1
00:01:23,084 --> 00:01:27,505
Hét éven át
Jártam az óceánt
2
00:01:28,465 --> 00:01:32,385
De ideje
Búcsút vennem a hét tengertől
3
00:01:33,470 --> 00:01:38,475
És a város
Melyhez nagy reményeket fűzök
4
00:01:38,558 --> 00:01:41,436
Itt terül el a horizonton
5
00:01:41,519 --> 00:01:44,064
Hallom a kikötői harangot
6
00:01:45,690 --> 00:01:47,567
Föld a láthatáron!
7
00:01:53,740 --> 00:01:57,577
{\an8}Kopott kabátom veszem
Bőröndöm hónom alá kapom
8
00:01:57,661 --> 00:01:58,495
{\an8}Au revoir, séf!
9
00:01:58,578 --> 00:02:02,457
{\an8}Lyukas bakancsba
Bújtattam... lábam
10
00:02:02,540 --> 00:02:03,416
{\an8}Sajnálom, séf!
11
00:02:03,500 --> 00:02:05,502
{\an8}Kemény munkával
12
00:02:05,585 --> 00:02:07,921
{\an8}Egyenesbe kell jönnöm
13
00:02:08,004 --> 00:02:10,549
{\an8}A belemet is ki kell dolgoznom
14
00:02:10,632 --> 00:02:12,926
{\an8}Ha meg akarok élni
15
00:02:13,009 --> 00:02:16,721
{\an8}Mindenemet
A csokoládémnak szenteltem
16
00:02:17,681 --> 00:02:21,017
{\an8}Itt az ideje
A világ elé tárnom a receptet
17
00:02:21,101 --> 00:02:22,602
{\an8}Sok szerencsét, Willy!
18
00:02:22,686 --> 00:02:26,439
{\an8}Tizenkét ezüst lapul
A zsebemben
19
00:02:26,523 --> 00:02:27,440
{\an8}Viszlát, séf!
20
00:02:27,524 --> 00:02:31,403
{\an8}És álmok egy kalappal
21
00:02:39,452 --> 00:02:44,124
{\an8}Itt minden utcában
Híres étterem áll
22
00:02:44,207 --> 00:02:47,627
{\an8}A Brandino's
És a Parisienne bár
23
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
- Térképet az éttermekről?
- Köszönöm!
24
00:02:49,087 --> 00:02:53,341
Egy kis térkép
Segít, hol jó a koszt
25
00:02:53,425 --> 00:02:54,342
GOURMET GALÉRIA
26
00:02:54,426 --> 00:02:55,969
Tizenkét ezüstöm volt
27
00:02:56,052 --> 00:02:58,346
{\an8}Most már csak tíz maradt
28
00:02:58,430 --> 00:03:02,267
{\an8}A legjobb zöldségest
Itt találod
29
00:03:02,350 --> 00:03:03,602
{\an8}Három ezüstöt kérek.
30
00:03:03,685 --> 00:03:06,688
{\an8}Bár az árak
Gyanúsan magasak
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,148
{\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet.
32
00:03:08,231 --> 00:03:09,149
{\an8}Maradt...
33
00:03:09,232 --> 00:03:10,233
{\an8}Öt, hat, hét...
34
00:03:12,235 --> 00:03:16,531
{\an8}Hat ezüst a zsebemben
35
00:03:16,615 --> 00:03:20,827
{\an8}És álmok egy kalappal
36
00:03:20,911 --> 00:03:22,704
{\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram?
- Nem, köszönöm!
37
00:03:22,787 --> 00:03:24,831
{\an8}- Kölnit?
- Nem. Hagyj békén!
38
00:03:25,749 --> 00:03:26,791
{\an8}GOURMET GALÉRIA
39
00:03:26,875 --> 00:03:27,792
{\an8}Végre...
40
00:03:27,876 --> 00:03:30,170
{\an8}A Gourmet Galéria
41
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
{\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG
42
00:03:31,796 --> 00:03:35,175
{\an8}Tudtam, hogy egy nap meglátjuk
43
00:03:36,134 --> 00:03:38,345
{\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya!
44
00:03:38,887 --> 00:03:41,264
{\an8}És még annál is jobb
45
00:03:41,348 --> 00:03:45,393
{\an8}Fordulj bármilyen irányba
Egy újabb híres csokiboltot találsz
46
00:03:45,477 --> 00:03:46,853
Itt a sorsom
47
00:03:46,937 --> 00:03:49,689
Csak meg kell valósítanom
48
00:03:49,856 --> 00:03:52,067
Vajon csúfosan elbukom
49
00:03:52,150 --> 00:03:54,527
Vagy rakétaként hasítok én?
50
00:03:54,945 --> 00:03:57,614
Nincs más a tarsolyomban
51
00:03:57,697 --> 00:03:59,741
Csak a csokoládém
52
00:04:00,242 --> 00:04:04,162
És álmok
53
00:04:04,246 --> 00:04:06,539
Egy kalappal
54
00:04:06,623 --> 00:04:07,624
Igen!
55
00:04:11,628 --> 00:04:13,964
MEGNYITOTTUNK
56
00:04:18,300 --> 00:04:19,761
Álmodozni tilos.
57
00:04:19,844 --> 00:04:21,346
KIADÓ
ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST
58
00:04:27,352 --> 00:04:31,523
{\an8}Ebben a városban bárki sikeres lehet
59
00:04:32,482 --> 00:04:36,319
{\an8}Aki tehetséges és kitartó
Ezt mondják
60
00:04:37,571 --> 00:04:41,741
{\an8}De azt nem mondták
Hogy ilyen könnyű
61
00:04:42,784 --> 00:04:45,954
{\an8}Egy nap alatt tizenkét ezüstöt
62
00:04:46,037 --> 00:04:47,872
{\an8}Eltapsolni
63
00:04:50,083 --> 00:04:53,086
Megszánna egy ezüsttel,
hogy legyen hol aludnom, drágám?
64
00:04:53,169 --> 00:04:54,045
Persze.
65
00:04:54,629 --> 00:04:56,756
{\an8}Parancsoljon, vegye el!
66
00:04:57,382 --> 00:04:58,466
{\an8}Köszönöm!
67
00:04:59,092 --> 00:05:04,055
{\an8}Egy ezüst maradt
A zsebemben
68
00:05:13,857 --> 00:05:20,113
És álmok egy kalappal
69
00:05:41,635 --> 00:05:43,261
Lássuk csak!
70
00:05:43,345 --> 00:05:45,472
Eljött az esti itóka ideje.
71
00:05:57,651 --> 00:05:58,777
Szervusz!
72
00:05:59,069 --> 00:06:01,738
Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen!
73
00:06:01,821 --> 00:06:02,906
Menj innen! Elég!
74
00:06:03,365 --> 00:06:04,908
Menj innen! Kotródj!
75
00:06:04,991 --> 00:06:05,951
Nem szabad!
76
00:06:06,034 --> 00:06:07,118
Ül!
77
00:06:08,161 --> 00:06:09,996
Elnézést a kutya miatt!
78
00:06:10,080 --> 00:06:13,083
Úgy fest, érez valamit a lábadon.
79
00:06:13,166 --> 00:06:14,918
Biztos a nadrágom az.
80
00:06:15,001 --> 00:06:16,586
Egy minszki postástól kaptam.
81
00:06:17,170 --> 00:06:18,380
Rejtély megoldva.
82
00:06:18,463 --> 00:06:22,968
Ha tehetné,
Tiddles egész nap postásokat kergetne.
83
00:06:23,051 --> 00:06:24,344
Ugye, öcskös?
84
00:06:26,471 --> 00:06:29,099
Ugye nem ott terveztél aludni, fiam?
85
00:06:29,182 --> 00:06:30,892
Csak egy éjszakát.
86
00:06:30,976 --> 00:06:33,186
Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek.
87
00:06:33,270 --> 00:06:36,648
Holnap ilyenkor halálra fagysz.
88
00:06:37,357 --> 00:06:38,858
Ne nevettessen!
89
00:06:42,028 --> 00:06:44,072
Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez.
90
00:06:44,155 --> 00:06:46,825
De sajnos most nem telik szállásra, uram.
91
00:06:47,951 --> 00:06:50,370
Ez igazán sajnálatos.
92
00:06:50,453 --> 00:06:52,539
De szerencséd van!
93
00:06:52,622 --> 00:06:55,417
Ismerek valakit, aki talán segíthet.
94
00:06:56,167 --> 00:06:57,294
Tényleg?
95
00:06:58,003 --> 00:07:00,422
Itt is volnánk, Mr. Wonka!
Otthon, édes otthon.
96
00:07:02,799 --> 00:07:05,886
Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs!
97
00:07:06,928 --> 00:07:09,306
Ha te vagy az, Bleacher,
remélem, hoztál gint!
98
00:07:09,389 --> 00:07:11,892
A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt!
99
00:07:13,059 --> 00:07:14,561
Egy vendéget.
100
00:07:17,814 --> 00:07:19,274
Miért nem ezzel kezdted?
101
00:07:21,067 --> 00:07:22,485
Jöjjön be, uram!
102
00:07:22,569 --> 00:07:25,614
Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher
vendégházában és mosodájában!
103
00:07:25,697 --> 00:07:29,034
Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé!
104
00:07:29,117 --> 00:07:30,118
Gint?
105
00:07:30,201 --> 00:07:31,161
Noodle!
106
00:07:31,244 --> 00:07:32,162
Igen, Mrs. Scrubitt?
107
00:07:32,245 --> 00:07:34,915
Tedd le azt a könyvet,
és hozz a vendégünknek egy pohár gint!
108
00:07:34,998 --> 00:07:36,541
Szegény félig halálra fagyott.
109
00:07:36,625 --> 00:07:37,959
Köszönöm, Mrs. Scrubitt!
110
00:07:38,043 --> 00:07:39,711
Ön és a férje igazán kedves emberek.
111
00:07:39,836 --> 00:07:40,921
Még hogy a férjem?
112
00:07:41,004 --> 00:07:41,922
Ő?
113
00:07:42,547 --> 00:07:43,381
Férj!
114
00:07:43,465 --> 00:07:44,507
Tetszene, mi?
115
00:07:45,091 --> 00:07:46,009
Nem.
116
00:07:46,092 --> 00:07:49,846
Még várom az igazit.
Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs.
117
00:07:50,847 --> 00:07:52,182
Egészség!
118
00:07:54,601 --> 00:07:56,895
Ez aztán az erős itóka!
119
00:07:56,978 --> 00:07:58,355
Bármilyen autót bepöccent.
120
00:07:58,438 --> 00:08:00,607
Mit tehetek önért? Szobát venne ki?
121
00:08:01,149 --> 00:08:02,901
Nos, igen, de...
122
00:08:03,526 --> 00:08:06,988
Mr. Wonka átmenetileg földönfutó.
123
00:08:07,864 --> 00:08:09,741
Jaj, ne mondja!
124
00:08:09,824 --> 00:08:11,117
Attól tartok, ez az igazság.
125
00:08:11,201 --> 00:08:13,536
Azonban... már nem sokáig!
126
00:08:13,620 --> 00:08:14,537
Valóban?
127
00:08:14,621 --> 00:08:16,456
Tudja, egyfajta varázsló vagyok.
128
00:08:16,539 --> 00:08:18,416
Feltaláló. Csokoládékészítő.
129
00:08:18,500 --> 00:08:20,835
És holnap reggel a Gourmet Galériában
130
00:08:20,919 --> 00:08:23,755
bemutatom az eddigi
legcsodálatosabb alkotásom.
131
00:08:24,756 --> 00:08:27,592
Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek...
132
00:08:29,719 --> 00:08:30,554
A teáskannáját?
133
00:08:30,637 --> 00:08:32,264
Nem, ezt teafőzéshez használom.
134
00:08:32,722 --> 00:08:33,597
Egy pillanat!
135
00:08:35,892 --> 00:08:36,726
Ez meg a pörkölthöz van.
136
00:08:38,602 --> 00:08:39,854
Itt lesz valahol.
137
00:08:39,938 --> 00:08:41,063
Ne aggódjon, Mr. Wonka!
138
00:08:41,147 --> 00:08:42,983
Maga igazán leleményes fickó.
139
00:08:43,066 --> 00:08:44,776
Tudom is, mi való magának.
140
00:08:44,901 --> 00:08:46,611
A vállalkozói csomag.
141
00:08:46,695 --> 00:08:48,029
A szoba éjszakánként egy ezüst,
142
00:08:48,113 --> 00:08:50,031
de holnap este hatig nem kell fizetnie.
143
00:08:50,115 --> 00:08:52,409
Addigra megkeres néhány fillért?
144
00:08:52,492 --> 00:08:54,327
Bőven, Mrs. Scrubitt!
145
00:08:54,411 --> 00:08:55,370
Köszönöm!
146
00:08:55,453 --> 00:08:58,123
Ez a legkevesebb,
amit egy rászoruló idegenért tehetek.
147
00:08:58,206 --> 00:09:00,417
Írja alá, és készen is vagyunk!
148
00:09:02,210 --> 00:09:03,336
Rendben.
149
00:09:05,797 --> 00:09:07,591
Olvasd el az apró betűs részt!
150
00:09:08,300 --> 00:09:09,342
Tessék?
151
00:09:09,426 --> 00:09:10,927
Köszönöm, Noodle! Végeztél!
152
00:09:12,429 --> 00:09:13,346
Mit mondott?
153
00:09:13,430 --> 00:09:14,639
- Kicsoda?
- A lány.
154
00:09:14,723 --> 00:09:17,058
- Milyen lány?
- Hát ő. Mondott valamit...
155
00:09:17,142 --> 00:09:17,976
{\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
156
00:09:18,059 --> 00:09:20,687
{\an8}...az apró betűs részről. Jó sok...
157
00:09:27,485 --> 00:09:28,945
Ennek sosincs vége.
158
00:09:29,029 --> 00:09:31,781
Rá se bagózzon Noodle-ra,
Mr. Wonka! Sérült szegény.
159
00:09:31,865 --> 00:09:32,782
Sérült?
160
00:09:32,866 --> 00:09:34,200
Árva-szindrómás.
161
00:09:34,284 --> 00:09:35,368
Árva-szindrómás?
162
00:09:35,452 --> 00:09:36,703
Árva-szindrómás.
163
00:09:36,786 --> 00:09:38,246
Árva-szindrómás.
164
00:09:38,330 --> 00:09:40,415
Csecsemőkorában hajították le
a szennyesledobóba.
165
00:09:40,498 --> 00:09:42,459
Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam,
166
00:09:42,542 --> 00:09:44,836
és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka!
167
00:09:44,961 --> 00:09:47,047
De gyanakvó természetet örökölt.
168
00:09:47,130 --> 00:09:49,549
Mindenben cselszövést lát.
169
00:09:49,633 --> 00:09:51,718
- Szegény lány!
- Tudom.
170
00:09:51,801 --> 00:09:54,387
{\an8}A szerződési feltételekben
nincs semmi különös,
171
00:09:54,471 --> 00:09:56,431
de nyugodtan nyálazza át!
172
00:09:57,432 --> 00:09:58,642
Gyorsan átolvasom.
173
00:10:07,567 --> 00:10:09,236
Úgy fest, ez rendben van.
174
00:10:09,319 --> 00:10:10,278
Tényleg?
175
00:10:11,238 --> 00:10:12,364
Jó estét!
176
00:10:12,906 --> 00:10:14,908
Akkor hát isten hozta!
177
00:10:17,118 --> 00:10:19,454
Parancsoljon, Mr. Wonka!
A vállalkozói lakosztály.
178
00:10:19,537 --> 00:10:20,538
NÉZZEN BE,
MARADJON ÖRÖKRE!
179
00:10:20,622 --> 00:10:22,832
Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal.
180
00:10:22,916 --> 00:10:24,209
A párnáján mentolos cukorkát is talál.
181
00:10:24,292 --> 00:10:25,168
Fantasztikus!
182
00:10:25,794 --> 00:10:27,170
Milyen kedves vendéglátók!
183
00:10:35,720 --> 00:10:36,846
Noodle!
184
00:10:38,348 --> 00:10:40,141
Noodle!
185
00:10:40,225 --> 00:10:41,476
Igen, Mrs. Scrubitt?
186
00:10:41,560 --> 00:10:42,894
Már kerestelek.
187
00:10:42,978 --> 00:10:43,937
Mit akar?
188
00:10:44,020 --> 00:10:46,022
Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly!
189
00:10:46,106 --> 00:10:48,483
- Mit csináltam?
- Tudod jól, te nyavalyás!
190
00:10:48,567 --> 00:10:49,693
- Mi? Kérem, ne!
- Hallgass!
191
00:10:51,528 --> 00:10:53,738
Ha még egyszer kotnyeleskedsz,
192
00:10:53,822 --> 00:10:56,283
egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted?
193
00:10:56,366 --> 00:10:58,910
Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt!
194
00:10:59,452 --> 00:11:01,538
Én is így gondoltam.
195
00:11:30,775 --> 00:11:32,027
Kezdjük hát, anya!
196
00:11:39,659 --> 00:11:42,704
Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók!
197
00:11:42,787 --> 00:11:45,040
A nevem Willy Wonka.
198
00:11:45,123 --> 00:11:47,667
Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét,
199
00:11:47,751 --> 00:11:49,628
egy fantasztikus falatot,
200
00:11:49,711 --> 00:11:52,464
valóságos mennyei mannát,
201
00:11:52,547 --> 00:11:54,132
melyet a világ még sosem látott!
202
00:11:54,216 --> 00:11:56,509
Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket!
203
00:11:57,052 --> 00:11:58,845
Nem, fordítva!
204
00:11:58,929 --> 00:12:01,806
Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit.
205
00:12:07,562 --> 00:12:11,650
Egy dzsungelben Mumbai közelében
206
00:12:11,733 --> 00:12:13,818
Él egy kicsi lebbencslégy
207
00:12:13,902 --> 00:12:17,697
Szárnya másodpercenként ezret csap
És ez nem ferdítés
208
00:12:17,781 --> 00:12:19,824
A mikroszkopikus bolhák
209
00:12:19,908 --> 00:12:21,743
A csokit imádják
210
00:12:21,826 --> 00:12:25,789
Ha szépen kérem
Minden tojásba belepetéznek
211
00:12:26,998 --> 00:12:29,626
Mikor kikel a héjából
212
00:12:29,918 --> 00:12:31,586
{\an8}Boldogan felkiált
213
00:12:31,670 --> 00:12:35,549
Mily csodás lehet
Az élet egy csokihotelben
214
00:12:35,632 --> 00:12:39,469
Boldogan csapkod szárnya
Az önök szája meg tátva
215
00:12:39,553 --> 00:12:41,346
Hisz a csokoládé felröppen
216
00:12:41,429 --> 00:12:44,891
És kecsesen lebeg
217
00:12:47,811 --> 00:12:49,938
Mert van csokoládé
218
00:12:50,647 --> 00:12:52,357
És csokoládé
219
00:12:53,358 --> 00:12:56,570
De csak Wonka csokijától
Guvad ki a szemed
220
00:12:57,904 --> 00:13:02,284
Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit
221
00:13:02,367 --> 00:13:03,660
Gyere szépen
222
00:13:03,743 --> 00:13:05,161
Ragaszkodom hozzá
223
00:13:06,580 --> 00:13:10,125
Ilyen csokit még nem ettél
224
00:13:10,208 --> 00:13:14,588
Nem, ilyen csokit még nem ettél
225
00:13:16,172 --> 00:13:16,965
Bravó!
226
00:13:18,383 --> 00:13:19,551
Bravó!
227
00:13:20,468 --> 00:13:21,344
Köszönöm!
228
00:13:21,845 --> 00:13:22,762
Miss Bon-Bon?
229
00:13:22,846 --> 00:13:24,139
Igen, Mr. Slugworth!
230
00:13:24,222 --> 00:13:25,307
Hívja a rendőrséget!
231
00:13:25,390 --> 00:13:26,516
Rendben, uram!
232
00:13:28,268 --> 00:13:29,978
- Ki kóstolja meg?
- Én kérek!
233
00:13:30,061 --> 00:13:31,313
Majd én.
234
00:13:32,981 --> 00:13:34,024
Mr. Slugworth, uram!
235
00:13:34,107 --> 00:13:34,983
Elnézést!
236
00:13:35,066 --> 00:13:36,276
Mr. Fickelgruber!
237
00:13:37,027 --> 00:13:38,320
És Mr. Prodnose!
238
00:13:38,403 --> 00:13:39,446
Micsoda megtiszteltetés!
239
00:13:39,529 --> 00:13:41,656
Kis korom óta...
240
00:13:41,740 --> 00:13:43,199
Ez aztán a kézfogás!
241
00:13:43,283 --> 00:13:45,452
Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka!
242
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Ebből tudják, hogy nem packázom.
243
00:13:48,455 --> 00:13:49,331
Rajta hát!
244
00:13:49,414 --> 00:13:53,251
Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit!
245
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Ez nem csak csokoládé, ugye?
246
00:14:06,848 --> 00:14:07,891
Hanem...
247
00:14:09,059 --> 00:14:10,644
- pillecukor.
- Így van.
248
00:14:10,727 --> 00:14:12,896
Egyenesen a perui pillék szárnyáról.
249
00:14:12,979 --> 00:14:14,397
És karamell.
250
00:14:15,357 --> 00:14:16,274
De ez...
251
00:14:16,358 --> 00:14:17,317
Sózott.
252
00:14:17,400 --> 00:14:20,195
Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel.
253
00:14:21,029 --> 00:14:22,072
És ez...
254
00:14:22,155 --> 00:14:23,114
Csak nem...
255
00:14:23,865 --> 00:14:24,950
cseresznye?
256
00:14:25,033 --> 00:14:26,826
Cseresznyeszedők mazsolázták ki
257
00:14:26,910 --> 00:14:28,745
a japán császári kertből.
258
00:14:29,496 --> 00:14:31,790
Nos, Mr. Wonka!
259
00:14:32,332 --> 00:14:34,000
Régóta utazom az édességbizniszben,
260
00:14:34,084 --> 00:14:38,338
és bizton állíthatom,
hogy az általam kóstolt csokik közül...
261
00:14:38,421 --> 00:14:40,382
kétségtelenül...
262
00:14:40,465 --> 00:14:43,718
ez a legeslegrosszabb.
263
00:14:44,803 --> 00:14:46,221
Hallják ezt, hölgyeim és uraim?
264
00:14:46,304 --> 00:14:48,265
Az elismerés magától Mr...
265
00:14:48,348 --> 00:14:49,599
Várjunk! A legrosszabb?
266
00:14:49,683 --> 00:14:52,394
Mi hárman
egymás legnagyobb riválisai vagyunk,
267
00:14:52,477 --> 00:14:53,895
egy dologban mégis egyetértünk.
268
00:14:53,979 --> 00:14:56,022
A jó csokoládé egyszerű.
269
00:14:56,106 --> 00:14:58,275
Nincs túlbonyolítva.
270
00:14:58,358 --> 00:14:59,276
Míg ez,
271
00:14:59,359 --> 00:15:01,486
ezzel a sok cicomával,
272
00:15:01,570 --> 00:15:02,946
nos, csak...
273
00:15:03,572 --> 00:15:04,614
Furcsa.
274
00:15:06,157 --> 00:15:07,409
Nagy kár!
275
00:15:08,159 --> 00:15:09,744
Ha a csokoládét furcsának találták,
276
00:15:10,579 --> 00:15:12,080
ezt egyenesen gyűlölni fogják.
277
00:15:15,125 --> 00:15:16,376
Miért lebegek?
278
00:15:16,459 --> 00:15:18,753
- Mi folyik itt?
- Ez a lebbencslégy.
279
00:15:18,837 --> 00:15:22,340
Kiszabadult a bábból.
Ezerrel csapkod a szárnyával!
280
00:15:23,633 --> 00:15:26,261
A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja?
281
00:15:26,344 --> 00:15:27,512
Igen. De ne aggódjon!
282
00:15:27,596 --> 00:15:29,723
- Ártalmatlan.
- Köszönöm!
283
00:15:29,806 --> 00:15:33,101
Körülbelül 20 perc múlva elfárad,
és a hátsó kijáraton távozik!
284
00:15:33,184 --> 00:15:34,019
Hogy mondta?
285
00:15:34,102 --> 00:15:36,229
Úgy érti,
szellentés útján távozik a popónkból!
286
00:15:36,313 --> 00:15:37,564
Igen, pontosan értettem!
287
00:15:37,647 --> 00:15:39,399
Magának elment az esze, Wonka!
288
00:15:39,482 --> 00:15:42,402
Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól!
289
00:15:42,485 --> 00:15:43,737
Mindjárt kiderül, rendben?
290
00:15:43,820 --> 00:15:45,488
Ki kér Lebbencscsokit?
291
00:15:47,115 --> 00:15:47,949
Én!
292
00:15:48,033 --> 00:15:50,160
Egy ezüst az ára. Köszönöm!
293
00:15:50,243 --> 00:15:51,369
Köszönöm szépen!
294
00:15:52,162 --> 00:15:53,038
Egy ezüst.
295
00:15:53,121 --> 00:15:55,081
Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést!
296
00:16:09,638 --> 00:16:10,931
Kotródj, kölyök!
297
00:16:11,014 --> 00:16:13,433
Jól van, nincs itt semmi látnivaló!
298
00:16:13,516 --> 00:16:17,229
Csak pár ember
dacol a gravitáció törvényeivel.
299
00:16:17,354 --> 00:16:18,605
- Igen.
- Kapjuk le őket, fiúk!
300
00:16:18,688 --> 00:16:20,774
Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege.
301
00:16:20,857 --> 00:16:23,193
Attól tartok, panasz érkezett önre, uram!
302
00:16:23,276 --> 00:16:24,110
Panasz?
303
00:16:24,194 --> 00:16:26,404
Jelenlétével zavarja
az itteni üzletek működését.
304
00:16:26,488 --> 00:16:28,615
Sajnos fel kell szólítanom a távozásra,
305
00:16:28,698 --> 00:16:31,576
és el kell koboznom a bevételét.
306
00:16:31,660 --> 00:16:32,869
Hé! Mit csinál?
307
00:16:32,953 --> 00:16:35,205
- Ne aggódjon, jó célra megy!
- Hagyjon!
308
00:16:35,288 --> 00:16:36,790
Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi.
309
00:16:36,873 --> 00:16:38,833
Sajnálom, uram! Ez a törvény.
310
00:16:38,917 --> 00:16:40,252
Gyere ide, te lókötő!
311
00:16:40,335 --> 00:16:41,962
Meghagyna legalább egy ezüstöt?
312
00:16:43,129 --> 00:16:44,506
Ki kell fizetnem a szállásadómat.
313
00:16:47,759 --> 00:16:48,760
Tessék!
314
00:16:51,388 --> 00:16:52,389
Köszönöm!
315
00:16:56,184 --> 00:16:57,435
Jó estét, Mr. Wonka!
316
00:16:58,478 --> 00:16:59,396
Hogy ment?
317
00:16:59,479 --> 00:17:01,022
Nem olyan jól, mint reméltem.
318
00:17:01,940 --> 00:17:04,609
Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk.
319
00:17:04,693 --> 00:17:06,444
Szerencsére a szobára még telik.
320
00:17:07,529 --> 00:17:08,947
Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye?
321
00:17:09,030 --> 00:17:10,991
A szobára igen.
322
00:17:11,074 --> 00:17:13,410
De igénybe vett néhány extra szolgáltatást
323
00:17:13,493 --> 00:17:15,911
a tartózkodása során.
324
00:17:16,329 --> 00:17:17,162
Valóban?
325
00:17:17,747 --> 00:17:19,165
Úgy ám.
326
00:17:20,166 --> 00:17:22,752
Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett,
327
00:17:22,835 --> 00:17:24,254
és ha jól emlékszem,
328
00:17:24,337 --> 00:17:26,715
odakucorodott a tűz elé.
329
00:17:26,798 --> 00:17:28,507
Így volt, Mrs. Scrubitt!
330
00:17:29,175 --> 00:17:30,886
A kandallóhasználat feláras, tudja?
331
00:17:30,969 --> 00:17:33,471
Használta a lépcsőt,
hogy eljusson a szobájába.
332
00:17:33,555 --> 00:17:35,181
A lépcsőhasználat is díjköteles,
333
00:17:35,265 --> 00:17:37,934
mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel.
334
00:17:38,018 --> 00:17:39,561
Mondja, Mr. Wonka,
335
00:17:39,644 --> 00:17:41,897
nem használta a minibárt?
336
00:17:41,980 --> 00:17:43,064
Van egy minibár?
337
00:17:43,148 --> 00:17:44,232
A szappan is beletartozik.
338
00:17:44,316 --> 00:17:45,317
A csapnál.
339
00:17:45,859 --> 00:17:47,110
Épphogy hozzáértem.
340
00:17:47,986 --> 00:17:48,987
Látja? Még Bleacher is tudja,
341
00:17:49,070 --> 00:17:51,573
hogy a a minibárhoz nem nyúlunk,
pedig barlangban született.
342
00:17:52,198 --> 00:17:56,077
Plusz a matracbérlés,
ágyneműbérlés és a párnadíj,
343
00:17:56,161 --> 00:17:57,704
így a fizetendő összeg...
344
00:17:57,787 --> 00:17:59,497
Tízezer ezüst.
345
00:17:59,581 --> 00:18:00,624
Komolyan mondja?
346
00:18:00,707 --> 00:18:02,584
Az apró betűs rész tartalmazza, drágám!
347
00:18:03,376 --> 00:18:05,378
Nincs 10 000 ezüstöm.
348
00:18:05,962 --> 00:18:07,881
Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka!
349
00:18:07,964 --> 00:18:10,467
Le kell dolgoznia a mosodában, tudja?
350
00:18:11,051 --> 00:18:12,344
Napi egy ezüstért.
351
00:18:12,469 --> 00:18:13,637
Tízezer nap...
352
00:18:13,720 --> 00:18:14,888
Huszonhét év.
353
00:18:14,971 --> 00:18:15,889
- Hé!
- Négy hónap.
354
00:18:15,972 --> 00:18:17,641
- És 16 nap.
- De...
355
00:18:25,690 --> 00:18:27,275
Ön biztos Mr. Wonka!
356
00:18:27,359 --> 00:18:28,193
Maga kicsoda?
357
00:18:28,276 --> 00:18:31,446
Abacus Crunch, okleveles könyvelő.
358
00:18:31,529 --> 00:18:33,073
Vagyis csak voltam.
359
00:18:33,156 --> 00:18:33,990
Most...
360
00:18:34,074 --> 00:18:35,242
Ő itt a góré.
361
00:18:35,325 --> 00:18:37,410
Fogadj szót neki,
különben velem gyűlik meg a bajod!
362
00:18:37,494 --> 00:18:38,328
Piper Benz.
363
00:18:38,411 --> 00:18:39,579
Vízvezeték-szerelő.
364
00:18:39,663 --> 00:18:41,748
Ő pedig Miss Lottie Bell.
365
00:18:41,831 --> 00:18:42,707
Üdv!
366
00:18:43,291 --> 00:18:44,376
Nem beszél sokat.
367
00:18:44,459 --> 00:18:48,463
Én Larry Chucklesworth vagyok.
368
00:18:48,547 --> 00:18:49,506
Komikus.
369
00:18:50,757 --> 00:18:52,342
Mind tartoztok nekik, igaz?
370
00:18:52,425 --> 00:18:53,677
Attól tartok.
371
00:18:53,760 --> 00:18:57,055
Olcsó szállásra volt szükségünk,
372
00:18:57,138 --> 00:18:59,349
de nem olvastuk el az apró betűt.
373
00:18:59,432 --> 00:19:03,353
Egyetlen ostoba döntés elég,
hogy örökre bánkódjunk.
374
00:19:03,436 --> 00:19:05,105
Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom.
375
00:19:07,190 --> 00:19:08,692
Sajnálom, nem tudok leszokni róla.
376
00:19:08,775 --> 00:19:10,235
- Így van.
- Nem tud.
377
00:19:10,318 --> 00:19:12,195
Csak egyszer voltam házas,
378
00:19:12,279 --> 00:19:13,405
de nem sült el jól.
379
00:19:13,488 --> 00:19:14,864
Kell, hogy legyen valami kiút.
380
00:19:14,948 --> 00:19:16,449
Szerinted nem próbáltuk?
381
00:19:16,533 --> 00:19:18,702
Az ablakot rács védi,
az ajtót meg a kutya őrzi.
382
00:19:18,785 --> 00:19:20,078
És még ha ki is tudnál jutni,
383
00:19:20,161 --> 00:19:22,080
a szerződés megköti a kezed.
384
00:19:22,163 --> 00:19:24,749
Ha nem vagy itt a névsorolvasáson,
Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget,
385
00:19:24,833 --> 00:19:25,917
akik visszahoznak,
386
00:19:26,001 --> 00:19:28,003
és további 1000 ezüsttel sújt
a kellemetlenségért.
387
00:19:29,004 --> 00:19:31,673
Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka!
388
00:19:32,257 --> 00:19:33,675
Jöjjön velem!
389
00:19:34,885 --> 00:19:37,554
Itt bent felel majd a mosásért.
390
00:19:45,186 --> 00:19:47,355
Fogod a ruhahalmot
391
00:19:47,439 --> 00:19:48,982
És a hordóba borítod
392
00:19:49,065 --> 00:19:50,317
Pu-colj
393
00:19:53,069 --> 00:19:54,946
Majd jön a mángorló
394
00:19:55,030 --> 00:19:56,990
És a hatalmas fogantyú
395
00:19:57,157 --> 00:19:58,491
Pu-colj
396
00:20:01,244 --> 00:20:03,288
Teregesd ki, rázzad
397
00:20:03,371 --> 00:20:04,956
Míg majdnem meg nem szárad
398
00:20:05,040 --> 00:20:05,916
Pu-colj
399
00:20:09,502 --> 00:20:11,463
De amikor ezt a dalt énekeljük
400
00:20:11,546 --> 00:20:13,173
Az idő gyorsabban telik
401
00:20:13,256 --> 00:20:14,424
Pu-colj
402
00:20:15,091 --> 00:20:16,927
De így is csak vánszorog.
403
00:20:23,225 --> 00:20:25,393
A gyűrődéseknek viszlát
404
00:20:25,477 --> 00:20:27,229
Sima a blúz és a nadrág
405
00:20:27,312 --> 00:20:28,688
Pu-colj
406
00:20:31,358 --> 00:20:33,276
Hajtogass a szabályok szerint
407
00:20:33,360 --> 00:20:34,319
Vagy a néni meglegyint
408
00:20:34,402 --> 00:20:36,112
És nem kapsz enni
409
00:20:39,366 --> 00:20:41,576
Aláírtuk a pontozott vonalon
410
00:20:41,660 --> 00:20:43,870
Úgyhogy ez a jutalom
411
00:20:43,954 --> 00:20:46,790
Pu-colj
412
00:20:46,873 --> 00:20:49,459
Pu-colj
413
00:20:50,126 --> 00:20:52,254
És ha nem értesz egyet...
414
00:20:52,337 --> 00:20:53,964
Lásd az 5. záradék
415
00:20:54,047 --> 00:20:55,257
7A szakasz
416
00:20:55,340 --> 00:20:56,841
22. bekezdésének
417
00:20:56,925 --> 00:20:58,260
D részét!
418
00:20:58,343 --> 00:20:59,386
Ami kimondja...
419
00:21:00,011 --> 00:21:01,179
Pu-colj
420
00:21:04,224 --> 00:21:05,141
Pu-colj
421
00:21:08,144 --> 00:21:10,438
Pu-colj
422
00:21:13,316 --> 00:21:14,734
Pu-colj
423
00:21:40,343 --> 00:21:41,469
Szobaszerviz!
424
00:21:42,804 --> 00:21:44,431
Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt.
425
00:21:45,765 --> 00:21:47,309
Az nem olyan egyszerű.
426
00:21:48,560 --> 00:21:50,437
Nem tudsz olvasni, ugye?
427
00:21:51,438 --> 00:21:54,399
A tanulmányaimat
szinte kizárólag a csokinak szenteltem.
428
00:21:54,482 --> 00:21:55,317
Értem.
429
00:21:56,776 --> 00:21:59,487
Minden másban
az idegenek kedvességére támaszkodtam.
430
00:22:00,030 --> 00:22:01,573
És ez lett belőle.
431
00:22:01,698 --> 00:22:02,991
Személyzeti szoba.
432
00:22:03,491 --> 00:22:04,868
Van egy ágyad.
433
00:22:07,329 --> 00:22:08,830
Volt egy ágyad.
434
00:22:09,497 --> 00:22:13,251
Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben.
435
00:22:13,960 --> 00:22:16,379
A víz két hőmérsékleten folyik.
436
00:22:16,463 --> 00:22:18,882
Hideg... és hidegebb.
437
00:22:20,634 --> 00:22:21,718
Mennyivel tartozol nekik?
438
00:22:22,344 --> 00:22:23,261
Tízezerrel.
439
00:22:23,929 --> 00:22:26,264
Szerencsés vagy. Én 30-cal.
440
00:22:26,348 --> 00:22:28,475
Mi? Te is tartozol nekik?
441
00:22:28,558 --> 00:22:30,477
Azt hittem, a szennyesledobóban találtak.
442
00:22:30,560 --> 00:22:33,605
Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak,
443
00:22:33,730 --> 00:22:35,232
de aztán keményen ki is számlázták.
444
00:22:36,107 --> 00:22:37,651
Micsoda szörnyetegek!
445
00:22:38,109 --> 00:22:40,946
A kapzsi mindig legyőzi
a rászorulót, Mr. Wonka!
446
00:22:41,029 --> 00:22:42,739
Ez már csak így megy.
447
00:22:42,822 --> 00:22:43,657
Ugyan már, Noodle!
448
00:22:44,241 --> 00:22:46,201
Ezt az árva-szindrómád mondatja veled.
449
00:22:47,452 --> 00:22:48,286
Micsoda?
450
00:22:48,370 --> 00:22:49,621
Az árva-szindrómád.
451
00:22:49,746 --> 00:22:52,249
Ez a moslék meg megy a kukába.
452
00:22:52,958 --> 00:22:53,959
Mit művelsz?
453
00:22:54,834 --> 00:22:56,211
Természetesen csokoládét készítek.
454
00:22:56,294 --> 00:22:59,756
Milyen legyen?
Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött?
455
00:23:00,257 --> 00:23:01,216
Nem tudom.
456
00:23:01,758 --> 00:23:03,593
Még sosem ettem csokit.
457
00:23:04,678 --> 00:23:06,805
Még sosem... Még sosem ettél csokit?
458
00:23:06,888 --> 00:23:07,847
Nem.
459
00:23:07,931 --> 00:23:08,807
Mi van?
460
00:23:08,890 --> 00:23:10,225
Még sosem ettél csokit?
461
00:23:10,892 --> 00:23:12,143
Mondom, hogy nem.
462
00:23:13,353 --> 00:23:15,522
Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító.
463
00:23:15,605 --> 00:23:16,940
Szerencséd van, Noodle,
464
00:23:17,023 --> 00:23:19,109
a világ legkiválóbb összetevői
pont itt lapulnak
465
00:23:19,192 --> 00:23:21,027
az utazógyáramban.
466
00:23:27,284 --> 00:23:29,286
Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés.
467
00:23:29,369 --> 00:23:30,203
Tudom már!
468
00:23:30,787 --> 00:23:31,913
Reménysugár.
469
00:23:31,997 --> 00:23:33,832
Sűrített viharfelhőből...
470
00:23:35,041 --> 00:23:36,334
és folyékony napfényből.
471
00:23:38,169 --> 00:23:41,548
Segít meglátni a fényt
a legsötétebb órádban is.
472
00:23:41,631 --> 00:23:43,592
Pontosan erre van szükségünk, nem?
473
00:23:44,426 --> 00:23:45,969
Mindig is csokoládét akartál készíteni?
474
00:23:46,052 --> 00:23:47,137
Nem.
475
00:23:48,013 --> 00:23:49,556
Amikor annyi idős voltam, mint te,
476
00:23:49,639 --> 00:23:50,849
bűvész akartam lenni.
477
00:23:51,474 --> 00:23:52,809
Anyukám szakács volt.
478
00:23:54,102 --> 00:23:56,521
A folyóparton laktunk, csak mi ketten.
479
00:23:56,605 --> 00:23:59,316
A tökéletes kis világunkban.
480
00:24:01,943 --> 00:24:03,320
Úgy emlékszem,
481
00:24:03,403 --> 00:24:06,615
minden pillanatban
egy új bűvésztrükkön dolgoztam,
482
00:24:06,698 --> 00:24:07,657
hogy lenyűgözzem anyát.
483
00:24:08,825 --> 00:24:10,035
Bravó!
484
00:24:11,494 --> 00:24:13,747
De ő volt az igazi varázsló.
485
00:24:16,166 --> 00:24:18,627
Nem volt sok pénzünk, de minden héten
486
00:24:18,710 --> 00:24:20,921
hazahozott egy kakaóbabot.
487
00:24:21,004 --> 00:24:22,505
És mire eljött a születésnapom,
488
00:24:22,589 --> 00:24:25,008
a kakaóbabokból
egy szelet csokoládét készített.
489
00:24:26,551 --> 00:24:30,305
Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám.
490
00:24:31,890 --> 00:24:34,351
Ez a a világ legfinomabb csokija!
491
00:24:34,768 --> 00:24:36,019
Nem hinném.
492
00:24:36,102 --> 00:24:39,731
Azt mondják, a legfinomabb csokit
a Gourmet Galériában kapni.
493
00:24:40,690 --> 00:24:43,235
Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya!
494
00:24:43,318 --> 00:24:44,361
Lehetetlen.
495
00:24:44,945 --> 00:24:47,656
Ami azt illeti,
496
00:24:48,198 --> 00:24:49,866
tudok egy titkot,
497
00:24:49,950 --> 00:24:52,244
amit még azok a nagyokosok sem.
498
00:24:53,328 --> 00:24:54,371
Mi az?
499
00:24:54,454 --> 00:24:55,330
Elárulom majd.
500
00:24:55,872 --> 00:24:58,250
Ha idősebb leszel. Most alvás!
501
00:25:05,173 --> 00:25:06,841
Menjünk el, anya!
502
00:25:06,925 --> 00:25:07,926
Hová?
503
00:25:08,552 --> 00:25:10,554
- A Gourmet Galériába.
- És?
504
00:25:10,637 --> 00:25:11,596
Nyissunk egy boltot?
505
00:25:11,680 --> 00:25:12,556
Igen.
506
00:25:12,639 --> 00:25:14,683
A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden.
507
00:25:15,183 --> 00:25:17,269
Ez egy csodálatos álom, drágám!
508
00:25:18,228 --> 00:25:19,688
Csak ennyi?
509
00:25:21,189 --> 00:25:22,732
Csak egy álom?
510
00:25:24,234 --> 00:25:25,360
Figyelj!
511
00:25:28,321 --> 00:25:32,075
Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.
512
00:25:32,701 --> 00:25:34,286
Szóval kapaszkodj a tiédbe!
513
00:25:34,786 --> 00:25:37,247
És mikor elkezdesz csokit árulni...
514
00:25:38,164 --> 00:25:39,916
én ott leszek melletted.
515
00:25:40,458 --> 00:25:41,793
Becsszó?
516
00:25:41,877 --> 00:25:43,003
Nem is akármilyen.
517
00:25:44,337 --> 00:25:45,422
Cserkészbecsszó!
518
00:25:47,465 --> 00:25:49,676
Most pedig... aludj!
519
00:25:52,929 --> 00:25:55,265
Mi volt az, Willy?
520
00:25:55,932 --> 00:25:57,434
Mi volt a titok?
521
00:25:58,351 --> 00:25:59,686
Azt már nem tudtam meg.
522
00:26:01,229 --> 00:26:02,856
Nem sokkal ezután megbetegedett.
523
00:26:04,649 --> 00:26:07,402
Aztán már csak
a csokoládé maradt nekem belőle.
524
00:26:12,574 --> 00:26:13,950
Ezért vagyok itt, Noodle!
525
00:26:14,659 --> 00:26:16,786
Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor...
526
00:26:17,829 --> 00:26:19,205
amikor csokit ettem anyával.
527
00:26:21,124 --> 00:26:22,250
Hogy érted?
528
00:26:22,334 --> 00:26:25,462
Anya megígérte,
hogy amikor elkezdek csokit árulni,
529
00:26:25,545 --> 00:26:27,130
ő ott lesz mellettem.
530
00:26:29,090 --> 00:26:30,592
Tudom, hogy őrültségnek hangzik,
531
00:26:30,675 --> 00:26:32,677
de mindig reméltem,
hogy valahogy megtartja az ígéretét.
532
00:26:34,721 --> 00:26:36,264
Talán még a titkát is elmondja.
533
00:26:43,104 --> 00:26:44,606
Tessék! Kóstold meg!
534
00:27:03,166 --> 00:27:04,876
Bár ne kóstoltam volna meg!
535
00:27:05,544 --> 00:27:06,628
Nem ízlik?
536
00:27:06,711 --> 00:27:07,546
De...
537
00:27:08,088 --> 00:27:10,507
Ízlik. Csak...
538
00:27:11,258 --> 00:27:12,259
Mi az?
539
00:27:13,468 --> 00:27:16,805
A csoki nélkül töltött napok
mostantól kínkeservesek lesznek.
540
00:27:17,889 --> 00:27:21,518
Mit szólnál ahhoz,
ha életed végéig annyi csokit ehetnél,
541
00:27:21,601 --> 00:27:22,644
amennyi csak beléd fér?
542
00:27:22,727 --> 00:27:24,145
Életem végéig?
543
00:27:24,229 --> 00:27:25,814
Életed végéig.
544
00:27:26,731 --> 00:27:27,816
Mit kellene tennem?
545
00:27:27,899 --> 00:27:29,484
Nem sokat. Csak vigyél ki innen!
546
00:27:30,151 --> 00:27:31,486
Megőrültél?
547
00:27:31,570 --> 00:27:33,488
Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat,
548
00:27:33,572 --> 00:27:35,031
te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin.
549
00:27:35,115 --> 00:27:36,366
- De én...
- Csak néhány órára!
550
00:27:36,449 --> 00:27:37,993
Senki sem jön rá, hogy eltűntem.
551
00:27:38,076 --> 00:27:39,452
Ennek mi értelme?
552
00:27:39,536 --> 00:27:40,912
Hogy csokoládét adjunk el, természetesen!
553
00:27:41,037 --> 00:27:42,831
Elfelezzük a nyereséget,
és kifizetjük Mrs. Scrubittot.
554
00:27:42,914 --> 00:27:44,374
Jó ötlet, Willy!
555
00:27:44,457 --> 00:27:45,375
Nagyszerű ötlet.
556
00:27:45,458 --> 00:27:46,376
De nem fog működni.
557
00:27:46,459 --> 00:27:48,169
Dehogynem. Edd meg a csokit!
558
00:27:48,253 --> 00:27:49,170
Nem érted.
559
00:27:49,963 --> 00:27:51,339
Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom.
560
00:27:51,423 --> 00:27:52,382
Le nem veszi a szemét
561
00:27:52,465 --> 00:27:55,051
a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve...
562
00:27:58,054 --> 00:27:58,847
Mi az?
563
00:27:59,723 --> 00:28:00,599
Semmi.
564
00:28:01,474 --> 00:28:02,309
Oké.
565
00:28:03,852 --> 00:28:05,604
Másodszorra mondod! Ez nem semmi.
566
00:28:05,687 --> 00:28:07,272
Hanem a Reménysugár. Ötletet adott.
567
00:28:07,355 --> 00:28:08,315
Oké.
568
00:28:08,398 --> 00:28:09,900
Egyszer nem figyelt oda,
569
00:28:09,983 --> 00:28:11,776
mikor egy arisztokrata jött a mosodába.
570
00:28:11,860 --> 00:28:13,737
Csak útbaigazítást kért,
571
00:28:13,820 --> 00:28:15,322
de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca.
572
00:28:15,947 --> 00:28:17,240
Undorító volt.
573
00:28:17,741 --> 00:28:18,617
Ez az, Noodle!
574
00:28:18,700 --> 00:28:21,703
Keresnünk kell egy arisztokratát,
és kislisszolni, amíg nem figyel.
575
00:28:22,162 --> 00:28:22,996
Igen, de...
576
00:28:23,872 --> 00:28:25,957
honnan szerzünk egy arisztokratát?
577
00:28:33,215 --> 00:28:34,257
Most te dupláztál.
578
00:28:34,341 --> 00:28:35,592
Van nálad papír és ceruza?
579
00:28:35,675 --> 00:28:36,509
Aha.
580
00:28:36,593 --> 00:28:38,094
Van egy ötletem.
581
00:28:57,822 --> 00:28:59,783
Gyónni jöttem.
582
00:29:02,160 --> 00:29:03,995
Gyönyörűen énekelnek, folytassák!
583
00:29:09,668 --> 00:29:11,628
Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem!
584
00:29:13,797 --> 00:29:16,967
Százötven ilyen bonbont ettem
a legutóbbi gyónásom óta.
585
00:29:20,011 --> 00:29:22,430
A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni.
586
00:29:27,936 --> 00:29:29,187
Küldj le!
587
00:29:31,648 --> 00:29:32,941
Később találkozunk!
588
00:29:38,280 --> 00:29:39,531
Jó estét, főnök!
589
00:29:40,782 --> 00:29:41,866
Már várják.
590
00:29:41,950 --> 00:29:43,076
Köszönöm szépen!
591
00:29:45,453 --> 00:29:46,538
Jó estét, uraim!
592
00:29:46,621 --> 00:29:47,998
Elhoztam a számlát.
593
00:29:48,081 --> 00:29:51,167
A csokoládékészítő továbbállt.
Kérem a fizetségem!
594
00:29:53,378 --> 00:29:54,713
Ez az, bébi!
595
00:29:54,796 --> 00:29:56,256
Jön is az adagom.
596
00:29:56,339 --> 00:29:57,173
Mit szólna, főnök...
597
00:29:58,383 --> 00:30:00,677
ha sokkal többet kínálnék belőle?
598
00:30:00,760 --> 00:30:01,928
Figyelek.
599
00:30:02,012 --> 00:30:03,513
Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka
600
00:30:03,597 --> 00:30:07,475
pusztán továbbáll, nem lesz elegendő.
601
00:30:08,143 --> 00:30:08,977
Tehetséges.
602
00:30:09,060 --> 00:30:10,312
Túlságosan is.
603
00:30:10,395 --> 00:30:13,982
Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán.
604
00:30:14,065 --> 00:30:16,484
Tehát bárkinek telik rá, még a...
605
00:30:18,153 --> 00:30:19,195
Tudja, a...
606
00:30:19,946 --> 00:30:20,780
A szegényeknek is?
607
00:30:21,740 --> 00:30:22,824
Egek!
608
00:30:22,908 --> 00:30:25,660
Felkúszott egy kis hányás.
609
00:30:25,744 --> 00:30:28,997
Megtenné, hogy a jelenlétemben
nem említi ezt a társadalmi osztályt?
610
00:30:29,080 --> 00:30:30,916
Nem tudja elviselni a "szegény" szót.
611
00:30:31,458 --> 00:30:32,500
Sajnálom, Felix!
612
00:30:32,584 --> 00:30:35,420
Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának.
613
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Erőszakkal nyomatékosítva.
614
00:30:37,797 --> 00:30:40,467
Ha még egyszer csokoládét árusít a városban,
615
00:30:40,550 --> 00:30:43,303
sajnálatos módon baleset fogja érni.
616
00:30:43,386 --> 00:30:45,972
Amelyben meghal.
617
00:30:46,514 --> 00:30:48,016
Igen, értettem.
618
00:30:48,099 --> 00:30:49,226
Miért mondogatod folyamatosan?
619
00:30:49,309 --> 00:30:51,269
Hogy meggyőződjek róla,
mind egy követ fújunk.
620
00:30:51,353 --> 00:30:52,395
A te kövedet senki nem fújja.
621
00:30:52,479 --> 00:30:54,272
Ez meg mit jelentsen?
Vagyis tudom, mit jelent...
622
00:30:54,356 --> 00:30:55,440
Mit is jelent?
623
00:30:55,523 --> 00:30:56,733
Uraim, kérem!
624
00:30:58,360 --> 00:31:00,070
Szóval, mit mond, főnök?
625
00:31:00,153 --> 00:31:01,655
Kezet foghatunk?
626
00:31:01,738 --> 00:31:04,616
Figyeljenek, uraim,
én a törvény embere vagyok.
627
00:31:04,699 --> 00:31:07,577
Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat.
628
00:31:08,954 --> 00:31:09,913
Sajnálom!
629
00:31:10,830 --> 00:31:11,998
Vagy úgy, főnök!
630
00:31:14,542 --> 00:31:16,753
Látom, hogy ön becsületes ember.
631
00:31:18,922 --> 00:31:19,923
Köszönöm!
632
00:31:20,006 --> 00:31:21,800
De tegye fel a kérdést magának...
633
00:31:22,592 --> 00:31:23,677
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE
634
00:31:23,760 --> 00:31:26,346
Édesszájú-e ?
635
00:31:26,429 --> 00:31:27,973
Igen
636
00:31:28,056 --> 00:31:32,018
Emészti-e az éhség ?
637
00:31:32,102 --> 00:31:34,604
Édesszájú-e ?
638
00:31:34,688 --> 00:31:35,730
Igen
639
00:31:35,814 --> 00:31:39,609
Nálunk mindent megkaphat
640
00:31:40,110 --> 00:31:43,738
A lelkiismeret itt nem sistereg
641
00:31:43,822 --> 00:31:45,073
Ez egyszerűen
642
00:31:45,156 --> 00:31:47,200
Quid pro quo
643
00:31:47,701 --> 00:31:51,204
Kap százat a kedvencéből
644
00:31:51,288 --> 00:31:54,291
Sajnos nemet kell mondanom
645
00:31:55,709 --> 00:31:58,044
Megígértem a feleségemnek,
hogy nem eszem annyi csokit.
646
00:31:58,128 --> 00:32:01,131
Formába kell lendülnöm a rendőrgálára.
647
00:32:01,590 --> 00:32:04,259
Hisz olyan édesszájú
648
00:32:04,342 --> 00:32:05,385
Tudom
649
00:32:05,468 --> 00:32:09,347
Gyerekkorom óta
650
00:32:09,431 --> 00:32:11,933
Odavan az édességért
651
00:32:12,017 --> 00:32:13,435
Ez igaz
652
00:32:13,518 --> 00:32:16,897
Az egyetlen, ami örömet okoz
653
00:32:17,772 --> 00:32:19,900
Ne törődjön az úszógumival
654
00:32:19,983 --> 00:32:20,984
Rendben van
655
00:32:21,067 --> 00:32:21,902
Ne már!
656
00:32:21,985 --> 00:32:24,779
Ki akarja látni a lábujjait?
657
00:32:24,863 --> 00:32:25,906
Szóval
658
00:32:26,406 --> 00:32:28,408
Hétszáz doboz
659
00:32:29,701 --> 00:32:32,662
Az rengeteg csokoládé ...
660
00:32:32,746 --> 00:32:33,747
Nem!
661
00:32:36,333 --> 00:32:38,335
Uraim, eladásra fel!
662
00:32:42,130 --> 00:32:44,633
Édesszájú-e?
663
00:32:44,716 --> 00:32:45,675
Én is
664
00:32:45,759 --> 00:32:46,593
Uraim...
665
00:32:46,676 --> 00:32:48,887
Csorog a nyála a csokira?
666
00:32:48,970 --> 00:32:50,764
Igen, csorog. Igen.
667
00:32:50,847 --> 00:32:53,225
Az édesség önnek
668
00:32:53,308 --> 00:32:54,184
Hobbi?
669
00:32:54,267 --> 00:32:55,101
Ó, igen!
670
00:32:55,185 --> 00:32:57,354
{\an8}Nekünk rengeteg van
671
00:32:57,437 --> 00:32:58,647
{\an8}Rengeteg
672
00:32:58,730 --> 00:33:00,023
Miért énekelek?
673
00:33:00,106 --> 00:33:02,192
Ha a feleség csak pirít
674
00:33:02,275 --> 00:33:03,610
Testszégyenít
675
00:33:03,693 --> 00:33:04,653
Elképesztő
676
00:33:04,736 --> 00:33:06,112
Mire képes egy jó szabó
677
00:33:06,196 --> 00:33:07,405
AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA
678
00:33:09,115 --> 00:33:10,992
Tartsák meg nyomorult csokit
679
00:33:11,451 --> 00:33:13,578
Ezernyolcszáz doboznyit?
680
00:33:13,662 --> 00:33:15,038
Legyen!
681
00:33:22,170 --> 00:33:23,547
- Bell!
- Jelen.
682
00:33:23,630 --> 00:33:24,464
Benz!
683
00:33:25,590 --> 00:33:26,841
Chucklesworth!
684
00:33:26,925 --> 00:33:28,552
- Crunch!
- Jelen.
685
00:33:28,635 --> 00:33:29,594
Wonka!
686
00:33:29,678 --> 00:33:30,720
Bleacher!
687
00:33:30,804 --> 00:33:32,347
Megint eldugult a vécé.
688
00:33:34,224 --> 00:33:36,184
A szerelem félreérthetetlen hangja.
689
00:33:37,018 --> 00:33:37,852
Hogy mi?
690
00:33:38,895 --> 00:33:40,230
Ne mondja, hogy nem vette észre!
691
00:33:40,313 --> 00:33:41,439
Mit?
692
00:33:41,523 --> 00:33:43,066
Őrülten szerelmes magába.
693
00:33:43,149 --> 00:33:44,943
Mrs. Scrubitt?
694
00:33:45,026 --> 00:33:46,278
Fülig szerelmes.
695
00:33:46,403 --> 00:33:47,946
Miért ne lenne? Nézzen magára!
696
00:33:48,488 --> 00:33:50,073
Maga egy szép szál legény!
697
00:33:50,156 --> 00:33:51,992
Csak egy csinosításra szorul.
698
00:33:52,075 --> 00:33:53,118
Vegyen pár új ruhát!
699
00:33:53,702 --> 00:33:54,828
Fürödjön meg!
700
00:33:55,328 --> 00:33:56,538
Fürödjek?
701
00:33:56,621 --> 00:33:58,498
Tudja, mit mondanak, ugye?
702
00:33:59,958 --> 00:34:01,209
Mit?
703
00:34:01,293 --> 00:34:03,044
Hálás lesz egy bokáért.
704
00:34:03,128 --> 00:34:03,962
Igen.
705
00:34:04,045 --> 00:34:05,839
- És ha instant térdet villant.
- Igen.
706
00:34:05,922 --> 00:34:07,132
De ha jobbá tenné sorsát...
707
00:34:07,215 --> 00:34:08,090
Hallgatom.
708
00:34:08,675 --> 00:34:10,260
...villantsa a combját!
709
00:34:12,095 --> 00:34:13,179
Bleacher!
710
00:34:13,262 --> 00:34:15,015
Most már folyik a vécé!
711
00:34:15,097 --> 00:34:16,766
- Befelé! Munkára!
- Rendben.
712
00:34:16,849 --> 00:34:18,434
Már a bokámig ér!
713
00:34:18,518 --> 00:34:19,603
Semmirekellő.
714
00:34:20,436 --> 00:34:21,313
Bleacher!
715
00:34:21,396 --> 00:34:23,606
A fene essen abba a naplopó parasztba!
716
00:34:33,115 --> 00:34:34,367
Az meg mi?
717
00:34:34,451 --> 00:34:35,577
Semmi.
718
00:34:36,786 --> 00:34:38,622
Visszamennél a ketrecbe, Noodle?
719
00:34:39,204 --> 00:34:40,123
Jól van.
720
00:34:40,789 --> 00:34:43,168
A minap Monokli professzor
szennyesét gyűjtöttem össze.
721
00:34:43,251 --> 00:34:44,461
Igen.
722
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Könyvet ír a bajor királyi családról.
723
00:34:46,503 --> 00:34:47,338
Unalmas.
724
00:34:47,463 --> 00:34:49,633
A fala tele van nemesi portrékkal.
725
00:34:49,715 --> 00:34:51,300
- Na és?
- És ez...
726
00:34:51,384 --> 00:34:52,677
ismerősnek tűnt.
727
00:34:55,722 --> 00:34:56,722
{\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ
728
00:34:56,806 --> 00:34:57,891
{\an8}Nicsak! Ez kiköpött...
729
00:34:57,974 --> 00:34:59,434
Mr. Bleacher.
730
00:35:00,477 --> 00:35:03,897
Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata?
731
00:35:05,565 --> 00:35:06,775
Lódulj, hozd a gint!
732
00:35:09,361 --> 00:35:10,987
Fogod a ruhahalmot
733
00:35:11,071 --> 00:35:12,989
És a hordóba borítod
734
00:35:13,073 --> 00:35:14,115
Pu-colj
735
00:35:17,035 --> 00:35:18,787
Majd jön a mángorló
736
00:35:18,870 --> 00:35:20,830
De ne fojtson meg a meló
737
00:35:20,914 --> 00:35:22,082
Pu-colj
738
00:35:25,085 --> 00:35:28,421
Tiddles, megrágcsálhatod
A postásnadrágot
739
00:35:32,092 --> 00:35:34,094
Valami más, mi az
740
00:35:34,177 --> 00:35:35,887
Mert a dalszöveg mindig ugyanaz
741
00:35:35,971 --> 00:35:37,222
Pu-colj
742
00:35:38,390 --> 00:35:40,517
Végre idevonszoltad azt a lusta...
743
00:35:45,689 --> 00:35:47,190
Csináltál valamit a hajaddal?
744
00:35:48,066 --> 00:35:49,192
Talán.
745
00:35:49,276 --> 00:35:50,610
Talán nem.
746
00:35:54,072 --> 00:35:55,532
Honnan van a kantáros hacuka?
747
00:35:56,241 --> 00:35:57,284
Találtam.
748
00:35:57,993 --> 00:35:58,952
Miért?
749
00:35:59,953 --> 00:36:01,037
Illik hozzám?
750
00:36:02,122 --> 00:36:02,956
Igen.
751
00:36:03,456 --> 00:36:04,791
Nem rossz.
752
00:36:07,168 --> 00:36:08,837
Mit csinálsz ott?
753
00:36:08,920 --> 00:36:10,463
Melegítem a térdemet.
754
00:36:11,089 --> 00:36:13,717
Gyere, igyál egy pohárka gint!
755
00:36:14,551 --> 00:36:16,511
Inkább gyere ide...
756
00:36:16,595 --> 00:36:18,054
ahol jó meleg van!
757
00:36:22,267 --> 00:36:24,102
Lordom!
758
00:36:25,103 --> 00:36:26,688
Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek
759
00:36:26,771 --> 00:36:28,940
vadonatúj szerkentyűmet!
760
00:36:29,024 --> 00:36:30,984
Innováció a mosás területén.
761
00:36:31,067 --> 00:36:31,985
Pu-colj
762
00:36:32,068 --> 00:36:33,111
Hadd tegyek fel egy kérdést!
763
00:36:33,194 --> 00:36:35,864
Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága?
A postások hajkurászása.
764
00:36:35,947 --> 00:36:38,742
És nekem mi az egész napos feladatom?
765
00:36:38,825 --> 00:36:39,951
Pu-colsz
766
00:36:40,035 --> 00:36:43,038
De most, Willy Wonka
Strapálható Sétáltatós Suvickgépével,
767
00:36:43,121 --> 00:36:45,040
hadd ne ismételjem meg,
Tiddles kedvére rohangál,
768
00:36:45,123 --> 00:36:46,124
én meg szórakozhatok.
769
00:36:46,207 --> 00:36:47,417
Pu-colj
770
00:36:47,500 --> 00:36:48,919
Lelépek egy időre.
771
00:36:49,502 --> 00:36:51,588
Névsorolvasás előtt visszaérek.
772
00:36:51,671 --> 00:36:54,174
Addig is Tiddles az, aki...
773
00:36:54,257 --> 00:36:55,342
Pu-col
774
00:36:56,635 --> 00:36:59,763
Mesélj el mindent Bajorországról!
775
00:36:59,846 --> 00:37:01,514
- Miről?
- Ahonnan származol.
776
00:37:01,598 --> 00:37:05,060
Igen, nos, nagyon... bajor.
777
00:37:11,775 --> 00:37:12,651
Tiszta a levegő.
778
00:37:13,401 --> 00:37:14,277
- Tényleg?
- Igen.
779
00:37:14,819 --> 00:37:16,863
Megcsináltuk! Szép volt, Noodle!
780
00:37:16,947 --> 00:37:18,156
El sem hiszem, hogy sikerült!
781
00:37:18,240 --> 00:37:20,492
Várj, amíg meglátod,
mennyi csokit készítettem tegnap este!
782
00:37:20,575 --> 00:37:22,327
Ha ezt mind eladjuk...
783
00:37:23,745 --> 00:37:24,579
Jaj, ne!
784
00:37:25,247 --> 00:37:26,414
Mi a baj, Willy?
785
00:37:26,498 --> 00:37:27,540
Már megint.
786
00:37:27,624 --> 00:37:28,959
Hol van a csokoládé?
787
00:37:29,042 --> 00:37:32,629
Nem is tudom,
hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták.
788
00:37:33,171 --> 00:37:34,047
Ellopták?
789
00:37:34,548 --> 00:37:35,382
Ki lopta el?
790
00:37:35,924 --> 00:37:37,926
Az apró narancssárga ember.
791
00:37:38,510 --> 00:37:39,344
Tessék?
792
00:37:39,427 --> 00:37:41,596
Az apró narancssárga ember.
Nem meséltem még róla?
793
00:37:41,680 --> 00:37:43,473
Nem.
794
00:37:43,557 --> 00:37:45,767
Az ellenségem. Körülbelül ekkora.
795
00:37:45,850 --> 00:37:48,853
Az éjszaka közepén beoson,
és ellopja az összes csokoládémat.
796
00:37:48,937 --> 00:37:51,565
Az elmúlt három-négy évben
pár hetente rendszeres látogatóm.
797
00:37:51,648 --> 00:37:52,732
Tényleg?
798
00:37:52,816 --> 00:37:53,900
Néha megfigyelem
799
00:37:53,984 --> 00:37:56,319
az álom és az ébrenlét határán táncolva.
800
00:37:56,403 --> 00:37:58,196
Zöld haján megcsillan a holdfény.
801
00:37:58,280 --> 00:37:59,322
Zöld a haja?
802
00:37:59,406 --> 00:38:01,199
- Egy nap elkapom, Noodle!
- Willy!
803
00:38:01,283 --> 00:38:02,951
- És ha sikerül...
- Willy!
804
00:38:03,034 --> 00:38:05,620
Ugye nem gondolod, hogy elhiszem?
805
00:38:05,704 --> 00:38:06,538
Dehogynem.
806
00:38:06,621 --> 00:38:08,206
Mi mással magyaráznád?
807
00:38:08,290 --> 00:38:10,166
Nem tudom, hogy elalszol,
808
00:38:10,250 --> 00:38:11,918
és az apró zöld emberről álmodsz...
809
00:38:12,002 --> 00:38:13,044
Narancssárga, a haja zöld.
810
00:38:13,128 --> 00:38:14,296
...és álmodban
811
00:38:14,379 --> 00:38:16,131
tömöd magadba a csokoládét!
812
00:38:16,214 --> 00:38:17,424
Tömöm magamba...
813
00:38:18,425 --> 00:38:19,509
Mondasz valamit.
814
00:38:19,593 --> 00:38:21,887
- Mégis mit vártam?
- Én eszem meg a saját csokimat?
815
00:38:21,970 --> 00:38:23,305
- Hülye Reménysugár!
- Szerintem nem.
816
00:38:23,388 --> 00:38:24,306
Hé!
817
00:38:24,389 --> 00:38:26,141
Ne hülyézd le a csokoládémat!
818
00:38:26,850 --> 00:38:30,312
Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket,
már a ketrecben lennék.
819
00:38:30,395 --> 00:38:31,646
Nézd, sajnálom, oké?
820
00:38:31,730 --> 00:38:33,023
De készíthetünk még csokoládét.
821
00:38:33,607 --> 00:38:35,191
A gond csak az, hogy elfogyott a tej.
822
00:38:35,984 --> 00:38:37,444
Az nem gond.
823
00:38:39,112 --> 00:38:39,946
Tej.
824
00:38:40,614 --> 00:38:42,574
A, ez lopás!
825
00:38:42,657 --> 00:38:43,783
És C,
826
00:38:43,867 --> 00:38:46,202
Willy Wonkának nem felel meg
a közönséges tehéntej!
827
00:38:46,286 --> 00:38:47,329
Ehhez a kreálmányhoz
828
00:38:47,787 --> 00:38:49,748
zsiráftejre van szükségem.
829
00:38:49,831 --> 00:38:51,666
Oké, rendben.
830
00:38:51,750 --> 00:38:53,293
Az állatkertben tartanak zsiráfot.
831
00:38:53,376 --> 00:38:54,628
Bingalá!
832
00:38:54,711 --> 00:38:56,963
De A, az állatkert nem arra van.
833
00:38:57,047 --> 00:38:57,881
Remek.
834
00:38:57,964 --> 00:38:58,924
És B...
835
00:38:59,799 --> 00:39:02,427
nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot.
836
00:39:03,595 --> 00:39:04,763
Drága Noodle,
837
00:39:04,846 --> 00:39:08,767
szent szerencsénk, hogy az apró
narancssárga ember nem találta meg ezt.
838
00:39:13,271 --> 00:39:14,564
Ez meg mi?
839
00:39:14,648 --> 00:39:15,899
A vezetőség küldi.
840
00:39:15,982 --> 00:39:18,568
Hálából a sokéves szolgálatáért.
841
00:39:19,402 --> 00:39:20,904
De még csak egy éve dolgozom itt.
842
00:39:22,239 --> 00:39:25,492
Ezért kapott csak egy csokoládét.
843
00:39:25,575 --> 00:39:27,702
BIZTONSÁGI ŐR
844
00:39:27,786 --> 00:39:29,246
Nos, köszönöm szépen!
845
00:39:29,329 --> 00:39:31,039
Szívesen. Jó éjt!
846
00:39:31,665 --> 00:39:32,707
ÁLLATKERT
847
00:39:32,791 --> 00:39:34,000
Szép munka, Noodle!
848
00:39:34,084 --> 00:39:36,044
Mi fog most történni?
849
00:39:36,127 --> 00:39:37,837
Úgy hívják: Dorbézkocka.
850
00:39:37,921 --> 00:39:40,382
A csokoládé hatása pontosan az,
ami egy átmulatott éjszakáé.
851
00:39:40,966 --> 00:39:43,552
A külső réteg pezsgős trüffel.
852
00:39:43,635 --> 00:39:44,719
Mennyei!
853
00:39:44,803 --> 00:39:46,346
A következő a fehérbor.
854
00:39:47,597 --> 00:39:48,682
Majd a vörös.
855
00:39:48,765 --> 00:39:50,475
Nem semmi!
856
00:39:50,559 --> 00:39:52,060
Ekkor kezd el énekelni és táncolni.
857
00:39:52,143 --> 00:39:55,146
Nagy buli lesz ma este !
858
00:39:55,230 --> 00:39:57,983
A whiskys karamelltől pedig
elérzékenyül az ember.
859
00:39:58,525 --> 00:40:00,610
Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem!
860
00:40:00,694 --> 00:40:02,696
Az is lehet,
hogy valami balgaságot cselekszik.
861
00:40:02,779 --> 00:40:05,323
Felhívom. Mit veszítek vele?
862
00:40:06,783 --> 00:40:09,744
Halló, Gwennie? Basil vagyok.
Csak azt akartam mondani,
863
00:40:09,828 --> 00:40:11,079
hogy mindig is szerettelek.
864
00:40:11,162 --> 00:40:13,206
Annyira szeretlek! Mi?
865
00:40:13,290 --> 00:40:16,042
Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán.
866
00:40:16,126 --> 00:40:17,168
Nem, ne tedd le!
867
00:40:17,252 --> 00:40:20,839
Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és...
868
00:40:24,718 --> 00:40:25,635
Menjünk!
869
00:40:26,595 --> 00:40:27,721
Noodle, gyere!
870
00:40:30,056 --> 00:40:31,558
Miért nem repülnek el?
871
00:40:31,641 --> 00:40:32,642
Nem tudom.
872
00:40:33,435 --> 00:40:34,895
Talán még nem gondoltak rá.
873
00:40:34,978 --> 00:40:35,812
Most viccelsz.
874
00:40:35,896 --> 00:40:38,690
Nem, komolyan mondom.
A flamingók már csak ilyenek.
875
00:40:38,773 --> 00:40:40,483
Szükségük van egy vezetőre.
876
00:40:45,989 --> 00:40:47,157
Zsiráf.
877
00:40:47,824 --> 00:40:50,744
Zsiráf.
878
00:40:53,371 --> 00:40:54,289
Zsiráf.
879
00:41:00,003 --> 00:41:01,755
Meg kell tanulnod olvasni.
880
00:41:02,214 --> 00:41:03,048
Miért?
881
00:41:03,131 --> 00:41:04,966
Majdnem felfalt egy tigris.
882
00:41:05,050 --> 00:41:06,468
A hangsúly azon van, hogy "majdnem".
883
00:41:06,551 --> 00:41:08,136
Belém kóstolt már pár állat,
884
00:41:08,220 --> 00:41:09,888
de maximum egy falatig jutottak.
885
00:41:11,848 --> 00:41:13,141
Zsiráf.
886
00:41:13,225 --> 00:41:14,392
Oké, megtanulok olvasni.
887
00:41:34,704 --> 00:41:36,831
Jó estét...
888
00:41:38,625 --> 00:41:39,459
Abigail.
889
00:41:39,542 --> 00:41:40,544
Abigail!
890
00:41:42,045 --> 00:41:42,879
Csigavér!
891
00:41:42,963 --> 00:41:44,381
Hoztam akácmentát.
892
00:41:52,556 --> 00:41:55,475
A zsiráfok imádják az akácmentát.
893
00:41:55,559 --> 00:41:57,185
Mindennél jobban szeretik.
894
00:41:57,269 --> 00:41:59,145
De az állsimi a kedvenc, látod?
895
00:42:02,023 --> 00:42:03,149
Kipróbálod, Noodle?
896
00:42:03,316 --> 00:42:04,359
Én?
897
00:42:04,985 --> 00:42:06,361
Igen. Miért ne?
898
00:42:07,946 --> 00:42:09,281
Oké.
899
00:42:16,997 --> 00:42:18,290
Szerintem kedvel téged.
900
00:42:19,082 --> 00:42:20,417
Miss Abigail...
901
00:42:21,293 --> 00:42:23,670
ha a kollégám alaposan megdögönyöz,
902
00:42:23,753 --> 00:42:26,631
gondolod, hogy megszánsz minket
néhány deci tejjel?
903
00:42:31,553 --> 00:42:32,387
Na és...
904
00:42:33,138 --> 00:42:34,681
csináltál már ilyet korábban?
905
00:42:34,764 --> 00:42:38,518
Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad.
906
00:42:39,019 --> 00:42:40,020
Vad volt?
907
00:42:40,103 --> 00:42:40,937
Vad?
908
00:42:41,438 --> 00:42:42,939
Valósággal őrjöngött.
909
00:42:43,899 --> 00:42:45,609
Te aztán szeretsz bolondozni, Willy!
910
00:42:45,734 --> 00:42:47,944
Bizony ám, Nudli!
911
00:42:48,278 --> 00:42:49,112
Nudli?
912
00:42:49,946 --> 00:42:51,281
Nem működik, ugye?
913
00:42:51,364 --> 00:42:53,033
Semmi sem rímel a nevedre.
914
00:42:53,116 --> 00:42:55,076
Egyébként honnan kaptad?
915
00:42:55,744 --> 00:42:56,578
Nem számít.
916
00:42:57,454 --> 00:42:58,455
De, meséld el!
917
00:43:01,458 --> 00:43:02,292
Ez.
918
00:43:03,919 --> 00:43:06,463
Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod?
919
00:43:06,963 --> 00:43:10,383
"N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina...
920
00:43:11,426 --> 00:43:12,636
vagy semmi sem.
921
00:43:13,428 --> 00:43:14,804
Nem lehet lenyomozni a tulaját?
922
00:43:14,888 --> 00:43:16,223
Szerinted nem próbáltam?
923
00:43:17,349 --> 00:43:20,644
Gyerekként mindig azt reméltem,
hogy megtalálom a szüleimet.
924
00:43:20,727 --> 00:43:22,562
NOODLE ÁLMA
925
00:43:22,646 --> 00:43:25,774
És hogy egy gyönyörű házban laknak,
telis-tele könyvekkel.
926
00:43:26,441 --> 00:43:30,362
Anya az ajtóban vár,
927
00:43:30,445 --> 00:43:33,114
és én a karjába vetnem magam.
Szorosan megölel,
928
00:43:33,198 --> 00:43:34,741
és soha nem enged el.
929
00:43:37,744 --> 00:43:39,955
De aztán rájöttem,
hogy ez csak egy ostoba álom volt.
930
00:43:42,874 --> 00:43:44,417
Egyáltalán nem ostoba.
931
00:43:44,501 --> 00:43:45,585
Úgy véled?
932
00:43:46,545 --> 00:43:50,382
Tudom, hogy nem volt könnyű életed,
de már csak jobb lesz.
933
00:43:50,966 --> 00:43:53,385
Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj.
934
00:43:53,927 --> 00:43:55,095
Becsszó?
935
00:43:55,595 --> 00:43:56,888
Nem is akármilyen.
936
00:43:58,265 --> 00:44:01,768
Cserkészbecsszó.
Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs.
937
00:44:05,105 --> 00:44:06,022
Csipkedjük magunkat!
938
00:44:06,940 --> 00:44:10,026
Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle.
939
00:44:10,569 --> 00:44:11,444
Tudli!
940
00:44:11,528 --> 00:44:13,154
Nincs is ilyen szó!
941
00:44:15,031 --> 00:44:16,658
Akkor agyalok tovább.
942
00:44:19,494 --> 00:44:21,204
Egy pillanatra
943
00:44:22,163 --> 00:44:26,501
Az élet nem tűnik olyan rossznak
944
00:44:28,628 --> 00:44:30,797
Egy pillanatra
945
00:44:31,923 --> 00:44:36,177
Elfelejtettem szomorú lenni
946
00:44:38,305 --> 00:44:42,142
Mindig felvidít
947
00:44:43,560 --> 00:44:47,731
De ne szokj hozzá
948
00:44:48,273 --> 00:44:50,775
Ne engedd közel magadhoz
949
00:44:50,859 --> 00:44:54,696
Ne zárd a szívedbe
950
00:44:57,073 --> 00:44:59,451
Egy pillanatra se
951
00:44:59,868 --> 00:45:01,578
Megvan, Noodle! Ezt hallgasd!
952
00:45:02,704 --> 00:45:07,751
Noodle, Noodle, almás rétes
953
00:45:07,834 --> 00:45:09,628
Van, aki nem
954
00:45:09,711 --> 00:45:12,672
És van, aki pudli
955
00:45:12,756 --> 00:45:17,260
Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok
956
00:45:17,344 --> 00:45:22,265
Ez a dal
Feldobja a kedved
957
00:45:22,349 --> 00:45:26,102
Noodle-di-dí
Noodle-di-dum
958
00:45:26,186 --> 00:45:27,103
Willy!
959
00:45:27,187 --> 00:45:31,816
Csak kacagunk és mulatunk
960
00:45:32,484 --> 00:45:33,735
- Köszi, Abigail!
- Köszi, Abigail!
961
00:45:33,818 --> 00:45:36,446
- Egy pillanatra
- Noodle
962
00:45:36,529 --> 00:45:39,366
- Az életem teljesen felborult
- Almás rétes
963
00:45:39,449 --> 00:45:43,203
Van, aki nem, és van, aki pudli
964
00:45:43,286 --> 00:45:46,122
- Egy pillanatra
- Kígyók, flamingók
965
00:45:46,206 --> 00:45:49,167
- Nem tudom a földön tartani a lábamat
- Medvék és uszkárok
966
00:45:49,251 --> 00:45:53,380
Ez a dal
Feldobja a kedved
967
00:45:53,463 --> 00:45:57,801
- Ő a legjobb dolog
- Noodle-di-dí, Noodle-di-dum
968
00:45:57,884 --> 00:46:03,139
- Ami valaha történt velem
- Csak kacagunk és mulatunk
969
00:46:43,597 --> 00:46:44,598
Főnök,
970
00:46:44,681 --> 00:46:46,433
emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart?
971
00:46:53,356 --> 00:46:55,191
Egy pillanatra
972
00:46:56,276 --> 00:47:00,405
Az élet nem tűnik olyan rossznak
973
00:47:02,282 --> 00:47:04,659
És egy pillanatra
974
00:47:05,827 --> 00:47:10,665
Elfelejtettem szomorú lenni
975
00:47:14,169 --> 00:47:15,545
Mr. Wonka!
976
00:47:15,629 --> 00:47:17,214
Beszélhetnénk négyszemközt?
977
00:47:17,631 --> 00:47:19,257
Természetesen, biztos úr!
978
00:47:19,341 --> 00:47:21,384
- Elmehetsz, Affable!
- Biztos, uram?
979
00:47:21,468 --> 00:47:23,970
Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik.
980
00:47:24,054 --> 00:47:25,722
- Menj innen, Noodle!
- De Willy...
981
00:47:25,805 --> 00:47:28,308
Ne aggódj! Kidumáltam magam
ennél szorultabb helyzetekből is.
982
00:47:28,391 --> 00:47:29,351
Találkozunk a kocsinál!
983
00:47:30,936 --> 00:47:31,770
Biztos úr,
984
00:47:31,853 --> 00:47:32,979
ha Abigailről van szó...
985
00:47:33,063 --> 00:47:34,522
Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám!
986
00:47:36,900 --> 00:47:39,945
Ne árulj csokoládét ebben a városban!
987
00:47:41,571 --> 00:47:42,447
Megértetted?
988
00:47:43,782 --> 00:47:45,367
Attól tartok, nem igazán.
989
00:47:45,450 --> 00:47:49,162
Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam...
990
00:47:50,163 --> 00:47:52,499
ne árulj csokoládét!
991
00:47:53,959 --> 00:47:55,126
Most már megértetted?
992
00:47:55,585 --> 00:47:57,128
Víz ment a fülembe.
993
00:47:59,130 --> 00:48:00,966
Ja, akkor...
994
00:48:01,049 --> 00:48:02,551
Persze, jogos.
995
00:48:03,260 --> 00:48:05,303
Figyelj, sajnálom!
996
00:48:05,387 --> 00:48:07,138
Totál begőzöltem.
997
00:48:07,556 --> 00:48:09,975
Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni.
998
00:48:10,058 --> 00:48:11,726
Hát én sem akarom!
999
00:48:11,810 --> 00:48:13,520
De attól még át kell adnom egy üzenetet.
1000
00:48:13,603 --> 00:48:15,647
Ha még egyszer csokit árulsz a városban,
1001
00:48:15,730 --> 00:48:17,691
nem úszod meg egy fejre koppintással.
1002
00:48:18,275 --> 00:48:19,651
Nem is koppintottak a fejemre.
1003
00:48:21,820 --> 00:48:23,655
Mi van ma velem?
1004
00:48:24,364 --> 00:48:25,657
- Adnál egy percet?
- Persze.
1005
00:48:28,868 --> 00:48:30,787
Lord Bleachowitz!
1006
00:48:30,870 --> 00:48:32,122
Mrs. Scrubitt!
1007
00:48:32,205 --> 00:48:37,168
Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban.
1008
00:48:37,252 --> 00:48:38,837
Maga tényleg a szavak embere.
1009
00:48:38,920 --> 00:48:39,754
{\an8}SZENNYESZSÁK
1010
00:48:39,838 --> 00:48:40,672
{\an8}Lent találkozunk!
1011
00:48:40,755 --> 00:48:42,048
{\an8}Megyek már!
1012
00:48:44,009 --> 00:48:45,135
Mr. Wonka!
1013
00:48:45,218 --> 00:48:46,428
Öröm újra látni!
1014
00:48:47,345 --> 00:48:49,055
- Nem késtem, ugye?
- Nem.
1015
00:48:49,139 --> 00:48:50,724
Kicsit kicentizte, de...
1016
00:48:50,807 --> 00:48:52,309
Tiddles elvégezte a munkát?
1017
00:48:52,392 --> 00:48:54,394
Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt,
1018
00:48:54,477 --> 00:48:56,563
és a termelékenység 30%-kal nőtt.
1019
00:48:56,646 --> 00:48:58,189
Kivettük a délutánt.
1020
00:48:58,315 --> 00:48:59,316
De nem ez a lényeg.
1021
00:48:59,399 --> 00:49:00,400
Ez a lényeg.
1022
00:49:00,483 --> 00:49:02,152
- Ne most, Larry!
- Sajnálom!
1023
00:49:02,235 --> 00:49:03,111
A lényeg az...
1024
00:49:03,820 --> 00:49:04,863
hogy hol volt?
1025
00:49:04,946 --> 00:49:07,032
És miért érzek zsiráfszagot?
1026
00:49:08,074 --> 00:49:09,534
Azt hiszem, magyarázattal tartozom.
1027
00:49:10,327 --> 00:49:11,411
Az igazság az...
1028
00:49:11,494 --> 00:49:12,746
hogy csokoládékészítő vagyok.
1029
00:49:12,829 --> 00:49:14,247
Nem is akármilyen!
1030
00:49:14,331 --> 00:49:16,291
A világ legjobb csokiját készíti.
1031
00:49:16,374 --> 00:49:18,960
Noodle zavarba hoz, de igaza van.
1032
00:49:19,044 --> 00:49:20,253
A csokim fantasztikus.
1033
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
A terv az, hogy csokit adunk el,
és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot.
1034
00:49:23,632 --> 00:49:26,009
Legalábbis ez volt a terv, amíg...
1035
00:49:26,092 --> 00:49:29,888
Hadd találjam ki!
Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel?
1036
00:49:30,472 --> 00:49:31,431
Honnan tudja?
1037
00:49:31,514 --> 00:49:34,893
Mert én voltam Slugworth könyvelője.
1038
00:49:34,976 --> 00:49:36,144
Legalábbis egy hétre.
1039
00:49:36,645 --> 00:49:38,396
A könyvelője megbetegedett.
1040
00:49:38,480 --> 00:49:39,314
Az állomásra, kérem!
1041
00:49:39,397 --> 00:49:42,609
Átutaztam az országon,
hogy átvegyem a helyét.
1042
00:49:42,692 --> 00:49:47,405
Jó estét, Mr. Slugworth!
Csak egy aláírást kérnék...
1043
00:49:47,489 --> 00:49:49,366
Egyszerű feladatnak tűnt.
1044
00:49:50,575 --> 00:49:52,661
Amíg rá nem jöttem...
1045
00:49:52,744 --> 00:49:54,788
hogy kétfajta könyvelést kell csinálni.
1046
00:49:55,288 --> 00:49:56,957
Egyet a hatóságoknak...
1047
00:49:57,415 --> 00:49:59,542
és egyet, amely az igazat tartalmazza.
1048
00:50:00,544 --> 00:50:06,216
Slugworth, Fickelgruber
és Prodnose évek óta összedolgoznak.
1049
00:50:06,299 --> 00:50:08,969
Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre.
1050
00:50:09,052 --> 00:50:11,054
A csokoládékészleteiket
1051
00:50:11,137 --> 00:50:15,850
a székesegyház alatt rejtőző
titkos széfben tárolják.
1052
00:50:15,934 --> 00:50:18,562
Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi...
1053
00:50:18,645 --> 00:50:21,648
{\an8}és 500 csokoládéfüggő szerzetes.
1054
00:50:23,191 --> 00:50:26,152
Csak egy titkos liftben lehet lejutni,
1055
00:50:26,236 --> 00:50:29,197
elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett.
1056
00:50:29,281 --> 00:50:33,493
Ő egy földalatti felügyelő,
aki évek óta nem látott napfényt.
1057
00:50:33,577 --> 00:50:34,452
Jó estét!
1058
00:50:34,536 --> 00:50:37,706
Több ezer liter csokoládé rejlik odalent,
1059
00:50:37,789 --> 00:50:40,166
és a kartell megvesztegetésre...
1060
00:50:40,250 --> 00:50:41,376
CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE
1061
00:50:41,459 --> 00:50:43,461
...zsarolásra,
és a konkurencia lenyomására használja.
1062
00:50:43,920 --> 00:50:45,547
Nem érdekel,
hogy iskolás gyerekekről van szó.
1063
00:50:45,630 --> 00:50:46,965
Útban voltak. Legközelebb
1064
00:50:47,048 --> 00:50:48,341
taposson a gázba!
1065
00:50:48,425 --> 00:50:49,301
Miss Bon-Bon?
1066
00:50:49,384 --> 00:50:50,594
Jó reggelt, Mr. Slugworth!
1067
00:50:50,677 --> 00:50:54,014
Mostantól a főkönyvet a széfben tartom.
1068
00:50:54,097 --> 00:50:55,181
Rendben, uram.
1069
00:50:56,725 --> 00:50:57,851
Ó, és Mr. Crunch?
1070
00:50:59,728 --> 00:51:00,604
Igen?
1071
00:51:00,687 --> 00:51:01,938
Ki van rúgva.
1072
00:51:04,190 --> 00:51:05,191
Értettem, uram.
1073
00:51:06,776 --> 00:51:08,612
Sajnálom, Mr. Wonka,
1074
00:51:08,695 --> 00:51:11,948
de vajmi kevés esélye van ellenük.
1075
00:51:12,032 --> 00:51:14,784
Csokieladás nélkül nincs üzlet,
1076
00:51:14,868 --> 00:51:18,413
és üzlet nélkül nem tud csokit eladni.
1077
00:51:21,207 --> 00:51:23,335
Hé, Noodle!
1078
00:51:25,962 --> 00:51:26,922
Mi az, Willy?
1079
00:51:27,005 --> 00:51:27,964
Vigyázz!
1080
00:51:34,804 --> 00:51:35,931
Ezt miért kapom?
1081
00:51:36,473 --> 00:51:39,976
A fizetséged.
Életed végéig elegendő csoki, emlékszel?
1082
00:51:40,060 --> 00:51:41,519
Igazán nem kellett volna.
1083
00:51:41,603 --> 00:51:42,437
Dehogynem.
1084
00:51:42,979 --> 00:51:43,980
A szavamat adtam.
1085
00:51:45,065 --> 00:51:47,275
Hát, köszönöm!
1086
00:51:47,359 --> 00:51:49,694
- Én is adok neked valamit.
- Nekem?
1087
00:51:55,867 --> 00:51:56,826
Ez meg mi?
1088
00:51:56,910 --> 00:51:57,869
Félig teli pohár?
1089
00:51:57,953 --> 00:51:59,120
Fordítsd meg!
1090
00:52:00,080 --> 00:52:00,914
Félig üres pohár.
1091
00:52:01,498 --> 00:52:02,374
Ez egy "A" betű.
1092
00:52:02,457 --> 00:52:03,833
Az első betűd.
1093
00:52:03,917 --> 00:52:05,919
Megtanítalak olvasni.
1094
00:52:06,002 --> 00:52:07,087
Ó, Noodle!
1095
00:52:07,170 --> 00:52:09,381
Nem hagyhatom,
hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris.
1096
00:52:09,839 --> 00:52:11,591
Vagy majdnem felfalja.
1097
00:52:11,675 --> 00:52:12,968
Akkor még mindig társak vagyunk?
1098
00:52:13,051 --> 00:52:15,804
Persze, de nem tudom,
hogy fogunk csokoládét eladni.
1099
00:52:16,263 --> 00:52:19,307
Mikor felbukkan a rendőrség,
neked mindig el kell tűnnöd.
1100
00:52:19,391 --> 00:52:20,517
Mint egy varázslónak.
1101
00:52:21,142 --> 00:52:21,977
Igen!
1102
00:52:22,060 --> 00:52:24,104
Ez a színpadon könnyű.
1103
00:52:24,187 --> 00:52:26,773
Kötelek, csigák
és csapóajtók állnak rendelkezésre.
1104
00:52:26,856 --> 00:52:28,233
Az utcán egyik sincs.
1105
00:52:28,316 --> 00:52:30,235
De van, ami azt illeti.
1106
00:52:30,318 --> 00:52:32,404
A város tele van csapóajtóval.
1107
00:52:32,529 --> 00:52:34,239
Vízelvezető csatornának hívják.
1108
00:52:34,322 --> 00:52:36,908
Megmutatom, ha bevesztek az akcióba.
1109
00:52:37,534 --> 00:52:38,577
Ha kell még ember...
1110
00:52:38,660 --> 00:52:41,621
bármit megtennék, hogy kiszabaduljak,
és kibékülhessek a feleségemmel.
1111
00:52:41,705 --> 00:52:46,543
Nem vagyok különösen ügyes,
de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék.
1112
00:52:47,294 --> 00:52:49,504
És ha kell egy kommunikációs szakember,
1113
00:52:49,588 --> 00:52:50,922
örömmel jelentkezem.
1114
00:52:51,006 --> 00:52:52,090
Lottie?
1115
00:52:53,174 --> 00:52:54,426
Mi az? Miért bámultok?
1116
00:52:54,843 --> 00:52:56,803
Azt sem tudtam, hogy tud beszélni.
1117
00:52:56,887 --> 00:52:59,097
- Azt hittem, pantomimes vagy.
- Nem...
1118
00:52:59,180 --> 00:53:01,474
A telefonközpontban dolgoztam.
1119
00:53:02,100 --> 00:53:04,185
Akkoriban még többet locsogtam.
1120
00:53:05,061 --> 00:53:06,354
De mióta itt vagyok...
1121
00:53:07,647 --> 00:53:09,107
nem volt miről locsognom.
1122
00:53:09,858 --> 00:53:13,236
Nem akarok semmi jó elrontója lenni,
1123
00:53:13,320 --> 00:53:15,739
de ha Mrs. Scrubitt rájön,
hogy meg akartok szökni,
1124
00:53:15,822 --> 00:53:19,910
hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át,
1125
00:53:19,993 --> 00:53:23,079
mielőtt belevágtok
ebbe a fondorlatos fortélyba!
1126
00:53:23,163 --> 00:53:27,626
Nem fondorlatos, Abacus!
Willy csokoládéja mennyei.
1127
00:53:27,709 --> 00:53:28,752
Kóstold meg!
1128
00:53:29,336 --> 00:53:30,754
Nagyon kedves tőled, Noodle!
1129
00:53:30,837 --> 00:53:33,215
Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja...
1130
00:53:35,091 --> 00:53:36,384
Mikor kezdjük?
1131
00:53:48,021 --> 00:53:49,898
Csak azt akarom kérdezni, Barbara,
1132
00:53:49,981 --> 00:53:51,066
hogy hozzám jössz?
1133
00:53:52,484 --> 00:53:53,777
Nem tudom, Colin.
1134
00:53:53,860 --> 00:53:55,445
Kedves fickó vagy, de én arra vágyom,
1135
00:53:55,528 --> 00:53:56,863
hogy valaki levegyen a lábamról.
1136
00:53:56,947 --> 00:53:59,115
És kalandok sora várjon ránk.
1137
00:53:59,824 --> 00:54:00,951
Képes vagy ezt megadni nekem?
1138
00:54:01,576 --> 00:54:02,410
Nem.
1139
00:54:03,703 --> 00:54:06,206
A krónikus önbizalomhiányommal nem.
1140
00:54:06,831 --> 00:54:08,792
- Akkor most megyek.
- De Colin...
1141
00:54:08,875 --> 00:54:10,669
Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem!
1142
00:54:11,461 --> 00:54:12,504
Taxi!
1143
00:54:18,885 --> 00:54:20,262
Monsieur, segíthetek?
1144
00:54:20,345 --> 00:54:21,429
Ó, pincér!
1145
00:54:22,389 --> 00:54:24,140
Tud valamit összetört szívre?
1146
00:54:25,183 --> 00:54:29,396
A taxik nem állnak meg
És a lányok sem szeretnek
1147
00:54:29,479 --> 00:54:32,857
Megáztál, fázol, öreg vagy
És az önbizalmad elapad
1148
00:54:32,941 --> 00:54:33,775
Ez igaz.
1149
00:54:33,858 --> 00:54:37,737
Amikor az emberek rád néznek
Rajtad egyenesen átnéznek
1150
00:54:37,821 --> 00:54:39,823
Vagy mint egy barna cuccra
Rátapadva
1151
00:54:39,906 --> 00:54:42,242
A cipőjük talpára
1152
00:54:42,325 --> 00:54:43,618
Követett talán?
1153
00:54:43,702 --> 00:54:47,455
De jókedved előcsalom
Itt ez a zsiráftejes macaron
1154
00:54:47,539 --> 00:54:51,459
Kóstold meg, s megváltozik
Egész életed
1155
00:54:51,543 --> 00:54:55,422
Megszűnik a szorongás
És az önbizalomhiány
1156
00:54:55,505 --> 00:55:00,260
Egyél meg párat
És kétméteresnek érzed magad
1157
00:55:01,469 --> 00:55:03,930
Mert van ...
1158
00:55:04,014 --> 00:55:05,348
Csokoládé
1159
00:55:05,432 --> 00:55:06,725
És csokoládé
1160
00:55:07,392 --> 00:55:09,311
Csak Wonkáétól leszel
1161
00:55:09,394 --> 00:55:10,228
Magabiztos
1162
00:55:10,312 --> 00:55:11,563
Nem is itt dolgozik.
1163
00:55:11,688 --> 00:55:15,442
Tedd a kezed a zsebedbe
Markolj egy Wonka-féle csokit
1164
00:55:15,525 --> 00:55:17,819
Csak egy csókot kérek, hölgyem
1165
00:55:17,903 --> 00:55:19,321
Rendben!
1166
00:55:19,404 --> 00:55:21,948
Ilyen csokit még nem ettél
1167
00:55:22,032 --> 00:55:22,866
Nem
1168
00:55:22,949 --> 00:55:26,828
Még nem ettünk ilyen csokit
1169
00:55:35,003 --> 00:55:36,796
- Próbáltad már az újat?
- Nem
1170
00:55:36,880 --> 00:55:38,798
Ki kell próbálnod
1171
00:55:38,882 --> 00:55:42,594
Dobj be egyet
És mindenből Broadway-show lesz
1172
00:55:44,095 --> 00:55:45,805
Minden hír döbbenet
1173
00:55:45,889 --> 00:55:47,515
Minden vicc nevettet
1174
00:55:47,599 --> 00:55:51,019
Amerre jársz-kelsz egész nap
Megkoreografált lesz
1175
00:55:52,395 --> 00:55:54,272
Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol
1176
00:55:54,356 --> 00:55:55,982
Elég csupasz a kobakom
1177
00:55:56,066 --> 00:55:57,776
Ne ess kétségbe, felkészültem
1178
00:55:57,859 --> 00:55:59,653
Itt a Hajnövesztő Éclair
1179
00:55:59,736 --> 00:56:03,073
Alapja őrölt vanília
Forrása egyenesen Manila
1180
00:56:03,156 --> 00:56:06,785
Ki háromnál többet nyel le
Azt gorillaszőr növi be
1181
00:56:08,620 --> 00:56:10,622
Mert van csokoládé
1182
00:56:10,705 --> 00:56:11,915
És csokoládé
1183
00:56:13,041 --> 00:56:14,167
De csak Wonkáétól
1184
00:56:14,251 --> 00:56:15,418
Lesz igazán hacacáré
1185
00:56:18,672 --> 00:56:20,090
- Tedd a kezed a zsebedbe
- Hacacáré
1186
00:56:20,173 --> 00:56:21,007
Vegyél egyet
1187
00:56:21,091 --> 00:56:24,594
Pofa be most már
Vagy jön az elkobzás
1188
00:56:25,387 --> 00:56:28,431
Ettél már ilyen csokoládét?
1189
00:56:30,559 --> 00:56:33,687
Még nem ettem ilyen csokit
1190
00:56:33,770 --> 00:56:35,146
Tedd a kezed a zsebedbe
1191
00:56:35,230 --> 00:56:38,525
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1192
00:56:38,608 --> 00:56:42,028
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1193
00:56:42,112 --> 00:56:45,782
Markolj egy Wonka-féle csokit
Tedd a kezed a zsebedbe
1194
00:56:45,865 --> 00:56:47,242
Markolj egy csokit
1195
00:56:47,325 --> 00:56:50,203
Vannak írástudók és írástudatlanok
1196
00:56:50,287 --> 00:56:51,121
CICA
1197
00:56:51,204 --> 00:56:52,789
Meg tudnád mondani, mi ez a szó?
1198
00:56:52,872 --> 00:56:53,873
Fogalmam sincs
1199
00:56:55,041 --> 00:56:57,127
Ez egy magánhangzó
És ez egy mássalhangzó
1200
00:56:57,210 --> 00:56:59,170
Hogy mondod?
Ennek semmi értelme
1201
00:56:59,254 --> 00:57:02,173
Fel kéne mondanom
1202
00:57:02,799 --> 00:57:06,011
De így csokit még nem adtál el
1203
00:57:07,429 --> 00:57:08,847
Mert van csokoládé
1204
00:57:08,930 --> 00:57:09,806
Értem.
1205
00:57:09,890 --> 00:57:10,932
És csokoládé
1206
00:57:11,016 --> 00:57:11,850
Teljesen igaz.
1207
00:57:11,933 --> 00:57:14,519
De csak Wonka fúrja meg
A profitunkat
1208
00:57:14,603 --> 00:57:15,937
Igen, de azt akarom mondani...
1209
00:57:16,021 --> 00:57:17,731
Ha nem oldódik meg ez a krízis
1210
00:57:17,814 --> 00:57:18,732
Akkor kitör
1211
00:57:18,815 --> 00:57:19,733
A csoki-apokalipszis
1212
00:57:19,816 --> 00:57:21,735
Megszűnünk létezni
1213
00:57:21,818 --> 00:57:22,652
De uraim...
1214
00:57:22,736 --> 00:57:23,570
RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK
1215
00:57:23,653 --> 00:57:26,156
Ilyen csokit még nem ettek
1216
00:57:26,239 --> 00:57:30,201
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1217
00:57:30,285 --> 00:57:33,121
Mert van csokoládé
1218
00:57:33,204 --> 00:57:35,290
És csokoládé
1219
00:57:35,373 --> 00:57:38,752
Csak az enyémtől lesz
Valakiből feleség
1220
00:57:39,961 --> 00:57:41,588
Most házasodtunk össze
1221
00:57:41,671 --> 00:57:42,923
S ezért hála
1222
00:57:43,006 --> 00:57:43,965
Wonka csokoládéjának
1223
00:57:44,049 --> 00:57:47,427
Boldog élet vár
1224
00:57:47,510 --> 00:57:50,513
Ilyen csokit még nem ettél
1225
00:57:50,597 --> 00:57:54,351
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1226
00:57:54,434 --> 00:57:58,146
Ettél már ilyen csokit?
1227
00:57:58,230 --> 00:58:01,566
Nem, még nem ettünk csokit
1228
00:58:01,650 --> 00:58:07,489
Nem, még nem ettünk ilyen csokit
1229
00:58:15,622 --> 00:58:17,958
Hol van? Hová tűnt?
1230
00:58:29,886 --> 00:58:31,555
Hát így állunk.
1231
00:58:32,889 --> 00:58:33,723
Affable...
1232
00:58:33,807 --> 00:58:37,143
A város minden csatornafedőjénél
álljon őrt valaki!
1233
00:58:37,227 --> 00:58:38,520
Biztos benne, uram?
1234
00:58:38,603 --> 00:58:40,772
Nem inkább a megoldatlan
gyilkosságokra kellene koncentrálni?
1235
00:58:40,855 --> 00:58:43,525
Nem, ez most a legfontosabb! Oké.
1236
00:58:48,613 --> 00:58:51,575
Kérlek, segíts felkelni! Ez az.
1237
00:58:51,658 --> 00:58:54,411
Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam.
1238
00:59:59,517 --> 01:00:00,435
Megvagy!
1239
01:00:01,228 --> 01:00:02,312
Mi az ördög?
1240
01:00:02,395 --> 01:00:03,647
Engedj ki innen!
1241
01:00:03,730 --> 01:00:05,190
Követelem, hogy engedj szabadon!
1242
01:00:05,273 --> 01:00:07,234
Hihetetlen. Tud beszélni.
1243
01:00:07,317 --> 01:00:08,443
Persze hogy tudok beszélni.
1244
01:00:08,526 --> 01:00:10,445
Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok!
1245
01:00:10,904 --> 01:00:12,155
Engedj ki!
1246
01:00:12,239 --> 01:00:14,491
Előbb alaposan megnézlek magamnak.
1247
01:00:17,410 --> 01:00:18,453
Jó estét!
1248
01:00:18,536 --> 01:00:21,331
Te vagy a furcsa kisember, aki követett.
1249
01:00:21,414 --> 01:00:23,583
"Furcsa kisember"? Hogy merészeled?
1250
01:00:24,000 --> 01:00:26,920
Csak közlöm,
hogy a magasságom teljesen normális
1251
01:00:27,003 --> 01:00:28,213
egy umpa-lumpához képest.
1252
01:00:28,296 --> 01:00:29,589
Umpa-micsoda?
1253
01:00:29,673 --> 01:00:30,882
Ami azt illeti, Lumpaföldön
1254
01:00:31,007 --> 01:00:33,009
kifejezetten méretesnek számítok.
1255
01:00:33,468 --> 01:00:34,594
Colosnak hívnak.
1256
01:00:35,220 --> 01:00:37,180
Szóval ne meredj rám úgy,
1257
01:00:37,264 --> 01:00:39,516
mint holmi zsebkendődben talált takonypócra!
1258
01:00:39,599 --> 01:00:43,144
Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is.
1259
01:00:44,938 --> 01:00:46,481
- Sajnálom!
- Most engedj ki innen!
1260
01:00:46,565 --> 01:00:47,983
Hogy jössz te ahhoz,
1261
01:00:48,066 --> 01:00:50,402
hogy bepalackozz egy ártatlan idegent?
1262
01:00:50,485 --> 01:00:51,486
Ártatlan?
1263
01:00:51,570 --> 01:00:54,197
Ácsi, hiszen évek óta meglopsz!
1264
01:00:54,614 --> 01:00:55,824
De te kezdted.
1265
01:00:55,907 --> 01:00:56,908
Én?
1266
01:00:56,992 --> 01:00:58,493
Elloptad a kakaóbabunkat.
1267
01:00:59,327 --> 01:01:00,662
Miről beszélsz?
1268
01:01:02,080 --> 01:01:04,916
Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel?
1269
01:01:05,041 --> 01:01:06,209
Mire?
1270
01:01:06,835 --> 01:01:08,003
A napra, mikor...
1271
01:01:09,754 --> 01:01:10,755
tönkretetted az életemet.
1272
01:01:11,590 --> 01:01:13,592
Nem, nem emlékszem rá.
1273
01:01:14,092 --> 01:01:17,012
Akkor hát, fiatalember,
engedelmeddel felfrissíteném a memóriád
1274
01:01:17,095 --> 01:01:20,056
egy dal formájában, mely olyan fülbemászó,
1275
01:01:20,140 --> 01:01:22,267
hogy többé nem tudod kiverni a fejedből.
1276
01:01:23,310 --> 01:01:24,728
Nem hiszem, hogy hallani akarom.
1277
01:01:24,811 --> 01:01:27,272
Késő. Már elkezdtem táncolni.
1278
01:01:27,355 --> 01:01:29,316
Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni.
1279
01:01:31,610 --> 01:01:34,863
Umpa-lumpa dumpeti-dú
1280
01:01:34,946 --> 01:01:38,241
Mesém oly szomorú
1281
01:01:38,325 --> 01:01:41,661
Umpa-lumpa dumpeti-dí
1282
01:01:41,745 --> 01:01:44,664
Legyél bölcs és figyelmes is
1283
01:01:45,081 --> 01:01:48,418
Drága Lumpaföld
Zöld és buja
1284
01:01:48,501 --> 01:01:51,421
De sajnos csak néhány babra futja
1285
01:01:51,880 --> 01:01:55,091
Én óvtam azt a néhány szemet
1286
01:01:55,175 --> 01:01:56,468
Míg oda nem jöttél
1287
01:01:56,551 --> 01:01:58,762
Hogy leszüreteld
1288
01:01:59,221 --> 01:02:00,472
Miért nem szóltál?
1289
01:02:00,555 --> 01:02:01,890
Azt hiszem, elaludtam.
1290
01:02:01,973 --> 01:02:05,352
Umpa-lumpa dumpeti-dú
1291
01:02:05,435 --> 01:02:08,688
Mikor felébredtem, fel is út, le is út
1292
01:02:08,772 --> 01:02:11,775
Mint kivert kutyát, elűztek menten
1293
01:02:11,858 --> 01:02:16,488
Míg vissza nem fizetem
Ezerszeresen
1294
01:02:16,571 --> 01:02:18,823
Ezerszeresen? Ez komoly?
1295
01:02:18,907 --> 01:02:20,200
Ismétlem...
1296
01:02:21,243 --> 01:02:23,119
Ezerszeresen
1297
01:02:27,332 --> 01:02:30,001
Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod,
hogy jogos a büntetés
1298
01:02:30,085 --> 01:02:31,336
három eltűnt bab...
1299
01:02:31,419 --> 01:02:32,796
Négy bab.
1300
01:02:32,879 --> 01:02:33,713
Négy bab miatt,
1301
01:02:33,797 --> 01:02:35,715
akkor biztosan egyezségre juthatunk.
1302
01:02:35,799 --> 01:02:37,717
De nem adhatom oda a teljes készletemet.
1303
01:02:38,301 --> 01:02:39,678
Az emberek számítanak rám.
1304
01:02:42,097 --> 01:02:43,056
Rendben.
1305
01:02:43,640 --> 01:02:44,641
Mondok valamit.
1306
01:02:45,141 --> 01:02:48,353
Kiengedsz innen,
és úriemberekhez méltón tárgyalunk.
1307
01:02:50,105 --> 01:02:51,064
Jól van.
1308
01:02:53,608 --> 01:02:54,484
Köszönöm!
1309
01:02:54,568 --> 01:02:58,572
Megtennéd, hogy odaadod
azt a miniatűr serpenyőt?
1310
01:02:59,239 --> 01:03:00,073
Ezt?
1311
01:03:00,156 --> 01:03:02,200
Nem. A nehezebbet.
1312
01:03:02,284 --> 01:03:03,285
Jól van.
1313
01:03:04,202 --> 01:03:07,330
Köszönöm szépen!
Ennek aztán van súlya, nem igaz?
1314
01:03:07,414 --> 01:03:08,623
Most hajolj egy kicsit közelebb!
1315
01:03:09,165 --> 01:03:10,333
Ez az, közelebb!
1316
01:03:10,417 --> 01:03:11,459
- Gyere, bátran!
- Oké.
1317
01:03:11,543 --> 01:03:13,295
- Ez az!
- Tessék?
1318
01:03:14,629 --> 01:03:15,630
Te jó ég!
1319
01:03:18,800 --> 01:03:22,178
Az umpa-lumpák nem tárgyalnak.
Viszlát, fiatalember!
1320
01:03:22,262 --> 01:03:23,513
De az az utolsó üvegem!
1321
01:03:23,597 --> 01:03:25,682
Azt mondtam, viszlát!
1322
01:03:28,643 --> 01:03:29,519
Visszajött?
1323
01:03:30,020 --> 01:03:33,481
Igen, de ezúttal csapdát állítottam.
És egyenesen belesétált.
1324
01:03:34,190 --> 01:03:35,191
És most hol van?
1325
01:03:35,275 --> 01:03:37,652
Összekaptunk, és ő nyert.
1326
01:03:37,736 --> 01:03:40,405
Fejbe kólintott egy serpenyővel,
és kiugrott az ablakon.
1327
01:03:40,488 --> 01:03:41,990
Hát persze.
1328
01:03:43,617 --> 01:03:44,618
Nem hiszel nekem, ugye?
1329
01:03:45,201 --> 01:03:46,494
Őszintén? Nem.
1330
01:03:46,912 --> 01:03:47,746
Nem!
1331
01:03:47,829 --> 01:03:48,663
Nem.
1332
01:03:48,747 --> 01:03:50,290
- Nem.
- A legkevésbé sem.
1333
01:03:50,707 --> 01:03:51,541
De...
1334
01:03:51,625 --> 01:03:55,045
úgy adódott,
hogy ma nem kell csokoládét árulnunk.
1335
01:03:55,128 --> 01:03:56,338
Miért nem?
1336
01:03:56,421 --> 01:03:57,422
Rémlik az üzlet?
1337
01:03:57,505 --> 01:03:59,090
Amiről álmodtál?
1338
01:04:14,648 --> 01:04:19,277
Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni.
1339
01:04:21,154 --> 01:04:23,531
Valaki nem zárta el a vizet 20 éve,
1340
01:04:23,615 --> 01:04:25,283
és beomlott a mennyezet.
1341
01:04:25,367 --> 01:04:27,869
És a felette lévő mennyezet is,
meg az a feletti is.
1342
01:04:27,953 --> 01:04:29,704
De így legalább telik rá.
1343
01:04:30,121 --> 01:04:31,623
Egy hétre mindenképpen.
1344
01:04:31,706 --> 01:04:33,375
És végre legálisan működnénk.
1345
01:04:33,458 --> 01:04:36,253
A rendőrség sem pesztrálhatna.
1346
01:04:37,587 --> 01:04:39,464
Szóval, mit gondolsz, Willy?
1347
01:04:40,048 --> 01:04:41,132
Tetszik?
1348
01:04:43,385 --> 01:04:44,469
Hogy tetszik-e?
1349
01:04:47,931 --> 01:04:49,808
Noodle, pontosan olyan,
amilyennek elképzeltem.
1350
01:04:49,891 --> 01:04:53,061
Nem, még annál is jobb!
1351
01:04:53,144 --> 01:04:54,396
Nézz körül!
1352
01:04:54,479 --> 01:04:56,815
Igen, romos, de van benne potenciál!
1353
01:04:56,898 --> 01:04:58,942
Az alapok! Meglátjátok,
1354
01:04:59,025 --> 01:05:01,820
ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja.
1355
01:05:02,737 --> 01:05:04,614
Vegyél búcsút a mosodától, Noodle!
1356
01:05:04,698 --> 01:05:05,991
Mind szabadok leszünk.
1357
01:05:06,074 --> 01:05:07,701
Szabadok, mint a flamingók!
1358
01:05:20,046 --> 01:05:22,757
Hatan vannak, beleértve a kislányt.
1359
01:05:23,300 --> 01:05:25,093
Úgy fest, ő a csapat esze.
1360
01:05:25,594 --> 01:05:28,597
Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak.
1361
01:05:29,723 --> 01:05:31,349
- Scrubitt?
- Igen.
1362
01:05:31,892 --> 01:05:32,934
Ismeri?
1363
01:05:33,018 --> 01:05:35,395
Ami azt illeti, igen.
1364
01:05:35,478 --> 01:05:38,982
Kivettek egy üzletet, tehát jogilag
érinthetetlenek. De mindegy,
1365
01:05:39,065 --> 01:05:41,610
bármit megteszek, amire csak kérnek.
1366
01:05:41,693 --> 01:05:43,111
Mindenkit érjen baleset?
1367
01:05:43,194 --> 01:05:44,446
Amelyben meghalnak.
1368
01:05:44,529 --> 01:05:47,657
Nem gond.
De sokkal több csokoládéba fog kerülni.
1369
01:05:47,741 --> 01:05:48,617
Nem baj, főnök!
1370
01:05:48,700 --> 01:05:51,077
És jól jönne egy kis előleg.
1371
01:05:51,161 --> 01:05:52,913
Mert az utoljára kapott néhány dobozt...
1372
01:05:53,914 --> 01:05:54,748
már feléltem.
1373
01:05:55,415 --> 01:05:56,291
Mindet?
1374
01:05:56,374 --> 01:05:59,127
Az elmúlt három napban
már a papírcsomagolást rágcsáltam.
1375
01:05:59,211 --> 01:06:01,421
Az ember azt hinné, ugyanazt adja.
1376
01:06:02,589 --> 01:06:03,506
Hát nem!
1377
01:06:04,925 --> 01:06:06,301
Tessék, főnök!
1378
01:06:06,384 --> 01:06:08,345
Van még ott, ahonnan ez jött.
1379
01:06:08,428 --> 01:06:09,763
Egyelőre húzza meg magát!
1380
01:06:10,347 --> 01:06:12,224
Telefonálunk, ha elérkezett az idő.
1381
01:06:18,647 --> 01:06:19,773
Mi az, Arthur?
1382
01:06:19,856 --> 01:06:20,899
A lány.
1383
01:06:20,982 --> 01:06:23,860
Úgy gondolod, hogy ő az?
1384
01:06:24,402 --> 01:06:25,654
Igen.
1385
01:06:25,737 --> 01:06:28,865
A szavadat adtad,
hogy nem jelent majd gondot.
1386
01:06:28,949 --> 01:06:30,909
Igaza van. A szavadat adtad.
1387
01:06:30,992 --> 01:06:31,910
Nem jelent gondot.
1388
01:06:32,577 --> 01:06:33,703
Ahogy Wonka sem.
1389
01:06:34,162 --> 01:06:36,623
Magam gondoskodom róla.
1390
01:06:39,960 --> 01:06:41,044
Ki az? Mit akar?
1391
01:06:44,673 --> 01:06:45,840
Mr. Slugworth!
1392
01:06:46,967 --> 01:06:48,051
Egy pillanat, uram!
1393
01:06:49,553 --> 01:06:51,221
Jó estét!
1394
01:06:51,304 --> 01:06:53,223
- Jó estét!
- Ki az, Pufi...
1395
01:06:54,641 --> 01:06:55,475
Szent Habakuk!
1396
01:06:55,559 --> 01:06:56,851
Mr. Slugworth az.
1397
01:06:57,686 --> 01:06:59,312
Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?
1398
01:06:59,396 --> 01:07:02,065
Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka?
1399
01:07:02,148 --> 01:07:05,360
A szolgálólányuk segítségével
árul csokoládét a városban.
1400
01:07:05,443 --> 01:07:07,112
Az a kis nyavalyás!
1401
01:07:07,195 --> 01:07:08,280
Pontosan.
1402
01:07:08,822 --> 01:07:11,741
Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni...
1403
01:07:12,409 --> 01:07:13,785
az üzletük végére.
1404
01:07:23,295 --> 01:07:24,546
Kezdjük hát, anya!
1405
01:07:34,890 --> 01:07:37,559
Hölgyeim és uraim,
szívélyesen üdvözlöm önöket
1406
01:07:37,642 --> 01:07:40,145
Wonka csokoládéboltjában!
1407
01:07:40,937 --> 01:07:45,609
Óriási dolgok várnak ránk,
szó szerint és átvitt értelemben is.
1408
01:07:46,109 --> 01:07:47,027
Hogy mondja?
1409
01:07:47,694 --> 01:07:48,653
Ott bent?
1410
01:07:49,946 --> 01:07:50,864
Higgyen nekem!
1411
01:07:52,866 --> 01:07:56,077
Csukd le szemed, s számolj tízig
1412
01:07:58,371 --> 01:08:01,166
Kívánj valamit
1413
01:08:02,292 --> 01:08:03,793
S most nyisd ki
1414
01:08:06,129 --> 01:08:10,300
Üzletemnek nincsen párja
1415
01:08:11,092 --> 01:08:14,804
Hogyha lenne, már bezárna
1416
01:08:15,597 --> 01:08:19,476
Csokibokrok, csokifák
1417
01:08:19,976 --> 01:08:23,605
Csokivirágok és csokiméhek
1418
01:08:24,647 --> 01:08:26,357
Csokiemlékek
1419
01:08:27,317 --> 01:08:29,819
Amiket egy fiú megmentett
1420
01:08:33,656 --> 01:08:36,201
Mielőtt elolvadtak volna
1421
01:08:36,284 --> 01:08:39,204
A saját világod
1422
01:08:40,871 --> 01:08:43,708
Ahová elmenekülhetsz
1423
01:08:45,335 --> 01:08:47,629
A saját világod
1424
01:08:49,798 --> 01:08:51,674
Ahol szabad lehetsz
1425
01:08:54,261 --> 01:08:56,554
Bárhová menj
1426
01:08:58,557 --> 01:09:01,893
Bárhová sodorjon az élet
1427
01:09:03,186 --> 01:09:05,938
Ez az otthonod
1428
01:09:07,524 --> 01:09:10,067
A saját világod
1429
01:09:11,152 --> 01:09:11,987
Isten hozta!
1430
01:09:17,784 --> 01:09:19,201
Itt van a gyerek
1431
01:09:19,286 --> 01:09:21,538
Kit magad mögött hagytál
1432
01:09:22,246 --> 01:09:26,167
Itt van a kíváncsi gyermek
1433
01:09:26,710 --> 01:09:30,547
Itt van a csoda, mit régen éreztünk
1434
01:09:31,130 --> 01:09:33,799
Amikor a varázslat valóságos volt
1435
01:09:34,217 --> 01:09:37,637
A saját világod
1436
01:09:38,554 --> 01:09:41,808
Ahová elbújsz
1437
01:09:43,310 --> 01:09:45,562
Mikor magányos vagy
1438
01:09:47,938 --> 01:09:50,942
És bizonytalan
1439
01:09:51,985 --> 01:09:55,030
Derítsd fel az ismeretlent
1440
01:09:56,573 --> 01:10:00,410
Élvezd a kalandot
1441
01:10:02,579 --> 01:10:06,416
Sétáljunk fel a felhők közé
1442
01:10:07,000 --> 01:10:10,629
Markolj bele, a tiéd
1443
01:10:11,379 --> 01:10:15,842
Vattacukorból van a felhő
1444
01:10:15,926 --> 01:10:20,472
Csak legyen nálad esernyő
1445
01:10:20,722 --> 01:10:23,516
Mert az eső nálunk kemény
1446
01:10:25,018 --> 01:10:26,353
Bonbon, rágó
1447
01:10:26,436 --> 01:10:28,813
És ánizsgolyó
1448
01:10:29,397 --> 01:10:31,233
A tűzijáték
1449
01:10:31,316 --> 01:10:35,445
Gumicukrot lő
1450
01:10:37,906 --> 01:10:42,535
A szivárvány minden színe
1451
01:10:42,619 --> 01:10:44,955
És még néhány, íme
1452
01:10:45,455 --> 01:10:49,000
A saját világunk
1453
01:10:50,043 --> 01:10:53,129
Ahová elmenekülhetünk
1454
01:10:54,172 --> 01:10:58,301
A saját világunk
1455
01:10:58,802 --> 01:11:00,637
Ahol szabadok lehetünk
1456
01:11:00,720 --> 01:11:03,223
Itt szabadok lehetünk
1457
01:11:03,306 --> 01:11:05,016
Bárhová menj
1458
01:11:05,100 --> 01:11:07,978
Bárhová menj
1459
01:11:08,061 --> 01:11:10,480
Bárhová sodorjon az élet
1460
01:11:10,564 --> 01:11:12,274
Bárhová sodorjon az élet
1461
01:11:12,357 --> 01:11:14,818
Ez az otthonunk
1462
01:11:16,570 --> 01:11:19,197
A saját világunk
1463
01:11:24,703 --> 01:11:27,455
Gomba, körte és a virágok.
1464
01:11:27,539 --> 01:11:30,166
Összesen 89 ezüst.
1465
01:11:30,875 --> 01:11:32,919
Kétszer ennyit is adnék érte.
1466
01:11:33,003 --> 01:11:36,381
Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót?
1467
01:11:36,464 --> 01:11:38,425
Költhető vagy ehető formában?
1468
01:11:39,092 --> 01:11:40,093
Ehető formában.
1469
01:11:41,970 --> 01:11:42,929
Jó étvágyat!
1470
01:11:43,805 --> 01:11:45,849
Ne feledje, a kosár is ehető!
1471
01:11:46,391 --> 01:11:48,018
Gyerünk, próbáljuk ki!
1472
01:11:48,101 --> 01:11:50,520
Abacus, az a férfi
100 ezüstöt adott az imént!
1473
01:11:50,604 --> 01:11:51,688
Tudom, Noodle!
1474
01:11:53,148 --> 01:11:53,982
Ki a következő?
1475
01:11:54,065 --> 01:11:55,150
- Én.
- Én.
1476
01:12:00,989 --> 01:12:01,865
Mr. Wonka?
1477
01:12:01,948 --> 01:12:02,908
Igen?
1478
01:12:03,617 --> 01:12:05,744
Mi folyik itt?
1479
01:12:05,827 --> 01:12:06,786
Te jó ég!
1480
01:12:07,287 --> 01:12:08,496
Ez lehetetlen.
1481
01:12:08,580 --> 01:12:09,664
Hacsak nem...
1482
01:12:13,084 --> 01:12:14,294
Jetiizzadság?
1483
01:12:14,711 --> 01:12:15,921
Jetiizzadság?
1484
01:12:16,004 --> 01:12:17,964
A legerősebb hajfőzet a világon.
1485
01:12:18,048 --> 01:12:19,299
De ebbe nem is tettem.
1486
01:12:20,342 --> 01:12:22,886
Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek!
1487
01:12:22,969 --> 01:12:24,804
Gyártási hiba csúszott a gépezetbe.
1488
01:12:24,888 --> 01:12:26,556
Senki se egye meg a virágokat!
1489
01:12:27,933 --> 01:12:28,767
Miért ne?
1490
01:12:28,850 --> 01:12:30,060
Mi a baj velük?
1491
01:12:30,143 --> 01:12:31,895
Mi van ezzel a mérges gombával?
1492
01:12:31,978 --> 01:12:34,439
A lányom egy falatot evett, és nézzen rá!
1493
01:12:34,522 --> 01:12:37,609
A csokis tejjel nincs baj... ugye?
1494
01:12:37,734 --> 01:12:40,237
Szörnyen sajnálom!
Nem tudom, hogyan magyarázzam meg,
1495
01:12:41,112 --> 01:12:43,073
de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték!
1496
01:12:43,156 --> 01:12:44,115
Megmérgezték?
1497
01:12:44,199 --> 01:12:45,116
Megmérgezték?
1498
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Megmérgezte a gyermekemet!
1499
01:12:46,368 --> 01:12:47,911
Nem én voltam!
1500
01:12:47,994 --> 01:12:49,663
Kérem vissza a pénzem.
1501
01:12:49,746 --> 01:12:50,914
Kártérítést akarok.
1502
01:12:50,997 --> 01:12:52,374
Én pedig bosszút.
1503
01:13:00,298 --> 01:13:01,258
Ne! Kérem!
1504
01:13:06,638 --> 01:13:09,224
Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom!
1505
01:13:12,894 --> 01:13:14,771
- Segítség! Tűnjünk innen!
- Megvárlak.
1506
01:13:16,565 --> 01:13:18,400
Azt hiszem,
1507
01:13:18,483 --> 01:13:21,278
ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának.
1508
01:13:41,089 --> 01:13:42,215
Nem értem. Mi...
1509
01:13:44,593 --> 01:13:45,427
Mi...
1510
01:13:46,761 --> 01:13:47,929
Mi történt?
1511
01:13:48,013 --> 01:13:48,889
Nem nyilvánvaló?
1512
01:13:49,639 --> 01:13:51,474
A csokoládékartell.
1513
01:13:54,394 --> 01:13:56,730
Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük.
1514
01:13:57,230 --> 01:13:58,523
Újrakezdhetjük.
1515
01:13:58,607 --> 01:13:59,941
Nincs értelme, Noodle!
1516
01:14:01,526 --> 01:14:02,444
Nem működött.
1517
01:14:03,486 --> 01:14:04,654
Hogy érted?
1518
01:14:05,196 --> 01:14:06,698
Megígérte, hogy itt lesz.
1519
01:14:08,825 --> 01:14:09,784
De nem volt itt.
1520
01:14:10,702 --> 01:14:13,413
- Te tényleg azt hitted, hogy...
- Igen.
1521
01:14:16,291 --> 01:14:17,584
Ostoba álom.
1522
01:14:17,667 --> 01:14:19,044
Ne mondd ezt, Willy!
1523
01:14:19,127 --> 01:14:20,879
- Kérlek, ne...
- Elég, Noodle!
1524
01:14:21,796 --> 01:14:24,341
Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni.
1525
01:14:36,978 --> 01:14:40,857
Minden jó dolog ezen a világon
egy álommal kezdődött.
1526
01:14:44,402 --> 01:14:46,154
Szóval kapaszkodj a tiédbe!
1527
01:14:48,156 --> 01:14:50,367
És mikor elkezdesz csokit árulni...
1528
01:14:53,370 --> 01:14:55,247
én ott leszek melletted.
1529
01:14:58,375 --> 01:15:00,418
Szégyen, ami itt történt.
1530
01:15:03,088 --> 01:15:04,339
Gondolom, az önök műve.
1531
01:15:04,422 --> 01:15:05,966
A mienk? Dehogy!
1532
01:15:06,049 --> 01:15:07,425
Vagyis nem személyesen.
1533
01:15:07,509 --> 01:15:12,889
Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak,
hogyan javítson a Wonka-csokikon.
1534
01:15:12,973 --> 01:15:14,641
Fizettünk neki, hogy megmérgezze.
1535
01:15:14,724 --> 01:15:15,725
Igen, köszönjük, Gerald!
1536
01:15:15,809 --> 01:15:16,810
Szívesen!
1537
01:15:17,602 --> 01:15:18,728
Miért jöttek?
1538
01:15:19,354 --> 01:15:20,188
Kárörvendeni?
1539
01:15:21,022 --> 01:15:23,275
Nem, Mr. Wonka,
nem fecsérelem ilyesmire a drága időm.
1540
01:15:23,942 --> 01:15:26,403
Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk.
1541
01:15:27,362 --> 01:15:31,825
Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak.
1542
01:15:32,909 --> 01:15:35,078
A könyvelő ennyivel...
1543
01:15:36,162 --> 01:15:37,289
a vízvezeték-szerelő,
1544
01:15:37,372 --> 01:15:38,957
a telefonközpontos,
1545
01:15:39,708 --> 01:15:42,586
az úgynevezett humorista,
1546
01:15:43,295 --> 01:15:44,462
és ez...
1547
01:15:46,673 --> 01:15:48,091
a lányé.
1548
01:15:48,174 --> 01:15:50,093
Ő kicsit többet kap.
1549
01:15:50,176 --> 01:15:53,221
Hogy legyen elég lakbérre,
ruhákra, játékokra...
1550
01:15:54,472 --> 01:15:55,473
könyvekre.
1551
01:15:57,434 --> 01:15:58,935
Igen, Mr. Wonka!
1552
01:15:59,603 --> 01:16:03,648
Megváltoztathatná az életét.
Mindannyiuk életét.
1553
01:16:05,692 --> 01:16:06,860
És mit kellene tennem?
1554
01:16:07,652 --> 01:16:08,695
Hagyja el a várost!
1555
01:16:09,654 --> 01:16:10,614
Ó, és...
1556
01:16:12,073 --> 01:16:14,618
soha többé ne készítsen csokoládét!
1557
01:16:15,702 --> 01:16:18,038
Éjfélkor indul a hajó.
1558
01:16:18,121 --> 01:16:21,875
A társai és a saját érdekében remélem,
hogy a fedélzeten lesz.
1559
01:16:26,463 --> 01:16:28,089
Sajnálom, Noodle
1560
01:16:31,551 --> 01:16:35,513
Elragadtattam magam
1561
01:16:38,642 --> 01:16:40,435
Sajnálom, Noodle
1562
01:16:43,563 --> 01:16:47,192
Remélem, egy nap megbocsátasz
1563
01:16:47,275 --> 01:16:48,693
Kijelentkezik, ugye?
1564
01:16:48,777 --> 01:16:49,611
Igen.
1565
01:16:53,323 --> 01:16:56,409
Nagyon vágytam
1566
01:16:57,744 --> 01:17:02,249
Arra az érzésre
1567
01:17:02,332 --> 01:17:04,709
Mit gyerekként éreztem
1568
01:17:09,214 --> 01:17:11,049
Sajnálom, Noodle
1569
01:17:17,931 --> 01:17:19,224
Mr. Wonka!
1570
01:17:19,307 --> 01:17:21,518
A jegye. Egyirányú.
1571
01:17:22,185 --> 01:17:23,395
Az Északi-sarkra.
1572
01:17:23,895 --> 01:17:25,730
Prémium turistaosztály.
1573
01:17:25,814 --> 01:17:27,482
Lényegében turistaosztály.
1574
01:17:27,566 --> 01:17:30,610
Kicsit nagyobb a lábtér,
meg kap egy csomag mogyorót.
1575
01:17:30,694 --> 01:17:32,028
Megéri a ráfizetést?
1576
01:17:32,404 --> 01:17:34,489
Nem tudom. De ezek itt...
1577
01:17:35,824 --> 01:17:37,284
Nem kell belemennünk a részletekbe.
1578
01:17:37,701 --> 01:17:38,618
Viszlát...
1579
01:17:39,494 --> 01:17:40,620
Mr. Wonka!
1580
01:17:58,430 --> 01:17:59,389
Köszönöm!
1581
01:18:15,655 --> 01:18:17,365
PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY
1582
01:18:33,298 --> 01:18:36,635
Umpa-lumpa dumpeti-dí
1583
01:18:36,718 --> 01:18:39,638
A prémium turistaosztály szörnyen gagyi
1584
01:18:40,096 --> 01:18:42,974
A helyedben első osztályon utaznék
1585
01:18:43,099 --> 01:18:45,894
Ezt csinálják az umpa-lumpák
1586
01:18:45,977 --> 01:18:47,354
Legyünk bármily furcsák
1587
01:18:49,564 --> 01:18:50,815
Örülök, hogy itt vagy.
1588
01:18:50,899 --> 01:18:53,568
Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka!
1589
01:18:53,652 --> 01:18:55,695
Addig nem,
amíg meg nem fizetted a tartozásod.
1590
01:18:55,779 --> 01:18:58,406
De örömteli hírem van.
1591
01:18:58,490 --> 01:18:59,407
Éspedig?
1592
01:18:59,491 --> 01:19:01,409
Osztottam-szoroztam.
1593
01:19:01,493 --> 01:19:04,037
Még egy üveg, és kvittek vagyunk.
1594
01:19:04,120 --> 01:19:05,580
Vagy, ha úgy tetszik,
1595
01:19:05,664 --> 01:19:09,167
elfogadok egy fél üveget
a kacagtató Lebbencscsokiból.
1596
01:19:10,001 --> 01:19:10,877
Nincs szerencséd.
1597
01:19:11,294 --> 01:19:12,754
Nem készítek több csokoládét.
1598
01:19:12,837 --> 01:19:14,005
Ne mondd,
1599
01:19:14,089 --> 01:19:16,299
hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot!
1600
01:19:16,383 --> 01:19:17,300
Muszáj.
1601
01:19:17,384 --> 01:19:18,385
Noodle miatt.
1602
01:19:19,636 --> 01:19:20,929
Jobb életet ígértem neki.
1603
01:19:22,347 --> 01:19:23,557
Cserkészbecsszavamat adtam.
1604
01:19:23,640 --> 01:19:26,726
Ne hunyászkodj meg a kartell előtt!
Egy jó verés kell nekik.
1605
01:19:26,810 --> 01:19:28,478
Egy umpa-lumpa is ezt tenné.
1606
01:19:31,356 --> 01:19:35,193
De ha már elhatároztad,
hogy csak ülsz és sajnálod magad...
1607
01:19:35,277 --> 01:19:36,361
én eldőlök.
1608
01:19:36,945 --> 01:19:37,946
Jó éjt, uram!
1609
01:19:52,460 --> 01:19:53,753
Mi az?
1610
01:19:54,462 --> 01:19:55,297
Semmi.
1611
01:19:55,380 --> 01:19:58,258
Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél.
1612
01:19:58,842 --> 01:20:00,427
Sajnálom! Felejtsd el!
1613
01:20:02,053 --> 01:20:02,971
Rendben.
1614
01:20:10,103 --> 01:20:11,229
Megint hümmögtél.
1615
01:20:11,313 --> 01:20:14,107
Elő a farbával,
vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel!
1616
01:20:14,566 --> 01:20:16,443
Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem.
1617
01:20:16,526 --> 01:20:18,528
A gyűrűje nyomot hagyott. Látod?
1618
01:20:18,612 --> 01:20:20,530
Egy "A" egy "S" ölelésében.
1619
01:20:20,614 --> 01:20:24,367
Na és? A neve Arthur Slugworth.
Valószínűleg egy családi gyűrű.
1620
01:20:24,451 --> 01:20:26,411
Igen, de Noodle-nak van egy ilyen.
1621
01:20:26,494 --> 01:20:27,454
Noodle?
1622
01:20:28,079 --> 01:20:31,458
Mit keresne az árva Noodle-nál
Slugworthék családi gyűrűje?
1623
01:20:32,250 --> 01:20:33,501
Erre csak egy magyarázat lehet.
1624
01:20:33,585 --> 01:20:35,045
Éspedig?
1625
01:20:35,128 --> 01:20:36,922
És ha nem tévedek,
Noodle élete veszélyben lehet.
1626
01:20:37,005 --> 01:20:40,800
Rajta, Wonka, bökd már ki!
Mi a mondanivalód lényege?
1627
01:20:40,884 --> 01:20:42,510
Nincs idő rá. Vissza kell mennem.
1628
01:20:42,594 --> 01:20:44,429
- Kapitány!
- Wonka?
1629
01:20:44,512 --> 01:20:47,807
Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek.
1630
01:20:47,891 --> 01:20:48,808
Kapitány?
1631
01:20:51,061 --> 01:20:53,939
Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat.
1632
01:20:54,564 --> 01:20:55,607
Viszlát!
1633
01:21:04,783 --> 01:21:08,912
Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték!
1634
01:21:10,789 --> 01:21:11,790
Miss Bon-Bon?
1635
01:21:11,873 --> 01:21:13,166
Igen, Mr. Slugworth?
1636
01:21:13,625 --> 01:21:14,960
Adja oda a főnöknek a csokoládéját!
1637
01:21:23,635 --> 01:21:24,719
Nocsak, nocsak!
1638
01:21:25,303 --> 01:21:28,056
Hogy lógatja mindenki az orrát!
1639
01:21:28,139 --> 01:21:31,101
Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek,
1640
01:21:31,184 --> 01:21:32,769
hogyan bújjatok ki a szerződés alól.
1641
01:21:33,270 --> 01:21:35,689
És csúfos kudarcot vallottatok.
1642
01:21:36,481 --> 01:21:39,734
De jó hírem van a számotokra,
nem mintha megérdemelnétek.
1643
01:21:39,818 --> 01:21:43,446
A barátotok, Mr. Wonka
egyezséget kötött Mr. Slugworthtel.
1644
01:21:43,530 --> 01:21:44,573
Tessék?
1645
01:21:44,656 --> 01:21:45,907
Feladta az álmát,
1646
01:21:45,991 --> 01:21:48,076
hogy rendezze a tartozásotokat.
1647
01:21:49,202 --> 01:21:50,662
- Mr. Crunch!
- Jelen.
1648
01:21:53,290 --> 01:21:54,583
KIFIZETVE
1649
01:21:54,666 --> 01:21:55,750
Szabadon távozhat.
1650
01:21:57,294 --> 01:21:58,336
Tipli, könyvkukac!
1651
01:21:58,420 --> 01:22:00,005
- Bell!
- Jelen!
1652
01:22:00,088 --> 01:22:00,922
Hordd el magad!
1653
01:22:01,381 --> 01:22:02,257
Benz!
1654
01:22:02,799 --> 01:22:04,301
Nem kell kétszer mondani.
1655
01:22:04,384 --> 01:22:05,218
Chucklesworth!
1656
01:22:05,969 --> 01:22:08,346
Szörnyű közönség voltál. Jó éjt!
1657
01:22:08,430 --> 01:22:10,265
Én sem estem hasra tőled, öreg!
1658
01:22:10,348 --> 01:22:12,183
- Tudom.
- Hé, Larry!
1659
01:22:12,726 --> 01:22:14,811
Ne add fel! Tehetséges vagy.
1660
01:22:15,478 --> 01:22:16,813
A frászt hozod rám.
1661
01:22:16,897 --> 01:22:19,316
És végül Noodle.
1662
01:22:19,816 --> 01:22:21,234
Akié a legvastagabb köteg.
1663
01:22:22,485 --> 01:22:24,321
De ez nem a tartozásodra van.
1664
01:22:25,322 --> 01:22:26,823
Hanem azért, hogy itt maradj.
1665
01:22:27,365 --> 01:22:28,366
Hogy érti?
1666
01:22:29,284 --> 01:22:31,119
Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint
1667
01:22:31,202 --> 01:22:34,539
az ilyen koszos kis csellengőknek
nem az utcán a helyük,
1668
01:22:34,623 --> 01:22:36,041
mert veszélyesek.
1669
01:22:36,124 --> 01:22:38,209
Azért adta a pénzt,
1670
01:22:38,293 --> 01:22:41,755
hogy örökre a mosodában tartsalak.
1671
01:22:41,838 --> 01:22:43,924
És én örömmel engedelmeskedem.
1672
01:22:44,716 --> 01:22:45,634
- Gyűlölöm magát!
- Hé!
1673
01:22:45,717 --> 01:22:46,635
Hé!
1674
01:22:47,344 --> 01:22:49,179
Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz!
1675
01:22:49,262 --> 01:22:50,639
Lord Bleachowitz?
1676
01:22:51,139 --> 01:22:52,849
Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes!
1677
01:22:52,933 --> 01:22:53,808
Mi?
1678
01:22:53,892 --> 01:22:55,769
Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó!
1679
01:22:56,519 --> 01:22:58,021
Hazudik!
1680
01:22:58,104 --> 01:23:00,523
Most betelt a pohár, te nyavalyás!
1681
01:23:00,899 --> 01:23:02,901
Mész a ketrecbe!
1682
01:23:03,360 --> 01:23:08,073
És te! Vedd le a kantáros hacukát,
te... paraszt!
1683
01:23:09,157 --> 01:23:10,325
De Pufinyuszi...
1684
01:23:11,159 --> 01:23:12,077
Szeretlek!
1685
01:23:39,604 --> 01:23:40,480
Szia, Noodle!
1686
01:23:41,898 --> 01:23:43,900
Willy! Azt hittem, elmentél.
1687
01:23:44,526 --> 01:23:45,360
Úgy is volt.
1688
01:23:45,819 --> 01:23:47,320
Slugworth jobb életet ígért neked,
1689
01:23:47,404 --> 01:23:49,656
de nem tartotta be az egyezség rá eső részét.
1690
01:23:50,073 --> 01:23:51,783
Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk.
1691
01:23:51,866 --> 01:23:53,243
- Szia, Noodle!
- Hogy vagy?
1692
01:23:53,326 --> 01:23:54,911
- Szia!
- Meglepetés!
1693
01:23:54,995 --> 01:23:56,538
Slugworth örökre bezáratna.
1694
01:23:56,621 --> 01:23:58,164
Gondoltam.
1695
01:23:58,248 --> 01:24:00,500
Miért? Mit vétettem ellene?
1696
01:24:00,584 --> 01:24:02,335
Nem tudom, Noodle. Egyelőre.
1697
01:24:02,419 --> 01:24:04,796
Csak annyit tudok,
hogy nem vagy biztonságban,
1698
01:24:04,880 --> 01:24:06,298
amíg Slugworth nem kerül rács mögé.
1699
01:24:07,841 --> 01:24:10,719
És hogyan dugjuk dutyiba?
1700
01:24:10,802 --> 01:24:14,014
Abacus, azt mondtad,
hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi.
1701
01:24:14,097 --> 01:24:15,599
A zöld főkönyvbe, igen.
1702
01:24:15,682 --> 01:24:18,351
Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk,
hogy megmérgezték a csokit.
1703
01:24:18,435 --> 01:24:19,936
Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének,
1704
01:24:20,020 --> 01:24:21,146
és mindannyian szabadok lennénk.
1705
01:24:21,229 --> 01:24:25,233
Igen, de csak szólok,
hogy a főkönyvet egy széfben tartják.
1706
01:24:25,317 --> 01:24:26,818
Egy korrupt plébános őrzi.
1707
01:24:26,902 --> 01:24:29,195
És 500 csokoládéfüggő szerzetes.
1708
01:24:30,238 --> 01:24:31,323
Ez mind igaz.
1709
01:24:31,656 --> 01:24:34,200
De úsztam egyet reggel a jeges folyóban.
1710
01:24:34,284 --> 01:24:35,744
A hideg víz nagyon jó az agynak.
1711
01:24:35,827 --> 01:24:37,537
Stimulálja az idegpályákat.
1712
01:24:37,621 --> 01:24:39,664
És hat kilométer után beugrott,
1713
01:24:39,748 --> 01:24:42,626
hogy ha egy zseniális árva,
egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő,
1714
01:24:42,709 --> 01:24:44,336
egy telefonközpont-kezelő
1715
01:24:44,419 --> 01:24:46,338
és egy férfi, aki gurgulázva beszél,
1716
01:24:46,463 --> 01:24:49,674
ötvözné a tehetségét,
az évszázad rablását hajthatnák végre.
1717
01:24:49,758 --> 01:24:52,469
De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet,
1718
01:24:52,552 --> 01:24:56,765
a kartell vesztegetéssel
bármiből kimosdatja magát. Profik ebben.
1719
01:24:57,641 --> 01:24:59,267
A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy!
1720
01:24:59,768 --> 01:25:01,228
Ez már csak így megy.
1721
01:25:01,311 --> 01:25:02,270
Igazad van, Noodle!
1722
01:25:02,896 --> 01:25:04,689
Akkor hát nincs más választásunk.
1723
01:25:04,773 --> 01:25:05,690
Mint?
1724
01:25:06,191 --> 01:25:07,150
Megváltani a világot.
1725
01:25:13,073 --> 01:25:14,115
Hol kezdjük?
1726
01:25:14,199 --> 01:25:16,618
VÁROSI OPERAHÁZ
1727
01:25:26,920 --> 01:25:27,837
Bocsásson meg, uram!
1728
01:25:28,630 --> 01:25:31,341
Megszánna egy éhező árvát
egy kocka csokoládéval?
1729
01:25:31,424 --> 01:25:34,427
Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki.
1730
01:25:38,223 --> 01:25:39,808
Nesze, egy kis akácmenta!
1731
01:25:40,892 --> 01:25:41,768
Igen!
1732
01:25:44,604 --> 01:25:46,815
{\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!"
1733
01:25:46,898 --> 01:25:47,774
ÁLLATKERT
1734
01:25:47,857 --> 01:25:49,192
Mennyei...
1735
01:25:53,822 --> 01:25:54,906
{\an8}KAPU
1736
01:26:00,620 --> 01:26:02,581
Minden rendben van ott hátul?
1737
01:26:02,664 --> 01:26:04,874
Minden rendben. Ugye, Abigail?
1738
01:26:07,127 --> 01:26:08,795
A zsiráf bukjon le!
1739
01:26:08,879 --> 01:26:10,213
Mit csináljon?
1740
01:26:10,297 --> 01:26:11,590
Bukjon le!
1741
01:26:15,302 --> 01:26:16,344
Jó reggelt, testvérek!
1742
01:26:16,428 --> 01:26:17,929
Jó reggelt, atyám!
1743
01:26:18,013 --> 01:26:19,180
Mint tudvalévő,
1744
01:26:19,264 --> 01:26:22,559
ma van von Schmeichelhammer báró temetése.
1745
01:26:23,018 --> 01:26:26,396
És az özvegye...
1746
01:26:26,479 --> 01:26:28,398
elég istenfélő típus.
1747
01:26:28,857 --> 01:26:32,569
Tehát senki ne fogyasszon csokoládét
a szertartás alatt!
1748
01:26:32,652 --> 01:26:34,237
Igen, atyám!
1749
01:26:34,321 --> 01:26:37,741
Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért,
1750
01:26:37,824 --> 01:26:40,952
de az a nap még nem jött el.
1751
01:26:41,036 --> 01:26:42,704
Ámen!
1752
01:26:56,718 --> 01:26:57,802
Csigavér!
1753
01:26:58,386 --> 01:27:00,138
Okos zsiráf!
1754
01:27:00,680 --> 01:27:02,766
Futás! Mindenki kifelé!
1755
01:27:02,849 --> 01:27:03,683
Zsiráf
1756
01:27:03,767 --> 01:27:04,601
- Futás!
- A fenevad!
1757
01:27:04,684 --> 01:27:06,436
- Mentsd magad!
- Kifelé!
1758
01:27:06,519 --> 01:27:07,479
Ez egy zsiráf
1759
01:27:07,562 --> 01:27:09,189
Eljött az ítélet napja!
1760
01:27:09,272 --> 01:27:10,315
Futás! Gyorsan!
1761
01:27:10,398 --> 01:27:13,193
A legváratlanabb formában.
1762
01:27:13,276 --> 01:27:14,861
Futás!
1763
01:27:14,945 --> 01:27:16,947
Tudom, hogy ez egy zsiráf
1764
01:27:17,030 --> 01:27:18,657
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
1765
01:27:19,324 --> 01:27:20,784
Tudod, mit tettél, Julius!
1766
01:27:20,867 --> 01:27:23,245
Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért.
1767
01:27:27,082 --> 01:27:29,417
Telefonközpont. Kit kapcsolhatok?
1768
01:27:29,501 --> 01:27:32,420
Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő!
1769
01:27:32,504 --> 01:27:35,006
Azonnal kapcsolom
a Szökött Állatok Osztályát.
1770
01:27:37,050 --> 01:27:38,176
Tessék, állatkert!
1771
01:27:38,260 --> 01:27:39,344
A hívás...
1772
01:27:41,680 --> 01:27:43,932
Csendet, állatok!
1773
01:27:44,015 --> 01:27:45,308
Hallgass, polip!
1774
01:27:45,392 --> 01:27:46,226
Elszabadult egy zsiráf.
1775
01:27:46,309 --> 01:27:47,269
- Tessék?
- Egy zsiráf.
1776
01:27:47,352 --> 01:27:49,521
Igen, a zsiráfunk valóban meglógott.
1777
01:27:49,646 --> 01:27:50,855
Akkor el tudnának jönni érte?
1778
01:27:50,939 --> 01:27:53,275
Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat.
1779
01:28:05,829 --> 01:28:07,122
Bocsáss meg nekem!
1780
01:28:08,248 --> 01:28:09,666
Bűnös vagyok!
1781
01:28:09,749 --> 01:28:13,795
Gyenge és gyarló csokoládéfüggő!
1782
01:28:23,138 --> 01:28:24,306
Jó reggelt!
1783
01:28:24,931 --> 01:28:26,641
Isten hozta önöket a székesegyházban!
1784
01:28:27,684 --> 01:28:30,312
Bárónő, őszinte részvétem!
1785
01:28:31,521 --> 01:28:34,691
Apró technikai malőr adódott...
1786
01:28:35,901 --> 01:28:38,987
addig javaslom, parkolják le a néhai bárót!
1787
01:28:40,989 --> 01:28:41,907
Az állatkert.
1788
01:28:41,990 --> 01:28:44,701
Maga a plébános,
aki a zsiráf miatt telefonált?
1789
01:28:50,874 --> 01:28:51,917
Tiszta a terep.
1790
01:29:19,194 --> 01:29:20,737
"Köszönjük odaadó munkáját!
1791
01:29:20,820 --> 01:29:23,240
"Julius atya és a csokoládékartell."
1792
01:29:23,907 --> 01:29:25,075
Milyen kedvesek!
1793
01:29:27,452 --> 01:29:29,871
Meg is van, atyám. A zsiráf.
1794
01:29:31,539 --> 01:29:33,083
- Csodálatos!
- Köszönöm!
1795
01:29:33,166 --> 01:29:34,542
Kérem, húzódjanak hátrébb!
1796
01:29:34,626 --> 01:29:38,129
Édesszájú vagyok-e?
Még jó
1797
01:29:42,842 --> 01:29:43,969
Édesszájú vagyok-e...
1798
01:29:44,052 --> 01:29:45,345
Milyen jó a mozgása!
1799
01:29:45,428 --> 01:29:47,847
Boldoggá tehetett volna,
de eldobtam magamtól.
1800
01:29:48,557 --> 01:29:50,725
Felhívom. Nem, nem lehet.
1801
01:29:50,809 --> 01:29:52,102
De, mégis felhívom.
1802
01:29:58,525 --> 01:29:59,359
Halló?
1803
01:29:59,442 --> 01:30:01,695
Basil? Gwennie vagyok.
1804
01:30:01,778 --> 01:30:02,612
Igazad volt.
1805
01:30:02,696 --> 01:30:03,989
Erre mekkora esély volt?
1806
01:30:04,072 --> 01:30:07,909
Mikor melletted ültem a kémiaórán,
akkor voltam a legboldogabb.
1807
01:30:27,637 --> 01:30:28,638
Menő!
1808
01:30:36,646 --> 01:30:39,608
Sajnálom, uram!
Leborult a halszállító rakománya.
1809
01:30:39,691 --> 01:30:41,776
Úgy elszaporodtak a flamingók manapság!
1810
01:30:41,860 --> 01:30:44,029
Siessünk, jó?
1811
01:30:44,112 --> 01:30:46,114
A főteret lezárták
1812
01:30:46,197 --> 01:30:49,117
a székesegyházban történt
bizarr esetet követően.
1813
01:30:49,200 --> 01:30:52,287
Az eset miatt elhalasztották
a neves filantróp,
1814
01:30:52,370 --> 01:30:54,456
von Schmeichelhammer báró temetését.
1815
01:31:00,170 --> 01:31:01,171
Ámen!
1816
01:31:06,509 --> 01:31:08,178
Elnézést, ezt fel kell vennem!
1817
01:31:10,222 --> 01:31:11,806
- Halló, szószék!
- Atyám!
1818
01:31:11,890 --> 01:31:13,433
Minden rendben van odaát?
1819
01:31:13,516 --> 01:31:14,643
Igen, Mr. Slugworth!
1820
01:31:14,726 --> 01:31:16,019
Minden klafa!
1821
01:31:16,686 --> 01:31:18,146
Vagyis most már.
1822
01:31:18,897 --> 01:31:19,940
Hogy érti?
1823
01:31:20,023 --> 01:31:21,775
Nemrég beszökött egy zsiráf.
1824
01:31:21,858 --> 01:31:23,401
Mindenkit evakuálni kellett 20 percre,
1825
01:31:23,485 --> 01:31:25,070
de most már minden rendben.
1826
01:31:27,614 --> 01:31:28,490
Halló?
1827
01:31:28,573 --> 01:31:30,992
Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz!
1828
01:31:31,076 --> 01:31:32,035
Igen, uram!
1829
01:31:35,747 --> 01:31:36,665
Idióta!
1830
01:31:40,710 --> 01:31:42,045
- Találtál valamit?
- Semmit.
1831
01:31:42,671 --> 01:31:43,505
Keress tovább!
1832
01:31:43,588 --> 01:31:44,714
Nincs itt, Willy!
1833
01:31:44,798 --> 01:31:45,840
De Abacus szerint igen.
1834
01:31:45,924 --> 01:31:48,468
Abacus az elmúlt négy évben
a mosodában dolgozott.
1835
01:31:48,969 --> 01:31:50,887
Talán az agyára ment a sok mosás.
1836
01:31:51,304 --> 01:31:53,807
Mert idelent
csak a hülye csoki áll tornyokban!
1837
01:32:03,024 --> 01:32:05,694
KÖNYVELÉS
1838
01:32:09,489 --> 01:32:10,657
Willy, nézd!
1839
01:32:18,832 --> 01:32:19,749
Sikerült, Noodle!
1840
01:32:20,584 --> 01:32:21,585
Elkaptuk őket.
1841
01:32:24,129 --> 01:32:26,548
Ejnye-bejnye, Mr. Wonka!
1842
01:32:26,631 --> 01:32:29,426
Így is elég fejfájást okozott nekünk.
1843
01:32:29,509 --> 01:32:31,595
Az utcagyerek barátjával.
1844
01:32:31,678 --> 01:32:34,222
Noodle nem csak egy utcagyerek,
igaz, Mr. Slugworth?
1845
01:32:36,016 --> 01:32:37,017
Hanem a rokona.
1846
01:32:38,310 --> 01:32:39,144
Micsoda?
1847
01:32:39,561 --> 01:32:41,021
Miről beszélsz, Willy?
1848
01:32:42,772 --> 01:32:44,149
A gyűrűd, Noodle!
1849
01:32:44,774 --> 01:32:46,192
Amit a szüleidtől kaptál.
1850
01:32:46,818 --> 01:32:48,236
Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van.
1851
01:32:48,987 --> 01:32:50,530
Igaz, Mr. Slugworth?
1852
01:32:51,406 --> 01:32:53,241
Ami azt illeti, igen.
1853
01:32:54,075 --> 01:32:58,038
A bátyám, Zebedee tulajdona volt.
1854
01:32:58,914 --> 01:32:59,915
Ő volt az apám?
1855
01:33:00,373 --> 01:33:02,250
Igazi hősszerelmes volt.
1856
01:33:03,209 --> 01:33:05,587
Beleszeretett
egy közönséges kis könyvtárosba,
1857
01:33:05,670 --> 01:33:08,298
de meghaltak,
mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták...
1858
01:33:08,840 --> 01:33:11,509
a teljes családi vagyont.
1859
01:33:12,510 --> 01:33:13,762
Vagyis azt hittem.
1860
01:33:14,971 --> 01:33:16,806
De kilenc hónappal később
1861
01:33:16,890 --> 01:33:18,642
anyád bekopogtatott hozzám,
1862
01:33:19,267 --> 01:33:22,354
könyörgött, hogy vigyem orvoshoz
az újszülött gyermekét.
1863
01:33:23,396 --> 01:33:24,648
Mondtam, hogy segítek.
1864
01:33:25,482 --> 01:33:27,400
De nem segített, igaz?
1865
01:33:27,484 --> 01:33:28,568
De nem ám.
1866
01:33:29,152 --> 01:33:31,238
Helyette ledobott a mosodába.
1867
01:33:31,321 --> 01:33:32,405
Viszlát, kölyök!
1868
01:33:33,323 --> 01:33:34,741
Mrs. Scrubitt talált meg.
1869
01:33:35,367 --> 01:33:36,826
Látta a gyűrűt.
1870
01:33:36,910 --> 01:33:39,162
Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott.
1871
01:33:40,080 --> 01:33:41,164
De nem az volt.
1872
01:33:41,331 --> 01:33:43,583
"Z" volt, mint Zebedee.
1873
01:33:43,667 --> 01:33:44,501
Úgy van.
1874
01:33:45,126 --> 01:33:47,379
Amikor anyád visszatért,
azt mondtam neki, hogy meghaltál.
1875
01:33:47,462 --> 01:33:48,338
Jaj, ne!
1876
01:33:48,421 --> 01:33:51,258
Összeomlott szegény,
de adtam neki egy marék ezüstöt,
1877
01:33:51,341 --> 01:33:53,343
és elvezettettem a birtokomról.
1878
01:33:55,595 --> 01:33:56,930
Hogy hívták?
1879
01:33:59,015 --> 01:34:01,017
Anyát. Hogy hívták?
1880
01:34:03,770 --> 01:34:05,021
Lássuk csak!
1881
01:34:06,648 --> 01:34:08,567
Nem emlékszem rá.
1882
01:34:09,359 --> 01:34:11,736
Sajnálom! De meg kell értened...
1883
01:34:12,404 --> 01:34:14,030
nagyon szegény volt.
1884
01:34:14,864 --> 01:34:15,907
Elnézést, Felix!
1885
01:34:16,575 --> 01:34:17,951
Dorothynak hívták.
1886
01:34:18,702 --> 01:34:20,453
Dorothy Smith. Itt az áll.
1887
01:34:21,496 --> 01:34:22,330
Dorothy?
1888
01:34:22,872 --> 01:34:23,915
Nézzenek oda!
1889
01:34:24,541 --> 01:34:26,585
Végül megtanítottál olvasni.
1890
01:34:27,669 --> 01:34:29,462
Ez igazán megható...
1891
01:34:29,754 --> 01:34:31,131
de térjünk vissza az üzletre!
1892
01:34:31,214 --> 01:34:33,091
Ezt elvesszük, köszönöm!
1893
01:34:33,508 --> 01:34:36,261
Mennyi csokoládé van
a gyárában, Mr. Fickelgruber?
1894
01:34:36,344 --> 01:34:38,221
Körülbelül 400 000 liter.
1895
01:34:38,305 --> 01:34:39,222
Prodnose?
1896
01:34:40,348 --> 01:34:41,433
Háromszázezer?
1897
01:34:41,516 --> 01:34:42,767
Nekem pedig 700 000.
1898
01:34:43,727 --> 01:34:45,061
Ennek elegendőnek kell lennie.
1899
01:34:45,520 --> 01:34:46,354
Mihez?
1900
01:34:47,188 --> 01:34:49,482
Csokoládé-túladagolás.
1901
01:35:08,293 --> 01:35:09,419
Rajta!
1902
01:35:28,063 --> 01:35:29,231
Uraim!
1903
01:35:30,690 --> 01:35:32,108
A helyzetre való tekintettel...
1904
01:35:32,484 --> 01:35:34,611
nem cselekednének valami jót a nevemben?
1905
01:35:34,694 --> 01:35:35,820
Mit?
1906
01:35:35,904 --> 01:35:39,324
"Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett...
1907
01:35:39,407 --> 01:35:41,576
De, természetesen, Mr. Wonka!
1908
01:35:41,993 --> 01:35:43,453
Miről lenne szó?
1909
01:35:43,954 --> 01:35:45,997
Odaadnák ezt valakinek?
1910
01:35:47,207 --> 01:35:48,458
Ha véletlenül összefutnak.
1911
01:35:48,875 --> 01:35:49,918
És ki az?
1912
01:35:50,001 --> 01:35:51,378
Egy apró narancssárga ember.
1913
01:35:52,504 --> 01:35:54,005
Egy apró narancssárga ember.
1914
01:35:54,089 --> 01:35:56,883
Körülbelül 20 centi magas,
narancssárga a bőre és élénkzöld a haja.
1915
01:35:57,467 --> 01:36:00,053
Tartozom neki egy üveg csokival. És...
1916
01:36:00,637 --> 01:36:02,889
Ez a legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készítettem.
1917
01:36:03,640 --> 01:36:06,560
Ebben az esetben személyesen adom át neki.
1918
01:36:11,606 --> 01:36:12,857
Viszlát, Mr. Wonka!
1919
01:36:14,276 --> 01:36:15,277
Utcagyerek!
1920
01:36:28,415 --> 01:36:29,457
Willy...
1921
01:36:55,317 --> 01:36:56,693
Most mihez kezdünk, Willy?
1922
01:36:57,277 --> 01:36:59,905
Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit.
1923
01:37:07,078 --> 01:37:08,997
A legkiválóbb csokoládé,
amit valaha készített, mi?
1924
01:37:14,669 --> 01:37:15,503
Megvan!
1925
01:37:15,587 --> 01:37:17,172
Mi az? Kitaláltál valamit?
1926
01:37:17,255 --> 01:37:20,133
Igen. Ha belefulladunk a csokiba,
1927
01:37:20,217 --> 01:37:22,427
és lássuk be, ez fog történni...
1928
01:37:22,844 --> 01:37:24,262
akkor az legyen Wonka-csokoládé!
1929
01:37:24,638 --> 01:37:27,349
Nem fogunk megfulladni, Willy!
Nézd, fent besüt a fény!
1930
01:37:27,807 --> 01:37:30,685
Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen,
1931
01:37:30,769 --> 01:37:32,354
és drukkolunk, hogy valaki meghalljon.
1932
01:37:33,188 --> 01:37:34,564
Ez sokkal jobb ötlet.
1933
01:37:37,359 --> 01:37:38,318
Uraim!
1934
01:37:38,401 --> 01:37:41,196
Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel,
1935
01:37:41,279 --> 01:37:45,784
és azon tűnődtem,
átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy...
1936
01:37:47,577 --> 01:37:51,539
Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt.
1937
01:37:51,623 --> 01:37:52,457
Atyám!
1938
01:37:54,125 --> 01:37:56,127
Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós,
1939
01:37:56,253 --> 01:37:57,837
de a csokikészítéshez kétségtelenül ért.
1940
01:37:58,463 --> 01:38:01,341
Nem kellett volna hagynunk párat
az apró narancssárga embernek?
1941
01:38:01,424 --> 01:38:02,842
Ugye csak viccelsz?
1942
01:38:03,677 --> 01:38:06,304
Igen, persze. Bocs, miért is?
1943
01:38:06,388 --> 01:38:09,349
Mert az apró narancssárga ember
nem létezik, te futóbolond!
1944
01:38:13,061 --> 01:38:14,437
- Segítség!
- Segítség!
1945
01:38:14,980 --> 01:38:16,314
Valaki segítsen, kérem!
1946
01:38:16,398 --> 01:38:17,232
Kérem, segítsen!
1947
01:38:17,315 --> 01:38:18,358
Segítség!
1948
01:38:18,441 --> 01:38:20,902
Nézd, jön valaki! Nézd!
1949
01:38:20,986 --> 01:38:22,529
Willy, megmenekültünk!
1950
01:38:35,917 --> 01:38:37,210
Sajnálom, Noodle!
1951
01:38:37,294 --> 01:38:38,128
Ne sajnáld!
1952
01:38:39,129 --> 01:38:40,589
Megtaláltad a családomat.
1953
01:38:41,548 --> 01:38:42,966
Anyát, aki szeretett engem.
1954
01:38:44,134 --> 01:38:45,760
Mindig csak erre vágytam.
1955
01:38:48,179 --> 01:38:49,389
Vegyél nagy levegőt!
1956
01:39:05,196 --> 01:39:06,531
Maga a mennyország!
1957
01:39:07,449 --> 01:39:09,492
Felesleges így felhergelned magad.
1958
01:39:09,951 --> 01:39:12,245
Ez csak egy kis csokoládé.
1959
01:39:12,996 --> 01:39:13,830
Helyesbítenék.
1960
01:39:14,247 --> 01:39:17,042
Valójában az én csokoládém volt.
1961
01:39:24,382 --> 01:39:27,219
Súlyos hibát követtek el, uraim!
1962
01:39:27,969 --> 01:39:30,680
Aki egy umpa-lumpát meglop...
1963
01:39:31,097 --> 01:39:32,015
ezerszeresen fizeti vissza.
1964
01:39:32,098 --> 01:39:33,225
VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ
1965
01:39:40,106 --> 01:39:41,274
Mi folyik itt, Willy?
1966
01:39:42,275 --> 01:39:43,526
Lefolyik, Noodle.
1967
01:39:44,361 --> 01:39:45,570
Megmentettek minket!
1968
01:39:46,404 --> 01:39:47,364
De kicsoda?
1969
01:39:47,447 --> 01:39:48,531
Nem tudom.
1970
01:39:49,866 --> 01:39:51,660
Az apró narancssárga ember!
1971
01:39:52,035 --> 01:39:52,911
- Nézd!
- Mit?
1972
01:39:52,994 --> 01:39:54,746
Az apró narancssárga ember!
1973
01:39:55,288 --> 01:39:57,749
Köszönjük, apró narancssárga ember!
Köszönjük!
1974
01:40:20,897 --> 01:40:24,526
Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak!
Siettem, ahogy csak tudtam.
1975
01:40:34,661 --> 01:40:35,579
Az autó összezsugorodott.
1976
01:40:35,662 --> 01:40:36,538
Egyértelműen.
1977
01:40:36,621 --> 01:40:39,207
Aggodalomra semmi ok, főnök!
Minden rendben van.
1978
01:40:39,749 --> 01:40:40,709
Pár tolvaj betört,
1979
01:40:40,792 --> 01:40:43,795
de attól tartok, érte őket egy kis... baleset.
1980
01:40:44,296 --> 01:40:46,715
Amelyben meghaltak.
1981
01:40:48,174 --> 01:40:49,676
Nagyon vicces, Gerald!
1982
01:40:49,759 --> 01:40:51,469
Ebben nem lennék olyan biztos.
1983
01:40:52,012 --> 01:40:53,763
Biztos úr, rápillantana erre?
1984
01:40:53,847 --> 01:40:54,723
Wonka!
1985
01:40:54,806 --> 01:40:58,184
Minden illegális kifizetést tartalmaz,
ami az urak számlájára írható.
1986
01:40:58,268 --> 01:40:59,603
Több ezret.
1987
01:41:00,562 --> 01:41:02,355
Affable, ne hallgass rá! Hazudik.
1988
01:41:02,439 --> 01:41:04,024
Persze, hogy hazudik.
1989
01:41:04,107 --> 01:41:05,150
Nem hazudik, uram.
1990
01:41:05,650 --> 01:41:06,943
Teljesen igaza van.
1991
01:41:07,861 --> 01:41:08,737
Ez hihetetlen.
1992
01:41:10,363 --> 01:41:14,034
Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik.
1993
01:41:14,701 --> 01:41:17,329
Add csak ide, Affable, innen átveszem!
1994
01:41:17,454 --> 01:41:18,622
Enyém a papírmunka.
1995
01:41:18,705 --> 01:41:20,415
Attól tartok, nem tehetem, uram.
1996
01:41:20,498 --> 01:41:21,875
Miért nem?
1997
01:41:21,958 --> 01:41:23,752
Mert a maga neve is itt áll.
1998
01:41:24,920 --> 01:41:25,962
Sokszor.
1999
01:41:26,046 --> 01:41:27,964
- Uraim...
- Le vannak tartóztatva.
2000
01:41:28,048 --> 01:41:29,466
- Futás!
- Megbilincseljük?
2001
01:41:29,549 --> 01:41:30,550
Semmi baj, Noodle!
2002
01:41:30,634 --> 01:41:32,385
- Rajta!
- Várj egy másodpercet!
2003
01:41:33,553 --> 01:41:35,639
Jaj, ne, mi ez?
2004
01:41:36,389 --> 01:41:37,515
Miért vagyunk a levegőben?
2005
01:41:37,599 --> 01:41:40,101
Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth?
2006
01:41:40,185 --> 01:41:41,186
Miért?
2007
01:41:41,269 --> 01:41:42,520
Mert Lebbencscsoki volt.
2008
01:41:42,604 --> 01:41:45,482
Késleltetett hatás, de extra erős.
2009
01:41:45,565 --> 01:41:47,192
Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka?
2010
01:41:47,275 --> 01:41:50,111
Egymilliárd ezüstöt érő csoki van
a talpunk alatt.
2011
01:41:50,654 --> 01:41:51,821
Sztárügyvédeket szerzünk,
2012
01:41:51,905 --> 01:41:54,199
megvesztegetjük a bírót,
ha kell, az esküdteket is.
2013
01:41:54,282 --> 01:41:55,533
Nem megyünk sittre.
2014
01:41:56,660 --> 01:41:58,078
Bárcsak eszembe jutott volna!
2015
01:42:01,831 --> 01:42:02,666
Hé, Noodle!
2016
01:42:15,679 --> 01:42:17,013
Mi folyik itt?
2017
01:42:21,351 --> 01:42:22,352
Mi az?
2018
01:42:22,435 --> 01:42:23,853
Ez a mi csokoládénk!
2019
01:42:23,937 --> 01:42:25,605
Az összes csokoládénk!
2020
01:42:25,689 --> 01:42:26,731
Tönkrementünk!
2021
01:42:26,815 --> 01:42:28,191
Ne aggódjanak, uraim!
2022
01:42:28,275 --> 01:42:30,151
Idővel földet érnek.
2023
01:42:30,694 --> 01:42:32,571
Valószínűleg. Azt hiszem.
2024
01:42:33,738 --> 01:42:34,948
De addig is...
2025
01:42:35,949 --> 01:42:37,742
Hölgyeim és uraim...
2026
01:42:38,952 --> 01:42:42,455
Willy Wonka és barátai
2027
01:42:42,539 --> 01:42:44,874
meghívják önöket egy finom csokira!
2028
01:42:46,126 --> 01:42:48,169
Hurrá! Varázslatos Wonka!
2029
01:42:51,590 --> 01:42:52,549
Gwennie?
2030
01:42:53,300 --> 01:42:54,175
Basil!
2031
01:42:56,553 --> 01:42:59,097
Ugye, megmondtam, Abacus?
Végül mindent megoldottunk.
2032
01:43:16,865 --> 01:43:17,699
Tessék.
2033
01:43:18,867 --> 01:43:19,701
Köszönöm!
2034
01:43:19,784 --> 01:43:22,245
- Parancsoljon!
- Óvatosan, ne túl sokat!
2035
01:43:22,329 --> 01:43:23,163
Oké.
2036
01:43:54,486 --> 01:43:59,950
A TITOK A KÖVETKEZŐ.
NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT...
2037
01:44:03,620 --> 01:44:08,708
HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD.
PUSZI: ANYA.
2038
01:45:02,512 --> 01:45:03,513
Köszönöm!
2039
01:45:04,890 --> 01:45:05,891
Köszönöm!
2040
01:45:06,850 --> 01:45:07,851
Köszönöm!
2041
01:45:24,576 --> 01:45:27,579
Na és... milyen érzés, Willy?
2042
01:45:28,705 --> 01:45:30,165
Olyan finom, mint az emlékeidben?
2043
01:45:31,750 --> 01:45:32,792
Pontosan olyan.
2044
01:45:36,922 --> 01:45:38,256
Bárcsak sosem fogyna el!
2045
01:45:44,763 --> 01:45:45,931
Azt hiszem, eljött az idő.
2046
01:45:48,099 --> 01:45:49,226
Hogy?
2047
01:45:50,143 --> 01:45:52,520
Tudod, hány embert hívnak
a városban D. Smithnek?
2048
01:45:53,063 --> 01:45:54,731
Százhatot.
2049
01:45:55,190 --> 01:45:57,901
Milyen szerencse, hogy egy barátod
a telefonközpontban dolgozik.
2050
01:45:57,984 --> 01:46:00,820
Egész délután telefonálgatott.
2051
01:46:01,529 --> 01:46:02,656
És képzeld...
2052
01:46:04,407 --> 01:46:05,492
Megtaláltuk.
2053
01:46:06,534 --> 01:46:07,827
Megtaláltátok az anyukámat?
2054
01:46:08,286 --> 01:46:09,913
A könyvtárban dolgozik.
2055
01:46:11,831 --> 01:46:12,791
Ott lakik.
2056
01:46:14,960 --> 01:46:16,002
Gyere, Noodle!
2057
01:46:31,351 --> 01:46:33,728
Gyere velem
2058
01:46:36,815 --> 01:46:39,276
És eljutsz
2059
01:46:41,486 --> 01:46:42,821
NOODLE ÁLMA
2060
01:46:42,904 --> 01:46:44,823
A puszta képzelet
2061
01:46:44,906 --> 01:46:49,077
Világába
2062
01:46:49,953 --> 01:46:52,664
Érintsd meg
2063
01:46:53,290 --> 01:46:55,750
Azt, mi egykor
2064
01:46:56,668 --> 01:47:01,339
Csak a képzeletedben élt
2065
01:47:03,258 --> 01:47:05,719
Ne légy félénk
2066
01:47:06,136 --> 01:47:08,221
Teljesen normális
2067
01:47:08,972 --> 01:47:14,561
Ha egy kicsit reszketsz
2068
01:47:15,312 --> 01:47:19,441
Van, amit nem lehet
2069
01:47:19,524 --> 01:47:24,613
Megmagyarázni
2070
01:47:28,199 --> 01:47:32,621
Ha látni akarod a paradicsomot
2071
01:47:33,288 --> 01:47:37,500
Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod
2072
01:47:38,668 --> 01:47:42,339
Csak arra van szükségünk
2073
01:47:42,422 --> 01:47:46,343
Hogy valakit szerethessünk
2074
01:47:48,094 --> 01:47:52,057
Ez ilyen egyszerű
2075
01:47:52,766 --> 01:47:53,600
Anya!
2076
01:47:57,145 --> 01:47:58,688
Ennyit ér egy jó cselekedet
2077
01:47:58,772 --> 01:48:00,190
egy sötét világban.
2078
01:48:00,690 --> 01:48:02,359
Reméltem, hogy még találkozunk.
2079
01:48:02,817 --> 01:48:05,987
Nem megyek sehova, Willy Wonka,
amíg meg nem adod a tartozásod.
2080
01:48:06,071 --> 01:48:07,697
Tudom, hogy megpróbáltad.
2081
01:48:07,781 --> 01:48:09,741
A lumpa-törvények
világosan fogalmaznak erről.
2082
01:48:10,242 --> 01:48:13,870
Amíg a csokoládé
nem kerül teljes valójában a kezembe...
2083
01:48:16,831 --> 01:48:17,707
Köszönöm!
2084
01:48:17,791 --> 01:48:20,293
Köszönöm, hogy megmentetted az életem!
2085
01:48:21,545 --> 01:48:23,755
Azt hiszem, most elválnak útjaink.
2086
01:48:23,838 --> 01:48:26,383
Visszatérek szeretett Lumpaföldemre.
2087
01:48:27,133 --> 01:48:31,179
Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem,
2088
01:48:31,263 --> 01:48:32,639
és a barátaim lenéznek.
2089
01:48:32,722 --> 01:48:33,557
Tessék?
2090
01:48:33,640 --> 01:48:35,350
Azt hittem, Colosnak hívnak.
2091
01:48:35,433 --> 01:48:39,521
Az igazság az,
hogy fél centivel az átlag alatt vagyok.
2092
01:48:40,355 --> 01:48:41,940
Töpszlinek csúfolnak.
2093
01:48:43,024 --> 01:48:44,818
De ez van. Viszlát, uram!
2094
01:48:45,569 --> 01:48:46,987
Kár, hogy menned kell.
2095
01:48:47,988 --> 01:48:49,197
Azt mondtam, viszlát!
2096
01:48:49,281 --> 01:48:51,157
Ha megosztom a csokoládémat a világgal,
2097
01:48:51,241 --> 01:48:52,450
többre lesz szükségem egy üzletnél.
2098
01:48:52,534 --> 01:48:53,577
Az már bizonyos.
2099
01:48:53,660 --> 01:48:54,869
Szükségem lesz egy gyárra.
2100
01:48:54,953 --> 01:48:56,413
Sok sikert hozzá!
2101
01:48:56,496 --> 01:48:59,207
És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti.
2102
01:48:59,291 --> 01:49:00,917
A kóstolóosztályt?
2103
01:49:01,001 --> 01:49:02,377
Gyere velem
2104
01:49:02,460 --> 01:49:03,295
Jól van.
2105
01:49:03,378 --> 01:49:04,629
És eljutsz
2106
01:49:04,713 --> 01:49:05,547
Hová?
2107
01:49:05,630 --> 01:49:08,258
A puszta képzelet világába
2108
01:49:08,341 --> 01:49:09,634
ELADÓ
ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK!
2109
01:49:09,718 --> 01:49:10,677
Ez egy romos kastély.
2110
01:49:10,760 --> 01:49:11,803
{\an8}Vess rá egy pillantást
2111
01:49:12,345 --> 01:49:14,472
És meglátod
2112
01:49:14,556 --> 01:49:17,684
A képzeletedben
2113
01:49:17,767 --> 01:49:19,019
Őszintén szólva kétlem.
2114
01:49:19,102 --> 01:49:23,023
Kezdjük egy pörgéssel
2115
01:49:23,481 --> 01:49:28,111
Járjuk be a képzeletem világát
2116
01:49:28,194 --> 01:49:30,322
Amit látunk majd
2117
01:49:30,405 --> 01:49:35,827
Azt dacol a racionalitással
2118
01:49:35,911 --> 01:49:38,204
Ebben tényleg nincs semmi racionális.
2119
01:49:38,288 --> 01:49:42,208
Ha látni akarod a paradicsomot
2120
01:49:42,667 --> 01:49:46,421
Egyszerűen nézz körül, s meglátod
2121
01:49:47,547 --> 01:49:50,884
Mihez volna kedved?
2122
01:49:51,801 --> 01:49:56,723
Meg akarod váltani a világot?
Gyerekjáték
2123
01:49:56,806 --> 01:49:57,724
Nem rossz.
2124
01:49:57,807 --> 01:50:01,978
A való élet
2125
01:50:02,562 --> 01:50:06,858
Nem fogható a puszta képzelethez
2126
01:50:06,942 --> 01:50:11,321
Csak ott lehetsz szabad
2127
01:50:11,404 --> 01:50:14,366
Ha valóban
2128
01:50:14,449 --> 01:50:18,828
Az akarsz lenni
2129
01:50:37,013 --> 01:50:40,267
Umpa-lumpa dumpeti-dú
2130
01:50:40,350 --> 01:50:43,436
Itt jön a bónusz, kisfiú
2131
01:50:43,520 --> 01:50:46,982
Dőlj hátra és ne kelj még fel
2132
01:50:47,065 --> 01:50:50,068
Míg egy umpa-lumpa énekel
2133
01:50:50,527 --> 01:50:53,363
Abacus Crunch visszatért otthonába
2134
01:50:53,822 --> 01:50:55,031
Benz a barátaihoz
2135
01:50:55,115 --> 01:50:57,409
Lottie Bell a telefonokhoz
2136
01:50:57,492 --> 01:51:00,453
A bátor Larry sikeresen visszatért
2137
01:51:00,537 --> 01:51:02,122
Egy nap volt felesége
2138
01:51:02,205 --> 01:51:04,624
Megnézte a fellépését
2139
01:51:05,750 --> 01:51:07,294
Sokat nevetett, és visszafogadta
2140
01:51:07,377 --> 01:51:10,380
Umpa-lumpa dumpeti-da
2141
01:51:10,463 --> 01:51:14,050
Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa?
2142
01:51:14,134 --> 01:51:17,470
Ha egy-két percre még futja
2143
01:51:17,554 --> 01:51:21,558
Megmutatja neked az umpa-lumpa
2144
01:51:23,268 --> 01:51:25,979
Mi baja van ennek? Régi vacak!
2145
01:51:26,605 --> 01:51:28,189
Az umpa-lumpa
2146
01:51:28,273 --> 01:51:29,649
Mindjárt más.
2147
01:51:30,734 --> 01:51:35,196
Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza,
2148
01:51:35,280 --> 01:51:38,700
vidéki nyaraló, fehérnemű.
2149
01:51:39,200 --> 01:51:40,994
A kartellnak annyi.
2150
01:51:41,077 --> 01:51:42,370
Nem csináltunk semmit.
2151
01:51:43,330 --> 01:51:45,040
A mérgezett csokit kivéve.
2152
01:51:45,707 --> 01:51:47,000
Rendőrség. Nyissák ki!
2153
01:51:47,083 --> 01:51:48,084
Igyuk meg a bizonyítékot!
2154
01:51:50,337 --> 01:51:51,838
Egy pillanat, biztos úr!
2155
01:51:52,172 --> 01:51:54,549
- Rendőrség!
- A vécén vagyok, biztos úr!
2156
01:51:54,925 --> 01:51:55,759
Kinyitni!
2157
01:51:55,842 --> 01:51:57,135
Csak megtörlöm, és megvagyok!
2158
01:51:57,761 --> 01:51:59,346
Még jön, egy pillanat!
2159
01:51:59,429 --> 01:52:00,263
Jól van.
2160
01:52:06,603 --> 01:52:07,938
Miben segíthetünk, biztos úr?
2161
01:52:08,021 --> 01:52:09,272
Maguk velem jönnek.
2162
01:52:09,356 --> 01:52:10,607
De nem csináltunk semmit.
2163
01:52:10,690 --> 01:52:13,109
Hosszú ideig lesznek rács mögött.
2164
01:52:13,193 --> 01:52:15,403
Egy utolsó csók, lordom?
2165
01:52:15,487 --> 01:52:16,488
Pufinyuszi!
2166
01:55:58,418 --> 01:56:00,420
A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála