1 00:01:23,084 --> 00:01:27,505 След седем години живот в океана 2 00:01:28,465 --> 00:01:32,385 е време да си взема сбогом със седемте морета, 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,475 а градът, на който възложих шестгодишни надежди, 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,436 лежи отвъд хоризонта. 5 00:01:41,519 --> 00:01:44,064 Чувам камбаната на пристанището. 6 00:01:45,690 --> 00:01:47,567 Земя отпред! 7 00:01:53,740 --> 00:01:57,577 {\an8}Имам палто парцаливо и куфар стар. 8 00:01:57,661 --> 00:01:58,495 {\an8}Оревоар, шеф. 9 00:01:58,578 --> 00:02:02,457 {\an8}Имам чифт окъсани ботуши на краката. 10 00:02:02,540 --> 00:02:03,416 {\an8}Съжалявам, готвачо! 11 00:02:03,500 --> 00:02:05,502 {\an8}Трябва да се стегна 12 00:02:05,585 --> 00:02:07,921 {\an8}и да се взема в ръце. 13 00:02:08,004 --> 00:02:10,549 {\an8}Трябва да работя здраво, 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,926 {\an8}ако искам да успея. 15 00:02:13,009 --> 00:02:16,721 {\an8}Вложих всичко в своя шоколад. 16 00:02:17,681 --> 00:02:21,017 {\an8}Сега ще покажа рецептите си на света. 17 00:02:21,101 --> 00:02:22,602 {\an8}Успех, Уили! 18 00:02:22,686 --> 00:02:26,439 {\an8}Имам 12 сребърни суверена в джоба. 19 00:02:26,523 --> 00:02:27,440 {\an8}Сбогом, готвачо! 20 00:02:27,524 --> 00:02:31,403 {\an8}И шапка, пълна с мечти! 21 00:02:39,452 --> 00:02:44,124 {\an8}Тук има известен ресторант на всяка улица. 22 00:02:44,207 --> 00:02:47,627 {\an8}Има "Брандино" и бар "Паризиен". 23 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 Карта на ресторантите? - Благодаря. 24 00:02:49,087 --> 00:02:53,341 Имам карта, за да знам къде да хапвам. 25 00:02:53,425 --> 00:02:54,342 ПАСАЖ ГУРМЕ 26 00:02:54,426 --> 00:02:55,969 Имах дузина сребърни суверена, 27 00:02:56,052 --> 00:02:58,346 {\an8}а някак си останаха ми само десет. 28 00:02:58,430 --> 00:03:02,267 {\an8}Тук са най-добрите плодове и зеленчуци. 29 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 {\an8}Струва три суверена, друже. 30 00:03:03,685 --> 00:03:06,688 {\an8}Но цените май са доста високи. 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,148 {\an8}Счупиш ли тиквата, плащаш я. 32 00:03:08,231 --> 00:03:09,149 {\an8}Имам... 33 00:03:09,232 --> 00:03:10,233 {\an8}Пет, шест, седем... 34 00:03:12,235 --> 00:03:16,531 {\an8}...шест сребърни суверена в своя джоб. 35 00:03:16,615 --> 00:03:20,827 {\an8}И шапка, пълна с мечти! 36 00:03:20,911 --> 00:03:22,704 {\an8}Да ви почистя палтото, сър? - Не, благодаря. 37 00:03:22,787 --> 00:03:24,831 {\an8}Одеколон? - Не. Остави ме на мира. 38 00:03:25,749 --> 00:03:26,791 {\an8}ПАСАЖ ГУРМЕ 39 00:03:26,875 --> 00:03:27,792 {\an8}Най-после 40 00:03:27,876 --> 00:03:30,170 {\an8}"Пасаж Гурме"... 41 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 {\an8}СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД 42 00:03:31,796 --> 00:03:34,132 Знаех, че един ден ще дойда тук. 43 00:03:34,216 --> 00:03:36,051 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 44 00:03:36,134 --> 00:03:37,802 Точно както каза, мамо. 45 00:03:37,886 --> 00:03:38,803 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 46 00:03:38,887 --> 00:03:41,264 {\an8}Но и много повече. 47 00:03:41,348 --> 00:03:45,393 {\an8}Навсякъде има известни магазини за шоколад. 48 00:03:45,477 --> 00:03:46,853 Ето я моята съдба. 49 00:03:46,937 --> 00:03:48,855 Само трябва да я отключа. 50 00:03:48,939 --> 00:03:49,773 УОНКА 51 00:03:49,856 --> 00:03:52,067 Дали ще падна и ще се разбия, 52 00:03:52,150 --> 00:03:54,527 или ще се изстрелям в небесата? 53 00:03:55,362 --> 00:03:56,196 УОНКА 54 00:03:56,279 --> 00:03:57,614 Нямам какво да предложа, 55 00:03:57,697 --> 00:03:59,741 освен моя шоколад. 56 00:04:00,242 --> 00:04:04,162 И шапка, 57 00:04:04,246 --> 00:04:06,539 пълна с мечти! 58 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 Да! 59 00:04:11,628 --> 00:04:13,922 УОНКА ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ 60 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 Мечтите забранени. 61 00:04:19,844 --> 00:04:21,304 НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА 62 00:04:27,352 --> 00:04:31,523 {\an8}Всеки може да успее в този град. 63 00:04:32,482 --> 00:04:36,319 {\an8}Ако има талант и работи здраво. Или поне така казват. 64 00:04:37,571 --> 00:04:41,741 {\an8}Но не казват колко е трудно 65 00:04:42,784 --> 00:04:45,954 {\an8}да опазиш дузина сребърни суверена 66 00:04:46,037 --> 00:04:47,872 {\an8}за повече от ден. 67 00:04:50,083 --> 00:04:53,086 Ще ми дадеш един суверен за подслон, друже? 68 00:04:53,169 --> 00:04:54,045 Разбира се. 69 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 {\an8}Ето. Вземи колкото ти трябват. 70 00:04:57,382 --> 00:04:58,466 {\an8}Благодаря ти. 71 00:04:59,092 --> 00:05:04,055 {\an8}Имам един сребърен суверен в своя джоб. 72 00:05:13,857 --> 00:05:20,113 И шапка, пълна с мечти! 73 00:05:41,635 --> 00:05:43,261 Ето така. 74 00:05:43,345 --> 00:05:45,472 Време е за питие за лека нощ. 75 00:05:57,651 --> 00:05:58,777 Здравей, приятел. 76 00:05:59,069 --> 00:06:01,738 Здрасти. Не, спри. Ей, чиба. 77 00:06:01,821 --> 00:06:02,906 Махай се, престани! 78 00:06:03,365 --> 00:06:04,908 Махай се, чиба! Чиба! 79 00:06:04,991 --> 00:06:05,951 Спри! 80 00:06:06,034 --> 00:06:07,118 Седни. 81 00:06:08,161 --> 00:06:09,996 Съжалявам за Тидълс. 82 00:06:10,080 --> 00:06:13,083 Явно има необичаен интерес към краката ти. 83 00:06:13,166 --> 00:06:14,918 Сигурно е заради панталоните. 84 00:06:15,001 --> 00:06:16,586 Даде ми ги един пощальон от Минск. 85 00:06:17,170 --> 00:06:18,380 Заради това трябва да е. 86 00:06:18,463 --> 00:06:22,968 Тидълс би гонил пощальони по цял ден, ако можеше. 87 00:06:23,051 --> 00:06:24,344 Нали така, момче? 88 00:06:26,471 --> 00:06:29,099 Не смяташ да спиш там, нали, синко? 89 00:06:29,182 --> 00:06:30,892 Само за една нощ. 90 00:06:30,976 --> 00:06:33,186 Планирам утре по това време да съм забогатял. 91 00:06:33,270 --> 00:06:36,648 Утре по това време ще си се превърнал в лед. 92 00:06:37,357 --> 00:06:38,858 Не ставай смешен. 93 00:06:42,028 --> 00:06:44,072 Може би е малко студено да съм на открито. 94 00:06:44,155 --> 00:06:46,825 Но за съжаление, не съм в състояние да платя за стая, сър. 95 00:06:47,951 --> 00:06:50,370 Съжалявам да чуя това. 96 00:06:50,453 --> 00:06:52,539 Но за твой късмет 97 00:06:52,622 --> 00:06:55,417 познавам някого, който може да ти помогне. 98 00:06:56,167 --> 00:06:57,294 Наистина ли? 99 00:06:58,003 --> 00:07:00,422 Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом. 100 00:07:02,799 --> 00:07:05,886 Разкарай си мръсните лапи от вратата ми, скапан помияр. 101 00:07:06,928 --> 00:07:09,306 Ако това си ти, Блийчър, дано да ми носиш джин. 102 00:07:09,389 --> 00:07:11,892 Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит. 103 00:07:13,059 --> 00:07:14,561 Гост. 104 00:07:17,814 --> 00:07:19,274 Защо не каза веднага? 105 00:07:21,067 --> 00:07:22,485 Влизай, сър. 106 00:07:22,569 --> 00:07:25,614 Добре дошъл в къщата за гости и пералня на Скрабит и Блийчър. 107 00:07:25,697 --> 00:07:29,034 Разполагай се, затопли кокалите си край огъня. 108 00:07:29,117 --> 00:07:30,118 Джин? 109 00:07:30,201 --> 00:07:31,161 Нудъл! 110 00:07:31,244 --> 00:07:32,162 Да, г-жо Скрабит? 111 00:07:32,245 --> 00:07:34,915 Остави тази книга и дай на госта ни чаша джин. 112 00:07:34,998 --> 00:07:36,541 Бедният човек е измръзнал почти до смърт. 113 00:07:36,625 --> 00:07:37,959 Благодаря, г-жо Скрабит. 114 00:07:38,043 --> 00:07:39,711 Със съпруга ви сте много мили с мен. 115 00:07:39,836 --> 00:07:40,921 Съпруг ли? 116 00:07:41,004 --> 00:07:41,922 Този? 117 00:07:42,547 --> 00:07:43,381 Съпруг. 118 00:07:43,465 --> 00:07:44,507 Би ти харесало, нали? 119 00:07:45,091 --> 00:07:46,009 Не. 120 00:07:46,092 --> 00:07:49,846 Пазя се за някого много по-добър от този мързелив селянин. 121 00:07:50,847 --> 00:07:52,182 Наздраве. 122 00:07:54,601 --> 00:07:56,895 Това е адски силно. 123 00:07:56,978 --> 00:07:58,355 Да, става и за гориво. 124 00:07:58,438 --> 00:08:00,607 Какво мога да направя за теб? Стая ли ти трябва? 125 00:08:01,149 --> 00:08:02,901 Е, да, но... 126 00:08:03,526 --> 00:08:06,988 Г-н Уонка е временно притеснен. 127 00:08:07,864 --> 00:08:09,741 О, не. Не думай. 128 00:08:09,824 --> 00:08:11,117 Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит. 129 00:08:11,201 --> 00:08:13,536 Но... всичко това ще се промени. 130 00:08:13,620 --> 00:08:14,537 Така ли? 131 00:08:14,621 --> 00:08:16,456 Аз съм нещо като фокусник, 132 00:08:16,539 --> 00:08:18,416 изобретател и шоколатиер. 133 00:08:18,500 --> 00:08:20,835 Още утре в "Пасаж Гурме" 134 00:08:20,919 --> 00:08:23,755 планирам да разкрия най-удивителното си творение. 135 00:08:24,756 --> 00:08:27,592 Пригответе се да бъдете изумени, защото ви представям... 136 00:08:29,719 --> 00:08:30,554 Чайник? 137 00:08:30,637 --> 00:08:32,264 Не, това е просто за приготвяне на чай. 138 00:08:32,722 --> 00:08:33,597 Един момент. 139 00:08:35,892 --> 00:08:36,726 Това е за яхнията ми. 140 00:08:38,602 --> 00:08:39,854 Тук е някъде. 141 00:08:39,938 --> 00:08:41,063 Не се тревожи, г-н Уонка. 142 00:08:41,147 --> 00:08:42,983 Виждам, че си много изобретателен. 143 00:08:43,066 --> 00:08:44,776 И имаме точно каквото ти трябва. 144 00:08:44,901 --> 00:08:46,611 Бизнес пакета. 145 00:08:46,695 --> 00:08:48,029 Стаята струва един суверен на нощ, 146 00:08:48,113 --> 00:08:50,031 но не е нужно да плащаш преди 18:00 часа утре. 147 00:08:50,115 --> 00:08:52,409 Това дава ли ти достатъчно време да изкараш малко пари? 148 00:08:52,492 --> 00:08:54,327 Повече от достатъчно, г-жо Скрабит. 149 00:08:54,411 --> 00:08:55,370 Благодаря. 150 00:08:55,453 --> 00:08:58,123 Това е най-малкото, което мога да направя за непознат в беда. 151 00:08:58,206 --> 00:09:00,417 Сега подпиши тук и сме готови. 152 00:09:02,210 --> 00:09:03,336 Хубаво. 153 00:09:05,797 --> 00:09:07,591 Прочети условията. 154 00:09:08,300 --> 00:09:09,342 Какво? 155 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно. 156 00:09:12,429 --> 00:09:13,346 Какво каза тя? 157 00:09:13,430 --> 00:09:14,639 Кой? - Момичето. 158 00:09:14,723 --> 00:09:17,058 Какво момиче? - Онова момиче. Прозвуча като... 159 00:09:17,142 --> 00:09:17,976 {\an8}ОБЩИ УСЛОВИЯ 160 00:09:18,059 --> 00:09:20,687 {\an8}"Прочети условията". И явно са доста... 161 00:09:27,485 --> 00:09:28,945 Просто нямат край. 162 00:09:29,029 --> 00:09:31,781 Не ти трябва да слушаш Нудъл, г-н Уонка. Тя е увредена. 163 00:09:31,865 --> 00:09:32,782 Увредена ли? 164 00:09:32,866 --> 00:09:34,200 Синдромът на сирачето. 165 00:09:34,284 --> 00:09:35,368 Синдромът на сирачето ли? 166 00:09:35,452 --> 00:09:36,703 Синдромът на сирачето. 167 00:09:36,786 --> 00:09:38,246 Синдромът на сирачето. 168 00:09:38,330 --> 00:09:40,415 Зарязаха я в пералнята като бебе 169 00:09:40,498 --> 00:09:42,459 и аз я отгледах заради доброто си сърце, 170 00:09:42,542 --> 00:09:44,836 и направих всичко възможно, г-н Уонка, наистина... 171 00:09:44,961 --> 00:09:47,047 но заради това тя си остана подозрителна. 172 00:09:47,130 --> 00:09:49,549 Навсякъде вижда конспирации. 173 00:09:49,633 --> 00:09:51,718 Бедното момиче. - Така е. 174 00:09:51,801 --> 00:09:54,387 {\an8}Това са просто стандартни условия, 175 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 но заповядай да ги прочетеш, ако искаш. 176 00:09:57,432 --> 00:09:58,642 Ще погледна набързо. 177 00:10:07,567 --> 00:10:09,236 Изглежда наред. 178 00:10:09,319 --> 00:10:10,278 Така ли? 179 00:10:11,238 --> 00:10:12,364 Здрасти. 180 00:10:12,906 --> 00:10:14,908 Тогава добре дошъл при Скрабит. 181 00:10:17,118 --> 00:10:19,454 Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът. 182 00:10:19,537 --> 00:10:20,538 ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ! 183 00:10:20,622 --> 00:10:22,832 Имаш огромно легло, мивка и сапун, 184 00:10:22,916 --> 00:10:24,209 както и бонбонче на възглавницата. 185 00:10:24,292 --> 00:10:25,168 Фантастично. 186 00:10:25,794 --> 00:10:27,170 Какви мили хора. 187 00:10:35,720 --> 00:10:36,846 Нудъл! 188 00:10:38,348 --> 00:10:40,141 Ей, Нудъл! 189 00:10:40,225 --> 00:10:41,476 Да, г-жо Скрабит? 190 00:10:41,560 --> 00:10:42,894 Търсих те. 191 00:10:42,978 --> 00:10:43,937 Какво искате? 192 00:10:44,020 --> 00:10:46,022 Искам да ти дам урок, нещастен малък книжен червей. 193 00:10:46,106 --> 00:10:48,483 Какво съм направила? - Знаеш какво, лигла такава. 194 00:10:48,567 --> 00:10:49,693 Какво? Не, моля ви. - Не се гърчи! 195 00:10:51,528 --> 00:10:53,738 Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми, 196 00:10:53,822 --> 00:10:56,283 ще стоиш в този килер цяла седмица. Разбираш ли? 197 00:10:56,366 --> 00:10:58,910 Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит. 198 00:10:59,452 --> 00:11:01,538 И аз така си мисля. 199 00:11:26,438 --> 00:11:30,692 УОНКА 200 00:11:30,775 --> 00:11:32,027 Започваме, мамо. 201 00:11:39,659 --> 00:11:42,704 Дами и господа от "Пасаж Гурме", 202 00:11:42,787 --> 00:11:45,040 аз съм Уили Уонка 203 00:11:45,123 --> 00:11:47,667 и съм дошъл да ви покажа един прекрасен продукт, 204 00:11:47,751 --> 00:11:49,628 едно невероятно удоволствие, 205 00:11:49,711 --> 00:11:52,464 едно неповторимо продоволствие, 206 00:11:52,547 --> 00:11:54,132 каквото светът никога не е виждал. 207 00:11:54,216 --> 00:11:56,509 Затова не мълчете и говорете. 208 00:11:57,052 --> 00:11:58,845 Не, поправка, обратното. 209 00:11:58,929 --> 00:12:01,806 Представям ви... Ховършок. 210 00:12:07,562 --> 00:12:11,650 В една джунгла край Мумбай 211 00:12:11,733 --> 00:12:13,818 вирее мъничка муха през май. 212 00:12:13,902 --> 00:12:17,697 Тя пърха бързо със крила безкрай. 213 00:12:17,781 --> 00:12:19,824 Това създание ситно 214 00:12:19,908 --> 00:12:21,743 яде шоколад ненаситно. 215 00:12:21,826 --> 00:12:25,789 Помолиш ли го мило, то снася яйчице в едно от тези. 216 00:12:26,998 --> 00:12:28,792 А когато се излюпи от яйцето... 217 00:12:28,875 --> 00:12:29,709 ПРОДНОУЗ 218 00:12:29,793 --> 00:12:30,627 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 219 00:12:30,710 --> 00:12:31,586 {\an8}...то се радва непревзето. 220 00:12:31,670 --> 00:12:35,549 Колко ли е яко да живееш в хотел от шоколад? 221 00:12:35,632 --> 00:12:39,469 То пърха радостно с крила и ще видите сега 222 00:12:39,553 --> 00:12:41,346 как шоколадът се издига 223 00:12:41,429 --> 00:12:44,891 и какви височини достига. 224 00:12:47,811 --> 00:12:49,938 Е, има шоколади, 225 00:12:50,647 --> 00:12:52,357 а има и шоколади, 226 00:12:53,358 --> 00:12:56,570 но само тез на Уонка ще ви удивят. 227 00:12:57,904 --> 00:13:02,284 Бръкнете в своя джобо-лат, вземете си от Уонка шоколад. 228 00:13:02,367 --> 00:13:03,660 Хайде, 229 00:13:03,743 --> 00:13:05,203 кой иска да е пръв? 230 00:13:06,580 --> 00:13:10,125 Никога не сте опитвали шоколад такъв. 231 00:13:10,208 --> 00:13:14,588 Не, никога не сте опитвали шоколад... такъв. 232 00:13:16,172 --> 00:13:16,965 Браво! 233 00:13:18,383 --> 00:13:19,551 Браво! 234 00:13:20,468 --> 00:13:21,344 Благодаря. 235 00:13:21,845 --> 00:13:22,762 Г-це Бон-Бон? 236 00:13:22,846 --> 00:13:24,139 Да, г-н Слъгуърт. 237 00:13:24,222 --> 00:13:25,307 Извикайте полицията. 238 00:13:25,390 --> 00:13:26,516 Да, сър. 239 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 Е, кой иска да опита един? - Аз, моля! 240 00:13:30,061 --> 00:13:31,313 Аз ще опитам. 241 00:13:32,981 --> 00:13:34,024 Г-н Слъгуърт, сър. 242 00:13:34,107 --> 00:13:34,983 Извинете. 243 00:13:35,066 --> 00:13:36,276 Г-н Фикългрубър. 244 00:13:37,027 --> 00:13:38,320 И г-н Продноуз. 245 00:13:38,403 --> 00:13:39,446 Каква чест. 246 00:13:39,529 --> 00:13:41,656 Още от малък... 247 00:13:41,740 --> 00:13:43,199 Доста здраво ръкостискане. 248 00:13:43,283 --> 00:13:45,452 Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка. 249 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Показва на хората, че съм сериозен. 250 00:13:48,455 --> 00:13:49,331 Е, хайде. 251 00:13:49,414 --> 00:13:53,251 Нека опитаме от тези тъй-наречени Ховършок. 252 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Не е само шоколад, нали? 253 00:14:06,848 --> 00:14:07,891 Има... 254 00:14:09,059 --> 00:14:10,644 маршмелоу. - Точно така. 255 00:14:10,727 --> 00:14:12,896 Добит от блатата за мелоу в Перу. 256 00:14:12,979 --> 00:14:14,397 И карамел. 257 00:14:15,357 --> 00:14:16,274 Но е... 258 00:14:16,358 --> 00:14:17,317 Солен. 259 00:14:17,400 --> 00:14:20,195 С горчиво-сладките сълзи на руски клоун. 260 00:14:21,029 --> 00:14:22,072 И това дали е... 261 00:14:22,155 --> 00:14:23,114 Не може да бъде... 262 00:14:23,865 --> 00:14:24,950 вишна? 263 00:14:25,033 --> 00:14:26,826 Подбрани от вишноберачите 264 00:14:26,910 --> 00:14:28,745 от Императорските градини в Япония. 265 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 Е, г-н Уонка. 266 00:14:32,332 --> 00:14:34,000 В този бизнес съм от много дълго време 267 00:14:34,084 --> 00:14:38,338 и спокойно мога да кажа, че от всичкия шоколад, който някога съм опитвал, 268 00:14:38,421 --> 00:14:40,382 този е без съмнение 269 00:14:40,465 --> 00:14:43,718 абсолютно и 100% най-лошият. 270 00:14:44,803 --> 00:14:46,221 Чухте го, дами и господа. 271 00:14:46,304 --> 00:14:48,265 Одобрението на г-н... 272 00:14:48,348 --> 00:14:49,599 Чакай. Най-лошият ли? 273 00:14:49,683 --> 00:14:52,394 Ние тримата сме свирепи конкуренти, 274 00:14:52,477 --> 00:14:53,895 но все пак сме съгласни за едно. 275 00:14:53,979 --> 00:14:56,022 Добрият шоколад трябва да е прост. 276 00:14:56,106 --> 00:14:58,275 Обикновен. Неусложнен. 277 00:14:58,358 --> 00:14:59,276 Обаче този, 278 00:14:59,359 --> 00:15:01,486 с всичките му префърцунени добавки, 279 00:15:01,570 --> 00:15:02,946 ами, той просто е... 280 00:15:03,572 --> 00:15:04,614 Странен. 281 00:15:06,157 --> 00:15:07,409 Много жалко. 282 00:15:08,159 --> 00:15:09,744 Ако смятате, че шоколадът е странен, 283 00:15:10,579 --> 00:15:12,080 няма да ви хареса това, което ще последва. 284 00:15:15,125 --> 00:15:16,376 Какво се случва? 285 00:15:16,459 --> 00:15:18,753 Какво става? - Това е летящата муха. 286 00:15:18,837 --> 00:15:22,340 Излязла е от пашкула си. Размахва крилете си неистово. 287 00:15:23,633 --> 00:15:26,261 Косата ми! Значи една муха прави това? 288 00:15:26,344 --> 00:15:27,512 Да. Но не се тревожете. 289 00:15:27,596 --> 00:15:29,723 Тя няма да бъде наранена. - Благодаря ти. 290 00:15:29,806 --> 00:15:33,101 След около 20 минути ще се измори и ще излезе през задните ви части. 291 00:15:33,184 --> 00:15:34,019 Какво? 292 00:15:34,102 --> 00:15:36,229 Има предвид, че ще ги изпръцкаме през дупетата си! 293 00:15:36,313 --> 00:15:37,564 Да, знам какво имаше предвид. 294 00:15:37,647 --> 00:15:39,399 Ти не си на себе си, Уонка! 295 00:15:39,482 --> 00:15:42,402 Кой здравомислещ ще иска шоколад, от който летиш? 296 00:15:42,485 --> 00:15:43,737 Нека да разберем това, става ли? 297 00:15:43,820 --> 00:15:45,488 Кой иска Ховършок? 298 00:15:47,115 --> 00:15:47,949 Аз! 299 00:15:48,033 --> 00:15:50,160 Един суверен, моля. Благодаря. 300 00:15:50,243 --> 00:15:51,369 Много благодаря. 301 00:15:52,162 --> 00:15:53,038 Един суверен. 302 00:15:53,121 --> 00:15:55,081 Благодаря ви, госпожо. Приятен полет. 303 00:16:09,638 --> 00:16:10,931 Разкарай се, хлапе. 304 00:16:11,014 --> 00:16:13,433 Добре, хора. Тук няма нищо за гледане. 305 00:16:13,516 --> 00:16:17,229 Само малка група хора, нарушаващи законите на гравитацията. 306 00:16:17,354 --> 00:16:18,605 Да. - Приберете ги, момчета. 307 00:16:18,688 --> 00:16:20,774 Това е от Ховършок, сър. В това е смисълът. 308 00:16:20,857 --> 00:16:23,193 Опасявам се, че получихме оплаквания срещу вас, сър. 309 00:16:23,276 --> 00:16:24,110 Оплаквания ли? 310 00:16:24,194 --> 00:16:26,404 Че пречите на търговията на другите фирми. 311 00:16:26,488 --> 00:16:28,615 За съжаление, съм длъжен да ви отстраня 312 00:16:28,698 --> 00:16:31,576 и да конфискувам приходите ви. 313 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 Ей! Какво правиш? 314 00:16:32,953 --> 00:16:35,205 Спокойно, ще отидат за добра кауза. - Не! Пусни ме. 315 00:16:35,288 --> 00:16:36,790 Болни деца или нещо такова. 316 00:16:36,873 --> 00:16:38,833 Съжалявам, сър. Правилата са си правила. 317 00:16:38,917 --> 00:16:40,252 Нахален дявол! Ела тук! 318 00:16:40,335 --> 00:16:41,962 Може ли поне да ми оставите един суверен? 319 00:16:43,129 --> 00:16:44,506 Трябва да си платя стаята. 320 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 Ето. 321 00:16:51,388 --> 00:16:52,389 Благодаря. 322 00:16:56,184 --> 00:16:57,435 Добър вечер, г-н Уонка. 323 00:16:58,478 --> 00:16:59,396 Как мина? 324 00:16:59,479 --> 00:17:01,022 Не толкова добре, колкото се надявах. 325 00:17:01,940 --> 00:17:04,609 Жалко. Опасявам се, че трябва да се разплатим. 326 00:17:04,693 --> 00:17:06,444 За щастие, имам за стаята. 327 00:17:07,529 --> 00:17:08,947 Мисля, че казахме един суверен. 328 00:17:09,030 --> 00:17:10,991 За стаята, да. 329 00:17:11,074 --> 00:17:13,410 Но си ползвал известни екстри 330 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 по време на престоя си при нас. 331 00:17:16,329 --> 00:17:17,162 Така ли? 332 00:17:17,747 --> 00:17:19,165 Да, така. 333 00:17:20,166 --> 00:17:22,752 Изпи чаша джин при пристигането си, 334 00:17:22,835 --> 00:17:24,254 и ако си спомням правилно, 335 00:17:24,337 --> 00:17:26,715 затопли кокалите си край огъня. 336 00:17:26,798 --> 00:17:28,507 Така си беше, г-жо Скрабит. 337 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 Затоплянето на кокали е екстра. 338 00:17:30,969 --> 00:17:33,471 Използва стълбите, за да се качи до стаята си. 339 00:17:33,555 --> 00:17:35,181 Тогава имаш такса "стълбище", 340 00:17:35,265 --> 00:17:37,934 а тя е на стъпало, за съжаление. Нагоре и надолу. 341 00:17:38,018 --> 00:17:39,561 Кажи ми, г-н Уонка, 342 00:17:39,644 --> 00:17:41,897 случайно да си използвал минибара? 343 00:17:41,980 --> 00:17:43,064 Има минибар? 344 00:17:43,148 --> 00:17:44,232 Това е марката на сапуна. 345 00:17:44,316 --> 00:17:45,317 До мивката. 346 00:17:45,859 --> 00:17:47,110 Може би. За кратко. 347 00:17:47,986 --> 00:17:48,987 Дори Блийчър се е научил 348 00:17:49,070 --> 00:17:51,573 никога да не докосва сапуна, а той е отгледан в канавка. 349 00:17:52,198 --> 00:17:56,077 Като добавим наем за матрак, лизинг на чаршафи и такса за възглавница, 350 00:17:56,161 --> 00:17:57,704 стават общо... 351 00:17:57,787 --> 00:17:59,497 Десет хиляди суверена. 352 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 Сигурно се шегуваш? 353 00:18:00,707 --> 00:18:02,584 Всичко е описано в условията, скъпи. 354 00:18:03,376 --> 00:18:05,378 Аз нямам 10 000 суверена. 355 00:18:05,962 --> 00:18:07,881 Значи имаме проблем, г-н Уонка. 356 00:18:07,964 --> 00:18:10,467 Явно ще трябва да си ги изработиш в пералнята, нали? 357 00:18:11,051 --> 00:18:12,344 По един суверен на ден. 358 00:18:12,469 --> 00:18:13,637 Десет хиляди дни са... 359 00:18:13,720 --> 00:18:14,888 Двадесет и седем години. 360 00:18:14,971 --> 00:18:15,889 Ей! - Четири месеца. 361 00:18:15,972 --> 00:18:17,641 И 16 дни. - Ама... 362 00:18:25,690 --> 00:18:27,275 Ти трябва да си г-н Уонка. 363 00:18:27,359 --> 00:18:28,193 А ти кой си? 364 00:18:28,276 --> 00:18:31,446 Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител. 365 00:18:31,529 --> 00:18:33,073 Поне бях. 366 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 Сега... 367 00:18:34,074 --> 00:18:35,242 Той управлява това място. 368 00:18:35,325 --> 00:18:37,410 И най-добре прави каквото казва, иначе ще отговаряш пред мен. 369 00:18:37,494 --> 00:18:38,328 Пайпър Бенц. 370 00:18:38,411 --> 00:18:39,579 Водопроводчик по професия. 371 00:18:39,663 --> 00:18:41,748 Това е г-ца Лоти Бел. 372 00:18:41,831 --> 00:18:42,707 Здрасти. 373 00:18:43,291 --> 00:18:44,376 Не е от приказливите. 374 00:18:44,459 --> 00:18:48,463 А аз съм Лари Чъкълсуърт! 375 00:18:48,547 --> 00:18:49,506 Комик. 376 00:18:50,757 --> 00:18:52,342 Значи са измамили и вас, така ли? 377 00:18:52,425 --> 00:18:53,677 Страхувам се, че да. 378 00:18:53,760 --> 00:18:57,055 Всеки от нас е попаднал в нужда от евтино място за престой 379 00:18:57,138 --> 00:18:59,349 и не е прочел условията. 380 00:18:59,432 --> 00:19:03,353 Един миг на глупост и после съжаление безкрай. 381 00:19:03,436 --> 00:19:05,105 Звучи като третия ми брак. 382 00:19:07,190 --> 00:19:08,692 Съжалявам, често го правя. 383 00:19:08,775 --> 00:19:10,235 Така е. - Много често. 384 00:19:10,318 --> 00:19:12,195 Женен съм само веднъж 385 00:19:12,279 --> 00:19:13,405 и не се получи. 386 00:19:13,488 --> 00:19:14,864 Трябва да има изход оттук. 387 00:19:14,948 --> 00:19:16,449 Да не мислиш, че не сме опитали? 388 00:19:16,533 --> 00:19:18,702 Прозорецът е с решетки, а пред вратата има куче. 389 00:19:18,785 --> 00:19:20,078 И дори да се измъкнеш, 390 00:19:20,161 --> 00:19:22,080 договорът е железен. 391 00:19:22,163 --> 00:19:24,749 Ако не си тук за проверката, г-жа Скрабит ще извика полицията, 392 00:19:24,833 --> 00:19:25,917 те ще те върнат обратно, 393 00:19:26,001 --> 00:19:28,003 а тя ще те таксува 1000 суверена за неудобството. 394 00:19:29,004 --> 00:19:31,673 Добре, хора. Обратно на работа. Насам, г-н Уонка. 395 00:19:32,257 --> 00:19:33,675 Ела с мен. 396 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 Ти ще работиш тук. На пяната. 397 00:19:45,186 --> 00:19:47,355 Слагаш дрехите в казана 398 00:19:47,439 --> 00:19:48,982 и ги търкаш за прехрана. 399 00:19:49,065 --> 00:19:50,317 Търкай, търкай. 400 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 После бавно ги изцеждаш 401 00:19:55,030 --> 00:19:56,990 и внимателно изваждаш. 402 00:19:57,157 --> 00:19:58,491 Търкай, търкай. 403 00:20:01,244 --> 00:20:03,288 И високо ги окачваш, 404 00:20:03,371 --> 00:20:04,956 да изсъхнат ги изчакваш. 405 00:20:05,040 --> 00:20:05,916 Търкай, търкай. 406 00:20:09,502 --> 00:20:11,463 Щом си пеем тази песен, 407 00:20:11,546 --> 00:20:13,173 денят изглежда ни по-лесен. 408 00:20:13,256 --> 00:20:14,424 Търкай, търкай. 409 00:20:15,091 --> 00:20:16,927 И пак е труден. 410 00:20:23,225 --> 00:20:25,393 Гънките ти ще изгладиш, 411 00:20:25,477 --> 00:20:27,229 много няма да се бавиш. 412 00:20:27,312 --> 00:20:28,688 Натискай, натискай. 413 00:20:31,358 --> 00:20:33,276 После бързо ги сгъни, 414 00:20:33,360 --> 00:20:34,319 или проблем ще имаш ти. 415 00:20:34,402 --> 00:20:36,112 Давай, давай. 416 00:20:39,366 --> 00:20:41,576 Всеки договор подписа 417 00:20:41,660 --> 00:20:43,870 и сега си носим кръста. 418 00:20:43,954 --> 00:20:46,790 Търкай, търкай. 419 00:20:46,873 --> 00:20:49,459 Търкай, търкай. - Търкай, търкай. 420 00:20:50,126 --> 00:20:52,254 А ако не си съгласен... 421 00:20:52,337 --> 00:20:53,964 Виж клауза 5. 422 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 Раздел 7А. 423 00:20:55,340 --> 00:20:56,841 Параграф 22. 424 00:20:56,925 --> 00:20:58,260 Част Д. 425 00:20:58,343 --> 00:20:59,386 Където пише... 426 00:21:00,011 --> 00:21:01,179 "Търкай, търкай". 427 00:21:04,224 --> 00:21:05,141 Търкай, търкай. 428 00:21:08,144 --> 00:21:10,438 Търкай, търкай. 429 00:21:13,316 --> 00:21:14,734 Търкай, търкай. 430 00:21:40,343 --> 00:21:41,469 Румсървис. 431 00:21:42,804 --> 00:21:44,431 Казах ти да прочетеш условията. 432 00:21:45,765 --> 00:21:47,309 Имам малък проблем с това. 433 00:21:48,560 --> 00:21:50,437 Не можеш да четеш, нали? 434 00:21:51,438 --> 00:21:54,399 Концентрирах проучванията си почти изцяло върху шоколада. 435 00:21:54,482 --> 00:21:55,317 Разбирам. 436 00:21:56,776 --> 00:21:59,487 За всичко останало разчитах на добрината на непознатите. 437 00:22:00,030 --> 00:22:01,573 И виж докъде стигна. 438 00:22:01,698 --> 00:22:02,991 До спалните на персонала. 439 00:22:03,491 --> 00:22:04,868 Имаш легло. 440 00:22:07,329 --> 00:22:08,830 Имаше легло. 441 00:22:09,497 --> 00:22:13,251 Маса и умивалник-тоалетна. 442 00:22:13,960 --> 00:22:16,379 Водата има две температури. 443 00:22:16,463 --> 00:22:18,882 Студена и по-студена. 444 00:22:20,634 --> 00:22:21,718 Колко им дължиш? 445 00:22:22,344 --> 00:22:23,261 Десет хиляди. 446 00:22:23,929 --> 00:22:26,264 Считай се за късметлия. Аз дължа 30. 447 00:22:26,348 --> 00:22:28,475 Какво? Как така им дължиш пари? 448 00:22:28,558 --> 00:22:30,477 Мислех, че са те намерили в пералнята. 449 00:22:30,560 --> 00:22:33,605 Така е. Прибраха ме заради добрите си сърца 450 00:22:33,730 --> 00:22:35,232 и ме таксуваха за тази привилегия. 451 00:22:36,107 --> 00:22:37,651 Какви чудовища. 452 00:22:38,109 --> 00:22:40,946 Алчните винаги побеждават нуждаещите се, г-н Уонка. 453 00:22:41,029 --> 00:22:42,739 Явно така е устроен светът. 454 00:22:42,822 --> 00:22:43,657 Стига, Нудъл. 455 00:22:44,241 --> 00:22:46,201 Това е просто заради твоя Синдром на сирачето. 456 00:22:47,452 --> 00:22:48,286 Моят какво? 457 00:22:48,370 --> 00:22:49,621 Синдром на сирачето. 458 00:22:49,746 --> 00:22:52,249 И няма да ядем тази помия. 459 00:22:52,958 --> 00:22:53,959 Какви ги вършиш? 460 00:22:54,834 --> 00:22:56,211 Ще направя шоколад, разбира се. 461 00:22:56,294 --> 00:22:59,756 Какъв обичаш? Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен? 462 00:23:00,257 --> 00:23:01,216 Не знам. 463 00:23:01,758 --> 00:23:03,593 Никога не съм опитвала шоколад. 464 00:23:04,678 --> 00:23:06,805 Никога не си опитвала... Никога не си опитвала шоколад? 465 00:23:06,888 --> 00:23:07,847 Не. 466 00:23:07,931 --> 00:23:08,807 Какво? 467 00:23:08,890 --> 00:23:10,225 Никога не си опитвала шоколад? 468 00:23:10,892 --> 00:23:12,143 Отговорът все още е "не". 469 00:23:13,353 --> 00:23:15,522 Това е невероятно. Направо е възмутително. 470 00:23:15,605 --> 00:23:16,940 За твой късмет, Нудъл, 471 00:23:17,023 --> 00:23:19,109 разполагам със селекция от най-добрите съставки в света 472 00:23:19,192 --> 00:23:21,027 точно тук, в моята подвижна фабрика. 473 00:23:27,284 --> 00:23:29,286 Откъде да започнем? Това е въпросът. 474 00:23:29,369 --> 00:23:30,203 Сетих се! 475 00:23:30,787 --> 00:23:31,913 Малко Светла надежда. 476 00:23:31,997 --> 00:23:33,832 Направена от кондензирани гръмотевични облаци... 477 00:23:35,041 --> 00:23:36,334 и течна слънчева светлина. 478 00:23:38,169 --> 00:23:41,548 Помага ти да видиш този слаб лъч на надеждата зад сянката на отчаянието. 479 00:23:41,631 --> 00:23:43,592 Точно това, от което се нуждаем, не мислиш ли? 480 00:23:44,426 --> 00:23:45,969 Винаги ли си искал да правиш шоколад? 481 00:23:46,052 --> 00:23:47,137 Не. 482 00:23:48,013 --> 00:23:49,556 Когато бях на твоята възраст, 483 00:23:49,639 --> 00:23:50,849 исках да бъда фокусник. 484 00:23:51,474 --> 00:23:52,809 Майка ми беше готвачка. 485 00:23:54,102 --> 00:23:56,521 Живеехме край реката, само двамата. 486 00:23:56,605 --> 00:23:59,316 Един наш съвършен малък свят. 487 00:24:01,943 --> 00:24:03,320 От това, което помня, 488 00:24:03,403 --> 00:24:06,615 прекарвах всяко свободно време, опитвайки да измисля някакъв нов фокус, 489 00:24:06,698 --> 00:24:07,657 за да впечатля мама. 490 00:24:08,825 --> 00:24:10,035 Браво! 491 00:24:11,494 --> 00:24:13,747 Но истинската магия идваше от нея. 492 00:24:16,166 --> 00:24:18,627 Нямахме много пари, но всяка седмица 493 00:24:18,710 --> 00:24:20,921 тя купуваше по едно какаово зърно. 494 00:24:21,004 --> 00:24:22,505 И за рождения ми ден 495 00:24:22,589 --> 00:24:25,008 имаше достатъчно, за да направи шоколад. 496 00:24:26,551 --> 00:24:30,305 Но това не беше просто някакъв шоколад. В никакъв случай. 497 00:24:31,890 --> 00:24:34,351 Това определено е най-добрият шоколад на света. 498 00:24:34,768 --> 00:24:36,019 Не знам за това. 499 00:24:36,102 --> 00:24:39,731 Казват, че най-добрият е в едно място, наречено "Пасаж Гурме". 500 00:24:40,690 --> 00:24:43,235 Техният не може да е по-добър от твоя, мамо. 501 00:24:43,318 --> 00:24:44,361 Не е възможно. 502 00:24:44,945 --> 00:24:47,656 Съвсем случайно 503 00:24:48,198 --> 00:24:49,866 аз знам една малка тайна, 504 00:24:49,950 --> 00:24:52,244 която дори онези богаташи не знаят. 505 00:24:53,328 --> 00:24:54,371 Каква? 506 00:24:54,454 --> 00:24:55,330 Ще ти кажа. 507 00:24:55,872 --> 00:24:58,250 Когато пораснеш. Сега заспивай. 508 00:25:05,173 --> 00:25:06,841 Трябва да отидем там, мамче. 509 00:25:06,925 --> 00:25:07,926 Къде? 510 00:25:08,552 --> 00:25:10,554 В "Пасаж Гурме". - Какво? 511 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 И да си отворим магазин? 512 00:25:11,680 --> 00:25:12,556 Да. 513 00:25:12,639 --> 00:25:14,683 С нашето име над вратата и всичко останало. 514 00:25:15,183 --> 00:25:17,269 Това е една прекрасна мечта, скъпи. 515 00:25:18,228 --> 00:25:19,688 Само това ли е? 516 00:25:21,189 --> 00:25:22,732 Само мечта? 517 00:25:24,234 --> 00:25:25,360 Недей така. 518 00:25:28,321 --> 00:25:32,075 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 519 00:25:32,701 --> 00:25:34,286 Така че не се отказвай от своята. 520 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 И когато споделиш шоколада със света... 521 00:25:38,164 --> 00:25:39,916 аз ще бъда до теб. 522 00:25:40,458 --> 00:25:41,793 Обещаваш ли? 523 00:25:41,877 --> 00:25:43,003 Ще направя нещо по-сериозно. 524 00:25:44,337 --> 00:25:45,422 Обещание с кутре. 525 00:25:47,465 --> 00:25:49,676 А сега... заспивай. 526 00:25:52,929 --> 00:25:55,265 И каква беше, Уили? 527 00:25:55,932 --> 00:25:57,434 Каква беше тайната? 528 00:25:58,351 --> 00:25:59,686 Така и не разбрах. 529 00:26:01,229 --> 00:26:02,856 Скоро след това тя се разболя. 530 00:26:02,939 --> 00:26:04,566 УОНКА 531 00:26:04,649 --> 00:26:07,402 И преди да се усетя, от нея ми остана само едно шоколадче. 532 00:26:12,574 --> 00:26:13,950 Затова съм тук, Нудъл. 533 00:26:14,659 --> 00:26:16,786 За да мога да се почувствам по същия начин, както навремето... 534 00:26:17,829 --> 00:26:19,205 когато ядях шоколад с нея. 535 00:26:21,124 --> 00:26:22,250 Какво имаш предвид? 536 00:26:22,334 --> 00:26:25,462 Някога майка ми обеща, че когато споделя шоколада със света, 537 00:26:25,545 --> 00:26:27,130 тя ще бъде до мен. 538 00:26:29,090 --> 00:26:30,592 Знам, че звучи налудничаво, 539 00:26:30,675 --> 00:26:32,677 но винаги съм се надявал някак да спази обещанието си. 540 00:26:34,721 --> 00:26:36,264 Може дори да ми каже тайната си. 541 00:26:43,104 --> 00:26:44,606 Ето. Опитай. 542 00:27:03,166 --> 00:27:04,876 Иска ми се да не го беше правил. 543 00:27:05,544 --> 00:27:06,628 Не ти ли харесва? 544 00:27:06,711 --> 00:27:07,546 Не... 545 00:27:08,088 --> 00:27:10,507 Харесва ми. Просто... 546 00:27:11,258 --> 00:27:12,259 Какво? 547 00:27:13,468 --> 00:27:16,805 Сега всеки ден без шоколад ще е малко по-труден. 548 00:27:17,889 --> 00:27:21,518 Тогава би ли искала да ядеш шоколад до насита всеки ден 549 00:27:21,601 --> 00:27:22,644 до края на живота си? 550 00:27:22,727 --> 00:27:24,145 Запаси за цял живот? 551 00:27:24,229 --> 00:27:25,814 Запаси за цял живот. 552 00:27:26,731 --> 00:27:27,816 Какво ще трябва да направя? 553 00:27:27,899 --> 00:27:29,484 Не много. Просто ме измъкни оттук. 554 00:27:30,151 --> 00:27:31,486 Ти луд ли си? 555 00:27:31,570 --> 00:27:33,488 Лесно е. Ще намеря някой да покрие смяната ми, 556 00:27:33,572 --> 00:27:35,031 а ти ще ме измъкнеш в количката за пране. 557 00:27:35,115 --> 00:27:36,366 Ама аз... - Само за няколко часа. 558 00:27:36,449 --> 00:27:37,993 Никой дори няма да разбере, че ме е нямало. 559 00:27:38,076 --> 00:27:39,452 Каква е целта на това? 560 00:27:39,536 --> 00:27:40,912 Да продавам шоколад, разбира се! 561 00:27:41,037 --> 00:27:42,831 Ще делим парите и ще платим на Скрабит за нула време. 562 00:27:42,914 --> 00:27:44,374 Това е хубава идея, Уили. 563 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 Страхотна идея е. 564 00:27:45,458 --> 00:27:46,376 Но няма да се получи. 565 00:27:46,459 --> 00:27:48,169 Напротив. Яж си шоколада. 566 00:27:48,253 --> 00:27:49,170 Ти не разбираш. 567 00:27:49,963 --> 00:27:51,339 Г-жа Скрабит е като ястреб. 568 00:27:51,423 --> 00:27:52,382 Злите й очи следят всичко, 569 00:27:52,465 --> 00:27:55,051 което влиза и излиза от пералнята, с изключение на... 570 00:27:56,303 --> 00:27:57,137 Ха. 571 00:27:58,054 --> 00:27:58,847 Какво? 572 00:27:59,723 --> 00:28:00,599 Не, нищо. 573 00:28:01,474 --> 00:28:02,309 Добре. 574 00:28:02,934 --> 00:28:03,768 Ха. 575 00:28:03,852 --> 00:28:05,604 Двойно "ха"! Явно не е нищо. 576 00:28:05,687 --> 00:28:07,272 Това е Светлата надежда. Имаш идея. 577 00:28:07,355 --> 00:28:08,315 Добре. 578 00:28:08,398 --> 00:28:09,900 Единственият път, когато тя се разсея, 579 00:28:09,983 --> 00:28:11,776 беше, когато някакъв аристократ влезе в пералнята. 580 00:28:11,860 --> 00:28:13,737 Той само питаше за посоката, 581 00:28:13,820 --> 00:28:15,322 но тя му се нахвърли като обрив. 582 00:28:15,947 --> 00:28:17,240 Беше отвратително. 583 00:28:17,741 --> 00:28:18,617 Това е то, Нудъл. 584 00:28:18,700 --> 00:28:21,703 Трябва само да намерим аристократ и да се измъкнем, докато е разсеяна. 585 00:28:22,162 --> 00:28:22,996 Да, но... 586 00:28:23,872 --> 00:28:25,957 откъде ще намерим аристократ? 587 00:28:29,085 --> 00:28:30,045 Ха. 588 00:28:30,128 --> 00:28:31,087 "Ха" ли? 589 00:28:32,214 --> 00:28:33,131 Ха. 590 00:28:33,215 --> 00:28:34,257 Двойно "ха". 591 00:28:34,341 --> 00:28:35,592 Имаш ли молив и хартия? 592 00:28:35,675 --> 00:28:36,509 Аха. 593 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Имам идея. 594 00:28:57,822 --> 00:28:59,783 Дойдох да се изповядам. 595 00:29:02,160 --> 00:29:03,995 Звучите страхотно, момчета. Продължавайте. 596 00:29:09,668 --> 00:29:11,628 Прости ми, отче, защото съгреших. 597 00:29:13,797 --> 00:29:16,967 Изядох 150 от тези след последната ми изповед. 598 00:29:20,011 --> 00:29:22,430 Много е трудно да се устои на изкушението. 599 00:29:27,936 --> 00:29:29,187 Спусни ме долу. 600 00:29:31,648 --> 00:29:32,941 До скоро. 601 00:29:38,280 --> 00:29:39,531 Добър вечер, началник. 602 00:29:40,782 --> 00:29:41,866 Всички чакат. 603 00:29:41,950 --> 00:29:43,076 Много благодаря. 604 00:29:45,453 --> 00:29:46,538 Добър вечер, господа. 605 00:29:46,621 --> 00:29:47,998 Донесох си фактурата. 606 00:29:48,081 --> 00:29:51,167 Един отстранен шоколатиер срещу обичайната такса. 607 00:29:53,378 --> 00:29:54,713 Точно така. 608 00:29:54,796 --> 00:29:56,256 Ето ги и хубавите неща. Да. 609 00:29:56,339 --> 00:29:57,173 Кажи ми, началник... 610 00:29:58,383 --> 00:30:00,677 искаш ли да спечелиш още малко от тези? 611 00:30:00,760 --> 00:30:01,928 Слушам ви. 612 00:30:02,012 --> 00:30:03,513 Смятаме, че за г-н Уонка 613 00:30:03,597 --> 00:30:07,475 може да е нужно малко повече от това просто да бъде отстранен. 614 00:30:08,143 --> 00:30:08,977 Той е добър. 615 00:30:09,060 --> 00:30:10,312 Твърде добре. 616 00:30:10,395 --> 00:30:13,982 Да не говорим за това, че иска само един суверен за шоколада. 617 00:30:14,065 --> 00:30:16,484 Така всеки може да си го позволи, дори... 618 00:30:18,153 --> 00:30:19,195 Знаеш... 619 00:30:19,946 --> 00:30:20,780 Бедните ли? 620 00:30:21,740 --> 00:30:22,824 О, боже. 621 00:30:22,908 --> 00:30:25,660 Току-що повърнах малко в устата си. 622 00:30:25,744 --> 00:30:28,997 Може ли да се въздържаш да споменаваш тази демографска група в мое присъствие? 623 00:30:29,080 --> 00:30:30,916 Не му харесва, когато хората казват "бедните". 624 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 Съжалявам, Филикс. 625 00:30:32,584 --> 00:30:35,420 Искаме да изпратиш съобщение на Уонка. 626 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Подкрепено с физическа сила. 627 00:30:37,797 --> 00:30:40,467 Ако се опита да продава шоколад в този град отново, 628 00:30:40,550 --> 00:30:43,303 може да му се случи малък инцидент. 629 00:30:43,386 --> 00:30:45,972 В който той умира. 630 00:30:46,514 --> 00:30:48,016 Да, вече схванах това. 631 00:30:48,099 --> 00:30:49,226 Не е нужно да го казваш. 632 00:30:49,309 --> 00:30:51,269 Просто се уверявам, че всички сме на една вълна. 633 00:30:51,353 --> 00:30:52,395 Е, никой не е на твоята вълна. 634 00:30:52,479 --> 00:30:54,272 Какво означава това? Всъщност знам какво означава... 635 00:30:54,356 --> 00:30:55,440 Какво означава наистина? 636 00:30:55,523 --> 00:30:56,733 Господа, моля ви. 637 00:30:58,360 --> 00:31:00,070 Какво ще кажеш, началник? 638 00:31:00,153 --> 00:31:01,655 Имаме ли сделка? 639 00:31:01,738 --> 00:31:04,616 Слушайте, момчета, аз съм служител на закона. 640 00:31:04,699 --> 00:31:07,577 Не мога просто да обикалям и да сплашвам конкуренцията ви. 641 00:31:08,954 --> 00:31:09,913 Съжалявам. 642 00:31:10,830 --> 00:31:11,998 Ясно, началник. 643 00:31:14,542 --> 00:31:16,753 Виждам, че си почтен човек. 644 00:31:18,922 --> 00:31:19,923 Благодаря. 645 00:31:20,006 --> 00:31:21,800 Но запитай се това... 646 00:31:22,592 --> 00:31:23,677 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 647 00:31:23,760 --> 00:31:26,346 Обичаш ли сладко? 648 00:31:26,429 --> 00:31:27,973 Обичам. 649 00:31:28,056 --> 00:31:32,018 Глад, който да задоволяваш? 650 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 Обичаш ли сладко? 651 00:31:34,688 --> 00:31:35,730 Обичам. 652 00:31:35,814 --> 00:31:39,609 Ние имаме всичко, от което се нуждаеш. 653 00:31:40,110 --> 00:31:43,738 Не ми пробутвай номера със съвестта. 654 00:31:43,822 --> 00:31:45,073 Това е просто 655 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 малка сделка. 656 00:31:47,701 --> 00:31:51,204 И така, сто от любимите ти. 657 00:31:51,288 --> 00:31:54,291 Съжалявам, отговорът е "не". 658 00:31:55,709 --> 00:31:58,044 Обещах на жена си да намаля шоколада. 659 00:31:58,128 --> 00:32:01,131 Трябва да вляза във форма за полицейския бал, така че... 660 00:32:01,590 --> 00:32:04,259 Но помисли колко обичаш сладко. 661 00:32:04,342 --> 00:32:05,385 Мисля. 662 00:32:05,468 --> 00:32:09,347 Обичам го от своята младост. 663 00:32:09,431 --> 00:32:11,933 Обичаш много сладко. 664 00:32:12,017 --> 00:32:13,435 Така е. 665 00:32:13,518 --> 00:32:16,897 Не можеш ти без тази сладост. 666 00:32:17,772 --> 00:32:19,900 Коремът ти не расте. 667 00:32:19,983 --> 00:32:20,984 Съвсем си е добре. 668 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 Стига де! 669 00:32:21,985 --> 00:32:24,779 Кой иска да си вижда краката? 670 00:32:24,863 --> 00:32:25,906 И така... 671 00:32:26,406 --> 00:32:28,408 Седемстотин кутии. 672 00:32:29,701 --> 00:32:32,662 Това е много шоколад. 673 00:32:32,746 --> 00:32:33,747 Не! 674 00:32:36,333 --> 00:32:38,335 Господа, нека се постараем. 675 00:32:42,130 --> 00:32:44,633 Обичаш ли сладко? 676 00:32:44,716 --> 00:32:45,675 Аз също. 677 00:32:45,759 --> 00:32:46,593 Момчета... 678 00:32:46,676 --> 00:32:48,887 Падаш ли си по шоколад? 679 00:32:48,970 --> 00:32:50,764 Много, наистина. Да. 680 00:32:50,847 --> 00:32:53,225 Дали това сладко 681 00:32:53,308 --> 00:32:54,184 е яко? 682 00:32:54,267 --> 00:32:55,101 О, да. 683 00:32:55,185 --> 00:32:57,354 {\an8}Ние имаме много, много, много 684 00:32:57,437 --> 00:32:58,647 {\an8}много, много и много. 685 00:32:58,730 --> 00:33:00,023 Защо пея? 686 00:33:00,106 --> 00:33:02,192 Ако съпругата мърмори, 687 00:33:02,275 --> 00:33:03,610 за талията говори, 688 00:33:03,693 --> 00:33:04,653 удивително е 689 00:33:04,736 --> 00:33:06,112 колко може да скрие шивачът. 690 00:33:06,196 --> 00:33:07,364 ГЮРДЕЛС ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ! 691 00:33:09,115 --> 00:33:10,992 Задръжте си проклетия шоколад. 692 00:33:11,451 --> 00:33:13,578 Хиляда и осемстотин кутии? 693 00:33:13,662 --> 00:33:15,038 Дадено. 694 00:33:22,170 --> 00:33:23,547 Бел. - Тук. 695 00:33:23,630 --> 00:33:24,464 Бенц. 696 00:33:25,590 --> 00:33:26,841 Чъкълсуърт. 697 00:33:26,925 --> 00:33:28,552 Крънч. - Тук. 698 00:33:28,635 --> 00:33:29,594 Уонка. 699 00:33:29,678 --> 00:33:30,720 Блийчър! 700 00:33:30,804 --> 00:33:32,347 Тоалетната пак се задръсти. 701 00:33:34,224 --> 00:33:36,184 Непогрешимият зов на любовта. 702 00:33:37,018 --> 00:33:37,852 Какво? 703 00:33:38,895 --> 00:33:40,230 Не ми казвай, че не си забелязал. 704 00:33:40,313 --> 00:33:41,439 Кое? 705 00:33:41,523 --> 00:33:43,066 Тя е лудо влюбена в теб. 706 00:33:43,149 --> 00:33:44,943 Г-жа Скрабит? 707 00:33:45,026 --> 00:33:46,278 До ушите. 708 00:33:46,403 --> 00:33:47,946 И защо не? Виж се само. 709 00:33:48,488 --> 00:33:50,073 Чудесна мъжка фигура. 710 00:33:50,156 --> 00:33:51,992 Само трябва да се поспретнеш. 711 00:33:52,075 --> 00:33:53,118 Малко нови дрехи. 712 00:33:53,702 --> 00:33:54,828 Къпане. 713 00:33:55,328 --> 00:33:56,538 Къпане ли? 714 00:33:56,621 --> 00:33:58,498 Знаеш какво казват, нали? 715 00:33:59,958 --> 00:34:01,209 Какво казват? 716 00:34:01,293 --> 00:34:03,044 Ще е благодарна, ако й покажеш глезен. 717 00:34:03,128 --> 00:34:03,962 Да. 718 00:34:04,045 --> 00:34:05,839 Ще се радва на коляно. - Аха. 719 00:34:05,922 --> 00:34:07,132 Но ако искаш да въздиша... 720 00:34:07,215 --> 00:34:08,090 Кажи ми. 721 00:34:08,675 --> 00:34:10,260 ...покажи й малко бедро. 722 00:34:12,095 --> 00:34:13,179 Блийчър! 723 00:34:13,262 --> 00:34:15,015 Вече прелива. 724 00:34:15,097 --> 00:34:16,766 Влизай там. Обратно на работа. - Добре. 725 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 Стигна да глезените ми! 726 00:34:18,518 --> 00:34:19,603 Губиш ми времето. 727 00:34:20,436 --> 00:34:21,313 Блийчър! 728 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 Проклет мързелив селянин. 729 00:34:33,115 --> 00:34:34,367 Какво държиш там? 730 00:34:34,451 --> 00:34:35,577 Нищо. 731 00:34:36,786 --> 00:34:38,622 Харесва ли ти в килера, Нудъл? 732 00:34:39,204 --> 00:34:40,123 Добре. 733 00:34:40,789 --> 00:34:43,168 Взимах прането на професор Монокъл онзи ден. 734 00:34:43,251 --> 00:34:44,461 И? 735 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Той пише книга за Баварското кралско семейство. 736 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 Скука. 737 00:34:47,463 --> 00:34:49,633 Има скици на благородници на стената. 738 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 Е, и? - И този 739 00:34:51,384 --> 00:34:52,677 изглежда доста познат. 740 00:34:55,722 --> 00:34:56,722 {\an8}БАРОН БЛИЙЧОВИЦ 741 00:34:56,806 --> 00:34:57,891 {\an8}Леле. Изглежда точно като... 742 00:34:57,974 --> 00:34:59,434 Г-н Блийчър. 743 00:35:00,477 --> 00:35:03,897 Да не би да ми казваш, че Блийчър е баварски аристократ? 744 00:35:05,565 --> 00:35:06,775 Върви да ми донесеш джина. 745 00:35:09,361 --> 00:35:10,987 Слагаш дрехите в казана 746 00:35:11,071 --> 00:35:12,989 и ги търкаш за прехрана. 747 00:35:13,073 --> 00:35:14,115 Търкай, търкай. 748 00:35:17,035 --> 00:35:18,787 После бавно ги изцеждаш 749 00:35:18,870 --> 00:35:20,830 и внимателно преглеждаш. 750 00:35:20,914 --> 00:35:22,082 Търкай, търкай. 751 00:35:25,085 --> 00:35:28,588 Тидълс, сега е моментът да сдъвчеш пощальонските ми гащи. 752 00:35:32,092 --> 00:35:34,094 Явно нещо става, 753 00:35:34,177 --> 00:35:35,887 защото песента е все такава. 754 00:35:35,971 --> 00:35:37,222 Търкай, търкай. 755 00:35:38,390 --> 00:35:40,517 Значи най-после успя да си довлечеш мързеливия... 756 00:35:45,689 --> 00:35:47,190 Направил ли си нещо с косата си? 757 00:35:48,066 --> 00:35:49,192 Може би. 758 00:35:49,276 --> 00:35:50,610 Може би не. 759 00:35:54,072 --> 00:35:55,532 Откъде взе тези гащи? 760 00:35:56,241 --> 00:35:57,284 От изгубени вещи. 761 00:35:57,993 --> 00:35:58,952 Защо? 762 00:35:59,953 --> 00:36:01,037 Отиват ли ми? 763 00:36:02,122 --> 00:36:02,956 Да. 764 00:36:03,456 --> 00:36:04,791 Не са съвсем зле. 765 00:36:07,168 --> 00:36:08,837 Какво правиш там? 766 00:36:08,920 --> 00:36:10,463 Топля си коленете. 767 00:36:11,089 --> 00:36:13,717 Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин? 768 00:36:14,551 --> 00:36:16,511 Защо ти не дойдеш насам... 769 00:36:16,595 --> 00:36:18,054 където всичко е горещо? 770 00:36:22,267 --> 00:36:24,102 О, лорде мой. 771 00:36:25,103 --> 00:36:26,688 Дами и господа, може ли да ви представя 772 00:36:26,771 --> 00:36:28,940 чисто новото съоръжение на моето творение, 773 00:36:29,024 --> 00:36:30,984 иновацията в пранефикацията. 774 00:36:31,067 --> 00:36:31,985 Търкай, търкай. 775 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 Нека ви задам един въпрос. 776 00:36:33,194 --> 00:36:35,864 Как Тидълс иска да прекарва времето си? В преследване на пощальони. 777 00:36:35,947 --> 00:36:38,742 И какво трябва да правя аз по цял ден, колеги перачи? 778 00:36:38,825 --> 00:36:39,951 Търкай, търкай. 779 00:36:40,035 --> 00:36:43,038 Но сега, с прекрасната перална проходилка, проектирана от прословутия Уили Уонка, 780 00:36:43,121 --> 00:36:45,040 моля, не ме карайте да го казвам отново, Тидълс ще тича, 781 00:36:45,123 --> 00:36:46,124 а аз ще се забавлявам. 782 00:36:46,207 --> 00:36:47,417 Търкай, търкай. 783 00:36:47,500 --> 00:36:48,919 Просто излизам за малко. 784 00:36:49,502 --> 00:36:51,588 Ще се върна преди проверката. 785 00:36:51,671 --> 00:36:54,174 А дотогава Тидълс се съгласи да... 786 00:36:54,257 --> 00:36:55,342 Търкай, търкай. 787 00:36:56,635 --> 00:36:59,763 Разкажи ми всичко за Бавария. 788 00:36:59,846 --> 00:37:01,514 За кое? - За там, откъдето си. 789 00:37:01,598 --> 00:37:05,060 Да. Много е... баварско. 790 00:37:11,775 --> 00:37:12,651 Чисто е. 791 00:37:13,401 --> 00:37:14,277 Наистина ли? - Да. 792 00:37:14,819 --> 00:37:16,863 Успяхме! Браво, Нудъл. 793 00:37:16,947 --> 00:37:18,156 Не мога да повярвам, че се получи. 794 00:37:18,240 --> 00:37:20,492 Чакай да видиш колко шоколад направих снощи. 795 00:37:20,575 --> 00:37:22,327 Продаваме това и ще бъдем... 796 00:37:23,745 --> 00:37:24,579 О, не. 797 00:37:25,247 --> 00:37:26,414 Какво става, Уили? 798 00:37:26,498 --> 00:37:27,540 Не отново. 799 00:37:27,624 --> 00:37:28,959 Къде е шоколадът? 800 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но... той е бил откраднат. 801 00:37:33,171 --> 00:37:34,047 Откраднат ли? 802 00:37:34,548 --> 00:37:35,382 От кого? 803 00:37:35,924 --> 00:37:37,926 От Малкия оранжев човек. 804 00:37:38,510 --> 00:37:39,344 Какво? 805 00:37:39,427 --> 00:37:41,596 Малкия оранжев човек. Не ти ли казах за него? 806 00:37:41,680 --> 00:37:43,473 Не, не си. 807 00:37:43,557 --> 00:37:45,767 Той моят заклет враг. Толкова е висок. 808 00:37:45,850 --> 00:37:48,853 Идва в мрака на нощта и краде всичкия ми шоколад. 809 00:37:48,937 --> 00:37:51,565 Случва се на всеки няколко седмици през последните три-четири години. 810 00:37:51,648 --> 00:37:52,732 Наистина ли? 811 00:37:52,816 --> 00:37:53,900 Понякога го гледам тайно 812 00:37:53,984 --> 00:37:56,319 в това странно царство между съня и събуждането, 813 00:37:56,403 --> 00:37:58,196 как зелената му коса блести на лунната светлина. 814 00:37:58,280 --> 00:37:59,322 Зелена коса ли? 815 00:37:59,406 --> 00:38:01,199 Един ден ще го пипна, Нудъл. - Уили. 816 00:38:01,283 --> 00:38:02,951 И когато го направя... - Уили! 817 00:38:03,034 --> 00:38:05,620 Не очакваш сериозно да повярвам на това, нали? 818 00:38:05,704 --> 00:38:06,538 Разбира се, че очаквам. 819 00:38:06,621 --> 00:38:08,206 Какво друго обяснение може да има? 820 00:38:08,290 --> 00:38:10,166 Например, че заспиваш 821 00:38:10,250 --> 00:38:11,918 и сънуваш Малък зелен човек... 822 00:38:12,002 --> 00:38:13,044 Оранжев човек, зелена коса. 823 00:38:13,128 --> 00:38:14,296 ...и докато сънуваш, 824 00:38:14,379 --> 00:38:16,131 се тъпчеш с шоколад! 825 00:38:16,214 --> 00:38:17,424 Тъпча се... 826 00:38:18,425 --> 00:38:19,509 В това има много повече смисъл. 827 00:38:19,593 --> 00:38:21,887 Защо изобщо си мислех, че ще проработи? - Изяждал съм шоколада си? 828 00:38:21,970 --> 00:38:23,305 Глупава Светла надежда. - Не мисля. 829 00:38:23,388 --> 00:38:24,306 Ей! 830 00:38:24,389 --> 00:38:26,141 Няма нищо глупаво в шоколада ми. 831 00:38:26,850 --> 00:38:30,312 Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала, сега щях да съм в килера. 832 00:38:30,395 --> 00:38:31,646 Виж, съжалявам, ясно? 833 00:38:31,730 --> 00:38:33,023 Но можем да направим още шоколад. 834 00:38:33,607 --> 00:38:35,191 Единственият проблем е, че ми свърши млякото. 835 00:38:35,984 --> 00:38:37,444 Това не е проблем. 836 00:38:39,112 --> 00:38:39,946 Мляко. 837 00:38:40,614 --> 00:38:42,574 Първо, това е кражба. 838 00:38:42,657 --> 00:38:43,783 И трето, 839 00:38:43,867 --> 00:38:46,202 Уили Уонка не използва просто мляко от крава. 840 00:38:46,286 --> 00:38:47,329 За това конкретно творение 841 00:38:47,787 --> 00:38:49,748 ми трябва мляко от жираф. 842 00:38:49,831 --> 00:38:51,666 Добре, чудесно. 843 00:38:51,750 --> 00:38:53,293 Всъщност има един в зоопарка. 844 00:38:53,376 --> 00:38:54,628 Бингала! 845 00:38:54,711 --> 00:38:56,963 Но първо, зоопаркът не е натам. 846 00:38:57,047 --> 00:38:57,881 Страхотно. 847 00:38:57,964 --> 00:38:58,924 И второ... 848 00:38:59,799 --> 00:39:02,427 няма да ти позволят просто да влезеш там и да го издоиш. 849 00:39:03,595 --> 00:39:04,763 Затова, скъпа моя Нудъл, 850 00:39:04,846 --> 00:39:08,767 имаме голям късмет, че Малкото оранжево човече не е намерило това. 851 00:39:13,271 --> 00:39:14,564 Какво е това? 852 00:39:14,648 --> 00:39:15,899 От управата на зоопарка. 853 00:39:15,982 --> 00:39:18,568 В знак на признание за дългогодишната ви служба. 854 00:39:19,402 --> 00:39:20,904 Но аз работя тук само от една година. 855 00:39:22,239 --> 00:39:25,492 Затова шоколадчето е само едно. 856 00:39:25,575 --> 00:39:27,702 ОХРАНА 857 00:39:27,786 --> 00:39:29,246 Много благодаря. 858 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 За нищо. Лека нощ! 859 00:39:31,665 --> 00:39:32,707 ЗООПАРК 860 00:39:32,791 --> 00:39:34,000 Браво, Нудъл. 861 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 И какво е шоколадчето всъщност? 862 00:39:36,127 --> 00:39:37,837 Нарича се Големият купон. 863 00:39:37,921 --> 00:39:40,382 Едно шоколадче, което перфектно имитира нощ на купонясване в града. 864 00:39:40,966 --> 00:39:43,552 Външният слой е трюфел с шампанско. 865 00:39:43,635 --> 00:39:44,719 Това е прекрасно. 866 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 Следващият е бяло вино. 867 00:39:47,597 --> 00:39:48,682 Последван от червено. 868 00:39:48,765 --> 00:39:50,475 Това е супер! 869 00:39:50,559 --> 00:39:52,060 Сега започват пеенето и танците. 870 00:39:52,143 --> 00:39:55,146 Тази нощ ще правим купон! 871 00:39:55,230 --> 00:39:57,983 Когато стигне до слоя от уиски-фъдж, ще стане емоционален. 872 00:39:58,525 --> 00:40:00,610 Тя е единствената жена, която някога съм обичал! 873 00:40:00,694 --> 00:40:02,696 Може да направи нещо безразсъдно. 874 00:40:02,779 --> 00:40:05,323 Ще й се обадя. Какво толкова може да стане? 875 00:40:06,783 --> 00:40:09,744 Ало, Гуини? Обажда се Базил. Просто исках да ти кажа, 876 00:40:09,828 --> 00:40:11,079 че винаги съм те обичал. 877 00:40:11,162 --> 00:40:13,206 Толкова много те обичам. Какво? 878 00:40:13,290 --> 00:40:16,042 Аз съм Базил Бонд. Седяхме на един чин по химия в училище. 879 00:40:16,126 --> 00:40:17,168 Не, не затваряй! 880 00:40:17,252 --> 00:40:20,839 Накрая малко отлежало сладко вино от специалните запаси и... 881 00:40:24,718 --> 00:40:25,635 Да вървим. 882 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 Нудъл, да тръгваме. 883 00:40:30,056 --> 00:40:31,558 Те защо просто не отлетят? 884 00:40:31,641 --> 00:40:32,642 Не знам. 885 00:40:33,435 --> 00:40:34,895 Може да не са се сетили за това. 886 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 Шегуваш се. 887 00:40:35,896 --> 00:40:38,690 Не, сериозен съм. Фламингото си е такова. 888 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 Трябва някой да му подскаже. 889 00:40:45,989 --> 00:40:47,157 Жираф. 890 00:40:47,824 --> 00:40:50,744 Жираф. 891 00:40:51,494 --> 00:40:53,288 ТИГЪР ПАНТЕРА ТИГРИС 892 00:40:53,371 --> 00:40:54,289 Жираф. 893 00:41:00,003 --> 00:41:01,755 Трябва да се научиш да четеш. 894 00:41:02,214 --> 00:41:03,048 Защо? 895 00:41:03,131 --> 00:41:04,966 Едва не те изяде тигър. 896 00:41:05,050 --> 00:41:06,468 "Едва" е ключовата дума, Нудъл. 897 00:41:06,551 --> 00:41:08,136 Едва не са ме изяждали много неща, 898 00:41:08,220 --> 00:41:09,888 но всичките едва са ме гризвали. 899 00:41:11,848 --> 00:41:13,141 Жираф. 900 00:41:13,225 --> 00:41:14,392 Добре, ще се науча да чета. 901 00:41:18,772 --> 00:41:21,775 АБИГЕЙЛ 902 00:41:34,704 --> 00:41:36,831 Добър вечер, госпожице... 903 00:41:38,625 --> 00:41:39,459 Абигейл. 904 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 Абигейл. 905 00:41:42,045 --> 00:41:42,879 Полека. 906 00:41:42,963 --> 00:41:44,381 Нося ти акация с мента. 907 00:41:52,556 --> 00:41:55,475 Жирафите са луди по моята акация с мента. 908 00:41:55,559 --> 00:41:57,185 Обичат я повече от всичко друго. 909 00:41:57,269 --> 00:41:59,145 Освен да ги чешат под брадичката, виждаш ли? 910 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 Искаш ли да пробваш, Нудъл? 911 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 Аз ли? 912 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 Да. Защо не? 913 00:42:07,946 --> 00:42:09,281 Добре. 914 00:42:16,997 --> 00:42:18,290 Мисля, че те харесва. 915 00:42:19,082 --> 00:42:20,417 Г-це Абигейл... 916 00:42:21,293 --> 00:42:23,670 ако колегата ми те почеше едно хубаво, 917 00:42:23,753 --> 00:42:26,631 дали ще ни дадеш около литър от твоето мляко? 918 00:42:31,553 --> 00:42:32,387 И така... 919 00:42:33,138 --> 00:42:34,681 правил ли си това преди? 920 00:42:34,764 --> 00:42:38,518 Веднъж. В Африка. Великолепно животно. 921 00:42:39,019 --> 00:42:40,020 Беше ли дива? 922 00:42:40,103 --> 00:42:40,937 Дива ли? 923 00:42:41,438 --> 00:42:42,939 Беше абсолютно бясна. 924 00:42:43,899 --> 00:42:45,609 Понякога си толкова глупав, Уили. 925 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл. 926 00:42:48,278 --> 00:42:49,112 "Истин-удъл"? 927 00:42:49,946 --> 00:42:51,281 Това не се получи, нали? 928 00:42:51,364 --> 00:42:53,033 Нищо не се римува с Нудъл. 929 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 Как получи това име, все пак? 930 00:42:55,744 --> 00:42:56,578 Няма значение. 931 00:42:57,454 --> 00:42:58,455 Не, кажи ми. 932 00:43:01,458 --> 00:43:02,292 Това. 933 00:43:03,919 --> 00:43:06,463 Само това имам от истинските си родители. Виждаш ли? 934 00:43:06,963 --> 00:43:10,383 "Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина... 935 00:43:11,426 --> 00:43:12,636 или абсолютно нищо. 936 00:43:13,428 --> 00:43:14,804 Не можеш ли да издириш собственика? 937 00:43:14,888 --> 00:43:16,223 Да не мислиш, че не съм опитвала? 938 00:43:17,349 --> 00:43:20,644 Когато бях малка, все се надявах, че ще намеря родителите си. 939 00:43:20,727 --> 00:43:22,562 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 940 00:43:22,646 --> 00:43:25,774 И че те ще живеят в красива стара сграда, пълна с книги. 941 00:43:26,441 --> 00:43:30,362 Майка ми ще ме чака на вратата 942 00:43:30,445 --> 00:43:33,114 и аз ще изтичам в прегръдките й. Тя ще ме гушне силно, 943 00:43:33,198 --> 00:43:34,741 сякаш никога не би ме пуснала. 944 00:43:37,744 --> 00:43:39,955 Но после осъзнах, че това бе просто глупава мечта. 945 00:43:42,874 --> 00:43:44,417 Няма нищо глупаво в това. 946 00:43:44,501 --> 00:43:45,585 Така ли? 947 00:43:46,545 --> 00:43:50,382 Знам, че не ти е било лесно, Нудъл. Но положението ще се подобри. 948 00:43:50,966 --> 00:43:53,385 Няма да те оставя да изгниеш в тази пералня. 949 00:43:53,927 --> 00:43:55,095 Обещаваш ли? 950 00:43:55,595 --> 00:43:56,888 Ще направя нещо повече. 951 00:43:58,265 --> 00:44:01,768 Обещание с кутре. Това е най-тържественият възможен обет. 952 00:44:05,105 --> 00:44:06,022 Започвай да чешеш. 953 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 Нямаме много време, преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл. 954 00:44:10,569 --> 00:44:11,444 Бу-дъл! 955 00:44:11,528 --> 00:44:13,154 Това дори не е дума! 956 00:44:15,031 --> 00:44:16,658 Ще продължа да го мисля. 957 00:44:19,494 --> 00:44:21,204 За един миг 958 00:44:22,163 --> 00:44:26,501 животът не изглежда толкова зле. 959 00:44:28,628 --> 00:44:30,797 За един миг 960 00:44:31,923 --> 00:44:36,177 аз се почувствах добре. 961 00:44:38,305 --> 00:44:42,142 Той превръща нощта в ден, 962 00:44:43,560 --> 00:44:47,731 но ти не прави като мен. 963 00:44:48,273 --> 00:44:50,775 Никога не се отпускай. 964 00:44:50,859 --> 00:44:54,696 В сърцето си не ги допускай. 965 00:44:57,073 --> 00:44:59,451 Дари за един миг. 966 00:44:59,868 --> 00:45:01,578 Измислих го, Нудъл! Слушай това. 967 00:45:02,704 --> 00:45:07,751 Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел. 968 00:45:07,834 --> 00:45:09,628 Някои хора са лоши, 969 00:45:09,711 --> 00:45:12,672 а други са добри-дудъл. 970 00:45:12,756 --> 00:45:17,260 Змии, фламинго, мечки и пудели, 971 00:45:17,344 --> 00:45:22,265 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 972 00:45:22,349 --> 00:45:26,102 Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 973 00:45:26,186 --> 00:45:27,103 Уили! 974 00:45:27,187 --> 00:45:31,816 Забавление по цял ден-удъл. 975 00:45:32,484 --> 00:45:33,735 Благодаря, Абигейл! - Благодаря! 976 00:45:33,818 --> 00:45:36,446 За един миг... - Нудъл, Нудъл... 977 00:45:36,529 --> 00:45:39,366 ...животът ми се обърна наопаки. - ...ябълков щрудел. 978 00:45:39,449 --> 00:45:43,203 Някои хора са лоши, а други са добри-дудъл. 979 00:45:43,286 --> 00:45:46,122 За един миг... - Змии, фламинго... 980 00:45:46,206 --> 00:45:49,167 ...аз направо летя. - ...мечки и пудели... 981 00:45:49,251 --> 00:45:53,380 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 982 00:45:53,463 --> 00:45:57,801 Той е единственото хубаво нещо... - Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 983 00:45:57,884 --> 00:46:03,139 ...което някога ми се е случвало. - Забавление по цял ден-удъл. 984 00:46:43,597 --> 00:46:44,598 Началник, 985 00:46:44,681 --> 00:46:46,433 нали се сещаш за онзи, с когото искаше да говориш? 986 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 За един миг 987 00:46:56,276 --> 00:47:00,405 животът не изглежда толкова зле. 988 00:47:02,282 --> 00:47:04,659 За един миг 989 00:47:05,827 --> 00:47:10,665 аз се почувствах добре. 990 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 Г-н Уонка! 991 00:47:15,629 --> 00:47:17,214 Може ли да поговорим насаме? 992 00:47:17,631 --> 00:47:19,257 Разбира се, полицай. 993 00:47:19,341 --> 00:47:21,384 Върви, Афабъл. - Сигурен ли сте, сър? 994 00:47:21,468 --> 00:47:23,970 Да. Това е между мен и г-н Уонка. 995 00:47:24,054 --> 00:47:25,722 По-добре се махай оттук, Нудъл. - Но, Уили... 996 00:47:25,805 --> 00:47:28,308 Не се тревожи за мен. Измъквал съм се и от по-заплетени ситуации. 997 00:47:28,391 --> 00:47:29,351 Ще се срещнем при количката. 998 00:47:30,936 --> 00:47:31,770 Полицай, 999 00:47:31,853 --> 00:47:32,979 ако става дума за Абигейл... 1000 00:47:33,063 --> 00:47:34,522 Имам съобщение за теб, друже. 1001 00:47:36,900 --> 00:47:39,945 Не продавай шоколад в този град! 1002 00:47:41,571 --> 00:47:42,447 Схвана ли? 1003 00:47:43,782 --> 00:47:45,367 Опасявам се, че не съвсем. 1004 00:47:45,450 --> 00:47:49,162 Значи си и нагъл, така ли, Бонбончо? Казах... 1005 00:47:50,163 --> 00:47:52,499 да не продаваш шоколад! 1006 00:47:53,959 --> 00:47:55,126 Сега чу ли ме? 1007 00:47:55,585 --> 00:47:57,128 Влезе ми вода в ушите. 1008 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 Да, това... Ти си... 1009 00:48:01,049 --> 00:48:02,551 Добре, има смисъл. Да. 1010 00:48:03,260 --> 00:48:05,303 Слушай, съжалявам. 1011 00:48:05,387 --> 00:48:07,138 Не съм във форма. 1012 00:48:07,556 --> 00:48:09,975 Истината е, че не искам да правя това. 1013 00:48:10,058 --> 00:48:11,726 И аз не искам да правиш това. 1014 00:48:11,810 --> 00:48:13,520 Но все пак трябва да ти предам това съобщение. 1015 00:48:13,603 --> 00:48:15,647 Ако продаваш шоколад отново в този град, 1016 00:48:15,730 --> 00:48:17,691 ще получиш повече от удар по главата. 1017 00:48:18,275 --> 00:48:19,651 Не съм получил удар по главата. 1018 00:48:21,820 --> 00:48:23,655 Какво ми става днес? Аз... 1019 00:48:24,364 --> 00:48:25,657 Ще ми дадеш само секунда? - Разбира се. 1020 00:48:28,868 --> 00:48:30,787 Лорд Блийчовиц. 1021 00:48:30,870 --> 00:48:32,122 Г-жо Скрабит. 1022 00:48:32,205 --> 00:48:37,168 Очите ти са като заешки изпражнения в две купи с яйчен крем. 1023 00:48:37,252 --> 00:48:38,837 Определено те бива с думите. 1024 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 {\an8}ТОРБА ЗА ПРАНЕ 1025 00:48:39,838 --> 00:48:40,672 {\an8}Ще се видим долу. 1026 00:48:40,755 --> 00:48:42,382 {\an8}Юпи-и-и! 1027 00:48:44,009 --> 00:48:45,135 Г-н Уонка. 1028 00:48:45,218 --> 00:48:46,428 Радвам се, че дойдохте при нас. 1029 00:48:47,345 --> 00:48:49,055 Не съм закъснял, нали? - Ами, не. 1030 00:48:49,139 --> 00:48:50,724 В последния момент, но... 1031 00:48:50,807 --> 00:48:52,309 Тидълс върши ли си работата? 1032 00:48:52,392 --> 00:48:54,394 Всъщност Тидълс беше много добро момче 1033 00:48:54,477 --> 00:48:56,563 и производителността нарасна с 30%. 1034 00:48:56,646 --> 00:48:58,189 Взехме си почивка този следобед. 1035 00:48:58,315 --> 00:48:59,316 Но не това е важното. 1036 00:48:59,399 --> 00:49:00,400 Това е важното. 1037 00:49:00,483 --> 00:49:02,152 Не сега, Лари. - Съжалявам. 1038 00:49:02,235 --> 00:49:03,111 Важното е... 1039 00:49:03,820 --> 00:49:04,863 Къде беше? 1040 00:49:04,946 --> 00:49:07,032 И защо миришеш на жираф? 1041 00:49:08,074 --> 00:49:09,534 Предполагам, че ви дължа обяснение. 1042 00:49:10,327 --> 00:49:11,411 Истината е, че... 1043 00:49:11,494 --> 00:49:12,746 Аз съм шоколатиер. 1044 00:49:12,829 --> 00:49:14,247 Но не прави обикновен шоколад. 1045 00:49:14,331 --> 00:49:16,291 А най-добрия в света. 1046 00:49:16,374 --> 00:49:18,960 Нудъл ме ласкае, но е права. 1047 00:49:19,044 --> 00:49:20,253 Изключителен е. 1048 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 Планът е да продаваме шоколад и да платим на г-жа Скрабит. 1049 00:49:23,632 --> 00:49:26,009 Поне това беше планът, докато... 1050 00:49:26,092 --> 00:49:29,888 Нека да позная. Имало е малък сблъсък с началника на полицията? 1051 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 Откъде знаеш? 1052 00:49:31,514 --> 00:49:34,893 Защото бях счетоводител на Слъгуърт. 1053 00:49:34,976 --> 00:49:36,144 Поне за седмица. 1054 00:49:36,645 --> 00:49:38,396 Неговият счетоводител беше болен. 1055 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 До гарата, моля. 1056 00:49:39,397 --> 00:49:42,609 Пристигнах от другия край на страната, за да поема работата. 1057 00:49:42,692 --> 00:49:47,405 Добър вечер, г-н Слъгуърт. Трябва ми подписа ви на... 1058 00:49:47,489 --> 00:49:49,366 Изглеждаше проста работа. 1059 00:49:50,575 --> 00:49:52,661 Докато не осъзнах... 1060 00:49:52,744 --> 00:49:54,788 че имаше две счетоводни книги. 1061 00:49:55,288 --> 00:49:56,957 Една за властите... 1062 00:49:57,415 --> 00:49:59,542 и една истинска. 1063 00:50:00,544 --> 00:50:06,216 Слъгуърт, Фикългрубър и Продноуз от години са в съюз. 1064 00:50:06,299 --> 00:50:08,969 Нещо като шоколадов картел, ако щеш. 1065 00:50:09,052 --> 00:50:11,054 Добавят вода в шоколада си 1066 00:50:11,137 --> 00:50:15,850 и съхраняват излишъка в таен трезор дълбоко под катедралата. 1067 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 Охранява се денонощно от корумпиран духовник 1068 00:50:18,645 --> 00:50:21,648 {\an8}и 500 монаси шокохолици. 1069 00:50:23,191 --> 00:50:26,152 Единственият начин за достъп е чрез таен асансьор 1070 00:50:26,236 --> 00:50:29,197 и покрай Господарката на ключовете. 1071 00:50:29,281 --> 00:50:33,493 Подземен страж, който не е виждал слънчева светлина от години. 1072 00:50:33,577 --> 00:50:34,452 Добър вечер. 1073 00:50:34,536 --> 00:50:37,706 Там долу има хиляди литри шоколад 1074 00:50:37,789 --> 00:50:40,166 и картелът го използва, за да подкупва... 1075 00:50:40,250 --> 00:50:41,376 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 1076 00:50:41,459 --> 00:50:43,461 ...изнудва и съсипва конкуренцията. 1077 00:50:43,920 --> 00:50:45,547 Не ме интересува, че са били ученици, 1078 00:50:45,630 --> 00:50:46,965 пречеха ни. Следващия път 1079 00:50:47,048 --> 00:50:48,341 бъди категоричен. 1080 00:50:48,425 --> 00:50:49,301 Г-це Бон-Бон? 1081 00:50:49,384 --> 00:50:50,594 Добро утро, г-н Слъгуърт. 1082 00:50:50,677 --> 00:50:54,014 Отсега нататък ще държа счетоводната книга в трезора. 1083 00:50:54,097 --> 00:50:55,181 Добре, сър. 1084 00:50:56,725 --> 00:50:57,851 Г-н Крънч? 1085 00:50:59,728 --> 00:51:00,604 Да? 1086 00:51:00,687 --> 00:51:01,938 Уволнен си. 1087 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 Да, сър. 1088 00:51:06,776 --> 00:51:08,612 Съжалявам, г-н Уонка, 1089 00:51:08,695 --> 00:51:11,948 но си в позицията, в която те искат. 1090 00:51:12,032 --> 00:51:14,784 Не можеш да имаш магазин, без да продаваш шоколад, 1091 00:51:14,868 --> 00:51:18,413 и не можеш да продаваш шоколад без магазин. 1092 00:51:21,207 --> 00:51:23,335 Ей, Нудъл! Нудъл! 1093 00:51:25,962 --> 00:51:26,922 Какво има, Уили? 1094 00:51:27,005 --> 00:51:27,964 Внимавай. 1095 00:51:34,804 --> 00:51:35,931 За какво е това? 1096 00:51:36,473 --> 00:51:39,976 Надницата ти. Запас за цял живот, помниш ли? 1097 00:51:40,060 --> 00:51:41,519 Не беше нужно да го правиш. 1098 00:51:41,603 --> 00:51:42,437 Разбира се, че беше. 1099 00:51:42,979 --> 00:51:43,980 Дадох ти дума. 1100 00:51:45,065 --> 00:51:47,275 Благодаря. 1101 00:51:47,359 --> 00:51:49,694 И аз имам нещо за теб. - За мен ли? 1102 00:51:55,867 --> 00:51:56,826 Какво е това? 1103 00:51:56,910 --> 00:51:57,869 Наполовина пълна чаша? 1104 00:51:57,953 --> 00:51:59,120 На другата страна. 1105 00:52:00,080 --> 00:52:00,914 Наполовина празна чаша. 1106 00:52:01,498 --> 00:52:02,374 Това е "А". 1107 00:52:02,457 --> 00:52:03,833 Първата ти буква. 1108 00:52:03,917 --> 00:52:05,919 Ще те науча да четеш. 1109 00:52:06,002 --> 00:52:07,087 О, Нудъл. 1110 00:52:07,170 --> 00:52:09,381 Не мога да допусна бизнес партньорът ми да бъде изяден от тигър. 1111 00:52:09,839 --> 00:52:11,591 Нито пък едва изяден. 1112 00:52:11,675 --> 00:52:12,968 Значи все още сме партньори? 1113 00:52:13,051 --> 00:52:15,804 Разбира се, но не знам как ще продадем какъвто и да е шоколад. 1114 00:52:16,263 --> 00:52:19,307 Всеки път, когато се появи полицията, ти ще трябва да изчезваш. 1115 00:52:19,391 --> 00:52:20,517 Като фокусник. 1116 00:52:21,142 --> 00:52:21,977 Именно! 1117 00:52:22,060 --> 00:52:24,104 Да, но е различно, когато си на сцената. 1118 00:52:24,187 --> 00:52:26,773 Имаш въжета и макари, и тайни врати. 1119 00:52:26,856 --> 00:52:28,233 На улицата няма такива. 1120 00:52:28,316 --> 00:52:30,235 Всъщност, има. 1121 00:52:30,318 --> 00:52:32,404 Из целия град има тайни врати. 1122 00:52:32,529 --> 00:52:34,239 Наричат се "отводнителни канали". 1123 00:52:34,322 --> 00:52:36,908 С удоволствие ще ти ги покажа, ако ме включиш в акцията. 1124 00:52:37,534 --> 00:52:38,577 Ако си търсиш хора, 1125 00:52:38,660 --> 00:52:41,621 бих сторил всичко, за да се измъкна оттук и да се сдобря с жена ми. 1126 00:52:41,705 --> 00:52:46,543 Нямам практически умения, но мога да говоря, сякаш съм под вода. 1127 00:52:47,294 --> 00:52:49,504 А ако имате нужда от човек, който да поддържа комуникациите, 1128 00:52:49,588 --> 00:52:50,922 аз съм твоята жена. 1129 00:52:51,006 --> 00:52:52,090 Лоти? 1130 00:52:53,174 --> 00:52:54,426 Какво? Защо всички ме зяпате? 1131 00:52:54,843 --> 00:52:56,803 Не знаех, че тя може да говори. 1132 00:52:56,887 --> 00:52:59,097 Аз те мислех за мим. - Не... 1133 00:52:59,180 --> 00:53:01,474 Всъщност работех в телефонната централа. 1134 00:53:02,100 --> 00:53:04,185 Тогава бях истинска бърборана. 1135 00:53:05,061 --> 00:53:06,354 Но откакто дойдох тук... 1136 00:53:07,647 --> 00:53:09,107 не съм имала за какво да говоря. 1137 00:53:09,858 --> 00:53:13,236 Изобщо не искам да ви обливам със студен душ, 1138 00:53:13,320 --> 00:53:15,739 но ако г-жа Скрабит ви хване в опит за бягство, 1139 00:53:15,822 --> 00:53:19,910 всички ще лежите шест месеца в килера. Така че просто помислете над това, 1140 00:53:19,993 --> 00:53:23,079 преди да се включите в тази вятърничава схема. 1141 00:53:23,163 --> 00:53:27,626 Обаче не е вятърничава, Абакъс. Шоколадите на Уили са невероятни. 1142 00:53:27,709 --> 00:53:28,752 Опитай. 1143 00:53:29,336 --> 00:53:30,754 Много мило от твоя страна, Нудъл. 1144 00:53:30,837 --> 00:53:33,215 Не ми пука колко добри са шоколадите му... 1145 00:53:35,091 --> 00:53:36,384 Кога започваме? 1146 00:53:48,021 --> 00:53:49,898 Май това, което се опитвам да кажа, Барбара, е... 1147 00:53:49,981 --> 00:53:51,066 ще се омъжиш ли за мен? 1148 00:53:52,484 --> 00:53:53,777 Не знам, Колин. 1149 00:53:53,860 --> 00:53:55,445 Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого, 1150 00:53:55,528 --> 00:53:56,863 който да ми подкоси краката. 1151 00:53:56,947 --> 00:53:59,115 Да ме пренесе в един живот на приключения. 1152 00:53:59,824 --> 00:54:00,951 Може ли това да си ти? 1153 00:54:01,576 --> 00:54:02,410 Не. 1154 00:54:03,703 --> 00:54:06,206 Не и с хроничната ми липса на самочувствие. 1155 00:54:06,831 --> 00:54:08,792 Аз... най-добре да си тръгвам. - Но, Колин... 1156 00:54:08,875 --> 00:54:10,669 Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара. 1157 00:54:11,461 --> 00:54:12,504 Такси! 1158 00:54:18,885 --> 00:54:20,262 Мосю, мога ли да ви помогна? 1159 00:54:20,345 --> 00:54:21,429 О, сервитьор. 1160 00:54:22,389 --> 00:54:24,140 Имаш ли нещо за разбито сърце? 1161 00:54:25,183 --> 00:54:29,396 Такси не можеш да си хванеш, с момиче не можеш да останеш. 1162 00:54:29,479 --> 00:54:32,857 Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно. Нямаш самочувствие. 1163 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 Вярно е. 1164 00:54:33,858 --> 00:54:37,737 Когато хората те гледат, невидим сякаш си за тях. 1165 00:54:37,821 --> 00:54:39,823 Или като петно кафяво 1166 00:54:39,906 --> 00:54:42,242 на подметката останало. 1167 00:54:42,325 --> 00:54:43,618 Да не си ме следил? 1168 00:54:43,702 --> 00:54:47,455 Ще ти оправи настроението това, ще имаш по-добра съдба. 1169 00:54:47,539 --> 00:54:51,459 Само пробвай шоколада малък и няма да се чувстваш жалък. 1170 00:54:51,543 --> 00:54:55,422 Вече няма да си нищо, няма да те е страх от всичко. 1171 00:54:55,505 --> 00:55:00,260 Само хапни от тези и ще се почувстваш страхотно. 1172 00:55:01,469 --> 00:55:03,930 Има... 1173 00:55:04,014 --> 00:55:05,348 шоколади. 1174 00:55:05,432 --> 00:55:06,725 А има и шоколади. 1175 00:55:07,392 --> 00:55:09,311 Само от шоколадът на Уонка самочувствието ти 1176 00:55:09,394 --> 00:55:10,228 излита до небесата-лад. 1177 00:55:10,312 --> 00:55:11,563 Той дори не работи тук. 1178 00:55:11,688 --> 00:55:15,442 Бръкнете в своя джобо-лат и вземете си от Уонка шоколад. 1179 00:55:15,525 --> 00:55:17,819 Госпожо, само една целувка. 1180 00:55:17,903 --> 00:55:19,321 Да, моля! 1181 00:55:19,404 --> 00:55:21,948 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1182 00:55:22,032 --> 00:55:22,866 Не. 1183 00:55:22,949 --> 00:55:26,828 Никога не сме опитвали такъв шоколад. 1184 00:55:35,003 --> 00:55:36,796 Опита ли от новия му? - Не. 1185 00:55:36,880 --> 00:55:38,798 Трябва да го пробваш. 1186 00:55:38,882 --> 00:55:42,594 Само отхапи и грижите си забрави. 1187 00:55:44,095 --> 00:55:45,805 Новините, от които ахваш. 1188 00:55:45,889 --> 00:55:47,515 Шегите, от които прихваш. 1189 00:55:47,599 --> 00:55:51,019 Всичко ще бъде контролирано. 1190 00:55:52,395 --> 00:55:54,272 Косата ти я няма, къде ли е? 1191 00:55:54,356 --> 00:55:55,982 Малко ти е голо горе, 1192 00:55:56,066 --> 00:55:57,776 но спокойно, аз съм подготвен. 1193 00:55:57,859 --> 00:55:59,653 Ето еклерче за растеж. 1194 00:55:59,736 --> 00:56:03,073 Стрита ванилия от пазарите на Манила. 1195 00:56:03,156 --> 00:56:06,785 Внимателно, изядеш ли повече от три, космат като горила ще си ти. 1196 00:56:08,620 --> 00:56:10,622 Има шоколади, 1197 00:56:10,705 --> 00:56:11,915 а има и шоколади, 1198 00:56:13,041 --> 00:56:14,167 но само тез на Уонка 1199 00:56:14,251 --> 00:56:15,418 ще ви удивят. 1200 00:56:18,672 --> 00:56:20,090 Бръкнете в своя джобо-лат 1201 00:56:20,173 --> 00:56:21,007 и вземете си от... 1202 00:56:21,091 --> 00:56:24,594 О, млъкнете! Веднага всички претърсете! 1203 00:56:25,387 --> 00:56:28,431 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1204 00:56:30,559 --> 00:56:33,687 Никога не съм опитвал такъв шоколад! 1205 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 Бръкнете в своя джобо-лат 1206 00:56:35,230 --> 00:56:38,525 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1207 00:56:38,608 --> 00:56:42,028 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1208 00:56:42,112 --> 00:56:45,782 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1209 00:56:45,865 --> 00:56:47,242 Вземете си малко шоколад. 1210 00:56:47,325 --> 00:56:50,203 Има грамотни и неграмотни. 1211 00:56:50,287 --> 00:56:51,121 КОТКА 1212 00:56:51,204 --> 00:56:52,789 Можете ли да ми кажеш коя е тази дума? 1213 00:56:52,872 --> 00:56:53,873 Ни най-малко. 1214 00:56:55,041 --> 00:56:57,127 Това е гласна, а това е съгласна. 1215 00:56:57,210 --> 00:56:59,170 Какво е това сега? Говориш безсмисленици. 1216 00:56:59,254 --> 00:57:02,173 Мисля да се откажа. 1217 00:57:02,799 --> 00:57:06,011 Но никога не сте продавали шоколад като този. 1218 00:57:07,429 --> 00:57:08,847 Е, има шоколади... 1219 00:57:08,930 --> 00:57:09,806 Разбирам това. 1220 00:57:09,890 --> 00:57:10,932 А има и шоколади. 1221 00:57:11,016 --> 00:57:11,850 Напълно вярно. 1222 00:57:11,933 --> 00:57:14,519 Само този на Уонка отваря дупка във вашите печалбо-лади. 1223 00:57:14,603 --> 00:57:15,937 Да, но се опитвам кажа, че... 1224 00:57:16,021 --> 00:57:17,731 Ако не овладеем положението... 1225 00:57:17,814 --> 00:57:18,732 Ще фалираме. 1226 00:57:18,815 --> 00:57:19,733 Шоко-апокалипсис! 1227 00:57:19,816 --> 00:57:21,735 Няма да ни има вече... 1228 00:57:21,818 --> 00:57:22,652 Ама, момчета... 1229 00:57:22,736 --> 00:57:23,570 ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ 1230 00:57:23,653 --> 00:57:26,156 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1231 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1232 00:57:30,285 --> 00:57:33,121 Има шоколади, 1233 00:57:33,204 --> 00:57:35,290 а има и шоколади. 1234 00:57:35,373 --> 00:57:38,752 Само с моя ще си купите сватбени дрехо-лади. 1235 00:57:39,961 --> 00:57:41,588 Току-що се оженихме. 1236 00:57:41,671 --> 00:57:42,923 И всичко това е заради 1237 00:57:43,006 --> 00:57:43,965 на Уонка шоколада. 1238 00:57:44,049 --> 00:57:47,427 Към живот в блаженство. 1239 00:57:47,510 --> 00:57:50,513 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1240 00:57:50,597 --> 00:57:54,351 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1241 00:57:54,434 --> 00:57:58,146 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1242 00:57:58,230 --> 00:58:01,566 Не, никога не сме опитвали... 1243 00:58:01,650 --> 00:58:07,489 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1244 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Добре, къде е той? Къде изчезна? 1245 00:58:29,886 --> 00:58:31,555 Значи така го правиш. 1246 00:58:32,889 --> 00:58:33,723 Афабъл, 1247 00:58:33,807 --> 00:58:37,143 искам човек до всяка отводнителна шахта в града. 1248 00:58:37,227 --> 00:58:38,520 Сигурен ли сте, сър? 1249 00:58:38,603 --> 00:58:40,772 Не трябва ли да се фокусираме върху всичките неразкрити убийства? 1250 00:58:40,855 --> 00:58:43,525 Не, това е приоритетно. Добре. 1251 00:58:48,613 --> 00:58:51,575 Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти, за да се изправя. Да, точно така. 1252 00:58:51,658 --> 00:58:54,411 Мисля, че съм качил около 70 килограма през последните две седмици. 1253 00:59:59,517 --> 01:00:00,435 Пипнах те! 1254 01:00:01,228 --> 01:00:02,312 Какво, по дяволите? 1255 01:00:02,395 --> 01:00:03,647 Пусни ме оттук. 1256 01:00:03,730 --> 01:00:05,190 Настоявам да бъда освободен. 1257 01:00:05,273 --> 01:00:07,234 Невероятно. То може да говори. 1258 01:00:07,317 --> 01:00:08,443 Разбира се, че мога да говоря. 1259 01:00:08,526 --> 01:00:10,445 Сега ме пусни оттук или ще пищя. 1260 01:00:10,904 --> 01:00:12,155 Пусни ме! 1261 01:00:12,239 --> 01:00:14,491 Не и докато не те огледам добре. 1262 01:00:17,410 --> 01:00:18,453 Добър вечер. 1263 01:00:18,536 --> 01:00:21,331 Значи ти си странният малък човек, който ме следва. 1264 01:00:21,414 --> 01:00:23,583 "Странен малък човек" ли? Как смееш? 1265 01:00:24,000 --> 01:00:26,920 Мога да те уведомя, че съм с напълно нормален размер 1266 01:00:27,003 --> 01:00:28,213 за един умпа-лумпа. 1267 01:00:28,296 --> 01:00:29,589 "Умпа" какво? 1268 01:00:29,673 --> 01:00:30,882 Всъщност в Лумпаландия 1269 01:00:31,007 --> 01:00:33,009 ме считат за нещо като великан. 1270 01:00:33,468 --> 01:00:34,594 Викат ми Върлина. 1271 01:00:35,220 --> 01:00:37,180 Ще съм ти благодарен, ако спреш да ме зяпаш тъпо, 1272 01:00:37,264 --> 01:00:39,516 сякаш съм нещо неприятно, което си открил в кърпичката си. 1273 01:00:39,599 --> 01:00:43,144 Намирам го за неудобно и честно казано, грубо. 1274 01:00:44,938 --> 01:00:46,481 Съжалявам. - Сега ме пусни оттук. 1275 01:00:46,565 --> 01:00:47,983 Нямаш абсолютно никакво право 1276 01:00:48,066 --> 01:00:50,402 да обикаляш и да затваряш невинни непознати в бутилка. 1277 01:00:50,485 --> 01:00:51,486 Невинни ли? 1278 01:00:51,570 --> 01:00:54,197 Чакай малко, ти крадеш от мен. От години. 1279 01:00:54,614 --> 01:00:55,824 Ами, ти започна всичко. 1280 01:00:55,907 --> 01:00:56,908 Аз ли? 1281 01:00:56,992 --> 01:00:58,493 Открадна ни какаовите зърна. 1282 01:00:59,327 --> 01:01:00,662 За какво говориш? 1283 01:01:02,080 --> 01:01:04,916 Да не искаш да кажеш, че дори не си спомняш? 1284 01:01:05,041 --> 01:01:06,209 Какво да си спомням? 1285 01:01:06,835 --> 01:01:08,003 Денят, в който ти... 1286 01:01:09,754 --> 01:01:10,755 съсипа живота ми. 1287 01:01:11,590 --> 01:01:13,592 Не, не си спомням това. 1288 01:01:14,092 --> 01:01:17,012 Тогава, млади човече, позволи ми да освежа паметта ти 1289 01:01:17,095 --> 01:01:20,056 под формата на песен, толкова разрушително натрапчива, 1290 01:01:20,140 --> 01:01:22,267 че може никога да не напусне ума ти. 1291 01:01:23,310 --> 01:01:24,728 Не мисля, че искам да я чувам. 1292 01:01:24,811 --> 01:01:27,272 Твърде късно е. Вече започнах да танцувам. 1293 01:01:27,355 --> 01:01:29,316 Започнем ли веднъж, не можем да спрем. 1294 01:01:31,610 --> 01:01:34,863 Умпа-лумпа, думпети-ду, 1295 01:01:34,946 --> 01:01:38,241 имам трагичен разказ за теб. 1296 01:01:38,325 --> 01:01:41,661 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1297 01:01:41,745 --> 01:01:44,664 ако си разумен, слушай ме ти. 1298 01:01:45,081 --> 01:01:48,418 Скъпата Лумпаландия е тучна и зелена земя, 1299 01:01:48,501 --> 01:01:51,421 но не се отглеждат там лесно зърна. 1300 01:01:51,880 --> 01:01:55,091 Работата ми бе да пазя оскъдната реколта, 1301 01:01:55,175 --> 01:01:56,468 но ти дойде 1302 01:01:56,551 --> 01:01:58,762 и отмъкна всичко. 1303 01:01:59,221 --> 01:02:00,472 Ей, защо не каза нещо? 1304 01:02:00,555 --> 01:02:01,890 Може да съм задрямал. 1305 01:02:01,973 --> 01:02:05,352 Умпа-лумпа, думпети-даха, 1306 01:02:05,435 --> 01:02:08,688 когато се събудих, те ме отпратиха. 1307 01:02:08,772 --> 01:02:11,775 Опозорен и изгонен съм от тях, 1308 01:02:11,858 --> 01:02:16,488 докато не им го върна хиляда пъти. 1309 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш! 1310 01:02:18,907 --> 01:02:20,200 Повтарям... 1311 01:02:21,243 --> 01:02:23,119 Хиляда пъти. 1312 01:02:27,332 --> 01:02:30,001 Г-н Лумпа, ако наистина мислиш, че това е разумно наказание, 1313 01:02:30,085 --> 01:02:31,336 задето съм взел три зърна... 1314 01:02:31,419 --> 01:02:32,796 Четири зърна. 1315 01:02:32,879 --> 01:02:33,713 Четири зърна, 1316 01:02:33,797 --> 01:02:35,715 тогава сигурно можем да постигнем някакво разбирателство. 1317 01:02:35,799 --> 01:02:37,717 Но не мога да ти дам целия си запас. 1318 01:02:38,301 --> 01:02:39,678 Има хора, които разчитат на мен. 1319 01:02:42,097 --> 01:02:43,056 Много добре. 1320 01:02:43,640 --> 01:02:44,641 Ще ти кажа какво. 1321 01:02:45,141 --> 01:02:48,353 Пусни ме оттук и можем да го обсъдим като джентълмени. 1322 01:02:50,105 --> 01:02:51,064 Добре. 1323 01:02:53,608 --> 01:02:54,484 Благодаря ти. 1324 01:02:54,568 --> 01:02:58,572 Сега, ще бъдеш ли така добър да ми подадеш онзи миниатюрен тиган? 1325 01:02:59,239 --> 01:03:00,073 Този? ли 1326 01:03:00,156 --> 01:03:02,200 Не. По-тежкия, моля. 1327 01:03:02,284 --> 01:03:03,285 Добре. 1328 01:03:04,202 --> 01:03:07,330 Благодаря ти. Много благодаря... Леле, доста е тежък, нали? 1329 01:03:07,414 --> 01:03:08,623 Сега, ела малко по-близо. 1330 01:03:09,165 --> 01:03:10,333 Точно така, по-близо, 1331 01:03:10,417 --> 01:03:11,459 хайде, ела насам. - Добре. 1332 01:03:11,543 --> 01:03:13,295 Точно така. - Какво? 1333 01:03:14,629 --> 01:03:15,630 Боже! 1334 01:03:18,800 --> 01:03:22,178 Умпа-лумпите не преговарят. Приятен ден, сър. 1335 01:03:22,262 --> 01:03:23,513 Но това е последният ми буркан! 1336 01:03:23,597 --> 01:03:25,682 Казах: "Приятен ден". 1337 01:03:28,643 --> 01:03:29,519 Той се е върнал? 1338 01:03:30,020 --> 01:03:33,481 Да, Нудъл, но този път заложих капан. И той влезе право в него. 1339 01:03:34,190 --> 01:03:35,191 И къде е? 1340 01:03:35,275 --> 01:03:37,652 Ами, сдърпахме се. Той победи. 1341 01:03:37,736 --> 01:03:40,405 Удари ме по главата с тиган и избяга през прозореца. 1342 01:03:40,488 --> 01:03:41,990 Разбира се, че е така. 1343 01:03:43,617 --> 01:03:44,618 Не ми вярваш, нали? 1344 01:03:45,201 --> 01:03:46,494 Честно ли? Не. 1345 01:03:46,912 --> 01:03:47,746 Не! 1346 01:03:47,829 --> 01:03:48,663 Не. 1347 01:03:48,747 --> 01:03:50,290 Не. - Определено не. 1348 01:03:50,707 --> 01:03:51,541 Обаче... 1349 01:03:51,625 --> 01:03:55,045 случайно не се налага да продаваме шоколад днес. 1350 01:03:55,128 --> 01:03:56,338 И защо? 1351 01:03:56,421 --> 01:03:57,422 Нали се сещаш за магазина? 1352 01:03:57,505 --> 01:03:59,090 Онзи, за който си мечтаеш? 1353 01:04:14,648 --> 01:04:19,277 Знам какво си мислиш. Може да се нуждае от малко стягане. 1354 01:04:21,154 --> 01:04:23,531 Все едно някой е оставил водата пусната преди 20 години 1355 01:04:23,615 --> 01:04:25,283 и таванът е пропаднал. 1356 01:04:25,367 --> 01:04:27,869 И таванът над него, и таванът над него. 1357 01:04:27,953 --> 01:04:29,704 Но това означава, че можем да си го позволим. 1358 01:04:30,121 --> 01:04:31,623 За седмица, така или иначе. 1359 01:04:31,706 --> 01:04:33,375 И най-накрая ще бъдем законни. 1360 01:04:33,458 --> 01:04:36,253 Полицията няма да има оправдание да продължава да ни тормози. 1361 01:04:37,587 --> 01:04:39,464 Какво мислиш, Уили? 1362 01:04:40,048 --> 01:04:41,132 Харесва ли ти? 1363 01:04:43,385 --> 01:04:44,469 Дали ми харесва? 1364 01:04:47,931 --> 01:04:49,808 Нудъл, това е точно както винаги съм си го представял. 1365 01:04:49,891 --> 01:04:53,061 Не, корекция, по-хубаво е, отколкото съм си го представял. 1366 01:04:53,144 --> 01:04:54,396 Само погледни това място. 1367 01:04:54,479 --> 01:04:56,815 Да, съборетина е, но какъв потенциал има! 1368 01:04:56,898 --> 01:04:58,942 Конструкцията! Помнете ми думите, 1369 01:04:59,025 --> 01:05:01,820 това ще бъде най-добрият магазин за шоколад, който светът някога е виждал. 1370 01:05:02,737 --> 01:05:04,614 Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл. 1371 01:05:04,698 --> 01:05:05,991 Всички ще бъдем свободни. 1372 01:05:06,074 --> 01:05:07,701 Свободни като фламинго! 1373 01:05:20,046 --> 01:05:22,757 Общо са шест. Включително малкото момиченце. 1374 01:05:23,300 --> 01:05:25,093 Явно тя е мозъкът на операцията. 1375 01:05:25,594 --> 01:05:28,597 Базирани са в пералня, която се нарича "Скрабит и Блийчър". 1376 01:05:29,723 --> 01:05:31,349 "Скрабит" ли? - Точно така. 1377 01:05:31,892 --> 01:05:32,934 Защо, знаеш ли я? 1378 01:05:33,018 --> 01:05:35,395 Да, всъщност я знам. 1379 01:05:35,478 --> 01:05:38,982 Току-що наеха магазин. Така че, по закон, не мога да ги пипна. Но извън закона 1380 01:05:39,065 --> 01:05:41,610 ще се радвам да направя, каквото поискате. 1381 01:05:41,693 --> 01:05:43,111 Искате ли да им се случи малък инцидент? 1382 01:05:43,194 --> 01:05:44,446 В който умират. 1383 01:05:44,529 --> 01:05:47,657 Не е проблем. Но ще ви струва много повече шоколад. 1384 01:05:47,741 --> 01:05:48,617 Няма проблем, началник. 1385 01:05:48,700 --> 01:05:51,077 Освен това ще бъда благодарен на един аванс. 1386 01:05:51,161 --> 01:05:52,913 Защото последните кутии, които ми дадохте... 1387 01:05:53,914 --> 01:05:54,748 няма ги вече. 1388 01:05:55,415 --> 01:05:56,291 Всичките ли? 1389 01:05:56,374 --> 01:05:59,127 Ям от малките хартиени разфасовки през последните три дни. 1390 01:05:59,211 --> 01:06:01,421 Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане. 1391 01:06:02,589 --> 01:06:03,506 Не е така. 1392 01:06:04,925 --> 01:06:06,301 Ето, началник. 1393 01:06:06,384 --> 01:06:08,345 А има и още много. 1394 01:06:08,428 --> 01:06:09,763 Засега не прави нищо. 1395 01:06:10,347 --> 01:06:12,224 Ще ти се обадим, когато настъпи подходящият момент. 1396 01:06:18,647 --> 01:06:19,773 Какво има, Артър? 1397 01:06:19,856 --> 01:06:20,899 Момичето. 1398 01:06:20,982 --> 01:06:23,860 Не мислиш наистина, че може да е тя, нали? 1399 01:06:24,402 --> 01:06:25,654 Напротив. 1400 01:06:25,737 --> 01:06:28,865 Винаги си ни уверявал, че тя няма да е проблем. 1401 01:06:28,949 --> 01:06:30,909 Той е прав. Уверяваше ни. 1402 01:06:30,992 --> 01:06:31,910 И няма да бъде. 1403 01:06:32,577 --> 01:06:33,703 Нито пък Уонка. 1404 01:06:34,162 --> 01:06:36,623 Лично ще се погрижа за това. 1405 01:06:39,960 --> 01:06:41,044 Кой си ти? Какво искаш? 1406 01:06:44,673 --> 01:06:45,840 Г-н Слъгуърт. 1407 01:06:46,967 --> 01:06:48,051 Само минутка, сър. 1408 01:06:49,553 --> 01:06:51,221 Добър вечер. 1409 01:06:51,304 --> 01:06:53,223 Добър вечер. - Кой е, Пухчо... 1410 01:06:54,641 --> 01:06:55,475 Да му се не види. 1411 01:06:55,559 --> 01:06:56,851 Това е г-н Слъгуърт. 1412 01:06:57,686 --> 01:06:59,312 На какво дължим честта? 1413 01:06:59,396 --> 01:07:02,065 Имате един гост. Някой си г-н Уонка? 1414 01:07:02,148 --> 01:07:05,360 Той се измъква да продава шоколад с помощта на малката прислужница. 1415 01:07:05,443 --> 01:07:07,112 Малката лигла. 1416 01:07:07,195 --> 01:07:08,280 Именно. 1417 01:07:08,822 --> 01:07:11,741 Чудех се дали можете да ми помогнете да сложа край на техния... 1418 01:07:12,409 --> 01:07:13,785 бизнес. 1419 01:07:23,295 --> 01:07:24,546 Започваме, мамо. 1420 01:07:34,890 --> 01:07:37,559 Дами и господа, здравейте 1421 01:07:37,642 --> 01:07:40,145 и добре дошли при Уонка. 1422 01:07:40,937 --> 01:07:45,609 Приготвили сме невероятни неща, както буквално, така и преносно. 1423 01:07:46,109 --> 01:07:47,027 Какво? 1424 01:07:47,694 --> 01:07:48,653 Там вътре ли? 1425 01:07:49,946 --> 01:07:50,864 Угодете ми. 1426 01:07:52,866 --> 01:07:56,077 Затворете очи и бройте до десет, 1427 01:07:58,371 --> 01:08:01,166 пожелайте си нещо. 1428 01:08:02,292 --> 01:08:03,793 Отворете очи. 1429 01:08:06,129 --> 01:08:09,341 Магазин като никой друг. 1430 01:08:09,466 --> 01:08:10,550 УОНКА 1431 01:08:11,092 --> 01:08:14,804 Ако не беше така, нямаше да се занимавам. 1432 01:08:15,597 --> 01:08:19,476 Шоколадови храсти, шоколадови дървета, 1433 01:08:19,976 --> 01:08:23,605 шоколадови цветя и шоколадови пчели, 1434 01:08:24,647 --> 01:08:26,357 шоколадови спомени, 1435 01:08:27,317 --> 01:08:29,819 от едно момче стаени. 1436 01:08:33,656 --> 01:08:36,201 Преди да се разтопят. 1437 01:08:36,284 --> 01:08:39,204 Ваш собствен свят. 1438 01:08:40,871 --> 01:08:43,708 Убежище ваше. 1439 01:08:45,335 --> 01:08:47,629 Ваш собствен свят. 1440 01:08:49,798 --> 01:08:51,674 Където сте свободни. 1441 01:08:54,261 --> 01:08:56,554 Където и да отидете, 1442 01:08:58,557 --> 01:09:01,893 където и да ви отведе животът, 1443 01:09:03,186 --> 01:09:05,938 това е вашият дом. 1444 01:09:07,524 --> 01:09:10,067 Ваш собствен свят. 1445 01:09:11,152 --> 01:09:11,987 Добре дошли. 1446 01:09:17,784 --> 01:09:19,201 Ето го детето, 1447 01:09:19,286 --> 01:09:21,538 което сте били. 1448 01:09:22,246 --> 01:09:26,167 Ето го хлапето с любопитен ум голям. 1449 01:09:26,710 --> 01:09:30,547 Ето го чудото, което чувствахме, 1450 01:09:31,130 --> 01:09:33,799 когато имаше магия истинска. 1451 01:09:34,217 --> 01:09:37,637 Ваш собствен свят. 1452 01:09:38,554 --> 01:09:41,808 Място, където да отидете, 1453 01:09:43,310 --> 01:09:45,562 когато сте самотни, 1454 01:09:47,938 --> 01:09:50,942 когато сте неуверени. 1455 01:09:51,985 --> 01:09:55,030 Приемете неизвестното. 1456 01:09:56,573 --> 01:10:00,410 Насладете се на приключението. 1457 01:10:02,579 --> 01:10:06,416 Да се разходим сред облаците, 1458 01:10:07,000 --> 01:10:10,629 да грабнем шепа, няма проблем, 1459 01:10:11,379 --> 01:10:15,842 направени са те от захарен памук. 1460 01:10:15,926 --> 01:10:19,387 Само си дръжте чадъра под ръка. 1461 01:10:19,471 --> 01:10:20,639 УОНКА 1462 01:10:20,722 --> 01:10:23,516 Защото твърдо ще вали проливно. 1463 01:10:25,018 --> 01:10:26,353 Бонбони най-различни, 1464 01:10:26,436 --> 01:10:28,813 дори с анасон. 1465 01:10:29,397 --> 01:10:31,233 Фойерверките носят 1466 01:10:31,316 --> 01:10:35,445 ядливи захарни ленти 1467 01:10:37,906 --> 01:10:42,535 във всички цветове на дъгата, 1468 01:10:42,619 --> 01:10:44,955 както и други. 1469 01:10:45,455 --> 01:10:49,000 Наш собствен свят. 1470 01:10:50,043 --> 01:10:53,129 Убежище наше. 1471 01:10:54,172 --> 01:10:58,301 Наш собствен свят. 1472 01:10:58,802 --> 01:11:00,637 Където можем да бъдем свободни. 1473 01:11:00,720 --> 01:11:03,223 Там можем да сме свободни. 1474 01:11:03,306 --> 01:11:05,016 Където и да отидеш, 1475 01:11:05,100 --> 01:11:07,978 където и да отидеш, 1476 01:11:08,061 --> 01:11:10,480 където и да те отведе животът, 1477 01:11:10,564 --> 01:11:12,274 където и да те отведе животът, 1478 01:11:12,357 --> 01:11:14,818 това е нашият дом, 1479 01:11:16,570 --> 01:11:19,197 нашият собствен свят. 1480 01:11:24,703 --> 01:11:27,455 И така. Гъби, круши, цветя асорти. 1481 01:11:27,539 --> 01:11:30,166 Това прави 89 суверена. 1482 01:11:30,875 --> 01:11:32,919 Двойно по-евтино. 1483 01:11:33,003 --> 01:11:36,381 Благодаря ви, сър. А как бихте искали рестото си? 1484 01:11:36,464 --> 01:11:38,425 За харчене или за ядене? 1485 01:11:39,092 --> 01:11:40,093 За ядене, моля. 1486 01:11:41,970 --> 01:11:42,929 Насладете се. 1487 01:11:43,805 --> 01:11:45,849 И не забравяйте да изядете кошницата. 1488 01:11:46,391 --> 01:11:48,018 Хайде, да опитаме този. 1489 01:11:48,101 --> 01:11:50,520 Абакъс, този човек току-що ни даде 100 суверена. 1490 01:11:50,604 --> 01:11:51,688 Знам, Нудъл! 1491 01:11:53,148 --> 01:11:53,982 Кой е следващият? 1492 01:11:54,065 --> 01:11:55,150 Аз съм. - Аз! 1493 01:12:00,989 --> 01:12:01,865 Г-н Уонка? 1494 01:12:01,948 --> 01:12:02,908 Да? 1495 01:12:03,617 --> 01:12:05,744 Какво става тук? 1496 01:12:05,827 --> 01:12:06,786 Боже мой. 1497 01:12:07,287 --> 01:12:08,496 Това е невъзможно. 1498 01:12:08,580 --> 01:12:09,664 Освен ако... 1499 01:12:13,084 --> 01:12:14,294 Пот от йети? 1500 01:12:14,711 --> 01:12:15,921 Пот от йети? 1501 01:12:16,004 --> 01:12:17,964 Най-мощната отвара за коса в света. 1502 01:12:18,048 --> 01:12:19,299 Но не съм я сложил аз. 1503 01:12:20,342 --> 01:12:22,886 Дами и господа! Моля за вашето внимание! 1504 01:12:22,969 --> 01:12:24,804 Изглежда има производствена грешка. 1505 01:12:24,888 --> 01:12:26,556 Никой да не яде от цветята! 1506 01:12:27,933 --> 01:12:28,767 Защо не? 1507 01:12:28,850 --> 01:12:30,060 Какво им има? 1508 01:12:30,143 --> 01:12:31,895 Какъв е проблемът с тази отровна гъба? 1509 01:12:31,978 --> 01:12:34,439 Дъщеря ми отхапа само веднъж и вижте я сега! 1510 01:12:34,522 --> 01:12:37,609 Всичко е наред с шоколадовото мляко... нали? 1511 01:12:37,734 --> 01:12:40,237 Ужасно съжалявам, хора, и не знам как да обясня това, 1512 01:12:41,112 --> 01:12:43,073 но явно шоколадите са били отровени! 1513 01:12:43,156 --> 01:12:44,115 Отровени? 1514 01:12:44,199 --> 01:12:45,116 Отровени? 1515 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Той е отровил детето ми! 1516 01:12:46,368 --> 01:12:47,911 Аз не съм... Не съм ги отровил аз. 1517 01:12:47,994 --> 01:12:49,663 Искам парите си обратно. 1518 01:12:49,746 --> 01:12:50,914 Искам обезщетение. 1519 01:12:50,997 --> 01:12:52,374 Искам отмъщение. 1520 01:13:00,298 --> 01:13:01,258 Не! Моля ви! 1521 01:13:06,638 --> 01:13:09,224 Ето ти за мустаците на дъщеря ми! 1522 01:13:12,894 --> 01:13:14,771 Помощ! Трябва да се махна оттук. - Ще те чакам. 1523 01:13:16,565 --> 01:13:18,400 И това, вярвам, 1524 01:13:18,483 --> 01:13:21,278 е краят на шоколадовия магазин на Уонка. 1525 01:13:41,089 --> 01:13:42,215 Не разбирам. Какво... 1526 01:13:44,593 --> 01:13:45,427 Какво... 1527 01:13:46,761 --> 01:13:47,929 Какво стана? 1528 01:13:48,013 --> 01:13:48,889 Не е ли очевидно? 1529 01:13:49,639 --> 01:13:51,474 Шоколадовият картел. 1530 01:13:54,394 --> 01:13:56,730 Няма проблем, Уили. Можем да го възстановим. 1531 01:13:57,230 --> 01:13:58,523 Можем да започнем отначало. 1532 01:13:58,607 --> 01:13:59,941 Няма смисъл, Нудъл. 1533 01:14:01,526 --> 01:14:02,444 Не се получи. 1534 01:14:03,486 --> 01:14:04,654 Какво искаш да кажеш? 1535 01:14:05,196 --> 01:14:06,698 Тя обеща, че ще бъде тук. 1536 01:14:08,825 --> 01:14:09,784 Но не беше. 1537 01:14:10,702 --> 01:14:13,413 Не си мислил наистина, че... - Напротив. 1538 01:14:16,291 --> 01:14:17,584 Глупава мечта. 1539 01:14:17,667 --> 01:14:19,044 Не говори така, Уили. 1540 01:14:19,127 --> 01:14:20,879 Моля те, никога недей... - Ела, Нудъл. 1541 01:14:21,796 --> 01:14:24,341 Мисля, че г-н Уонка иска да е сам. 1542 01:14:36,978 --> 01:14:40,857 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 1543 01:14:44,402 --> 01:14:46,154 Така че не се отказвай от своята. 1544 01:14:48,156 --> 01:14:50,367 И когато споделиш шоколада със света... 1545 01:14:53,370 --> 01:14:55,247 аз ще бъда до теб. 1546 01:14:58,375 --> 01:15:00,418 Много жалко за станалото тук. 1547 01:15:03,088 --> 01:15:04,339 Да разбирам ли, че вие сте отговорни? 1548 01:15:04,422 --> 01:15:05,966 Ние ли? О, не. 1549 01:15:06,049 --> 01:15:07,425 Не лично. 1550 01:15:07,509 --> 01:15:12,889 Може да сме насърчили г-жа Скрабит да подобри творенията ти. 1551 01:15:12,973 --> 01:15:14,641 Платихме й, за да ги отрови. 1552 01:15:14,724 --> 01:15:15,725 Да, благодаря ти, Джералд. 1553 01:15:15,809 --> 01:15:16,810 Пак заповядай. 1554 01:15:17,602 --> 01:15:18,728 И защо дойдохте? 1555 01:15:19,354 --> 01:15:20,188 Да злорадствате? 1556 01:15:21,022 --> 01:15:23,275 Не, г-н Уонка, аз не си губя времето с такива неща. 1557 01:15:23,942 --> 01:15:26,403 Дойдохме да ти предложим сделка. 1558 01:15:27,362 --> 01:15:31,825 Това е точната сума, която дължиш на г-жа Скрабит. 1559 01:15:32,909 --> 01:15:35,078 Това е за счетоводителя... 1560 01:15:36,162 --> 01:15:37,289 водопроводчика, 1561 01:15:37,372 --> 01:15:38,957 телефонистката, 1562 01:15:39,708 --> 01:15:42,586 така наречения "забавен човек", 1563 01:15:43,295 --> 01:15:44,462 а това... 1564 01:15:46,673 --> 01:15:48,091 е за момичето. 1565 01:15:48,174 --> 01:15:50,093 Дадохме малко повече за нея. 1566 01:15:50,176 --> 01:15:53,221 За да може да си намери място за живеене, дрехи, играчки... 1567 01:15:54,472 --> 01:15:55,473 книги. 1568 01:15:57,434 --> 01:15:58,935 Да, г-н Уонка. 1569 01:15:59,603 --> 01:16:03,648 Можеш да промениш живота й. Да промениш живота на всички тях. 1570 01:16:05,692 --> 01:16:06,860 И какво трябва да направя? 1571 01:16:07,652 --> 01:16:08,695 Да напуснеш града. 1572 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 О, и... 1573 01:16:12,073 --> 01:16:14,618 никога повече да не правиш шоколад. 1574 01:16:15,702 --> 01:16:18,038 Има кораб, който отплава в полунощ. 1575 01:16:18,121 --> 01:16:21,875 И за тяхно добро, както и за твое, надявам се да си на борда. 1576 01:16:26,463 --> 01:16:28,089 Съжалявам, Нудъл, 1577 01:16:31,551 --> 01:16:35,513 май се увлякох. 1578 01:16:38,642 --> 01:16:40,435 Съжалявам, Нудъл, 1579 01:16:43,563 --> 01:16:47,192 дано някой ден ми простиш. 1580 01:16:47,275 --> 01:16:48,693 Изнасяме се, а? 1581 01:16:48,777 --> 01:16:49,611 Да. 1582 01:16:53,323 --> 01:16:56,409 Просто исках 1583 01:16:57,744 --> 01:17:02,249 да се почувствам така, 1584 01:17:02,332 --> 01:17:04,709 както когато бях дете. 1585 01:17:09,214 --> 01:17:11,049 Съжалявам, Нудъл. 1586 01:17:17,931 --> 01:17:19,224 Г-н Уонка. 1587 01:17:19,307 --> 01:17:21,518 Билетът ти. Еднопосочен. 1588 01:17:22,185 --> 01:17:23,395 До Северния полюс. 1589 01:17:23,895 --> 01:17:25,730 Премиум икономична класа. 1590 01:17:25,814 --> 01:17:27,482 Да, като цяло е икономична. 1591 01:17:27,566 --> 01:17:30,610 Получаваш малко повече място за краката. Безплатен пакет фъстъци. 1592 01:17:30,694 --> 01:17:32,028 Струва ли си парите? 1593 01:17:32,404 --> 01:17:34,489 Не знам. Но тези момчета... 1594 01:17:35,824 --> 01:17:37,284 Не е нужно да навлизаме в подробности. 1595 01:17:37,701 --> 01:17:38,618 Сбогом... 1596 01:17:39,494 --> 01:17:40,620 г-н Уонка. 1597 01:17:58,430 --> 01:17:59,389 Благодаря. 1598 01:18:15,655 --> 01:18:17,324 ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА 1599 01:18:33,298 --> 01:18:36,635 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1600 01:18:36,718 --> 01:18:39,638 не си за тази класа ти. 1601 01:18:40,096 --> 01:18:42,974 На твое място бих пътувал в първа класа. 1602 01:18:43,099 --> 01:18:45,894 Това е, което умпа-лумпасите 1603 01:18:45,977 --> 01:18:47,354 думпети-правят. 1604 01:18:49,564 --> 01:18:50,815 Много се радвам, че си тук. 1605 01:18:50,899 --> 01:18:53,568 Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка. 1606 01:18:53,652 --> 01:18:55,695 Не и докато не си платиш дълга. 1607 01:18:55,779 --> 01:18:58,406 Но нося добри вести по въпроса. 1608 01:18:58,490 --> 01:18:59,407 Какви? 1609 01:18:59,491 --> 01:19:01,409 Направих си изчисленията. 1610 01:19:01,493 --> 01:19:04,037 Още един буркан и приключваме. 1611 01:19:04,120 --> 01:19:05,580 Или, ако предпочиташ, 1612 01:19:05,664 --> 01:19:09,167 ще приема половин буркан от онзи доста забавен Ховършок. 1613 01:19:10,001 --> 01:19:10,877 Нямаш късмет. 1614 01:19:11,294 --> 01:19:12,754 Вече не правя шоколад. 1615 01:19:12,837 --> 01:19:14,005 Боже, моля те, не ми казвай, 1616 01:19:14,089 --> 01:19:16,299 че ще изпълниш тази нелепа сделка? 1617 01:19:16,383 --> 01:19:17,300 Налага се. 1618 01:19:17,384 --> 01:19:18,385 Заради Нудъл. 1619 01:19:19,636 --> 01:19:20,929 Обещах й по-добър живот. 1620 01:19:22,347 --> 01:19:23,557 Обещах с кутре. 1621 01:19:23,640 --> 01:19:26,726 Трябва да се противопоставиш на тези насилници. Ступай ги. 1622 01:19:26,810 --> 01:19:28,478 Това би направил един умпа-лумпа. 1623 01:19:31,356 --> 01:19:35,193 Но ако си решен само да седиш там и да се самосъжаляваш, 1624 01:19:35,277 --> 01:19:36,361 аз си лягам. 1625 01:19:36,945 --> 01:19:37,946 Лека нощ, сър. 1626 01:19:47,289 --> 01:19:48,123 Ха. 1627 01:19:52,460 --> 01:19:53,753 Какво има? 1628 01:19:54,462 --> 01:19:55,297 Не, нищо. 1629 01:19:55,380 --> 01:19:58,258 Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха". 1630 01:19:58,842 --> 01:20:00,427 Съжалявам. Забрави го. 1631 01:20:02,053 --> 01:20:02,971 Много добре. 1632 01:20:09,102 --> 01:20:10,020 Ха. 1633 01:20:10,103 --> 01:20:11,229 Отново го направи. 1634 01:20:11,313 --> 01:20:14,107 Кажи ми какво е или ще те бодна доста злобно с коктейлна клечка. 1635 01:20:14,566 --> 01:20:16,443 Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми. 1636 01:20:16,526 --> 01:20:18,528 Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли? 1637 01:20:18,612 --> 01:20:20,530 Това е "А", заобиколено от няколко "С". 1638 01:20:20,614 --> 01:20:24,367 И какво? Името му е Артър Слъгуърт. Вероятно е семеен пръстен. 1639 01:20:24,451 --> 01:20:26,411 Да, но Нудъл има точно такъв. 1640 01:20:26,494 --> 01:20:27,454 Нудъл ли? 1641 01:20:28,079 --> 01:20:31,458 Откъде сирачето Нудъл ще има семеен пръстен на Слъгуърт? 1642 01:20:32,250 --> 01:20:33,501 Сещам се само за една причина. 1643 01:20:33,585 --> 01:20:35,045 Която е? 1644 01:20:35,128 --> 01:20:36,922 И ако съм прав, Нудъл може да е в сериозна опасност. 1645 01:20:37,005 --> 01:20:40,800 Хайде, Уонка. Изплюй камъчето. Просвети ме с твоята дребна мъдрост. 1646 01:20:40,884 --> 01:20:42,510 Няма време. Трябва да се върна. 1647 01:20:42,594 --> 01:20:44,429 Капитане! - Уонка? 1648 01:20:44,512 --> 01:20:47,807 Върни се тук. Уонка! Искам обяснение. 1649 01:20:47,891 --> 01:20:48,808 Капитане? 1650 01:20:51,061 --> 01:20:53,939 Като се замисля, обяснението може да почака. 1651 01:20:54,564 --> 01:20:55,607 Приятен ден. 1652 01:21:04,783 --> 01:21:08,912 Господа, един мъртъв шоколатиер, както пожелахте. 1653 01:21:10,789 --> 01:21:11,790 Г-це Бон-Бон? 1654 01:21:11,873 --> 01:21:13,166 Да, г-н Слъгуърт? 1655 01:21:13,625 --> 01:21:14,960 Дай на началника шоколада му. 1656 01:21:23,635 --> 01:21:24,719 Леле-мале. 1657 01:21:25,303 --> 01:21:28,056 Колко тъжни лица има тази сутрин. 1658 01:21:28,139 --> 01:21:31,101 Почти сякаш сте имали някакъв подъл малък план 1659 01:21:31,184 --> 01:21:32,769 да опитате да се измъкнете от договорите си. 1660 01:21:33,270 --> 01:21:35,689 Който грандиозно се обърка. 1661 01:21:36,481 --> 01:21:39,734 Но имам добри новини за вас, хора, не че ги заслужавате. 1662 01:21:39,818 --> 01:21:43,446 Вашият приятел, г-н Уонка, е сключил сделка с г-н Слъгуърт. 1663 01:21:43,530 --> 01:21:44,573 Какво? 1664 01:21:44,656 --> 01:21:45,907 Отказал се е от мечтата си, 1665 01:21:45,991 --> 01:21:48,076 за да уреди вашите сметки. 1666 01:21:49,202 --> 01:21:50,662 Г-н Крънч. - Тук. 1667 01:21:53,290 --> 01:21:54,583 ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ ПЛАТЕНО 1668 01:21:54,666 --> 01:21:55,750 Свободен си. 1669 01:21:57,294 --> 01:21:58,336 Чупката, книжен червей. 1670 01:21:58,420 --> 01:22:00,005 Бел. - Здрасти. 1671 01:22:00,088 --> 01:22:00,922 Изчезвай. 1672 01:22:01,381 --> 01:22:02,257 Бенц. 1673 01:22:02,799 --> 01:22:04,301 Няма нужда да повтаряш. 1674 01:22:04,384 --> 01:22:05,218 Чъкълсуърт. 1675 01:22:05,969 --> 01:22:08,346 Бяхте ужасна публика. Чао! 1676 01:22:08,430 --> 01:22:10,265 Да, и ти не беше кой знае какъв комик, друже. 1677 01:22:10,348 --> 01:22:12,183 Знам. - Ей, Лари. 1678 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 Продължавай. Има нещо в теб. 1679 01:22:15,478 --> 01:22:16,813 Плашиш ме. 1680 01:22:16,897 --> 01:22:19,316 И накрая, Нудъл. 1681 01:22:19,816 --> 01:22:21,234 Най-голямата купчина пари. 1682 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 Но това не е, за да ти се плати сметката. 1683 01:22:25,322 --> 01:22:26,823 Това е, за да те държа тук. 1684 01:22:27,365 --> 01:22:28,366 Как така? 1685 01:22:29,284 --> 01:22:31,119 Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли, 1686 01:22:31,202 --> 01:22:34,539 че гадни малки хлапачки като теб не трябва да се мотаят по улиците 1687 01:22:34,623 --> 01:22:36,041 и така градът да изглежда зле. 1688 01:22:36,124 --> 01:22:38,209 Затова ми даде тези пари 1689 01:22:38,293 --> 01:22:41,755 да те държа долу в пералнята завинаги. 1690 01:22:41,838 --> 01:22:43,924 А аз с радост ще го направя. 1691 01:22:44,716 --> 01:22:45,634 Мразя те! - Ей! 1692 01:22:45,717 --> 01:22:46,635 Ей. 1693 01:22:47,344 --> 01:22:49,179 Погледни я, лорд Блийчовиц. 1694 01:22:49,262 --> 01:22:50,639 Лорд Блийчовиц ли? 1695 01:22:51,139 --> 01:22:52,849 Не го смяташ за лорд все още, нали? 1696 01:22:52,933 --> 01:22:53,808 Какво? 1697 01:22:53,892 --> 01:22:55,769 Ние го измислихме, глупава стара кранто. 1698 01:22:56,519 --> 01:22:58,021 Тя... Тя лъже. 1699 01:22:58,104 --> 01:23:00,523 Стига толкова, ужасна малка глезло. 1700 01:23:00,899 --> 01:23:02,901 Отиваш в килера, момичето ми. 1701 01:23:03,360 --> 01:23:08,073 А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв. 1702 01:23:09,157 --> 01:23:10,325 Но, Пухчо-Мухчо... 1703 01:23:11,159 --> 01:23:12,077 обичкам те. 1704 01:23:39,604 --> 01:23:40,480 Здравей, Нудъл. 1705 01:23:41,898 --> 01:23:43,900 Уили. Мислех, че си заминал. 1706 01:23:44,526 --> 01:23:45,360 Заминах. 1707 01:23:45,819 --> 01:23:47,320 Слъгуърт обеща по-добър живот за теб, 1708 01:23:47,404 --> 01:23:49,656 но той не спази своята част от сделката. 1709 01:23:50,073 --> 01:23:51,783 Затова се върнах. Всички се върнахме. 1710 01:23:51,866 --> 01:23:53,243 Здрасти, Нудъл. - Как си? 1711 01:23:53,326 --> 01:23:54,911 Здрасти. - Изненада! 1712 01:23:54,995 --> 01:23:56,538 Той иска да съм затворена завинаги. 1713 01:23:56,621 --> 01:23:58,164 Да, в това има смисъл. 1714 01:23:58,248 --> 01:24:00,500 Защо? Защо ме мрази? 1715 01:24:00,584 --> 01:24:02,335 Не знам, Нудъл. Не и със сигурност. 1716 01:24:02,419 --> 01:24:04,796 Знам само, че няма да си в безопасност, 1717 01:24:04,880 --> 01:24:06,298 докато Слъгуърт не е зад решетките. 1718 01:24:07,841 --> 01:24:10,719 И как точно ще се случи това? 1719 01:24:10,802 --> 01:24:14,014 Абакъс, ти каза, че картелът пази записи на всичките си мръсни дела. 1720 01:24:14,097 --> 01:24:15,599 В зелената счетоводна книга, да. 1721 01:24:15,682 --> 01:24:18,351 Значи, ако се доберем до нея, ще докажем, че те са отровили шоколада ни. 1722 01:24:18,435 --> 01:24:19,936 Скрабит и Блийчър отиват в затвора, 1723 01:24:20,020 --> 01:24:21,146 а всички ние ще бъдем свободни. 1724 01:24:21,229 --> 01:24:25,233 Да, но нека ти напомня, че държат тази книга в трезор. 1725 01:24:25,317 --> 01:24:26,818 Охраняван от корумпиран духовник. 1726 01:24:26,902 --> 01:24:29,195 И 500 монаси шокохолици. 1727 01:24:30,238 --> 01:24:31,323 Всичко това е вярно. 1728 01:24:31,656 --> 01:24:34,200 Но тази сутрин поплувах дълго в студената вода. 1729 01:24:34,284 --> 01:24:35,744 Тя е много полезна за мозъка. 1730 01:24:35,827 --> 01:24:37,537 Стимулира невронните пътища. 1731 01:24:37,621 --> 01:24:39,664 И само след шест километра ме осени 1732 01:24:39,748 --> 01:24:42,626 как находчиво сираче, счетоводител, водопроводчик, 1733 01:24:42,709 --> 01:24:44,336 оператор в телефонна централа 1734 01:24:44,419 --> 01:24:46,338 и човек, който умее да говори под вода, 1735 01:24:46,463 --> 01:24:49,674 могат да съчетаят тези таланти и да осъществят обира на века. 1736 01:24:49,758 --> 01:24:52,469 Но дори и да се доберем до книгата, 1737 01:24:52,552 --> 01:24:56,765 картелът просто ще подкупи всички и ще се измъкне. Така правят те. 1738 01:24:57,641 --> 01:24:59,267 Алчните побеждават нуждаещите се, Уили. 1739 01:24:59,768 --> 01:25:01,228 Просто така е устроен светът. 1740 01:25:01,311 --> 01:25:02,270 Права си, Нудъл. 1741 01:25:02,896 --> 01:25:04,689 Затова има друго, което можем да направим. 1742 01:25:04,773 --> 01:25:05,690 Какво е то? 1743 01:25:06,191 --> 01:25:07,150 Да променим света. 1744 01:25:13,073 --> 01:25:14,115 Откъде започваме? 1745 01:25:14,199 --> 01:25:16,618 ГРАДСКА ОПЕРА 1746 01:25:26,920 --> 01:25:27,837 Извинете, сър. 1747 01:25:28,630 --> 01:25:31,341 Бихте ли дали парче шоколад на гладуващо сираче? 1748 01:25:31,424 --> 01:25:34,427 Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв. 1749 01:25:38,223 --> 01:25:39,808 Тогава вземи малко акация с мента. 1750 01:25:40,892 --> 01:25:41,768 Да! 1751 01:25:44,604 --> 01:25:46,815 {\an8}"До Базил Бонд, служител на седмицата." 1752 01:25:46,898 --> 01:25:47,774 ЗООПАРК 1753 01:25:47,857 --> 01:25:49,192 Това е прекрасно... 1754 01:25:53,822 --> 01:25:54,906 {\an8}ПОРТА 1755 01:26:00,620 --> 01:26:02,581 Всичко наред ли е там отзад? 1756 01:26:02,664 --> 01:26:04,874 Всичко е чудесно. Нали, Абигейл? 1757 01:26:07,127 --> 01:26:08,795 Кажи й да приклекне. 1758 01:26:08,879 --> 01:26:10,213 Да й кажа какво? 1759 01:26:10,297 --> 01:26:11,590 Да се сниши! 1760 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 Добро утро, братя. 1761 01:26:16,428 --> 01:26:17,929 Добро утро, отче. - Добро утро, отче. 1762 01:26:18,013 --> 01:26:19,180 Както всички знаете, 1763 01:26:19,264 --> 01:26:22,559 днес е погребението на барон фон Шмайхелхамър. 1764 01:26:23,018 --> 01:26:26,396 А вдовицата му е... 1765 01:26:26,479 --> 01:26:28,398 малко набожна. 1766 01:26:28,857 --> 01:26:32,569 Затова не искам да виждам никого да яде шоколад по време на службата. 1767 01:26:32,652 --> 01:26:34,237 Да, отче. - Да, отче. 1768 01:26:34,321 --> 01:26:37,741 Всички знаем, че един ден ще бъдем съдени за греховете си, 1769 01:26:37,824 --> 01:26:40,952 но този ден няма да е днес. 1770 01:26:41,036 --> 01:26:42,704 Амин. - Амин. 1771 01:26:56,718 --> 01:26:57,802 Спокойно. 1772 01:26:58,386 --> 01:27:00,138 Добър жираф. 1773 01:27:00,680 --> 01:27:02,766 Бягайте! Всички вън! 1774 01:27:02,849 --> 01:27:03,683 Жираф. 1775 01:27:03,767 --> 01:27:04,601 Бягайте! - Звярът! 1776 01:27:04,684 --> 01:27:06,436 Спасявайте се! - Навън! 1777 01:27:06,519 --> 01:27:07,479 Това е жираф. 1778 01:27:07,562 --> 01:27:09,189 Страшният съд настъпи! 1779 01:27:09,272 --> 01:27:10,315 Бягайте! Бързо! 1780 01:27:10,398 --> 01:27:13,193 В най-неочаквана форма. 1781 01:27:13,276 --> 01:27:14,861 Бягайте! 1782 01:27:14,945 --> 01:27:16,947 Знам, че е жираф, жираф, жираф. 1783 01:27:17,030 --> 01:27:18,657 С какво съм заслужил това? 1784 01:27:19,324 --> 01:27:20,784 Знаеш с какво, Джулиъс. 1785 01:27:20,867 --> 01:27:23,245 Продаде душата си за 30 шоколадчета. 1786 01:27:27,082 --> 01:27:29,417 Ало, оператор. Накъде да пренасоча обаждането ви? 1787 01:27:29,501 --> 01:27:32,420 Трябва ми зоопаркът. Спешно е. 1788 01:27:32,504 --> 01:27:35,006 Свързвам ви с отдела за избягали животни. 1789 01:27:37,050 --> 01:27:38,176 Ало, зоопаркът. 1790 01:27:38,260 --> 01:27:39,344 Обаждам се от... 1791 01:27:41,680 --> 01:27:43,932 Тишина, животни такива. 1792 01:27:44,015 --> 01:27:45,308 Ти също, октоподе. 1793 01:27:45,392 --> 01:27:46,226 Има жираф. 1794 01:27:46,309 --> 01:27:47,269 Какво? - Жираф. 1795 01:27:47,352 --> 01:27:49,521 Да, май изгубихме един жираф. 1796 01:27:49,646 --> 01:27:50,855 Бихте ли дошли да си го вземете? 1797 01:27:50,939 --> 01:27:53,275 Добре де. Ще изпратя момчетата. 1798 01:28:05,829 --> 01:28:07,122 Прости ми! 1799 01:28:08,248 --> 01:28:09,666 Аз съм грешник! 1800 01:28:09,749 --> 01:28:13,795 Един слаб и нечестив шокохолик! 1801 01:28:23,138 --> 01:28:24,306 Добро утро на всички. 1802 01:28:24,931 --> 01:28:26,641 Добре дошли в "Св. Бенедикт". 1803 01:28:27,684 --> 01:28:30,312 Баронесо, съжалявам за загубата. 1804 01:28:31,521 --> 01:28:34,691 Имаме някои технически затруднения... 1805 01:28:35,901 --> 01:28:38,987 така че може би е добре да свалите покойния барон долу за минутка. 1806 01:28:40,989 --> 01:28:41,907 Кавалерията. 1807 01:28:41,990 --> 01:28:44,701 Ти ли си духовникът, който се обади за жираф? 1808 01:28:50,874 --> 01:28:51,917 Чисто е. 1809 01:29:19,194 --> 01:29:20,737 "Благодарим за цялата усилена работа. 1810 01:29:20,820 --> 01:29:23,240 Отец Джулиъс и шоколадовия картел." 1811 01:29:23,907 --> 01:29:25,075 Това е мило. 1812 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 Ето, отче. Един жираф. 1813 01:29:31,539 --> 01:29:33,083 Великолепно. - Благодарим. 1814 01:29:33,166 --> 01:29:34,542 Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се. 1815 01:29:34,626 --> 01:29:38,129 Дали обичам сладко? Бам, обичам. 1816 01:29:42,842 --> 01:29:43,969 Дали обичам сладко... 1817 01:29:44,052 --> 01:29:45,345 Бива си я. 1818 01:29:45,428 --> 01:29:47,847 Можех да съм щастлива, но изхвърлих истинска перла. 1819 01:29:48,557 --> 01:29:50,725 Ще му се обадя. Не, не мога. 1820 01:29:50,809 --> 01:29:52,102 Всъщност ще му се обадя. 1821 01:29:58,525 --> 01:29:59,359 Ало? 1822 01:29:59,442 --> 01:30:01,695 Базил? Гуини се обажда. 1823 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 Ти беше прав. 1824 01:30:02,696 --> 01:30:03,989 Какви са шансовете? 1825 01:30:04,072 --> 01:30:07,909 Онези дни в часовете по химия бяха най-щастливите в живота ми. 1826 01:30:27,637 --> 01:30:28,638 Яко. 1827 01:30:36,646 --> 01:30:39,608 Съжалявам за това, сър. Камионът с морска храна е разпилял товара си. 1828 01:30:39,691 --> 01:30:41,776 Напоследък има толкова много проклети фламинго. 1829 01:30:41,860 --> 01:30:44,029 Побързай, ако обичаш. 1830 01:30:44,112 --> 01:30:46,114 Градският площад беше затворен тази сутрин 1831 01:30:46,197 --> 01:30:49,117 след странен инцидент в катедралата на града, 1832 01:30:49,200 --> 01:30:52,287 който забави погребението на видния филантроп 1833 01:30:52,370 --> 01:30:54,456 барон фон Шмайхелхамър. 1834 01:31:00,170 --> 01:31:01,171 Амин. 1835 01:31:06,509 --> 01:31:08,178 Съжалявам, трябва да вдигна. 1836 01:31:10,222 --> 01:31:11,806 Ало, говори амвонът. - Отче. 1837 01:31:11,890 --> 01:31:13,433 Всичко наред ли е там? 1838 01:31:13,516 --> 01:31:14,643 Да, г-н Слъгуърт. 1839 01:31:14,726 --> 01:31:16,019 Всичко е тип-топ. 1840 01:31:16,686 --> 01:31:18,146 Поне вече е. 1841 01:31:18,897 --> 01:31:19,940 Какво искаш да кажеш с това? 1842 01:31:20,023 --> 01:31:21,775 Имаше жираф тук преди малко. 1843 01:31:21,858 --> 01:31:23,401 Наложи се да опразня мястото за 20 минути, 1844 01:31:23,485 --> 01:31:25,070 но вече всичко е по старому. 1845 01:31:27,614 --> 01:31:28,490 Ало? 1846 01:31:28,573 --> 01:31:30,992 По дяволите тези фламинго, Донован! Дай газ! 1847 01:31:31,076 --> 01:31:32,035 Да, сър! 1848 01:31:35,747 --> 01:31:36,665 Идиот! 1849 01:31:40,710 --> 01:31:42,045 Намери ли нещо? - Нищо. 1850 01:31:42,671 --> 01:31:43,505 Продължавай да търсиш. 1851 01:31:43,588 --> 01:31:44,714 Не е тук, Уили. 1852 01:31:44,798 --> 01:31:45,840 Но Абакъс каза, че е тук. 1853 01:31:45,924 --> 01:31:48,468 Абакъс беше затворен в пералнята през последните четири години. 1854 01:31:48,969 --> 01:31:50,887 Може от цялото търкане да се е побъркал. 1855 01:31:51,304 --> 01:31:53,807 Защото тук има само куп стар шоколад. 1856 01:32:03,024 --> 01:32:05,694 СЧЕТОВОДСТВО 1857 01:32:09,489 --> 01:32:10,657 Уили, виж! 1858 01:32:18,832 --> 01:32:19,749 Успяхме, Нудъл. 1859 01:32:20,584 --> 01:32:21,585 Пипнахме ги. 1860 01:32:24,129 --> 01:32:26,548 Палав г-н Уонка. 1861 01:32:26,631 --> 01:32:29,426 Ти предизвика доста неприятности. 1862 01:32:29,509 --> 01:32:31,595 Ти и хлапачката ти. 1863 01:32:31,678 --> 01:32:34,222 Но тя не е просто някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт? 1864 01:32:36,016 --> 01:32:37,017 Вие сте роднини. 1865 01:32:38,310 --> 01:32:39,144 Какво? 1866 01:32:39,561 --> 01:32:41,021 За какво говориш, Уили? 1867 01:32:42,772 --> 01:32:44,149 Сещаш ли се за пръстена, Нудъл? 1868 01:32:44,774 --> 01:32:46,192 Този, който е от родителите ти? 1869 01:32:46,818 --> 01:32:48,236 Г-н Слъгуърт има същия като него. 1870 01:32:48,987 --> 01:32:50,530 Нали, г-н Слъгуърт? 1871 01:32:51,406 --> 01:32:53,241 Всъщност е така. 1872 01:32:54,075 --> 01:32:58,038 Той принадлежеше на брат ми Зебедий. 1873 01:32:58,914 --> 01:32:59,915 Той ли е бил баща ми? 1874 01:33:00,373 --> 01:33:02,250 Беше безнадежден романтик, това беше той. 1875 01:33:03,209 --> 01:33:05,587 Влюби се в обикновен малък книжен червей 1876 01:33:05,670 --> 01:33:08,298 и умря, преди да се оженят. Така останах 1877 01:33:08,840 --> 01:33:11,509 единственият наследник на семейното богатство. 1878 01:33:12,510 --> 01:33:13,762 Или поне така си мислех. 1879 01:33:14,971 --> 01:33:16,806 Но девет месеца по-късно 1880 01:33:16,890 --> 01:33:18,642 майка ти се появи на прага ми, 1881 01:33:19,267 --> 01:33:22,354 молейки ме да намеря лекар за болното й малко бебе. 1882 01:33:23,396 --> 01:33:24,648 Казах, че ще помогна. 1883 01:33:25,482 --> 01:33:27,400 Но не си го направил. Нали? 1884 01:33:27,484 --> 01:33:28,568 О, не. 1885 01:33:29,152 --> 01:33:31,238 Вместо това, си ме захвърлил в пералнята. 1886 01:33:31,321 --> 01:33:32,405 Чао-чао, бебе. 1887 01:33:33,323 --> 01:33:34,741 Г-жа Скрабит ме е открила. 1888 01:33:35,367 --> 01:33:36,826 Видяла е пръстена. 1889 01:33:36,910 --> 01:33:39,162 Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл. 1890 01:33:40,080 --> 01:33:41,164 Но не било така. 1891 01:33:41,331 --> 01:33:43,583 Било е "З". Като Зебедий. 1892 01:33:43,667 --> 01:33:44,501 Точно така. 1893 01:33:45,126 --> 01:33:47,379 Когато майка ти се върна, аз й казах, че си умряла. 1894 01:33:47,462 --> 01:33:48,338 Не! 1895 01:33:48,421 --> 01:33:51,258 Беше съкрушена, разбира се. Но аз й дадох шепа суверени 1896 01:33:51,341 --> 01:33:53,343 и я изведоха от имота ми. 1897 01:33:55,595 --> 01:33:56,930 Как се казваше тя? 1898 01:33:59,015 --> 01:34:01,017 Майка ми. Как се казваше? 1899 01:34:03,770 --> 01:34:05,021 Чакай да помисля. 1900 01:34:06,648 --> 01:34:08,567 Не, не мисля, че помня това. 1901 01:34:09,359 --> 01:34:11,736 Съжалявам. Но трябва да разбереш... 1902 01:34:12,404 --> 01:34:14,030 тя беше много бедна. 1903 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 Съжалявам, Филикс. 1904 01:34:16,575 --> 01:34:17,951 Казвала се е Дороти. 1905 01:34:18,702 --> 01:34:20,453 Дороти Смит. Така пише тук. 1906 01:34:21,496 --> 01:34:22,330 Дороти? 1907 01:34:22,872 --> 01:34:23,915 Ти да видиш. 1908 01:34:24,541 --> 01:34:26,585 Май все пак си ме научила да чета. 1909 01:34:27,669 --> 01:34:29,462 Всичко това е много трогателно, 1910 01:34:29,754 --> 01:34:31,131 но да се върнем към работата. 1911 01:34:31,214 --> 01:34:33,091 Ние ще вземем това, благодаря. 1912 01:34:33,508 --> 01:34:36,261 Колко шоколад имаш във фабриката си, г-н Фикългрубър? 1913 01:34:36,344 --> 01:34:38,221 Около 35 000 литра. 1914 01:34:38,305 --> 01:34:39,222 Продноуз? 1915 01:34:40,348 --> 01:34:41,433 Тридесет и четири? 1916 01:34:41,516 --> 01:34:42,767 А аз имам 68. 1917 01:34:43,727 --> 01:34:45,061 Би трябвало да е достатъчно. 1918 01:34:45,520 --> 01:34:46,354 За какво? 1919 01:34:47,188 --> 01:34:49,482 Смърт от шоколад. 1920 01:35:08,293 --> 01:35:09,419 Вървете. 1921 01:35:28,063 --> 01:35:29,231 Господа. 1922 01:35:30,690 --> 01:35:32,108 Имайки предвид ситуацията, 1923 01:35:32,484 --> 01:35:34,611 се чудех дали ще направите едно добро дело от мое име. 1924 01:35:34,694 --> 01:35:35,820 Какво? 1925 01:35:35,904 --> 01:35:39,324 "Добро дело." Това е нещо като безсмислен акт на себеотрицание... 1926 01:35:39,407 --> 01:35:41,576 Да, разбира се, г-н Уонка. 1927 01:35:41,993 --> 01:35:43,453 Какво искаш да направим? 1928 01:35:43,954 --> 01:35:45,997 Чудех се дали бихте дали това на един човек. 1929 01:35:47,207 --> 01:35:48,458 Само ако случайно го видите. 1930 01:35:48,875 --> 01:35:49,918 И кой е този човек? 1931 01:35:50,001 --> 01:35:51,419 Един малък оранжев човек. 1932 01:35:52,504 --> 01:35:54,005 Малък оранжев човек. 1933 01:35:54,089 --> 01:35:56,883 Висок е около 20 см, с оранжева кожа и яркозелена коса. 1934 01:35:57,467 --> 01:36:00,053 Дължа му буркан с шоколадчета. И... 1935 01:36:00,637 --> 01:36:02,889 Мисля, че тези са може би най-добрите, които някога съм правил. 1936 01:36:03,640 --> 01:36:06,560 В такъв случай лично ще се погрижа да ги получи. 1937 01:36:11,606 --> 01:36:12,857 Сбогом, г-н Уонка. 1938 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 Хлапачке. 1939 01:36:28,415 --> 01:36:29,457 Уили... 1940 01:36:29,541 --> 01:36:31,501 {\an8}СЛЪГУЪРТ 1941 01:36:32,711 --> 01:36:34,296 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 1942 01:36:55,317 --> 01:36:56,693 Какво ще правим, Уили? 1943 01:36:57,277 --> 01:36:59,905 Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо. 1944 01:37:07,078 --> 01:37:08,997 Най-добрият шоколад, който някога е правил, а? 1945 01:37:14,669 --> 01:37:15,503 Сетих се! 1946 01:37:15,587 --> 01:37:17,172 Какво? Измисли ли нещо? 1947 01:37:17,255 --> 01:37:20,133 Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл, 1948 01:37:20,217 --> 01:37:22,427 и нека си го кажем, ще се удавим в шоколад... 1949 01:37:22,844 --> 01:37:24,262 тогава ще бъде шоколад на Уонка. 1950 01:37:24,638 --> 01:37:27,349 Няма да се удавим, Уили. Виж, има светлина. 1951 01:37:27,807 --> 01:37:30,685 Ще оставим шоколадът да ни издигне, ще блъскаме по стъклото 1952 01:37:30,769 --> 01:37:32,354 и ще се молим някой да ни чуе. 1953 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 Това е много по-добра идея. 1954 01:37:37,359 --> 01:37:38,318 Господа. 1955 01:37:38,401 --> 01:37:41,196 Тази сутрин се размина на косъм 1956 01:37:41,279 --> 01:37:45,784 и се чудех дали да не преосмислим споразумението си. Или... 1957 01:37:47,577 --> 01:37:51,539 Или... просто да оставим нещата, както са. 1958 01:37:51,623 --> 01:37:52,457 Отче. 1959 01:37:54,125 --> 01:37:56,127 Уонка може да бе напълно луд, 1960 01:37:56,253 --> 01:37:57,837 но определено знаеше как да прави шоколад. 1961 01:37:58,463 --> 01:38:01,341 Мислиш ли, че трябваше да запазим малко за Малкия оранжев човек? 1962 01:38:01,424 --> 01:38:02,842 Кажи ми, че се шегуваш. 1963 01:38:03,677 --> 01:38:06,304 Да. Шегувам се. Съжалявам, защо? 1964 01:38:06,388 --> 01:38:09,349 Защото няма такова нещо като малък оранжев човек, глупако. 1965 01:38:13,061 --> 01:38:14,437 Помощ! - Помощ! 1966 01:38:14,980 --> 01:38:16,314 Някой да помогне, моля! 1967 01:38:16,398 --> 01:38:17,232 Моля, помогнете! 1968 01:38:17,315 --> 01:38:18,358 Помощ! 1969 01:38:18,441 --> 01:38:20,902 Виж, някой идва. Гледай. 1970 01:38:20,986 --> 01:38:22,529 Уили, спасени сме! 1971 01:38:35,917 --> 01:38:37,210 Съжалявам, Нудъл. 1972 01:38:37,294 --> 01:38:38,128 Недей. 1973 01:38:39,129 --> 01:38:40,589 Ти откри семейството ми. 1974 01:38:41,548 --> 01:38:42,966 Майка, която ме е обичала. 1975 01:38:44,134 --> 01:38:45,760 Това е всичко, което някога съм искала. 1976 01:38:48,179 --> 01:38:49,389 Сега поеми дълбоко въздух. 1977 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 Изключително. 1978 01:39:07,449 --> 01:39:09,492 Не бива да си позволяваш да се вълнуваш толкова. 1979 01:39:09,951 --> 01:39:12,245 Това е просто малко шоколад. 1980 01:39:12,996 --> 01:39:13,830 Корекция. 1981 01:39:14,247 --> 01:39:17,042 Всъщност това беше моят шоколад. 1982 01:39:24,382 --> 01:39:27,219 Направихте много сериозна грешка, господа. 1983 01:39:27,969 --> 01:39:30,680 Крадете ли от умпа-лумпа, взимаме си го обратно... 1984 01:39:31,097 --> 01:39:32,015 хиляда пъти. 1985 01:39:32,098 --> 01:39:33,183 АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ 1986 01:39:40,106 --> 01:39:41,274 Какво става, Уили? 1987 01:39:42,275 --> 01:39:43,526 Изтича се, Нудъл. 1988 01:39:44,361 --> 01:39:45,570 Спасени сме! 1989 01:39:46,404 --> 01:39:47,364 От кого? 1990 01:39:47,447 --> 01:39:48,531 Не знам. 1991 01:39:49,866 --> 01:39:51,660 От Малкия оранжев човек! 1992 01:39:52,035 --> 01:39:52,911 Виж. - Какво? 1993 01:39:52,994 --> 01:39:54,746 Малкият оранжев човек! 1994 01:39:55,288 --> 01:39:57,749 Благодарим ти, Малък оранжев човек! Благодарим! 1995 01:40:20,897 --> 01:40:24,526 Господа. Слава богу, че сте добре. Дойдох възможно най-бързо. 1996 01:40:34,661 --> 01:40:35,579 Колата се сви. 1997 01:40:35,662 --> 01:40:36,538 Сигурен съм, че е така. 1998 01:40:36,621 --> 01:40:39,207 А ти няма за какво да се притесняваш, началник. Всичко е под контрол. 1999 01:40:39,749 --> 01:40:40,709 Двама крадци са нахлули, 2000 01:40:40,792 --> 01:40:43,795 но се страхувам, че претърпяха малък инцидент. 2001 01:40:44,296 --> 01:40:46,715 В който умряха. 2002 01:40:48,174 --> 01:40:49,676 Това всъщност е доста добро, Джералд. 2003 01:40:49,759 --> 01:40:51,469 Не бих бил толкова сигурен за това. 2004 01:40:52,012 --> 01:40:53,763 Полицай, бихте ли погледнали това? 2005 01:40:53,847 --> 01:40:54,723 Уонка! 2006 01:40:54,806 --> 01:40:58,184 Описано е всяко едно незаконно плащане, което тези мъже някога са правили. 2007 01:40:58,268 --> 01:40:59,603 Хиляди са. 2008 01:41:00,562 --> 01:41:02,355 Афабъл, не я слушай. Тя лъже. 2009 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 Ама разбира се. 2010 01:41:04,107 --> 01:41:05,150 Не лъже, сър. 2011 01:41:05,650 --> 01:41:06,943 Тя е напълно права. 2012 01:41:07,861 --> 01:41:08,737 Невероятно е. 2013 01:41:10,363 --> 01:41:14,034 Тогава това звучи като случай за началника на полицията. 2014 01:41:14,701 --> 01:41:17,329 Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня. 2015 01:41:17,454 --> 01:41:18,622 Ще ти спестя бумащината. 2016 01:41:18,705 --> 01:41:20,415 Страхувам се, че не мога да го направя, сър. 2017 01:41:20,498 --> 01:41:21,875 Защо така? 2018 01:41:21,958 --> 01:41:23,752 Защото името ви е записано тук. 2019 01:41:24,920 --> 01:41:25,962 Много пъти. 2020 01:41:26,046 --> 01:41:27,964 Господа... - Арестувани сте. 2021 01:41:28,048 --> 01:41:29,466 Бягайте. - Да му слагаме ли белезници? 2022 01:41:29,549 --> 01:41:30,550 Няма проблем, Нудъл. 2023 01:41:30,634 --> 01:41:32,385 Добре, хайде. - Остави за секунда. 2024 01:41:33,553 --> 01:41:35,639 О, не. Какво се случва? 2025 01:41:36,389 --> 01:41:37,515 Защо летим? 2026 01:41:37,599 --> 01:41:40,101 Не си ял от шоколадчетата, нали, г-н Слъгуърт? 2027 01:41:40,185 --> 01:41:41,186 Защо? 2028 01:41:41,269 --> 01:41:42,520 Защото са Ховършок. 2029 01:41:42,604 --> 01:41:45,482 Със забавено действие, но подсилени. 2030 01:41:45,565 --> 01:41:47,192 Мислиш се за много умен, нали, Уонка? 2031 01:41:47,275 --> 01:41:50,111 Под краката ни има милиард суверени в шоколад. 2032 01:41:50,654 --> 01:41:51,821 Ще наемем най-добрите адвокати, 2033 01:41:51,905 --> 01:41:54,199 ще подкупим съдията, ще нагласим заседателите, ако трябва. 2034 01:41:54,282 --> 01:41:55,533 Ще се оправим. 2035 01:41:56,660 --> 01:41:58,078 Ще ми се да се бях сетил за това. 2036 01:42:01,831 --> 01:42:02,666 Ей, Нудъл! 2037 01:42:15,679 --> 01:42:17,013 Какво се случва? 2038 01:42:21,351 --> 01:42:22,352 Какво е това? 2039 01:42:22,435 --> 01:42:23,853 Това е нашият шоколад! 2040 01:42:23,937 --> 01:42:25,605 Всичкият ни шоколад! 2041 01:42:25,689 --> 01:42:26,731 Разорени сме! 2042 01:42:26,815 --> 01:42:28,191 Спокойно, господа. 2043 01:42:28,275 --> 01:42:30,151 В крайна сметка ще се спуснете. 2044 01:42:30,694 --> 01:42:32,571 Вероятно. Така мисля. 2045 01:42:33,738 --> 01:42:34,948 Но дотогава... 2046 01:42:35,949 --> 01:42:37,742 дами и господа... 2047 01:42:38,952 --> 01:42:42,455 Уили Уонка и приятели 2048 01:42:42,539 --> 01:42:44,874 ви канят да се насладите на нашия шоколад. 2049 01:42:46,126 --> 01:42:48,169 Да! Магията на Уонка! 2050 01:42:51,590 --> 01:42:52,549 Гуини? 2051 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 Базил! 2052 01:42:56,553 --> 01:42:59,097 Какво казах, Абакъс, казах ти, че можем да оправим всичко. 2053 01:43:16,865 --> 01:43:17,699 Подай си чашата. 2054 01:43:18,867 --> 01:43:19,701 Благодаря. 2055 01:43:19,784 --> 01:43:22,245 Заповядай. - Ето. Внимавай, не прекалявай. 2056 01:43:22,329 --> 01:43:23,163 Добре. 2057 01:43:54,486 --> 01:43:59,908 Тайната е, че не шоколадът има значение... 2058 01:44:03,828 --> 01:44:08,667 а хората, с които го споделяш. Целувки: Мама 2059 01:45:02,512 --> 01:45:03,513 Благодаря. 2060 01:45:04,890 --> 01:45:05,891 Благодаря. 2061 01:45:06,850 --> 01:45:07,851 Благодаря. 2062 01:45:24,576 --> 01:45:27,579 Е... какво е усещането, Уили? 2063 01:45:28,705 --> 01:45:30,165 Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш? 2064 01:45:31,750 --> 01:45:32,792 До най-малкия детайл. 2065 01:45:36,922 --> 01:45:38,256 Ще ми се да можеше да продължи вечно. 2066 01:45:44,763 --> 01:45:45,931 Предполагам, че е време. 2067 01:45:48,099 --> 01:45:49,226 Време за какво? 2068 01:45:50,143 --> 01:45:52,520 Знаеш ли колко хора в този град се казват Д. Смит? 2069 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 Сто и шест. 2070 01:45:55,190 --> 01:45:57,901 За щастие, имаш приятел, който работи в телефонната централа. 2071 01:45:57,984 --> 01:46:00,820 Тя звъня на хората цял следобед. 2072 01:46:01,529 --> 01:46:02,656 И познай какво... 2073 01:46:04,407 --> 01:46:05,492 Открихме я. 2074 01:46:06,534 --> 01:46:07,827 Открили сте майка ми? 2075 01:46:08,286 --> 01:46:09,913 Работи в библиотеката. 2076 01:46:11,831 --> 01:46:12,791 Там живее. 2077 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 Хайде, Нудъл. 2078 01:46:31,351 --> 01:46:33,728 Ела с мен 2079 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 и бъди... 2080 01:46:41,695 --> 01:46:42,821 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 2081 01:46:42,904 --> 01:46:44,823 ...в един свят 2082 01:46:44,906 --> 01:46:49,077 от чисто въображение. 2083 01:46:49,953 --> 01:46:52,664 Протегни се, докосни 2084 01:46:53,290 --> 01:46:55,750 това, което някога е било 2085 01:46:56,668 --> 01:47:01,339 само във въображението ти. 2086 01:47:03,258 --> 01:47:05,719 Не се притеснявай. 2087 01:47:06,136 --> 01:47:08,221 Съвсем нормално е 2088 01:47:08,972 --> 01:47:14,561 да се тревожиш малко. 2089 01:47:15,312 --> 01:47:19,441 Понякога за тези неща 2090 01:47:19,524 --> 01:47:24,613 не е необходимо обяснение. 2091 01:47:28,199 --> 01:47:32,621 Ако искаш да видиш рая, 2092 01:47:33,288 --> 01:47:37,500 просто погледни и ще го видиш. 2093 01:47:38,668 --> 01:47:42,339 Някой, за когото да се хванеш. 2094 01:47:42,422 --> 01:47:46,343 Само това ни трябва. 2095 01:47:48,094 --> 01:47:52,057 Нищо повече. 2096 01:47:52,766 --> 01:47:53,600 Мамо. 2097 01:47:57,145 --> 01:47:58,688 Това е едно добро дело 2098 01:47:58,772 --> 01:48:00,190 в един уморен свят. 2099 01:48:00,690 --> 01:48:02,359 Чудех се дали ще те видя отново. 2100 01:48:02,817 --> 01:48:05,987 Никъде няма да ходя, Уили Уонка. Не и докато не си платиш дълга. 2101 01:48:06,071 --> 01:48:07,697 Знам, че опита. 2102 01:48:07,781 --> 01:48:09,741 Законът на Лумпа е много ясен по този въпрос. 2103 01:48:10,242 --> 01:48:13,870 До момента, в който шоколадът физически не е в ръката ми... 2104 01:48:16,831 --> 01:48:17,707 Благодаря ти. 2105 01:48:17,791 --> 01:48:20,293 Аз ти благодаря. За това, че спаси живота ми. 2106 01:48:21,545 --> 01:48:23,755 Явно с това приключват отношенията ни. 2107 01:48:23,838 --> 01:48:26,383 Сега ще се върна в любимата си Лумпаландия. 2108 01:48:27,133 --> 01:48:31,179 Където какаовите зърна растат в разочароващо малки количества, 2109 01:48:31,263 --> 01:48:32,639 а приятелите ми ме гледат отвисоко. 2110 01:48:32,722 --> 01:48:33,557 Какво? 2111 01:48:33,640 --> 01:48:35,350 Мислех, че те наричат Върлина. 2112 01:48:35,433 --> 01:48:39,521 Истината е, че съм с шест милиметра под средната височина. 2113 01:48:40,355 --> 01:48:41,940 Наричат ме Дребен. 2114 01:48:43,024 --> 01:48:44,818 Това е то. Приятен ден, сър. 2115 01:48:45,569 --> 01:48:46,987 Жалко е, че трябва да си тръгнеш. 2116 01:48:47,988 --> 01:48:49,197 Казах: "Приятен ден". 2117 01:48:49,281 --> 01:48:51,157 Ако ще споделям шоколада си със света, 2118 01:48:51,241 --> 01:48:52,450 ще ми трябва нещо повече от магазин. 2119 01:48:52,534 --> 01:48:53,577 Сигурен съм, че е така. 2120 01:48:53,660 --> 01:48:54,869 Ще ми трябва фабрика. 2121 01:48:54,953 --> 01:48:56,413 Да, успех с това. 2122 01:48:56,496 --> 01:48:59,207 И някой, който да оглави отдела по дегустация. 2123 01:48:59,291 --> 01:49:00,917 Отдела по дегустация? 2124 01:49:01,001 --> 01:49:02,377 Ела с мен... 2125 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 Добре. 2126 01:49:03,378 --> 01:49:04,629 ...и бъди... 2127 01:49:04,713 --> 01:49:05,547 Къде? 2128 01:49:05,630 --> 01:49:08,258 ...в един свят от чисто въображение. 2129 01:49:08,341 --> 01:49:09,634 ПРОДАВА СЕ МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ! 2130 01:49:09,718 --> 01:49:10,677 Това е порутен замък. 2131 01:49:10,760 --> 01:49:11,803 {\an8}Погледни 2132 01:49:12,345 --> 01:49:14,472 и ще видиш 2133 01:49:14,556 --> 01:49:17,684 във въображението си. 2134 01:49:17,767 --> 01:49:19,019 Честно казано, доста се съмнявам. 2135 01:49:19,102 --> 01:49:23,023 Ще започнем с завъртане, 2136 01:49:23,481 --> 01:49:28,111 пътуване в света на моето творение. 2137 01:49:28,194 --> 01:49:30,322 Каквото видим, 2138 01:49:30,405 --> 01:49:35,827 няма да подлежи на обяснение. 2139 01:49:35,911 --> 01:49:38,204 Е, това не подлежи на обяснение. 2140 01:49:38,288 --> 01:49:42,208 Ако искаш да видиш рая, 2141 01:49:42,667 --> 01:49:46,421 Просто се огледай и го виж. 2142 01:49:47,547 --> 01:49:50,884 Прави, каквото си поискаш. 2143 01:49:51,801 --> 01:49:56,723 Искаш ли да промениш света? Няма нищо сложно. 2144 01:49:56,806 --> 01:49:57,724 Не е зле. 2145 01:49:57,807 --> 01:50:01,978 Не познавам живот, 2146 01:50:02,562 --> 01:50:06,858 сравним с чистото въображение. 2147 01:50:06,942 --> 01:50:11,321 Живеейки там, ще бъдеш свободен, 2148 01:50:11,404 --> 01:50:14,366 ако наистина 2149 01:50:14,449 --> 01:50:18,828 искаш да бъдеш. 2150 01:50:21,248 --> 01:50:24,751 УОНКА 2151 01:50:37,013 --> 01:50:40,267 Умпа-лумпа, думпети-ду, 2152 01:50:40,350 --> 01:50:43,436 малък бонус имам аз за вас. 2153 01:50:43,520 --> 01:50:46,982 Облегнете се и останете на мястото си, 2154 01:50:47,065 --> 01:50:50,068 за едно последно умпа-лумпско угощение. 2155 01:50:50,527 --> 01:50:53,363 Абакъс Крънч се върна в дома си. 2156 01:50:53,822 --> 01:50:55,031 Бенц при приятелите си. 2157 01:50:55,115 --> 01:50:57,409 Лоти Бел при телефоните си. 2158 01:50:57,492 --> 01:51:00,453 Смелият Лари направи триумфално завръщане. 2159 01:51:00,537 --> 01:51:02,122 Един ден бившата му съпруга 2160 01:51:02,205 --> 01:51:04,624 видя изпълнението му, 2161 01:51:05,750 --> 01:51:07,294 смя се много и го прие обратно. 2162 01:51:07,377 --> 01:51:10,380 Умпа-лумпа, думпети-дие. 2163 01:51:10,463 --> 01:51:14,050 А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие. 2164 01:51:14,134 --> 01:51:17,470 Дайте ми само миг или два 2165 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 и умпа-лумпа ще ви покажа това. 2166 01:51:23,268 --> 01:51:25,979 Какво не е наред с това нещо? Адска машина. 2167 01:51:26,605 --> 01:51:28,189 Ще ви покажа това. 2168 01:51:28,273 --> 01:51:29,649 Така. Много по-добре. 2169 01:51:30,734 --> 01:51:35,196 Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса, 2170 01:51:35,280 --> 01:51:38,700 голяма стара къща в провинцията, бельо. 2171 01:51:39,200 --> 01:51:40,994 Картелът. Осъдиха ги. 2172 01:51:41,077 --> 01:51:42,370 Ние нищо не сме направили. 2173 01:51:43,330 --> 01:51:45,040 Освен да отровим всичките шоколадчета. 2174 01:51:45,707 --> 01:51:47,000 Полиция. Отворете. 2175 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 Бързо! Изпий уликите. 2176 01:51:50,337 --> 01:51:51,838 Само секунда, полицай. 2177 01:51:52,172 --> 01:51:54,549 Полиция. - В тоалетната съм, полицай. 2178 01:51:54,925 --> 01:51:55,759 Отворете. 2179 01:51:55,842 --> 01:51:57,135 Едно избърсване и приключвам. 2180 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 Излиза още, чакайте малко. 2181 01:51:59,429 --> 01:52:00,263 Да бе. 2182 01:52:06,603 --> 01:52:07,938 С какво да ви помогнем, полицай? 2183 01:52:08,021 --> 01:52:09,272 Вие двамата идвате с мен. 2184 01:52:09,356 --> 01:52:10,607 Ама ние нищо не сме направили. 2185 01:52:10,690 --> 01:52:13,109 Заминавате за много дълго време. 2186 01:52:13,193 --> 01:52:15,403 Една последна целувка, мой лорде? 2187 01:52:15,487 --> 01:52:16,488 Пухчо-мухчо. 2188 01:55:58,376 --> 01:56:00,378 Превод на субтитрите: Борис В. Христов