1
00:01:23,084 --> 00:01:27,505
След седем години живот в океана
2
00:01:28,465 --> 00:01:32,385
е време да си взема сбогом
със седемте морета,
3
00:01:33,470 --> 00:01:38,475
а градът, на който
възложих шестгодишни надежди,
4
00:01:38,558 --> 00:01:41,436
лежи отвъд хоризонта.
5
00:01:41,519 --> 00:01:44,064
Чувам камбаната на пристанището.
6
00:01:45,690 --> 00:01:47,567
Земя отпред!
7
00:01:53,740 --> 00:01:57,577
{\an8}Имам палто парцаливо и куфар стар.
8
00:01:57,661 --> 00:01:58,495
{\an8}Оревоар, шеф.
9
00:01:58,578 --> 00:02:02,457
{\an8}Имам чифт окъсани ботуши на краката.
10
00:02:02,540 --> 00:02:03,416
{\an8}Съжалявам, готвачо!
11
00:02:03,500 --> 00:02:05,502
{\an8}Трябва да се стегна
12
00:02:05,585 --> 00:02:07,921
{\an8}и да се взема в ръце.
13
00:02:08,004 --> 00:02:10,549
{\an8}Трябва да работя здраво,
14
00:02:10,632 --> 00:02:12,926
{\an8}ако искам да успея.
15
00:02:13,009 --> 00:02:16,721
{\an8}Вложих всичко в своя шоколад.
16
00:02:17,681 --> 00:02:21,017
{\an8}Сега ще покажа рецептите си на света.
17
00:02:21,101 --> 00:02:22,602
{\an8}Успех, Уили!
18
00:02:22,686 --> 00:02:26,439
{\an8}Имам 12 сребърни суверена в джоба.
19
00:02:26,523 --> 00:02:27,440
{\an8}Сбогом, готвачо!
20
00:02:27,524 --> 00:02:31,403
{\an8}И шапка, пълна с мечти!
21
00:02:39,452 --> 00:02:44,124
{\an8}Тук има известен ресторант на всяка улица.
22
00:02:44,207 --> 00:02:47,627
{\an8}Има "Брандино" и бар "Паризиен".
23
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
Карта на ресторантите?
- Благодаря.
24
00:02:49,087 --> 00:02:53,341
Имам карта, за да знам къде да хапвам.
25
00:02:53,425 --> 00:02:54,342
ПАСАЖ ГУРМЕ
26
00:02:54,426 --> 00:02:55,969
Имах дузина сребърни суверена,
27
00:02:56,052 --> 00:02:58,346
{\an8}а някак си останаха ми само десет.
28
00:02:58,430 --> 00:03:02,267
{\an8}Тук са най-добрите плодове и зеленчуци.
29
00:03:02,350 --> 00:03:03,602
{\an8}Струва три суверена, друже.
30
00:03:03,685 --> 00:03:06,688
{\an8}Но цените май са доста високи.
31
00:03:06,771 --> 00:03:08,148
{\an8}Счупиш ли тиквата, плащаш я.
32
00:03:08,231 --> 00:03:09,149
{\an8}Имам...
33
00:03:09,232 --> 00:03:10,233
{\an8}Пет, шест, седем...
34
00:03:12,235 --> 00:03:16,531
{\an8}...шест сребърни суверена в своя джоб.
35
00:03:16,615 --> 00:03:20,827
{\an8}И шапка, пълна с мечти!
36
00:03:20,911 --> 00:03:22,704
{\an8}Да ви почистя палтото, сър?
- Не, благодаря.
37
00:03:22,787 --> 00:03:24,831
{\an8}Одеколон?
- Не. Остави ме на мира.
38
00:03:25,749 --> 00:03:26,791
{\an8}ПАСАЖ ГУРМЕ
39
00:03:26,875 --> 00:03:27,792
{\an8}Най-после
40
00:03:27,876 --> 00:03:30,170
{\an8}"Пасаж Гурме"...
41
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
{\an8}СЛЪГУЪРТ
СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД
42
00:03:31,796 --> 00:03:34,132
Знаех, че един ден ще дойда тук.
43
00:03:34,216 --> 00:03:36,051
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
44
00:03:36,134 --> 00:03:37,802
Точно както каза, мамо.
45
00:03:37,886 --> 00:03:38,803
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
46
00:03:38,887 --> 00:03:41,264
{\an8}Но и много повече.
47
00:03:41,348 --> 00:03:45,393
{\an8}Навсякъде има
известни магазини за шоколад.
48
00:03:45,477 --> 00:03:46,853
Ето я моята съдба.
49
00:03:46,937 --> 00:03:48,855
Само трябва да я отключа.
50
00:03:48,939 --> 00:03:49,773
УОНКА
51
00:03:49,856 --> 00:03:52,067
Дали ще падна и ще се разбия,
52
00:03:52,150 --> 00:03:54,527
или ще се изстрелям в небесата?
53
00:03:55,362 --> 00:03:56,196
УОНКА
54
00:03:56,279 --> 00:03:57,614
Нямам какво да предложа,
55
00:03:57,697 --> 00:03:59,741
освен моя шоколад.
56
00:04:00,242 --> 00:04:04,162
И шапка,
57
00:04:04,246 --> 00:04:06,539
пълна с мечти!
58
00:04:06,623 --> 00:04:07,624
Да!
59
00:04:11,628 --> 00:04:13,922
УОНКА
ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ
60
00:04:18,300 --> 00:04:19,761
Мечтите забранени.
61
00:04:19,844 --> 00:04:21,304
НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ
ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА
62
00:04:27,352 --> 00:04:31,523
{\an8}Всеки може да успее в този град.
63
00:04:32,482 --> 00:04:36,319
{\an8}Ако има талант и работи здраво.
Или поне така казват.
64
00:04:37,571 --> 00:04:41,741
{\an8}Но не казват колко е трудно
65
00:04:42,784 --> 00:04:45,954
{\an8}да опазиш дузина сребърни суверена
66
00:04:46,037 --> 00:04:47,872
{\an8}за повече от ден.
67
00:04:50,083 --> 00:04:53,086
Ще ми дадеш един суверен
за подслон, друже?
68
00:04:53,169 --> 00:04:54,045
Разбира се.
69
00:04:54,629 --> 00:04:56,756
{\an8}Ето. Вземи колкото ти трябват.
70
00:04:57,382 --> 00:04:58,466
{\an8}Благодаря ти.
71
00:04:59,092 --> 00:05:04,055
{\an8}Имам един сребърен суверен в своя джоб.
72
00:05:13,857 --> 00:05:20,113
И шапка, пълна с мечти!
73
00:05:41,635 --> 00:05:43,261
Ето така.
74
00:05:43,345 --> 00:05:45,472
Време е за питие за лека нощ.
75
00:05:57,651 --> 00:05:58,777
Здравей, приятел.
76
00:05:59,069 --> 00:06:01,738
Здрасти. Не, спри. Ей, чиба.
77
00:06:01,821 --> 00:06:02,906
Махай се, престани!
78
00:06:03,365 --> 00:06:04,908
Махай се, чиба! Чиба!
79
00:06:04,991 --> 00:06:05,951
Спри!
80
00:06:06,034 --> 00:06:07,118
Седни.
81
00:06:08,161 --> 00:06:09,996
Съжалявам за Тидълс.
82
00:06:10,080 --> 00:06:13,083
Явно има необичаен интерес към краката ти.
83
00:06:13,166 --> 00:06:14,918
Сигурно е заради панталоните.
84
00:06:15,001 --> 00:06:16,586
Даде ми ги един пощальон от Минск.
85
00:06:17,170 --> 00:06:18,380
Заради това трябва да е.
86
00:06:18,463 --> 00:06:22,968
Тидълс би гонил пощальони
по цял ден, ако можеше.
87
00:06:23,051 --> 00:06:24,344
Нали така, момче?
88
00:06:26,471 --> 00:06:29,099
Не смяташ да спиш там, нали, синко?
89
00:06:29,182 --> 00:06:30,892
Само за една нощ.
90
00:06:30,976 --> 00:06:33,186
Планирам утре по това време
да съм забогатял.
91
00:06:33,270 --> 00:06:36,648
Утре по това време
ще си се превърнал в лед.
92
00:06:37,357 --> 00:06:38,858
Не ставай смешен.
93
00:06:42,028 --> 00:06:44,072
Може би е малко студено да съм на открито.
94
00:06:44,155 --> 00:06:46,825
Но за съжаление, не съм в състояние
да платя за стая, сър.
95
00:06:47,951 --> 00:06:50,370
Съжалявам да чуя това.
96
00:06:50,453 --> 00:06:52,539
Но за твой късмет
97
00:06:52,622 --> 00:06:55,417
познавам някого, който може да ти помогне.
98
00:06:56,167 --> 00:06:57,294
Наистина ли?
99
00:06:58,003 --> 00:07:00,422
Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом.
100
00:07:02,799 --> 00:07:05,886
Разкарай си мръсните лапи
от вратата ми, скапан помияр.
101
00:07:06,928 --> 00:07:09,306
Ако това си ти, Блийчър,
дано да ми носиш джин.
102
00:07:09,389 --> 00:07:11,892
Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит.
103
00:07:13,059 --> 00:07:14,561
Гост.
104
00:07:17,814 --> 00:07:19,274
Защо не каза веднага?
105
00:07:21,067 --> 00:07:22,485
Влизай, сър.
106
00:07:22,569 --> 00:07:25,614
Добре дошъл в къщата за гости
и пералня на Скрабит и Блийчър.
107
00:07:25,697 --> 00:07:29,034
Разполагай се,
затопли кокалите си край огъня.
108
00:07:29,117 --> 00:07:30,118
Джин?
109
00:07:30,201 --> 00:07:31,161
Нудъл!
110
00:07:31,244 --> 00:07:32,162
Да, г-жо Скрабит?
111
00:07:32,245 --> 00:07:34,915
Остави тази книга
и дай на госта ни чаша джин.
112
00:07:34,998 --> 00:07:36,541
Бедният човек е измръзнал почти до смърт.
113
00:07:36,625 --> 00:07:37,959
Благодаря, г-жо Скрабит.
114
00:07:38,043 --> 00:07:39,711
Със съпруга ви сте много мили с мен.
115
00:07:39,836 --> 00:07:40,921
Съпруг ли?
116
00:07:41,004 --> 00:07:41,922
Този?
117
00:07:42,547 --> 00:07:43,381
Съпруг.
118
00:07:43,465 --> 00:07:44,507
Би ти харесало, нали?
119
00:07:45,091 --> 00:07:46,009
Не.
120
00:07:46,092 --> 00:07:49,846
Пазя се за някого
много по-добър от този мързелив селянин.
121
00:07:50,847 --> 00:07:52,182
Наздраве.
122
00:07:54,601 --> 00:07:56,895
Това е адски силно.
123
00:07:56,978 --> 00:07:58,355
Да, става и за гориво.
124
00:07:58,438 --> 00:08:00,607
Какво мога да направя за теб?
Стая ли ти трябва?
125
00:08:01,149 --> 00:08:02,901
Е, да, но...
126
00:08:03,526 --> 00:08:06,988
Г-н Уонка е временно притеснен.
127
00:08:07,864 --> 00:08:09,741
О, не. Не думай.
128
00:08:09,824 --> 00:08:11,117
Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит.
129
00:08:11,201 --> 00:08:13,536
Но... всичко това ще се промени.
130
00:08:13,620 --> 00:08:14,537
Така ли?
131
00:08:14,621 --> 00:08:16,456
Аз съм нещо като фокусник,
132
00:08:16,539 --> 00:08:18,416
изобретател и шоколатиер.
133
00:08:18,500 --> 00:08:20,835
Още утре в "Пасаж Гурме"
134
00:08:20,919 --> 00:08:23,755
планирам да разкрия
най-удивителното си творение.
135
00:08:24,756 --> 00:08:27,592
Пригответе се да бъдете изумени,
защото ви представям...
136
00:08:29,719 --> 00:08:30,554
Чайник?
137
00:08:30,637 --> 00:08:32,264
Не, това е просто за приготвяне на чай.
138
00:08:32,722 --> 00:08:33,597
Един момент.
139
00:08:35,892 --> 00:08:36,726
Това е за яхнията ми.
140
00:08:38,602 --> 00:08:39,854
Тук е някъде.
141
00:08:39,938 --> 00:08:41,063
Не се тревожи, г-н Уонка.
142
00:08:41,147 --> 00:08:42,983
Виждам, че си много изобретателен.
143
00:08:43,066 --> 00:08:44,776
И имаме точно каквото ти трябва.
144
00:08:44,901 --> 00:08:46,611
Бизнес пакета.
145
00:08:46,695 --> 00:08:48,029
Стаята струва един суверен на нощ,
146
00:08:48,113 --> 00:08:50,031
но не е нужно да плащаш
преди 18:00 часа утре.
147
00:08:50,115 --> 00:08:52,409
Това дава ли ти достатъчно време
да изкараш малко пари?
148
00:08:52,492 --> 00:08:54,327
Повече от достатъчно, г-жо Скрабит.
149
00:08:54,411 --> 00:08:55,370
Благодаря.
150
00:08:55,453 --> 00:08:58,123
Това е най-малкото,
което мога да направя за непознат в беда.
151
00:08:58,206 --> 00:09:00,417
Сега подпиши тук и сме готови.
152
00:09:02,210 --> 00:09:03,336
Хубаво.
153
00:09:05,797 --> 00:09:07,591
Прочети условията.
154
00:09:08,300 --> 00:09:09,342
Какво?
155
00:09:09,426 --> 00:09:10,927
Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно.
156
00:09:12,429 --> 00:09:13,346
Какво каза тя?
157
00:09:13,430 --> 00:09:14,639
Кой?
- Момичето.
158
00:09:14,723 --> 00:09:17,058
Какво момиче?
- Онова момиче. Прозвуча като...
159
00:09:17,142 --> 00:09:17,976
{\an8}ОБЩИ УСЛОВИЯ
160
00:09:18,059 --> 00:09:20,687
{\an8}"Прочети условията". И явно са доста...
161
00:09:27,485 --> 00:09:28,945
Просто нямат край.
162
00:09:29,029 --> 00:09:31,781
Не ти трябва да слушаш Нудъл,
г-н Уонка. Тя е увредена.
163
00:09:31,865 --> 00:09:32,782
Увредена ли?
164
00:09:32,866 --> 00:09:34,200
Синдромът на сирачето.
165
00:09:34,284 --> 00:09:35,368
Синдромът на сирачето ли?
166
00:09:35,452 --> 00:09:36,703
Синдромът на сирачето.
167
00:09:36,786 --> 00:09:38,246
Синдромът на сирачето.
168
00:09:38,330 --> 00:09:40,415
Зарязаха я в пералнята като бебе
169
00:09:40,498 --> 00:09:42,459
и аз я отгледах заради доброто си сърце,
170
00:09:42,542 --> 00:09:44,836
и направих всичко възможно,
г-н Уонка, наистина...
171
00:09:44,961 --> 00:09:47,047
но заради това тя си остана подозрителна.
172
00:09:47,130 --> 00:09:49,549
Навсякъде вижда конспирации.
173
00:09:49,633 --> 00:09:51,718
Бедното момиче.
- Така е.
174
00:09:51,801 --> 00:09:54,387
{\an8}Това са просто стандартни условия,
175
00:09:54,471 --> 00:09:56,431
но заповядай да ги прочетеш, ако искаш.
176
00:09:57,432 --> 00:09:58,642
Ще погледна набързо.
177
00:10:07,567 --> 00:10:09,236
Изглежда наред.
178
00:10:09,319 --> 00:10:10,278
Така ли?
179
00:10:11,238 --> 00:10:12,364
Здрасти.
180
00:10:12,906 --> 00:10:14,908
Тогава добре дошъл при Скрабит.
181
00:10:17,118 --> 00:10:19,454
Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът.
182
00:10:19,537 --> 00:10:20,538
ЕЛА ЗА НОЩ,
ОСТАНИ ЗАВИНАГИ!
183
00:10:20,622 --> 00:10:22,832
Имаш огромно легло, мивка и сапун,
184
00:10:22,916 --> 00:10:24,209
както и бонбонче на възглавницата.
185
00:10:24,292 --> 00:10:25,168
Фантастично.
186
00:10:25,794 --> 00:10:27,170
Какви мили хора.
187
00:10:35,720 --> 00:10:36,846
Нудъл!
188
00:10:38,348 --> 00:10:40,141
Ей, Нудъл!
189
00:10:40,225 --> 00:10:41,476
Да, г-жо Скрабит?
190
00:10:41,560 --> 00:10:42,894
Търсих те.
191
00:10:42,978 --> 00:10:43,937
Какво искате?
192
00:10:44,020 --> 00:10:46,022
Искам да ти дам урок,
нещастен малък книжен червей.
193
00:10:46,106 --> 00:10:48,483
Какво съм направила?
- Знаеш какво, лигла такава.
194
00:10:48,567 --> 00:10:49,693
Какво? Не, моля ви.
- Не се гърчи!
195
00:10:51,528 --> 00:10:53,738
Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми,
196
00:10:53,822 --> 00:10:56,283
ще стоиш в този килер
цяла седмица. Разбираш ли?
197
00:10:56,366 --> 00:10:58,910
Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит.
198
00:10:59,452 --> 00:11:01,538
И аз така си мисля.
199
00:11:26,438 --> 00:11:30,692
УОНКА
200
00:11:30,775 --> 00:11:32,027
Започваме, мамо.
201
00:11:39,659 --> 00:11:42,704
Дами и господа от "Пасаж Гурме",
202
00:11:42,787 --> 00:11:45,040
аз съм Уили Уонка
203
00:11:45,123 --> 00:11:47,667
и съм дошъл да ви покажа
един прекрасен продукт,
204
00:11:47,751 --> 00:11:49,628
едно невероятно удоволствие,
205
00:11:49,711 --> 00:11:52,464
едно неповторимо продоволствие,
206
00:11:52,547 --> 00:11:54,132
каквото светът никога не е виждал.
207
00:11:54,216 --> 00:11:56,509
Затова не мълчете и говорете.
208
00:11:57,052 --> 00:11:58,845
Не, поправка, обратното.
209
00:11:58,929 --> 00:12:01,806
Представям ви... Ховършок.
210
00:12:07,562 --> 00:12:11,650
В една джунгла край Мумбай
211
00:12:11,733 --> 00:12:13,818
вирее мъничка муха през май.
212
00:12:13,902 --> 00:12:17,697
Тя пърха бързо със крила безкрай.
213
00:12:17,781 --> 00:12:19,824
Това създание ситно
214
00:12:19,908 --> 00:12:21,743
яде шоколад ненаситно.
215
00:12:21,826 --> 00:12:25,789
Помолиш ли го мило,
то снася яйчице в едно от тези.
216
00:12:26,998 --> 00:12:28,792
А когато се излюпи от яйцето...
217
00:12:28,875 --> 00:12:29,709
ПРОДНОУЗ
218
00:12:29,793 --> 00:12:30,627
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
219
00:12:30,710 --> 00:12:31,586
{\an8}...то се радва непревзето.
220
00:12:31,670 --> 00:12:35,549
Колко ли е яко
да живееш в хотел от шоколад?
221
00:12:35,632 --> 00:12:39,469
То пърха радостно с крила
и ще видите сега
222
00:12:39,553 --> 00:12:41,346
как шоколадът се издига
223
00:12:41,429 --> 00:12:44,891
и какви височини достига.
224
00:12:47,811 --> 00:12:49,938
Е, има шоколади,
225
00:12:50,647 --> 00:12:52,357
а има и шоколади,
226
00:12:53,358 --> 00:12:56,570
но само тез на Уонка ще ви удивят.
227
00:12:57,904 --> 00:13:02,284
Бръкнете в своя джобо-лат,
вземете си от Уонка шоколад.
228
00:13:02,367 --> 00:13:03,660
Хайде,
229
00:13:03,743 --> 00:13:05,203
кой иска да е пръв?
230
00:13:06,580 --> 00:13:10,125
Никога не сте опитвали шоколад такъв.
231
00:13:10,208 --> 00:13:14,588
Не, никога не сте опитвали
шоколад... такъв.
232
00:13:16,172 --> 00:13:16,965
Браво!
233
00:13:18,383 --> 00:13:19,551
Браво!
234
00:13:20,468 --> 00:13:21,344
Благодаря.
235
00:13:21,845 --> 00:13:22,762
Г-це Бон-Бон?
236
00:13:22,846 --> 00:13:24,139
Да, г-н Слъгуърт.
237
00:13:24,222 --> 00:13:25,307
Извикайте полицията.
238
00:13:25,390 --> 00:13:26,516
Да, сър.
239
00:13:28,268 --> 00:13:29,978
Е, кой иска да опита един?
- Аз, моля!
240
00:13:30,061 --> 00:13:31,313
Аз ще опитам.
241
00:13:32,981 --> 00:13:34,024
Г-н Слъгуърт, сър.
242
00:13:34,107 --> 00:13:34,983
Извинете.
243
00:13:35,066 --> 00:13:36,276
Г-н Фикългрубър.
244
00:13:37,027 --> 00:13:38,320
И г-н Продноуз.
245
00:13:38,403 --> 00:13:39,446
Каква чест.
246
00:13:39,529 --> 00:13:41,656
Още от малък...
247
00:13:41,740 --> 00:13:43,199
Доста здраво ръкостискане.
248
00:13:43,283 --> 00:13:45,452
Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка.
249
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
Показва на хората, че съм сериозен.
250
00:13:48,455 --> 00:13:49,331
Е, хайде.
251
00:13:49,414 --> 00:13:53,251
Нека опитаме от тези
тъй-наречени Ховършок.
252
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Не е само шоколад, нали?
253
00:14:06,848 --> 00:14:07,891
Има...
254
00:14:09,059 --> 00:14:10,644
маршмелоу.
- Точно така.
255
00:14:10,727 --> 00:14:12,896
Добит от блатата за мелоу в Перу.
256
00:14:12,979 --> 00:14:14,397
И карамел.
257
00:14:15,357 --> 00:14:16,274
Но е...
258
00:14:16,358 --> 00:14:17,317
Солен.
259
00:14:17,400 --> 00:14:20,195
С горчиво-сладките сълзи на руски клоун.
260
00:14:21,029 --> 00:14:22,072
И това дали е...
261
00:14:22,155 --> 00:14:23,114
Не може да бъде...
262
00:14:23,865 --> 00:14:24,950
вишна?
263
00:14:25,033 --> 00:14:26,826
Подбрани от вишноберачите
264
00:14:26,910 --> 00:14:28,745
от Императорските градини в Япония.
265
00:14:29,496 --> 00:14:31,790
Е, г-н Уонка.
266
00:14:32,332 --> 00:14:34,000
В този бизнес съм от много дълго време
267
00:14:34,084 --> 00:14:38,338
и спокойно мога да кажа, че от всичкия
шоколад, който някога съм опитвал,
268
00:14:38,421 --> 00:14:40,382
този е без съмнение
269
00:14:40,465 --> 00:14:43,718
абсолютно и 100% най-лошият.
270
00:14:44,803 --> 00:14:46,221
Чухте го, дами и господа.
271
00:14:46,304 --> 00:14:48,265
Одобрението на г-н...
272
00:14:48,348 --> 00:14:49,599
Чакай. Най-лошият ли?
273
00:14:49,683 --> 00:14:52,394
Ние тримата сме свирепи конкуренти,
274
00:14:52,477 --> 00:14:53,895
но все пак сме съгласни за едно.
275
00:14:53,979 --> 00:14:56,022
Добрият шоколад трябва да е прост.
276
00:14:56,106 --> 00:14:58,275
Обикновен. Неусложнен.
277
00:14:58,358 --> 00:14:59,276
Обаче този,
278
00:14:59,359 --> 00:15:01,486
с всичките му префърцунени добавки,
279
00:15:01,570 --> 00:15:02,946
ами, той просто е...
280
00:15:03,572 --> 00:15:04,614
Странен.
281
00:15:06,157 --> 00:15:07,409
Много жалко.
282
00:15:08,159 --> 00:15:09,744
Ако смятате, че шоколадът е странен,
283
00:15:10,579 --> 00:15:12,080
няма да ви хареса това, което ще последва.
284
00:15:15,125 --> 00:15:16,376
Какво се случва?
285
00:15:16,459 --> 00:15:18,753
Какво става?
- Това е летящата муха.
286
00:15:18,837 --> 00:15:22,340
Излязла е от пашкула си.
Размахва крилете си неистово.
287
00:15:23,633 --> 00:15:26,261
Косата ми! Значи една муха прави това?
288
00:15:26,344 --> 00:15:27,512
Да. Но не се тревожете.
289
00:15:27,596 --> 00:15:29,723
Тя няма да бъде наранена.
- Благодаря ти.
290
00:15:29,806 --> 00:15:33,101
След около 20 минути ще се измори
и ще излезе през задните ви части.
291
00:15:33,184 --> 00:15:34,019
Какво?
292
00:15:34,102 --> 00:15:36,229
Има предвид,
че ще ги изпръцкаме през дупетата си!
293
00:15:36,313 --> 00:15:37,564
Да, знам какво имаше предвид.
294
00:15:37,647 --> 00:15:39,399
Ти не си на себе си, Уонка!
295
00:15:39,482 --> 00:15:42,402
Кой здравомислещ
ще иска шоколад, от който летиш?
296
00:15:42,485 --> 00:15:43,737
Нека да разберем това, става ли?
297
00:15:43,820 --> 00:15:45,488
Кой иска Ховършок?
298
00:15:47,115 --> 00:15:47,949
Аз!
299
00:15:48,033 --> 00:15:50,160
Един суверен, моля. Благодаря.
300
00:15:50,243 --> 00:15:51,369
Много благодаря.
301
00:15:52,162 --> 00:15:53,038
Един суверен.
302
00:15:53,121 --> 00:15:55,081
Благодаря ви, госпожо. Приятен полет.
303
00:16:09,638 --> 00:16:10,931
Разкарай се, хлапе.
304
00:16:11,014 --> 00:16:13,433
Добре, хора. Тук няма нищо за гледане.
305
00:16:13,516 --> 00:16:17,229
Само малка група хора,
нарушаващи законите на гравитацията.
306
00:16:17,354 --> 00:16:18,605
Да.
- Приберете ги, момчета.
307
00:16:18,688 --> 00:16:20,774
Това е от Ховършок, сър.
В това е смисълът.
308
00:16:20,857 --> 00:16:23,193
Опасявам се,
че получихме оплаквания срещу вас, сър.
309
00:16:23,276 --> 00:16:24,110
Оплаквания ли?
310
00:16:24,194 --> 00:16:26,404
Че пречите на търговията на другите фирми.
311
00:16:26,488 --> 00:16:28,615
За съжаление, съм длъжен да ви отстраня
312
00:16:28,698 --> 00:16:31,576
и да конфискувам приходите ви.
313
00:16:31,660 --> 00:16:32,869
Ей! Какво правиш?
314
00:16:32,953 --> 00:16:35,205
Спокойно, ще отидат за добра кауза.
- Не! Пусни ме.
315
00:16:35,288 --> 00:16:36,790
Болни деца или нещо такова.
316
00:16:36,873 --> 00:16:38,833
Съжалявам, сър. Правилата са си правила.
317
00:16:38,917 --> 00:16:40,252
Нахален дявол! Ела тук!
318
00:16:40,335 --> 00:16:41,962
Може ли поне да ми оставите един суверен?
319
00:16:43,129 --> 00:16:44,506
Трябва да си платя стаята.
320
00:16:47,759 --> 00:16:48,760
Ето.
321
00:16:51,388 --> 00:16:52,389
Благодаря.
322
00:16:56,184 --> 00:16:57,435
Добър вечер, г-н Уонка.
323
00:16:58,478 --> 00:16:59,396
Как мина?
324
00:16:59,479 --> 00:17:01,022
Не толкова добре, колкото се надявах.
325
00:17:01,940 --> 00:17:04,609
Жалко. Опасявам се,
че трябва да се разплатим.
326
00:17:04,693 --> 00:17:06,444
За щастие, имам за стаята.
327
00:17:07,529 --> 00:17:08,947
Мисля, че казахме един суверен.
328
00:17:09,030 --> 00:17:10,991
За стаята, да.
329
00:17:11,074 --> 00:17:13,410
Но си ползвал известни екстри
330
00:17:13,493 --> 00:17:15,911
по време на престоя си при нас.
331
00:17:16,329 --> 00:17:17,162
Така ли?
332
00:17:17,747 --> 00:17:19,165
Да, така.
333
00:17:20,166 --> 00:17:22,752
Изпи чаша джин при пристигането си,
334
00:17:22,835 --> 00:17:24,254
и ако си спомням правилно,
335
00:17:24,337 --> 00:17:26,715
затопли кокалите си край огъня.
336
00:17:26,798 --> 00:17:28,507
Така си беше, г-жо Скрабит.
337
00:17:29,175 --> 00:17:30,886
Затоплянето на кокали е екстра.
338
00:17:30,969 --> 00:17:33,471
Използва стълбите,
за да се качи до стаята си.
339
00:17:33,555 --> 00:17:35,181
Тогава имаш такса "стълбище",
340
00:17:35,265 --> 00:17:37,934
а тя е на стъпало, за съжаление.
Нагоре и надолу.
341
00:17:38,018 --> 00:17:39,561
Кажи ми, г-н Уонка,
342
00:17:39,644 --> 00:17:41,897
случайно да си използвал минибара?
343
00:17:41,980 --> 00:17:43,064
Има минибар?
344
00:17:43,148 --> 00:17:44,232
Това е марката на сапуна.
345
00:17:44,316 --> 00:17:45,317
До мивката.
346
00:17:45,859 --> 00:17:47,110
Може би. За кратко.
347
00:17:47,986 --> 00:17:48,987
Дори Блийчър се е научил
348
00:17:49,070 --> 00:17:51,573
никога да не докосва сапуна,
а той е отгледан в канавка.
349
00:17:52,198 --> 00:17:56,077
Като добавим наем за матрак,
лизинг на чаршафи и такса за възглавница,
350
00:17:56,161 --> 00:17:57,704
стават общо...
351
00:17:57,787 --> 00:17:59,497
Десет хиляди суверена.
352
00:17:59,581 --> 00:18:00,624
Сигурно се шегуваш?
353
00:18:00,707 --> 00:18:02,584
Всичко е описано в условията, скъпи.
354
00:18:03,376 --> 00:18:05,378
Аз нямам 10 000 суверена.
355
00:18:05,962 --> 00:18:07,881
Значи имаме проблем, г-н Уонка.
356
00:18:07,964 --> 00:18:10,467
Явно ще трябва
да си ги изработиш в пералнята, нали?
357
00:18:11,051 --> 00:18:12,344
По един суверен на ден.
358
00:18:12,469 --> 00:18:13,637
Десет хиляди дни са...
359
00:18:13,720 --> 00:18:14,888
Двадесет и седем години.
360
00:18:14,971 --> 00:18:15,889
Ей!
- Четири месеца.
361
00:18:15,972 --> 00:18:17,641
И 16 дни.
- Ама...
362
00:18:25,690 --> 00:18:27,275
Ти трябва да си г-н Уонка.
363
00:18:27,359 --> 00:18:28,193
А ти кой си?
364
00:18:28,276 --> 00:18:31,446
Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител.
365
00:18:31,529 --> 00:18:33,073
Поне бях.
366
00:18:33,156 --> 00:18:33,990
Сега...
367
00:18:34,074 --> 00:18:35,242
Той управлява това място.
368
00:18:35,325 --> 00:18:37,410
И най-добре прави каквото казва,
иначе ще отговаряш пред мен.
369
00:18:37,494 --> 00:18:38,328
Пайпър Бенц.
370
00:18:38,411 --> 00:18:39,579
Водопроводчик по професия.
371
00:18:39,663 --> 00:18:41,748
Това е г-ца Лоти Бел.
372
00:18:41,831 --> 00:18:42,707
Здрасти.
373
00:18:43,291 --> 00:18:44,376
Не е от приказливите.
374
00:18:44,459 --> 00:18:48,463
А аз съм Лари Чъкълсуърт!
375
00:18:48,547 --> 00:18:49,506
Комик.
376
00:18:50,757 --> 00:18:52,342
Значи са измамили и вас, така ли?
377
00:18:52,425 --> 00:18:53,677
Страхувам се, че да.
378
00:18:53,760 --> 00:18:57,055
Всеки от нас е попаднал в нужда
от евтино място за престой
379
00:18:57,138 --> 00:18:59,349
и не е прочел условията.
380
00:18:59,432 --> 00:19:03,353
Един миг на глупост
и после съжаление безкрай.
381
00:19:03,436 --> 00:19:05,105
Звучи като третия ми брак.
382
00:19:07,190 --> 00:19:08,692
Съжалявам, често го правя.
383
00:19:08,775 --> 00:19:10,235
Така е.
- Много често.
384
00:19:10,318 --> 00:19:12,195
Женен съм само веднъж
385
00:19:12,279 --> 00:19:13,405
и не се получи.
386
00:19:13,488 --> 00:19:14,864
Трябва да има изход оттук.
387
00:19:14,948 --> 00:19:16,449
Да не мислиш, че не сме опитали?
388
00:19:16,533 --> 00:19:18,702
Прозорецът е с решетки,
а пред вратата има куче.
389
00:19:18,785 --> 00:19:20,078
И дори да се измъкнеш,
390
00:19:20,161 --> 00:19:22,080
договорът е железен.
391
00:19:22,163 --> 00:19:24,749
Ако не си тук за проверката,
г-жа Скрабит ще извика полицията,
392
00:19:24,833 --> 00:19:25,917
те ще те върнат обратно,
393
00:19:26,001 --> 00:19:28,003
а тя ще те таксува
1000 суверена за неудобството.
394
00:19:29,004 --> 00:19:31,673
Добре, хора.
Обратно на работа. Насам, г-н Уонка.
395
00:19:32,257 --> 00:19:33,675
Ела с мен.
396
00:19:34,885 --> 00:19:37,554
Ти ще работиш тук. На пяната.
397
00:19:45,186 --> 00:19:47,355
Слагаш дрехите в казана
398
00:19:47,439 --> 00:19:48,982
и ги търкаш за прехрана.
399
00:19:49,065 --> 00:19:50,317
Търкай, търкай.
400
00:19:53,069 --> 00:19:54,946
После бавно ги изцеждаш
401
00:19:55,030 --> 00:19:56,990
и внимателно изваждаш.
402
00:19:57,157 --> 00:19:58,491
Търкай, търкай.
403
00:20:01,244 --> 00:20:03,288
И високо ги окачваш,
404
00:20:03,371 --> 00:20:04,956
да изсъхнат ги изчакваш.
405
00:20:05,040 --> 00:20:05,916
Търкай, търкай.
406
00:20:09,502 --> 00:20:11,463
Щом си пеем тази песен,
407
00:20:11,546 --> 00:20:13,173
денят изглежда ни по-лесен.
408
00:20:13,256 --> 00:20:14,424
Търкай, търкай.
409
00:20:15,091 --> 00:20:16,927
И пак е труден.
410
00:20:23,225 --> 00:20:25,393
Гънките ти ще изгладиш,
411
00:20:25,477 --> 00:20:27,229
много няма да се бавиш.
412
00:20:27,312 --> 00:20:28,688
Натискай, натискай.
413
00:20:31,358 --> 00:20:33,276
После бързо ги сгъни,
414
00:20:33,360 --> 00:20:34,319
или проблем ще имаш ти.
415
00:20:34,402 --> 00:20:36,112
Давай, давай.
416
00:20:39,366 --> 00:20:41,576
Всеки договор подписа
417
00:20:41,660 --> 00:20:43,870
и сега си носим кръста.
418
00:20:43,954 --> 00:20:46,790
Търкай, търкай.
419
00:20:46,873 --> 00:20:49,459
Търкай, търкай.
- Търкай, търкай.
420
00:20:50,126 --> 00:20:52,254
А ако не си съгласен...
421
00:20:52,337 --> 00:20:53,964
Виж клауза 5.
422
00:20:54,047 --> 00:20:55,257
Раздел 7А.
423
00:20:55,340 --> 00:20:56,841
Параграф 22.
424
00:20:56,925 --> 00:20:58,260
Част Д.
425
00:20:58,343 --> 00:20:59,386
Където пише...
426
00:21:00,011 --> 00:21:01,179
"Търкай, търкай".
427
00:21:04,224 --> 00:21:05,141
Търкай, търкай.
428
00:21:08,144 --> 00:21:10,438
Търкай, търкай.
429
00:21:13,316 --> 00:21:14,734
Търкай, търкай.
430
00:21:40,343 --> 00:21:41,469
Румсървис.
431
00:21:42,804 --> 00:21:44,431
Казах ти да прочетеш условията.
432
00:21:45,765 --> 00:21:47,309
Имам малък проблем с това.
433
00:21:48,560 --> 00:21:50,437
Не можеш да четеш, нали?
434
00:21:51,438 --> 00:21:54,399
Концентрирах проучванията си
почти изцяло върху шоколада.
435
00:21:54,482 --> 00:21:55,317
Разбирам.
436
00:21:56,776 --> 00:21:59,487
За всичко останало
разчитах на добрината на непознатите.
437
00:22:00,030 --> 00:22:01,573
И виж докъде стигна.
438
00:22:01,698 --> 00:22:02,991
До спалните на персонала.
439
00:22:03,491 --> 00:22:04,868
Имаш легло.
440
00:22:07,329 --> 00:22:08,830
Имаше легло.
441
00:22:09,497 --> 00:22:13,251
Маса и умивалник-тоалетна.
442
00:22:13,960 --> 00:22:16,379
Водата има две температури.
443
00:22:16,463 --> 00:22:18,882
Студена и по-студена.
444
00:22:20,634 --> 00:22:21,718
Колко им дължиш?
445
00:22:22,344 --> 00:22:23,261
Десет хиляди.
446
00:22:23,929 --> 00:22:26,264
Считай се за късметлия. Аз дължа 30.
447
00:22:26,348 --> 00:22:28,475
Какво? Как така им дължиш пари?
448
00:22:28,558 --> 00:22:30,477
Мислех, че са те намерили в пералнята.
449
00:22:30,560 --> 00:22:33,605
Така е. Прибраха ме
заради добрите си сърца
450
00:22:33,730 --> 00:22:35,232
и ме таксуваха за тази привилегия.
451
00:22:36,107 --> 00:22:37,651
Какви чудовища.
452
00:22:38,109 --> 00:22:40,946
Алчните винаги побеждават
нуждаещите се, г-н Уонка.
453
00:22:41,029 --> 00:22:42,739
Явно така е устроен светът.
454
00:22:42,822 --> 00:22:43,657
Стига, Нудъл.
455
00:22:44,241 --> 00:22:46,201
Това е просто заради
твоя Синдром на сирачето.
456
00:22:47,452 --> 00:22:48,286
Моят какво?
457
00:22:48,370 --> 00:22:49,621
Синдром на сирачето.
458
00:22:49,746 --> 00:22:52,249
И няма да ядем тази помия.
459
00:22:52,958 --> 00:22:53,959
Какви ги вършиш?
460
00:22:54,834 --> 00:22:56,211
Ще направя шоколад, разбира се.
461
00:22:56,294 --> 00:22:59,756
Какъв обичаш?
Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен?
462
00:23:00,257 --> 00:23:01,216
Не знам.
463
00:23:01,758 --> 00:23:03,593
Никога не съм опитвала шоколад.
464
00:23:04,678 --> 00:23:06,805
Никога не си опитвала...
Никога не си опитвала шоколад?
465
00:23:06,888 --> 00:23:07,847
Не.
466
00:23:07,931 --> 00:23:08,807
Какво?
467
00:23:08,890 --> 00:23:10,225
Никога не си опитвала шоколад?
468
00:23:10,892 --> 00:23:12,143
Отговорът все още е "не".
469
00:23:13,353 --> 00:23:15,522
Това е невероятно. Направо е възмутително.
470
00:23:15,605 --> 00:23:16,940
За твой късмет, Нудъл,
471
00:23:17,023 --> 00:23:19,109
разполагам със селекция
от най-добрите съставки в света
472
00:23:19,192 --> 00:23:21,027
точно тук, в моята подвижна фабрика.
473
00:23:27,284 --> 00:23:29,286
Откъде да започнем? Това е въпросът.
474
00:23:29,369 --> 00:23:30,203
Сетих се!
475
00:23:30,787 --> 00:23:31,913
Малко Светла надежда.
476
00:23:31,997 --> 00:23:33,832
Направена от кондензирани
гръмотевични облаци...
477
00:23:35,041 --> 00:23:36,334
и течна слънчева светлина.
478
00:23:38,169 --> 00:23:41,548
Помага ти да видиш този слаб лъч
на надеждата зад сянката на отчаянието.
479
00:23:41,631 --> 00:23:43,592
Точно това,
от което се нуждаем, не мислиш ли?
480
00:23:44,426 --> 00:23:45,969
Винаги ли си искал да правиш шоколад?
481
00:23:46,052 --> 00:23:47,137
Не.
482
00:23:48,013 --> 00:23:49,556
Когато бях на твоята възраст,
483
00:23:49,639 --> 00:23:50,849
исках да бъда фокусник.
484
00:23:51,474 --> 00:23:52,809
Майка ми беше готвачка.
485
00:23:54,102 --> 00:23:56,521
Живеехме край реката, само двамата.
486
00:23:56,605 --> 00:23:59,316
Един наш съвършен малък свят.
487
00:24:01,943 --> 00:24:03,320
От това, което помня,
488
00:24:03,403 --> 00:24:06,615
прекарвах всяко свободно време,
опитвайки да измисля някакъв нов фокус,
489
00:24:06,698 --> 00:24:07,657
за да впечатля мама.
490
00:24:08,825 --> 00:24:10,035
Браво!
491
00:24:11,494 --> 00:24:13,747
Но истинската магия идваше от нея.
492
00:24:16,166 --> 00:24:18,627
Нямахме много пари, но всяка седмица
493
00:24:18,710 --> 00:24:20,921
тя купуваше по едно какаово зърно.
494
00:24:21,004 --> 00:24:22,505
И за рождения ми ден
495
00:24:22,589 --> 00:24:25,008
имаше достатъчно, за да направи шоколад.
496
00:24:26,551 --> 00:24:30,305
Но това не беше просто някакъв шоколад.
В никакъв случай.
497
00:24:31,890 --> 00:24:34,351
Това определено
е най-добрият шоколад на света.
498
00:24:34,768 --> 00:24:36,019
Не знам за това.
499
00:24:36,102 --> 00:24:39,731
Казват, че най-добрият е в едно място,
наречено "Пасаж Гурме".
500
00:24:40,690 --> 00:24:43,235
Техният не може
да е по-добър от твоя, мамо.
501
00:24:43,318 --> 00:24:44,361
Не е възможно.
502
00:24:44,945 --> 00:24:47,656
Съвсем случайно
503
00:24:48,198 --> 00:24:49,866
аз знам една малка тайна,
504
00:24:49,950 --> 00:24:52,244
която дори онези богаташи не знаят.
505
00:24:53,328 --> 00:24:54,371
Каква?
506
00:24:54,454 --> 00:24:55,330
Ще ти кажа.
507
00:24:55,872 --> 00:24:58,250
Когато пораснеш. Сега заспивай.
508
00:25:05,173 --> 00:25:06,841
Трябва да отидем там, мамче.
509
00:25:06,925 --> 00:25:07,926
Къде?
510
00:25:08,552 --> 00:25:10,554
В "Пасаж Гурме".
- Какво?
511
00:25:10,637 --> 00:25:11,596
И да си отворим магазин?
512
00:25:11,680 --> 00:25:12,556
Да.
513
00:25:12,639 --> 00:25:14,683
С нашето име над вратата
и всичко останало.
514
00:25:15,183 --> 00:25:17,269
Това е една прекрасна мечта, скъпи.
515
00:25:18,228 --> 00:25:19,688
Само това ли е?
516
00:25:21,189 --> 00:25:22,732
Само мечта?
517
00:25:24,234 --> 00:25:25,360
Недей така.
518
00:25:28,321 --> 00:25:32,075
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
519
00:25:32,701 --> 00:25:34,286
Така че не се отказвай от своята.
520
00:25:34,786 --> 00:25:37,247
И когато споделиш шоколада със света...
521
00:25:38,164 --> 00:25:39,916
аз ще бъда до теб.
522
00:25:40,458 --> 00:25:41,793
Обещаваш ли?
523
00:25:41,877 --> 00:25:43,003
Ще направя нещо по-сериозно.
524
00:25:44,337 --> 00:25:45,422
Обещание с кутре.
525
00:25:47,465 --> 00:25:49,676
А сега... заспивай.
526
00:25:52,929 --> 00:25:55,265
И каква беше, Уили?
527
00:25:55,932 --> 00:25:57,434
Каква беше тайната?
528
00:25:58,351 --> 00:25:59,686
Така и не разбрах.
529
00:26:01,229 --> 00:26:02,856
Скоро след това тя се разболя.
530
00:26:02,939 --> 00:26:04,566
УОНКА
531
00:26:04,649 --> 00:26:07,402
И преди да се усетя,
от нея ми остана само едно шоколадче.
532
00:26:12,574 --> 00:26:13,950
Затова съм тук, Нудъл.
533
00:26:14,659 --> 00:26:16,786
За да мога да се почувствам
по същия начин, както навремето...
534
00:26:17,829 --> 00:26:19,205
когато ядях шоколад с нея.
535
00:26:21,124 --> 00:26:22,250
Какво имаш предвид?
536
00:26:22,334 --> 00:26:25,462
Някога майка ми обеща,
че когато споделя шоколада със света,
537
00:26:25,545 --> 00:26:27,130
тя ще бъде до мен.
538
00:26:29,090 --> 00:26:30,592
Знам, че звучи налудничаво,
539
00:26:30,675 --> 00:26:32,677
но винаги съм се надявал
някак да спази обещанието си.
540
00:26:34,721 --> 00:26:36,264
Може дори да ми каже тайната си.
541
00:26:43,104 --> 00:26:44,606
Ето. Опитай.
542
00:27:03,166 --> 00:27:04,876
Иска ми се да не го беше правил.
543
00:27:05,544 --> 00:27:06,628
Не ти ли харесва?
544
00:27:06,711 --> 00:27:07,546
Не...
545
00:27:08,088 --> 00:27:10,507
Харесва ми. Просто...
546
00:27:11,258 --> 00:27:12,259
Какво?
547
00:27:13,468 --> 00:27:16,805
Сега всеки ден без шоколад
ще е малко по-труден.
548
00:27:17,889 --> 00:27:21,518
Тогава би ли искала
да ядеш шоколад до насита всеки ден
549
00:27:21,601 --> 00:27:22,644
до края на живота си?
550
00:27:22,727 --> 00:27:24,145
Запаси за цял живот?
551
00:27:24,229 --> 00:27:25,814
Запаси за цял живот.
552
00:27:26,731 --> 00:27:27,816
Какво ще трябва да направя?
553
00:27:27,899 --> 00:27:29,484
Не много. Просто ме измъкни оттук.
554
00:27:30,151 --> 00:27:31,486
Ти луд ли си?
555
00:27:31,570 --> 00:27:33,488
Лесно е.
Ще намеря някой да покрие смяната ми,
556
00:27:33,572 --> 00:27:35,031
а ти ще ме измъкнеш в количката за пране.
557
00:27:35,115 --> 00:27:36,366
Ама аз...
- Само за няколко часа.
558
00:27:36,449 --> 00:27:37,993
Никой дори няма да разбере,
че ме е нямало.
559
00:27:38,076 --> 00:27:39,452
Каква е целта на това?
560
00:27:39,536 --> 00:27:40,912
Да продавам шоколад, разбира се!
561
00:27:41,037 --> 00:27:42,831
Ще делим парите
и ще платим на Скрабит за нула време.
562
00:27:42,914 --> 00:27:44,374
Това е хубава идея, Уили.
563
00:27:44,457 --> 00:27:45,375
Страхотна идея е.
564
00:27:45,458 --> 00:27:46,376
Но няма да се получи.
565
00:27:46,459 --> 00:27:48,169
Напротив. Яж си шоколада.
566
00:27:48,253 --> 00:27:49,170
Ти не разбираш.
567
00:27:49,963 --> 00:27:51,339
Г-жа Скрабит е като ястреб.
568
00:27:51,423 --> 00:27:52,382
Злите й очи следят всичко,
569
00:27:52,465 --> 00:27:55,051
което влиза и излиза от пералнята,
с изключение на...
570
00:27:56,303 --> 00:27:57,137
Ха.
571
00:27:58,054 --> 00:27:58,847
Какво?
572
00:27:59,723 --> 00:28:00,599
Не, нищо.
573
00:28:01,474 --> 00:28:02,309
Добре.
574
00:28:02,934 --> 00:28:03,768
Ха.
575
00:28:03,852 --> 00:28:05,604
Двойно "ха"! Явно не е нищо.
576
00:28:05,687 --> 00:28:07,272
Това е Светлата надежда. Имаш идея.
577
00:28:07,355 --> 00:28:08,315
Добре.
578
00:28:08,398 --> 00:28:09,900
Единственият път, когато тя се разсея,
579
00:28:09,983 --> 00:28:11,776
беше, когато някакъв аристократ
влезе в пералнята.
580
00:28:11,860 --> 00:28:13,737
Той само питаше за посоката,
581
00:28:13,820 --> 00:28:15,322
но тя му се нахвърли като обрив.
582
00:28:15,947 --> 00:28:17,240
Беше отвратително.
583
00:28:17,741 --> 00:28:18,617
Това е то, Нудъл.
584
00:28:18,700 --> 00:28:21,703
Трябва само да намерим аристократ
и да се измъкнем, докато е разсеяна.
585
00:28:22,162 --> 00:28:22,996
Да, но...
586
00:28:23,872 --> 00:28:25,957
откъде ще намерим аристократ?
587
00:28:29,085 --> 00:28:30,045
Ха.
588
00:28:30,128 --> 00:28:31,087
"Ха" ли?
589
00:28:32,214 --> 00:28:33,131
Ха.
590
00:28:33,215 --> 00:28:34,257
Двойно "ха".
591
00:28:34,341 --> 00:28:35,592
Имаш ли молив и хартия?
592
00:28:35,675 --> 00:28:36,509
Аха.
593
00:28:36,593 --> 00:28:38,094
Имам идея.
594
00:28:57,822 --> 00:28:59,783
Дойдох да се изповядам.
595
00:29:02,160 --> 00:29:03,995
Звучите страхотно, момчета. Продължавайте.
596
00:29:09,668 --> 00:29:11,628
Прости ми, отче, защото съгреших.
597
00:29:13,797 --> 00:29:16,967
Изядох 150 от тези
след последната ми изповед.
598
00:29:20,011 --> 00:29:22,430
Много е трудно да се устои на изкушението.
599
00:29:27,936 --> 00:29:29,187
Спусни ме долу.
600
00:29:31,648 --> 00:29:32,941
До скоро.
601
00:29:38,280 --> 00:29:39,531
Добър вечер, началник.
602
00:29:40,782 --> 00:29:41,866
Всички чакат.
603
00:29:41,950 --> 00:29:43,076
Много благодаря.
604
00:29:45,453 --> 00:29:46,538
Добър вечер, господа.
605
00:29:46,621 --> 00:29:47,998
Донесох си фактурата.
606
00:29:48,081 --> 00:29:51,167
Един отстранен шоколатиер
срещу обичайната такса.
607
00:29:53,378 --> 00:29:54,713
Точно така.
608
00:29:54,796 --> 00:29:56,256
Ето ги и хубавите неща. Да.
609
00:29:56,339 --> 00:29:57,173
Кажи ми, началник...
610
00:29:58,383 --> 00:30:00,677
искаш ли да спечелиш още малко от тези?
611
00:30:00,760 --> 00:30:01,928
Слушам ви.
612
00:30:02,012 --> 00:30:03,513
Смятаме, че за г-н Уонка
613
00:30:03,597 --> 00:30:07,475
може да е нужно малко повече
от това просто да бъде отстранен.
614
00:30:08,143 --> 00:30:08,977
Той е добър.
615
00:30:09,060 --> 00:30:10,312
Твърде добре.
616
00:30:10,395 --> 00:30:13,982
Да не говорим за това,
че иска само един суверен за шоколада.
617
00:30:14,065 --> 00:30:16,484
Така всеки може да си го позволи, дори...
618
00:30:18,153 --> 00:30:19,195
Знаеш...
619
00:30:19,946 --> 00:30:20,780
Бедните ли?
620
00:30:21,740 --> 00:30:22,824
О, боже.
621
00:30:22,908 --> 00:30:25,660
Току-що повърнах малко в устата си.
622
00:30:25,744 --> 00:30:28,997
Може ли да се въздържаш да споменаваш
тази демографска група в мое присъствие?
623
00:30:29,080 --> 00:30:30,916
Не му харесва,
когато хората казват "бедните".
624
00:30:31,458 --> 00:30:32,500
Съжалявам, Филикс.
625
00:30:32,584 --> 00:30:35,420
Искаме да изпратиш съобщение на Уонка.
626
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Подкрепено с физическа сила.
627
00:30:37,797 --> 00:30:40,467
Ако се опита
да продава шоколад в този град отново,
628
00:30:40,550 --> 00:30:43,303
може да му се случи малък инцидент.
629
00:30:43,386 --> 00:30:45,972
В който той умира.
630
00:30:46,514 --> 00:30:48,016
Да, вече схванах това.
631
00:30:48,099 --> 00:30:49,226
Не е нужно да го казваш.
632
00:30:49,309 --> 00:30:51,269
Просто се уверявам,
че всички сме на една вълна.
633
00:30:51,353 --> 00:30:52,395
Е, никой не е на твоята вълна.
634
00:30:52,479 --> 00:30:54,272
Какво означава това?
Всъщност знам какво означава...
635
00:30:54,356 --> 00:30:55,440
Какво означава наистина?
636
00:30:55,523 --> 00:30:56,733
Господа, моля ви.
637
00:30:58,360 --> 00:31:00,070
Какво ще кажеш, началник?
638
00:31:00,153 --> 00:31:01,655
Имаме ли сделка?
639
00:31:01,738 --> 00:31:04,616
Слушайте, момчета,
аз съм служител на закона.
640
00:31:04,699 --> 00:31:07,577
Не мога просто да обикалям
и да сплашвам конкуренцията ви.
641
00:31:08,954 --> 00:31:09,913
Съжалявам.
642
00:31:10,830 --> 00:31:11,998
Ясно, началник.
643
00:31:14,542 --> 00:31:16,753
Виждам, че си почтен човек.
644
00:31:18,922 --> 00:31:19,923
Благодаря.
645
00:31:20,006 --> 00:31:21,800
Но запитай се това...
646
00:31:22,592 --> 00:31:23,677
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
647
00:31:23,760 --> 00:31:26,346
Обичаш ли сладко?
648
00:31:26,429 --> 00:31:27,973
Обичам.
649
00:31:28,056 --> 00:31:32,018
Глад, който да задоволяваш?
650
00:31:32,102 --> 00:31:34,604
Обичаш ли сладко?
651
00:31:34,688 --> 00:31:35,730
Обичам.
652
00:31:35,814 --> 00:31:39,609
Ние имаме всичко, от което се нуждаеш.
653
00:31:40,110 --> 00:31:43,738
Не ми пробутвай номера със съвестта.
654
00:31:43,822 --> 00:31:45,073
Това е просто
655
00:31:45,156 --> 00:31:47,200
малка сделка.
656
00:31:47,701 --> 00:31:51,204
И така, сто от любимите ти.
657
00:31:51,288 --> 00:31:54,291
Съжалявам, отговорът е "не".
658
00:31:55,709 --> 00:31:58,044
Обещах на жена си да намаля шоколада.
659
00:31:58,128 --> 00:32:01,131
Трябва да вляза във форма
за полицейския бал, така че...
660
00:32:01,590 --> 00:32:04,259
Но помисли колко обичаш сладко.
661
00:32:04,342 --> 00:32:05,385
Мисля.
662
00:32:05,468 --> 00:32:09,347
Обичам го от своята младост.
663
00:32:09,431 --> 00:32:11,933
Обичаш много сладко.
664
00:32:12,017 --> 00:32:13,435
Така е.
665
00:32:13,518 --> 00:32:16,897
Не можеш ти без тази сладост.
666
00:32:17,772 --> 00:32:19,900
Коремът ти не расте.
667
00:32:19,983 --> 00:32:20,984
Съвсем си е добре.
668
00:32:21,067 --> 00:32:21,902
Стига де!
669
00:32:21,985 --> 00:32:24,779
Кой иска да си вижда краката?
670
00:32:24,863 --> 00:32:25,906
И така...
671
00:32:26,406 --> 00:32:28,408
Седемстотин кутии.
672
00:32:29,701 --> 00:32:32,662
Това е много шоколад.
673
00:32:32,746 --> 00:32:33,747
Не!
674
00:32:36,333 --> 00:32:38,335
Господа, нека се постараем.
675
00:32:42,130 --> 00:32:44,633
Обичаш ли сладко?
676
00:32:44,716 --> 00:32:45,675
Аз също.
677
00:32:45,759 --> 00:32:46,593
Момчета...
678
00:32:46,676 --> 00:32:48,887
Падаш ли си по шоколад?
679
00:32:48,970 --> 00:32:50,764
Много, наистина. Да.
680
00:32:50,847 --> 00:32:53,225
Дали това сладко
681
00:32:53,308 --> 00:32:54,184
е яко?
682
00:32:54,267 --> 00:32:55,101
О, да.
683
00:32:55,185 --> 00:32:57,354
{\an8}Ние имаме много, много, много
684
00:32:57,437 --> 00:32:58,647
{\an8}много, много и много.
685
00:32:58,730 --> 00:33:00,023
Защо пея?
686
00:33:00,106 --> 00:33:02,192
Ако съпругата мърмори,
687
00:33:02,275 --> 00:33:03,610
за талията говори,
688
00:33:03,693 --> 00:33:04,653
удивително е
689
00:33:04,736 --> 00:33:06,112
колко може да скрие шивачът.
690
00:33:06,196 --> 00:33:07,364
ГЮРДЕЛС
ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ!
691
00:33:09,115 --> 00:33:10,992
Задръжте си проклетия шоколад.
692
00:33:11,451 --> 00:33:13,578
Хиляда и осемстотин кутии?
693
00:33:13,662 --> 00:33:15,038
Дадено.
694
00:33:22,170 --> 00:33:23,547
Бел.
- Тук.
695
00:33:23,630 --> 00:33:24,464
Бенц.
696
00:33:25,590 --> 00:33:26,841
Чъкълсуърт.
697
00:33:26,925 --> 00:33:28,552
Крънч.
- Тук.
698
00:33:28,635 --> 00:33:29,594
Уонка.
699
00:33:29,678 --> 00:33:30,720
Блийчър!
700
00:33:30,804 --> 00:33:32,347
Тоалетната пак се задръсти.
701
00:33:34,224 --> 00:33:36,184
Непогрешимият зов на любовта.
702
00:33:37,018 --> 00:33:37,852
Какво?
703
00:33:38,895 --> 00:33:40,230
Не ми казвай, че не си забелязал.
704
00:33:40,313 --> 00:33:41,439
Кое?
705
00:33:41,523 --> 00:33:43,066
Тя е лудо влюбена в теб.
706
00:33:43,149 --> 00:33:44,943
Г-жа Скрабит?
707
00:33:45,026 --> 00:33:46,278
До ушите.
708
00:33:46,403 --> 00:33:47,946
И защо не? Виж се само.
709
00:33:48,488 --> 00:33:50,073
Чудесна мъжка фигура.
710
00:33:50,156 --> 00:33:51,992
Само трябва да се поспретнеш.
711
00:33:52,075 --> 00:33:53,118
Малко нови дрехи.
712
00:33:53,702 --> 00:33:54,828
Къпане.
713
00:33:55,328 --> 00:33:56,538
Къпане ли?
714
00:33:56,621 --> 00:33:58,498
Знаеш какво казват, нали?
715
00:33:59,958 --> 00:34:01,209
Какво казват?
716
00:34:01,293 --> 00:34:03,044
Ще е благодарна, ако й покажеш глезен.
717
00:34:03,128 --> 00:34:03,962
Да.
718
00:34:04,045 --> 00:34:05,839
Ще се радва на коляно.
- Аха.
719
00:34:05,922 --> 00:34:07,132
Но ако искаш да въздиша...
720
00:34:07,215 --> 00:34:08,090
Кажи ми.
721
00:34:08,675 --> 00:34:10,260
...покажи й малко бедро.
722
00:34:12,095 --> 00:34:13,179
Блийчър!
723
00:34:13,262 --> 00:34:15,015
Вече прелива.
724
00:34:15,097 --> 00:34:16,766
Влизай там. Обратно на работа.
- Добре.
725
00:34:16,849 --> 00:34:18,434
Стигна да глезените ми!
726
00:34:18,518 --> 00:34:19,603
Губиш ми времето.
727
00:34:20,436 --> 00:34:21,313
Блийчър!
728
00:34:21,396 --> 00:34:23,606
Проклет мързелив селянин.
729
00:34:33,115 --> 00:34:34,367
Какво държиш там?
730
00:34:34,451 --> 00:34:35,577
Нищо.
731
00:34:36,786 --> 00:34:38,622
Харесва ли ти в килера, Нудъл?
732
00:34:39,204 --> 00:34:40,123
Добре.
733
00:34:40,789 --> 00:34:43,168
Взимах прането
на професор Монокъл онзи ден.
734
00:34:43,251 --> 00:34:44,461
И?
735
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
Той пише книга
за Баварското кралско семейство.
736
00:34:46,503 --> 00:34:47,338
Скука.
737
00:34:47,463 --> 00:34:49,633
Има скици на благородници на стената.
738
00:34:49,715 --> 00:34:51,300
Е, и?
- И този
739
00:34:51,384 --> 00:34:52,677
изглежда доста познат.
740
00:34:55,722 --> 00:34:56,722
{\an8}БАРОН БЛИЙЧОВИЦ
741
00:34:56,806 --> 00:34:57,891
{\an8}Леле. Изглежда точно като...
742
00:34:57,974 --> 00:34:59,434
Г-н Блийчър.
743
00:35:00,477 --> 00:35:03,897
Да не би да ми казваш,
че Блийчър е баварски аристократ?
744
00:35:05,565 --> 00:35:06,775
Върви да ми донесеш джина.
745
00:35:09,361 --> 00:35:10,987
Слагаш дрехите в казана
746
00:35:11,071 --> 00:35:12,989
и ги търкаш за прехрана.
747
00:35:13,073 --> 00:35:14,115
Търкай, търкай.
748
00:35:17,035 --> 00:35:18,787
После бавно ги изцеждаш
749
00:35:18,870 --> 00:35:20,830
и внимателно преглеждаш.
750
00:35:20,914 --> 00:35:22,082
Търкай, търкай.
751
00:35:25,085 --> 00:35:28,588
Тидълс, сега е моментът
да сдъвчеш пощальонските ми гащи.
752
00:35:32,092 --> 00:35:34,094
Явно нещо става,
753
00:35:34,177 --> 00:35:35,887
защото песента е все такава.
754
00:35:35,971 --> 00:35:37,222
Търкай, търкай.
755
00:35:38,390 --> 00:35:40,517
Значи най-после успя
да си довлечеш мързеливия...
756
00:35:45,689 --> 00:35:47,190
Направил ли си нещо с косата си?
757
00:35:48,066 --> 00:35:49,192
Може би.
758
00:35:49,276 --> 00:35:50,610
Може би не.
759
00:35:54,072 --> 00:35:55,532
Откъде взе тези гащи?
760
00:35:56,241 --> 00:35:57,284
От изгубени вещи.
761
00:35:57,993 --> 00:35:58,952
Защо?
762
00:35:59,953 --> 00:36:01,037
Отиват ли ми?
763
00:36:02,122 --> 00:36:02,956
Да.
764
00:36:03,456 --> 00:36:04,791
Не са съвсем зле.
765
00:36:07,168 --> 00:36:08,837
Какво правиш там?
766
00:36:08,920 --> 00:36:10,463
Топля си коленете.
767
00:36:11,089 --> 00:36:13,717
Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин?
768
00:36:14,551 --> 00:36:16,511
Защо ти не дойдеш насам...
769
00:36:16,595 --> 00:36:18,054
където всичко е горещо?
770
00:36:22,267 --> 00:36:24,102
О, лорде мой.
771
00:36:25,103 --> 00:36:26,688
Дами и господа, може ли да ви представя
772
00:36:26,771 --> 00:36:28,940
чисто новото съоръжение на моето творение,
773
00:36:29,024 --> 00:36:30,984
иновацията в пранефикацията.
774
00:36:31,067 --> 00:36:31,985
Търкай, търкай.
775
00:36:32,068 --> 00:36:33,111
Нека ви задам един въпрос.
776
00:36:33,194 --> 00:36:35,864
Как Тидълс иска да прекарва времето си?
В преследване на пощальони.
777
00:36:35,947 --> 00:36:38,742
И какво трябва
да правя аз по цял ден, колеги перачи?
778
00:36:38,825 --> 00:36:39,951
Търкай, търкай.
779
00:36:40,035 --> 00:36:43,038
Но сега, с прекрасната перална проходилка,
проектирана от прословутия Уили Уонка,
780
00:36:43,121 --> 00:36:45,040
моля, не ме карайте да го казвам отново,
Тидълс ще тича,
781
00:36:45,123 --> 00:36:46,124
а аз ще се забавлявам.
782
00:36:46,207 --> 00:36:47,417
Търкай, търкай.
783
00:36:47,500 --> 00:36:48,919
Просто излизам за малко.
784
00:36:49,502 --> 00:36:51,588
Ще се върна преди проверката.
785
00:36:51,671 --> 00:36:54,174
А дотогава Тидълс се съгласи да...
786
00:36:54,257 --> 00:36:55,342
Търкай, търкай.
787
00:36:56,635 --> 00:36:59,763
Разкажи ми всичко за Бавария.
788
00:36:59,846 --> 00:37:01,514
За кое?
- За там, откъдето си.
789
00:37:01,598 --> 00:37:05,060
Да. Много е... баварско.
790
00:37:11,775 --> 00:37:12,651
Чисто е.
791
00:37:13,401 --> 00:37:14,277
Наистина ли?
- Да.
792
00:37:14,819 --> 00:37:16,863
Успяхме! Браво, Нудъл.
793
00:37:16,947 --> 00:37:18,156
Не мога да повярвам, че се получи.
794
00:37:18,240 --> 00:37:20,492
Чакай да видиш
колко шоколад направих снощи.
795
00:37:20,575 --> 00:37:22,327
Продаваме това и ще бъдем...
796
00:37:23,745 --> 00:37:24,579
О, не.
797
00:37:25,247 --> 00:37:26,414
Какво става, Уили?
798
00:37:26,498 --> 00:37:27,540
Не отново.
799
00:37:27,624 --> 00:37:28,959
Къде е шоколадът?
800
00:37:29,042 --> 00:37:32,629
Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но...
той е бил откраднат.
801
00:37:33,171 --> 00:37:34,047
Откраднат ли?
802
00:37:34,548 --> 00:37:35,382
От кого?
803
00:37:35,924 --> 00:37:37,926
От Малкия оранжев човек.
804
00:37:38,510 --> 00:37:39,344
Какво?
805
00:37:39,427 --> 00:37:41,596
Малкия оранжев човек.
Не ти ли казах за него?
806
00:37:41,680 --> 00:37:43,473
Не, не си.
807
00:37:43,557 --> 00:37:45,767
Той моят заклет враг. Толкова е висок.
808
00:37:45,850 --> 00:37:48,853
Идва в мрака на нощта
и краде всичкия ми шоколад.
809
00:37:48,937 --> 00:37:51,565
Случва се на всеки няколко седмици
през последните три-четири години.
810
00:37:51,648 --> 00:37:52,732
Наистина ли?
811
00:37:52,816 --> 00:37:53,900
Понякога го гледам тайно
812
00:37:53,984 --> 00:37:56,319
в това странно царство
между съня и събуждането,
813
00:37:56,403 --> 00:37:58,196
как зелената му коса
блести на лунната светлина.
814
00:37:58,280 --> 00:37:59,322
Зелена коса ли?
815
00:37:59,406 --> 00:38:01,199
Един ден ще го пипна, Нудъл.
- Уили.
816
00:38:01,283 --> 00:38:02,951
И когато го направя...
- Уили!
817
00:38:03,034 --> 00:38:05,620
Не очакваш сериозно
да повярвам на това, нали?
818
00:38:05,704 --> 00:38:06,538
Разбира се, че очаквам.
819
00:38:06,621 --> 00:38:08,206
Какво друго обяснение може да има?
820
00:38:08,290 --> 00:38:10,166
Например, че заспиваш
821
00:38:10,250 --> 00:38:11,918
и сънуваш Малък зелен човек...
822
00:38:12,002 --> 00:38:13,044
Оранжев човек, зелена коса.
823
00:38:13,128 --> 00:38:14,296
...и докато сънуваш,
824
00:38:14,379 --> 00:38:16,131
се тъпчеш с шоколад!
825
00:38:16,214 --> 00:38:17,424
Тъпча се...
826
00:38:18,425 --> 00:38:19,509
В това има много повече смисъл.
827
00:38:19,593 --> 00:38:21,887
Защо изобщо си мислех, че ще проработи?
- Изяждал съм шоколада си?
828
00:38:21,970 --> 00:38:23,305
Глупава Светла надежда.
- Не мисля.
829
00:38:23,388 --> 00:38:24,306
Ей!
830
00:38:24,389 --> 00:38:26,141
Няма нищо глупаво в шоколада ми.
831
00:38:26,850 --> 00:38:30,312
Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала,
сега щях да съм в килера.
832
00:38:30,395 --> 00:38:31,646
Виж, съжалявам, ясно?
833
00:38:31,730 --> 00:38:33,023
Но можем да направим още шоколад.
834
00:38:33,607 --> 00:38:35,191
Единственият проблем е,
че ми свърши млякото.
835
00:38:35,984 --> 00:38:37,444
Това не е проблем.
836
00:38:39,112 --> 00:38:39,946
Мляко.
837
00:38:40,614 --> 00:38:42,574
Първо, това е кражба.
838
00:38:42,657 --> 00:38:43,783
И трето,
839
00:38:43,867 --> 00:38:46,202
Уили Уонка не използва
просто мляко от крава.
840
00:38:46,286 --> 00:38:47,329
За това конкретно творение
841
00:38:47,787 --> 00:38:49,748
ми трябва мляко от жираф.
842
00:38:49,831 --> 00:38:51,666
Добре, чудесно.
843
00:38:51,750 --> 00:38:53,293
Всъщност има един в зоопарка.
844
00:38:53,376 --> 00:38:54,628
Бингала!
845
00:38:54,711 --> 00:38:56,963
Но първо, зоопаркът не е натам.
846
00:38:57,047 --> 00:38:57,881
Страхотно.
847
00:38:57,964 --> 00:38:58,924
И второ...
848
00:38:59,799 --> 00:39:02,427
няма да ти позволят
просто да влезеш там и да го издоиш.
849
00:39:03,595 --> 00:39:04,763
Затова, скъпа моя Нудъл,
850
00:39:04,846 --> 00:39:08,767
имаме голям късмет, че Малкото
оранжево човече не е намерило това.
851
00:39:13,271 --> 00:39:14,564
Какво е това?
852
00:39:14,648 --> 00:39:15,899
От управата на зоопарка.
853
00:39:15,982 --> 00:39:18,568
В знак на признание
за дългогодишната ви служба.
854
00:39:19,402 --> 00:39:20,904
Но аз работя тук само от една година.
855
00:39:22,239 --> 00:39:25,492
Затова шоколадчето е само едно.
856
00:39:25,575 --> 00:39:27,702
ОХРАНА
857
00:39:27,786 --> 00:39:29,246
Много благодаря.
858
00:39:29,329 --> 00:39:31,039
За нищо. Лека нощ!
859
00:39:31,665 --> 00:39:32,707
ЗООПАРК
860
00:39:32,791 --> 00:39:34,000
Браво, Нудъл.
861
00:39:34,084 --> 00:39:36,044
И какво е шоколадчето всъщност?
862
00:39:36,127 --> 00:39:37,837
Нарича се Големият купон.
863
00:39:37,921 --> 00:39:40,382
Едно шоколадче, което перфектно имитира
нощ на купонясване в града.
864
00:39:40,966 --> 00:39:43,552
Външният слой е трюфел с шампанско.
865
00:39:43,635 --> 00:39:44,719
Това е прекрасно.
866
00:39:44,803 --> 00:39:46,346
Следващият е бяло вино.
867
00:39:47,597 --> 00:39:48,682
Последван от червено.
868
00:39:48,765 --> 00:39:50,475
Това е супер!
869
00:39:50,559 --> 00:39:52,060
Сега започват пеенето и танците.
870
00:39:52,143 --> 00:39:55,146
Тази нощ ще правим купон!
871
00:39:55,230 --> 00:39:57,983
Когато стигне до слоя от уиски-фъдж,
ще стане емоционален.
872
00:39:58,525 --> 00:40:00,610
Тя е единствената жена,
която някога съм обичал!
873
00:40:00,694 --> 00:40:02,696
Може да направи нещо безразсъдно.
874
00:40:02,779 --> 00:40:05,323
Ще й се обадя.
Какво толкова може да стане?
875
00:40:06,783 --> 00:40:09,744
Ало, Гуини? Обажда се Базил.
Просто исках да ти кажа,
876
00:40:09,828 --> 00:40:11,079
че винаги съм те обичал.
877
00:40:11,162 --> 00:40:13,206
Толкова много те обичам. Какво?
878
00:40:13,290 --> 00:40:16,042
Аз съм Базил Бонд.
Седяхме на един чин по химия в училище.
879
00:40:16,126 --> 00:40:17,168
Не, не затваряй!
880
00:40:17,252 --> 00:40:20,839
Накрая малко отлежало
сладко вино от специалните запаси и...
881
00:40:24,718 --> 00:40:25,635
Да вървим.
882
00:40:26,595 --> 00:40:27,721
Нудъл, да тръгваме.
883
00:40:30,056 --> 00:40:31,558
Те защо просто не отлетят?
884
00:40:31,641 --> 00:40:32,642
Не знам.
885
00:40:33,435 --> 00:40:34,895
Може да не са се сетили за това.
886
00:40:34,978 --> 00:40:35,812
Шегуваш се.
887
00:40:35,896 --> 00:40:38,690
Не, сериозен съм. Фламингото си е такова.
888
00:40:38,773 --> 00:40:40,483
Трябва някой да му подскаже.
889
00:40:45,989 --> 00:40:47,157
Жираф.
890
00:40:47,824 --> 00:40:50,744
Жираф.
891
00:40:51,494 --> 00:40:53,288
ТИГЪР
ПАНТЕРА ТИГРИС
892
00:40:53,371 --> 00:40:54,289
Жираф.
893
00:41:00,003 --> 00:41:01,755
Трябва да се научиш да четеш.
894
00:41:02,214 --> 00:41:03,048
Защо?
895
00:41:03,131 --> 00:41:04,966
Едва не те изяде тигър.
896
00:41:05,050 --> 00:41:06,468
"Едва" е ключовата дума, Нудъл.
897
00:41:06,551 --> 00:41:08,136
Едва не са ме изяждали много неща,
898
00:41:08,220 --> 00:41:09,888
но всичките едва са ме гризвали.
899
00:41:11,848 --> 00:41:13,141
Жираф.
900
00:41:13,225 --> 00:41:14,392
Добре, ще се науча да чета.
901
00:41:18,772 --> 00:41:21,775
АБИГЕЙЛ
902
00:41:34,704 --> 00:41:36,831
Добър вечер, госпожице...
903
00:41:38,625 --> 00:41:39,459
Абигейл.
904
00:41:39,542 --> 00:41:40,544
Абигейл.
905
00:41:42,045 --> 00:41:42,879
Полека.
906
00:41:42,963 --> 00:41:44,381
Нося ти акация с мента.
907
00:41:52,556 --> 00:41:55,475
Жирафите са луди по моята акация с мента.
908
00:41:55,559 --> 00:41:57,185
Обичат я повече от всичко друго.
909
00:41:57,269 --> 00:41:59,145
Освен да ги чешат
под брадичката, виждаш ли?
910
00:42:02,023 --> 00:42:03,149
Искаш ли да пробваш, Нудъл?
911
00:42:03,316 --> 00:42:04,359
Аз ли?
912
00:42:04,985 --> 00:42:06,361
Да. Защо не?
913
00:42:07,946 --> 00:42:09,281
Добре.
914
00:42:16,997 --> 00:42:18,290
Мисля, че те харесва.
915
00:42:19,082 --> 00:42:20,417
Г-це Абигейл...
916
00:42:21,293 --> 00:42:23,670
ако колегата ми те почеше едно хубаво,
917
00:42:23,753 --> 00:42:26,631
дали ще ни дадеш
около литър от твоето мляко?
918
00:42:31,553 --> 00:42:32,387
И така...
919
00:42:33,138 --> 00:42:34,681
правил ли си това преди?
920
00:42:34,764 --> 00:42:38,518
Веднъж. В Африка. Великолепно животно.
921
00:42:39,019 --> 00:42:40,020
Беше ли дива?
922
00:42:40,103 --> 00:42:40,937
Дива ли?
923
00:42:41,438 --> 00:42:42,939
Беше абсолютно бясна.
924
00:42:43,899 --> 00:42:45,609
Понякога си толкова глупав, Уили.
925
00:42:45,734 --> 00:42:47,944
Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл.
926
00:42:48,278 --> 00:42:49,112
"Истин-удъл"?
927
00:42:49,946 --> 00:42:51,281
Това не се получи, нали?
928
00:42:51,364 --> 00:42:53,033
Нищо не се римува с Нудъл.
929
00:42:53,116 --> 00:42:55,076
Как получи това име, все пак?
930
00:42:55,744 --> 00:42:56,578
Няма значение.
931
00:42:57,454 --> 00:42:58,455
Не, кажи ми.
932
00:43:01,458 --> 00:43:02,292
Това.
933
00:43:03,919 --> 00:43:06,463
Само това имам
от истинските си родители. Виждаш ли?
934
00:43:06,963 --> 00:43:10,383
"Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина...
935
00:43:11,426 --> 00:43:12,636
или абсолютно нищо.
936
00:43:13,428 --> 00:43:14,804
Не можеш ли да издириш собственика?
937
00:43:14,888 --> 00:43:16,223
Да не мислиш, че не съм опитвала?
938
00:43:17,349 --> 00:43:20,644
Когато бях малка, все се надявах,
че ще намеря родителите си.
939
00:43:20,727 --> 00:43:22,562
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
940
00:43:22,646 --> 00:43:25,774
И че те ще живеят
в красива стара сграда, пълна с книги.
941
00:43:26,441 --> 00:43:30,362
Майка ми ще ме чака на вратата
942
00:43:30,445 --> 00:43:33,114
и аз ще изтичам в прегръдките й.
Тя ще ме гушне силно,
943
00:43:33,198 --> 00:43:34,741
сякаш никога не би ме пуснала.
944
00:43:37,744 --> 00:43:39,955
Но после осъзнах,
че това бе просто глупава мечта.
945
00:43:42,874 --> 00:43:44,417
Няма нищо глупаво в това.
946
00:43:44,501 --> 00:43:45,585
Така ли?
947
00:43:46,545 --> 00:43:50,382
Знам, че не ти е било лесно, Нудъл.
Но положението ще се подобри.
948
00:43:50,966 --> 00:43:53,385
Няма да те оставя
да изгниеш в тази пералня.
949
00:43:53,927 --> 00:43:55,095
Обещаваш ли?
950
00:43:55,595 --> 00:43:56,888
Ще направя нещо повече.
951
00:43:58,265 --> 00:44:01,768
Обещание с кутре.
Това е най-тържественият възможен обет.
952
00:44:05,105 --> 00:44:06,022
Започвай да чешеш.
953
00:44:06,940 --> 00:44:10,026
Нямаме много време,
преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл.
954
00:44:10,569 --> 00:44:11,444
Бу-дъл!
955
00:44:11,528 --> 00:44:13,154
Това дори не е дума!
956
00:44:15,031 --> 00:44:16,658
Ще продължа да го мисля.
957
00:44:19,494 --> 00:44:21,204
За един миг
958
00:44:22,163 --> 00:44:26,501
животът не изглежда толкова зле.
959
00:44:28,628 --> 00:44:30,797
За един миг
960
00:44:31,923 --> 00:44:36,177
аз се почувствах добре.
961
00:44:38,305 --> 00:44:42,142
Той превръща нощта в ден,
962
00:44:43,560 --> 00:44:47,731
но ти не прави като мен.
963
00:44:48,273 --> 00:44:50,775
Никога не се отпускай.
964
00:44:50,859 --> 00:44:54,696
В сърцето си не ги допускай.
965
00:44:57,073 --> 00:44:59,451
Дари за един миг.
966
00:44:59,868 --> 00:45:01,578
Измислих го, Нудъл! Слушай това.
967
00:45:02,704 --> 00:45:07,751
Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел.
968
00:45:07,834 --> 00:45:09,628
Някои хора са лоши,
969
00:45:09,711 --> 00:45:12,672
а други са добри-дудъл.
970
00:45:12,756 --> 00:45:17,260
Змии, фламинго, мечки и пудели,
971
00:45:17,344 --> 00:45:22,265
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
972
00:45:22,349 --> 00:45:26,102
Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
973
00:45:26,186 --> 00:45:27,103
Уили!
974
00:45:27,187 --> 00:45:31,816
Забавление по цял ден-удъл.
975
00:45:32,484 --> 00:45:33,735
Благодаря, Абигейл!
- Благодаря!
976
00:45:33,818 --> 00:45:36,446
За един миг...
- Нудъл, Нудъл...
977
00:45:36,529 --> 00:45:39,366
...животът ми се обърна наопаки.
- ...ябълков щрудел.
978
00:45:39,449 --> 00:45:43,203
Някои хора са лоши,
а други са добри-дудъл.
979
00:45:43,286 --> 00:45:46,122
За един миг...
- Змии, фламинго...
980
00:45:46,206 --> 00:45:49,167
...аз направо летя.
- ...мечки и пудели...
981
00:45:49,251 --> 00:45:53,380
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
982
00:45:53,463 --> 00:45:57,801
Той е единственото хубаво нещо...
- Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
983
00:45:57,884 --> 00:46:03,139
...което някога ми се е случвало.
- Забавление по цял ден-удъл.
984
00:46:43,597 --> 00:46:44,598
Началник,
985
00:46:44,681 --> 00:46:46,433
нали се сещаш за онзи,
с когото искаше да говориш?
986
00:46:53,356 --> 00:46:55,191
За един миг
987
00:46:56,276 --> 00:47:00,405
животът не изглежда толкова зле.
988
00:47:02,282 --> 00:47:04,659
За един миг
989
00:47:05,827 --> 00:47:10,665
аз се почувствах добре.
990
00:47:14,169 --> 00:47:15,545
Г-н Уонка!
991
00:47:15,629 --> 00:47:17,214
Може ли да поговорим насаме?
992
00:47:17,631 --> 00:47:19,257
Разбира се, полицай.
993
00:47:19,341 --> 00:47:21,384
Върви, Афабъл.
- Сигурен ли сте, сър?
994
00:47:21,468 --> 00:47:23,970
Да. Това е между мен и г-н Уонка.
995
00:47:24,054 --> 00:47:25,722
По-добре се махай оттук, Нудъл.
- Но, Уили...
996
00:47:25,805 --> 00:47:28,308
Не се тревожи за мен. Измъквал съм се
и от по-заплетени ситуации.
997
00:47:28,391 --> 00:47:29,351
Ще се срещнем при количката.
998
00:47:30,936 --> 00:47:31,770
Полицай,
999
00:47:31,853 --> 00:47:32,979
ако става дума за Абигейл...
1000
00:47:33,063 --> 00:47:34,522
Имам съобщение за теб, друже.
1001
00:47:36,900 --> 00:47:39,945
Не продавай шоколад в този град!
1002
00:47:41,571 --> 00:47:42,447
Схвана ли?
1003
00:47:43,782 --> 00:47:45,367
Опасявам се, че не съвсем.
1004
00:47:45,450 --> 00:47:49,162
Значи си и нагъл,
така ли, Бонбончо? Казах...
1005
00:47:50,163 --> 00:47:52,499
да не продаваш шоколад!
1006
00:47:53,959 --> 00:47:55,126
Сега чу ли ме?
1007
00:47:55,585 --> 00:47:57,128
Влезе ми вода в ушите.
1008
00:47:59,130 --> 00:48:00,966
Да, това... Ти си...
1009
00:48:01,049 --> 00:48:02,551
Добре, има смисъл. Да.
1010
00:48:03,260 --> 00:48:05,303
Слушай, съжалявам.
1011
00:48:05,387 --> 00:48:07,138
Не съм във форма.
1012
00:48:07,556 --> 00:48:09,975
Истината е, че не искам да правя това.
1013
00:48:10,058 --> 00:48:11,726
И аз не искам да правиш това.
1014
00:48:11,810 --> 00:48:13,520
Но все пак трябва
да ти предам това съобщение.
1015
00:48:13,603 --> 00:48:15,647
Ако продаваш шоколад отново в този град,
1016
00:48:15,730 --> 00:48:17,691
ще получиш повече от удар по главата.
1017
00:48:18,275 --> 00:48:19,651
Не съм получил удар по главата.
1018
00:48:21,820 --> 00:48:23,655
Какво ми става днес? Аз...
1019
00:48:24,364 --> 00:48:25,657
Ще ми дадеш само секунда?
- Разбира се.
1020
00:48:28,868 --> 00:48:30,787
Лорд Блийчовиц.
1021
00:48:30,870 --> 00:48:32,122
Г-жо Скрабит.
1022
00:48:32,205 --> 00:48:37,168
Очите ти са като заешки изпражнения
в две купи с яйчен крем.
1023
00:48:37,252 --> 00:48:38,837
Определено те бива с думите.
1024
00:48:38,920 --> 00:48:39,754
{\an8}ТОРБА ЗА ПРАНЕ
1025
00:48:39,838 --> 00:48:40,672
{\an8}Ще се видим долу.
1026
00:48:40,755 --> 00:48:42,382
{\an8}Юпи-и-и!
1027
00:48:44,009 --> 00:48:45,135
Г-н Уонка.
1028
00:48:45,218 --> 00:48:46,428
Радвам се, че дойдохте при нас.
1029
00:48:47,345 --> 00:48:49,055
Не съм закъснял, нали?
- Ами, не.
1030
00:48:49,139 --> 00:48:50,724
В последния момент, но...
1031
00:48:50,807 --> 00:48:52,309
Тидълс върши ли си работата?
1032
00:48:52,392 --> 00:48:54,394
Всъщност Тидълс беше много добро момче
1033
00:48:54,477 --> 00:48:56,563
и производителността нарасна с 30%.
1034
00:48:56,646 --> 00:48:58,189
Взехме си почивка този следобед.
1035
00:48:58,315 --> 00:48:59,316
Но не това е важното.
1036
00:48:59,399 --> 00:49:00,400
Това е важното.
1037
00:49:00,483 --> 00:49:02,152
Не сега, Лари.
- Съжалявам.
1038
00:49:02,235 --> 00:49:03,111
Важното е...
1039
00:49:03,820 --> 00:49:04,863
Къде беше?
1040
00:49:04,946 --> 00:49:07,032
И защо миришеш на жираф?
1041
00:49:08,074 --> 00:49:09,534
Предполагам, че ви дължа обяснение.
1042
00:49:10,327 --> 00:49:11,411
Истината е, че...
1043
00:49:11,494 --> 00:49:12,746
Аз съм шоколатиер.
1044
00:49:12,829 --> 00:49:14,247
Но не прави обикновен шоколад.
1045
00:49:14,331 --> 00:49:16,291
А най-добрия в света.
1046
00:49:16,374 --> 00:49:18,960
Нудъл ме ласкае, но е права.
1047
00:49:19,044 --> 00:49:20,253
Изключителен е.
1048
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
Планът е да продаваме шоколад
и да платим на г-жа Скрабит.
1049
00:49:23,632 --> 00:49:26,009
Поне това беше планът, докато...
1050
00:49:26,092 --> 00:49:29,888
Нека да позная. Имало е малък сблъсък
с началника на полицията?
1051
00:49:30,472 --> 00:49:31,431
Откъде знаеш?
1052
00:49:31,514 --> 00:49:34,893
Защото бях счетоводител на Слъгуърт.
1053
00:49:34,976 --> 00:49:36,144
Поне за седмица.
1054
00:49:36,645 --> 00:49:38,396
Неговият счетоводител беше болен.
1055
00:49:38,480 --> 00:49:39,314
До гарата, моля.
1056
00:49:39,397 --> 00:49:42,609
Пристигнах от другия край на страната,
за да поема работата.
1057
00:49:42,692 --> 00:49:47,405
Добър вечер, г-н Слъгуърт.
Трябва ми подписа ви на...
1058
00:49:47,489 --> 00:49:49,366
Изглеждаше проста работа.
1059
00:49:50,575 --> 00:49:52,661
Докато не осъзнах...
1060
00:49:52,744 --> 00:49:54,788
че имаше две счетоводни книги.
1061
00:49:55,288 --> 00:49:56,957
Една за властите...
1062
00:49:57,415 --> 00:49:59,542
и една истинска.
1063
00:50:00,544 --> 00:50:06,216
Слъгуърт, Фикългрубър
и Продноуз от години са в съюз.
1064
00:50:06,299 --> 00:50:08,969
Нещо като шоколадов картел, ако щеш.
1065
00:50:09,052 --> 00:50:11,054
Добавят вода в шоколада си
1066
00:50:11,137 --> 00:50:15,850
и съхраняват излишъка в таен трезор
дълбоко под катедралата.
1067
00:50:15,934 --> 00:50:18,562
Охранява се денонощно
от корумпиран духовник
1068
00:50:18,645 --> 00:50:21,648
{\an8}и 500 монаси шокохолици.
1069
00:50:23,191 --> 00:50:26,152
Единственият начин за достъп
е чрез таен асансьор
1070
00:50:26,236 --> 00:50:29,197
и покрай Господарката на ключовете.
1071
00:50:29,281 --> 00:50:33,493
Подземен страж, който не е виждал
слънчева светлина от години.
1072
00:50:33,577 --> 00:50:34,452
Добър вечер.
1073
00:50:34,536 --> 00:50:37,706
Там долу има хиляди литри шоколад
1074
00:50:37,789 --> 00:50:40,166
и картелът го използва, за да подкупва...
1075
00:50:40,250 --> 00:50:41,376
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
1076
00:50:41,459 --> 00:50:43,461
...изнудва и съсипва конкуренцията.
1077
00:50:43,920 --> 00:50:45,547
Не ме интересува, че са били ученици,
1078
00:50:45,630 --> 00:50:46,965
пречеха ни. Следващия път
1079
00:50:47,048 --> 00:50:48,341
бъди категоричен.
1080
00:50:48,425 --> 00:50:49,301
Г-це Бон-Бон?
1081
00:50:49,384 --> 00:50:50,594
Добро утро, г-н Слъгуърт.
1082
00:50:50,677 --> 00:50:54,014
Отсега нататък
ще държа счетоводната книга в трезора.
1083
00:50:54,097 --> 00:50:55,181
Добре, сър.
1084
00:50:56,725 --> 00:50:57,851
Г-н Крънч?
1085
00:50:59,728 --> 00:51:00,604
Да?
1086
00:51:00,687 --> 00:51:01,938
Уволнен си.
1087
00:51:04,190 --> 00:51:05,191
Да, сър.
1088
00:51:06,776 --> 00:51:08,612
Съжалявам, г-н Уонка,
1089
00:51:08,695 --> 00:51:11,948
но си в позицията, в която те искат.
1090
00:51:12,032 --> 00:51:14,784
Не можеш да имаш магазин,
без да продаваш шоколад,
1091
00:51:14,868 --> 00:51:18,413
и не можеш
да продаваш шоколад без магазин.
1092
00:51:21,207 --> 00:51:23,335
Ей, Нудъл! Нудъл!
1093
00:51:25,962 --> 00:51:26,922
Какво има, Уили?
1094
00:51:27,005 --> 00:51:27,964
Внимавай.
1095
00:51:34,804 --> 00:51:35,931
За какво е това?
1096
00:51:36,473 --> 00:51:39,976
Надницата ти.
Запас за цял живот, помниш ли?
1097
00:51:40,060 --> 00:51:41,519
Не беше нужно да го правиш.
1098
00:51:41,603 --> 00:51:42,437
Разбира се, че беше.
1099
00:51:42,979 --> 00:51:43,980
Дадох ти дума.
1100
00:51:45,065 --> 00:51:47,275
Благодаря.
1101
00:51:47,359 --> 00:51:49,694
И аз имам нещо за теб.
- За мен ли?
1102
00:51:55,867 --> 00:51:56,826
Какво е това?
1103
00:51:56,910 --> 00:51:57,869
Наполовина пълна чаша?
1104
00:51:57,953 --> 00:51:59,120
На другата страна.
1105
00:52:00,080 --> 00:52:00,914
Наполовина празна чаша.
1106
00:52:01,498 --> 00:52:02,374
Това е "А".
1107
00:52:02,457 --> 00:52:03,833
Първата ти буква.
1108
00:52:03,917 --> 00:52:05,919
Ще те науча да четеш.
1109
00:52:06,002 --> 00:52:07,087
О, Нудъл.
1110
00:52:07,170 --> 00:52:09,381
Не мога да допусна бизнес партньорът ми
да бъде изяден от тигър.
1111
00:52:09,839 --> 00:52:11,591
Нито пък едва изяден.
1112
00:52:11,675 --> 00:52:12,968
Значи все още сме партньори?
1113
00:52:13,051 --> 00:52:15,804
Разбира се, но не знам
как ще продадем какъвто и да е шоколад.
1114
00:52:16,263 --> 00:52:19,307
Всеки път, когато се появи полицията,
ти ще трябва да изчезваш.
1115
00:52:19,391 --> 00:52:20,517
Като фокусник.
1116
00:52:21,142 --> 00:52:21,977
Именно!
1117
00:52:22,060 --> 00:52:24,104
Да, но е различно, когато си на сцената.
1118
00:52:24,187 --> 00:52:26,773
Имаш въжета и макари, и тайни врати.
1119
00:52:26,856 --> 00:52:28,233
На улицата няма такива.
1120
00:52:28,316 --> 00:52:30,235
Всъщност, има.
1121
00:52:30,318 --> 00:52:32,404
Из целия град има тайни врати.
1122
00:52:32,529 --> 00:52:34,239
Наричат се "отводнителни канали".
1123
00:52:34,322 --> 00:52:36,908
С удоволствие ще ти ги покажа,
ако ме включиш в акцията.
1124
00:52:37,534 --> 00:52:38,577
Ако си търсиш хора,
1125
00:52:38,660 --> 00:52:41,621
бих сторил всичко, за да се измъкна оттук
и да се сдобря с жена ми.
1126
00:52:41,705 --> 00:52:46,543
Нямам практически умения,
но мога да говоря, сякаш съм под вода.
1127
00:52:47,294 --> 00:52:49,504
А ако имате нужда от човек,
който да поддържа комуникациите,
1128
00:52:49,588 --> 00:52:50,922
аз съм твоята жена.
1129
00:52:51,006 --> 00:52:52,090
Лоти?
1130
00:52:53,174 --> 00:52:54,426
Какво? Защо всички ме зяпате?
1131
00:52:54,843 --> 00:52:56,803
Не знаех, че тя може да говори.
1132
00:52:56,887 --> 00:52:59,097
Аз те мислех за мим.
- Не...
1133
00:52:59,180 --> 00:53:01,474
Всъщност работех в телефонната централа.
1134
00:53:02,100 --> 00:53:04,185
Тогава бях истинска бърборана.
1135
00:53:05,061 --> 00:53:06,354
Но откакто дойдох тук...
1136
00:53:07,647 --> 00:53:09,107
не съм имала за какво да говоря.
1137
00:53:09,858 --> 00:53:13,236
Изобщо не искам
да ви обливам със студен душ,
1138
00:53:13,320 --> 00:53:15,739
но ако г-жа Скрабит ви хване
в опит за бягство,
1139
00:53:15,822 --> 00:53:19,910
всички ще лежите шест месеца в килера.
Така че просто помислете над това,
1140
00:53:19,993 --> 00:53:23,079
преди да се включите
в тази вятърничава схема.
1141
00:53:23,163 --> 00:53:27,626
Обаче не е вятърничава, Абакъс.
Шоколадите на Уили са невероятни.
1142
00:53:27,709 --> 00:53:28,752
Опитай.
1143
00:53:29,336 --> 00:53:30,754
Много мило от твоя страна, Нудъл.
1144
00:53:30,837 --> 00:53:33,215
Не ми пука колко добри са шоколадите му...
1145
00:53:35,091 --> 00:53:36,384
Кога започваме?
1146
00:53:48,021 --> 00:53:49,898
Май това, което се опитвам
да кажа, Барбара, е...
1147
00:53:49,981 --> 00:53:51,066
ще се омъжиш ли за мен?
1148
00:53:52,484 --> 00:53:53,777
Не знам, Колин.
1149
00:53:53,860 --> 00:53:55,445
Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого,
1150
00:53:55,528 --> 00:53:56,863
който да ми подкоси краката.
1151
00:53:56,947 --> 00:53:59,115
Да ме пренесе в един живот на приключения.
1152
00:53:59,824 --> 00:54:00,951
Може ли това да си ти?
1153
00:54:01,576 --> 00:54:02,410
Не.
1154
00:54:03,703 --> 00:54:06,206
Не и с хроничната ми липса
на самочувствие.
1155
00:54:06,831 --> 00:54:08,792
Аз... най-добре да си тръгвам.
- Но, Колин...
1156
00:54:08,875 --> 00:54:10,669
Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара.
1157
00:54:11,461 --> 00:54:12,504
Такси!
1158
00:54:18,885 --> 00:54:20,262
Мосю, мога ли да ви помогна?
1159
00:54:20,345 --> 00:54:21,429
О, сервитьор.
1160
00:54:22,389 --> 00:54:24,140
Имаш ли нещо за разбито сърце?
1161
00:54:25,183 --> 00:54:29,396
Такси не можеш да си хванеш,
с момиче не можеш да останеш.
1162
00:54:29,479 --> 00:54:32,857
Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно.
Нямаш самочувствие.
1163
00:54:32,941 --> 00:54:33,775
Вярно е.
1164
00:54:33,858 --> 00:54:37,737
Когато хората те гледат,
невидим сякаш си за тях.
1165
00:54:37,821 --> 00:54:39,823
Или като петно кафяво
1166
00:54:39,906 --> 00:54:42,242
на подметката останало.
1167
00:54:42,325 --> 00:54:43,618
Да не си ме следил?
1168
00:54:43,702 --> 00:54:47,455
Ще ти оправи настроението това,
ще имаш по-добра съдба.
1169
00:54:47,539 --> 00:54:51,459
Само пробвай шоколада малък
и няма да се чувстваш жалък.
1170
00:54:51,543 --> 00:54:55,422
Вече няма да си нищо,
няма да те е страх от всичко.
1171
00:54:55,505 --> 00:55:00,260
Само хапни от тези
и ще се почувстваш страхотно.
1172
00:55:01,469 --> 00:55:03,930
Има...
1173
00:55:04,014 --> 00:55:05,348
шоколади.
1174
00:55:05,432 --> 00:55:06,725
А има и шоколади.
1175
00:55:07,392 --> 00:55:09,311
Само от шоколадът на Уонка
самочувствието ти
1176
00:55:09,394 --> 00:55:10,228
излита до небесата-лад.
1177
00:55:10,312 --> 00:55:11,563
Той дори не работи тук.
1178
00:55:11,688 --> 00:55:15,442
Бръкнете в своя джобо-лат
и вземете си от Уонка шоколад.
1179
00:55:15,525 --> 00:55:17,819
Госпожо, само една целувка.
1180
00:55:17,903 --> 00:55:19,321
Да, моля!
1181
00:55:19,404 --> 00:55:21,948
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1182
00:55:22,032 --> 00:55:22,866
Не.
1183
00:55:22,949 --> 00:55:26,828
Никога не сме опитвали такъв шоколад.
1184
00:55:35,003 --> 00:55:36,796
Опита ли от новия му?
- Не.
1185
00:55:36,880 --> 00:55:38,798
Трябва да го пробваш.
1186
00:55:38,882 --> 00:55:42,594
Само отхапи и грижите си забрави.
1187
00:55:44,095 --> 00:55:45,805
Новините, от които ахваш.
1188
00:55:45,889 --> 00:55:47,515
Шегите, от които прихваш.
1189
00:55:47,599 --> 00:55:51,019
Всичко ще бъде контролирано.
1190
00:55:52,395 --> 00:55:54,272
Косата ти я няма, къде ли е?
1191
00:55:54,356 --> 00:55:55,982
Малко ти е голо горе,
1192
00:55:56,066 --> 00:55:57,776
но спокойно, аз съм подготвен.
1193
00:55:57,859 --> 00:55:59,653
Ето еклерче за растеж.
1194
00:55:59,736 --> 00:56:03,073
Стрита ванилия от пазарите на Манила.
1195
00:56:03,156 --> 00:56:06,785
Внимателно, изядеш ли повече от три,
космат като горила ще си ти.
1196
00:56:08,620 --> 00:56:10,622
Има шоколади,
1197
00:56:10,705 --> 00:56:11,915
а има и шоколади,
1198
00:56:13,041 --> 00:56:14,167
но само тез на Уонка
1199
00:56:14,251 --> 00:56:15,418
ще ви удивят.
1200
00:56:18,672 --> 00:56:20,090
Бръкнете в своя джобо-лат
1201
00:56:20,173 --> 00:56:21,007
и вземете си от...
1202
00:56:21,091 --> 00:56:24,594
О, млъкнете!
Веднага всички претърсете!
1203
00:56:25,387 --> 00:56:28,431
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1204
00:56:30,559 --> 00:56:33,687
Никога не съм опитвал такъв шоколад!
1205
00:56:33,770 --> 00:56:35,146
Бръкнете в своя джобо-лат
1206
00:56:35,230 --> 00:56:38,525
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1207
00:56:38,608 --> 00:56:42,028
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1208
00:56:42,112 --> 00:56:45,782
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1209
00:56:45,865 --> 00:56:47,242
Вземете си малко шоколад.
1210
00:56:47,325 --> 00:56:50,203
Има грамотни и неграмотни.
1211
00:56:50,287 --> 00:56:51,121
КОТКА
1212
00:56:51,204 --> 00:56:52,789
Можете ли да ми кажеш коя е тази дума?
1213
00:56:52,872 --> 00:56:53,873
Ни най-малко.
1214
00:56:55,041 --> 00:56:57,127
Това е гласна, а това е съгласна.
1215
00:56:57,210 --> 00:56:59,170
Какво е това сега?
Говориш безсмисленици.
1216
00:56:59,254 --> 00:57:02,173
Мисля да се откажа.
1217
00:57:02,799 --> 00:57:06,011
Но никога не сте продавали
шоколад като този.
1218
00:57:07,429 --> 00:57:08,847
Е, има шоколади...
1219
00:57:08,930 --> 00:57:09,806
Разбирам това.
1220
00:57:09,890 --> 00:57:10,932
А има и шоколади.
1221
00:57:11,016 --> 00:57:11,850
Напълно вярно.
1222
00:57:11,933 --> 00:57:14,519
Само този на Уонка отваря дупка
във вашите печалбо-лади.
1223
00:57:14,603 --> 00:57:15,937
Да, но се опитвам кажа, че...
1224
00:57:16,021 --> 00:57:17,731
Ако не овладеем положението...
1225
00:57:17,814 --> 00:57:18,732
Ще фалираме.
1226
00:57:18,815 --> 00:57:19,733
Шоко-апокалипсис!
1227
00:57:19,816 --> 00:57:21,735
Няма да ни има вече...
1228
00:57:21,818 --> 00:57:22,652
Ама, момчета...
1229
00:57:22,736 --> 00:57:23,570
ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ
1230
00:57:23,653 --> 00:57:26,156
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1231
00:57:26,239 --> 00:57:30,201
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1232
00:57:30,285 --> 00:57:33,121
Има шоколади,
1233
00:57:33,204 --> 00:57:35,290
а има и шоколади.
1234
00:57:35,373 --> 00:57:38,752
Само с моя
ще си купите сватбени дрехо-лади.
1235
00:57:39,961 --> 00:57:41,588
Току-що се оженихме.
1236
00:57:41,671 --> 00:57:42,923
И всичко това е заради
1237
00:57:43,006 --> 00:57:43,965
на Уонка шоколада.
1238
00:57:44,049 --> 00:57:47,427
Към живот в блаженство.
1239
00:57:47,510 --> 00:57:50,513
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1240
00:57:50,597 --> 00:57:54,351
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1241
00:57:54,434 --> 00:57:58,146
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1242
00:57:58,230 --> 00:58:01,566
Не, никога не сме опитвали...
1243
00:58:01,650 --> 00:58:07,489
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1244
00:58:15,622 --> 00:58:17,958
Добре, къде е той? Къде изчезна?
1245
00:58:29,886 --> 00:58:31,555
Значи така го правиш.
1246
00:58:32,889 --> 00:58:33,723
Афабъл,
1247
00:58:33,807 --> 00:58:37,143
искам човек
до всяка отводнителна шахта в града.
1248
00:58:37,227 --> 00:58:38,520
Сигурен ли сте, сър?
1249
00:58:38,603 --> 00:58:40,772
Не трябва ли да се фокусираме
върху всичките неразкрити убийства?
1250
00:58:40,855 --> 00:58:43,525
Не, това е приоритетно. Добре.
1251
00:58:48,613 --> 00:58:51,575
Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти,
за да се изправя. Да, точно така.
1252
00:58:51,658 --> 00:58:54,411
Мисля, че съм качил около 70 килограма
през последните две седмици.
1253
00:59:59,517 --> 01:00:00,435
Пипнах те!
1254
01:00:01,228 --> 01:00:02,312
Какво, по дяволите?
1255
01:00:02,395 --> 01:00:03,647
Пусни ме оттук.
1256
01:00:03,730 --> 01:00:05,190
Настоявам да бъда освободен.
1257
01:00:05,273 --> 01:00:07,234
Невероятно. То може да говори.
1258
01:00:07,317 --> 01:00:08,443
Разбира се, че мога да говоря.
1259
01:00:08,526 --> 01:00:10,445
Сега ме пусни оттук или ще пищя.
1260
01:00:10,904 --> 01:00:12,155
Пусни ме!
1261
01:00:12,239 --> 01:00:14,491
Не и докато не те огледам добре.
1262
01:00:17,410 --> 01:00:18,453
Добър вечер.
1263
01:00:18,536 --> 01:00:21,331
Значи ти си странният малък човек,
който ме следва.
1264
01:00:21,414 --> 01:00:23,583
"Странен малък човек" ли? Как смееш?
1265
01:00:24,000 --> 01:00:26,920
Мога да те уведомя,
че съм с напълно нормален размер
1266
01:00:27,003 --> 01:00:28,213
за един умпа-лумпа.
1267
01:00:28,296 --> 01:00:29,589
"Умпа" какво?
1268
01:00:29,673 --> 01:00:30,882
Всъщност в Лумпаландия
1269
01:00:31,007 --> 01:00:33,009
ме считат за нещо като великан.
1270
01:00:33,468 --> 01:00:34,594
Викат ми Върлина.
1271
01:00:35,220 --> 01:00:37,180
Ще съм ти благодарен,
ако спреш да ме зяпаш тъпо,
1272
01:00:37,264 --> 01:00:39,516
сякаш съм нещо неприятно,
което си открил в кърпичката си.
1273
01:00:39,599 --> 01:00:43,144
Намирам го за неудобно
и честно казано, грубо.
1274
01:00:44,938 --> 01:00:46,481
Съжалявам.
- Сега ме пусни оттук.
1275
01:00:46,565 --> 01:00:47,983
Нямаш абсолютно никакво право
1276
01:00:48,066 --> 01:00:50,402
да обикаляш и да затваряш
невинни непознати в бутилка.
1277
01:00:50,485 --> 01:00:51,486
Невинни ли?
1278
01:00:51,570 --> 01:00:54,197
Чакай малко, ти крадеш от мен. От години.
1279
01:00:54,614 --> 01:00:55,824
Ами, ти започна всичко.
1280
01:00:55,907 --> 01:00:56,908
Аз ли?
1281
01:00:56,992 --> 01:00:58,493
Открадна ни какаовите зърна.
1282
01:00:59,327 --> 01:01:00,662
За какво говориш?
1283
01:01:02,080 --> 01:01:04,916
Да не искаш да кажеш,
че дори не си спомняш?
1284
01:01:05,041 --> 01:01:06,209
Какво да си спомням?
1285
01:01:06,835 --> 01:01:08,003
Денят, в който ти...
1286
01:01:09,754 --> 01:01:10,755
съсипа живота ми.
1287
01:01:11,590 --> 01:01:13,592
Не, не си спомням това.
1288
01:01:14,092 --> 01:01:17,012
Тогава, млади човече,
позволи ми да освежа паметта ти
1289
01:01:17,095 --> 01:01:20,056
под формата на песен,
толкова разрушително натрапчива,
1290
01:01:20,140 --> 01:01:22,267
че може никога да не напусне ума ти.
1291
01:01:23,310 --> 01:01:24,728
Не мисля, че искам да я чувам.
1292
01:01:24,811 --> 01:01:27,272
Твърде късно е. Вече започнах да танцувам.
1293
01:01:27,355 --> 01:01:29,316
Започнем ли веднъж, не можем да спрем.
1294
01:01:31,610 --> 01:01:34,863
Умпа-лумпа, думпети-ду,
1295
01:01:34,946 --> 01:01:38,241
имам трагичен разказ за теб.
1296
01:01:38,325 --> 01:01:41,661
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1297
01:01:41,745 --> 01:01:44,664
ако си разумен, слушай ме ти.
1298
01:01:45,081 --> 01:01:48,418
Скъпата Лумпаландия
е тучна и зелена земя,
1299
01:01:48,501 --> 01:01:51,421
но не се отглеждат там лесно зърна.
1300
01:01:51,880 --> 01:01:55,091
Работата ми бе
да пазя оскъдната реколта,
1301
01:01:55,175 --> 01:01:56,468
но ти дойде
1302
01:01:56,551 --> 01:01:58,762
и отмъкна всичко.
1303
01:01:59,221 --> 01:02:00,472
Ей, защо не каза нещо?
1304
01:02:00,555 --> 01:02:01,890
Може да съм задрямал.
1305
01:02:01,973 --> 01:02:05,352
Умпа-лумпа, думпети-даха,
1306
01:02:05,435 --> 01:02:08,688
когато се събудих, те ме отпратиха.
1307
01:02:08,772 --> 01:02:11,775
Опозорен и изгонен съм от тях,
1308
01:02:11,858 --> 01:02:16,488
докато не им го върна хиляда пъти.
1309
01:02:16,571 --> 01:02:18,823
Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш!
1310
01:02:18,907 --> 01:02:20,200
Повтарям...
1311
01:02:21,243 --> 01:02:23,119
Хиляда пъти.
1312
01:02:27,332 --> 01:02:30,001
Г-н Лумпа, ако наистина мислиш,
че това е разумно наказание,
1313
01:02:30,085 --> 01:02:31,336
задето съм взел три зърна...
1314
01:02:31,419 --> 01:02:32,796
Четири зърна.
1315
01:02:32,879 --> 01:02:33,713
Четири зърна,
1316
01:02:33,797 --> 01:02:35,715
тогава сигурно можем
да постигнем някакво разбирателство.
1317
01:02:35,799 --> 01:02:37,717
Но не мога да ти дам целия си запас.
1318
01:02:38,301 --> 01:02:39,678
Има хора, които разчитат на мен.
1319
01:02:42,097 --> 01:02:43,056
Много добре.
1320
01:02:43,640 --> 01:02:44,641
Ще ти кажа какво.
1321
01:02:45,141 --> 01:02:48,353
Пусни ме оттук
и можем да го обсъдим като джентълмени.
1322
01:02:50,105 --> 01:02:51,064
Добре.
1323
01:02:53,608 --> 01:02:54,484
Благодаря ти.
1324
01:02:54,568 --> 01:02:58,572
Сега, ще бъдеш ли така добър
да ми подадеш онзи миниатюрен тиган?
1325
01:02:59,239 --> 01:03:00,073
Този? ли
1326
01:03:00,156 --> 01:03:02,200
Не. По-тежкия, моля.
1327
01:03:02,284 --> 01:03:03,285
Добре.
1328
01:03:04,202 --> 01:03:07,330
Благодаря ти. Много благодаря...
Леле, доста е тежък, нали?
1329
01:03:07,414 --> 01:03:08,623
Сега, ела малко по-близо.
1330
01:03:09,165 --> 01:03:10,333
Точно така, по-близо,
1331
01:03:10,417 --> 01:03:11,459
хайде, ела насам.
- Добре.
1332
01:03:11,543 --> 01:03:13,295
Точно така.
- Какво?
1333
01:03:14,629 --> 01:03:15,630
Боже!
1334
01:03:18,800 --> 01:03:22,178
Умпа-лумпите не преговарят.
Приятен ден, сър.
1335
01:03:22,262 --> 01:03:23,513
Но това е последният ми буркан!
1336
01:03:23,597 --> 01:03:25,682
Казах: "Приятен ден".
1337
01:03:28,643 --> 01:03:29,519
Той се е върнал?
1338
01:03:30,020 --> 01:03:33,481
Да, Нудъл, но този път заложих капан.
И той влезе право в него.
1339
01:03:34,190 --> 01:03:35,191
И къде е?
1340
01:03:35,275 --> 01:03:37,652
Ами, сдърпахме се. Той победи.
1341
01:03:37,736 --> 01:03:40,405
Удари ме по главата с тиган
и избяга през прозореца.
1342
01:03:40,488 --> 01:03:41,990
Разбира се, че е така.
1343
01:03:43,617 --> 01:03:44,618
Не ми вярваш, нали?
1344
01:03:45,201 --> 01:03:46,494
Честно ли? Не.
1345
01:03:46,912 --> 01:03:47,746
Не!
1346
01:03:47,829 --> 01:03:48,663
Не.
1347
01:03:48,747 --> 01:03:50,290
Не.
- Определено не.
1348
01:03:50,707 --> 01:03:51,541
Обаче...
1349
01:03:51,625 --> 01:03:55,045
случайно не се налага
да продаваме шоколад днес.
1350
01:03:55,128 --> 01:03:56,338
И защо?
1351
01:03:56,421 --> 01:03:57,422
Нали се сещаш за магазина?
1352
01:03:57,505 --> 01:03:59,090
Онзи, за който си мечтаеш?
1353
01:04:14,648 --> 01:04:19,277
Знам какво си мислиш.
Може да се нуждае от малко стягане.
1354
01:04:21,154 --> 01:04:23,531
Все едно някой е оставил
водата пусната преди 20 години
1355
01:04:23,615 --> 01:04:25,283
и таванът е пропаднал.
1356
01:04:25,367 --> 01:04:27,869
И таванът над него, и таванът над него.
1357
01:04:27,953 --> 01:04:29,704
Но това означава,
че можем да си го позволим.
1358
01:04:30,121 --> 01:04:31,623
За седмица, така или иначе.
1359
01:04:31,706 --> 01:04:33,375
И най-накрая ще бъдем законни.
1360
01:04:33,458 --> 01:04:36,253
Полицията няма да има оправдание
да продължава да ни тормози.
1361
01:04:37,587 --> 01:04:39,464
Какво мислиш, Уили?
1362
01:04:40,048 --> 01:04:41,132
Харесва ли ти?
1363
01:04:43,385 --> 01:04:44,469
Дали ми харесва?
1364
01:04:47,931 --> 01:04:49,808
Нудъл, това е точно
както винаги съм си го представял.
1365
01:04:49,891 --> 01:04:53,061
Не, корекция, по-хубаво е,
отколкото съм си го представял.
1366
01:04:53,144 --> 01:04:54,396
Само погледни това място.
1367
01:04:54,479 --> 01:04:56,815
Да, съборетина е, но какъв потенциал има!
1368
01:04:56,898 --> 01:04:58,942
Конструкцията! Помнете ми думите,
1369
01:04:59,025 --> 01:05:01,820
това ще бъде най-добрият магазин
за шоколад, който светът някога е виждал.
1370
01:05:02,737 --> 01:05:04,614
Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл.
1371
01:05:04,698 --> 01:05:05,991
Всички ще бъдем свободни.
1372
01:05:06,074 --> 01:05:07,701
Свободни като фламинго!
1373
01:05:20,046 --> 01:05:22,757
Общо са шест.
Включително малкото момиченце.
1374
01:05:23,300 --> 01:05:25,093
Явно тя е мозъкът на операцията.
1375
01:05:25,594 --> 01:05:28,597
Базирани са в пералня,
която се нарича "Скрабит и Блийчър".
1376
01:05:29,723 --> 01:05:31,349
"Скрабит" ли?
- Точно така.
1377
01:05:31,892 --> 01:05:32,934
Защо, знаеш ли я?
1378
01:05:33,018 --> 01:05:35,395
Да, всъщност я знам.
1379
01:05:35,478 --> 01:05:38,982
Току-що наеха магазин. Така че, по закон,
не мога да ги пипна. Но извън закона
1380
01:05:39,065 --> 01:05:41,610
ще се радвам да направя, каквото поискате.
1381
01:05:41,693 --> 01:05:43,111
Искате ли да им се случи малък инцидент?
1382
01:05:43,194 --> 01:05:44,446
В който умират.
1383
01:05:44,529 --> 01:05:47,657
Не е проблем.
Но ще ви струва много повече шоколад.
1384
01:05:47,741 --> 01:05:48,617
Няма проблем, началник.
1385
01:05:48,700 --> 01:05:51,077
Освен това
ще бъда благодарен на един аванс.
1386
01:05:51,161 --> 01:05:52,913
Защото последните кутии,
които ми дадохте...
1387
01:05:53,914 --> 01:05:54,748
няма ги вече.
1388
01:05:55,415 --> 01:05:56,291
Всичките ли?
1389
01:05:56,374 --> 01:05:59,127
Ям от малките хартиени разфасовки
през последните три дни.
1390
01:05:59,211 --> 01:06:01,421
Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане.
1391
01:06:02,589 --> 01:06:03,506
Не е така.
1392
01:06:04,925 --> 01:06:06,301
Ето, началник.
1393
01:06:06,384 --> 01:06:08,345
А има и още много.
1394
01:06:08,428 --> 01:06:09,763
Засега не прави нищо.
1395
01:06:10,347 --> 01:06:12,224
Ще ти се обадим,
когато настъпи подходящият момент.
1396
01:06:18,647 --> 01:06:19,773
Какво има, Артър?
1397
01:06:19,856 --> 01:06:20,899
Момичето.
1398
01:06:20,982 --> 01:06:23,860
Не мислиш наистина, че може да е тя, нали?
1399
01:06:24,402 --> 01:06:25,654
Напротив.
1400
01:06:25,737 --> 01:06:28,865
Винаги си ни уверявал,
че тя няма да е проблем.
1401
01:06:28,949 --> 01:06:30,909
Той е прав. Уверяваше ни.
1402
01:06:30,992 --> 01:06:31,910
И няма да бъде.
1403
01:06:32,577 --> 01:06:33,703
Нито пък Уонка.
1404
01:06:34,162 --> 01:06:36,623
Лично ще се погрижа за това.
1405
01:06:39,960 --> 01:06:41,044
Кой си ти? Какво искаш?
1406
01:06:44,673 --> 01:06:45,840
Г-н Слъгуърт.
1407
01:06:46,967 --> 01:06:48,051
Само минутка, сър.
1408
01:06:49,553 --> 01:06:51,221
Добър вечер.
1409
01:06:51,304 --> 01:06:53,223
Добър вечер.
- Кой е, Пухчо...
1410
01:06:54,641 --> 01:06:55,475
Да му се не види.
1411
01:06:55,559 --> 01:06:56,851
Това е г-н Слъгуърт.
1412
01:06:57,686 --> 01:06:59,312
На какво дължим честта?
1413
01:06:59,396 --> 01:07:02,065
Имате един гост. Някой си г-н Уонка?
1414
01:07:02,148 --> 01:07:05,360
Той се измъква да продава шоколад
с помощта на малката прислужница.
1415
01:07:05,443 --> 01:07:07,112
Малката лигла.
1416
01:07:07,195 --> 01:07:08,280
Именно.
1417
01:07:08,822 --> 01:07:11,741
Чудех се дали можете да ми помогнете
да сложа край на техния...
1418
01:07:12,409 --> 01:07:13,785
бизнес.
1419
01:07:23,295 --> 01:07:24,546
Започваме, мамо.
1420
01:07:34,890 --> 01:07:37,559
Дами и господа, здравейте
1421
01:07:37,642 --> 01:07:40,145
и добре дошли при Уонка.
1422
01:07:40,937 --> 01:07:45,609
Приготвили сме невероятни неща,
както буквално, така и преносно.
1423
01:07:46,109 --> 01:07:47,027
Какво?
1424
01:07:47,694 --> 01:07:48,653
Там вътре ли?
1425
01:07:49,946 --> 01:07:50,864
Угодете ми.
1426
01:07:52,866 --> 01:07:56,077
Затворете очи и бройте до десет,
1427
01:07:58,371 --> 01:08:01,166
пожелайте си нещо.
1428
01:08:02,292 --> 01:08:03,793
Отворете очи.
1429
01:08:06,129 --> 01:08:09,341
Магазин като никой друг.
1430
01:08:09,466 --> 01:08:10,550
УОНКА
1431
01:08:11,092 --> 01:08:14,804
Ако не беше така, нямаше да се занимавам.
1432
01:08:15,597 --> 01:08:19,476
Шоколадови храсти, шоколадови дървета,
1433
01:08:19,976 --> 01:08:23,605
шоколадови цветя и шоколадови пчели,
1434
01:08:24,647 --> 01:08:26,357
шоколадови спомени,
1435
01:08:27,317 --> 01:08:29,819
от едно момче стаени.
1436
01:08:33,656 --> 01:08:36,201
Преди да се разтопят.
1437
01:08:36,284 --> 01:08:39,204
Ваш собствен свят.
1438
01:08:40,871 --> 01:08:43,708
Убежище ваше.
1439
01:08:45,335 --> 01:08:47,629
Ваш собствен свят.
1440
01:08:49,798 --> 01:08:51,674
Където сте свободни.
1441
01:08:54,261 --> 01:08:56,554
Където и да отидете,
1442
01:08:58,557 --> 01:09:01,893
където и да ви отведе животът,
1443
01:09:03,186 --> 01:09:05,938
това е вашият дом.
1444
01:09:07,524 --> 01:09:10,067
Ваш собствен свят.
1445
01:09:11,152 --> 01:09:11,987
Добре дошли.
1446
01:09:17,784 --> 01:09:19,201
Ето го детето,
1447
01:09:19,286 --> 01:09:21,538
което сте били.
1448
01:09:22,246 --> 01:09:26,167
Ето го хлапето с любопитен ум голям.
1449
01:09:26,710 --> 01:09:30,547
Ето го чудото, което чувствахме,
1450
01:09:31,130 --> 01:09:33,799
когато имаше магия истинска.
1451
01:09:34,217 --> 01:09:37,637
Ваш собствен свят.
1452
01:09:38,554 --> 01:09:41,808
Място, където да отидете,
1453
01:09:43,310 --> 01:09:45,562
когато сте самотни,
1454
01:09:47,938 --> 01:09:50,942
когато сте неуверени.
1455
01:09:51,985 --> 01:09:55,030
Приемете неизвестното.
1456
01:09:56,573 --> 01:10:00,410
Насладете се на приключението.
1457
01:10:02,579 --> 01:10:06,416
Да се разходим сред облаците,
1458
01:10:07,000 --> 01:10:10,629
да грабнем шепа, няма проблем,
1459
01:10:11,379 --> 01:10:15,842
направени са те от захарен памук.
1460
01:10:15,926 --> 01:10:19,387
Само си дръжте чадъра под ръка.
1461
01:10:19,471 --> 01:10:20,639
УОНКА
1462
01:10:20,722 --> 01:10:23,516
Защото твърдо ще вали проливно.
1463
01:10:25,018 --> 01:10:26,353
Бонбони най-различни,
1464
01:10:26,436 --> 01:10:28,813
дори с анасон.
1465
01:10:29,397 --> 01:10:31,233
Фойерверките носят
1466
01:10:31,316 --> 01:10:35,445
ядливи захарни ленти
1467
01:10:37,906 --> 01:10:42,535
във всички цветове на дъгата,
1468
01:10:42,619 --> 01:10:44,955
както и други.
1469
01:10:45,455 --> 01:10:49,000
Наш собствен свят.
1470
01:10:50,043 --> 01:10:53,129
Убежище наше.
1471
01:10:54,172 --> 01:10:58,301
Наш собствен свят.
1472
01:10:58,802 --> 01:11:00,637
Където можем да бъдем свободни.
1473
01:11:00,720 --> 01:11:03,223
Там можем да сме свободни.
1474
01:11:03,306 --> 01:11:05,016
Където и да отидеш,
1475
01:11:05,100 --> 01:11:07,978
където и да отидеш,
1476
01:11:08,061 --> 01:11:10,480
където и да те отведе животът,
1477
01:11:10,564 --> 01:11:12,274
където и да те отведе животът,
1478
01:11:12,357 --> 01:11:14,818
това е нашият дом,
1479
01:11:16,570 --> 01:11:19,197
нашият собствен свят.
1480
01:11:24,703 --> 01:11:27,455
И така. Гъби, круши, цветя асорти.
1481
01:11:27,539 --> 01:11:30,166
Това прави 89 суверена.
1482
01:11:30,875 --> 01:11:32,919
Двойно по-евтино.
1483
01:11:33,003 --> 01:11:36,381
Благодаря ви, сър.
А как бихте искали рестото си?
1484
01:11:36,464 --> 01:11:38,425
За харчене или за ядене?
1485
01:11:39,092 --> 01:11:40,093
За ядене, моля.
1486
01:11:41,970 --> 01:11:42,929
Насладете се.
1487
01:11:43,805 --> 01:11:45,849
И не забравяйте да изядете кошницата.
1488
01:11:46,391 --> 01:11:48,018
Хайде, да опитаме този.
1489
01:11:48,101 --> 01:11:50,520
Абакъс, този човек
току-що ни даде 100 суверена.
1490
01:11:50,604 --> 01:11:51,688
Знам, Нудъл!
1491
01:11:53,148 --> 01:11:53,982
Кой е следващият?
1492
01:11:54,065 --> 01:11:55,150
Аз съм.
- Аз!
1493
01:12:00,989 --> 01:12:01,865
Г-н Уонка?
1494
01:12:01,948 --> 01:12:02,908
Да?
1495
01:12:03,617 --> 01:12:05,744
Какво става тук?
1496
01:12:05,827 --> 01:12:06,786
Боже мой.
1497
01:12:07,287 --> 01:12:08,496
Това е невъзможно.
1498
01:12:08,580 --> 01:12:09,664
Освен ако...
1499
01:12:13,084 --> 01:12:14,294
Пот от йети?
1500
01:12:14,711 --> 01:12:15,921
Пот от йети?
1501
01:12:16,004 --> 01:12:17,964
Най-мощната отвара за коса в света.
1502
01:12:18,048 --> 01:12:19,299
Но не съм я сложил аз.
1503
01:12:20,342 --> 01:12:22,886
Дами и господа! Моля за вашето внимание!
1504
01:12:22,969 --> 01:12:24,804
Изглежда има производствена грешка.
1505
01:12:24,888 --> 01:12:26,556
Никой да не яде от цветята!
1506
01:12:27,933 --> 01:12:28,767
Защо не?
1507
01:12:28,850 --> 01:12:30,060
Какво им има?
1508
01:12:30,143 --> 01:12:31,895
Какъв е проблемът с тази отровна гъба?
1509
01:12:31,978 --> 01:12:34,439
Дъщеря ми отхапа само веднъж
и вижте я сега!
1510
01:12:34,522 --> 01:12:37,609
Всичко е наред
с шоколадовото мляко... нали?
1511
01:12:37,734 --> 01:12:40,237
Ужасно съжалявам, хора,
и не знам как да обясня това,
1512
01:12:41,112 --> 01:12:43,073
но явно шоколадите са били отровени!
1513
01:12:43,156 --> 01:12:44,115
Отровени?
1514
01:12:44,199 --> 01:12:45,116
Отровени?
1515
01:12:45,200 --> 01:12:46,284
Той е отровил детето ми!
1516
01:12:46,368 --> 01:12:47,911
Аз не съм... Не съм ги отровил аз.
1517
01:12:47,994 --> 01:12:49,663
Искам парите си обратно.
1518
01:12:49,746 --> 01:12:50,914
Искам обезщетение.
1519
01:12:50,997 --> 01:12:52,374
Искам отмъщение.
1520
01:13:00,298 --> 01:13:01,258
Не! Моля ви!
1521
01:13:06,638 --> 01:13:09,224
Ето ти за мустаците на дъщеря ми!
1522
01:13:12,894 --> 01:13:14,771
Помощ! Трябва да се махна оттук.
- Ще те чакам.
1523
01:13:16,565 --> 01:13:18,400
И това, вярвам,
1524
01:13:18,483 --> 01:13:21,278
е краят на шоколадовия магазин на Уонка.
1525
01:13:41,089 --> 01:13:42,215
Не разбирам. Какво...
1526
01:13:44,593 --> 01:13:45,427
Какво...
1527
01:13:46,761 --> 01:13:47,929
Какво стана?
1528
01:13:48,013 --> 01:13:48,889
Не е ли очевидно?
1529
01:13:49,639 --> 01:13:51,474
Шоколадовият картел.
1530
01:13:54,394 --> 01:13:56,730
Няма проблем, Уили.
Можем да го възстановим.
1531
01:13:57,230 --> 01:13:58,523
Можем да започнем отначало.
1532
01:13:58,607 --> 01:13:59,941
Няма смисъл, Нудъл.
1533
01:14:01,526 --> 01:14:02,444
Не се получи.
1534
01:14:03,486 --> 01:14:04,654
Какво искаш да кажеш?
1535
01:14:05,196 --> 01:14:06,698
Тя обеща, че ще бъде тук.
1536
01:14:08,825 --> 01:14:09,784
Но не беше.
1537
01:14:10,702 --> 01:14:13,413
Не си мислил наистина, че...
- Напротив.
1538
01:14:16,291 --> 01:14:17,584
Глупава мечта.
1539
01:14:17,667 --> 01:14:19,044
Не говори така, Уили.
1540
01:14:19,127 --> 01:14:20,879
Моля те, никога недей...
- Ела, Нудъл.
1541
01:14:21,796 --> 01:14:24,341
Мисля, че г-н Уонка иска да е сам.
1542
01:14:36,978 --> 01:14:40,857
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
1543
01:14:44,402 --> 01:14:46,154
Така че не се отказвай от своята.
1544
01:14:48,156 --> 01:14:50,367
И когато споделиш шоколада със света...
1545
01:14:53,370 --> 01:14:55,247
аз ще бъда до теб.
1546
01:14:58,375 --> 01:15:00,418
Много жалко за станалото тук.
1547
01:15:03,088 --> 01:15:04,339
Да разбирам ли, че вие сте отговорни?
1548
01:15:04,422 --> 01:15:05,966
Ние ли? О, не.
1549
01:15:06,049 --> 01:15:07,425
Не лично.
1550
01:15:07,509 --> 01:15:12,889
Може да сме насърчили г-жа Скрабит
да подобри творенията ти.
1551
01:15:12,973 --> 01:15:14,641
Платихме й, за да ги отрови.
1552
01:15:14,724 --> 01:15:15,725
Да, благодаря ти, Джералд.
1553
01:15:15,809 --> 01:15:16,810
Пак заповядай.
1554
01:15:17,602 --> 01:15:18,728
И защо дойдохте?
1555
01:15:19,354 --> 01:15:20,188
Да злорадствате?
1556
01:15:21,022 --> 01:15:23,275
Не, г-н Уонка,
аз не си губя времето с такива неща.
1557
01:15:23,942 --> 01:15:26,403
Дойдохме да ти предложим сделка.
1558
01:15:27,362 --> 01:15:31,825
Това е точната сума,
която дължиш на г-жа Скрабит.
1559
01:15:32,909 --> 01:15:35,078
Това е за счетоводителя...
1560
01:15:36,162 --> 01:15:37,289
водопроводчика,
1561
01:15:37,372 --> 01:15:38,957
телефонистката,
1562
01:15:39,708 --> 01:15:42,586
така наречения "забавен човек",
1563
01:15:43,295 --> 01:15:44,462
а това...
1564
01:15:46,673 --> 01:15:48,091
е за момичето.
1565
01:15:48,174 --> 01:15:50,093
Дадохме малко повече за нея.
1566
01:15:50,176 --> 01:15:53,221
За да може да си намери
място за живеене, дрехи, играчки...
1567
01:15:54,472 --> 01:15:55,473
книги.
1568
01:15:57,434 --> 01:15:58,935
Да, г-н Уонка.
1569
01:15:59,603 --> 01:16:03,648
Можеш да промениш живота й.
Да промениш живота на всички тях.
1570
01:16:05,692 --> 01:16:06,860
И какво трябва да направя?
1571
01:16:07,652 --> 01:16:08,695
Да напуснеш града.
1572
01:16:09,654 --> 01:16:10,614
О, и...
1573
01:16:12,073 --> 01:16:14,618
никога повече да не правиш шоколад.
1574
01:16:15,702 --> 01:16:18,038
Има кораб, който отплава в полунощ.
1575
01:16:18,121 --> 01:16:21,875
И за тяхно добро, както и за твое,
надявам се да си на борда.
1576
01:16:26,463 --> 01:16:28,089
Съжалявам, Нудъл,
1577
01:16:31,551 --> 01:16:35,513
май се увлякох.
1578
01:16:38,642 --> 01:16:40,435
Съжалявам, Нудъл,
1579
01:16:43,563 --> 01:16:47,192
дано някой ден ми простиш.
1580
01:16:47,275 --> 01:16:48,693
Изнасяме се, а?
1581
01:16:48,777 --> 01:16:49,611
Да.
1582
01:16:53,323 --> 01:16:56,409
Просто исках
1583
01:16:57,744 --> 01:17:02,249
да се почувствам така,
1584
01:17:02,332 --> 01:17:04,709
както когато бях дете.
1585
01:17:09,214 --> 01:17:11,049
Съжалявам, Нудъл.
1586
01:17:17,931 --> 01:17:19,224
Г-н Уонка.
1587
01:17:19,307 --> 01:17:21,518
Билетът ти. Еднопосочен.
1588
01:17:22,185 --> 01:17:23,395
До Северния полюс.
1589
01:17:23,895 --> 01:17:25,730
Премиум икономична класа.
1590
01:17:25,814 --> 01:17:27,482
Да, като цяло е икономична.
1591
01:17:27,566 --> 01:17:30,610
Получаваш малко повече място за краката.
Безплатен пакет фъстъци.
1592
01:17:30,694 --> 01:17:32,028
Струва ли си парите?
1593
01:17:32,404 --> 01:17:34,489
Не знам. Но тези момчета...
1594
01:17:35,824 --> 01:17:37,284
Не е нужно да навлизаме в подробности.
1595
01:17:37,701 --> 01:17:38,618
Сбогом...
1596
01:17:39,494 --> 01:17:40,620
г-н Уонка.
1597
01:17:58,430 --> 01:17:59,389
Благодаря.
1598
01:18:15,655 --> 01:18:17,324
ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА
1599
01:18:33,298 --> 01:18:36,635
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1600
01:18:36,718 --> 01:18:39,638
не си за тази класа ти.
1601
01:18:40,096 --> 01:18:42,974
На твое място бих пътувал в първа класа.
1602
01:18:43,099 --> 01:18:45,894
Това е, което умпа-лумпасите
1603
01:18:45,977 --> 01:18:47,354
думпети-правят.
1604
01:18:49,564 --> 01:18:50,815
Много се радвам, че си тук.
1605
01:18:50,899 --> 01:18:53,568
Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка.
1606
01:18:53,652 --> 01:18:55,695
Не и докато не си платиш дълга.
1607
01:18:55,779 --> 01:18:58,406
Но нося добри вести по въпроса.
1608
01:18:58,490 --> 01:18:59,407
Какви?
1609
01:18:59,491 --> 01:19:01,409
Направих си изчисленията.
1610
01:19:01,493 --> 01:19:04,037
Още един буркан и приключваме.
1611
01:19:04,120 --> 01:19:05,580
Или, ако предпочиташ,
1612
01:19:05,664 --> 01:19:09,167
ще приема половин буркан
от онзи доста забавен Ховършок.
1613
01:19:10,001 --> 01:19:10,877
Нямаш късмет.
1614
01:19:11,294 --> 01:19:12,754
Вече не правя шоколад.
1615
01:19:12,837 --> 01:19:14,005
Боже, моля те, не ми казвай,
1616
01:19:14,089 --> 01:19:16,299
че ще изпълниш тази нелепа сделка?
1617
01:19:16,383 --> 01:19:17,300
Налага се.
1618
01:19:17,384 --> 01:19:18,385
Заради Нудъл.
1619
01:19:19,636 --> 01:19:20,929
Обещах й по-добър живот.
1620
01:19:22,347 --> 01:19:23,557
Обещах с кутре.
1621
01:19:23,640 --> 01:19:26,726
Трябва да се противопоставиш
на тези насилници. Ступай ги.
1622
01:19:26,810 --> 01:19:28,478
Това би направил един умпа-лумпа.
1623
01:19:31,356 --> 01:19:35,193
Но ако си решен
само да седиш там и да се самосъжаляваш,
1624
01:19:35,277 --> 01:19:36,361
аз си лягам.
1625
01:19:36,945 --> 01:19:37,946
Лека нощ, сър.
1626
01:19:47,289 --> 01:19:48,123
Ха.
1627
01:19:52,460 --> 01:19:53,753
Какво има?
1628
01:19:54,462 --> 01:19:55,297
Не, нищо.
1629
01:19:55,380 --> 01:19:58,258
Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха".
1630
01:19:58,842 --> 01:20:00,427
Съжалявам. Забрави го.
1631
01:20:02,053 --> 01:20:02,971
Много добре.
1632
01:20:09,102 --> 01:20:10,020
Ха.
1633
01:20:10,103 --> 01:20:11,229
Отново го направи.
1634
01:20:11,313 --> 01:20:14,107
Кажи ми какво е или ще те бодна
доста злобно с коктейлна клечка.
1635
01:20:14,566 --> 01:20:16,443
Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми.
1636
01:20:16,526 --> 01:20:18,528
Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли?
1637
01:20:18,612 --> 01:20:20,530
Това е "А", заобиколено от няколко "С".
1638
01:20:20,614 --> 01:20:24,367
И какво? Името му е Артър Слъгуърт.
Вероятно е семеен пръстен.
1639
01:20:24,451 --> 01:20:26,411
Да, но Нудъл има точно такъв.
1640
01:20:26,494 --> 01:20:27,454
Нудъл ли?
1641
01:20:28,079 --> 01:20:31,458
Откъде сирачето Нудъл
ще има семеен пръстен на Слъгуърт?
1642
01:20:32,250 --> 01:20:33,501
Сещам се само за една причина.
1643
01:20:33,585 --> 01:20:35,045
Която е?
1644
01:20:35,128 --> 01:20:36,922
И ако съм прав,
Нудъл може да е в сериозна опасност.
1645
01:20:37,005 --> 01:20:40,800
Хайде, Уонка. Изплюй камъчето.
Просвети ме с твоята дребна мъдрост.
1646
01:20:40,884 --> 01:20:42,510
Няма време. Трябва да се върна.
1647
01:20:42,594 --> 01:20:44,429
Капитане!
- Уонка?
1648
01:20:44,512 --> 01:20:47,807
Върни се тук. Уонка! Искам обяснение.
1649
01:20:47,891 --> 01:20:48,808
Капитане?
1650
01:20:51,061 --> 01:20:53,939
Като се замисля,
обяснението може да почака.
1651
01:20:54,564 --> 01:20:55,607
Приятен ден.
1652
01:21:04,783 --> 01:21:08,912
Господа, един мъртъв шоколатиер,
както пожелахте.
1653
01:21:10,789 --> 01:21:11,790
Г-це Бон-Бон?
1654
01:21:11,873 --> 01:21:13,166
Да, г-н Слъгуърт?
1655
01:21:13,625 --> 01:21:14,960
Дай на началника шоколада му.
1656
01:21:23,635 --> 01:21:24,719
Леле-мале.
1657
01:21:25,303 --> 01:21:28,056
Колко тъжни лица има тази сутрин.
1658
01:21:28,139 --> 01:21:31,101
Почти сякаш сте имали
някакъв подъл малък план
1659
01:21:31,184 --> 01:21:32,769
да опитате
да се измъкнете от договорите си.
1660
01:21:33,270 --> 01:21:35,689
Който грандиозно се обърка.
1661
01:21:36,481 --> 01:21:39,734
Но имам добри новини за вас, хора,
не че ги заслужавате.
1662
01:21:39,818 --> 01:21:43,446
Вашият приятел, г-н Уонка,
е сключил сделка с г-н Слъгуърт.
1663
01:21:43,530 --> 01:21:44,573
Какво?
1664
01:21:44,656 --> 01:21:45,907
Отказал се е от мечтата си,
1665
01:21:45,991 --> 01:21:48,076
за да уреди вашите сметки.
1666
01:21:49,202 --> 01:21:50,662
Г-н Крънч.
- Тук.
1667
01:21:53,290 --> 01:21:54,583
ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ
ПЛАТЕНО
1668
01:21:54,666 --> 01:21:55,750
Свободен си.
1669
01:21:57,294 --> 01:21:58,336
Чупката, книжен червей.
1670
01:21:58,420 --> 01:22:00,005
Бел.
- Здрасти.
1671
01:22:00,088 --> 01:22:00,922
Изчезвай.
1672
01:22:01,381 --> 01:22:02,257
Бенц.
1673
01:22:02,799 --> 01:22:04,301
Няма нужда да повтаряш.
1674
01:22:04,384 --> 01:22:05,218
Чъкълсуърт.
1675
01:22:05,969 --> 01:22:08,346
Бяхте ужасна публика. Чао!
1676
01:22:08,430 --> 01:22:10,265
Да, и ти не беше
кой знае какъв комик, друже.
1677
01:22:10,348 --> 01:22:12,183
Знам.
- Ей, Лари.
1678
01:22:12,726 --> 01:22:14,811
Продължавай. Има нещо в теб.
1679
01:22:15,478 --> 01:22:16,813
Плашиш ме.
1680
01:22:16,897 --> 01:22:19,316
И накрая, Нудъл.
1681
01:22:19,816 --> 01:22:21,234
Най-голямата купчина пари.
1682
01:22:22,485 --> 01:22:24,321
Но това не е, за да ти се плати сметката.
1683
01:22:25,322 --> 01:22:26,823
Това е, за да те държа тук.
1684
01:22:27,365 --> 01:22:28,366
Как така?
1685
01:22:29,284 --> 01:22:31,119
Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли,
1686
01:22:31,202 --> 01:22:34,539
че гадни малки хлапачки като теб
не трябва да се мотаят по улиците
1687
01:22:34,623 --> 01:22:36,041
и така градът да изглежда зле.
1688
01:22:36,124 --> 01:22:38,209
Затова ми даде тези пари
1689
01:22:38,293 --> 01:22:41,755
да те държа долу в пералнята завинаги.
1690
01:22:41,838 --> 01:22:43,924
А аз с радост ще го направя.
1691
01:22:44,716 --> 01:22:45,634
Мразя те!
- Ей!
1692
01:22:45,717 --> 01:22:46,635
Ей.
1693
01:22:47,344 --> 01:22:49,179
Погледни я, лорд Блийчовиц.
1694
01:22:49,262 --> 01:22:50,639
Лорд Блийчовиц ли?
1695
01:22:51,139 --> 01:22:52,849
Не го смяташ за лорд все още, нали?
1696
01:22:52,933 --> 01:22:53,808
Какво?
1697
01:22:53,892 --> 01:22:55,769
Ние го измислихме, глупава стара кранто.
1698
01:22:56,519 --> 01:22:58,021
Тя... Тя лъже.
1699
01:22:58,104 --> 01:23:00,523
Стига толкова, ужасна малка глезло.
1700
01:23:00,899 --> 01:23:02,901
Отиваш в килера, момичето ми.
1701
01:23:03,360 --> 01:23:08,073
А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв.
1702
01:23:09,157 --> 01:23:10,325
Но, Пухчо-Мухчо...
1703
01:23:11,159 --> 01:23:12,077
обичкам те.
1704
01:23:39,604 --> 01:23:40,480
Здравей, Нудъл.
1705
01:23:41,898 --> 01:23:43,900
Уили. Мислех, че си заминал.
1706
01:23:44,526 --> 01:23:45,360
Заминах.
1707
01:23:45,819 --> 01:23:47,320
Слъгуърт обеща по-добър живот за теб,
1708
01:23:47,404 --> 01:23:49,656
но той не спази своята част от сделката.
1709
01:23:50,073 --> 01:23:51,783
Затова се върнах. Всички се върнахме.
1710
01:23:51,866 --> 01:23:53,243
Здрасти, Нудъл.
- Как си?
1711
01:23:53,326 --> 01:23:54,911
Здрасти.
- Изненада!
1712
01:23:54,995 --> 01:23:56,538
Той иска да съм затворена завинаги.
1713
01:23:56,621 --> 01:23:58,164
Да, в това има смисъл.
1714
01:23:58,248 --> 01:24:00,500
Защо? Защо ме мрази?
1715
01:24:00,584 --> 01:24:02,335
Не знам, Нудъл. Не и със сигурност.
1716
01:24:02,419 --> 01:24:04,796
Знам само, че няма да си в безопасност,
1717
01:24:04,880 --> 01:24:06,298
докато Слъгуърт не е зад решетките.
1718
01:24:07,841 --> 01:24:10,719
И как точно ще се случи това?
1719
01:24:10,802 --> 01:24:14,014
Абакъс, ти каза, че картелът
пази записи на всичките си мръсни дела.
1720
01:24:14,097 --> 01:24:15,599
В зелената счетоводна книга, да.
1721
01:24:15,682 --> 01:24:18,351
Значи, ако се доберем до нея,
ще докажем, че те са отровили шоколада ни.
1722
01:24:18,435 --> 01:24:19,936
Скрабит и Блийчър отиват в затвора,
1723
01:24:20,020 --> 01:24:21,146
а всички ние ще бъдем свободни.
1724
01:24:21,229 --> 01:24:25,233
Да, но нека ти напомня,
че държат тази книга в трезор.
1725
01:24:25,317 --> 01:24:26,818
Охраняван от корумпиран духовник.
1726
01:24:26,902 --> 01:24:29,195
И 500 монаси шокохолици.
1727
01:24:30,238 --> 01:24:31,323
Всичко това е вярно.
1728
01:24:31,656 --> 01:24:34,200
Но тази сутрин
поплувах дълго в студената вода.
1729
01:24:34,284 --> 01:24:35,744
Тя е много полезна за мозъка.
1730
01:24:35,827 --> 01:24:37,537
Стимулира невронните пътища.
1731
01:24:37,621 --> 01:24:39,664
И само след шест километра ме осени
1732
01:24:39,748 --> 01:24:42,626
как находчиво сираче,
счетоводител, водопроводчик,
1733
01:24:42,709 --> 01:24:44,336
оператор в телефонна централа
1734
01:24:44,419 --> 01:24:46,338
и човек, който умее да говори под вода,
1735
01:24:46,463 --> 01:24:49,674
могат да съчетаят тези таланти
и да осъществят обира на века.
1736
01:24:49,758 --> 01:24:52,469
Но дори и да се доберем до книгата,
1737
01:24:52,552 --> 01:24:56,765
картелът просто ще подкупи всички
и ще се измъкне. Така правят те.
1738
01:24:57,641 --> 01:24:59,267
Алчните побеждават нуждаещите се, Уили.
1739
01:24:59,768 --> 01:25:01,228
Просто така е устроен светът.
1740
01:25:01,311 --> 01:25:02,270
Права си, Нудъл.
1741
01:25:02,896 --> 01:25:04,689
Затова има друго, което можем да направим.
1742
01:25:04,773 --> 01:25:05,690
Какво е то?
1743
01:25:06,191 --> 01:25:07,150
Да променим света.
1744
01:25:13,073 --> 01:25:14,115
Откъде започваме?
1745
01:25:14,199 --> 01:25:16,618
ГРАДСКА ОПЕРА
1746
01:25:26,920 --> 01:25:27,837
Извинете, сър.
1747
01:25:28,630 --> 01:25:31,341
Бихте ли дали парче шоколад
на гладуващо сираче?
1748
01:25:31,424 --> 01:25:34,427
Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв.
1749
01:25:38,223 --> 01:25:39,808
Тогава вземи малко акация с мента.
1750
01:25:40,892 --> 01:25:41,768
Да!
1751
01:25:44,604 --> 01:25:46,815
{\an8}"До Базил Бонд, служител на седмицата."
1752
01:25:46,898 --> 01:25:47,774
ЗООПАРК
1753
01:25:47,857 --> 01:25:49,192
Това е прекрасно...
1754
01:25:53,822 --> 01:25:54,906
{\an8}ПОРТА
1755
01:26:00,620 --> 01:26:02,581
Всичко наред ли е там отзад?
1756
01:26:02,664 --> 01:26:04,874
Всичко е чудесно. Нали, Абигейл?
1757
01:26:07,127 --> 01:26:08,795
Кажи й да приклекне.
1758
01:26:08,879 --> 01:26:10,213
Да й кажа какво?
1759
01:26:10,297 --> 01:26:11,590
Да се сниши!
1760
01:26:15,302 --> 01:26:16,344
Добро утро, братя.
1761
01:26:16,428 --> 01:26:17,929
Добро утро, отче.
- Добро утро, отче.
1762
01:26:18,013 --> 01:26:19,180
Както всички знаете,
1763
01:26:19,264 --> 01:26:22,559
днес е погребението
на барон фон Шмайхелхамър.
1764
01:26:23,018 --> 01:26:26,396
А вдовицата му е...
1765
01:26:26,479 --> 01:26:28,398
малко набожна.
1766
01:26:28,857 --> 01:26:32,569
Затова не искам да виждам никого
да яде шоколад по време на службата.
1767
01:26:32,652 --> 01:26:34,237
Да, отче.
- Да, отче.
1768
01:26:34,321 --> 01:26:37,741
Всички знаем, че един ден
ще бъдем съдени за греховете си,
1769
01:26:37,824 --> 01:26:40,952
но този ден няма да е днес.
1770
01:26:41,036 --> 01:26:42,704
Амин.
- Амин.
1771
01:26:56,718 --> 01:26:57,802
Спокойно.
1772
01:26:58,386 --> 01:27:00,138
Добър жираф.
1773
01:27:00,680 --> 01:27:02,766
Бягайте! Всички вън!
1774
01:27:02,849 --> 01:27:03,683
Жираф.
1775
01:27:03,767 --> 01:27:04,601
Бягайте!
- Звярът!
1776
01:27:04,684 --> 01:27:06,436
Спасявайте се!
- Навън!
1777
01:27:06,519 --> 01:27:07,479
Това е жираф.
1778
01:27:07,562 --> 01:27:09,189
Страшният съд настъпи!
1779
01:27:09,272 --> 01:27:10,315
Бягайте! Бързо!
1780
01:27:10,398 --> 01:27:13,193
В най-неочаквана форма.
1781
01:27:13,276 --> 01:27:14,861
Бягайте!
1782
01:27:14,945 --> 01:27:16,947
Знам, че е жираф, жираф, жираф.
1783
01:27:17,030 --> 01:27:18,657
С какво съм заслужил това?
1784
01:27:19,324 --> 01:27:20,784
Знаеш с какво, Джулиъс.
1785
01:27:20,867 --> 01:27:23,245
Продаде душата си за 30 шоколадчета.
1786
01:27:27,082 --> 01:27:29,417
Ало, оператор.
Накъде да пренасоча обаждането ви?
1787
01:27:29,501 --> 01:27:32,420
Трябва ми зоопаркът. Спешно е.
1788
01:27:32,504 --> 01:27:35,006
Свързвам ви с отдела за избягали животни.
1789
01:27:37,050 --> 01:27:38,176
Ало, зоопаркът.
1790
01:27:38,260 --> 01:27:39,344
Обаждам се от...
1791
01:27:41,680 --> 01:27:43,932
Тишина, животни такива.
1792
01:27:44,015 --> 01:27:45,308
Ти също, октоподе.
1793
01:27:45,392 --> 01:27:46,226
Има жираф.
1794
01:27:46,309 --> 01:27:47,269
Какво?
- Жираф.
1795
01:27:47,352 --> 01:27:49,521
Да, май изгубихме един жираф.
1796
01:27:49,646 --> 01:27:50,855
Бихте ли дошли да си го вземете?
1797
01:27:50,939 --> 01:27:53,275
Добре де. Ще изпратя момчетата.
1798
01:28:05,829 --> 01:28:07,122
Прости ми!
1799
01:28:08,248 --> 01:28:09,666
Аз съм грешник!
1800
01:28:09,749 --> 01:28:13,795
Един слаб и нечестив шокохолик!
1801
01:28:23,138 --> 01:28:24,306
Добро утро на всички.
1802
01:28:24,931 --> 01:28:26,641
Добре дошли в "Св. Бенедикт".
1803
01:28:27,684 --> 01:28:30,312
Баронесо, съжалявам за загубата.
1804
01:28:31,521 --> 01:28:34,691
Имаме някои технически затруднения...
1805
01:28:35,901 --> 01:28:38,987
така че може би е добре
да свалите покойния барон долу за минутка.
1806
01:28:40,989 --> 01:28:41,907
Кавалерията.
1807
01:28:41,990 --> 01:28:44,701
Ти ли си духовникът,
който се обади за жираф?
1808
01:28:50,874 --> 01:28:51,917
Чисто е.
1809
01:29:19,194 --> 01:29:20,737
"Благодарим за цялата усилена работа.
1810
01:29:20,820 --> 01:29:23,240
Отец Джулиъс и шоколадовия картел."
1811
01:29:23,907 --> 01:29:25,075
Това е мило.
1812
01:29:27,452 --> 01:29:29,871
Ето, отче. Един жираф.
1813
01:29:31,539 --> 01:29:33,083
Великолепно.
- Благодарим.
1814
01:29:33,166 --> 01:29:34,542
Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се.
1815
01:29:34,626 --> 01:29:38,129
Дали обичам сладко?
Бам, обичам.
1816
01:29:42,842 --> 01:29:43,969
Дали обичам сладко...
1817
01:29:44,052 --> 01:29:45,345
Бива си я.
1818
01:29:45,428 --> 01:29:47,847
Можех да съм щастлива,
но изхвърлих истинска перла.
1819
01:29:48,557 --> 01:29:50,725
Ще му се обадя. Не, не мога.
1820
01:29:50,809 --> 01:29:52,102
Всъщност ще му се обадя.
1821
01:29:58,525 --> 01:29:59,359
Ало?
1822
01:29:59,442 --> 01:30:01,695
Базил? Гуини се обажда.
1823
01:30:01,778 --> 01:30:02,612
Ти беше прав.
1824
01:30:02,696 --> 01:30:03,989
Какви са шансовете?
1825
01:30:04,072 --> 01:30:07,909
Онези дни в часовете по химия
бяха най-щастливите в живота ми.
1826
01:30:27,637 --> 01:30:28,638
Яко.
1827
01:30:36,646 --> 01:30:39,608
Съжалявам за това, сър. Камионът
с морска храна е разпилял товара си.
1828
01:30:39,691 --> 01:30:41,776
Напоследък има
толкова много проклети фламинго.
1829
01:30:41,860 --> 01:30:44,029
Побързай, ако обичаш.
1830
01:30:44,112 --> 01:30:46,114
Градският площад беше затворен тази сутрин
1831
01:30:46,197 --> 01:30:49,117
след странен инцидент
в катедралата на града,
1832
01:30:49,200 --> 01:30:52,287
който забави погребението
на видния филантроп
1833
01:30:52,370 --> 01:30:54,456
барон фон Шмайхелхамър.
1834
01:31:00,170 --> 01:31:01,171
Амин.
1835
01:31:06,509 --> 01:31:08,178
Съжалявам, трябва да вдигна.
1836
01:31:10,222 --> 01:31:11,806
Ало, говори амвонът.
- Отче.
1837
01:31:11,890 --> 01:31:13,433
Всичко наред ли е там?
1838
01:31:13,516 --> 01:31:14,643
Да, г-н Слъгуърт.
1839
01:31:14,726 --> 01:31:16,019
Всичко е тип-топ.
1840
01:31:16,686 --> 01:31:18,146
Поне вече е.
1841
01:31:18,897 --> 01:31:19,940
Какво искаш да кажеш с това?
1842
01:31:20,023 --> 01:31:21,775
Имаше жираф тук преди малко.
1843
01:31:21,858 --> 01:31:23,401
Наложи се да опразня мястото за 20 минути,
1844
01:31:23,485 --> 01:31:25,070
но вече всичко е по старому.
1845
01:31:27,614 --> 01:31:28,490
Ало?
1846
01:31:28,573 --> 01:31:30,992
По дяволите тези фламинго, Донован!
Дай газ!
1847
01:31:31,076 --> 01:31:32,035
Да, сър!
1848
01:31:35,747 --> 01:31:36,665
Идиот!
1849
01:31:40,710 --> 01:31:42,045
Намери ли нещо?
- Нищо.
1850
01:31:42,671 --> 01:31:43,505
Продължавай да търсиш.
1851
01:31:43,588 --> 01:31:44,714
Не е тук, Уили.
1852
01:31:44,798 --> 01:31:45,840
Но Абакъс каза, че е тук.
1853
01:31:45,924 --> 01:31:48,468
Абакъс беше затворен в пералнята
през последните четири години.
1854
01:31:48,969 --> 01:31:50,887
Може от цялото търкане да се е побъркал.
1855
01:31:51,304 --> 01:31:53,807
Защото тук има само куп стар шоколад.
1856
01:32:03,024 --> 01:32:05,694
СЧЕТОВОДСТВО
1857
01:32:09,489 --> 01:32:10,657
Уили, виж!
1858
01:32:18,832 --> 01:32:19,749
Успяхме, Нудъл.
1859
01:32:20,584 --> 01:32:21,585
Пипнахме ги.
1860
01:32:24,129 --> 01:32:26,548
Палав г-н Уонка.
1861
01:32:26,631 --> 01:32:29,426
Ти предизвика доста неприятности.
1862
01:32:29,509 --> 01:32:31,595
Ти и хлапачката ти.
1863
01:32:31,678 --> 01:32:34,222
Но тя не е просто
някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт?
1864
01:32:36,016 --> 01:32:37,017
Вие сте роднини.
1865
01:32:38,310 --> 01:32:39,144
Какво?
1866
01:32:39,561 --> 01:32:41,021
За какво говориш, Уили?
1867
01:32:42,772 --> 01:32:44,149
Сещаш ли се за пръстена, Нудъл?
1868
01:32:44,774 --> 01:32:46,192
Този, който е от родителите ти?
1869
01:32:46,818 --> 01:32:48,236
Г-н Слъгуърт има същия като него.
1870
01:32:48,987 --> 01:32:50,530
Нали, г-н Слъгуърт?
1871
01:32:51,406 --> 01:32:53,241
Всъщност е така.
1872
01:32:54,075 --> 01:32:58,038
Той принадлежеше на брат ми Зебедий.
1873
01:32:58,914 --> 01:32:59,915
Той ли е бил баща ми?
1874
01:33:00,373 --> 01:33:02,250
Беше безнадежден романтик, това беше той.
1875
01:33:03,209 --> 01:33:05,587
Влюби се в обикновен малък книжен червей
1876
01:33:05,670 --> 01:33:08,298
и умря, преди да се оженят. Така останах
1877
01:33:08,840 --> 01:33:11,509
единственият наследник
на семейното богатство.
1878
01:33:12,510 --> 01:33:13,762
Или поне така си мислех.
1879
01:33:14,971 --> 01:33:16,806
Но девет месеца по-късно
1880
01:33:16,890 --> 01:33:18,642
майка ти се появи на прага ми,
1881
01:33:19,267 --> 01:33:22,354
молейки ме да намеря лекар
за болното й малко бебе.
1882
01:33:23,396 --> 01:33:24,648
Казах, че ще помогна.
1883
01:33:25,482 --> 01:33:27,400
Но не си го направил. Нали?
1884
01:33:27,484 --> 01:33:28,568
О, не.
1885
01:33:29,152 --> 01:33:31,238
Вместо това, си ме захвърлил в пералнята.
1886
01:33:31,321 --> 01:33:32,405
Чао-чао, бебе.
1887
01:33:33,323 --> 01:33:34,741
Г-жа Скрабит ме е открила.
1888
01:33:35,367 --> 01:33:36,826
Видяла е пръстена.
1889
01:33:36,910 --> 01:33:39,162
Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл.
1890
01:33:40,080 --> 01:33:41,164
Но не било така.
1891
01:33:41,331 --> 01:33:43,583
Било е "З". Като Зебедий.
1892
01:33:43,667 --> 01:33:44,501
Точно така.
1893
01:33:45,126 --> 01:33:47,379
Когато майка ти се върна,
аз й казах, че си умряла.
1894
01:33:47,462 --> 01:33:48,338
Не!
1895
01:33:48,421 --> 01:33:51,258
Беше съкрушена, разбира се.
Но аз й дадох шепа суверени
1896
01:33:51,341 --> 01:33:53,343
и я изведоха от имота ми.
1897
01:33:55,595 --> 01:33:56,930
Как се казваше тя?
1898
01:33:59,015 --> 01:34:01,017
Майка ми. Как се казваше?
1899
01:34:03,770 --> 01:34:05,021
Чакай да помисля.
1900
01:34:06,648 --> 01:34:08,567
Не, не мисля, че помня това.
1901
01:34:09,359 --> 01:34:11,736
Съжалявам. Но трябва да разбереш...
1902
01:34:12,404 --> 01:34:14,030
тя беше много бедна.
1903
01:34:14,864 --> 01:34:15,907
Съжалявам, Филикс.
1904
01:34:16,575 --> 01:34:17,951
Казвала се е Дороти.
1905
01:34:18,702 --> 01:34:20,453
Дороти Смит. Така пише тук.
1906
01:34:21,496 --> 01:34:22,330
Дороти?
1907
01:34:22,872 --> 01:34:23,915
Ти да видиш.
1908
01:34:24,541 --> 01:34:26,585
Май все пак си ме научила да чета.
1909
01:34:27,669 --> 01:34:29,462
Всичко това е много трогателно,
1910
01:34:29,754 --> 01:34:31,131
но да се върнем към работата.
1911
01:34:31,214 --> 01:34:33,091
Ние ще вземем това, благодаря.
1912
01:34:33,508 --> 01:34:36,261
Колко шоколад имаш
във фабриката си, г-н Фикългрубър?
1913
01:34:36,344 --> 01:34:38,221
Около 35 000 литра.
1914
01:34:38,305 --> 01:34:39,222
Продноуз?
1915
01:34:40,348 --> 01:34:41,433
Тридесет и четири?
1916
01:34:41,516 --> 01:34:42,767
А аз имам 68.
1917
01:34:43,727 --> 01:34:45,061
Би трябвало да е достатъчно.
1918
01:34:45,520 --> 01:34:46,354
За какво?
1919
01:34:47,188 --> 01:34:49,482
Смърт от шоколад.
1920
01:35:08,293 --> 01:35:09,419
Вървете.
1921
01:35:28,063 --> 01:35:29,231
Господа.
1922
01:35:30,690 --> 01:35:32,108
Имайки предвид ситуацията,
1923
01:35:32,484 --> 01:35:34,611
се чудех дали ще направите
едно добро дело от мое име.
1924
01:35:34,694 --> 01:35:35,820
Какво?
1925
01:35:35,904 --> 01:35:39,324
"Добро дело." Това е нещо
като безсмислен акт на себеотрицание...
1926
01:35:39,407 --> 01:35:41,576
Да, разбира се, г-н Уонка.
1927
01:35:41,993 --> 01:35:43,453
Какво искаш да направим?
1928
01:35:43,954 --> 01:35:45,997
Чудех се дали
бихте дали това на един човек.
1929
01:35:47,207 --> 01:35:48,458
Само ако случайно го видите.
1930
01:35:48,875 --> 01:35:49,918
И кой е този човек?
1931
01:35:50,001 --> 01:35:51,419
Един малък оранжев човек.
1932
01:35:52,504 --> 01:35:54,005
Малък оранжев човек.
1933
01:35:54,089 --> 01:35:56,883
Висок е около 20 см,
с оранжева кожа и яркозелена коса.
1934
01:35:57,467 --> 01:36:00,053
Дължа му буркан с шоколадчета. И...
1935
01:36:00,637 --> 01:36:02,889
Мисля, че тези са може би най-добрите,
които някога съм правил.
1936
01:36:03,640 --> 01:36:06,560
В такъв случай
лично ще се погрижа да ги получи.
1937
01:36:11,606 --> 01:36:12,857
Сбогом, г-н Уонка.
1938
01:36:14,276 --> 01:36:15,277
Хлапачке.
1939
01:36:28,415 --> 01:36:29,457
Уили...
1940
01:36:29,541 --> 01:36:31,501
{\an8}СЛЪГУЪРТ
1941
01:36:32,711 --> 01:36:34,296
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
1942
01:36:55,317 --> 01:36:56,693
Какво ще правим, Уили?
1943
01:36:57,277 --> 01:36:59,905
Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо.
1944
01:37:07,078 --> 01:37:08,997
Най-добрият шоколад,
който някога е правил, а?
1945
01:37:14,669 --> 01:37:15,503
Сетих се!
1946
01:37:15,587 --> 01:37:17,172
Какво? Измисли ли нещо?
1947
01:37:17,255 --> 01:37:20,133
Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл,
1948
01:37:20,217 --> 01:37:22,427
и нека си го кажем,
ще се удавим в шоколад...
1949
01:37:22,844 --> 01:37:24,262
тогава ще бъде шоколад на Уонка.
1950
01:37:24,638 --> 01:37:27,349
Няма да се удавим, Уили.
Виж, има светлина.
1951
01:37:27,807 --> 01:37:30,685
Ще оставим шоколадът да ни издигне,
ще блъскаме по стъклото
1952
01:37:30,769 --> 01:37:32,354
и ще се молим някой да ни чуе.
1953
01:37:33,188 --> 01:37:34,564
Това е много по-добра идея.
1954
01:37:37,359 --> 01:37:38,318
Господа.
1955
01:37:38,401 --> 01:37:41,196
Тази сутрин се размина на косъм
1956
01:37:41,279 --> 01:37:45,784
и се чудех дали да не преосмислим
споразумението си. Или...
1957
01:37:47,577 --> 01:37:51,539
Или... просто да оставим нещата, както са.
1958
01:37:51,623 --> 01:37:52,457
Отче.
1959
01:37:54,125 --> 01:37:56,127
Уонка може да бе напълно луд,
1960
01:37:56,253 --> 01:37:57,837
но определено знаеше как да прави шоколад.
1961
01:37:58,463 --> 01:38:01,341
Мислиш ли, че трябваше да запазим малко
за Малкия оранжев човек?
1962
01:38:01,424 --> 01:38:02,842
Кажи ми, че се шегуваш.
1963
01:38:03,677 --> 01:38:06,304
Да. Шегувам се. Съжалявам, защо?
1964
01:38:06,388 --> 01:38:09,349
Защото няма такова нещо
като малък оранжев човек, глупако.
1965
01:38:13,061 --> 01:38:14,437
Помощ!
- Помощ!
1966
01:38:14,980 --> 01:38:16,314
Някой да помогне, моля!
1967
01:38:16,398 --> 01:38:17,232
Моля, помогнете!
1968
01:38:17,315 --> 01:38:18,358
Помощ!
1969
01:38:18,441 --> 01:38:20,902
Виж, някой идва. Гледай.
1970
01:38:20,986 --> 01:38:22,529
Уили, спасени сме!
1971
01:38:35,917 --> 01:38:37,210
Съжалявам, Нудъл.
1972
01:38:37,294 --> 01:38:38,128
Недей.
1973
01:38:39,129 --> 01:38:40,589
Ти откри семейството ми.
1974
01:38:41,548 --> 01:38:42,966
Майка, която ме е обичала.
1975
01:38:44,134 --> 01:38:45,760
Това е всичко, което някога съм искала.
1976
01:38:48,179 --> 01:38:49,389
Сега поеми дълбоко въздух.
1977
01:39:05,196 --> 01:39:06,531
Изключително.
1978
01:39:07,449 --> 01:39:09,492
Не бива да си позволяваш
да се вълнуваш толкова.
1979
01:39:09,951 --> 01:39:12,245
Това е просто малко шоколад.
1980
01:39:12,996 --> 01:39:13,830
Корекция.
1981
01:39:14,247 --> 01:39:17,042
Всъщност това беше моят шоколад.
1982
01:39:24,382 --> 01:39:27,219
Направихте много сериозна грешка, господа.
1983
01:39:27,969 --> 01:39:30,680
Крадете ли от умпа-лумпа,
взимаме си го обратно...
1984
01:39:31,097 --> 01:39:32,015
хиляда пъти.
1985
01:39:32,098 --> 01:39:33,183
АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ
1986
01:39:40,106 --> 01:39:41,274
Какво става, Уили?
1987
01:39:42,275 --> 01:39:43,526
Изтича се, Нудъл.
1988
01:39:44,361 --> 01:39:45,570
Спасени сме!
1989
01:39:46,404 --> 01:39:47,364
От кого?
1990
01:39:47,447 --> 01:39:48,531
Не знам.
1991
01:39:49,866 --> 01:39:51,660
От Малкия оранжев човек!
1992
01:39:52,035 --> 01:39:52,911
Виж.
- Какво?
1993
01:39:52,994 --> 01:39:54,746
Малкият оранжев човек!
1994
01:39:55,288 --> 01:39:57,749
Благодарим ти,
Малък оранжев човек! Благодарим!
1995
01:40:20,897 --> 01:40:24,526
Господа. Слава богу, че сте добре.
Дойдох възможно най-бързо.
1996
01:40:34,661 --> 01:40:35,579
Колата се сви.
1997
01:40:35,662 --> 01:40:36,538
Сигурен съм, че е така.
1998
01:40:36,621 --> 01:40:39,207
А ти няма за какво да се притесняваш,
началник. Всичко е под контрол.
1999
01:40:39,749 --> 01:40:40,709
Двама крадци са нахлули,
2000
01:40:40,792 --> 01:40:43,795
но се страхувам,
че претърпяха малък инцидент.
2001
01:40:44,296 --> 01:40:46,715
В който умряха.
2002
01:40:48,174 --> 01:40:49,676
Това всъщност е доста добро, Джералд.
2003
01:40:49,759 --> 01:40:51,469
Не бих бил толкова сигурен за това.
2004
01:40:52,012 --> 01:40:53,763
Полицай, бихте ли погледнали това?
2005
01:40:53,847 --> 01:40:54,723
Уонка!
2006
01:40:54,806 --> 01:40:58,184
Описано е всяко едно незаконно плащане,
което тези мъже някога са правили.
2007
01:40:58,268 --> 01:40:59,603
Хиляди са.
2008
01:41:00,562 --> 01:41:02,355
Афабъл, не я слушай. Тя лъже.
2009
01:41:02,439 --> 01:41:04,024
Ама разбира се.
2010
01:41:04,107 --> 01:41:05,150
Не лъже, сър.
2011
01:41:05,650 --> 01:41:06,943
Тя е напълно права.
2012
01:41:07,861 --> 01:41:08,737
Невероятно е.
2013
01:41:10,363 --> 01:41:14,034
Тогава това звучи като
случай за началника на полицията.
2014
01:41:14,701 --> 01:41:17,329
Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня.
2015
01:41:17,454 --> 01:41:18,622
Ще ти спестя бумащината.
2016
01:41:18,705 --> 01:41:20,415
Страхувам се,
че не мога да го направя, сър.
2017
01:41:20,498 --> 01:41:21,875
Защо така?
2018
01:41:21,958 --> 01:41:23,752
Защото името ви е записано тук.
2019
01:41:24,920 --> 01:41:25,962
Много пъти.
2020
01:41:26,046 --> 01:41:27,964
Господа...
- Арестувани сте.
2021
01:41:28,048 --> 01:41:29,466
Бягайте.
- Да му слагаме ли белезници?
2022
01:41:29,549 --> 01:41:30,550
Няма проблем, Нудъл.
2023
01:41:30,634 --> 01:41:32,385
Добре, хайде.
- Остави за секунда.
2024
01:41:33,553 --> 01:41:35,639
О, не. Какво се случва?
2025
01:41:36,389 --> 01:41:37,515
Защо летим?
2026
01:41:37,599 --> 01:41:40,101
Не си ял от шоколадчетата,
нали, г-н Слъгуърт?
2027
01:41:40,185 --> 01:41:41,186
Защо?
2028
01:41:41,269 --> 01:41:42,520
Защото са Ховършок.
2029
01:41:42,604 --> 01:41:45,482
Със забавено действие, но подсилени.
2030
01:41:45,565 --> 01:41:47,192
Мислиш се за много умен, нали, Уонка?
2031
01:41:47,275 --> 01:41:50,111
Под краката ни има
милиард суверени в шоколад.
2032
01:41:50,654 --> 01:41:51,821
Ще наемем най-добрите адвокати,
2033
01:41:51,905 --> 01:41:54,199
ще подкупим съдията,
ще нагласим заседателите, ако трябва.
2034
01:41:54,282 --> 01:41:55,533
Ще се оправим.
2035
01:41:56,660 --> 01:41:58,078
Ще ми се да се бях сетил за това.
2036
01:42:01,831 --> 01:42:02,666
Ей, Нудъл!
2037
01:42:15,679 --> 01:42:17,013
Какво се случва?
2038
01:42:21,351 --> 01:42:22,352
Какво е това?
2039
01:42:22,435 --> 01:42:23,853
Това е нашият шоколад!
2040
01:42:23,937 --> 01:42:25,605
Всичкият ни шоколад!
2041
01:42:25,689 --> 01:42:26,731
Разорени сме!
2042
01:42:26,815 --> 01:42:28,191
Спокойно, господа.
2043
01:42:28,275 --> 01:42:30,151
В крайна сметка ще се спуснете.
2044
01:42:30,694 --> 01:42:32,571
Вероятно. Така мисля.
2045
01:42:33,738 --> 01:42:34,948
Но дотогава...
2046
01:42:35,949 --> 01:42:37,742
дами и господа...
2047
01:42:38,952 --> 01:42:42,455
Уили Уонка и приятели
2048
01:42:42,539 --> 01:42:44,874
ви канят да се насладите на нашия шоколад.
2049
01:42:46,126 --> 01:42:48,169
Да! Магията на Уонка!
2050
01:42:51,590 --> 01:42:52,549
Гуини?
2051
01:42:53,300 --> 01:42:54,175
Базил!
2052
01:42:56,553 --> 01:42:59,097
Какво казах, Абакъс,
казах ти, че можем да оправим всичко.
2053
01:43:16,865 --> 01:43:17,699
Подай си чашата.
2054
01:43:18,867 --> 01:43:19,701
Благодаря.
2055
01:43:19,784 --> 01:43:22,245
Заповядай.
- Ето. Внимавай, не прекалявай.
2056
01:43:22,329 --> 01:43:23,163
Добре.
2057
01:43:54,486 --> 01:43:59,908
Тайната е, че не шоколадът има значение...
2058
01:44:03,828 --> 01:44:08,667
а хората, с които го споделяш.
Целувки: Мама
2059
01:45:02,512 --> 01:45:03,513
Благодаря.
2060
01:45:04,890 --> 01:45:05,891
Благодаря.
2061
01:45:06,850 --> 01:45:07,851
Благодаря.
2062
01:45:24,576 --> 01:45:27,579
Е... какво е усещането, Уили?
2063
01:45:28,705 --> 01:45:30,165
Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш?
2064
01:45:31,750 --> 01:45:32,792
До най-малкия детайл.
2065
01:45:36,922 --> 01:45:38,256
Ще ми се да можеше да продължи вечно.
2066
01:45:44,763 --> 01:45:45,931
Предполагам, че е време.
2067
01:45:48,099 --> 01:45:49,226
Време за какво?
2068
01:45:50,143 --> 01:45:52,520
Знаеш ли колко хора
в този град се казват Д. Смит?
2069
01:45:53,063 --> 01:45:54,731
Сто и шест.
2070
01:45:55,190 --> 01:45:57,901
За щастие, имаш приятел,
който работи в телефонната централа.
2071
01:45:57,984 --> 01:46:00,820
Тя звъня на хората цял следобед.
2072
01:46:01,529 --> 01:46:02,656
И познай какво...
2073
01:46:04,407 --> 01:46:05,492
Открихме я.
2074
01:46:06,534 --> 01:46:07,827
Открили сте майка ми?
2075
01:46:08,286 --> 01:46:09,913
Работи в библиотеката.
2076
01:46:11,831 --> 01:46:12,791
Там живее.
2077
01:46:14,960 --> 01:46:16,002
Хайде, Нудъл.
2078
01:46:31,351 --> 01:46:33,728
Ела с мен
2079
01:46:36,815 --> 01:46:39,276
и бъди...
2080
01:46:41,695 --> 01:46:42,821
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
2081
01:46:42,904 --> 01:46:44,823
...в един свят
2082
01:46:44,906 --> 01:46:49,077
от чисто въображение.
2083
01:46:49,953 --> 01:46:52,664
Протегни се, докосни
2084
01:46:53,290 --> 01:46:55,750
това, което някога е било
2085
01:46:56,668 --> 01:47:01,339
само във въображението ти.
2086
01:47:03,258 --> 01:47:05,719
Не се притеснявай.
2087
01:47:06,136 --> 01:47:08,221
Съвсем нормално е
2088
01:47:08,972 --> 01:47:14,561
да се тревожиш малко.
2089
01:47:15,312 --> 01:47:19,441
Понякога за тези неща
2090
01:47:19,524 --> 01:47:24,613
не е необходимо обяснение.
2091
01:47:28,199 --> 01:47:32,621
Ако искаш да видиш рая,
2092
01:47:33,288 --> 01:47:37,500
просто погледни и ще го видиш.
2093
01:47:38,668 --> 01:47:42,339
Някой, за когото да се хванеш.
2094
01:47:42,422 --> 01:47:46,343
Само това ни трябва.
2095
01:47:48,094 --> 01:47:52,057
Нищо повече.
2096
01:47:52,766 --> 01:47:53,600
Мамо.
2097
01:47:57,145 --> 01:47:58,688
Това е едно добро дело
2098
01:47:58,772 --> 01:48:00,190
в един уморен свят.
2099
01:48:00,690 --> 01:48:02,359
Чудех се дали ще те видя отново.
2100
01:48:02,817 --> 01:48:05,987
Никъде няма да ходя, Уили Уонка.
Не и докато не си платиш дълга.
2101
01:48:06,071 --> 01:48:07,697
Знам, че опита.
2102
01:48:07,781 --> 01:48:09,741
Законът на Лумпа
е много ясен по този въпрос.
2103
01:48:10,242 --> 01:48:13,870
До момента, в който шоколадът
физически не е в ръката ми...
2104
01:48:16,831 --> 01:48:17,707
Благодаря ти.
2105
01:48:17,791 --> 01:48:20,293
Аз ти благодаря.
За това, че спаси живота ми.
2106
01:48:21,545 --> 01:48:23,755
Явно с това приключват отношенията ни.
2107
01:48:23,838 --> 01:48:26,383
Сега ще се върна
в любимата си Лумпаландия.
2108
01:48:27,133 --> 01:48:31,179
Където какаовите зърна
растат в разочароващо малки количества,
2109
01:48:31,263 --> 01:48:32,639
а приятелите ми ме гледат отвисоко.
2110
01:48:32,722 --> 01:48:33,557
Какво?
2111
01:48:33,640 --> 01:48:35,350
Мислех, че те наричат Върлина.
2112
01:48:35,433 --> 01:48:39,521
Истината е, че съм
с шест милиметра под средната височина.
2113
01:48:40,355 --> 01:48:41,940
Наричат ме Дребен.
2114
01:48:43,024 --> 01:48:44,818
Това е то. Приятен ден, сър.
2115
01:48:45,569 --> 01:48:46,987
Жалко е, че трябва да си тръгнеш.
2116
01:48:47,988 --> 01:48:49,197
Казах: "Приятен ден".
2117
01:48:49,281 --> 01:48:51,157
Ако ще споделям шоколада си със света,
2118
01:48:51,241 --> 01:48:52,450
ще ми трябва нещо повече от магазин.
2119
01:48:52,534 --> 01:48:53,577
Сигурен съм, че е така.
2120
01:48:53,660 --> 01:48:54,869
Ще ми трябва фабрика.
2121
01:48:54,953 --> 01:48:56,413
Да, успех с това.
2122
01:48:56,496 --> 01:48:59,207
И някой, който да оглави
отдела по дегустация.
2123
01:48:59,291 --> 01:49:00,917
Отдела по дегустация?
2124
01:49:01,001 --> 01:49:02,377
Ела с мен...
2125
01:49:02,460 --> 01:49:03,295
Добре.
2126
01:49:03,378 --> 01:49:04,629
...и бъди...
2127
01:49:04,713 --> 01:49:05,547
Къде?
2128
01:49:05,630 --> 01:49:08,258
...в един свят от чисто въображение.
2129
01:49:08,341 --> 01:49:09,634
ПРОДАВА СЕ
МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ!
2130
01:49:09,718 --> 01:49:10,677
Това е порутен замък.
2131
01:49:10,760 --> 01:49:11,803
{\an8}Погледни
2132
01:49:12,345 --> 01:49:14,472
и ще видиш
2133
01:49:14,556 --> 01:49:17,684
във въображението си.
2134
01:49:17,767 --> 01:49:19,019
Честно казано, доста се съмнявам.
2135
01:49:19,102 --> 01:49:23,023
Ще започнем с завъртане,
2136
01:49:23,481 --> 01:49:28,111
пътуване в света на моето творение.
2137
01:49:28,194 --> 01:49:30,322
Каквото видим,
2138
01:49:30,405 --> 01:49:35,827
няма да подлежи на обяснение.
2139
01:49:35,911 --> 01:49:38,204
Е, това не подлежи на обяснение.
2140
01:49:38,288 --> 01:49:42,208
Ако искаш да видиш рая,
2141
01:49:42,667 --> 01:49:46,421
Просто се огледай и го виж.
2142
01:49:47,547 --> 01:49:50,884
Прави, каквото си поискаш.
2143
01:49:51,801 --> 01:49:56,723
Искаш ли да промениш света?
Няма нищо сложно.
2144
01:49:56,806 --> 01:49:57,724
Не е зле.
2145
01:49:57,807 --> 01:50:01,978
Не познавам живот,
2146
01:50:02,562 --> 01:50:06,858
сравним с чистото въображение.
2147
01:50:06,942 --> 01:50:11,321
Живеейки там, ще бъдеш свободен,
2148
01:50:11,404 --> 01:50:14,366
ако наистина
2149
01:50:14,449 --> 01:50:18,828
искаш да бъдеш.
2150
01:50:21,248 --> 01:50:24,751
УОНКА
2151
01:50:37,013 --> 01:50:40,267
Умпа-лумпа, думпети-ду,
2152
01:50:40,350 --> 01:50:43,436
малък бонус имам аз за вас.
2153
01:50:43,520 --> 01:50:46,982
Облегнете се и останете на мястото си,
2154
01:50:47,065 --> 01:50:50,068
за едно последно умпа-лумпско угощение.
2155
01:50:50,527 --> 01:50:53,363
Абакъс Крънч се върна в дома си.
2156
01:50:53,822 --> 01:50:55,031
Бенц при приятелите си.
2157
01:50:55,115 --> 01:50:57,409
Лоти Бел при телефоните си.
2158
01:50:57,492 --> 01:51:00,453
Смелият Лари направи триумфално завръщане.
2159
01:51:00,537 --> 01:51:02,122
Един ден бившата му съпруга
2160
01:51:02,205 --> 01:51:04,624
видя изпълнението му,
2161
01:51:05,750 --> 01:51:07,294
смя се много и го прие обратно.
2162
01:51:07,377 --> 01:51:10,380
Умпа-лумпа, думпети-дие.
2163
01:51:10,463 --> 01:51:14,050
А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие.
2164
01:51:14,134 --> 01:51:17,470
Дайте ми само миг или два
2165
01:51:17,554 --> 01:51:21,558
и умпа-лумпа ще ви покажа това.
2166
01:51:23,268 --> 01:51:25,979
Какво не е наред с това нещо?
Адска машина.
2167
01:51:26,605 --> 01:51:28,189
Ще ви покажа това.
2168
01:51:28,273 --> 01:51:29,649
Така. Много по-добре.
2169
01:51:30,734 --> 01:51:35,196
Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса,
2170
01:51:35,280 --> 01:51:38,700
голяма стара къща в провинцията, бельо.
2171
01:51:39,200 --> 01:51:40,994
Картелът. Осъдиха ги.
2172
01:51:41,077 --> 01:51:42,370
Ние нищо не сме направили.
2173
01:51:43,330 --> 01:51:45,040
Освен да отровим всичките шоколадчета.
2174
01:51:45,707 --> 01:51:47,000
Полиция. Отворете.
2175
01:51:47,083 --> 01:51:48,084
Бързо! Изпий уликите.
2176
01:51:50,337 --> 01:51:51,838
Само секунда, полицай.
2177
01:51:52,172 --> 01:51:54,549
Полиция.
- В тоалетната съм, полицай.
2178
01:51:54,925 --> 01:51:55,759
Отворете.
2179
01:51:55,842 --> 01:51:57,135
Едно избърсване и приключвам.
2180
01:51:57,761 --> 01:51:59,346
Излиза още, чакайте малко.
2181
01:51:59,429 --> 01:52:00,263
Да бе.
2182
01:52:06,603 --> 01:52:07,938
С какво да ви помогнем, полицай?
2183
01:52:08,021 --> 01:52:09,272
Вие двамата идвате с мен.
2184
01:52:09,356 --> 01:52:10,607
Ама ние нищо не сме направили.
2185
01:52:10,690 --> 01:52:13,109
Заминавате за много дълго време.
2186
01:52:13,193 --> 01:52:15,403
Една последна целувка, мой лорде?
2187
01:52:15,487 --> 01:52:16,488
Пухчо-мухчо.
2188
01:55:58,376 --> 01:56:00,378
Превод на субтитрите: Борис В. Христов