22,916 --> 00:10:24,209 A párnáján mentolos cukorkát is talál. 181 00:10:24,292 --> 00:10:25,168 Fantasztikus! 182 00:10:25,794 --> 00:10:27,170 Milyen kedves vendéglátók! 183 00:10:35,720 --> 00:10:36,846 Noodle! 184 00:10:38,348 --> 00:10:40,141 Noodle! 185 00:10:40,225 --> 00:10:41,476 Igen, Mrs. Scrubitt? 186 00:10:41,560 --> 00:10:42,894 Már kerestelek. 187 00:10:42,978 --> 00:10:43,937 Mit akar? 188 00:10:44,020 --> 00:10:46,022 Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly! 189 00:10:46,106 --> 00:10:48,483 - Mit csináltam? - Tudod jól, te nyavalyás! 190 00:10:48,567 --> 00:10:49,693 - Mi? Kérem, ne! - Hallgass! 191 00:10:51,528 --> 00:10:53,738 Ha még egyszer kotnyeleskedsz, 192 00:10:53,822 --> 00:10:56,283 egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted? 193 00:10:56,366 --> 00:10:58,910 Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt! 194 00:10:59,452 --> 00:11:01,538 Én is így gondoltam. 195 00:11:30,775 --> 00:11:32,027 Kezdjük hát, anya! 196 00:11:39,659 --> 00:11:42,704 Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók! 197 00:11:42,787 --> 00:11:45,040 A nevem Willy Wonka. 198 00:11:45,123 --> 00:11:47,667 Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét, 199 00:11:47,751 --> 00:11:49,628 egy fantasztikus falatot, 200 00:11:49,711 --> 00:11:52,464 valóságos mennyei mannát, 201 00:11:52,547 --> 00:11:54,132 melyet a világ még sosem látott! 202 00:11:54,216 --> 00:11:56,509 Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket! 203 00:11:57,052 --> 00:11:58,845 Nem, fordítva! 204 00:11:58,929 --> 00:12:01,806 Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit. 205 00:12:07,562 --> 00:12:11,650 Egy dzsungelben Mumbai közelében 206 00:12:11,733 --> 00:12:13,818 Él egy kicsi lebbencslégy 207 00:12:13,902 --> 00:12:17,697 Szárnya másodpercenként ezret csap És ez nem ferdítés 208 00:12:17,781 --> 00:12:19,824 A mikroszkopikus bolhák 209 00:12:19,908 --> 00:12:21,743 A csokit imádják 210 00:12:21,826 --> 00:12:25,789 Ha szépen kérem Minden tojásba belepetéznek 211 00:12:26,998 --> 00:12:29,626 Mikor kikel a héjából 212 00:12:29,918 --> 00:12:31,586 {\an8}Boldogan felkiált 213 00:12:31,670 --> 00:12:35,549 Mily csodás lehet Az élet egy csokihotelben 214 00:12:35,632 --> 00:12:39,469 Boldogan csapkod szárnya Az önök szája meg tátva 215 00:12:39,553 --> 00:12:41,346 Hisz a csokoládé felröppen 216 00:12:41,429 --> 00:12:44,891 És kecsesen lebeg 217 00:12:47,811 --> 00:12:49,938 Mert van csokoládé 218 00:12:50,647 --> 00:12:52,357 És csokoládé 219 00:12:53,358 --> 00:12:56,570 De csak Wonka csokijától Guvad ki a szemed 220 00:12:57,904 --> 00:13:02,284 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 221 00:13:02,367 --> 00:13:03,660 Gyere szépen 222 00:13:03,743 --> 00:13:05,161 Ragaszkodom hozzá 223 00:13:06,580 --> 00:13:10,125 Ilyen csokit még nem ettél 224 00:13:10,208 --> 00:13:14,588 Nem, ilyen csokit még nem ettél 225 00:13:16,172 --> 00:13:16,965 Bravó! 226 00:13:18,383 --> 00:13:19,551 Bravó! 227 00:13:20,468 --> 00:13:21,344 Köszönöm! 228 00:13:21,845 --> 00:13:22,762 Miss Bon-Bon? 229 00:13:22,846 --> 00:13:24,139 Igen, Mr. Slugworth! 230 00:13:24,222 --> 00:13:25,307 Hívja a rendőrséget! 231 00:13:25,390 --> 00:13:26,516 Rendben, uram! 232 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 - Ki kóstolja meg? - Én kérek! 233 00:13:30,061 --> 00:13:31,313 Majd én. 234 00:13:32,981 --> 00:13:34,024 Mr. Slugworth, uram! 235 00:13:34,107 --> 00:13:34,983 Elnézést! 236 00:13:35,066 --> 00:13:36,276 Mr. Fickelgruber! 237 00:13:37,027 --> 00:13:38,320 És Mr. Prodnose! 238 00:13:38,403 --> 00:13:39,446 Micsoda megtiszteltetés! 239 00:13:39,529 --> 00:13:41,656 Kis korom óta... 240 00:13:41,740 --> 00:13:43,199 Ez aztán a kézfogás! 241 00:13:43,283 --> 00:13:45,452 Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka! 242 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Ebből tudják, hogy nem packázom. 243 00:13:48,455 --> 00:13:49,331 Rajta hát! 244 00:13:49,414 --> 00:13:53,251 Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit! 245 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Ez nem csak csokoládé, ugye? 246 00:14:06,848 --> 00:14:07,891 Hanem... 247 00:14:09,059 --> 00:14:10,644 - pillecukor. - Így van. 248 00:14:10,727 --> 00:14:12,896 Egyenesen a perui pillék szárnyáról. 249 00:14:12,979 --> 00:14:14,397 És karamell. 250 00:14:15,357 --> 00:14:16,274 De ez... 251 00:14:16,358 --> 00:14:17,317 Sózott. 252 00:14:17,400 --> 00:14:20,195 Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel. 253 00:14:21,029 --> 00:14:22,072 És ez... 254 00:14:22,155 --> 00:14:23,114 Csak nem... 255 00:14:23,865 --> 00:14:24,950 cseresznye? 256 00:14:25,033 --> 00:14:26,826 Cseresznyeszedők mazsolázták ki 257 00:14:26,910 --> 00:14:28,745 a japán császári kertből. 258 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 Nos, Mr. Wonka! 259 00:14:32,332 --> 00:14:34,000 Régóta utazom az édességbizniszben, 260 00:14:34,084 --> 00:14:38,338 és bizton állíthatom, hogy az általam kóstolt csokik közül... 261 00:14:38,421 --> 00:14:40,382 kétségtelenül... 262 00:14:40,465 --> 00:14:43,718 ez a legeslegrosszabb. 263 00:14:44,803 --> 00:14:46,221 Hallják ezt, hölgyeim és uraim? 264 00:14:46,304 --> 00:14:48,265 Az elismerés magától Mr... 265 00:14:48,348 --> 00:14:49,599 Várjunk! A legrosszabb? 266 00:14:49,683 --> 00:14:52,394 Mi hárman egymás legnagyobb riválisai vagyunk, 267 00:14:52,477 --> 00:14:53,895 egy dologban mégis egyetértünk. 268 00:14:53,979 --> 00:14:56,022 A jó csokoládé egyszerű. 269 00:14:56,106 --> 00:14:58,275 Nincs túlbonyolítva. 270 00:14:58,358 --> 00:14:59,276 Míg ez, 271 00:14:59,359 --> 00:15:01,486 ezzel a sok cicomával, 272 00:15:01,570 --> 00:15:02,946 nos, csak... 273 00:15:03,572 --> 00:15:04,614 Furcsa. 274 00:15:06,157 --> 00:15:07,409 Nagy kár! 275 00:15:08,159 --> 00:15:09,744 Ha a csokoládét furcsának találták, 276 00:15:10,579 --> 00:15:12,080 ezt egyenesen gyűlölni fogják. 277 00:15:15,125 --> 00:15:16,376 Miért lebegek? 278 00:15:16,459 --> 00:15:18,753 - Mi folyik itt? - Ez a lebbencslégy. 279 00:15:18,837 --> 00:15:22,340 Kiszabadult a bábból. Ezerrel csapkod a szárnyával! 280 00:15:23,633 --> 00:15:26,261 A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja? 281 00:15:26,344 --> 00:15:27,512 Igen. De ne aggódjon! 282 00:15:27,596 --> 00:15:29,723 - Ártalmatlan. - Köszönöm! 283 00:15:29,806 --> 00:15:33,101 Körülbelül 20 perc múlva elfárad, és a hátsó kijáraton távozik! 284 00:15:33,184 --> 00:15:34,019 Hogy mondta? 285 00:15:34,102 --> 00:15:36,229 Úgy érti, szellentés útján távozik a popónkból! 286 00:15:36,313 --> 00:15:37,564 Igen, pontosan értettem! 287 00:15:37,647 --> 00:15:39,399 Magának elment az esze, Wonka! 288 00:15:39,482 --> 00:15:42,402 Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól! 289 00:15:42,485 --> 00:15:43,737 Mindjárt kiderül, rendben? 290 00:15:43,820 --> 00:15:45,488 Ki kér Lebbencscsokit? 291 00:15:47,115 --> 00:15:47,949 Én! 292 00:15:48,033 --> 00:15:50,160 Egy ezüst az ára. Köszönöm! 293 00:15:50,243 --> 00:15:51,369 Köszönöm szépen! 294 00:15:52,162 --> 00:15:53,038 Egy ezüst. 295 00:15:53,121 --> 00:15:55,081 Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést! 296 00:16:09,638 --> 00:16:10,931 Kotródj, kölyök! 297 00:16:11,014 --> 00:16:13,433 Jól van, nincs itt semmi látnivaló! 298 00:16:13,516 --> 00:16:17,229 Csak pár ember dacol a gravitáció törvényeivel. 299 00:16:17,354 --> 00:16:18,605 - Igen. - Kapjuk le őket, fiúk! 300 00:16:18,688 --> 00:16:20,774 Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege. 301 00:16:20,857 --> 00:16:23,193 Attól tartok, panasz érkezett önre, uram! 302 00:16:23,276 --> 00:16:24,110 Panasz? 303 00:16:24,194 --> 00:16:26,404 Jelenlétével zavarja az itteni üzletek működését. 304 00:16:26,488 --> 00:16:28,615 Sajnos fel kell szólítanom a távozásra, 305 00:16:28,698 --> 00:16:31,576 és el kell koboznom a bevételét. 306 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 Hé! Mit csinál? 307 00:16:32,953 --> 00:16:35,205 - Ne aggódjon, jó célra megy! - Hagyjon! 308 00:16:35,288 --> 00:16:36,790 Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi. 309 00:16:36,873 --> 00:16:38,833 Sajnálom, uram! Ez a törvény. 310 00:16:38,917 --> 00:16:40,252 Gyere ide, te lókötő! 311 00:16:40,335 --> 00:16:41,962 Meghagyna legalább egy ezüstöt? 312 00:16:43,129 --> 00:16:44,506 Ki kell fizetnem a szállásadómat. 313 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 Tessék! 314 00:16:51,388 --> 00:16:52,389 Köszönöm! 315 00:16:56,184 --> 00:16:57,435 Jó estét, Mr. Wonka! 316 00:16:58,478 --> 00:16:59,396 Hogy ment? 317 00:16:59,479 --> 00:17:01,022 Nem olyan jól, mint reméltem. 318 00:17:01,940 --> 00:17:04,609 Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk. 319 00:17:04,693 --> 00:17:06,444 Szerencsére a szobára még telik. 320 00:17:07,529 --> 00:17:08,947 Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye? 321 00:17:09,030 --> 00:17:10,991 A szobára igen. 322 00:17:11,074 --> 00:17:13,410 De igénybe vett néhány extra szolgáltatást 323 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 a tartózkodása során. 324 00:17:16,329 --> 00:17:17,162 Valóban? 325 00:17:17,747 --> 00:17:19,165 Úgy ám. 326 00:17:20,166 --> 00:17:22,752 Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett, 327 00:17:22,835 --> 00:17:24,254 és ha jól emlékszem, 328 00:17:24,337 --> 00:17:26,715 odakucorodott a tűz elé. 329 00:17:26,798 --> 00:17:28,507 Így volt, Mrs. Scrubitt! 330 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 A kandallóhasználat feláras, tudja? 331 00:17:30,969 --> 00:17:33,471 Használta a lépcsőt, hogy eljusson a szobájába. 332 00:17:33,555 --> 00:17:35,181 A lépcsőhasználat is díjköteles, 333 00:17:35,265 --> 00:17:37,934 mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel. 334 00:17:38,018 --> 00:17:39,561 Mondja, Mr. Wonka, 335 00:17:39,644 --> 00:17:41,897 nem használta a minibárt? 336 00:17:41,980 --> 00:17:43,064 Van egy minibár? 337 00:17:43,148 --> 00:17:44,232 A szappan is beletartozik. 338 00:17:44,316 --> 00:17:45,317 A csapnál. 339 00:17:45,859 --> 00:17:47,110 Épphogy hozzáértem. 340 00:17:47,986 --> 00:17:48,987 Látja? Még Bleacher is tudja, 341 00:17:49,070 --> 00:17:51,573 hogy a a minibárhoz nem nyúlunk, pedig barlangban született. 342 00:17:52,198 --> 00:17:56,077 Plusz a matracbérlés, ágyneműbérlés és a párnadíj, 343 00:17:56,161 --> 00:17:57,704 így a fizetendő összeg... 344 00:17:57,787 --> 00:17:59,497 Tízezer ezüst. 345 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 Komolyan mondja? 346 00:18:00,707 --> 00:18:02,584 Az apró betűs rész tartalmazza, drágám! 347 00:18:03,376 --> 00:18:05,378 Nincs 10 000 ezüstöm. 348 00:18:05,962 --> 00:18:07,881 Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka! 349 00:18:07,964 --> 00:18:10,467 Le kell dolgoznia a mosodában, tudja? 350 00:18:11,051 --> 00:18:12,344 Napi egy ezüstért. 351 00:18:12,469 --> 00:18:13,637 Tízezer nap... 352 00:18:13,720 --> 00:18:14,888 Huszonhét év. 353 00:18:14,971 --> 00:18:15,889 - Hé! - Négy hónap. 354 00:18:15,972 --> 00:18:17,641 - És 16 nap. - De... 355 00:18:25,690 --> 00:18:27,275 Ön biztos Mr. Wonka! 356 00:18:27,359 --> 00:18:28,193 Maga kicsoda? 357 00:18:28,276 --> 00:18:31,446 Abacus Crunch, okleveles könyvelő. 358 00:18:31,529 --> 00:18:33,073 Vagyis csak voltam. 359 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 Most... 360 00:18:34,074 --> 00:18:35,242 Ő itt a góré. 361 00:18:35,325 --> 00:18:37,410 Fogadj szót neki, különben velem gyűlik meg a bajod! 362 00:18:37,494 --> 00:18:38,328 Piper Benz. 363 00:18:38,411 --> 00:18:39,579 Vízvezeték-szerelő. 364 00:18:39,663 --> 00:18:41,748 Ő pedig Miss Lottie Bell. 365 00:18:41,831 --> 00:18:42,707 Üdv! 366 00:18:43,291 --> 00:18:44,376 Nem beszél sokat. 367 00:18:44,459 --> 00:18:48,463 Én Larry Chucklesworth vagyok. 368 00:18:48,547 --> 00:18:49,506 Komikus. 369 00:18:50,757 --> 00:18:52,342 Mind tartoztok nekik, igaz? 370 00:18:52,425 --> 00:18:53,677 Attól tartok. 371 00:18:53,760 --> 00:18:57,055 Olcsó szállásra volt szükségünk, 372 00:18:57,138 --> 00:18:59,349 de nem olvastuk el az apró betűt. 373 00:18:59,432 --> 00:19:03,353 Egyetlen ostoba döntés elég, hogy örökre bánkódjunk. 374 00:19:03,436 --> 00:19:05,105 Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom. 375 00:19:07,190 --> 00:19:08,692 Sajnálom, nem tudok leszokni róla. 376 00:19:08,775 --> 00:19:10,235 - Így van. - Nem tud. 377 00:19:10,318 --> 00:19:12,195 Csak egyszer voltam házas, 378 00:19:12,279 --> 00:19:13,405 de nem sült el jól. 379 00:19:13,488 --> 00:19:14,864 Kell, hogy legyen valami kiút. 380 00:19:14,948 --> 00:19:16,449 Szerinted nem próbáltuk? 381 00:19:16,533 --> 00:19:18,702 Az ablakot rács védi, az ajtót meg a kutya őrzi. 382 00:19:18,785 --> 00:19:20,078 És még ha ki is tudnál jutni, 383 00:19:20,161 --> 00:19:22,080 a szerződés megköti a kezed. 384 00:19:22,163 --> 00:19:24,749 Ha nem vagy itt a névsorolvasáson, Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget, 385 00:19:24,833 --> 00:19:25,917 akik visszahoznak, 386 00:19:26,001 --> 00:19:28,003 és további 1000 ezüsttel sújt a kellemetlenségért. 387 00:19:29,004 --> 00:19:31,673 Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka! 388 00:19:32,257 --> 00:19:33,675 Jöjjön velem! 389 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 Itt bent felel majd a mosásért. 390 00:19:45,186 --> 00:19:47,355 Fogod a ruhahalmot 391 00:19:47,439 --> 00:19:48,982 És a hordóba borítod 392 00:19:49,065 --> 00:19:50,317 Pu-colj 393 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 Majd jön a mángorló 394 00:19:55,030 --> 00:19:56,990 És a hatalmas fogantyú 395 00:19:57,157 --> 00:19:58,491 Pu-colj 396 00:20:01,244 --> 00:20:03,288 Teregesd ki, rázzad 397 00:20:03,371 --> 00:20:04,956 Míg majdnem meg nem szárad 398 00:20:05,040 --> 00:20:05,916 Pu-colj 399 00:20:09,502 --> 00:20:11,463 De amikor ezt a dalt énekeljük 400 00:20:11,546 --> 00:20:13,173 Az idő gyorsabban telik 401 00:20:13,256 --> 00:20:14,424 Pu-colj 402 00:20:15,091 --> 00:20:16,927 De így is csak vánszorog. 403 00:20:23,225 --> 00:20:25,393 A gyűrődéseknek viszlát 404 00:20:25,477 --> 00:20:27,229 Sima a blúz és a nadrág 405 00:20:27,312 --> 00:20:28,688 Pu-colj 406 00:20:31,358 --> 00:20:33,276 Hajtogass a szabályok szerint 407 00:20:33,360 --> 00:20:34,319 Vagy a néni meglegyint 408 00:20:34,402 --> 00:20:36,112 És nem kapsz enni 409 00:20:39,366 --> 00:20:41,576 Aláírtuk a pontozott vonalon 410 00:20:41,660 --> 00:20:43,870 Úgyhogy ez a jutalom 411 00:20:43,954 --> 00:20:46,790 Pu-colj 412 00:20:46,873 --> 00:20:49,459 Pu-colj 413 00:20:50,126 --> 00:20:52,254 És ha nem értesz egyet... 414 00:20:52,337 --> 00:20:53,964 Lásd az 5. záradék 415 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 7A szakasz 416 00:20:55,340 --> 00:20:56,841 22. bekezdésének 417 00:20:56,925 --> 00:20:58,260 D részét! 418 00:20:58,343 --> 00:20:59,386 Ami kimondja... 419 00:21:00,011 --> 00:21:01,179 Pu-colj 420 00:21:04,224 --> 00:21:05,141 Pu-colj 421 00:21:08,144 --> 00:21:10,438 Pu-colj 422 00:21:13,316 --> 00:21:14,734 Pu-colj 423 00:21:40,343 --> 00:21:41,469 Szobaszerviz! 424 00:21:42,804 --> 00:21:44,431 Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt. 425 00:21:45,765 --> 00:21:47,309 Az nem olyan egyszerű. 426 00:21:48,560 --> 00:21:50,437 Nem tudsz olvasni, ugye? 427 00:21:51,438 --> 00:21:54,399 A tanulmányaimat szinte kizárólag a csokinak szenteltem. 428 00:21:54,482 --> 00:21:55,317 Értem. 429 00:21:56,776 --> 00:21:59,487 Minden másban az idegenek kedvességére támaszkodtam. 430 00:22:00,030 --> 00:22:01,573 És ez lett belőle. 431 00:22:01,698 --> 00:22:02,991 Személyzeti szoba. 432 00:22:03,491 --> 00:22:04,868 Van egy ágyad. 433 00:22:07,329 --> 00:22:08,830 Volt egy ágyad. 434 00:22:09,497 --> 00:22:13,251 Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben. 435 00:22:13,960 --> 00:22:16,379 A víz két hőmérsékleten folyik. 436 00:22:16,463 --> 00:22:18,882 Hideg... és hidegebb. 437 00:22:20,634 --> 00:22:21,718 Mennyivel tartozol nekik? 438 00:22:22,344 --> 00:22:23,261 Tízezerrel. 439 00:22:23,929 --> 00:22:26,264 Szerencsés vagy. Én 30-cal. 440 00:22:26,348 --> 00:22:28,475 Mi? Te is tartozol nekik? 441 00:22:28,558 --> 00:22:30,477 Azt hittem, a szennyesledobóban találtak. 442 00:22:30,560 --> 00:22:33,605 Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak, 443 00:22:33,730 --> 00:22:35,232 de aztán keményen ki is számlázták. 444 00:22:36,107 --> 00:22:37,651 Micsoda szörnyetegek! 445 00:22:38,109 --> 00:22:40,946 A kapzsi mindig legyőzi a rászorulót, Mr. Wonka! 446 00:22:41,029 --> 00:22:42,739 Ez már csak így megy. 447 00:22:42,822 --> 00:22:43,657 Ugyan már, Noodle! 448 00:22:44,241 --> 00:22:46,201 Ezt az árva-szindrómád mondatja veled. 449 00:22:47,452 --> 00:22:48,286 Micsoda? 450 00:22:48,370 --> 00:22:49,621 Az árva-szindrómád. 451 00:22:49,746 --> 00:22:52,249 Ez a moslék meg megy a kukába. 452 00:22:52,958 --> 00:22:53,959 Mit művelsz? 453 00:22:54,834 --> 00:22:56,211 Természetesen csokoládét készítek. 454 00:22:56,294 --> 00:22:59,756 Milyen legyen? Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött? 455 00:23:00,257 --> 00:23:01,216 Nem tudom. 456 00:23:01,758 --> 00:23:03,593 Még sosem ettem csokit. 457 00:23:04,678 --> 00:23:06,805 Még sosem... Még sosem ettél csokit? 458 00:23:06,888 --> 00:23:07,847 Nem. 459 00:23:07,931 --> 00:23:08,807 Mi van? 460 00:23:08,890 --> 00:23:10,225 Még sosem ettél csokit? 461 00:23:10,892 --> 00:23:12,143 Mondom, hogy nem. 462 00:23:13,353 --> 00:23:15,522 Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító. 463 00:23:15,605 --> 00:23:16,940 Szerencséd van, Noodle, 464 00:23:17,023 --> 00:23:19,109 a világ legkiválóbb összetevői pont itt lapulnak 465 00:23:19,192 --> 00:23:21,027 az utazógyáramban. 466 00:23:27,284 --> 00:23:29,286 Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés. 467 00:23:29,369 --> 00:23:30,203 Tudom már! 468 00:23:30,787 --> 00:23:31,913 Reménysugár. 469 00:23:31,997 --> 00:23:33,832 Sűrített viharfelhőből... 470 00:23:35,041 --> 00:23:36,334 és folyékony napfényből. 471 00:23:38,169 --> 00:23:41,548 Segít meglátni a fényt a legsötétebb órádban is. 472 00:23:41,631 --> 00:23:43,592 Pontosan erre van szükségünk, nem? 473 00:23:44,426 --> 00:23:45,969 Mindig is csokoládét akartál készíteni? 474 00:23:46,052 --> 00:23:47,137 Nem. 475 00:23:48,013 --> 00:23:49,556 Amikor annyi idős voltam, mint te, 476 00:23:49,639 --> 00:23:50,849 bűvész akartam lenni. 477 00:23:51,474 --> 00:23:52,809 Anyukám szakács volt. 478 00:23:54,102 --> 00:23:56,521 A folyóparton laktunk, csak mi ketten. 479 00:23:56,605 --> 00:23:59,316 A tökéletes kis világunkban. 480 00:24:01,943 --> 00:24:03,320 Úgy emlékszem, 481 00:24:03,403 --> 00:24:06,615 minden pillanatban egy új bűvésztrükkön dolgoztam, 482 00:24:06,698 --> 00:24:07,657 hogy lenyűgözzem anyát. 483 00:24:08,825 --> 00:24:10,035 Bravó! 484 00:24:11,494 --> 00:24:13,747 De ő volt az igazi varázsló. 485 00:24:16,166 --> 00:24:18,627 Nem volt sok pénzünk, de minden héten 486 00:24:18,710 --> 00:24:20,921 hazahozott egy kakaóbabot. 487 00:24:21,004 --> 00:24:22,505 És mire eljött a születésnapom, 488 00:24:22,589 --> 00:24:25,008 a kakaóbabokból egy szelet csokoládét készített. 489 00:24:26,551 --> 00:24:30,305 Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám. 490 00:24:31,890 --> 00:24:34,351 Ez a a világ legfinomabb csokija! 491 00:24:34,768 --> 00:24:36,019 Nem hinném. 492 00:24:36,102 --> 00:24:39,731 Azt mondják, a legfinomabb csokit a Gourmet Galériában kapni. 493 00:24:40,690 --> 00:24:43,235 Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya! 494 00:24:43,318 --> 00:24:44,361 Lehetetlen. 495 00:24:44,945 --> 00:24:47,656 Ami azt illeti, 496 00:24:48,198 --> 00:24:49,866 tudok egy titkot, 497 00:24:49,950 --> 00:24:52,244 amit még azok a nagyokosok sem. 498 00:24:53,328 --> 00:24:54,371 Mi az? 499 00:24:54,454 --> 00:24:55,330 Elárulom majd. 500 00:24:55,872 --> 00:24:58,250 Ha idősebb leszel. Most alvás! 501 00:25:05,173 --> 00:25:06,841 Menjünk el, anya! 502 00:25:06,925 --> 00:25:07,926 Hová? 503 00:25:08,552 --> 00:25:10,554 - A Gourmet Galériába. - És? 504 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 Nyissunk egy boltot? 505 00:25:11,680 --> 00:25:12,556 Igen. 506 00:25:12,639 --> 00:25:14,683 A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden. 507 00:25:15,183 --> 00:25:17,269 Ez egy csodálatos álom, drágám! 508 00:25:18,228 --> 00:25:19,688 Csak ennyi? 509 00:25:21,189 --> 00:25:22,732 Csak egy álom? 510 00:25:24,234 --> 00:25:25,360 Figyelj! 511 00:25:28,321 --> 00:25:32,075 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 512 00:25:32,701 --> 00:25:34,286 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 513 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 És mikor elkezdesz csokit árulni... 514 00:25:38,164 --> 00:25:39,916 én ott leszek melletted. 515 00:25:40,458 --> 00:25:41,793 Becsszó? 516 00:25:41,877 --> 00:25:43,003 Nem is akármilyen. 517 00:25:44,337 --> 00:25:45,422 Cserkészbecsszó! 518 00:25:47,465 --> 00:25:49,676 Most pedig... aludj! 519 00:25:52,929 --> 00:25:55,265 Mi volt az, Willy? 520 00:25:55,932 --> 00:25:57,434 Mi volt a titok? 521 00:25:58,351 --> 00:25:59,686 Azt már nem tudtam meg. 522 00:26:01,229 --> 00:26:02,856 Nem sokkal ezután megbetegedett. 523 00:26:04,649 --> 00:26:07,402 Aztán már csak a csokoládé maradt nekem belőle. 524 00:26:12,574 --> 00:26:13,950 Ezért vagyok itt, Noodle! 525 00:26:14,659 --> 00:26:16,786 Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor... 526 00:26:17,829 --> 00:26:19,205 amikor csokit ettem anyával. 527 00:26:21,124 --> 00:26:22,250 Hogy érted? 528 00:26:22,334 --> 00:26:25,462 Anya megígérte, hogy amikor elkezdek csokit árulni, 529 00:26:25,545 --> 00:26:27,130 ő ott lesz mellettem. 530 00:26:29,090 --> 00:26:30,592 Tudom, hogy őrültségnek hangzik, 531 00:26:30,675 --> 00:26:32,677 de mindig reméltem, hogy valahogy megtartja az ígéretét. 532 00:26:34,721 --> 00:26:36,264 Talán még a titkát is elmondja. 533 00:26:43,104 --> 00:26:44,606 Tessék! Kóstold meg! 534 00:27:03,166 --> 00:27:04,876 Bár ne kóstoltam volna meg! 535 00:27:05,544 --> 00:27:06,628 Nem ízlik? 536 00:27:06,711 --> 00:27:07,546 De... 537 00:27:08,088 --> 00:27:10,507 Ízlik. Csak... 538 00:27:11,258 --> 00:27:12,259 Mi az? 539 00:27:13,468 --> 00:27:16,805 A csoki nélkül töltött napok mostantól kínkeservesek lesznek. 540 00:27:17,889 --> 00:27:21,518 Mit szólnál ahhoz, ha életed végéig annyi csokit ehetnél, 541 00:27:21,601 --> 00:27:22,644 amennyi csak beléd fér? 542 00:27:22,727 --> 00:27:24,145 Életem végéig? 543 00:27:24,229 --> 00:27:25,814 Életed végéig. 544 00:27:26,731 --> 00:27:27,816 Mit kellene tennem? 545 00:27:27,899 --> 00:27:29,484 Nem sokat. Csak vigyél ki innen! 546 00:27:30,151 --> 00:27:31,486 Megőrültél? 547 00:27:31,570 --> 00:27:33,488 Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat, 548 00:27:33,572 --> 00:27:35,031 te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin. 549 00:27:35,115 --> 00:27:36,366 - De én... - Csak néhány órára! 550 00:27:36,449 --> 00:27:37,993 Senki sem jön rá, hogy eltűntem. 551 00:27:38,076 --> 00:27:39,452 Ennek mi értelme? 552 00:27:39,536 --> 00:27:40,912 Hogy csokoládét adjunk el, természetesen! 553 00:27:41,037 --> 00:27:42,831 Elfelezzük a nyereséget, és kifizetjük Mrs. Scrubittot. 554 00:27:42,914 --> 00:27:44,374 Jó ötlet, Willy! 555 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 Nagyszerű ötlet. 556 00:27:45,458 --> 00:27:46,376 De nem fog működni. 557 00:27:46,459 --> 00:27:48,169 Dehogynem. Edd meg a csokit! 558 00:27:48,253 --> 00:27:49,170 Nem érted. 559 00:27:49,963 --> 00:27:51,339 Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom. 560 00:27:51,423 --> 00:27:52,382 Le nem veszi a szemét 561 00:27:52,465 --> 00:27:55,051 a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve... 562 00:27:58,054 --> 00:27:58,847 Mi az? 563 00:27:59,723 --> 00:28:00,599 Semmi. 564 00:28:01,474 --> 00:28:02,309 Oké. 565 00:28:03,852 --> 00:28:05,604 Másodszorra mondod! Ez nem semmi. 566 00:28:05,687 --> 00:28:07,272 Hanem a Reménysugár. Ötletet adott. 567 00:28:07,355 --> 00:28:08,315 Oké. 568 00:28:08,398 --> 00:28:09,900 Egyszer nem figyelt oda, 569 00:28:09,983 --> 00:28:11,776 mikor egy arisztokrata jött a mosodába. 570 00:28:11,860 --> 00:28:13,737 Csak útbaigazítást kért, 571 00:28:13,820 --> 00:28:15,322 de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca. 572 00:28:15,947 --> 00:28:17,240 Undorító volt. 573 00:28:17,741 --> 00:28:18,617 Ez az, Noodle! 574 00:28:18,700 --> 00:28:21,703 Keresnünk kell egy arisztokratát, és kislisszolni, amíg nem figyel. 575 00:28:22,162 --> 00:28:22,996 Igen, de... 576 00:28:23,872 --> 00:28:25,957 honnan szerzünk egy arisztokratát? 577 00:28:33,215 --> 00:28:34,257 Most te dupláztál. 578 00:28:34,341 --> 00:28:35,592 Van nálad papír és ceruza? 579 00:28:35,675 --> 00:28:36,509 Aha. 580 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Van egy ötletem. 581 00:28:57,822 --> 00:28:59,783 Gyónni jöttem. 582 00:29:02,160 --> 00:29:03,995 Gyönyörűen énekelnek, folytassák! 583 00:29:09,668 --> 00:29:11,628 Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem! 584 00:29:13,797 --> 00:29:16,967 Százötven ilyen bonbont ettem a legutóbbi gyónásom óta. 585 00:29:20,011 --> 00:29:22,430 A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni. 586 00:29:27,936 --> 00:29:29,187 Küldj le! 587 00:29:31,648 --> 00:29:32,941 Később találkozunk! 588 00:29:38,280 --> 00:29:39,531 Jó estét, főnök! 589 00:29:40,782 --> 00:29:41,866 Már várják. 590 00:29:41,950 --> 00:29:43,076 Köszönöm szépen! 591 00:29:45,453 --> 00:29:46,538 Jó estét, uraim! 592 00:29:46,621 --> 00:29:47,998 Elhoztam a számlát. 593 00:29:48,081 --> 00:29:51,167 A csokoládékészítő továbbállt. Kérem a fizetségem! 594 00:29:53,378 --> 00:29:54,713 Ez az, bébi! 595 00:29:54,796 --> 00:29:56,256 Jön is az adagom. 596 00:29:56,339 --> 00:29:57,173 Mit szólna, főnök... 597 00:29:58,383 --> 00:30:00,677 ha sokkal többet kínálnék belőle? 598 00:30:00,760 --> 00:30:01,928 Figyelek. 599 00:30:02,012 --> 00:30:03,513 Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka 600 00:30:03,597 --> 00:30:07,475 pusztán továbbáll, nem lesz elegendő. 601 00:30:08,143 --> 00:30:08,977 Tehetséges. 602 00:30:09,060 --> 00:30:10,312 Túlságosan is. 603 00:30:10,395 --> 00:30:13,982 Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán. 604 00:30:14,065 --> 00:30:16,484 Tehát bárkinek telik rá, még a... 605 00:30:18,153 --> 00:30:19,195 Tudja, a... 606 00:30:19,946 --> 00:30:20,780 A szegényeknek is? 607 00:30:21,740 --> 00:30:22,824 Egek! 608 00:30:22,908 --> 00:30:25,660 Felkúszott egy kis hányás. 609 00:30:25,744 --> 00:30:28,997 Megtenné, hogy a jelenlétemben nem említi ezt a társadalmi osztályt? 610 00:30:29,080 --> 00:30:30,916 Nem tudja elviselni a "szegény" szót. 611 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 Sajnálom, Felix! 612 00:30:32,584 --> 00:30:35,420 Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának. 613 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Erőszakkal nyomatékosítva. 614 00:30:37,797 --> 00:30:40,467 Ha még egyszer csokoládét árusít a városban, 615 00:30:40,550 --> 00:30:43,303 sajnálatos módon baleset fogja érni. 616 00:30:43,386 --> 00:30:45,972 Amelyben meghal. 617 00:30:46,514 --> 00:30:48,016 Igen, értettem. 618 00:30:48,099 --> 00:30:49,226 Miért mondogatod folyamatosan? 619 00:30:49,309 --> 00:30:51,269 Hogy meggyőződjek róla, mind egy követ fújunk. 620 00:30:51,353 --> 00:30:52,395 A te kövedet senki nem fújja. 621 00:30:52,479 --> 00:30:54,272 Ez meg mit jelentsen? Vagyis tudom, mit jelent... 622 00:30:54,356 --> 00:30:55,440 Mit is jelent? 623 00:30:55,523 --> 00:30:56,733 Uraim, kérem! 624 00:30:58,360 --> 00:31:00,070 Szóval, mit mond, főnök? 625 00:31:00,153 --> 00:31:01,655 Kezet foghatunk? 626 00:31:01,738 --> 00:31:04,616 Figyeljenek, uraim, én a törvény embere vagyok. 627 00:31:04,699 --> 00:31:07,577 Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat. 628 00:31:08,954 --> 00:31:09,913 Sajnálom! 629 00:31:10,830 --> 00:31:11,998 Vagy úgy, főnök! 630 00:31:14,542 --> 00:31:16,753 Látom, hogy ön becsületes ember. 631 00:31:18,922 --> 00:31:19,923 Köszönöm! 632 00:31:20,006 --> 00:31:21,800 De tegye fel a kérdést magának... 633 00:31:22,592 --> 00:31:23,677 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 634 00:31:23,760 --> 00:31:26,346 Édesszájú-e ? 635 00:31:26,429 --> 00:31:27,973 Igen 636 00:31:28,056 --> 00:31:32,018 Emészti-e az éhség ? 637 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 Édesszájú-e ? 638 00:31:34,688 --> 00:31:35,730 Igen 639 00:31:35,814 --> 00:31:39,609 Nálunk mindent megkaphat 640 00:31:40,110 --> 00:31:43,738 A lelkiismeret itt nem sistereg 641 00:31:43,822 --> 00:31:45,073 Ez egyszerűen 642 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 Quid pro quo 643 00:31:47,701 --> 00:31:51,204 Kap százat a kedvencéből 644 00:31:51,288 --> 00:31:54,291 Sajnos nemet kell mondanom 645 00:31:55,709 --> 00:31:58,044 Megígértem a feleségemnek, hogy nem eszem annyi csokit. 646 00:31:58,128 --> 00:32:01,131 Formába kell lendülnöm a rendőrgálára. 647 00:32:01,590 --> 00:32:04,259 Hisz olyan édesszájú 648 00:32:04,342 --> 00:32:05,385 Tudom 649 00:32:05,468 --> 00:32:09,347 Gyerekkorom óta 650 00:32:09,431 --> 00:32:11,933 Odavan az édességért 651 00:32:12,017 --> 00:32:13,435 Ez igaz 652 00:32:13,518 --> 00:32:16,897 Az egyetlen, ami örömet okoz 653 00:32:17,772 --> 00:32:19,900 Ne törődjön az úszógumival 654 00:32:19,983 --> 00:32:20,984 Rendben van 655 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 Ne már! 656 00:32:21,985 --> 00:32:24,779 Ki akarja látni a lábujjait? 657 00:32:24,863 --> 00:32:25,906 Szóval 658 00:32:26,406 --> 00:32:28,408 Hétszáz doboz 659 00:32:29,701 --> 00:32:32,662 Az rengeteg csokoládé ... 660 00:32:32,746 --> 00:32:33,747 Nem! 661 00:32:36,333 --> 00:32:38,335 Uraim, eladásra fel! 662 00:32:42,130 --> 00:32:44,633 Édesszájú-e? 663 00:32:44,716 --> 00:32:45,675 Én is 664 00:32:45,759 --> 00:32:46,593 Uraim... 665 00:32:46,676 --> 00:32:48,887 Csorog a nyála a csokira? 666 00:32:48,970 --> 00:32:50,764 Igen, csorog. Igen. 667 00:32:50,847 --> 00:32:53,225 Az édesség önnek 668 00:32:53,308 --> 00:32:54,184 Hobbi? 669 00:32:54,267 --> 00:32:55,101 Ó, igen! 670 00:32:55,185 --> 00:32:57,354 {\an8}Nekünk rengeteg van 671 00:32:57,437 --> 00:32:58,647 {\an8}Rengeteg 672 00:32:58,730 --> 00:33:00,023 Miért énekelek? 673 00:33:00,106 --> 00:33:02,192 Ha a feleség csak pirít 674 00:33:02,275 --> 00:33:03,610 Testszégyenít 675 00:33:03,693 --> 00:33:04,653 Elképesztő 676 00:33:04,736 --> 00:33:06,112 Mire képes egy jó szabó 677 00:33:06,196 --> 00:33:07,405 AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA 678 00:33:09,115 --> 00:33:10,992 Tartsák meg nyomorult csokit 679 00:33:11,451 --> 00:33:13,578 Ezernyolcszáz doboznyit? 680 00:33:13,662 --> 00:33:15,038 Legyen! 681 00:33:22,170 --> 00:33:23,547 - Bell! - Jelen. 682 00:33:23,630 --> 00:33:24,464 Benz! 683 00:33:25,590 --> 00:33:26,841 Chucklesworth! 684 00:33:26,925 --> 00:33:28,552 - Crunch! - Jelen. 685 00:33:28,635 --> 00:33:29,594 Wonka! 686 00:33:29,678 --> 00:33:30,720 Bleacher! 687 00:33:30,804 --> 00:33:32,347 Megint eldugult a vécé. 688 00:33:34,224 --> 00:33:36,184 A szerelem félreérthetetlen hangja. 689 00:33:37,018 --> 00:33:37,852 Hogy mi? 690 00:33:38,895 --> 00:33:40,230 Ne mondja, hogy nem vette észre! 691 00:33:40,313 --> 00:33:41,439 Mit? 692 00:33:41,523 --> 00:33:43,066 Őrülten szerelmes magába. 693 00:33:43,149 --> 00:33:44,943 Mrs. Scrubitt? 694 00:33:45,026 --> 00:33:46,278 Fülig szerelmes. 695 00:33:46,403 --> 00:33:47,946 Miért ne lenne? Nézzen magára! 696 00:33:48,488 --> 00:33:50,073 Maga egy szép szál legény! 697 00:33:50,156 --> 00:33:51,992 Csak egy csinosításra szorul. 698 00:33:52,075 --> 00:33:53,118 Vegyen pár új ruhát! 699 00:33:53,702 --> 00:33:54,828 Fürödjön meg! 700 00:33:55,328 --> 00:33:56,538 Fürödjek? 701 00:33:56,621 --> 00:33:58,498 Tudja, mit mondanak, ugye? 702 00:33:59,958 --> 00:34:01,209 Mit? 703 00:34:01,293 --> 00:34:03,044 Hálás lesz egy bokáért. 704 00:34:03,128 --> 00:34:03,962 Igen. 705 00:34:04,045 --> 00:34:05,839 - És ha instant térdet villant. - Igen. 706 00:34:05,922 --> 00:34:07,132 De ha jobbá tenné sorsát... 707 00:34:07,215 --> 00:34:08,090 Hallgatom. 708 00:34:08,675 --> 00:34:10,260 ...villantsa a combját! 709 00:34:12,095 --> 00:34:13,179 Bleacher! 710 00:34:13,262 --> 00:34:15,015 Most már folyik a vécé! 711 00:34:15,097 --> 00:34:16,766 - Befelé! Munkára! - Rendben. 712 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 Már a bokámig ér! 713 00:34:18,518 --> 00:34:19,603 Semmirekellő. 714 00:34:20,436 --> 00:34:21,313 Bleacher! 715 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 A fene essen abba a naplopó parasztba! 716 00:34:33,115 --> 00:34:34,367 Az meg mi? 717 00:34:34,451 --> 00:34:35,577 Semmi. 718 00:34:36,786 --> 00:34:38,622 Visszamennél a ketrecbe, Noodle? 719 00:34:39,204 --> 00:34:40,123 Jól van. 720 00:34:40,789 --> 00:34:43,168 A minap Monokli professzor szennyesét gyűjtöttem össze. 721 00:34:43,251 --> 00:34:44,461 Igen. 722 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Könyvet ír a bajor királyi családról. 723 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 Unalmas. 724 00:34:47,463 --> 00:34:49,633 A fala tele van nemesi portrékkal. 725 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 - Na és? - És ez... 726 00:34:51,384 --> 00:34:52,677 ismerősnek tűnt. 727 00:34:55,722 --> 00:34:56,722 {\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ 728 00:34:56,806 --> 00:34:57,891 {\an8}Nicsak! Ez kiköpött... 729 00:34:57,974 --> 00:34:59,434 Mr. Bleacher. 730 00:35:00,477 --> 00:35:03,897 Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata? 731 00:35:05,565 --> 00:35:06,775 Lódulj, hozd a gint! 732 00:35:09,361 --> 00:35:10,987 Fogod a ruhahalmot 733 00:35:11,071 --> 00:35:12,989 És a hordóba borítod 734 00:35:13,073 --> 00:35:14,115 Pu-colj 735 00:35:17,035 --> 00:35:18,787 Majd jön a mángorló 736 00:35:18,870 --> 00:35:20,830 De ne fojtson meg a meló 737 00:35:20,914 --> 00:35:22,082 Pu-colj 738 00:35:25,085 --> 00:35:28,421 Tiddles, megrágcsálhatod A postásnadrágot 739 00:35:32,092 --> 00:35:34,094 Valami más, mi az 740 00:35:34,177 --> 00:35:35,887 Mert a dalszöveg mindig ugyanaz 741 00:35:35,971 --> 00:35:37,222 Pu-colj 742 00:35:38,390 --> 00:35:40,517 Végre idevonszoltad azt a lusta... 743 00:35:45,689 --> 00:35:47,190 Csináltál valamit a hajaddal? 744 00:35:48,066 --> 00:35:49,192 Talán. 745 00:35:49,276 --> 00:35:50,610 Talán nem. 746 00:35:54,072 --> 00:35:55,532 Honnan van a kantáros hacuka? 747 00:35:56,241 --> 00:35:57,284 Találtam. 748 00:35:57,993 --> 00:35:58,952 Miért? 749 00:35:59,953 --> 00:36:01,037 Illik hozzám? 750 00:36:02,122 --> 00:36:02,956 Igen. 751 00:36:03,456 --> 00:36:04,791 Nem rossz. 752 00:36:07,168 --> 00:36:08,837 Mit csinálsz ott? 753 00:36:08,920 --> 00:36:10,463 Melegítem a térdemet. 754 00:36:11,089 --> 00:36:13,717 Gyere, igyál egy pohárka gint! 755 00:36:14,551 --> 00:36:16,511 Inkább gyere ide... 756 00:36:16,595 --> 00:36:18,054 ahol jó meleg van! 757 00:36:22,267 --> 00:36:24,102 Lordom! 758 00:36:25,103 --> 00:36:26,688 Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek 759 00:36:26,771 --> 00:36:28,940 vadonatúj szerkentyűmet! 760 00:36:29,024 --> 00:36:30,984 Innováció a mosás területén. 761 00:36:31,067 --> 00:36:31,985 Pu-colj 762 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 Hadd tegyek fel egy kérdést! 763 00:36:33,194 --> 00:36:35,864 Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága? A postások hajkurászása. 764 00:36:35,947 --> 00:36:38,742 És nekem mi az egész napos feladatom? 765 00:36:38,825 --> 00:36:39,951 Pu-colsz 766 00:36:40,035 --> 00:36:43,038 De most, Willy Wonka Strapálható Sétáltatós Suvickgépével, 767 00:36:43,121 --> 00:36:45,040 hadd ne ismételjem meg, Tiddles kedvére rohangál, 768 00:36:45,123 --> 00:36:46,124 én meg szórakozhatok. 769 00:36:46,207 --> 00:36:47,417 Pu-colj 770 00:36:47,500 --> 00:36:48,919 Lelépek egy időre. 771 00:36:49,502 --> 00:36:51,588 Névsorolvasás előtt visszaérek. 772 00:36:51,671 --> 00:36:54,174 Addig is Tiddles az, aki... 773 00:36:54,257 --> 00:36:55,342 Pu-col 774 00:36:56,635 --> 00:36:59,763 Mesélj el mindent Bajorországról! 775 00:36:59,846 --> 00:37:01,514 - Miről? - Ahonnan származol. 776 00:37:01,598 --> 00:37:05,060 Igen, nos, nagyon... bajor. 777 00:37:11,775 --> 00:37:12,651 Tiszta a levegő. 778 00:37:13,401 --> 00:37:14,277 - Tényleg? - Igen. 779 00:37:14,819 --> 00:37:16,863 Megcsináltuk! Szép volt, Noodle! 780 00:37:16,947 --> 00:37:18,156 El sem hiszem, hogy sikerült! 781 00:37:18,240 --> 00:37:20,492 Várj, amíg meglátod, mennyi csokit készítettem tegnap este! 782 00:37:20,575 --> 00:37:22,327 Ha ezt mind eladjuk... 783 00:37:23,745 --> 00:37:24,579 Jaj, ne! 784 00:37:25,247 --> 00:37:26,414 Mi a baj, Willy? 785 00:37:26,498 --> 00:37:27,540 Már megint. 786 00:37:27,624 --> 00:37:28,959 Hol van a csokoládé? 787 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 Nem is tudom, hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták. 788 00:37:33,171 --> 00:37:34,047 Ellopták? 789 00:37:34,548 --> 00:37:35,382 Ki lopta el? 790 00:37:35,924 --> 00:37:37,926 Az apró narancssárga ember. 791 00:37:38,510 --> 00:37:39,344 Tessék? 792 00:37:39,427 --> 00:37:41,596 Az apró narancssárga ember. Nem meséltem még róla? 793 00:37:41,680 --> 00:37:43,473 Nem. 794 00:37:43,557 --> 00:37:45,767 Az ellenségem. Körülbelül ekkora. 795 00:37:45,850 --> 00:37:48,853 Az éjszaka közepén beoson, és ellopja az összes csokoládémat. 796 00:37:48,937 --> 00:37:51,565 Az elmúlt három-négy évben pár hetente rendszeres látogatóm. 797 00:37:51,648 --> 00:37:52,732 Tényleg? 798 00:37:52,816 --> 00:37:53,900 Néha megfigyelem 799 00:37:53,984 --> 00:37:56,319 az álom és az ébrenlét határán táncolva. 800 00:37:56,403 --> 00:37:58,196 Zöld haján megcsillan a holdfény. 801 00:37:58,280 --> 00:37:59,322 Zöld a haja? 802 00:37:59,406 --> 00:38:01,199 - Egy nap elkapom, Noodle! - Willy! 803 00:38:01,283 --> 00:38:02,951 - És ha sikerül... - Willy! 804 00:38:03,034 --> 00:38:05,620 Ugye nem gondolod, hogy elhiszem? 805 00:38:05,704 --> 00:38:06,538 Dehogynem. 806 00:38:06,621 --> 00:38:08,206 Mi mással magyaráznád? 807 00:38:08,290 --> 00:38:10,166 Nem tudom, hogy elalszol, 808 00:38:10,250 --> 00:38:11,918 és az apró zöld emberről álmodsz... 809 00:38:12,002 --> 00:38:13,044 Narancssárga, a haja zöld. 810 00:38:13,128 --> 00:38:14,296 ...és álmodban 811 00:38:14,379 --> 00:38:16,131 tömöd magadba a csokoládét! 812 00:38:16,214 --> 00:38:17,424 Tömöm magamba... 813 00:38:18,425 --> 00:38:19,509 Mondasz valamit. 814 00:38:19,593 --> 00:38:21,887 - Mégis mit vártam? - Én eszem meg a saját csokimat? 815 00:38:21,970 --> 00:38:23,305 - Hülye Reménysugár! - Szerintem nem. 816 00:38:23,388 --> 00:38:24,306 Hé! 817 00:38:24,389 --> 00:38:26,141 Ne hülyézd le a csokoládémat! 818 00:38:26,850 --> 00:38:30,312 Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket, már a ketrecben lennék. 819 00:38:30,395 --> 00:38:31,646 Nézd, sajnálom, oké? 820 00:38:31,730 --> 00:38:33,023 De készíthetünk még csokoládét. 821 00:38:33,607 --> 00:38:35,191 A gond csak az, hogy elfogyott a tej. 822 00:38:35,984 --> 00:38:37,444 Az nem gond. 823 00:38:39,112 --> 00:38:39,946 Tej. 824 00:38:40,614 --> 00:38:42,574 A, ez lopás! 825 00:38:42,657 --> 00:38:43,783 És C, 826 00:38:43,867 --> 00:38:46,202 Willy Wonkának nem felel meg a közönséges tehéntej! 827 00:38:46,286 --> 00:38:47,329 Ehhez a kreálmányhoz 828 00:38:47,787 --> 00:38:49,748 zsiráftejre van szükségem. 829 00:38:49,831 --> 00:38:51,666 Oké, rendben. 830 00:38:51,750 --> 00:38:53,293 Az állatkertben tartanak zsiráfot. 831 00:38:53,376 --> 00:38:54,628 Bingalá! 832 00:38:54,711 --> 00:38:56,963 De A, az állatkert nem arra van. 833 00:38:57,047 --> 00:38:57,881 Remek. 834 00:38:57,964 --> 00:38:58,924 És B... 835 00:38:59,799 --> 00:39:02,427 nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot. 836 00:39:03,595 --> 00:39:04,763 Drága Noodle, 837 00:39:04,846 --> 00:39:08,767 szent szerencsénk, hogy az apró narancssárga ember nem találta meg ezt. 838 00:39:13,271 --> 00:39:14,564 Ez meg mi? 839 00:39:14,648 --> 00:39:15,899 A vezetőség küldi. 840 00:39:15,982 --> 00:39:18,568 Hálából a sokéves szolgálatáért. 841 00:39:19,402 --> 00:39:20,904 De még csak egy éve dolgozom itt. 842 00:39:22,239 --> 00:39:25,492 Ezért kapott csak egy csokoládét. 843 00:39:25,575 --> 00:39:27,702 BIZTONSÁGI ŐR 844 00:39:27,786 --> 00:39:29,246 Nos, köszönöm szépen! 845 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 Szívesen. Jó éjt! 846 00:39:31,665 --> 00:39:32,707 ÁLLATKERT 847 00:39:32,791 --> 00:39:34,000 Szép munka, Noodle! 848 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 Mi fog most történni? 849 00:39:36,127 --> 00:39:37,837 Úgy hívják: Dorbézkocka. 850 00:39:37,921 --> 00:39:40,382 A csokoládé hatása pontosan az, ami egy átmulatott éjszakáé. 851 00:39:40,966 --> 00:39:43,552 A külső réteg pezsgős trüffel. 852 00:39:43,635 --> 00:39:44,719 Mennyei! 853 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 A következő a fehérbor. 854 00:39:47,597 --> 00:39:48,682 Majd a vörös. 855 00:39:48,765 --> 00:39:50,475 Nem semmi! 856 00:39:50,559 --> 00:39:52,060 Ekkor kezd el énekelni és táncolni. 857 00:39:52,143 --> 00:39:55,146 Nagy buli lesz ma este ! 858 00:39:55,230 --> 00:39:57,983 A whiskys karamelltől pedig elérzékenyül az ember. 859 00:39:58,525 --> 00:40:00,610 Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem! 860 00:40:00,694 --> 00:40:02,696 Az is lehet, hogy valami balgaságot cselekszik. 861 00:40:02,779 --> 00:40:05,323 Felhívom. Mit veszítek vele? 862 00:40:06,783 --> 00:40:09,744 Halló, Gwennie? Basil vagyok. Csak azt akartam mondani, 863 00:40:09,828 --> 00:40:11,079 hogy mindig is szerettelek. 864 00:40:11,162 --> 00:40:13,206 Annyira szeretlek! Mi? 865 00:40:13,290 --> 00:40:16,042 Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán. 866 00:40:16,126 --> 00:40:17,168 Nem, ne tedd le! 867 00:40:17,252 --> 00:40:20,839 Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és... 868 00:40:24,718 --> 00:40:25,635 Menjünk! 869 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 Noodle, gyere! 870 00:40:30,056 --> 00:40:31,558 Miért nem repülnek el? 871 00:40:31,641 --> 00:40:32,642 Nem tudom. 872 00:40:33,435 --> 00:40:34,895 Talán még nem gondoltak rá. 873 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 Most viccelsz. 874 00:40:35,896 --> 00:40:38,690 Nem, komolyan mondom. A flamingók már csak ilyenek. 875 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 Szükségük van egy vezetőre. 876 00:40:45,989 --> 00:40:47,157 Zsiráf. 877 00:40:47,824 --> 00:40:50,744 Zsiráf. 878 00:40:53,371 --> 00:40:54,289 Zsiráf. 879 00:41:00,003 --> 00:41:01,755 Meg kell tanulnod olvasni. 880 00:41:02,214 --> 00:41:03,048 Miért? 881 00:41:03,131 --> 00:41:04,966 Majdnem felfalt egy tigris. 882 00:41:05,050 --> 00:41:06,468 A hangsúly azon van, hogy "majdnem". 883 00:41:06,551 --> 00:41:08,136 Belém kóstolt már pár állat, 884 00:41:08,220 --> 00:41:09,888 de maximum egy falatig jutottak. 885 00:41:11,848 --> 00:41:13,141 Zsiráf. 886 00:41:13,225 --> 00:41:14,392 Oké, megtanulok olvasni. 887 00:41:34,704 --> 00:41:36,831 Jó estét... 888 00:41:38,625 --> 00:41:39,459 Abigail. 889 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 Abigail! 890 00:41:42,045 --> 00:41:42,879 Csigavér! 891 00:41:42,963 --> 00:41:44,381 Hoztam akácmentát. 892 00:41:52,556 --> 00:41:55,475 A zsiráfok imádják az akácmentát. 893 00:41:55,559 --> 00:41:57,185 Mindennél jobban szeretik. 894 00:41:57,269 --> 00:41:59,145 De az állsimi a kedvenc, látod? 895 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 Kipróbálod, Noodle? 896 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 Én? 897 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 Igen. Miért ne? 898 00:42:07,946 --> 00:42:09,281 Oké. 899 00:42:16,997 --> 00:42:18,290 Szerintem kedvel téged. 900 00:42:19,082 --> 00:42:20,417 Miss Abigail... 901 00:42:21,293 --> 00:42:23,670 ha a kollégám alaposan megdögönyöz, 902 00:42:23,753 --> 00:42:26,631 gondolod, hogy megszánsz minket néhány deci tejjel? 903 00:42:31,553 --> 00:42:32,387 Na és... 904 00:42:33,138 --> 00:42:34,681 csináltál már ilyet korábban? 905 00:42:34,764 --> 00:42:38,518 Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad. 906 00:42:39,019 --> 00:42:40,020 Vad volt? 907 00:42:40,103 --> 00:42:40,937 Vad? 908 00:42:41,438 --> 00:42:42,939 Valósággal őrjöngött. 909 00:42:43,899 --> 00:42:45,609 Te aztán szeretsz bolondozni, Willy! 910 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 Bizony ám, Nudli! 911 00:42:48,278 --> 00:42:49,112 Nudli? 912 00:42:49,946 --> 00:42:51,281 Nem működik, ugye? 913 00:42:51,364 --> 00:42:53,033 Semmi sem rímel a nevedre. 914 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 Egyébként honnan kaptad? 915 00:42:55,744 --> 00:42:56,578 Nem számít. 916 00:42:57,454 --> 00:42:58,455 De, meséld el! 917 00:43:01,458 --> 00:43:02,292 Ez. 918 00:43:03,919 --> 00:43:06,463 Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod? 919 00:43:06,963 --> 00:43:10,383 "N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina... 920 00:43:11,426 --> 00:43:12,636 vagy semmi sem. 921 00:43:13,428 --> 00:43:14,804 Nem lehet lenyomozni a tulaját? 922 00:43:14,888 --> 00:43:16,223 Szerinted nem próbáltam? 923 00:43:17,349 --> 00:43:20,644 Gyerekként mindig azt reméltem, hogy megtalálom a szüleimet. 924 00:43:20,727 --> 00:43:22,562 NOODLE ÁLMA 925 00:43:22,646 --> 00:43:25,774 És hogy egy gyönyörű házban laknak, telis-tele könyvekkel. 926 00:43:26,441 --> 00:43:30,362 Anya az ajtóban vár, 927 00:43:30,445 --> 00:43:33,114 és én a karjába vetnem magam. Szorosan megölel, 928 00:43:33,198 --> 00:43:34,741 és soha nem enged el. 929 00:43:37,744 --> 00:43:39,955 De aztán rájöttem, hogy ez csak egy ostoba álom volt. 930 00:43:42,874 --> 00:43:44,417 Egyáltalán nem ostoba. 931 00:43:44,501 --> 00:43:45,585 Úgy véled? 932 00:43:46,545 --> 00:43:50,382 Tudom, hogy nem volt könnyű életed, de már csak jobb lesz. 933 00:43:50,966 --> 00:43:53,385 Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj. 934 00:43:53,927 --> 00:43:55,095 Becsszó? 935 00:43:55,595 --> 00:43:56,888 Nem is akármilyen. 936 00:43:58,265 --> 00:44:01,768 Cserkészbecsszó. Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs. 937 00:44:05,105 --> 00:44:06,022 Csipkedjük magunkat! 938 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle. 939 00:44:10,569 --> 00:44:11,444 Tudli! 940 00:44:11,528 --> 00:44:13,154 Nincs is ilyen szó! 941 00:44:15,031 --> 00:44:16,658 Akkor agyalok tovább. 942 00:44:19,494 --> 00:44:21,204 Egy pillanatra 943 00:44:22,163 --> 00:44:26,501 Az élet nem tűnik olyan rossznak 944 00:44:28,628 --> 00:44:30,797 Egy pillanatra 945 00:44:31,923 --> 00:44:36,177 Elfelejtettem szomorú lenni 946 00:44:38,305 --> 00:44:42,142 Mindig felvidít 947 00:44:43,560 --> 00:44:47,731 De ne szokj hozzá 948 00:44:48,273 --> 00:44:50,775 Ne engedd közel magadhoz 949 00:44:50,859 --> 00:44:54,696 Ne zárd a szívedbe 950 00:44:57,073 --> 00:44:59,451 Egy pillanatra se 951 00:44:59,868 --> 00:45:01,578 Megvan, Noodle! Ezt hallgasd! 952 00:45:02,704 --> 00:45:07,751 Noodle, Noodle, almás rétes 953 00:45:07,834 --> 00:45:09,628 Van, aki nem 954 00:45:09,711 --> 00:45:12,672 És van, aki pudli 955 00:45:12,756 --> 00:45:17,260 Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok 956 00:45:17,344 --> 00:45:22,265 Ez a dal Feldobja a kedved 957 00:45:22,349 --> 00:45:26,102 Noodle-di-dí Noodle-di-dum 958 00:45:26,186 --> 00:45:27,103 Willy! 959 00:45:27,187 --> 00:45:31,816 Csak kacagunk és mulatunk 960 00:45:32,484 --> 00:45:33,735 - Köszi, Abigail! - Köszi, Abigail! 961 00:45:33,818 --> 00:45:36,446 - Egy pillanatra - Noodle 962 00:45:36,529 --> 00:45:39,366 - Az életem teljesen felborult - Almás rétes 963 00:45:39,449 --> 00:45:43,203 Van, aki nem, és van, aki pudli 964 00:45:43,286 --> 00:45:46,122 - Egy pillanatra - Kígyók, flamingók 965 00:45:46,206 --> 00:45:49,167 - Nem tudom a földön tartani a lábamat - Medvék és uszkárok 966 00:45:49,251 --> 00:45:53,380 Ez a dal Feldobja a kedved 967 00:45:53,463 --> 00:45:57,801 - Ő a legjobb dolog - Noodle-di-dí, Noodle-di-dum 968 00:45:57,884 --> 00:46:03,139 - Ami valaha történt velem - Csak kacagunk és mulatunk 969 00:46:43,597 --> 00:46:44,598 Főnök, 970 00:46:44,681 --> 00:46:46,433 emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart? 971 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 Egy pillanatra 972 00:46:56,276 --> 00:47:00,405 Az élet nem tűnik olyan rossznak 973 00:47:02,282 --> 00:47:04,659 És egy pillanatra 974 00:47:05,827 --> 00:47:10,665 Elfelejtettem szomorú lenni 975 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 Mr. Wonka! 976 00:47:15,629 --> 00:47:17,214 Beszélhetnénk négyszemközt? 977 00:47:17,631 --> 00:47:19,257 Természetesen, biztos úr! 978 00:47:19,341 --> 00:47:21,384 - Elmehetsz, Affable! - Biztos, uram? 979 00:47:21,468 --> 00:47:23,970 Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik. 980 00:47:24,054 --> 00:47:25,722 - Menj innen, Noodle! - De Willy... 981 00:47:25,805 --> 00:47:28,308 Ne aggódj! Kidumáltam magam ennél szorultabb helyzetekből is. 982 00:47:28,391 --> 00:47:29,351 Találkozunk a kocsinál! 983 00:47:30,936 --> 00:47:31,770 Biztos úr, 984 00:47:31,853 --> 00:47:32,979 ha Abigailről van szó... 985 00:47:33,063 --> 00:47:34,522 Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám! 986 00:47:36,900 --> 00:47:39,945 Ne árulj csokoládét ebben a városban! 987 00:47:41,571 --> 00:47:42,447 Megértetted? 988 00:47:43,782 --> 00:47:45,367 Attól tartok, nem igazán. 989 00:47:45,450 --> 00:47:49,162 Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam... 990 00:47:50,163 --> 00:47:52,499 ne árulj csokoládét! 991 00:47:53,959 --> 00:47:55,126 Most már megértetted? 992 00:47:55,585 --> 00:47:57,128 Víz ment a fülembe. 993 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 Ja, akkor... 994 00:48:01,049 --> 00:48:02,551 Persze, jogos. 995 00:48:03,260 --> 00:48:05,303 Figyelj, sajnálom! 996 00:48:05,387 --> 00:48:07,138 Totál begőzöltem. 997 00:48:07,556 --> 00:48:09,975 Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni. 998 00:48:10,058 --> 00:48:11,726 Hát én sem akarom! 999 00:48:11,810 --> 00:48:13,520 De attól még át kell adnom egy üzenetet. 1000 00:48:13,603 --> 00:48:15,647 Ha még egyszer csokit árulsz a városban, 1001 00:48:15,730 --> 00:48:17,691 nem úszod meg egy fejre koppintással. 1002 00:48:18,275 --> 00:48:19,651 Nem is koppintottak a fejemre. 1003 00:48:21,820 --> 00:48:23,655 Mi van ma velem? 1004 00:48:24,364 --> 00:48:25,657 - Adnál egy percet? - Persze. 1005 00:48:28,868 --> 00:48:30,787 Lord Bleachowitz! 1006 00:48:30,870 --> 00:48:32,122 Mrs. Scrubitt! 1007 00:48:32,205 --> 00:48:37,168 Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban. 1008 00:48:37,252 --> 00:48:38,837 Maga tényleg a szavak embere. 1009 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 {\an8}SZENNYESZSÁK 1010 00:48:39,838 --> 00:48:40,672 {\an8}Lent találkozunk! 1011 00:48:40,755 --> 00:48:42,048 {\an8}Megyek már! 1012 00:48:44,009 --> 00:48:45,135 Mr. Wonka! 1013 00:48:45,218 --> 00:48:46,428 Öröm újra látni! 1014 00:48:47,345 --> 00:48:49,055 - Nem késtem, ugye? - Nem. 1015 00:48:49,139 --> 00:48:50,724 Kicsit kicentizte, de... 1016 00:48:50,807 --> 00:48:52,309 Tiddles elvégezte a munkát? 1017 00:48:52,392 --> 00:48:54,394 Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt, 1018 00:48:54,477 --> 00:48:56,563 és a termelékenység 30%-kal nőtt. 1019 00:48:56,646 --> 00:48:58,189 Kivettük a délutánt. 1020 00:48:58,315 --> 00:48:59,316 De nem ez a lényeg. 1021 00:48:59,399 --> 00:49:00,400 Ez a lényeg. 1022 00:49:00,483 --> 00:49:02,152 - Ne most, Larry! - Sajnálom! 1023 00:49:02,235 --> 00:49:03,111 A lényeg az... 1024 00:49:03,820 --> 00:49:04,863 hogy hol volt? 1025 00:49:04,946 --> 00:49:07,032 És miért érzek zsiráfszagot? 1026 00:49:08,074 --> 00:49:09,534 Azt hiszem, magyarázattal tartozom. 1027 00:49:10,327 --> 00:49:11,411 Az igazság az... 1028 00:49:11,494 --> 00:49:12,746 hogy csokoládékészítő vagyok. 1029 00:49:12,829 --> 00:49:14,247 Nem is akármilyen! 1030 00:49:14,331 --> 00:49:16,291 A világ legjobb csokiját készíti. 1031 00:49:16,374 --> 00:49:18,960 Noodle zavarba hoz, de igaza van. 1032 00:49:19,044 --> 00:49:20,253 A csokim fantasztikus. 1033 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 A terv az, hogy csokit adunk el, és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot. 1034 00:49:23,632 --> 00:49:26,009 Legalábbis ez volt a terv, amíg... 1035 00:49:26,092 --> 00:49:29,888 Hadd találjam ki! Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel? 1036 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 Honnan tudja? 1037 00:49:31,514 --> 00:49:34,893 Mert én voltam Slugworth könyvelője. 1038 00:49:34,976 --> 00:49:36,144 Legalábbis egy hétre. 1039 00:49:36,645 --> 00:49:38,396 A könyvelője megbetegedett. 1040 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 Az állomásra, kérem! 1041 00:49:39,397 --> 00:49:42,609 Átutaztam az országon, hogy átvegyem a helyét. 1042 00:49:42,692 --> 00:49:47,405 Jó estét, Mr. Slugworth! Csak egy aláírást kérnék... 1043 00:49:47,489 --> 00:49:49,366 Egyszerű feladatnak tűnt. 1044 00:49:50,575 --> 00:49:52,661 Amíg rá nem jöttem... 1045 00:49:52,744 --> 00:49:54,788 hogy kétfajta könyvelést kell csinálni. 1046 00:49:55,288 --> 00:49:56,957 Egyet a hatóságoknak... 1047 00:49:57,415 --> 00:49:59,542 és egyet, amely az igazat tartalmazza. 1048 00:50:00,544 --> 00:50:06,216 Slugworth, Fickelgruber és Prodnose évek óta összedolgoznak. 1049 00:50:06,299 --> 00:50:08,969 Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre. 1050 00:50:09,052 --> 00:50:11,054 A csokoládékészleteiket 1051 00:50:11,137 --> 00:50:15,850 a székesegyház alatt rejtőző titkos széfben tárolják. 1052 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi... 1053 00:50:18,645 --> 00:50:21,648 {\an8}és 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1054 00:50:23,191 --> 00:50:26,152 Csak egy titkos liftben lehet lejutni, 1055 00:50:26,236 --> 00:50:29,197 elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett. 1056 00:50:29,281 --> 00:50:33,493 Ő egy földalatti felügyelő, aki évek óta nem látott napfényt. 1057 00:50:33,577 --> 00:50:34,452 Jó estét! 1058 00:50:34,536 --> 00:50:37,706 Több ezer liter csokoládé rejlik odalent, 1059 00:50:37,789 --> 00:50:40,166 és a kartell megvesztegetésre... 1060 00:50:40,250 --> 00:50:41,376 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 1061 00:50:41,459 --> 00:50:43,461 ...zsarolásra, és a konkurencia lenyomására használja. 1062 00:50:43,920 --> 00:50:45,547 Nem érdekel, hogy iskolás gyerekekről van szó. 1063 00:50:45,630 --> 00:50:46,965 Útban voltak. Legközelebb 1064 00:50:47,048 --> 00:50:48,341 taposson a gázba! 1065 00:50:48,425 --> 00:50:49,301 Miss Bon-Bon? 1066 00:50:49,384 --> 00:50:50,594 Jó reggelt, Mr. Slugworth! 1067 00:50:50,677 --> 00:50:54,014 Mostantól a főkönyvet a széfben tartom. 1068 00:50:54,097 --> 00:50:55,181 Rendben, uram. 1069 00:50:56,725 --> 00:50:57,851 Ó, és Mr. Crunch? 1070 00:50:59,728 --> 00:51:00,604 Igen? 1071 00:51:00,687 --> 00:51:01,938 Ki van rúgva. 1072 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 Értettem, uram. 1073 00:51:06,776 --> 00:51:08,612 Sajnálom, Mr. Wonka, 1074 00:51:08,695 --> 00:51:11,948 de vajmi kevés esélye van ellenük. 1075 00:51:12,032 --> 00:51:14,784 Csokieladás nélkül nincs üzlet, 1076 00:51:14,868 --> 00:51:18,413 és üzlet nélkül nem tud csokit eladni. 1077 00:51:21,207 --> 00:51:23,335 Hé, Noodle! 1078 00:51:25,962 --> 00:51:26,922 Mi az, Willy? 1079 00:51:27,005 --> 00:51:27,964 Vigyázz! 1080 00:51:34,804 --> 00:51:35,931 Ezt miért kapom? 1081 00:51:36,473 --> 00:51:39,976 A fizetséged. Életed végéig elegendő csoki, emlékszel? 1082 00:51:40,060 --> 00:51:41,519 Igazán nem kellett volna. 1083 00:51:41,603 --> 00:51:42,437 Dehogynem. 1084 00:51:42,979 --> 00:51:43,980 A szavamat adtam. 1085 00:51:45,065 --> 00:51:47,275 Hát, köszönöm! 1086 00:51:47,359 --> 00:51:49,694 - Én is adok neked valamit. - Nekem? 1087 00:51:55,867 --> 00:51:56,826 Ez meg mi? 1088 00:51:56,910 --> 00:51:57,869 Félig teli pohár? 1089 00:51:57,953 --> 00:51:59,120 Fordítsd meg! 1090 00:52:00,080 --> 00:52:00,914 Félig üres pohár. 1091 00:52:01,498 --> 00:52:02,374 Ez egy "A" betű. 1092 00:52:02,457 --> 00:52:03,833 Az első betűd. 1093 00:52:03,917 --> 00:52:05,919 Megtanítalak olvasni. 1094 00:52:06,002 --> 00:52:07,087 Ó, Noodle! 1095 00:52:07,170 --> 00:52:09,381 Nem hagyhatom, hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris. 1096 00:52:09,839 --> 00:52:11,591 Vagy majdnem felfalja. 1097 00:52:11,675 --> 00:52:12,968 Akkor még mindig társak vagyunk? 1098 00:52:13,051 --> 00:52:15,804 Persze, de nem tudom, hogy fogunk csokoládét eladni. 1099 00:52:16,263 --> 00:52:19,307 Mikor felbukkan a rendőrség, neked mindig el kell tűnnöd. 1100 00:52:19,391 --> 00:52:20,517 Mint egy varázslónak. 1101 00:52:21,142 --> 00:52:21,977 Igen! 1102 00:52:22,060 --> 00:52:24,104 Ez a színpadon könnyű. 1103 00:52:24,187 --> 00:52:26,773 Kötelek, csigák és csapóajtók állnak rendelkezésre. 1104 00:52:26,856 --> 00:52:28,233 Az utcán egyik sincs. 1105 00:52:28,316 --> 00:52:30,235 De van, ami azt illeti. 1106 00:52:30,318 --> 00:52:32,404 A város tele van csapóajtóval. 1107 00:52:32,529 --> 00:52:34,239 Vízelvezető csatornának hívják. 1108 00:52:34,322 --> 00:52:36,908 Megmutatom, ha bevesztek az akcióba. 1109 00:52:37,534 --> 00:52:38,577 Ha kell még ember... 1110 00:52:38,660 --> 00:52:41,621 bármit megtennék, hogy kiszabaduljak, és kibékülhessek a feleségemmel. 1111 00:52:41,705 --> 00:52:46,543 Nem vagyok különösen ügyes, de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék. 1112 00:52:47,294 --> 00:52:49,504 És ha kell egy kommunikációs szakember, 1113 00:52:49,588 --> 00:52:50,922 örömmel jelentkezem. 1114 00:52:51,006 --> 00:52:52,090 Lottie? 1115 00:52:53,174 --> 00:52:54,426 Mi az? Miért bámultok? 1116 00:52:54,843 --> 00:52:56,803 Azt sem tudtam, hogy tud beszélni. 1117 00:52:56,887 --> 00:52:59,097 - Azt hittem, pantomimes vagy. - Nem... 1118 00:52:59,180 --> 00:53:01,474 A telefonközpontban dolgoztam. 1119 00:53:02,100 --> 00:53:04,185 Akkoriban még többet locsogtam. 1120 00:53:05,061 --> 00:53:06,354 De mióta itt vagyok... 1121 00:53:07,647 --> 00:53:09,107 nem volt miről locsognom. 1122 00:53:09,858 --> 00:53:13,236 Nem akarok semmi jó elrontója lenni, 1123 00:53:13,320 --> 00:53:15,739 de ha Mrs. Scrubitt rájön, hogy meg akartok szökni, 1124 00:53:15,822 --> 00:53:19,910 hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át, 1125 00:53:19,993 --> 00:53:23,079 mielőtt belevágtok ebbe a fondorlatos fortélyba! 1126 00:53:23,163 --> 00:53:27,626 Nem fondorlatos, Abacus! Willy csokoládéja mennyei. 1127 00:53:27,709 --> 00:53:28,752 Kóstold meg! 1128 00:53:29,336 --> 00:53:30,754 Nagyon kedves tőled, Noodle! 1129 00:53:30,837 --> 00:53:33,215 Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja... 1130 00:53:35,091 --> 00:53:36,384 Mikor kezdjük? 1131 00:53:48,021 --> 00:53:49,898 Csak azt akarom kérdezni, Barbara, 1132 00:53:49,981 --> 00:53:51,066 hogy hozzám jössz? 1133 00:53:52,484 --> 00:53:53,777 Nem tudom, Colin. 1134 00:53:53,860 --> 00:53:55,445 Kedves fickó vagy, de én arra vágyom, 1135 00:53:55,528 --> 00:53:56,863 hogy valaki levegyen a lábamról. 1136 00:53:56,947 --> 00:53:59,115 És kalandok sora várjon ránk. 1137 00:53:59,824 --> 00:54:00,951 Képes vagy ezt megadni nekem? 1138 00:54:01,576 --> 00:54:02,410 Nem. 1139 00:54:03,703 --> 00:54:06,206 A krónikus önbizalomhiányommal nem. 1140 00:54:06,831 --> 00:54:08,792 - Akkor most megyek. - De Colin... 1141 00:54:08,875 --> 00:54:10,669 Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem! 1142 00:54:11,461 --> 00:54:12,504 Taxi! 1143 00:54:18,885 --> 00:54:20,262 Monsieur, segíthetek? 1144 00:54:20,345 --> 00:54:21,429 Ó, pincér! 1145 00:54:22,389 --> 00:54:24,140 Tud valamit összetört szívre? 1146 00:54:25,183 --> 00:54:29,396 A taxik nem állnak meg És a lányok sem szeretnek 1147 00:54:29,479 --> 00:54:32,857 Megáztál, fázol, öreg vagy És az önbizalmad elapad 1148 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 Ez igaz. 1149 00:54:33,858 --> 00:54:37,737 Amikor az emberek rád néznek Rajtad egyenesen átnéznek 1150 00:54:37,821 --> 00:54:39,823 Vagy mint egy barna cuccra Rátapadva 1151 00:54:39,906 --> 00:54:42,242 A cipőjük talpára 1152 00:54:42,325 --> 00:54:43,618 Követett talán? 1153 00:54:43,702 --> 00:54:47,455 De jókedved előcsalom Itt ez a zsiráftejes macaron 1154 00:54:47,539 --> 00:54:51,459 Kóstold meg, s megváltozik Egész életed 1155 00:54:51,543 --> 00:54:55,422 Megszűnik a szorongás És az önbizalomhiány 1156 00:54:55,505 --> 00:55:00,260 Egyél meg párat És kétméteresnek érzed magad 1157 00:55:01,469 --> 00:55:03,930 Mert van ... 1158 00:55:04,014 --> 00:55:05,348 Csokoládé 1159 00:55:05,432 --> 00:55:06,725 És csokoládé 1160 00:55:07,392 --> 00:55:09,311 Csak Wonkáétól leszel 1161 00:55:09,394 --> 00:55:10,228 Magabiztos 1162 00:55:10,312 --> 00:55:11,563 Nem is itt dolgozik. 1163 00:55:11,688 --> 00:55:15,442 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 1164 00:55:15,525 --> 00:55:17,819 Csak egy csókot kérek, hölgyem 1165 00:55:17,903 --> 00:55:19,321 Rendben! 1166 00:55:19,404 --> 00:55:21,948 Ilyen csokit még nem ettél 1167 00:55:22,032 --> 00:55:22,866 Nem 1168 00:55:22,949 --> 00:55:26,828 Még nem ettünk ilyen csokit 1169 00:55:35,003 --> 00:55:36,796 - Próbáltad már az újat? - Nem 1170 00:55:36,880 --> 00:55:38,798 Ki kell próbálnod 1171 00:55:38,882 --> 00:55:42,594 Dobj be egyet És mindenből Broadway-show lesz 1172 00:55:44,095 --> 00:55:45,805 Minden hír döbbenet 1173 00:55:45,889 --> 00:55:47,515 Minden vicc nevettet 1174 00:55:47,599 --> 00:55:51,019 Amerre jársz-kelsz egész nap Megkoreografált lesz 1175 00:55:52,395 --> 00:55:54,272 Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol 1176 00:55:54,356 --> 00:55:55,982 Elég csupasz a kobakom 1177 00:55:56,066 --> 00:55:57,776 Ne ess kétségbe, felkészültem 1178 00:55:57,859 --> 00:55:59,653 Itt a Hajnövesztő Éclair 1179 00:55:59,736 --> 00:56:03,073 Alapja őrölt vanília Forrása egyenesen Manila 1180 00:56:03,156 --> 00:56:06,785 Ki háromnál többet nyel le Azt gorillaszőr növi be 1181 00:56:08,620 --> 00:56:10,622 Mert van csokoládé 1182 00:56:10,705 --> 00:56:11,915 És csokoládé 1183 00:56:13,041 --> 00:56:14,167 De csak Wonkáétól 1184 00:56:14,251 --> 00:56:15,418 Lesz igazán hacacáré 1185 00:56:18,672 --> 00:56:20,090 - Tedd a kezed a zsebedbe - Hacacáré 1186 00:56:20,173 --> 00:56:21,007 Vegyél egyet 1187 00:56:21,091 --> 00:56:24,594 Pofa be most már Vagy jön az elkobzás 1188 00:56:25,387 --> 00:56:28,431 Ettél már ilyen csokoládét? 1189 00:56:30,559 --> 00:56:33,687 Még nem ettem ilyen csokit 1190 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 Tedd a kezed a zsebedbe 1191 00:56:35,230 --> 00:56:38,525 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1192 00:56:38,608 --> 00:56:42,028 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1193 00:56:42,112 --> 00:56:45,782 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1194 00:56:45,865 --> 00:56:47,242 Markolj egy csokit 1195 00:56:47,325 --> 00:56:50,203 Vannak írástudók és írástudatlanok 1196 00:56:50,287 --> 00:56:51,121 CICA 1197 00:56:51,204 --> 00:56:52,789 Meg tudnád mondani, mi ez a szó? 1198 00:56:52,872 --> 00:56:53,873 Fogalmam sincs 1199 00:56:55,041 --> 00:56:57,127 Ez egy magánhangzó És ez egy mássalhangzó 1200 00:56:57,210 --> 00:56:59,170 Hogy mondod? Ennek semmi értelme 1201 00:56:59,254 --> 00:57:02,173 Fel kéne mondanom 1202 00:57:02,799 --> 00:57:06,011 De így csokit még nem adtál el 1203 00:57:07,429 --> 00:57:08,847 Mert van csokoládé 1204 00:57:08,930 --> 00:57:09,806 Értem. 1205 00:57:09,890 --> 00:57:10,932 És csokoládé 1206 00:57:11,016 --> 00:57:11,850 Teljesen igaz. 1207 00:57:11,933 --> 00:57:14,519 De csak Wonka fúrja meg A profitunkat 1208 00:57:14,603 --> 00:57:15,937 Igen, de azt akarom mondani... 1209 00:57:16,021 --> 00:57:17,731 Ha nem oldódik meg ez a krízis 1210 00:57:17,814 --> 00:57:18,732 Akkor kitör 1211 00:57:18,815 --> 00:57:19,733 A csoki-apokalipszis 1212 00:57:19,816 --> 00:57:21,735 Megszűnünk létezni 1213 00:57:21,818 --> 00:57:22,652 De uraim... 1214 00:57:22,736 --> 00:57:23,570 RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK 1215 00:57:23,653 --> 00:57:26,156 Ilyen csokit még nem ettek 1216 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1217 00:57:30,285 --> 00:57:33,121 Mert van csokoládé 1218 00:57:33,204 --> 00:57:35,290 És csokoládé 1219 00:57:35,373 --> 00:57:38,752 Csak az enyémtől lesz Valakiből feleség 1220 00:57:39,961 --> 00:57:41,588 Most házasodtunk össze 1221 00:57:41,671 --> 00:57:42,923 S ezért hála 1222 00:57:43,006 --> 00:57:43,965 Wonka csokoládéjának 1223 00:57:44,049 --> 00:57:47,427 Boldog élet vár 1224 00:57:47,510 --> 00:57:50,513 Ilyen csokit még nem ettél 1225 00:57:50,597 --> 00:57:54,351 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1226 00:57:54,434 --> 00:57:58,146 Ettél már ilyen csokit? 1227 00:57:58,230 --> 00:58:01,566 Nem, még nem ettünk csokit 1228 00:58:01,650 --> 00:58:07,489 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1229 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Hol van? Hová tűnt? 1230 00:58:29,886 --> 00:58:31,555 Hát így állunk. 1231 00:58:32,889 --> 00:58:33,723 Affable... 1232 00:58:33,807 --> 00:58:37,143 A város minden csatornafedőjénél álljon őrt valaki! 1233 00:58:37,227 --> 00:58:38,520 Biztos benne, uram? 1234 00:58:38,603 --> 00:58:40,772 Nem inkább a megoldatlan gyilkosságokra kellene koncentrálni? 1235 00:58:40,855 --> 00:58:43,525 Nem, ez most a legfontosabb! Oké. 1236 00:58:48,613 --> 00:58:51,575 Kérlek, segíts felkelni! Ez az. 1237 00:58:51,658 --> 00:58:54,411 Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam. 1238 00:59:59,517 --> 01:00:00,435 Megvagy! 1239 01:00:01,228 --> 01:00:02,312 Mi az ördög? 1240 01:00:02,395 --> 01:00:03,647 Engedj ki innen! 1241 01:00:03,730 --> 01:00:05,190 Követelem, hogy engedj szabadon! 1242 01:00:05,273 --> 01:00:07,234 Hihetetlen. Tud beszélni. 1243 01:00:07,317 --> 01:00:08,443 Persze hogy tudok beszélni. 1244 01:00:08,526 --> 01:00:10,445 Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok! 1245 01:00:10,904 --> 01:00:12,155 Engedj ki! 1246 01:00:12,239 --> 01:00:14,491 Előbb alaposan megnézlek magamnak. 1247 01:00:17,410 --> 01:00:18,453 Jó estét! 1248 01:00:18,536 --> 01:00:21,331 Te vagy a furcsa kisember, aki követett. 1249 01:00:21,414 --> 01:00:23,583 "Furcsa kisember"? Hogy merészeled? 1250 01:00:24,000 --> 01:00:26,920 Csak közlöm, hogy a magasságom teljesen normális 1251 01:00:27,003 --> 01:00:28,213 egy umpa-lumpához képest. 1252 01:00:28,296 --> 01:00:29,589 Umpa-micsoda? 1253 01:00:29,673 --> 01:00:30,882 Ami azt illeti, Lumpaföldön 1254 01:00:31,007 --> 01:00:33,009 kifejezetten méretesnek számítok. 1255 01:00:33,468 --> 01:00:34,594 Colosnak hívnak. 1256 01:00:35,220 --> 01:00:37,180 Szóval ne meredj rám úgy, 1257 01:00:37,264 --> 01:00:39,516 mint holmi zsebkendődben talált takonypócra! 1258 01:00:39,599 --> 01:00:43,144 Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is. 1259 01:00:44,938 --> 01:00:46,481 - Sajnálom! - Most engedj ki innen! 1260 01:00:46,565 --> 01:00:47,983 Hogy jössz te ahhoz, 1261 01:00:48,066 --> 01:00:50,402 hogy bepalackozz egy ártatlan idegent? 1262 01:00:50,485 --> 01:00:51,486 Ártatlan? 1263 01:00:51,570 --> 01:00:54,197 Ácsi, hiszen évek óta meglopsz! 1264 01:00:54,614 --> 01:00:55,824 De te kezdted. 1265 01:00:55,907 --> 01:00:56,908 Én? 1266 01:00:56,992 --> 01:00:58,493 Elloptad a kakaóbabunkat. 1267 01:00:59,327 --> 01:01:00,662 Miről beszélsz? 1268 01:01:02,080 --> 01:01:04,916 Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel? 1269 01:01:05,041 --> 01:01:06,209 Mire? 1270 01:01:06,835 --> 01:01:08,003 A napra, mikor... 1271 01:01:09,754 --> 01:01:10,755 tönkretetted az életemet. 1272 01:01:11,590 --> 01:01:13,592 Nem, nem emlékszem rá. 1273 01:01:14,092 --> 01:01:17,012 Akkor hát, fiatalember, engedelmeddel felfrissíteném a memóriád 1274 01:01:17,095 --> 01:01:20,056 egy dal formájában, mely olyan fülbemászó, 1275 01:01:20,140 --> 01:01:22,267 hogy többé nem tudod kiverni a fejedből. 1276 01:01:23,310 --> 01:01:24,728 Nem hiszem, hogy hallani akarom. 1277 01:01:24,811 --> 01:01:27,272 Késő. Már elkezdtem táncolni. 1278 01:01:27,355 --> 01:01:29,316 Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni. 1279 01:01:31,610 --> 01:01:34,863 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1280 01:01:34,946 --> 01:01:38,241 Mesém oly szomorú 1281 01:01:38,325 --> 01:01:41,661 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1282 01:01:41,745 --> 01:01:44,664 Legyél bölcs és figyelmes is 1283 01:01:45,081 --> 01:01:48,418 Drága Lumpaföld Zöld és buja 1284 01:01:48,501 --> 01:01:51,421 De sajnos csak néhány babra futja 1285 01:01:51,880 --> 01:01:55,091 Én óvtam azt a néhány szemet 1286 01:01:55,175 --> 01:01:56,468 Míg oda nem jöttél 1287 01:01:56,551 --> 01:01:58,762 Hogy leszüreteld 1288 01:01:59,221 --> 01:02:00,472 Miért nem szóltál? 1289 01:02:00,555 --> 01:02:01,890 Azt hiszem, elaludtam. 1290 01:02:01,973 --> 01:02:05,352 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1291 01:02:05,435 --> 01:02:08,688 Mikor felébredtem, fel is út, le is út 1292 01:02:08,772 --> 01:02:11,775 Mint kivert kutyát, elűztek menten 1293 01:02:11,858 --> 01:02:16,488 Míg vissza nem fizetem Ezerszeresen 1294 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 Ezerszeresen? Ez komoly? 1295 01:02:18,907 --> 01:02:20,200 Ismétlem... 1296 01:02:21,243 --> 01:02:23,119 Ezerszeresen 1297 01:02:27,332 --> 01:02:30,001 Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod, hogy jogos a büntetés 1298 01:02:30,085 --> 01:02:31,336 három eltűnt bab... 1299 01:02:31,419 --> 01:02:32,796 Négy bab. 1300 01:02:32,879 --> 01:02:33,713 Négy bab miatt, 1301 01:02:33,797 --> 01:02:35,715 akkor biztosan egyezségre juthatunk. 1302 01:02:35,799 --> 01:02:37,717 De nem adhatom oda a teljes készletemet. 1303 01:02:38,301 --> 01:02:39,678 Az emberek számítanak rám. 1304 01:02:42,097 --> 01:02:43,056 Rendben. 1305 01:02:43,640 --> 01:02:44,641 Mondok valamit. 1306 01:02:45,141 --> 01:02:48,353 Kiengedsz innen, és úriemberekhez méltón tárgyalunk. 1307 01:02:50,105 --> 01:02:51,064 Jól van. 1308 01:02:53,608 --> 01:02:54,484 Köszönöm! 1309 01:02:54,568 --> 01:02:58,572 Megtennéd, hogy odaadod azt a miniatűr serpenyőt? 1310 01:02:59,239 --> 01:03:00,073 Ezt? 1311 01:03:00,156 --> 01:03:02,200 Nem. A nehezebbet. 1312 01:03:02,284 --> 01:03:03,285 Jól van. 1313 01:03:04,202 --> 01:03:07,330 Köszönöm szépen! Ennek aztán van súlya, nem igaz? 1314 01:03:07,414 --> 01:03:08,623 Most hajolj egy kicsit közelebb! 1315 01:03:09,165 --> 01:03:10,333 Ez az, közelebb! 1316 01:03:10,417 --> 01:03:11,459 - Gyere, bátran! - Oké. 1317 01:03:11,543 --> 01:03:13,295 - Ez az! - Tessék? 1318 01:03:14,629 --> 01:03:15,630 Te jó ég! 1319 01:03:18,800 --> 01:03:22,178 Az umpa-lumpák nem tárgyalnak. Viszlát, fiatalember! 1320 01:03:22,262 --> 01:03:23,513 De az az utolsó üvegem! 1321 01:03:23,597 --> 01:03:25,682 Azt mondtam, viszlát! 1322 01:03:28,643 --> 01:03:29,519 Visszajött? 1323 01:03:30,020 --> 01:03:33,481 Igen, de ezúttal csapdát állítottam. És egyenesen belesétált. 1324 01:03:34,190 --> 01:03:35,191 És most hol van? 1325 01:03:35,275 --> 01:03:37,652 Összekaptunk, és ő nyert. 1326 01:03:37,736 --> 01:03:40,405 Fejbe kólintott egy serpenyővel, és kiugrott az ablakon. 1327 01:03:40,488 --> 01:03:41,990 Hát persze. 1328 01:03:43,617 --> 01:03:44,618 Nem hiszel nekem, ugye? 1329 01:03:45,201 --> 01:03:46,494 Őszintén? Nem. 1330 01:03:46,912 --> 01:03:47,746 Nem! 1331 01:03:47,829 --> 01:03:48,663 Nem. 1332 01:03:48,747 --> 01:03:50,290 - Nem. - A legkevésbé sem. 1333 01:03:50,707 --> 01:03:51,541 De... 1334 01:03:51,625 --> 01:03:55,045 úgy adódott, hogy ma nem kell csokoládét árulnunk. 1335 01:03:55,128 --> 01:03:56,338 Miért nem? 1336 01:03:56,421 --> 01:03:57,422 Rémlik az üzlet? 1337 01:03:57,505 --> 01:03:59,090 Amiről álmodtál? 1338 01:04:14,648 --> 01:04:19,277 Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni. 1339 01:04:21,154 --> 01:04:23,531 Valaki nem zárta el a vizet 20 éve, 1340 01:04:23,615 --> 01:04:25,283 és beomlott a mennyezet. 1341 01:04:25,367 --> 01:04:27,869 És a felette lévő mennyezet is, meg az a feletti is. 1342 01:04:27,953 --> 01:04:29,704 De így legalább telik rá. 1343 01:04:30,121 --> 01:04:31,623 Egy hétre mindenképpen. 1344 01:04:31,706 --> 01:04:33,375 És végre legálisan működnénk. 1345 01:04:33,458 --> 01:04:36,253 A rendőrség sem pesztrálhatna. 1346 01:04:37,587 --> 01:04:39,464 Szóval, mit gondolsz, Willy? 1347 01:04:40,048 --> 01:04:41,132 Tetszik? 1348 01:04:43,385 --> 01:04:44,469 Hogy tetszik-e? 1349 01:04:47,931 --> 01:04:49,808 Noodle, pontosan olyan, amilyennek elképzeltem. 1350 01:04:49,891 --> 01:04:53,061 Nem, még annál is jobb! 1351 01:04:53,144 --> 01:04:54,396 Nézz körül! 1352 01:04:54,479 --> 01:04:56,815 Igen, romos, de van benne potenciál! 1353 01:04:56,898 --> 01:04:58,942 Az alapok! Meglátjátok, 1354 01:04:59,025 --> 01:05:01,820 ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja. 1355 01:05:02,737 --> 01:05:04,614 Vegyél búcsút a mosodától, Noodle! 1356 01:05:04,698 --> 01:05:05,991 Mind szabadok leszünk. 1357 01:05:06,074 --> 01:05:07,701 Szabadok, mint a flamingók! 1358 01:05:20,046 --> 01:05:22,757 Hatan vannak, beleértve a kislányt. 1359 01:05:23,300 --> 01:05:25,093 Úgy fest, ő a csapat esze. 1360 01:05:25,594 --> 01:05:28,597 Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak. 1361 01:05:29,723 --> 01:05:31,349 - Scrubitt? - Igen. 1362 01:05:31,892 --> 01:05:32,934 Ismeri? 1363 01:05:33,018 --> 01:05:35,395 Ami azt illeti, igen. 1364 01:05:35,478 --> 01:05:38,982 Kivettek egy üzletet, tehát jogilag érinthetetlenek. De mindegy, 1365 01:05:39,065 --> 01:05:41,610 bármit megteszek, amire csak kérnek. 1366 01:05:41,693 --> 01:05:43,111 Mindenkit érjen baleset? 1367 01:05:43,194 --> 01:05:44,446 Amelyben meghalnak. 1368 01:05:44,529 --> 01:05:47,657 Nem gond. De sokkal több csokoládéba fog kerülni. 1369 01:05:47,741 --> 01:05:48,617 Nem baj, főnök! 1370 01:05:48,700 --> 01:05:51,077 És jól jönne egy kis előleg. 1371 01:05:51,161 --> 01:05:52,913 Mert az utoljára kapott néhány dobozt... 1372 01:05:53,914 --> 01:05:54,748 már feléltem. 1373 01:05:55,415 --> 01:05:56,291 Mindet? 1374 01:05:56,374 --> 01:05:59,127 Az elmúlt három napban már a papírcsomagolást rágcsáltam. 1375 01:05:59,211 --> 01:06:01,421 Az ember azt hinné, ugyanazt adja. 1376 01:06:02,589 --> 01:06:03,506 Hát nem! 1377 01:06:04,925 --> 01:06:06,301 Tessék, főnök! 1378 01:06:06,384 --> 01:06:08,345 Van még ott, ahonnan ez jött. 1379 01:06:08,428 --> 01:06:09,763 Egyelőre húzza meg magát! 1380 01:06:10,347 --> 01:06:12,224 Telefonálunk, ha elérkezett az idő. 1381 01:06:18,647 --> 01:06:19,773 Mi az, Arthur? 1382 01:06:19,856 --> 01:06:20,899 A lány. 1383 01:06:20,982 --> 01:06:23,860 Úgy gondolod, hogy ő az? 1384 01:06:24,402 --> 01:06:25,654 Igen. 1385 01:06:25,737 --> 01:06:28,865 A szavadat adtad, hogy nem jelent majd gondot. 1386 01:06:28,949 --> 01:06:30,909 Igaza van. A szavadat adtad. 1387 01:06:30,992 --> 01:06:31,910 Nem jelent gondot. 1388 01:06:32,577 --> 01:06:33,703 Ahogy Wonka sem. 1389 01:06:34,162 --> 01:06:36,623 Magam gondoskodom róla. 1390 01:06:39,960 --> 01:06:41,044 Ki az? Mit akar? 1391 01:06:44,673 --> 01:06:45,840 Mr. Slugworth! 1392 01:06:46,967 --> 01:06:48,051 Egy pillanat, uram! 1393 01:06:49,553 --> 01:06:51,221 Jó estét! 1394 01:06:51,304 --> 01:06:53,223 - Jó estét! - Ki az, Pufi... 1395 01:06:54,641 --> 01:06:55,475 Szent Habakuk! 1396 01:06:55,559 --> 01:06:56,851 Mr. Slugworth az. 1397 01:06:57,686 --> 01:06:59,312 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? 1398 01:06:59,396 --> 01:07:02,065 Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka? 1399 01:07:02,148 --> 01:07:05,360 A szolgálólányuk segítségével árul csokoládét a városban. 1400 01:07:05,443 --> 01:07:07,112 Az a kis nyavalyás! 1401 01:07:07,195 --> 01:07:08,280 Pontosan. 1402 01:07:08,822 --> 01:07:11,741 Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni... 1403 01:07:12,409 --> 01:07:13,785 az üzletük végére. 1404 01:07:23,295 --> 01:07:24,546 Kezdjük hát, anya! 1405 01:07:34,890 --> 01:07:37,559 Hölgyeim és uraim, szívélyesen üdvözlöm önöket 1406 01:07:37,642 --> 01:07:40,145 Wonka csokoládéboltjában! 1407 01:07:40,937 --> 01:07:45,609 Óriási dolgok várnak ránk, szó szerint és átvitt értelemben is. 1408 01:07:46,109 --> 01:07:47,027 Hogy mondja? 1409 01:07:47,694 --> 01:07:48,653 Ott bent? 1410 01:07:49,946 --> 01:07:50,864 Higgyen nekem! 1411 01:07:52,866 --> 01:07:56,077 Csukd le szemed, s számolj tízig 1412 01:07:58,371 --> 01:08:01,166 Kívánj valamit 1413 01:08:02,292 --> 01:08:03,793 S most nyisd ki 1414 01:08:06,129 --> 01:08:10,300 Üzletemnek nincsen párja 1415 01:08:11,092 --> 01:08:14,804 Hogyha lenne, már bezárna 1416 01:08:15,597 --> 01:08:19,476 Csokibokrok, csokifák 1417 01:08:19,976 --> 01:08:23,605 Csokivirágok és csokiméhek 1418 01:08:24,647 --> 01:08:26,357 Csokiemlékek 1419 01:08:27,317 --> 01:08:29,819 Amiket egy fiú megmentett 1420 01:08:33,656 --> 01:08:36,201 Mielőtt elolvadtak volna 1421 01:08:36,284 --> 01:08:39,204 A saját világod 1422 01:08:40,871 --> 01:08:43,708 Ahová elmenekülhetsz 1423 01:08:45,335 --> 01:08:47,629 A saját világod 1424 01:08:49,798 --> 01:08:51,674 Ahol szabad lehetsz 1425 01:08:54,261 --> 01:08:56,554 Bárhová menj 1426 01:08:58,557 --> 01:09:01,893 Bárhová sodorjon az élet 1427 01:09:03,186 --> 01:09:05,938 Ez az otthonod 1428 01:09:07,524 --> 01:09:10,067 A saját világod 1429 01:09:11,152 --> 01:09:11,987 Isten hozta! 1430 01:09:17,784 --> 01:09:19,201 Itt van a gyerek 1431 01:09:19,286 --> 01:09:21,538 Kit magad mögött hagytál 1432 01:09:22,246 --> 01:09:26,167 Itt van a kíváncsi gyermek 1433 01:09:26,710 --> 01:09:30,547 Itt van a csoda, mit régen éreztünk 1434 01:09:31,130 --> 01:09:33,799 Amikor a varázslat valóságos volt 1435 01:09:34,217 --> 01:09:37,637 A saját világod 1436 01:09:38,554 --> 01:09:41,808 Ahová elbújsz 1437 01:09:43,310 --> 01:09:45,562 Mikor magányos vagy 1438 01:09:47,938 --> 01:09:50,942 És bizonytalan 1439 01:09:51,985 --> 01:09:55,030 Derítsd fel az ismeretlent 1440 01:09:56,573 --> 01:10:00,410 Élvezd a kalandot 1441 01:10:02,579 --> 01:10:06,416 Sétáljunk fel a felhők közé 1442 01:10:07,000 --> 01:10:10,629 Markolj bele, a tiéd 1443 01:10:11,379 --> 01:10:15,842 Vattacukorból van a felhő 1444 01:10:15,926 --> 01:10:20,472 Csak legyen nálad esernyő 1445 01:10:20,722 --> 01:10:23,516 Mert az eső nálunk kemény 1446 01:10:25,018 --> 01:10:26,353 Bonbon, rágó 1447 01:10:26,436 --> 01:10:28,813 És ánizsgolyó 1448 01:10:29,397 --> 01:10:31,233 A tűzijáték 1449 01:10:31,316 --> 01:10:35,445 Gumicukrot lő 1450 01:10:37,906 --> 01:10:42,535 A szivárvány minden színe 1451 01:10:42,619 --> 01:10:44,955 És még néhány, íme 1452 01:10:45,455 --> 01:10:49,000 A saját világunk 1453 01:10:50,043 --> 01:10:53,129 Ahová elmenekülhetünk 1454 01:10:54,172 --> 01:10:58,301 A saját világunk 1455 01:10:58,802 --> 01:11:00,637 Ahol szabadok lehetünk 1456 01:11:00,720 --> 01:11:03,223 Itt szabadok lehetünk 1457 01:11:03,306 --> 01:11:05,016 Bárhová menj 1458 01:11:05,100 --> 01:11:07,978 Bárhová menj 1459 01:11:08,061 --> 01:11:10,480 Bárhová sodorjon az élet 1460 01:11:10,564 --> 01:11:12,274 Bárhová sodorjon az élet 1461 01:11:12,357 --> 01:11:14,818 Ez az otthonunk 1462 01:11:16,570 --> 01:11:19,197 A saját világunk 1463 01:11:24,703 --> 01:11:27,455 Gomba, körte és a virágok. 1464 01:11:27,539 --> 01:11:30,166 Összesen 89 ezüst. 1465 01:11:30,875 --> 01:11:32,919 Kétszer ennyit is adnék érte. 1466 01:11:33,003 --> 01:11:36,381 Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót? 1467 01:11:36,464 --> 01:11:38,425 Költhető vagy ehető formában? 1468 01:11:39,092 --> 01:11:40,093 Ehető formában. 1469 01:11:41,970 --> 01:11:42,929 Jó étvágyat! 1470 01:11:43,805 --> 01:11:45,849 Ne feledje, a kosár is ehető! 1471 01:11:46,391 --> 01:11:48,018 Gyerünk, próbáljuk ki! 1472 01:11:48,101 --> 01:11:50,520 Abacus, az a férfi 100 ezüstöt adott az imént! 1473 01:11:50,604 --> 01:11:51,688 Tudom, Noodle! 1474 01:11:53,148 --> 01:11:53,982 Ki a következő? 1475 01:11:54,065 --> 01:11:55,150 - Én. - Én. 1476 01:12:00,989 --> 01:12:01,865 Mr. Wonka? 1477 01:12:01,948 --> 01:12:02,908 Igen? 1478 01:12:03,617 --> 01:12:05,744 Mi folyik itt? 1479 01:12:05,827 --> 01:12:06,786 Te jó ég! 1480 01:12:07,287 --> 01:12:08,496 Ez lehetetlen. 1481 01:12:08,580 --> 01:12:09,664 Hacsak nem... 1482 01:12:13,084 --> 01:12:14,294 Jetiizzadság? 1483 01:12:14,711 --> 01:12:15,921 Jetiizzadság? 1484 01:12:16,004 --> 01:12:17,964 A legerősebb hajfőzet a világon. 1485 01:12:18,048 --> 01:12:19,299 De ebbe nem is tettem. 1486 01:12:20,342 --> 01:12:22,886 Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek! 1487 01:12:22,969 --> 01:12:24,804 Gyártási hiba csúszott a gépezetbe. 1488 01:12:24,888 --> 01:12:26,556 Senki se egye meg a virágokat! 1489 01:12:27,933 --> 01:12:28,767 Miért ne? 1490 01:12:28,850 --> 01:12:30,060 Mi a baj velük? 1491 01:12:30,143 --> 01:12:31,895 Mi van ezzel a mérges gombával? 1492 01:12:31,978 --> 01:12:34,439 A lányom egy falatot evett, és nézzen rá! 1493 01:12:34,522 --> 01:12:37,609 A csokis tejjel nincs baj... ugye? 1494 01:12:37,734 --> 01:12:40,237 Szörnyen sajnálom! Nem tudom, hogyan magyarázzam meg, 1495 01:12:41,112 --> 01:12:43,073 de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték! 1496 01:12:43,156 --> 01:12:44,115 Megmérgezték? 1497 01:12:44,199 --> 01:12:45,116 Megmérgezték? 1498 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Megmérgezte a gyermekemet! 1499 01:12:46,368 --> 01:12:47,911 Nem én voltam! 1500 01:12:47,994 --> 01:12:49,663 Kérem vissza a pénzem. 1501 01:12:49,746 --> 01:12:50,914 Kártérítést akarok. 1502 01:12:50,997 --> 01:12:52,374 Én pedig bosszút. 1503 01:13:00,298 --> 01:13:01,258 Ne! Kérem! 1504 01:13:06,638 --> 01:13:09,224 Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom! 1505 01:13:12,894 --> 01:13:14,771 - Segítség! Tűnjünk innen! - Megvárlak. 1506 01:13:16,565 --> 01:13:18,400 Azt hiszem, 1507 01:13:18,483 --> 01:13:21,278 ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának. 1508 01:13:41,089 --> 01:13:42,215 Nem értem. Mi... 1509 01:13:44,593 --> 01:13:45,427 Mi... 1510 01:13:46,761 --> 01:13:47,929 Mi történt? 1511 01:13:48,013 --> 01:13:48,889 Nem nyilvánvaló? 1512 01:13:49,639 --> 01:13:51,474 A csokoládékartell. 1513 01:13:54,394 --> 01:13:56,730 Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük. 1514 01:13:57,230 --> 01:13:58,523 Újrakezdhetjük. 1515 01:13:58,607 --> 01:13:59,941 Nincs értelme, Noodle! 1516 01:14:01,526 --> 01:14:02,444 Nem működött. 1517 01:14:03,486 --> 01:14:04,654 Hogy érted? 1518 01:14:05,196 --> 01:14:06,698 Megígérte, hogy itt lesz. 1519 01:14:08,825 --> 01:14:09,784 De nem volt itt. 1520 01:14:10,702 --> 01:14:13,413 - Te tényleg azt hitted, hogy... - Igen. 1521 01:14:16,291 --> 01:14:17,584 Ostoba álom. 1522 01:14:17,667 --> 01:14:19,044 Ne mondd ezt, Willy! 1523 01:14:19,127 --> 01:14:20,879 - Kérlek, ne... - Elég, Noodle! 1524 01:14:21,796 --> 01:14:24,341 Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni. 1525 01:14:36,978 --> 01:14:40,857 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 1526 01:14:44,402 --> 01:14:46,154 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 1527 01:14:48,156 --> 01:14:50,367 És mikor elkezdesz csokit árulni... 1528 01:14:53,370 --> 01:14:55,247 én ott leszek melletted. 1529 01:14:58,375 --> 01:15:00,418 Szégyen, ami itt történt. 1530 01:15:03,088 --> 01:15:04,339 Gondolom, az önök műve. 1531 01:15:04,422 --> 01:15:05,966 A mienk? Dehogy! 1532 01:15:06,049 --> 01:15:07,425 Vagyis nem személyesen. 1533 01:15:07,509 --> 01:15:12,889 Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak, hogyan javítson a Wonka-csokikon. 1534 01:15:12,973 --> 01:15:14,641 Fizettünk neki, hogy megmérgezze. 1535 01:15:14,724 --> 01:15:15,725 Igen, köszönjük, Gerald! 1536 01:15:15,809 --> 01:15:16,810 Szívesen! 1537 01:15:17,602 --> 01:15:18,728 Miért jöttek? 1538 01:15:19,354 --> 01:15:20,188 Kárörvendeni? 1539 01:15:21,022 --> 01:15:23,275 Nem, Mr. Wonka, nem fecsérelem ilyesmire a drága időm. 1540 01:15:23,942 --> 01:15:26,403 Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk. 1541 01:15:27,362 --> 01:15:31,825 Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak. 1542 01:15:32,909 --> 01:15:35,078 A könyvelő ennyivel... 1543 01:15:36,162 --> 01:15:37,289 a vízvezeték-szerelő, 1544 01:15:37,372 --> 01:15:38,957 a telefonközpontos, 1545 01:15:39,708 --> 01:15:42,586 az úgynevezett humorista, 1546 01:15:43,295 --> 01:15:44,462 és ez... 1547 01:15:46,673 --> 01:15:48,091 a lányé. 1548 01:15:48,174 --> 01:15:50,093 Ő kicsit többet kap. 1549 01:15:50,176 --> 01:15:53,221 Hogy legyen elég lakbérre, ruhákra, játékokra... 1550 01:15:54,472 --> 01:15:55,473 könyvekre. 1551 01:15:57,434 --> 01:15:58,935 Igen, Mr. Wonka! 1552 01:15:59,603 --> 01:16:03,648 Megváltoztathatná az életét. Mindannyiuk életét. 1553 01:16:05,692 --> 01:16:06,860 És mit kellene tennem? 1554 01:16:07,652 --> 01:16:08,695 Hagyja el a várost! 1555 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 Ó, és... 1556 01:16:12,073 --> 01:16:14,618 soha többé ne készítsen csokoládét! 1557 01:16:15,702 --> 01:16:18,038 Éjfélkor indul a hajó. 1558 01:16:18,121 --> 01:16:21,875 A társai és a saját érdekében remélem, hogy a fedélzeten lesz. 1559 01:16:26,463 --> 01:16:28,089 Sajnálom, Noodle 1560 01:16:31,551 --> 01:16:35,513 Elragadtattam magam 1561 01:16:38,642 --> 01:16:40,435 Sajnálom, Noodle 1562 01:16:43,563 --> 01:16:47,192 Remélem, egy nap megbocsátasz 1563 01:16:47,275 --> 01:16:48,693 Kijelentkezik, ugye? 1564 01:16:48,777 --> 01:16:49,611 Igen. 1565 01:16:53,323 --> 01:16:56,409 Nagyon vágytam 1566 01:16:57,744 --> 01:17:02,249 Arra az érzésre 1567 01:17:02,332 --> 01:17:04,709 Mit gyerekként éreztem 1568 01:17:09,214 --> 01:17:11,049 Sajnálom, Noodle 1569 01:17:17,931 --> 01:17:19,224 Mr. Wonka! 1570 01:17:19,307 --> 01:17:21,518 A jegye. Egyirányú. 1571 01:17:22,185 --> 01:17:23,395 Az Északi-sarkra. 1572 01:17:23,895 --> 01:17:25,730 Prémium turistaosztály. 1573 01:17:25,814 --> 01:17:27,482 Lényegében turistaosztály. 1574 01:17:27,566 --> 01:17:30,610 Kicsit nagyobb a lábtér, meg kap egy csomag mogyorót. 1575 01:17:30,694 --> 01:17:32,028 Megéri a ráfizetést? 1576 01:17:32,404 --> 01:17:34,489 Nem tudom. De ezek itt... 1577 01:17:35,824 --> 01:17:37,284 Nem kell belemennünk a részletekbe. 1578 01:17:37,701 --> 01:17:38,618 Viszlát... 1579 01:17:39,494 --> 01:17:40,620 Mr. Wonka! 1580 01:17:58,430 --> 01:17:59,389 Köszönöm! 1581 01:18:15,655 --> 01:18:17,365 PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY 1582 01:18:33,298 --> 01:18:36,635 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1583 01:18:36,718 --> 01:18:39,638 A prémium turistaosztály szörnyen gagyi 1584 01:18:40,096 --> 01:18:42,974 A helyedben első osztályon utaznék 1585 01:18:43,099 --> 01:18:45,894 Ezt csinálják az umpa-lumpák 1586 01:18:45,977 --> 01:18:47,354 Legyünk bármily furcsák 1587 01:18:49,564 --> 01:18:50,815 Örülök, hogy itt vagy. 1588 01:18:50,899 --> 01:18:53,568 Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka! 1589 01:18:53,652 --> 01:18:55,695 Addig nem, amíg meg nem fizetted a tartozásod. 1590 01:18:55,779 --> 01:18:58,406 De örömteli hírem van. 1591 01:18:58,490 --> 01:18:59,407 Éspedig? 1592 01:18:59,491 --> 01:19:01,409 Osztottam-szoroztam. 1593 01:19:01,493 --> 01:19:04,037 Még egy üveg, és kvittek vagyunk. 1594 01:19:04,120 --> 01:19:05,580 Vagy, ha úgy tetszik, 1595 01:19:05,664 --> 01:19:09,167 elfogadok egy fél üveget a kacagtató Lebbencscsokiból. 1596 01:19:10,001 --> 01:19:10,877 Nincs szerencséd. 1597 01:19:11,294 --> 01:19:12,754 Nem készítek több csokoládét. 1598 01:19:12,837 --> 01:19:14,005 Ne mondd, 1599 01:19:14,089 --> 01:19:16,299 hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot! 1600 01:19:16,383 --> 01:19:17,300 Muszáj. 1601 01:19:17,384 --> 01:19:18,385 Noodle miatt. 1602 01:19:19,636 --> 01:19:20,929 Jobb életet ígértem neki. 1603 01:19:22,347 --> 01:19:23,557 Cserkészbecsszavamat adtam. 1604 01:19:23,640 --> 01:19:26,726 Ne hunyászkodj meg a kartell előtt! Egy jó verés kell nekik. 1605 01:19:26,810 --> 01:19:28,478 Egy umpa-lumpa is ezt tenné. 1606 01:19:31,356 --> 01:19:35,193 De ha már elhatároztad, hogy csak ülsz és sajnálod magad... 1607 01:19:35,277 --> 01:19:36,361 én eldőlök. 1608 01:19:36,945 --> 01:19:37,946 Jó éjt, uram! 1609 01:19:52,460 --> 01:19:53,753 Mi az? 1610 01:19:54,462 --> 01:19:55,297 Semmi. 1611 01:19:55,380 --> 01:19:58,258 Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél. 1612 01:19:58,842 --> 01:20:00,427 Sajnálom! Felejtsd el! 1613 01:20:02,053 --> 01:20:02,971 Rendben. 1614 01:20:10,103 --> 01:20:11,229 Megint hümmögtél. 1615 01:20:11,313 --> 01:20:14,107 Elő a farbával, vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel! 1616 01:20:14,566 --> 01:20:16,443 Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem. 1617 01:20:16,526 --> 01:20:18,528 A gyűrűje nyomot hagyott. Látod? 1618 01:20:18,612 --> 01:20:20,530 Egy "A" egy "S" ölelésében. 1619 01:20:20,614 --> 01:20:24,367 Na és? A neve Arthur Slugworth. Valószínűleg egy családi gyűrű. 1620 01:20:24,451 --> 01:20:26,411 Igen, de Noodle-nak van egy ilyen. 1621 01:20:26,494 --> 01:20:27,454 Noodle? 1622 01:20:28,079 --> 01:20:31,458 Mit keresne az árva Noodle-nál Slugworthék családi gyűrűje? 1623 01:20:32,250 --> 01:20:33,501 Erre csak egy magyarázat lehet. 1624 01:20:33,585 --> 01:20:35,045 Éspedig? 1625 01:20:35,128 --> 01:20:36,922 És ha nem tévedek, Noodle élete veszélyben lehet. 1626 01:20:37,005 --> 01:20:40,800 Rajta, Wonka, bökd már ki! Mi a mondanivalód lényege? 1627 01:20:40,884 --> 01:20:42,510 Nincs idő rá. Vissza kell mennem. 1628 01:20:42,594 --> 01:20:44,429 - Kapitány! - Wonka? 1629 01:20:44,512 --> 01:20:47,807 Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek. 1630 01:20:47,891 --> 01:20:48,808 Kapitány? 1631 01:20:51,061 --> 01:20:53,939 Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat. 1632 01:20:54,564 --> 01:20:55,607 Viszlát! 1633 01:21:04,783 --> 01:21:08,912 Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték! 1634 01:21:10,789 --> 01:21:11,790 Miss Bon-Bon? 1635 01:21:11,873 --> 01:21:13,166 Igen, Mr. Slugworth? 1636 01:21:13,625 --> 01:21:14,960 Adja oda a főnöknek a csokoládéját! 1637 01:21:23,635 --> 01:21:24,719 Nocsak, nocsak! 1638 01:21:25,303 --> 01:21:28,056 Hogy lógatja mindenki az orrát! 1639 01:21:28,139 --> 01:21:31,101 Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek, 1640 01:21:31,184 --> 01:21:32,769 hogyan bújjatok ki a szerződés alól. 1641 01:21:33,270 --> 01:21:35,689 És csúfos kudarcot vallottatok. 1642 01:21:36,481 --> 01:21:39,734 De jó hírem van a számotokra, nem mintha megérdemelnétek. 1643 01:21:39,818 --> 01:21:43,446 A barátotok, Mr. Wonka egyezséget kötött Mr. Slugworthtel. 1644 01:21:43,530 --> 01:21:44,573 Tessék? 1645 01:21:44,656 --> 01:21:45,907 Feladta az álmát, 1646 01:21:45,991 --> 01:21:48,076 hogy rendezze a tartozásotokat. 1647 01:21:49,202 --> 01:21:50,662 - Mr. Crunch! - Jelen. 1648 01:21:53,290 --> 01:21:54,583 KIFIZETVE 1649 01:21:54,666 --> 01:21:55,750 Szabadon távozhat. 1650 01:21:57,294 --> 01:21:58,336 Tipli, könyvkukac! 1651 01:21:58,420 --> 01:22:00,005 - Bell! - Jelen! 1652 01:22:00,088 --> 01:22:00,922 Hordd el magad! 1653 01:22:01,381 --> 01:22:02,257 Benz! 1654 01:22:02,799 --> 01:22:04,301 Nem kell kétszer mondani. 1655 01:22:04,384 --> 01:22:05,218 Chucklesworth! 1656 01:22:05,969 --> 01:22:08,346 Szörnyű közönség voltál. Jó éjt! 1657 01:22:08,430 --> 01:22:10,265 Én sem estem hasra tőled, öreg! 1658 01:22:10,348 --> 01:22:12,183 - Tudom. - Hé, Larry! 1659 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 Ne add fel! Tehetséges vagy. 1660 01:22:15,478 --> 01:22:16,813 A frászt hozod rám. 1661 01:22:16,897 --> 01:22:19,316 És végül Noodle. 1662 01:22:19,816 --> 01:22:21,234 Akié a legvastagabb köteg. 1663 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 De ez nem a tartozásodra van. 1664 01:22:25,322 --> 01:22:26,823 Hanem azért, hogy itt maradj. 1665 01:22:27,365 --> 01:22:28,366 Hogy érti? 1666 01:22:29,284 --> 01:22:31,119 Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint 1667 01:22:31,202 --> 01:22:34,539 az ilyen koszos kis csellengőknek nem az utcán a helyük, 1668 01:22:34,623 --> 01:22:36,041 mert veszélyesek. 1669 01:22:36,124 --> 01:22:38,209 Azért adta a pénzt, 1670 01:22:38,293 --> 01:22:41,755 hogy örökre a mosodában tartsalak. 1671 01:22:41,838 --> 01:22:43,924 És én örömmel engedelmeskedem. 1672 01:22:44,716 --> 01:22:45,634 - Gyűlölöm magát! - Hé! 1673 01:22:45,717 --> 01:22:46,635 Hé! 1674 01:22:47,344 --> 01:22:49,179 Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz! 1675 01:22:49,262 --> 01:22:50,639 Lord Bleachowitz? 1676 01:22:51,139 --> 01:22:52,849 Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes! 1677 01:22:52,933 --> 01:22:53,808 Mi? 1678 01:22:53,892 --> 01:22:55,769 Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó! 1679 01:22:56,519 --> 01:22:58,021 Hazudik! 1680 01:22:58,104 --> 01:23:00,523 Most betelt a pohár, te nyavalyás! 1681 01:23:00,899 --> 01:23:02,901 Mész a ketrecbe! 1682 01:23:03,360 --> 01:23:08,073 És te! Vedd le a kantáros hacukát, te... paraszt! 1683 01:23:09,157 --> 01:23:10,325 De Pufinyuszi... 1684 01:23:11,159 --> 01:23:12,077 Szeretlek! 1685 01:23:39,604 --> 01:23:40,480 Szia, Noodle! 1686 01:23:41,898 --> 01:23:43,900 Willy! Azt hittem, elmentél. 1687 01:23:44,526 --> 01:23:45,360 Úgy is volt. 1688 01:23:45,819 --> 01:23:47,320 Slugworth jobb életet ígért neked, 1689 01:23:47,404 --> 01:23:49,656 de nem tartotta be az egyezség rá eső részét. 1690 01:23:50,073 --> 01:23:51,783 Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk. 1691 01:23:51,866 --> 01:23:53,243 - Szia, Noodle! - Hogy vagy? 1692 01:23:53,326 --> 01:23:54,911 - Szia! - Meglepetés! 1693 01:23:54,995 --> 01:23:56,538 Slugworth örökre bezáratna. 1694 01:23:56,621 --> 01:23:58,164 Gondoltam. 1695 01:23:58,248 --> 01:24:00,500 Miért? Mit vétettem ellene? 1696 01:24:00,584 --> 01:24:02,335 Nem tudom, Noodle. Egyelőre. 1697 01:24:02,419 --> 01:24:04,796 Csak annyit tudok, hogy nem vagy biztonságban, 1698 01:24:04,880 --> 01:24:06,298 amíg Slugworth nem kerül rács mögé. 1699 01:24:07,841 --> 01:24:10,719 És hogyan dugjuk dutyiba? 1700 01:24:10,802 --> 01:24:14,014 Abacus, azt mondtad, hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi. 1701 01:24:14,097 --> 01:24:15,599 A zöld főkönyvbe, igen. 1702 01:24:15,682 --> 01:24:18,351 Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk, hogy megmérgezték a csokit. 1703 01:24:18,435 --> 01:24:19,936 Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének, 1704 01:24:20,020 --> 01:24:21,146 és mindannyian szabadok lennénk. 1705 01:24:21,229 --> 01:24:25,233 Igen, de csak szólok, hogy a főkönyvet egy széfben tartják. 1706 01:24:25,317 --> 01:24:26,818 Egy korrupt plébános őrzi. 1707 01:24:26,902 --> 01:24:29,195 És 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1708 01:24:30,238 --> 01:24:31,323 Ez mind igaz. 1709 01:24:31,656 --> 01:24:34,200 De úsztam egyet reggel a jeges folyóban. 1710 01:24:34,284 --> 01:24:35,744 A hideg víz nagyon jó az agynak. 1711 01:24:35,827 --> 01:24:37,537 Stimulálja az idegpályákat. 1712 01:24:37,621 --> 01:24:39,664 És hat kilométer után beugrott, 1713 01:24:39,748 --> 01:24:42,626 hogy ha egy zseniális árva, egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő, 1714 01:24:42,709 --> 01:24:44,336 egy telefonközpont-kezelő 1715 01:24:44,419 --> 01:24:46,338 és egy férfi, aki gurgulázva beszél, 1716 01:24:46,463 --> 01:24:49,674 ötvözné a tehetségét, az évszázad rablását hajthatnák végre. 1717 01:24:49,758 --> 01:24:52,469 De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet, 1718 01:24:52,552 --> 01:24:56,765 a kartell vesztegetéssel bármiből kimosdatja magát. Profik ebben. 1719 01:24:57,641 --> 01:24:59,267 A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy! 1720 01:24:59,768 --> 01:25:01,228 Ez már csak így megy. 1721 01:25:01,311 --> 01:25:02,270 Igazad van, Noodle! 1722 01:25:02,896 --> 01:25:04,689 Akkor hát nincs más választásunk. 1723 01:25:04,773 --> 01:25:05,690 Mint? 1724 01:25:06,191 --> 01:25:07,150 Megváltani a világot. 1725 01:25:13,073 --> 01:25:14,115 Hol kezdjük? 1726 01:25:14,199 --> 01:25:16,618 VÁROSI OPERAHÁZ 1727 01:25:26,920 --> 01:25:27,837 Bocsásson meg, uram! 1728 01:25:28,630 --> 01:25:31,341 Megszánna egy éhező árvát egy kocka csokoládéval? 1729 01:25:31,424 --> 01:25:34,427 Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki. 1730 01:25:38,223 --> 01:25:39,808 Nesze, egy kis akácmenta! 1731 01:25:40,892 --> 01:25:41,768 Igen! 1732 01:25:44,604 --> 01:25:46,815 {\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!" 1733 01:25:46,898 --> 01:25:47,774 ÁLLATKERT 1734 01:25:47,857 --> 01:25:49,192 Mennyei... 1735 01:25:53,822 --> 01:25:54,906 {\an8}KAPU 1736 01:26:00,620 --> 01:26:02,581 Minden rendben van ott hátul? 1737 01:26:02,664 --> 01:26:04,874 Minden rendben. Ugye, Abigail? 1738 01:26:07,127 --> 01:26:08,795 A zsiráf bukjon le! 1739 01:26:08,879 --> 01:26:10,213 Mit csináljon? 1740 01:26:10,297 --> 01:26:11,590 Bukjon le! 1741 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 Jó reggelt, testvérek! 1742 01:26:16,428 --> 01:26:17,929 Jó reggelt, atyám! 1743 01:26:18,013 --> 01:26:19,180 Mint tudvalévő, 1744 01:26:19,264 --> 01:26:22,559 ma van von Schmeichelhammer báró temetése. 1745 01:26:23,018 --> 01:26:26,396 És az özvegye... 1746 01:26:26,479 --> 01:26:28,398 elég istenfélő típus. 1747 01:26:28,857 --> 01:26:32,569 Tehát senki ne fogyasszon csokoládét a szertartás alatt! 1748 01:26:32,652 --> 01:26:34,237 Igen, atyám! 1749 01:26:34,321 --> 01:26:37,741 Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért, 1750 01:26:37,824 --> 01:26:40,952 de az a nap még nem jött el. 1751 01:26:41,036 --> 01:26:42,704 Ámen! 1752 01:26:56,718 --> 01:26:57,802 Csigavér! 1753 01:26:58,386 --> 01:27:00,138 Okos zsiráf! 1754 01:27:00,680 --> 01:27:02,766 Futás! Mindenki kifelé! 1755 01:27:02,849 --> 01:27:03,683 Zsiráf 1756 01:27:03,767 --> 01:27:04,601 - Futás! - A fenevad! 1757 01:27:04,684 --> 01:27:06,436 - Mentsd magad! - Kifelé! 1758 01:27:06,519 --> 01:27:07,479 Ez egy zsiráf 1759 01:27:07,562 --> 01:27:09,189 Eljött az ítélet napja! 1760 01:27:09,272 --> 01:27:10,315 Futás! Gyorsan! 1761 01:27:10,398 --> 01:27:13,193 A legváratlanabb formában. 1762 01:27:13,276 --> 01:27:14,861 Futás! 1763 01:27:14,945 --> 01:27:16,947 Tudom, hogy ez egy zsiráf 1764 01:27:17,030 --> 01:27:18,657 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 1765 01:27:19,324 --> 01:27:20,784 Tudod, mit tettél, Julius! 1766 01:27:20,867 --> 01:27:23,245 Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért. 1767 01:27:27,082 --> 01:27:29,417 Telefonközpont. Kit kapcsolhatok? 1768 01:27:29,501 --> 01:27:32,420 Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő! 1769 01:27:32,504 --> 01:27:35,006 Azonnal kapcsolom a Szökött Állatok Osztályát. 1770 01:27:37,050 --> 01:27:38,176 Tessék, állatkert! 1771 01:27:38,260 --> 01:27:39,344 A hívás... 1772 01:27:41,680 --> 01:27:43,932 Csendet, állatok! 1773 01:27:44,015 --> 01:27:45,308 Hallgass, polip! 1774 01:27:45,392 --> 01:27:46,226 Elszabadult egy zsiráf. 1775 01:27:46,309 --> 01:27:47,269 - Tessék? - Egy zsiráf. 1776 01:27:47,352 --> 01:27:49,521 Igen, a zsiráfunk valóban meglógott. 1777 01:27:49,646 --> 01:27:50,855 Akkor el tudnának jönni érte? 1778 01:27:50,939 --> 01:27:53,275 Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat. 1779 01:28:05,829 --> 01:28:07,122 Bocsáss meg nekem! 1780 01:28:08,248 --> 01:28:09,666 Bűnös vagyok! 1781 01:28:09,749 --> 01:28:13,795 Gyenge és gyarló csokoládéfüggő! 1782 01:28:23,138 --> 01:28:24,306 Jó reggelt! 1783 01:28:24,931 --> 01:28:26,641 Isten hozta önöket a székesegyházban! 1784 01:28:27,684 --> 01:28:30,312 Bárónő, őszinte részvétem! 1785 01:28:31,521 --> 01:28:34,691 Apró technikai malőr adódott... 1786 01:28:35,901 --> 01:28:38,987 addig javaslom, parkolják le a néhai bárót! 1787 01:28:40,989 --> 01:28:41,907 Az állatkert. 1788 01:28:41,990 --> 01:28:44,701 Maga a plébános, aki a zsiráf miatt telefonált? 1789 01:28:50,874 --> 01:28:51,917 Tiszta a terep. 1790 01:29:19,194 --> 01:29:20,737 "Köszönjük odaadó munkáját! 1791 01:29:20,820 --> 01:29:23,240 "Julius atya és a csokoládékartell." 1792 01:29:23,907 --> 01:29:25,075 Milyen kedvesek! 1793 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 Meg is van, atyám. A zsiráf. 1794 01:29:31,539 --> 01:29:33,083 - Csodálatos! - Köszönöm! 1795 01:29:33,166 --> 01:29:34,542 Kérem, húzódjanak hátrébb! 1796 01:29:34,626 --> 01:29:38,129 Édesszájú vagyok-e? Még jó 1797 01:29:42,842 --> 01:29:43,969 Édesszájú vagyok-e... 1798 01:29:44,052 --> 01:29:45,345 Milyen jó a mozgása! 1799 01:29:45,428 --> 01:29:47,847 Boldoggá tehetett volna, de eldobtam magamtól. 1800 01:29:48,557 --> 01:29:50,725 Felhívom. Nem, nem lehet. 1801 01:29:50,809 --> 01:29:52,102 De, mégis felhívom. 1802 01:29:58,525 --> 01:29:59,359 Halló? 1803 01:29:59,442 --> 01:30:01,695 Basil? Gwennie vagyok. 1804 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 Igazad volt. 1805 01:30:02,696 --> 01:30:03,989 Erre mekkora esély volt? 1806 01:30:04,072 --> 01:30:07,909 Mikor melletted ültem a kémiaórán, akkor voltam a legboldogabb. 1807 01:30:27,637 --> 01:30:28,638 Menő! 1808 01:30:36,646 --> 01:30:39,608 Sajnálom, uram! Leborult a halszállító rakománya. 1809 01:30:39,691 --> 01:30:41,776 Úgy elszaporodtak a flamingók manapság! 1810 01:30:41,860 --> 01:30:44,029 Siessünk, jó? 1811 01:30:44,112 --> 01:30:46,114 A főteret lezárták 1812 01:30:46,197 --> 01:30:49,117 a székesegyházban történt bizarr esetet követően. 1813 01:30:49,200 --> 01:30:52,287 Az eset miatt elhalasztották a neves filantróp, 1814 01:30:52,370 --> 01:30:54,456 von Schmeichelhammer báró temetését. 1815 01:31:00,170 --> 01:31:01,171 Ámen! 1816 01:31:06,509 --> 01:31:08,178 Elnézést, ezt fel kell vennem! 1817 01:31:10,222 --> 01:31:11,806 - Halló, szószék! - Atyám! 1818 01:31:11,890 --> 01:31:13,433 Minden rendben van odaát? 1819 01:31:13,516 --> 01:31:14,643 Igen, Mr. Slugworth! 1820 01:31:14,726 --> 01:31:16,019 Minden klafa! 1821 01:31:16,686 --> 01:31:18,146 Vagyis most már. 1822 01:31:18,897 --> 01:31:19,940 Hogy érti? 1823 01:31:20,023 --> 01:31:21,775 Nemrég beszökött egy zsiráf. 1824 01:31:21,858 --> 01:31:23,401 Mindenkit evakuálni kellett 20 percre, 1825 01:31:23,485 --> 01:31:25,070 de most már minden rendben. 1826 01:31:27,614 --> 01:31:28,490 Halló? 1827 01:31:28,573 --> 01:31:30,992 Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz! 1828 01:31:31,076 --> 01:31:32,035 Igen, uram! 1829 01:31:35,747 --> 01:31:36,665 Idióta! 1830 01:31:40,710 --> 01:31:42,045 - Találtál valamit? - Semmit. 1831 01:31:42,671 --> 01:31:43,505 Keress tovább! 1832 01:31:43,588 --> 01:31:44,714 Nincs itt, Willy! 1833 01:31:44,798 --> 01:31:45,840 De Abacus szerint igen. 1834 01:31:45,924 --> 01:31:48,468 Abacus az elmúlt négy évben a mosodában dolgozott. 1835 01:31:48,969 --> 01:31:50,887 Talán az agyára ment a sok mosás. 1836 01:31:51,304 --> 01:31:53,807 Mert idelent csak a hülye csoki áll tornyokban! 1837 01:32:03,024 --> 01:32:05,694 KÖNYVELÉS 1838 01:32:09,489 --> 01:32:10,657 Willy, nézd! 1839 01:32:18,832 --> 01:32:19,749 Sikerült, Noodle! 1840 01:32:20,584 --> 01:32:21,585 Elkaptuk őket. 1841 01:32:24,129 --> 01:32:26,548 Ejnye-bejnye, Mr. Wonka! 1842 01:32:26,631 --> 01:32:29,426 Így is elég fejfájást okozott nekünk. 1843 01:32:29,509 --> 01:32:31,595 Az utcagyerek barátjával. 1844 01:32:31,678 --> 01:32:34,222 Noodle nem csak egy utcagyerek, igaz, Mr. Slugworth? 1845 01:32:36,016 --> 01:32:37,017 Hanem a rokona. 1846 01:32:38,310 --> 01:32:39,144 Micsoda? 1847 01:32:39,561 --> 01:32:41,021 Miről beszélsz, Willy? 1848 01:32:42,772 --> 01:32:44,149 A gyűrűd, Noodle! 1849 01:32:44,774 --> 01:32:46,192 Amit a szüleidtől kaptál. 1850 01:32:46,818 --> 01:32:48,236 Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van. 1851 01:32:48,987 --> 01:32:50,530 Igaz, Mr. Slugworth? 1852 01:32:51,406 --> 01:32:53,241 Ami azt illeti, igen. 1853 01:32:54,075 --> 01:32:58,038 A bátyám, Zebedee tulajdona volt. 1854 01:32:58,914 --> 01:32:59,915 Ő volt az apám? 1855 01:33:00,373 --> 01:33:02,250 Igazi hősszerelmes volt. 1856 01:33:03,209 --> 01:33:05,587 Beleszeretett egy közönséges kis könyvtárosba, 1857 01:33:05,670 --> 01:33:08,298 de meghaltak, mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták... 1858 01:33:08,840 --> 01:33:11,509 a teljes családi vagyont. 1859 01:33:12,510 --> 01:33:13,762 Vagyis azt hittem. 1860 01:33:14,971 --> 01:33:16,806 De kilenc hónappal később 1861 01:33:16,890 --> 01:33:18,642 anyád bekopogtatott hozzám, 1862 01:33:19,267 --> 01:33:22,354 könyörgött, hogy vigyem orvoshoz az újszülött gyermekét. 1863 01:33:23,396 --> 01:33:24,648 Mondtam, hogy segítek. 1864 01:33:25,482 --> 01:33:27,400 De nem segített, igaz? 1865 01:33:27,484 --> 01:33:28,568 De nem ám. 1866 01:33:29,152 --> 01:33:31,238 Helyette ledobott a mosodába. 1867 01:33:31,321 --> 01:33:32,405 Viszlát, kölyök! 1868 01:33:33,323 --> 01:33:34,741 Mrs. Scrubitt talált meg. 1869 01:33:35,367 --> 01:33:36,826 Látta a gyűrűt. 1870 01:33:36,910 --> 01:33:39,162 Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott. 1871 01:33:40,080 --> 01:33:41,164 De nem az volt. 1872 01:33:41,331 --> 01:33:43,583 "Z" volt, mint Zebedee. 1873 01:33:43,667 --> 01:33:44,501 Úgy van. 1874 01:33:45,126 --> 01:33:47,379 Amikor anyád visszatért, azt mondtam neki, hogy meghaltál. 1875 01:33:47,462 --> 01:33:48,338 Jaj, ne! 1876 01:33:48,421 --> 01:33:51,258 Összeomlott szegény, de adtam neki egy marék ezüstöt, 1877 01:33:51,341 --> 01:33:53,343 és elvezettettem a birtokomról. 1878 01:33:55,595 --> 01:33:56,930 Hogy hívták? 1879 01:33:59,015 --> 01:34:01,017 Anyát. Hogy hívták? 1880 01:34:03,770 --> 01:34:05,021 Lássuk csak! 1881 01:34:06,648 --> 01:34:08,567 Nem emlékszem rá. 1882 01:34:09,359 --> 01:34:11,736 Sajnálom! De meg kell értened... 1883 01:34:12,404 --> 01:34:14,030 nagyon szegény volt. 1884 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 Elnézést, Felix! 1885 01:34:16,575 --> 01:34:17,951 Dorothynak hívták. 1886 01:34:18,702 --> 01:34:20,453 Dorothy Smith. Itt az áll. 1887 01:34:21,496 --> 01:34:22,330 Dorothy? 1888 01:34:22,872 --> 01:34:23,915 Nézzenek oda! 1889 01:34:24,541 --> 01:34:26,585 Végül megtanítottál olvasni. 1890 01:34:27,669 --> 01:34:29,462 Ez igazán megható... 1891 01:34:29,754 --> 01:34:31,131 de térjünk vissza az üzletre! 1892 01:34:31,214 --> 01:34:33,091 Ezt elvesszük, köszönöm! 1893 01:34:33,508 --> 01:34:36,261 Mennyi csokoládé van a gyárában, Mr. Fickelgruber? 1894 01:34:36,344 --> 01:34:38,221 Körülbelül 400 000 liter. 1895 01:34:38,305 --> 01:34:39,222 Prodnose? 1896 01:34:40,348 --> 01:34:41,433 Háromszázezer? 1897 01:34:41,516 --> 01:34:42,767 Nekem pedig 700 000. 1898 01:34:43,727 --> 01:34:45,061 Ennek elegendőnek kell lennie. 1899 01:34:45,520 --> 01:34:46,354 Mihez? 1900 01:34:47,188 --> 01:34:49,482 Csokoládé-túladagolás. 1901 01:35:08,293 --> 01:35:09,419 Rajta! 1902 01:35:28,063 --> 01:35:29,231 Uraim! 1903 01:35:30,690 --> 01:35:32,108 A helyzetre való tekintettel... 1904 01:35:32,484 --> 01:35:34,611 nem cselekednének valami jót a nevemben? 1905 01:35:34,694 --> 01:35:35,820 Mit? 1906 01:35:35,904 --> 01:35:39,324 "Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett... 1907 01:35:39,407 --> 01:35:41,576 De, természetesen, Mr. Wonka! 1908 01:35:41,993 --> 01:35:43,453 Miről lenne szó? 1909 01:35:43,954 --> 01:35:45,997 Odaadnák ezt valakinek? 1910 01:35:47,207 --> 01:35:48,458 Ha véletlenül összefutnak. 1911 01:35:48,875 --> 01:35:49,918 És ki az? 1912 01:35:50,001 --> 01:35:51,378 Egy apró narancssárga ember. 1913 01:35:52,504 --> 01:35:54,005 Egy apró narancssárga ember. 1914 01:35:54,089 --> 01:35:56,883 Körülbelül 20 centi magas, narancssárga a bőre és élénkzöld a haja. 1915 01:35:57,467 --> 01:36:00,053 Tartozom neki egy üveg csokival. És... 1916 01:36:00,637 --> 01:36:02,889 Ez a legkiválóbb csokoládé, amit valaha készítettem. 1917 01:36:03,640 --> 01:36:06,560 Ebben az esetben személyesen adom át neki. 1918 01:36:11,606 --> 01:36:12,857 Viszlát, Mr. Wonka! 1919 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 Utcagyerek! 1920 01:36:28,415 --> 01:36:29,457 Willy... 1921 01:36:55,317 --> 01:36:56,693 Most mihez kezdünk, Willy? 1922 01:36:57,277 --> 01:36:59,905 Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit. 1923 01:37:07,078 --> 01:37:08,997 A legkiválóbb csokoládé, amit valaha készített, mi? 1924 01:37:14,669 --> 01:37:15,503 Megvan! 1925 01:37:15,587 --> 01:37:17,172 Mi az? Kitaláltál valamit? 1926 01:37:17,255 --> 01:37:20,133 Igen. Ha belefulladunk a csokiba, 1927 01:37:20,217 --> 01:37:22,427 és lássuk be, ez fog történni... 1928 01:37:22,844 --> 01:37:24,262 akkor az legyen Wonka-csokoládé! 1929 01:37:24,638 --> 01:37:27,349 Nem fogunk megfulladni, Willy! Nézd, fent besüt a fény! 1930 01:37:27,807 --> 01:37:30,685 Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen, 1931 01:37:30,769 --> 01:37:32,354 és drukkolunk, hogy valaki meghalljon. 1932 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 Ez sokkal jobb ötlet. 1933 01:37:37,359 --> 01:37:38,318 Uraim! 1934 01:37:38,401 --> 01:37:41,196 Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel, 1935 01:37:41,279 --> 01:37:45,784 és azon tűnődtem, átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy... 1936 01:37:47,577 --> 01:37:51,539 Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt. 1937 01:37:51,623 --> 01:37:52,457 Atyám! 1938 01:37:54,125 --> 01:37:56,127 Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós, 1939 01:37:56,253 --> 01:37:57,837 de a csokikészítéshez kétségtelenül ért. 1940 01:37:58,463 --> 01:38:01,341 Nem kellett volna hagynunk párat az apró narancssárga embernek? 1941 01:38:01,424 --> 01:38:02,842 Ugye csak viccelsz? 1942 01:38:03,677 --> 01:38:06,304 Igen, persze. Bocs, miért is? 1943 01:38:06,388 --> 01:38:09,349 Mert az apró narancssárga ember nem létezik, te futóbolond! 1944 01:38:13,061 --> 01:38:14,437 - Segítség! - Segítség! 1945 01:38:14,980 --> 01:38:16,314 Valaki segítsen, kérem! 1946 01:38:16,398 --> 01:38:17,232 Kérem, segítsen! 1947 01:38:17,315 --> 01:38:18,358 Segítség! 1948 01:38:18,441 --> 01:38:20,902 Nézd, jön valaki! Nézd! 1949 01:38:20,986 --> 01:38:22,529 Willy, megmenekültünk! 1950 01:38:35,917 --> 01:38:37,210 Sajnálom, Noodle! 1951 01:38:37,294 --> 01:38:38,128 Ne sajnáld! 1952 01:38:39,129 --> 01:38:40,589 Megtaláltad a családomat. 1953 01:38:41,548 --> 01:38:42,966 Anyát, aki szeretett engem. 1954 01:38:44,134 --> 01:38:45,760 Mindig csak erre vágytam. 1955 01:38:48,179 --> 01:38:49,389 Vegyél nagy levegőt! 1956 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 Maga a mennyország! 1957 01:39:07,449 --> 01:39:09,492 Felesleges így felhergelned magad. 1958 01:39:09,951 --> 01:39:12,245 Ez csak egy kis csokoládé. 1959 01:39:12,996 --> 01:39:13,830 Helyesbítenék. 1960 01:39:14,247 --> 01:39:17,042 Valójában az én csokoládém volt. 1961 01:39:24,382 --> 01:39:27,219 Súlyos hibát követtek el, uraim! 1962 01:39:27,969 --> 01:39:30,680 Aki egy umpa-lumpát meglop... 1963 01:39:31,097 --> 01:39:32,015 ezerszeresen fizeti vissza. 1964 01:39:32,098 --> 01:39:33,225 VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ 1965 01:39:40,106 --> 01:39:41,274 Mi folyik itt, Willy? 1966 01:39:42,275 --> 01:39:43,526 Lefolyik, Noodle. 1967 01:39:44,361 --> 01:39:45,570 Megmentettek minket! 1968 01:39:46,404 --> 01:39:47,364 De kicsoda? 1969 01:39:47,447 --> 01:39:48,531 Nem tudom. 1970 01:39:49,866 --> 01:39:51,660 Az apró narancssárga ember! 1971 01:39:52,035 --> 01:39:52,911 - Nézd! - Mit? 1972 01:39:52,994 --> 01:39:54,746 Az apró narancssárga ember! 1973 01:39:55,288 --> 01:39:57,749 Köszönjük, apró narancssárga ember! Köszönjük! 1974 01:40:20,897 --> 01:40:24,526 Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak! Siettem, ahogy csak tudtam. 1975 01:40:34,661 --> 01:40:35,579 Az autó összezsugorodott. 1976 01:40:35,662 --> 01:40:36,538 Egyértelműen. 1977 01:40:36,621 --> 01:40:39,207 Aggodalomra semmi ok, főnök! Minden rendben van. 1978 01:40:39,749 --> 01:40:40,709 Pár tolvaj betört, 1979 01:40:40,792 --> 01:40:43,795 de attól tartok, érte őket egy kis... baleset. 1980 01:40:44,296 --> 01:40:46,715 Amelyben meghaltak. 1981 01:40:48,174 --> 01:40:49,676 Nagyon vicces, Gerald! 1982 01:40:49,759 --> 01:40:51,469 Ebben nem lennék olyan biztos. 1983 01:40:52,012 --> 01:40:53,763 Biztos úr, rápillantana erre? 1984 01:40:53,847 --> 01:40:54,723 Wonka! 1985 01:40:54,806 --> 01:40:58,184 Minden illegális kifizetést tartalmaz, ami az urak számlájára írható. 1986 01:40:58,268 --> 01:40:59,603 Több ezret. 1987 01:41:00,562 --> 01:41:02,355 Affable, ne hallgass rá! Hazudik. 1988 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 Persze, hogy hazudik. 1989 01:41:04,107 --> 01:41:05,150 Nem hazudik, uram. 1990 01:41:05,650 --> 01:41:06,943 Teljesen igaza van. 1991 01:41:07,861 --> 01:41:08,737 Ez hihetetlen. 1992 01:41:10,363 --> 01:41:14,034 Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik. 1993 01:41:14,701 --> 01:41:17,329 Add csak ide, Affable, innen átveszem! 1994 01:41:17,454 --> 01:41:18,622 Enyém a papírmunka. 1995 01:41:18,705 --> 01:41:20,415 Attól tartok, nem tehetem, uram. 1996 01:41:20,498 --> 01:41:21,875 Miért nem? 1997 01:41:21,958 --> 01:41:23,752 Mert a maga neve is itt áll. 1998 01:41:24,920 --> 01:41:25,962 Sokszor. 1999 01:41:26,046 --> 01:41:27,964 - Uraim... - Le vannak tartóztatva. 2000 01:41:28,048 --> 01:41:29,466 - Futás! - Megbilincseljük? 2001 01:41:29,549 --> 01:41:30,550 Semmi baj, Noodle! 2002 01:41:30,634 --> 01:41:32,385 - Rajta! - Várj egy másodpercet! 2003 01:41:33,553 --> 01:41:35,639 Jaj, ne, mi ez? 2004 01:41:36,389 --> 01:41:37,515 Miért vagyunk a levegőben? 2005 01:41:37,599 --> 01:41:40,101 Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth? 2006 01:41:40,185 --> 01:41:41,186 Miért? 2007 01:41:41,269 --> 01:41:42,520 Mert Lebbencscsoki volt. 2008 01:41:42,604 --> 01:41:45,482 Késleltetett hatás, de extra erős. 2009 01:41:45,565 --> 01:41:47,192 Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka? 2010 01:41:47,275 --> 01:41:50,111 Egymilliárd ezüstöt érő csoki van a talpunk alatt. 2011 01:41:50,654 --> 01:41:51,821 Sztárügyvédeket szerzünk, 2012 01:41:51,905 --> 01:41:54,199 megvesztegetjük a bírót, ha kell, az esküdteket is. 2013 01:41:54,282 --> 01:41:55,533 Nem megyünk sittre. 2014 01:41:56,660 --> 01:41:58,078 Bárcsak eszembe jutott volna! 2015 01:42:01,831 --> 01:42:02,666 Hé, Noodle! 2016 01:42:15,679 --> 01:42:17,013 Mi folyik itt? 2017 01:42:21,351 --> 01:42:22,352 Mi az? 2018 01:42:22,435 --> 01:42:23,853 Ez a mi csokoládénk! 2019 01:42:23,937 --> 01:42:25,605 Az összes csokoládénk! 2020 01:42:25,689 --> 01:42:26,731 Tönkrementünk! 2021 01:42:26,815 --> 01:42:28,191 Ne aggódjanak, uraim! 2022 01:42:28,275 --> 01:42:30,151 Idővel földet érnek. 2023 01:42:30,694 --> 01:42:32,571 Valószínűleg. Azt hiszem. 2024 01:42:33,738 --> 01:42:34,948 De addig is... 2025 01:42:35,949 --> 01:42:37,742 Hölgyeim és uraim... 2026 01:42:38,952 --> 01:42:42,455 Willy Wonka és barátai 2027 01:42:42,539 --> 01:42:44,874 meghívják önöket egy finom csokira! 2028 01:42:46,126 --> 01:42:48,169 Hurrá! Varázslatos Wonka! 2029 01:42:51,590 --> 01:42:52,549 Gwennie? 2030 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 Basil! 2031 01:42:56,553 --> 01:42:59,097 Ugye, megmondtam, Abacus? Végül mindent megoldottunk. 2032 01:43:16,865 --> 01:43:17,699 Tessék. 2033 01:43:18,867 --> 01:43:19,701 Köszönöm! 2034 01:43:19,784 --> 01:43:22,245 - Parancsoljon! - Óvatosan, ne túl sokat! 2035 01:43:22,329 --> 01:43:23,163 Oké. 2036 01:43:54,486 --> 01:43:59,950 A TITOK A KÖVETKEZŐ. NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT... 2037 01:44:03,620 --> 01:44:08,708 HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD. PUSZI: ANYA. 2038 01:45:02,512 --> 01:45:03,513 Köszönöm! 2039 01:45:04,890 --> 01:45:05,891 Köszönöm! 2040 01:45:06,850 --> 01:45:07,851 Köszönöm! 2041 01:45:24,576 --> 01:45:27,579 Na és... milyen érzés, Willy? 2042 01:45:28,705 --> 01:45:30,165 Olyan finom, mint az emlékeidben? 2043 01:45:31,750 --> 01:45:32,792 Pontosan olyan. 2044 01:45:36,922 --> 01:45:38,256 Bárcsak sosem fogyna el! 2045 01:45:44,763 --> 01:45:45,931 Azt hiszem, eljött az idő. 2046 01:45:48,099 --> 01:45:49,226 Hogy? 2047 01:45:50,143 --> 01:45:52,520 Tudod, hány embert hívnak a városban D. Smithnek? 2048 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 Százhatot. 2049 01:45:55,190 --> 01:45:57,901 Milyen szerencse, hogy egy barátod a telefonközpontban dolgozik. 2050 01:45:57,984 --> 01:46:00,820 Egész délután telefonálgatott. 2051 01:46:01,529 --> 01:46:02,656 És képzeld... 2052 01:46:04,407 --> 01:46:05,492 Megtaláltuk. 2053 01:46:06,534 --> 01:46:07,827 Megtaláltátok az anyukámat? 2054 01:46:08,286 --> 01:46:09,913 A könyvtárban dolgozik. 2055 01:46:11,831 --> 01:46:12,791 Ott lakik. 2056 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 Gyere, Noodle! 2057 01:46:31,351 --> 01:46:33,728 Gyere velem 2058 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 És eljutsz 2059 01:46:41,486 --> 01:46:42,821 NOODLE ÁLMA 2060 01:46:42,904 --> 01:46:44,823 A puszta képzelet 2061 01:46:44,906 --> 01:46:49,077 Világába 2062 01:46:49,953 --> 01:46:52,664 Érintsd meg 2063 01:46:53,290 --> 01:46:55,750 Azt, mi egykor 2064 01:46:56,668 --> 01:47:01,339 Csak a képzeletedben élt 2065 01:47:03,258 --> 01:47:05,719 Ne légy félénk 2066 01:47:06,136 --> 01:47:08,221 Teljesen normális 2067 01:47:08,972 --> 01:47:14,561 Ha egy kicsit reszketsz 2068 01:47:15,312 --> 01:47:19,441 Van, amit nem lehet 2069 01:47:19,524 --> 01:47:24,613 Megmagyarázni 2070 01:47:28,199 --> 01:47:32,621 Ha látni akarod a paradicsomot 2071 01:47:33,288 --> 01:47:37,500 Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod 2072 01:47:38,668 --> 01:47:42,339 Csak arra van szükségünk 2073 01:47:42,422 --> 01:47:46,343 Hogy valakit szerethessünk 2074 01:47:48,094 --> 01:47:52,057 Ez ilyen egyszerű 2075 01:47:52,766 --> 01:47:53,600 Anya! 2076 01:47:57,145 --> 01:47:58,688 Ennyit ér egy jó cselekedet 2077 01:47:58,772 --> 01:48:00,190 egy sötét világban. 2078 01:48:00,690 --> 01:48:02,359 Reméltem, hogy még találkozunk. 2079 01:48:02,817 --> 01:48:05,987 Nem megyek sehova, Willy Wonka, amíg meg nem adod a tartozásod. 2080 01:48:06,071 --> 01:48:07,697 Tudom, hogy megpróbáltad. 2081 01:48:07,781 --> 01:48:09,741 A lumpa-törvények világosan fogalmaznak erről. 2082 01:48:10,242 --> 01:48:13,870 Amíg a csokoládé nem kerül teljes valójában a kezembe... 2083 01:48:16,831 --> 01:48:17,707 Köszönöm! 2084 01:48:17,791 --> 01:48:20,293 Köszönöm, hogy megmentetted az életem! 2085 01:48:21,545 --> 01:48:23,755 Azt hiszem, most elválnak útjaink. 2086 01:48:23,838 --> 01:48:26,383 Visszatérek szeretett Lumpaföldemre. 2087 01:48:27,133 --> 01:48:31,179 Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem, 2088 01:48:31,263 --> 01:48:32,639 és a barátaim lenéznek. 2089 01:48:32,722 --> 01:48:33,557 Tessék? 2090 01:48:33,640 --> 01:48:35,350 Azt hittem, Colosnak hívnak. 2091 01:48:35,433 --> 01:48:39,521 Az igazság az, hogy fél centivel az átlag alatt vagyok. 2092 01:48:40,355 --> 01:48:41,940 Töpszlinek csúfolnak. 2093 01:48:43,024 --> 01:48:44,818 De ez van. Viszlát, uram! 2094 01:48:45,569 --> 01:48:46,987 Kár, hogy menned kell. 2095 01:48:47,988 --> 01:48:49,197 Azt mondtam, viszlát! 2096 01:48:49,281 --> 01:48:51,157 Ha megosztom a csokoládémat a világgal, 2097 01:48:51,241 --> 01:48:52,450 többre lesz szükségem egy üzletnél. 2098 01:48:52,534 --> 01:48:53,577 Az már bizonyos. 2099 01:48:53,660 --> 01:48:54,869 Szükségem lesz egy gyárra. 2100 01:48:54,953 --> 01:48:56,413 Sok sikert hozzá! 2101 01:48:56,496 --> 01:48:59,207 És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti. 2102 01:48:59,291 --> 01:49:00,917 A kóstolóosztályt? 2103 01:49:01,001 --> 01:49:02,377 Gyere velem 2104 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 Jól van. 2105 01:49:03,378 --> 01:49:04,629 És eljutsz 2106 01:49:04,713 --> 01:49:05,547 Hová? 2107 01:49:05,630 --> 01:49:08,258 A puszta képzelet világába 2108 01:49:08,341 --> 01:49:09,634 ELADÓ ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK! 2109 01:49:09,718 --> 01:49:10,677 Ez egy romos kastély. 2110 01:49:10,760 --> 01:49:11,803 {\an8}Vess rá egy pillantást 2111 01:49:12,345 --> 01:49:14,472 És meglátod 2112 01:49:14,556 --> 01:49:17,684 A képzeletedben 2113 01:49:17,767 --> 01:49:19,019 Őszintén szólva kétlem. 2114 01:49:19,102 --> 01:49:23,023 Kezdjük egy pörgéssel 2115 01:49:23,481 --> 01:49:28,111 Járjuk be a képzeletem világát 2116 01:49:28,194 --> 01:49:30,322 Amit látunk majd 2117 01:49:30,405 --> 01:49:35,827 Azt dacol a racionalitással 2118 01:49:35,911 --> 01:49:38,204 Ebben tényleg nincs semmi racionális. 2119 01:49:38,288 --> 01:49:42,208 Ha látni akarod a paradicsomot 2120 01:49:42,667 --> 01:49:46,421 Egyszerűen nézz körül, s meglátod 2121 01:49:47,547 --> 01:49:50,884 Mihez volna kedved? 2122 01:49:51,801 --> 01:49:56,723 Meg akarod váltani a világot? Gyerekjáték 2123 01:49:56,806 --> 01:49:57,724 Nem rossz. 2124 01:49:57,807 --> 01:50:01,978 A való élet 2125 01:50:02,562 --> 01:50:06,858 Nem fogható a puszta képzelethez 2126 01:50:06,942 --> 01:50:11,321 Csak ott lehetsz szabad 2127 01:50:11,404 --> 01:50:14,366 Ha valóban 2128 01:50:14,449 --> 01:50:18,828 Az akarsz lenni 2129 01:50:37,013 --> 01:50:40,267 Umpa-lumpa dumpeti-dú 2130 01:50:40,350 --> 01:50:43,436 Itt jön a bónusz, kisfiú 2131 01:50:43,520 --> 01:50:46,982 Dőlj hátra és ne kelj még fel 2132 01:50:47,065 --> 01:50:50,068 Míg egy umpa-lumpa énekel 2133 01:50:50,527 --> 01:50:53,363 Abacus Crunch visszatért otthonába 2134 01:50:53,822 --> 01:50:55,031 Benz a barátaihoz 2135 01:50:55,115 --> 01:50:57,409 Lottie Bell a telefonokhoz 2136 01:50:57,492 --> 01:51:00,453 A bátor Larry sikeresen visszatért 2137 01:51:00,537 --> 01:51:02,122 Egy nap volt felesége 2138 01:51:02,205 --> 01:51:04,624 Megnézte a fellépését 2139 01:51:05,750 --> 01:51:07,294 Sokat nevetett, és visszafogadta 2140 01:51:07,377 --> 01:51:10,380 Umpa-lumpa dumpeti-da 2141 01:51:10,463 --> 01:51:14,050 Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa? 2142 01:51:14,134 --> 01:51:17,470 Ha egy-két percre még futja 2143 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 Megmutatja neked az umpa-lumpa 2144 01:51:23,268 --> 01:51:25,979 Mi baja van ennek? Régi vacak! 2145 01:51:26,605 --> 01:51:28,189 Az umpa-lumpa 2146 01:51:28,273 --> 01:51:29,649 Mindjárt más. 2147 01:51:30,734 --> 01:51:35,196 Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza, 2148 01:51:35,280 --> 01:51:38,700 vidéki nyaraló, fehérnemű. 2149 01:51:39,200 --> 01:51:40,994 A kartellnak annyi. 2150 01:51:41,077 --> 01:51:42,370 Nem csináltunk semmit. 2151 01:51:43,330 --> 01:51:45,040 A mérgezett csokit kivéve. 2152 01:51:45,707 --> 01:51:47,000 Rendőrség. Nyissák ki! 2153 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 Igyuk meg a bizonyítékot! 2154 01:51:50,337 --> 01:51:51,838 Egy pillanat, biztos úr! 2155 01:51:52,172 --> 01:51:54,549 - Rendőrség! - A vécén vagyok, biztos úr! 2156 01:51:54,925 --> 01:51:55,759 Kinyitni! 2157 01:51:55,842 --> 01:51:57,135 Csak megtörlöm, és megvagyok! 2158 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 Még jön, egy pillanat! 2159 01:51:59,429 --> 01:52:00,263 Jól van. 2160 01:52:06,603 --> 01:52:07,938 Miben segíthetünk, biztos úr? 2161 01:52:08,021 --> 01:52:09,272 Maguk velem jönnek. 2162 01:52:09,356 --> 01:52:10,607 De nem csináltunk semmit. 2163 01:52:10,690 --> 01:52:13,109 Hosszú ideig lesznek rács mögött. 2164 01:52:13,193 --> 01:52:15,403 Egy utolsó csók, lordom? 2165 01:52:15,487 --> 01:52:16,488 Pufinyuszi! 2166 01:55:58,418 --> 01:56:00,420 A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála