1 00:01:23,168 --> 00:01:28,173 ‫"بعد سبع سنوات من العيش في البحر 2 00:01:28,381 --> 00:01:32,469 ‫حان الوقت لتوديع البحار السبعة 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,391 ‫والمدينة التي عقدت الآمال عليها ‫طوال سبع سنوات 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,353 ‫من الممكن رؤيتها خلف الأفق 5 00:01:41,519 --> 00:01:43,647 ‫بإمكاني سماع جرس الميناء" 6 00:01:43,813 --> 00:01:45,899 ‫"(ونكا)" 7 00:01:46,066 --> 00:01:48,193 ‫ها هي اليابسة! 8 00:01:53,740 --> 00:01:57,160 ‫{\an8}لدي معطف ممزق وحقيبة رثة. 9 00:01:57,327 --> 00:01:58,411 ‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي. 10 00:01:58,578 --> 00:02:02,165 ‫{\an8}"وأرتدي في قدمي حذاء تتسرب منه المياه" 11 00:02:02,332 --> 00:02:03,375 ‫{\an8}آسفة أيها الطاهي! 12 00:02:03,541 --> 00:02:05,418 ‫{\an8}"يجب أن أرتقي في الحياة 13 00:02:05,585 --> 00:02:07,879 ‫{\an8}بالعمل جاهدًا 14 00:02:08,045 --> 00:02:10,465 ‫{\an8}يجب أن أكد في العمل 15 00:02:10,632 --> 00:02:12,968 ‫{\an8}إن أردت كسب عيشي 16 00:02:13,134 --> 00:02:16,763 ‫{\an8}لقد بذلت كل ما بوسعي في صنع الشوكولاتة 17 00:02:17,722 --> 00:02:21,059 ‫{\an8}والآن حان الوقت لإظهار وصفاتي للعالم" 18 00:02:21,226 --> 00:02:22,227 ‫{\an8}بالتوفيق يا "ويلي"! 19 00:02:22,394 --> 00:02:25,063 ‫{\an8}"لدي 12 سوفرنًا فضيًا 20 00:02:25,230 --> 00:02:26,231 ‫{\an8}في جيبي" 21 00:02:26,398 --> 00:02:27,482 ‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي! 22 00:02:27,649 --> 00:02:31,528 ‫{\an8}"وقبعة مليئة بالأحلام 23 00:02:39,452 --> 00:02:44,040 ‫{\an8}يوُجد مطعم شهير في كل شارع هنا 24 00:02:44,207 --> 00:02:47,335 ‫{\an8}يوُجد مطعم (براندينو) وحانة (باريزيان)" 25 00:02:47,502 --> 00:02:48,879 ‫- خريطة المطاعم؟ ‫- شكرًا. 26 00:02:49,045 --> 00:02:53,258 ‫"لدي خريطة صغيرة لإرشادي ‫إلى حيث يمكن تناول الطعام هنا" 27 00:02:53,425 --> 00:02:54,259 ‫"معارض الذواقة" 28 00:02:54,426 --> 00:02:56,011 ‫"كان لدي 12 سوفرنًا فضيًا 29 00:02:56,177 --> 00:02:58,388 ‫{\an8}والآن بطريقة ما بقي لدي عشرة 30 00:02:58,555 --> 00:03:01,975 ‫{\an8}أتريد أفضل المنتجات الغذائية؟ ‫هنا يخزنونها" 31 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 ‫{\an8}ثمنها ثلاثة سوفرنات. 32 00:03:03,768 --> 00:03:06,771 ‫{\an8}"رغم أن الأسعار باهظة بشكل مريب" 33 00:03:06,938 --> 00:03:08,189 ‫{\an8}إن كسرت قرعتي فستدفع ثمنها. 34 00:03:08,356 --> 00:03:09,190 ‫{\an8}"لدي..." 35 00:03:09,357 --> 00:03:10,275 ‫{\an8}خمسة، ستة، سبعة... 36 00:03:12,319 --> 00:03:16,448 ‫{\an8}"ستة سوفرنات فضية في جيبي 37 00:03:16,615 --> 00:03:20,744 ‫{\an8}وقبعة مليئة بالأحلام" 38 00:03:20,911 --> 00:03:22,662 ‫{\an8}- هل أنظف معطفك يا سيدي؟ ‫- لا، شكرًا. 39 00:03:22,829 --> 00:03:24,331 ‫{\an8}- كولونيا؟ ‫- لا، دعني وشأني. 40 00:03:25,749 --> 00:03:26,708 ‫{\an8}"معارض الذواقة" 41 00:03:26,875 --> 00:03:27,834 ‫{\an8}"أخيرًا... 42 00:03:28,001 --> 00:03:30,170 ‫{\an8}معارض الذواقة" 43 00:03:30,337 --> 00:03:31,630 ‫{\an8}"(سلاغوورث) - شوكولاتة خاصة" 44 00:03:31,796 --> 00:03:34,049 ‫"توقعت أن نراها يومًا ما" 45 00:03:34,216 --> 00:03:36,092 ‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة" 46 00:03:36,259 --> 00:03:37,719 ‫إنها كما وصفتها تمامًا يا أمي. 47 00:03:37,886 --> 00:03:38,887 ‫{\an8}"(فيكلغروبر)" 48 00:03:39,054 --> 00:03:41,181 ‫{\an8}"وأكثر من ذلك بكثير 49 00:03:41,348 --> 00:03:45,268 ‫{\an8}أينما اتجهت ترى متجر شوكولاتة شهيرًا آخر 50 00:03:45,435 --> 00:03:46,728 ‫ها هو مصيري 51 00:03:46,895 --> 00:03:48,897 ‫ليس علي سوى تحقيقه" 52 00:03:48,980 --> 00:03:49,814 ‫"(ونكا)" 53 00:03:49,981 --> 00:03:51,691 ‫"هل سأفشل 54 00:03:51,858 --> 00:03:55,195 ‫أو أحقق نجاحاً ساحقًا؟" 55 00:03:55,362 --> 00:03:56,196 ‫"(ونكا)" 56 00:03:56,279 --> 00:03:57,530 ‫"ليس لدي ما أقدمه 57 00:03:57,697 --> 00:03:59,699 ‫سوى شوكولاتتي 58 00:03:59,866 --> 00:04:03,954 ‫وقبعة مليئة 59 00:04:04,120 --> 00:04:06,456 ‫بالأحلام" 60 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 ‫نعم! 61 00:04:11,628 --> 00:04:13,964 ‫"افتتاح (ونكا) الكبير" 62 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 ‫لا أحلام يقظة. 63 00:04:19,928 --> 00:04:21,346 ‫"عقوبة أحلام اليقظة 3 سوفرنات" 64 00:04:27,269 --> 00:04:31,898 ‫{\an8}"في هذه المدينة ‫يمكن لأي شخص أن يكون ناجحاً 65 00:04:32,065 --> 00:04:36,278 ‫{\an8}إن كان موهوبًا ويعمل بجد أو هكذا يقولون 66 00:04:37,362 --> 00:04:42,242 ‫{\an8}لكنهم لم يذكروا أنه سيكون من المرهق جدًا 67 00:04:42,409 --> 00:04:45,704 ‫{\an8}جعل 12 سوفرنًا فضيًا 68 00:04:45,870 --> 00:04:48,206 ‫{\an8}تدوم أكثر من يوم" 69 00:04:50,000 --> 00:04:52,961 ‫أيمكنك أن تعطيني سوفرنًا ‫لأجل مكان للنوم يا عزيزي؟ 70 00:04:53,128 --> 00:04:54,087 ‫بالطبع. 71 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 ‫{\an8}هاك، خذي كل ما تحتاجين إليه. 72 00:04:57,382 --> 00:04:58,550 ‫{\an8}شكرًا. 73 00:04:59,092 --> 00:05:04,097 ‫{\an8}"لدي سوفرن فضي واحد في جيبي 74 00:05:13,899 --> 00:05:20,155 ‫وقبعة مليئة بالأحلام" 75 00:05:41,551 --> 00:05:43,178 ‫ها هي. 76 00:05:43,345 --> 00:05:45,513 ‫حان وقت احتساء كأس صغيرة قبل النوم. 77 00:05:57,400 --> 00:05:58,526 ‫حسنًا. 78 00:05:59,069 --> 00:06:01,613 ‫مرحبًا، لا، توقف، ابتعد. 79 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 ‫ابتعد، توقف! 80 00:06:03,365 --> 00:06:04,783 ‫ابتعد، توقف! 81 00:06:04,950 --> 00:06:05,951 ‫توقف! 82 00:06:06,117 --> 00:06:07,160 ‫اجلس. 83 00:06:08,078 --> 00:06:09,829 ‫آسف بشأن "تيدلز". 84 00:06:09,996 --> 00:06:13,124 ‫يبدو أن لديه اهتمامًا غير عادي بساقيك. 85 00:06:13,291 --> 00:06:14,751 ‫لا بد أنه السروال. 86 00:06:14,918 --> 00:06:17,128 ‫حصلت عليه من ساعي بريد في "مينسك". 87 00:06:17,295 --> 00:06:18,421 ‫هذا هو السبب. 88 00:06:18,588 --> 00:06:22,926 ‫قد يلاحق "تيدلز" عمال البريد ‫طوال اليوم إن استطاع. 89 00:06:23,093 --> 00:06:24,344 ‫صحيح يا صغيري؟ 90 00:06:26,471 --> 00:06:29,140 ‫أرجو أنك لا تنوي النوم هناك يا بني. 91 00:06:29,307 --> 00:06:30,684 ‫لليلة واحدة فقط. 92 00:06:30,850 --> 00:06:33,228 ‫بحلول هذا الوقت غدًا، أخطط لتحقيق الثراء. 93 00:06:33,395 --> 00:06:36,690 ‫بحلول هذا الوقت غدًا، ‫ستكون متجمدًا كليًا من البرد. 94 00:06:37,357 --> 00:06:38,984 ‫لا تكن سخيفًا. 95 00:06:42,153 --> 00:06:44,114 ‫ربما الجو بارد قليلًا للتخييم. 96 00:06:44,281 --> 00:06:46,825 ‫لكن لسوء الحظ، لا أملك إيجار غرفة يا سيدي. 97 00:06:48,159 --> 00:06:50,287 ‫يؤسفني سماع ذلك. 98 00:06:50,453 --> 00:06:52,289 ‫ولكن لحسن الحظ، 99 00:06:52,455 --> 00:06:55,458 ‫أعرف شخصاً قد يكون قادرًا على مساعدتك. 100 00:06:56,126 --> 00:06:57,335 ‫حقًا؟ 101 00:06:57,836 --> 00:07:00,547 ‫وصلنا يا سيد "ونكا"، ‫ما أحلى العودة إلى البيت. 102 00:07:02,674 --> 00:07:06,469 ‫أبعد مخالبك القذرة عن باب منزلي ‫أيها الكلب الأجرب. 103 00:07:06,636 --> 00:07:09,222 ‫إن كنت "بليتشر"، ‫فيستحسن أن تكون قد أحضرت الجن. 104 00:07:09,389 --> 00:07:11,933 ‫لدي ما هو أفضل من شراب الجن ‫يا سيدة "سكرابيت". 105 00:07:13,059 --> 00:07:14,686 ‫نزيل. 106 00:07:17,814 --> 00:07:19,524 ‫لماذا لم تقل ذلك؟ 107 00:07:21,067 --> 00:07:22,152 ‫ادخل يا سيدي. 108 00:07:22,319 --> 00:07:25,530 ‫أهلًا بك في فندق ‫ومغسل "سكرابيت" و"بليتشر". 109 00:07:25,697 --> 00:07:28,867 ‫تصرف كأنك في منزلك، واستدفئ بجانب النار. 110 00:07:29,034 --> 00:07:29,910 ‫شراب الجن؟ 111 00:07:30,076 --> 00:07:31,077 ‫"نودل"! 112 00:07:31,244 --> 00:07:32,203 ‫نعم يا سيدتي؟ 113 00:07:32,370 --> 00:07:34,372 ‫ضعي الكتاب جانبًا وأحضري لضيفنا كأس جن. 114 00:07:34,539 --> 00:07:36,458 ‫يشعر المسكين بالبرد الشديد. 115 00:07:36,625 --> 00:07:39,628 ‫شكرًا يا سيدة "سكرابيت"، ‫أنت وزوجك بمنتهى اللطف معي. 116 00:07:39,836 --> 00:07:40,712 ‫زوجي؟ 117 00:07:40,879 --> 00:07:41,755 ‫هو؟ 118 00:07:42,380 --> 00:07:43,298 ‫زوجك. 119 00:07:43,465 --> 00:07:44,633 ‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟ 120 00:07:44,799 --> 00:07:45,634 ‫لا. 121 00:07:45,800 --> 00:07:49,888 ‫أنا أنتظر شخصاً أفضل بكثير ‫من هذا الفلاح الخامل. 122 00:07:50,847 --> 00:07:52,224 ‫بصحتك. 123 00:07:54,559 --> 00:07:56,811 ‫هذا شراب قوي جدًا. 124 00:07:56,978 --> 00:07:58,188 ‫نعم، يصلح كوقود سيارات. 125 00:07:58,355 --> 00:08:00,649 ‫كيف يمكنني أن أخدمك إذًا؟ أتريد غرفة؟ 126 00:08:01,149 --> 00:08:02,943 ‫نعم، ولكن... 127 00:08:03,526 --> 00:08:07,489 ‫السيد "ونكا" يشعر بالحرج مؤقتًا. 128 00:08:07,656 --> 00:08:09,658 ‫يا للحسرة، حقًا؟ 129 00:08:09,824 --> 00:08:11,159 ‫أخشى أن هذا صحيح. 130 00:08:11,326 --> 00:08:13,578 ‫ولكن... كل ذلك على وشك أن يتغير. 131 00:08:13,745 --> 00:08:14,955 ‫- حقًا؟ ‫- الأمر هو. 132 00:08:15,121 --> 00:08:16,373 ‫أنني ساحر نوعًا ما 133 00:08:16,539 --> 00:08:18,333 ‫ومخترع وصانع شوكولاتة. 134 00:08:18,500 --> 00:08:21,836 ‫وأول ما أخطط لفعله غدًا صباحاً ‫في معارض الذواقة هو الكشف 135 00:08:22,003 --> 00:08:23,797 ‫عن أكثر ابتكاراتي روعة حتى الآن. 136 00:08:24,756 --> 00:08:27,634 ‫استعدي للاندهاش بينما أقدم لك... 137 00:08:29,803 --> 00:08:30,679 ‫إبريق شاي؟ 138 00:08:30,845 --> 00:08:32,304 ‫لا، هذا لإعداد الشاي فحسب. 139 00:08:32,972 --> 00:08:34,307 ‫مهلًا لحظة. 140 00:08:35,892 --> 00:08:37,143 ‫هذا لحسائي. 141 00:08:38,645 --> 00:08:39,895 ‫إنه هنا في مكان ما. 142 00:08:40,063 --> 00:08:43,024 ‫لا تقلق يا سيد "ونكا"، ‫أرى أنك رجل فائق البراعة. 143 00:08:43,191 --> 00:08:44,818 ‫ولدينا الشيء المناسب لك. 144 00:08:44,985 --> 00:08:46,778 ‫العرض الخاص لرواد الأعمال. 145 00:08:46,945 --> 00:08:48,196 ‫سوفرن للغرفة في الليلة. 146 00:08:48,363 --> 00:08:49,990 ‫ولكن لا داعي للدفع قبل الـ6 غدًا. 147 00:08:50,156 --> 00:08:52,117 ‫أهذا وقت كاف لكي تكسب بعض المال؟ 148 00:08:52,284 --> 00:08:54,077 ‫هذا كاف وواف يا سيدة "سكرابيت". 149 00:08:54,244 --> 00:08:55,120 ‫شكرًا. 150 00:08:55,579 --> 00:08:57,998 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لشخص غريب محتاج. 151 00:08:58,164 --> 00:09:00,834 ‫والآن عليك التوقيع هنا لإتمام كل شيء. 152 00:09:02,210 --> 00:09:03,587 ‫حسنًا. 153 00:09:05,797 --> 00:09:07,632 ‫اقرأ ما كتب بحروف صغيرة. 154 00:09:07,799 --> 00:09:09,259 ‫ماذا؟ 155 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 ‫شكرًا يا "نودل"، هذا يكفي. 156 00:09:12,429 --> 00:09:13,263 ‫ماذا قالت؟ 157 00:09:13,430 --> 00:09:14,556 ‫- من تقصد؟ ‫- الفتاة. 158 00:09:14,723 --> 00:09:16,975 ‫- أي فتاة؟ ‫- تلك الفتاة، بدا لي أنها قالت، 159 00:09:17,142 --> 00:09:18,894 ‫{\an8}"اقرأ ما كتب بحروف صغيرة" وأرى الكثير... 160 00:09:18,977 --> 00:09:20,061 ‫{\an8}"اتفاق" 161 00:09:27,319 --> 00:09:28,778 ‫هذا بلا نهاية. 162 00:09:28,945 --> 00:09:31,698 ‫لا أنصحك بالاستماع إلى "نودل"، فهي متضررة. 163 00:09:31,865 --> 00:09:32,699 ‫متضررة؟ 164 00:09:32,866 --> 00:09:34,117 ‫متلازمة اليتامى. 165 00:09:34,284 --> 00:09:35,285 ‫متلازمة اليتامى؟ 166 00:09:35,452 --> 00:09:36,620 ‫متلازمة اليتامى. 167 00:09:36,786 --> 00:09:38,079 ‫متلازمة اليتامى. 168 00:09:38,246 --> 00:09:39,581 ‫رموها في مكب الغسيل. 169 00:09:39,748 --> 00:09:42,167 ‫عندما كانت طفلة، فاستقبلتها من طيبة قلبي. 170 00:09:42,334 --> 00:09:44,544 ‫وبذلت قصارى جهدي يا سيد "ونكا"، بصراحة، 171 00:09:44,711 --> 00:09:46,963 ‫ولكنها أصبحت مرتابة بطبيعتها. 172 00:09:47,130 --> 00:09:49,132 ‫إنها ترى المؤامرات في كل مكان. 173 00:09:49,299 --> 00:09:50,133 ‫فتاة مسكينة. 174 00:09:50,300 --> 00:09:51,635 ‫أعلم. 175 00:09:51,801 --> 00:09:53,970 ‫{\an8}هذه شروط وأحكام عقدك فحسب، 176 00:09:54,137 --> 00:09:56,056 ‫{\an8}ولكن يمكنك إلقاء نظرة إن أردت. 177 00:09:57,432 --> 00:09:58,558 ‫سألقي نظرة سريعة. 178 00:10:07,400 --> 00:10:09,152 ‫حسنًا، يبدو كل ذلك ملائمًا. 179 00:10:09,319 --> 00:10:10,320 ‫حقًا؟ 180 00:10:11,112 --> 00:10:11,988 ‫مرحبًا. 181 00:10:12,906 --> 00:10:15,367 ‫أهلًا بك إذًا في نزل "سكرابيت". 182 00:10:15,533 --> 00:10:16,993 ‫"تعالوا لتمضية ليلة وابقوا إلى الأبد!" 183 00:10:17,118 --> 00:10:18,370 ‫ها هو يا سيد "ونكا" 184 00:10:18,536 --> 00:10:19,996 ‫جناح رواد الأعمال. 185 00:10:20,163 --> 00:10:22,874 ‫ها هو سريرك الفاخر ‫ومغسلتك بالإضافة إلى الصابون. 186 00:10:23,041 --> 00:10:24,167 ‫وحلوى النعناع على وسادتك. 187 00:10:24,334 --> 00:10:25,168 ‫رائع. 188 00:10:25,877 --> 00:10:27,295 ‫كم هما طيبان. 189 00:10:35,720 --> 00:10:36,805 ‫"نودل"! 190 00:10:38,390 --> 00:10:40,016 ‫"نودل"! 191 00:10:40,183 --> 00:10:41,393 ‫نعم يا سيدة "سكرابيت"؟ 192 00:10:41,560 --> 00:10:42,644 ‫لقد كنت أبحث عنك. 193 00:10:42,811 --> 00:10:43,853 ‫ماذا تريدين؟ 194 00:10:44,020 --> 00:10:45,814 ‫سألقنك درسًا يا هاوية الكتب البائسة. 195 00:10:46,022 --> 00:10:48,400 ‫- أي ذنب اقترفت؟ ‫- تعرفين ما فعلت أيتها الشقية. 196 00:10:48,567 --> 00:10:49,734 ‫- كفاك مراوغة! ‫- لا، أرجوك. 197 00:10:51,486 --> 00:10:53,780 ‫إن تدخلت في عملي مرة أخرى، 198 00:10:53,947 --> 00:10:56,324 ‫فستبقين في هذا القن طوال الأسبوع، مفهوم؟ 199 00:10:56,491 --> 00:10:58,952 ‫نعم يا سيدة "سكرابيت"، أنا آسفة. 200 00:10:59,578 --> 00:11:01,580 ‫هذا ما أظنه أيضًا. 201 00:11:26,438 --> 00:11:30,609 ‫"(ونكا)" 202 00:11:30,775 --> 00:11:32,569 ‫ها نحن نبدأ يا أمي. 203 00:11:39,618 --> 00:11:42,746 ‫سيداتي وسادتي في معارض الذواقة. 204 00:11:42,913 --> 00:11:44,873 ‫اسمي "ويلي ونكا". 205 00:11:45,081 --> 00:11:47,542 ‫وأتيت لأريكم لقمة رائعة. 206 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 ‫وطعامًا مدهشًا. 207 00:11:49,711 --> 00:11:52,422 ‫ومأكولًا لا يضُاهى 208 00:11:52,589 --> 00:11:54,174 ‫ولم ير العالم له مثيلًا قط. 209 00:11:54,341 --> 00:11:56,551 ‫لذا كفاكم صمتًا والزموا الكلام. 210 00:11:56,718 --> 00:11:58,887 ‫لا، انسوا ذلك، اعكسوه. 211 00:11:59,095 --> 00:12:02,140 ‫أقدّم لكم... شوكولاتة التحليق. 212 00:12:07,562 --> 00:12:11,608 ‫"في أدغال قرب (مومباي) 213 00:12:11,775 --> 00:12:13,693 ‫تُوجد ذبابة حوامة 214 00:12:13,860 --> 00:12:17,739 ‫يرفرف جناحاها ألف مرة في الثانية، ‫وهذه ليست كذبة 215 00:12:17,906 --> 00:12:19,741 ‫هذه البراغيث المجهرية 216 00:12:19,908 --> 00:12:21,701 ‫تحب الشوكولاتة أكثر من أوراق الشجر 217 00:12:21,868 --> 00:12:25,830 ‫وحين يطلب منها بلطف، ‫تبيض بيضة صغيرة واحدة بالضبط في وعاء كهذا 218 00:12:27,165 --> 00:12:28,917 ‫عندما تفقس من بيضتها" 219 00:12:29,000 --> 00:12:29,834 ‫"شوكولاتة (برودنوز) الفاخرة" 220 00:12:29,918 --> 00:12:30,752 ‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة" 221 00:12:30,877 --> 00:12:31,753 ‫{\an8}"تطلق صرخة سعيدة 222 00:12:31,836 --> 00:12:34,965 ‫كم هو شيق العيش في فندق شوكولاتة 223 00:12:35,465 --> 00:12:39,386 ‫تخفق أجنحتها بسعادة وبعد ذلك، كما سترون 224 00:12:39,553 --> 00:12:41,388 ‫سترفرف الشوكولاتة 225 00:12:41,555 --> 00:12:44,933 ‫وتطفو بروعة 226 00:12:47,811 --> 00:12:50,605 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 227 00:12:50,772 --> 00:12:53,191 ‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر 228 00:12:53,358 --> 00:12:56,611 ‫ولكن وحدها شوكولاتة (ونكا) ‫تجعل عينيك تخرجان من محجريهما 229 00:12:57,862 --> 00:13:02,325 ‫ضع يدك في جيبك واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) 230 00:13:02,492 --> 00:13:03,577 ‫هيا الآن 231 00:13:03,743 --> 00:13:05,078 ‫أنا أصر 232 00:13:06,580 --> 00:13:09,958 ‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 233 00:13:10,166 --> 00:13:14,921 ‫لا، لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه" 234 00:13:16,172 --> 00:13:17,007 ‫أحسنت! 235 00:13:18,425 --> 00:13:19,593 ‫أحسنت! 236 00:13:20,468 --> 00:13:21,386 ‫شكرًا. 237 00:13:21,553 --> 00:13:22,804 ‫آنسة "بون بون"؟ 238 00:13:22,971 --> 00:13:23,972 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث". 239 00:13:24,180 --> 00:13:25,348 ‫اتصلي بالشرطة. 240 00:13:25,515 --> 00:13:27,017 ‫جيد جدًا يا سيدي. 241 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 ‫- من يريد تذوقّ واحدة؟ ‫- أنا، رجاءً! 242 00:13:30,186 --> 00:13:31,354 ‫أنا سأتذوقها. 243 00:13:32,981 --> 00:13:33,982 ‫سيد "سلاغوورث". 244 00:13:34,190 --> 00:13:35,025 ‫أرجو المعذرة. 245 00:13:35,191 --> 00:13:36,318 ‫السيد "فيكلغروبر". 246 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 ‫والسيد "برودنوز". 247 00:13:38,403 --> 00:13:39,404 ‫يا له من شرف. 248 00:13:39,571 --> 00:13:41,531 ‫منذ طفولتي... 249 00:13:41,698 --> 00:13:43,116 ‫يا لها من مصافحة. 250 00:13:43,283 --> 00:13:45,410 ‫إنها مصافحة عمل يا سيد "ونكا". 251 00:13:45,577 --> 00:13:47,537 ‫تظهر للناس أنني جاد في عملي. 252 00:13:48,538 --> 00:13:49,372 ‫والآن، هيا. 253 00:13:49,539 --> 00:13:54,044 ‫لنتذوق قطعة مما تُسمى شوكولاتة التحليق. 254 00:14:05,138 --> 00:14:06,681 ‫ليست مجرد شوكولاتة، صحيح؟ 255 00:14:06,848 --> 00:14:08,141 ‫تُوجد 256 00:14:08,975 --> 00:14:10,560 ‫- حلوى الخطمي. ‫- هذا صحيح. 257 00:14:10,727 --> 00:14:12,771 ‫محصودة من الخطميات الحلوة من "البيرو". 258 00:14:12,938 --> 00:14:14,439 ‫وكراميل. 259 00:14:15,190 --> 00:14:16,107 ‫ولكنه... 260 00:14:16,274 --> 00:14:17,234 ‫مملح. 261 00:14:17,400 --> 00:14:20,237 ‫بدموع الفرح والمرارة من مهرج روسي. 262 00:14:20,946 --> 00:14:21,988 ‫وهل هذا... 263 00:14:22,155 --> 00:14:23,240 ‫قطعًا لا؟ 264 00:14:23,657 --> 00:14:24,741 ‫كرز؟ 265 00:14:24,908 --> 00:14:26,618 ‫اختاره بعناية قاطفو الكرز 266 00:14:26,910 --> 00:14:28,787 ‫من الحدائق الإمبراطورية في "اليابان". 267 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 ‫حسنًا يا سيد "ونكا". 268 00:14:31,998 --> 00:14:34,042 ‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل جدًا. 269 00:14:34,209 --> 00:14:38,380 ‫ويمكنني القول باطمئنان إنه من كل ما تذوقت ‫من شوكولاتة على الإطلاق، 270 00:14:38,547 --> 00:14:40,423 ‫هذه بلا شك 271 00:14:40,590 --> 00:14:43,760 ‫الأسوأ على الإطلاق بنسبة مئة بالمئة. 272 00:14:44,803 --> 00:14:46,263 ‫كما ترون، سيداتي وسادتي. 273 00:14:46,429 --> 00:14:48,181 ‫تأييد من السيد... 274 00:14:48,348 --> 00:14:49,558 ‫مهلًا، الأسوأ؟ 275 00:14:49,724 --> 00:14:52,269 ‫نحن الثلاثة أشرس المنافسين. 276 00:14:52,435 --> 00:14:53,770 ‫ومع ذلك نتفق على شيء واحد. 277 00:14:53,937 --> 00:14:54,854 ‫الشوكولاتة الجيدة. 278 00:14:55,021 --> 00:14:58,233 ‫يجب أن تكون بسيطة وعادية وغير معقدة. 279 00:14:58,358 --> 00:14:59,192 ‫في حين أن هذه، 280 00:14:59,359 --> 00:15:01,194 ‫بكل مزاياها غير الضرورية... 281 00:15:01,361 --> 00:15:03,280 ‫إنها... 282 00:15:03,446 --> 00:15:04,698 ‫غريبة. 283 00:15:06,032 --> 00:15:07,492 ‫هذا مؤسف. 284 00:15:08,159 --> 00:15:10,412 ‫إن كنت تظن أن الشوكولاتة غريبة، 285 00:15:10,579 --> 00:15:12,122 ‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك. 286 00:15:15,125 --> 00:15:16,293 ‫ماذا يحدث؟ 287 00:15:16,459 --> 00:15:18,545 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هذه الذبابة الحوامة. 288 00:15:18,712 --> 00:15:22,382 ‫لقد خرجت من شرنقتها ‫وترفرف بجناحيها بلا توقف. 289 00:15:23,633 --> 00:15:26,136 ‫شعري! هل تعني أن ذبابة تفعل هذا؟ 290 00:15:26,303 --> 00:15:27,554 ‫نعم، ولكن لا تقلقوا. 291 00:15:27,721 --> 00:15:29,764 ‫- لن تُصاب الذبابة بأي أذى إطلاقًا. ‫- شكرًا. 292 00:15:29,931 --> 00:15:32,642 ‫خلال 20 دقيقة تقريبًا، ‫ستتعب وتخرج من مؤخراتكم. 293 00:15:32,809 --> 00:15:33,935 ‫ماذا ستفعل؟ 294 00:15:34,102 --> 00:15:36,271 ‫يقصد أننا سنطلقها كما نطلق الريح! 295 00:15:36,438 --> 00:15:37,939 ‫نعم، أعرف ما قصده. 296 00:15:38,106 --> 00:15:39,441 ‫أنت مجنون يا "ونكا"! 297 00:15:39,608 --> 00:15:40,609 ‫من يكون سليم العقل 298 00:15:40,775 --> 00:15:42,402 ‫ويريد شوكولاتة تجعله يطير؟ 299 00:15:42,569 --> 00:15:43,778 ‫هلا نحاول معرفة ذلك؟ 300 00:15:43,945 --> 00:15:45,614 ‫من يود شوكولاتة التحليق؟ 301 00:15:47,032 --> 00:15:47,866 ‫أريد واحدة! 302 00:15:48,033 --> 00:15:50,201 ‫سوفرن واحد من فضلك، شكرًا. 303 00:15:50,368 --> 00:15:51,995 ‫شكرًا جزيلًا. 304 00:15:52,162 --> 00:15:53,079 ‫سوفرن واحد. 305 00:15:53,246 --> 00:15:55,123 ‫شكرًا يا سيدتي، استمتعي بطيرانك. 306 00:15:56,499 --> 00:15:59,002 ‫انظروا، أنا أطير! 307 00:16:01,880 --> 00:16:03,048 ‫كيف المنظر في الأعلى؟ 308 00:16:04,174 --> 00:16:05,759 ‫ليس عاليًا جدًا يا عزيزتي! 309 00:16:09,596 --> 00:16:10,764 ‫ابتعدي أيتها الطفلة. 310 00:16:10,931 --> 00:16:13,350 ‫حسنًا أيها الناس، لا شيء يستحق الرؤية هنا. 311 00:16:13,516 --> 00:16:17,103 ‫مجرد مجموعة صغيرة من الناس ‫الذين يتحدون قوانين الجاذبية. 312 00:16:17,270 --> 00:16:18,647 ‫- نعم. ‫- اعتقلوهم أيها الرجال. 313 00:16:18,813 --> 00:16:20,690 ‫هذا الهدف من شوكولاتة التحليق. 314 00:16:20,857 --> 00:16:23,151 ‫أخشى أننا تلقينا بعض الشكاوى ‫بشأنك يا سيدي. 315 00:16:23,360 --> 00:16:24,152 ‫شكاوى؟ 316 00:16:24,361 --> 00:16:26,446 ‫أنك تعطل التجارة في متاجر أخرى. 317 00:16:26,613 --> 00:16:28,531 ‫يؤسفني اضطراري إلى نقلك. 318 00:16:28,698 --> 00:16:31,493 ‫ومصادرة مكاسبك. 319 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ 320 00:16:33,036 --> 00:16:35,247 ‫- لا تقلق، سيكون لفعل الخير. ‫- لا! اتركني. 321 00:16:35,413 --> 00:16:36,831 ‫أطفال مرضى أو ما شابه ذلك. 322 00:16:36,998 --> 00:16:38,708 ‫آسف يا سيدي، يجب احترام القواعد. 323 00:16:38,875 --> 00:16:40,210 ‫أيها الشقي! تعال! 324 00:16:40,418 --> 00:16:42,045 ‫هلا تترك لي سوفرنًا واحدًا؟ 325 00:16:43,129 --> 00:16:44,548 ‫عليّ أن أدفع إيجار غرفتي. 326 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 ‫هاك. 327 00:16:51,304 --> 00:16:52,305 ‫شكرًا. 328 00:16:56,184 --> 00:16:57,477 ‫مساء الخير يا سيد "ونكا". 329 00:16:58,478 --> 00:16:59,437 ‫كيف جرت الأمور؟ 330 00:16:59,604 --> 00:17:01,273 ‫ليس كما كنت أرجو بالضبط. 331 00:17:01,940 --> 00:17:04,651 ‫يا للأسف، أخشى أن علينا تسوية الحساب الآن. 332 00:17:04,818 --> 00:17:06,486 ‫لحسن الحظ أن لدي إيجار الغرفة. 333 00:17:07,445 --> 00:17:08,862 ‫أظن أننا اتفقنا على سوفرن. 334 00:17:09,030 --> 00:17:10,156 ‫مقابل الغرفة، نعم. 335 00:17:10,323 --> 00:17:13,325 ‫ولكنك استهلكت أشياء إضافية 336 00:17:13,493 --> 00:17:15,954 ‫خلال فترة إقامتك معنا. 337 00:17:16,121 --> 00:17:17,205 ‫حقًا؟ 338 00:17:17,747 --> 00:17:19,207 ‫أجل. 339 00:17:20,125 --> 00:17:22,794 ‫احتسيت كأسًا من الجن عند وصولك. 340 00:17:22,960 --> 00:17:24,295 ‫وإن كنت أتذكرّ جيدًا، 341 00:17:24,462 --> 00:17:26,631 ‫فإنك استدفأت بجانب النار. 342 00:17:26,798 --> 00:17:28,550 ‫استدفأ فعلًا يا سيدة "سكرابيت" 343 00:17:29,259 --> 00:17:30,927 ‫الاستدفاء إضافي، أتفهم؟ 344 00:17:31,094 --> 00:17:33,555 ‫استخدم السلالم ليصل إلى غرفته، ‫وإلى ما هنالك. 345 00:17:33,722 --> 00:17:35,098 ‫عليك إذًا دفع كلفة السلالم. 346 00:17:35,265 --> 00:17:37,976 ‫وهي مقابل كل درجة على ما أخشى، ‫صعودًا ونزولًا. 347 00:17:38,143 --> 00:17:39,603 ‫والآن قل لي يا سيد "ونكا"، 348 00:17:39,769 --> 00:17:41,813 ‫هل صادف أنك استخدمت اللوح الصغير؟ 349 00:17:41,980 --> 00:17:42,981 ‫يوُجد لوح صغير؟ 350 00:17:43,148 --> 00:17:44,274 ‫لوح صغير من الصابون 351 00:17:44,441 --> 00:17:45,358 ‫بجانب المغسلة. 352 00:17:45,525 --> 00:17:47,110 ‫ربما استخدمته، لبرهة قصيرة. 353 00:17:47,944 --> 00:17:49,029 ‫حتى "بليتشر" يعلم 354 00:17:49,237 --> 00:17:51,615 ‫أنه يجب عدم لمسه وهو نشأ في خندق. 355 00:17:52,198 --> 00:17:55,994 ‫أضف إيجار مرتبة سريرك وبياضاتك ‫وعقوبة وسادتك، 356 00:17:56,161 --> 00:17:57,621 ‫فتكون مدينًا 357 00:17:57,787 --> 00:17:59,539 ‫بعشرة آلاف سوفرن. 358 00:17:59,706 --> 00:18:00,665 ‫لا بد أنك تمزحين؟ 359 00:18:00,832 --> 00:18:02,626 ‫عزيزي، كل شيء مكتوب بحروف صغيرة. 360 00:18:03,460 --> 00:18:05,462 ‫لا أملك عشرة آلاف سوفرن. 361 00:18:05,962 --> 00:18:07,923 ‫إذًا لدينا مشكلة يا سيد "ونكا". 362 00:18:08,089 --> 00:18:10,884 ‫ستُضطر إلى تسديد ذلك ‫بالعمل في المغسل، صحيح؟ 363 00:18:11,051 --> 00:18:12,260 ‫مقابل سوفرن في اليوم. 364 00:18:12,469 --> 00:18:13,553 ‫عشرة آلاف يوم تعادل... 365 00:18:13,720 --> 00:18:14,846 ‫27 سنة. 366 00:18:15,013 --> 00:18:15,931 ‫- مهلًا! ‫- وأربعة أشهر 367 00:18:16,097 --> 00:18:17,015 ‫و16 يومًا. 368 00:18:25,649 --> 00:18:27,108 ‫لا بد أنك السيد "ونكا". 369 00:18:27,275 --> 00:18:28,235 ‫من أنت؟ 370 00:18:28,401 --> 00:18:31,363 ‫"أباكوس كرانش"، محاسب قانوني. 371 00:18:31,529 --> 00:18:32,989 ‫على الأقل، كنت كذلك. 372 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 ‫الآن... 373 00:18:34,157 --> 00:18:35,158 ‫إنه يدير المكان. 374 00:18:35,325 --> 00:18:37,369 ‫ومن الأفضل أن تطيعه وإلا فعقابك لدي. 375 00:18:37,535 --> 00:18:38,370 ‫"بايبر بنز". 376 00:18:38,536 --> 00:18:39,537 ‫سباكة محترفة. 377 00:18:39,704 --> 00:18:41,748 ‫هذه الآنسة "لوتي بل". 378 00:18:41,915 --> 00:18:42,749 ‫مرحبًا. 379 00:18:43,291 --> 00:18:44,417 ‫إنها لا تتحدث كثيرًا. 380 00:18:44,584 --> 00:18:48,421 ‫وأنا "لاري تشاكلزوورث"! 381 00:18:48,588 --> 00:18:49,506 ‫ممثل هزلي. 382 00:18:50,757 --> 00:18:52,259 ‫هل خدعاكم جميعًا إذًا؟ 383 00:18:52,425 --> 00:18:53,593 ‫على ما أخشى. 384 00:18:53,760 --> 00:18:56,596 ‫كل واحد منا وجد نفسه ‫في حاجة إلى مكان رخيص للإقامة. 385 00:18:56,763 --> 00:18:59,391 ‫وأهمل قراءة ما كتب بحروف صغيرة. 386 00:18:59,558 --> 00:19:03,395 ‫لحظة واحدة من الغباء ‫يليها ندم لا نهاية له. 387 00:19:03,562 --> 00:19:05,272 ‫يبدو ذلك كزواجي الثالث. 388 00:19:07,190 --> 00:19:08,733 ‫آسف، أفعل هذا كثيرًا. 389 00:19:08,900 --> 00:19:10,151 ‫- بالفعل. ‫- كثيرًا. 390 00:19:10,318 --> 00:19:11,695 ‫لقد تزوجت مرة واحدة فقط. 391 00:19:11,861 --> 00:19:13,405 ‫ولم ينجح الأمر. 392 00:19:13,572 --> 00:19:14,781 ‫لا بد من وسيلة للخروج. 393 00:19:14,948 --> 00:19:16,324 ‫ألا تظن أننا حاولنا؟ 394 00:19:16,491 --> 00:19:17,659 ‫تُوجد قضبان على النوافذ. 395 00:19:17,826 --> 00:19:18,827 ‫ويوُجد كلب عند الباب. 396 00:19:18,994 --> 00:19:19,995 ‫وحتى لو نجحت بالخروج، 397 00:19:20,161 --> 00:19:22,122 ‫فإن ذلك العقد غير قابل للنقض. 398 00:19:22,289 --> 00:19:24,791 ‫إن كنت غائبًا، ‫تبلغ السيدة "سكرابيت" الشرطة 399 00:19:24,958 --> 00:19:25,959 ‫وسيعيدونك على الفور. 400 00:19:26,126 --> 00:19:28,044 ‫وستتقاضى منك ألفًا مقابل الإزعاج. 401 00:19:29,004 --> 00:19:31,715 ‫حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل، ‫هيا يا سيد "ونكا". 402 00:19:32,257 --> 00:19:34,718 ‫تعال معي. 403 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 ‫ستعمل هنا، بالماء والصابون. 404 00:19:45,186 --> 00:19:47,272 ‫"أولًا، تلتقط الملابس 405 00:19:47,439 --> 00:19:48,815 ‫وتضعها في برميل 406 00:19:48,982 --> 00:19:50,609 ‫افرك افرك 407 00:19:53,069 --> 00:19:56,907 ‫ثم تأخذها إلى آلة العصر وتدير مقبضًا ضخمًا 408 00:19:57,073 --> 00:19:59,200 ‫افرك افرك 409 00:20:01,244 --> 00:20:04,956 ‫ثم يجري تعليقها عاليًا حتى تجف تقريبًا 410 00:20:05,123 --> 00:20:05,957 ‫افرك افرك 411 00:20:09,502 --> 00:20:13,048 ‫ولكن عندما نغني هذه الأغنية، ‫لا يبدو اليوم طويلًا 412 00:20:13,215 --> 00:20:14,925 ‫افرك افرك" 413 00:20:15,091 --> 00:20:16,968 ‫ومع ذلك يظل طويلًا. 414 00:20:23,225 --> 00:20:25,310 ‫"يجب تمليس كل التجاعيد 415 00:20:25,477 --> 00:20:27,270 ‫في الأثواب والقمصان 416 00:20:27,437 --> 00:20:28,688 ‫ادعك ادعك 417 00:20:31,358 --> 00:20:34,361 ‫يجب أن نطويها كما قالوا لنا ‫وإلا فسيؤنبوننا 418 00:20:34,527 --> 00:20:36,154 ‫ويحرموننا من طعامنا 419 00:20:39,366 --> 00:20:43,536 ‫لقد وقعنا جميعًا على العقد ‫لذا علينا تنفيذ العقوبة 420 00:20:43,703 --> 00:20:46,748 ‫افرك افرك 421 00:20:46,915 --> 00:20:49,960 ‫افرك افرك" 422 00:20:50,126 --> 00:20:52,212 ‫وإن كنت لا توافق... 423 00:20:52,379 --> 00:20:53,880 ‫فانظر إلى المادة الخامسة 424 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 ‫البند "السابع أ" 425 00:20:55,423 --> 00:20:56,800 ‫الفقرة 22 426 00:20:56,967 --> 00:20:58,176 ‫الجزء "د" 427 00:20:58,343 --> 00:20:59,427 ‫الذي ينص على... 428 00:21:00,011 --> 00:21:01,221 ‫"افرك افرك 429 00:21:04,224 --> 00:21:05,183 ‫افرك افرك 430 00:21:08,144 --> 00:21:10,480 ‫افرك افرك 431 00:21:13,316 --> 00:21:14,776 ‫افرك افرك" 432 00:21:40,343 --> 00:21:41,678 ‫خدمة الغرف. 433 00:21:42,721 --> 00:21:44,514 ‫قلت لك أن تقرأ ما كتُب بحروف صغيرة. 434 00:21:45,682 --> 00:21:47,309 ‫لدي مشكلة صغيرة في ذلك. 435 00:21:48,602 --> 00:21:50,520 ‫أنت لا تجيد القراءة، صحيح؟ 436 00:21:51,354 --> 00:21:54,357 ‫ركزت دراساتي بشكل حصري تقريبًا ‫على الشوكولاتة. 437 00:21:54,524 --> 00:21:55,358 ‫فهمت. 438 00:21:56,693 --> 00:21:59,529 ‫لكل شيء آخر، كنت أعتمد على طيبة الغرباء. 439 00:21:59,946 --> 00:22:01,406 ‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك. 440 00:22:01,573 --> 00:22:03,241 ‫مساكن العمال. 441 00:22:03,408 --> 00:22:04,993 ‫لديك سرير. 442 00:22:07,245 --> 00:22:08,872 ‫كان لديك سرير. 443 00:22:09,039 --> 00:22:13,293 ‫مكتب وحوض غسيل ومرحاض في الوقت نفسه. 444 00:22:13,877 --> 00:22:14,961 ‫تدخل المياه 445 00:22:15,128 --> 00:22:17,297 ‫بدرجتي حرارة، باردة 446 00:22:17,672 --> 00:22:19,007 ‫وأكثر برودة. 447 00:22:20,550 --> 00:22:21,718 ‫بكم تدين لهما؟ 448 00:22:22,260 --> 00:22:23,303 ‫بعشرة آلاف. 449 00:22:23,845 --> 00:22:26,306 ‫اعتبر نفسك محظوظاً، أدين لهما بـ30 ألفًا. 450 00:22:26,473 --> 00:22:28,308 ‫ماذا؟ كيف تدينين لهما بالمال؟ 451 00:22:28,475 --> 00:22:30,352 ‫ظننتهما عثرا عليك في مكب الغسيل. 452 00:22:30,518 --> 00:22:33,521 ‫بالفعل، استقبلاني من طيبة قلبيهما 453 00:22:33,730 --> 00:22:35,649 ‫وجعلاني أدفع مقابل هذا الامتياز. 454 00:22:35,815 --> 00:22:37,692 ‫يا لهما من وحشين. 455 00:22:37,859 --> 00:22:40,820 ‫الجشع يستغل المحتاج دائمًا يا سيد "ونكا". 456 00:22:40,987 --> 00:22:42,656 ‫أظن أنه هكذا يسير العالم. 457 00:22:42,822 --> 00:22:43,740 ‫بحقك يا "نودل". 458 00:22:43,865 --> 00:22:46,243 ‫كلامك يعكس متلازمة اليتامى لديك فحسب. 459 00:22:47,452 --> 00:22:48,328 ‫ماذا؟ 460 00:22:48,495 --> 00:22:49,537 ‫متلازمة اليتامى لديك. 461 00:22:49,746 --> 00:22:52,290 ‫ولن نأكل أي فضلات. 462 00:22:52,958 --> 00:22:54,000 ‫ماذا تفعل؟ 463 00:22:54,793 --> 00:22:56,127 ‫أصنع شوكولاتة بالطبع. 464 00:22:56,294 --> 00:22:59,798 ‫كيف تحبينها؟ داكنة؟ بيضاء؟ ‫مع الجوز؟ بمنتهى الجنون؟ 465 00:22:59,965 --> 00:23:01,424 ‫لا أدري. 466 00:23:01,591 --> 00:23:03,635 ‫لم يسبق لي تناولها. 467 00:23:04,678 --> 00:23:06,721 ‫لم يسبق لك... تناول الشوكولاتة؟ 468 00:23:06,888 --> 00:23:07,764 ‫لا. 469 00:23:07,931 --> 00:23:08,765 ‫ماذا؟ 470 00:23:08,932 --> 00:23:10,267 ‫لم تتناولي الشوكولاتة قط؟ 471 00:23:10,976 --> 00:23:12,185 ‫ما زال جوابي لا. 472 00:23:13,353 --> 00:23:15,063 ‫هذا غير معقول، أعني أنه فظيع. 473 00:23:15,605 --> 00:23:16,982 ‫لحسن حظك يا "نودل"، 474 00:23:17,148 --> 00:23:18,692 ‫لدي مختارات من أفضل مكونات في العالم 475 00:23:18,858 --> 00:23:21,236 ‫هنا في مصنعي الجوال. 476 00:23:27,200 --> 00:23:29,244 ‫من أين نبدأ؟ هذا هو السؤال. 477 00:23:29,411 --> 00:23:30,245 ‫أعلم! 478 00:23:30,412 --> 00:23:31,955 ‫شوكولاتة بصيص الأمل. 479 00:23:32,122 --> 00:23:34,082 ‫مصنوعة من سحب رعدية مكثفة 480 00:23:35,041 --> 00:23:36,376 ‫وضوء شمس سائل. 481 00:23:38,086 --> 00:23:39,504 ‫تتيح رؤية شعاع الأمل الخافت 482 00:23:39,671 --> 00:23:41,423 ‫وراء ظل اليأس. 483 00:23:41,590 --> 00:23:42,757 ‫ما نحتاج إليه بالضبط، 484 00:23:42,924 --> 00:23:43,884 ‫ألا تظنين ذلك؟ 485 00:23:44,301 --> 00:23:46,011 ‫هل أردت دائمًا صنع الشوكولاتة؟ 486 00:23:46,177 --> 00:23:47,345 ‫لا. 487 00:23:48,013 --> 00:23:49,389 ‫عندما كنت بعمرك، 488 00:23:49,556 --> 00:23:51,433 ‫أردت أن أكون ساحرًا. 489 00:23:51,600 --> 00:23:52,809 ‫كانت أمي طاهية. 490 00:23:53,685 --> 00:23:56,563 ‫كنا نعيش على النهر، نحن الاثنان فقط. 491 00:23:56,730 --> 00:23:59,566 ‫في عالمنا الصغير المثالي. 492 00:24:01,860 --> 00:24:03,153 ‫حسب ما أتذكر، 493 00:24:03,320 --> 00:24:05,697 ‫كنت أمضي كل ساعات اليقظة محاولًا ابتكار 494 00:24:05,864 --> 00:24:07,949 ‫حيلة جديدة لإثارة إعجاب أمي. 495 00:24:08,825 --> 00:24:10,911 ‫أحسنت! 496 00:24:11,077 --> 00:24:13,788 ‫لكن السحر الحقيقي كان نابعًا منها. 497 00:24:16,166 --> 00:24:18,585 ‫لم نكن نملك الكثير من المال، ‫ولكن كل أسبوع، 498 00:24:18,752 --> 00:24:20,670 ‫كانت تحضر إلى المنزل حبة كاكاو. 499 00:24:20,837 --> 00:24:22,547 ‫وبحلول عيد ميلادي، 500 00:24:22,714 --> 00:24:25,050 ‫كان هناك ما يكفي لصنع لوح شوكولاتة واحد. 501 00:24:26,468 --> 00:24:30,222 ‫لكنها لم تكن مجرد شوكولاتة عادية، ‫بل كانت بعيدة كل البعد عن ذلك. 502 00:24:31,806 --> 00:24:34,643 ‫لا بد أن هذه أفضل شوكولاتة في العالم. 503 00:24:34,809 --> 00:24:35,936 ‫لست متأكدة من ذلك. 504 00:24:36,102 --> 00:24:39,773 ‫يقولون إن الشوكولاتة الأفضل ‫تأتي من مكان يسُمى معارض الذواقة. 505 00:24:40,649 --> 00:24:43,151 ‫لا يمكن أن تكون أفضل مما تصنعينه يا أمي. 506 00:24:43,318 --> 00:24:44,694 ‫هذا مستحيل. 507 00:24:44,861 --> 00:24:47,697 ‫حسنًا، يصادف 508 00:24:47,864 --> 00:24:49,783 ‫أنني أعرف سرًا صغيرًا 509 00:24:49,950 --> 00:24:52,827 ‫لا يعرفه حتى هؤلاء الذين من الطبقة العليا. 510 00:24:52,994 --> 00:24:54,246 ‫ما هو؟ 511 00:24:54,412 --> 00:24:55,789 ‫سأخبرك 512 00:24:55,956 --> 00:24:58,792 ‫عندما تكبر، والآن اذهب للنوم. 513 00:25:05,173 --> 00:25:06,716 ‫يجب أن نذهب يا أمي. 514 00:25:06,883 --> 00:25:07,968 ‫إلى أين؟ 515 00:25:08,510 --> 00:25:10,470 ‫- إلى معارض الذواقة. ‫- ماذا؟ 516 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 ‫ونؤسس متجرًا؟ 517 00:25:11,763 --> 00:25:12,597 ‫نعم. 518 00:25:12,764 --> 00:25:14,724 ‫مع اسمنا فوق الباب وكل ذلك. 519 00:25:15,267 --> 00:25:17,269 ‫هذا حلم رائع يا عزيزي. 520 00:25:18,144 --> 00:25:20,272 ‫هل هو كذلك فحسب؟ 521 00:25:21,189 --> 00:25:22,774 ‫مجرد حلم؟ 522 00:25:24,276 --> 00:25:25,402 ‫لا عليك. 523 00:25:28,321 --> 00:25:32,117 ‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم. 524 00:25:32,701 --> 00:25:34,619 ‫لذا عليك التمسك بأحلامك. 525 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 ‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة، 526 00:25:38,039 --> 00:25:40,417 ‫سأكون هناك بجانبك. 527 00:25:40,584 --> 00:25:41,751 ‫هل تعدينني؟ 528 00:25:41,918 --> 00:25:43,044 ‫بل أفضل من ذلك. 529 00:25:44,337 --> 00:25:45,505 ‫أعدك بإصبع الخنصر. 530 00:25:47,549 --> 00:25:48,717 ‫والآن، 531 00:25:48,884 --> 00:25:49,885 ‫اخلد للنوم. 532 00:25:52,929 --> 00:25:55,765 ‫إذًا، ما كان يا "ويلي"؟ 533 00:25:55,932 --> 00:25:57,350 ‫ما كان السر؟ 534 00:25:58,059 --> 00:25:59,769 ‫لم أكتشفه قط. 535 00:26:01,146 --> 00:26:02,480 ‫بعد فترة وجيزة، مرضت أمي. 536 00:26:02,647 --> 00:26:04,399 ‫"(ونكا)" 537 00:26:04,566 --> 00:26:07,652 ‫وفجأة، لم يبق لدي منها ‫سوى قطعة الشوكولاتة. 538 00:26:12,532 --> 00:26:13,950 ‫لهذا أنا هنا يا "نودل". 539 00:26:14,576 --> 00:26:16,828 ‫لكي أشعر كما كنت أشعر في ذلك الوقت 540 00:26:17,579 --> 00:26:19,539 ‫عند تناول الشوكولاتة معها. 541 00:26:20,790 --> 00:26:22,292 ‫ماذا تقصد؟ 542 00:26:22,459 --> 00:26:25,337 ‫وعدتني أمي ‫بأنه حين أشارك العالم بالشوكولاتة، 543 00:26:25,503 --> 00:26:27,297 ‫فإنها ستكون بجانبي. 544 00:26:29,090 --> 00:26:32,719 ‫أعلم أنه أمر جنوني، ‫لكنني أملت دائمًا أن تفي بوعدها بطريقة ما. 545 00:26:34,679 --> 00:26:36,765 ‫حتى أنها قد تبوح لي بسرها. 546 00:26:43,063 --> 00:26:44,648 ‫هاك، تذوقي واحدة. 547 00:27:03,208 --> 00:27:04,918 ‫ليتك لم تفعل ذلك. 548 00:27:05,502 --> 00:27:06,586 ‫ألا تحبينها؟ 549 00:27:06,753 --> 00:27:07,587 ‫بلى... 550 00:27:07,754 --> 00:27:10,549 ‫أحبها، ولكن... 551 00:27:11,174 --> 00:27:12,008 ‫ماذا؟ 552 00:27:13,426 --> 00:27:16,721 ‫الآن، سيكون كل يوم بلا شوكولاتة ‫أصعب قليلًا. 553 00:27:17,889 --> 00:27:21,226 ‫هل تودين إذًا ‫كل ما يمكنك تناوله من الشوكولاتة، كل يوم 554 00:27:21,643 --> 00:27:22,686 ‫لبقية حياتك؟ 555 00:27:22,852 --> 00:27:24,187 ‫مؤونة لمدى الحياة؟ 556 00:27:24,354 --> 00:27:25,855 ‫مؤونة لمدى الحياة. 557 00:27:26,648 --> 00:27:27,649 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 558 00:27:27,816 --> 00:27:29,526 ‫ليس الكثير، إخراجي من هنا فحسب. 559 00:27:29,901 --> 00:27:31,403 ‫هل أنت مجنون؟ 560 00:27:31,570 --> 00:27:33,405 ‫هذا سهل، سأدع أحدًا يعمل مكاني. 561 00:27:33,572 --> 00:27:34,948 ‫ويمكنك تهريبي بعربة غسيلك. 562 00:27:35,115 --> 00:27:36,283 ‫- لكنني... ‫- لبضع ساعات. 563 00:27:36,449 --> 00:27:37,909 ‫لا أحد سيدرك غيابي حتى. 564 00:27:38,076 --> 00:27:39,578 ‫ما الهدف من ذلك؟ 565 00:27:39,744 --> 00:27:40,745 ‫لبيع الشوكولاتة طبعًا! 566 00:27:40,912 --> 00:27:42,747 ‫سنقتسم الربح وندفع لـ"سكرابيت" فورًا. 567 00:27:42,914 --> 00:27:44,291 ‫هذه فكرة جيدة يا "ويلي". 568 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 ‫إنها فكرة رائعة. 569 00:27:45,542 --> 00:27:46,376 ‫لكنها لن تنجح أبدًا. 570 00:27:46,543 --> 00:27:48,044 ‫ستنجح طبعًا، تناولي الشوكولاتة. 571 00:27:48,211 --> 00:27:49,212 ‫أنت لا تفهم. 572 00:27:49,921 --> 00:27:51,214 ‫السيدة "سكرابيت" كالصقر. 573 00:27:51,381 --> 00:27:55,510 ‫تراقب بعينيها الثاقبتين ‫كل ما يدخل ويخرج من المغسل باستثناء... 574 00:27:56,344 --> 00:27:57,178 ‫حسنًا. 575 00:27:57,971 --> 00:27:58,889 ‫ما هو؟ 576 00:27:59,639 --> 00:28:00,640 ‫لا، لا شيء. 577 00:28:01,433 --> 00:28:02,350 ‫حسنًا. 578 00:28:02,517 --> 00:28:03,602 ‫حسنًا. 579 00:28:03,768 --> 00:28:05,520 ‫حسنًا مزدوجة! لا يسُتهان بذلك. 580 00:28:05,687 --> 00:28:07,188 ‫شوكولاتة بصيص الأمل أعطتك فكرة. 581 00:28:07,355 --> 00:28:08,231 ‫حسنًا. 582 00:28:08,398 --> 00:28:11,818 ‫تخلت عن حذرها مرة واحدة ‫حين أتى أرستقراطي إلى المغسل 583 00:28:11,985 --> 00:28:13,653 ‫كان يسأل عن الاتجاه فحسب، 584 00:28:13,820 --> 00:28:15,697 ‫لكنها غمرته باهتمامها كطفح جلدي. 585 00:28:15,864 --> 00:28:17,282 ‫كان ذلك مثيرًا للاشمئزاز. 586 00:28:17,449 --> 00:28:18,575 ‫هذه هي الوسيلة. 587 00:28:18,742 --> 00:28:21,870 ‫ما علينا سوى إيجاد أرستقراطي ‫والتسلل خلال صرف انتباهها. 588 00:28:22,037 --> 00:28:23,038 ‫نعم، ولكن... 589 00:28:23,830 --> 00:28:25,874 ‫أين سنجد أرستقراطيًا؟ 590 00:28:28,960 --> 00:28:29,878 ‫حسنًا. 591 00:28:30,086 --> 00:28:30,962 ‫حسنًا؟ 592 00:28:32,047 --> 00:28:33,006 ‫حسنًا. 593 00:28:33,173 --> 00:28:34,174 ‫حسنًا مزدوجة. 594 00:28:34,341 --> 00:28:35,550 ‫هل لديك قلم وورقة؟ 595 00:28:35,717 --> 00:28:36,551 ‫حسنًا. 596 00:28:36,718 --> 00:28:38,094 ‫لدي فكرة. 597 00:28:57,822 --> 00:28:59,824 ‫لقد جئت لأدلي باعتراف. 598 00:29:02,118 --> 00:29:04,537 ‫صوتكم رائع أيها الرفاق، تابعوا. 599 00:29:09,542 --> 00:29:11,795 ‫اغفر لي أيها الأب لأنني أخطأت. 600 00:29:13,797 --> 00:29:17,175 ‫تناولت 150 من هذه منذ اعترافي الأخير. 601 00:29:19,970 --> 00:29:22,556 ‫من الصعب جدًا مقاومة الإغراء. 602 00:29:27,852 --> 00:29:29,229 ‫أرسلني إلى الأسفل. 603 00:29:31,606 --> 00:29:32,983 ‫سأراك لاحقًا. 604 00:29:38,196 --> 00:29:39,864 ‫مساء الخير أيها الرئيس. 605 00:29:40,615 --> 00:29:41,741 ‫إنهم ينتظرون جميعًا. 606 00:29:41,908 --> 00:29:43,493 ‫شكرًا جزيلًا. 607 00:29:45,203 --> 00:29:46,288 ‫مساء الخير أيها السادة. 608 00:29:46,454 --> 00:29:47,789 ‫لقد أحضرت فاتورتي. 609 00:29:47,956 --> 00:29:48,999 ‫صانع شوكولاتة واحد. 610 00:29:49,165 --> 00:29:51,334 ‫نقُل إلى مكان آخر مقابل الرسم المعتاد. 611 00:29:53,378 --> 00:29:54,629 ‫تفضل يا عزيزي. 612 00:29:54,796 --> 00:29:56,214 ‫ها هي الأشياء الجيدة، نعم. 613 00:29:56,381 --> 00:29:57,215 ‫قل لي أيها الرئيس، 614 00:29:58,300 --> 00:30:00,510 ‫ما رأيك في أن تكسب المزيد من هذه؟ 615 00:30:00,760 --> 00:30:01,803 ‫أنا أستمع. 616 00:30:01,970 --> 00:30:03,430 ‫نعتقد أن السيد "ونكا" 617 00:30:03,597 --> 00:30:07,517 ‫قد يتطلب أكثر من مجرد نقله إلى مكان آخر. 618 00:30:08,059 --> 00:30:08,894 ‫إنه بارع. 619 00:30:09,060 --> 00:30:10,186 ‫بارع أكثر مما يلزم. 620 00:30:10,353 --> 00:30:13,815 ‫وفوق ذلك لا يتقاضى إلا سوفرنًا واحدًا ‫مقابل قطعة الشوكولاتة. 621 00:30:13,982 --> 00:30:16,484 ‫لذا أي شخص يتحمل كلفتها، حتى... 622 00:30:18,236 --> 00:30:19,571 ‫تعلمون، الـ... 623 00:30:19,738 --> 00:30:20,822 ‫الفقراء؟ 624 00:30:21,740 --> 00:30:22,866 ‫ويلاه. 625 00:30:23,033 --> 00:30:25,535 ‫تقيأت في فمي قليلًا. 626 00:30:25,702 --> 00:30:28,914 ‫هلا تمتنع رجاءً ‫عن ذكر تلك الديموغرافية في حضوري؟ 627 00:30:29,080 --> 00:30:30,832 ‫لا يحب سماع كلمة "فقراء". 628 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 ‫آسف يا "فيليكس". 629 00:30:32,667 --> 00:30:34,211 ‫نريدك أن ترسل إلى "ونكا" 630 00:30:34,377 --> 00:30:35,337 ‫رسالة 631 00:30:35,503 --> 00:30:37,756 ‫مدعومة بالقوة البدنية. 632 00:30:37,923 --> 00:30:40,217 ‫وهي إن حاول بيع الشوكولاتة في هذه البلدة 633 00:30:40,383 --> 00:30:43,637 ‫فسيكون عرضة لحادث صغير 634 00:30:43,803 --> 00:30:46,014 ‫وسيموت فيه. 635 00:30:46,556 --> 00:30:47,933 ‫نعم، فهمت ذلك بالفعل. 636 00:30:48,099 --> 00:30:49,267 ‫لا ضرورة لتكرار ذلك. 637 00:30:49,434 --> 00:30:51,228 ‫أتأكد فحسب من أننا متفاهمون. 638 00:30:51,353 --> 00:30:52,437 ‫لا أحد يفهمك. 639 00:30:52,604 --> 00:30:54,272 ‫ماذا تقصد؟ أعرف ما تقصده... 640 00:30:54,439 --> 00:30:55,482 ‫في الواقع، ماذا تقصد؟ 641 00:30:55,649 --> 00:30:56,775 ‫أرجوكما أيها السيدان. 642 00:30:58,276 --> 00:31:00,028 ‫ما رأيك إذًا أيها الرئيس؟ 643 00:31:00,195 --> 00:31:01,529 ‫هل اتفقنا؟ 644 00:31:01,696 --> 00:31:04,658 ‫اسمعوا أيها الرفاق، أنا شرطي. 645 00:31:04,824 --> 00:31:07,786 ‫لا أستطيع الاستمرار في تعنيف منافسيكم. 646 00:31:08,870 --> 00:31:09,829 ‫أنا آسف. 647 00:31:10,455 --> 00:31:12,040 ‫حسنًا أيها الرئيس. 648 00:31:14,542 --> 00:31:16,795 ‫أرى أنك رجل نزيه. 649 00:31:18,964 --> 00:31:19,965 ‫شكرًا. 650 00:31:20,131 --> 00:31:21,841 ‫ولكن اسأل نفسك هذا... 651 00:31:22,259 --> 00:31:23,718 ‫"مدفوعة بالشوكولاتة" 652 00:31:23,885 --> 00:31:26,263 ‫"هل تحب الحلوى؟ 653 00:31:26,429 --> 00:31:27,889 ‫نعم 654 00:31:28,056 --> 00:31:31,935 ‫هل تشعر بجوع يجب إشباعه؟ 655 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 ‫هل تحب الحلوى؟ 656 00:31:34,771 --> 00:31:35,772 ‫نعم 657 00:31:35,939 --> 00:31:39,943 ‫حسنًا، لدينا كل ما تحتاج إليه 658 00:31:40,110 --> 00:31:43,780 ‫دعك من هراء الضمير 659 00:31:43,947 --> 00:31:45,115 ‫إنها ببساطة 660 00:31:45,282 --> 00:31:47,242 ‫مقايضة عادلة 661 00:31:47,409 --> 00:31:51,288 ‫إذًا، مئة من حلواك المفضلة 662 00:31:51,413 --> 00:31:54,791 ‫آسف، أخشى أن جوابي الرفض" 663 00:31:55,625 --> 00:31:56,459 ‫وعدت زوجتي 664 00:31:56,626 --> 00:31:58,795 ‫بالتقليل من الشوكولاتة لأكون لائقًا بدنيًا 665 00:31:58,962 --> 00:32:01,172 ‫لأجل حفل الشرطة الراقص. 666 00:32:01,339 --> 00:32:03,842 ‫"ولكن فكرّ في حبك للحلوى 667 00:32:04,009 --> 00:32:05,427 ‫نعم 668 00:32:05,594 --> 00:32:09,306 ‫أحبها منذ طفولتي 669 00:32:09,431 --> 00:32:11,850 ‫حبك للحلوى كصبي شقي 670 00:32:12,017 --> 00:32:13,476 ‫هذا صحيح 671 00:32:13,643 --> 00:32:16,938 ‫الشيء الوحيد الذي يجلب لك السعادة 672 00:32:17,731 --> 00:32:19,816 ‫لا تنظر إلى خصرك 673 00:32:19,983 --> 00:32:20,901 ‫لا بأس به!" 674 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 ‫بحقكم! 675 00:32:22,068 --> 00:32:24,821 ‫"من يحتاج إلى رؤية أصابع قدميه؟ 676 00:32:24,988 --> 00:32:25,947 ‫إذًا 677 00:32:26,114 --> 00:32:28,450 ‫700 صندوق 678 00:32:29,701 --> 00:32:32,537 ‫هذه كمية كبيرة من الشوكولاتة" 679 00:32:32,704 --> 00:32:33,788 ‫لا! 680 00:32:36,333 --> 00:32:38,919 ‫أيها السادة، ‫دعونا نقدم عرضًا شديد الإقناع. 681 00:32:42,047 --> 00:32:44,633 ‫"هل تحب الحلوى؟ 682 00:32:44,799 --> 00:32:46,635 ‫- وأنا أيضًا ‫- أيها الرفاق... 683 00:32:46,801 --> 00:32:48,929 ‫هل ترغب في الشوكولاتة؟" 684 00:32:49,095 --> 00:32:50,430 ‫أرغب فيها حقًا، نعم. 685 00:32:50,597 --> 00:32:53,141 ‫"هل تظن أن الحلوى 686 00:32:53,308 --> 00:32:55,018 ‫- ممتازة؟ ‫- نعم 687 00:32:55,185 --> 00:32:57,395 ‫{\an8}لدينا الكثير والكثير 688 00:32:57,562 --> 00:32:58,563 ‫{\an8}والكثير" 689 00:32:58,730 --> 00:32:59,940 ‫لماذا أغني؟ 690 00:33:00,106 --> 00:33:01,650 ‫"إن كانت الزوجة تشتكي 691 00:33:02,192 --> 00:33:03,526 ‫وتجعلك تخجل من جسدك 692 00:33:03,693 --> 00:33:04,694 ‫من المذهل 693 00:33:04,861 --> 00:33:06,112 ‫ما يمكن أن يخفيه الخياط" 694 00:33:06,196 --> 00:33:07,405 ‫"(غردلز) - دار السروال المطاطي!" 695 00:33:09,032 --> 00:33:11,034 ‫"احتفظوا بشوكولاتتكم الرديئة 696 00:33:11,201 --> 00:33:13,495 ‫1800 صندوق؟ 697 00:33:13,912 --> 00:33:15,080 ‫اتفقنا 698 00:33:22,170 --> 00:33:23,505 ‫- (بل) ‫- هنا" 699 00:33:23,672 --> 00:33:24,506 ‫"بنز". 700 00:33:25,507 --> 00:33:26,758 ‫"تشاكلزوورث". 701 00:33:26,925 --> 00:33:28,426 ‫- "كرانش". ‫- هنا. 702 00:33:28,593 --> 00:33:29,427 ‫"ونكا". 703 00:33:29,594 --> 00:33:30,637 ‫"بليتشر"! 704 00:33:30,804 --> 00:33:32,264 ‫المرحاض مسدود مجددًا. 705 00:33:33,181 --> 00:33:36,226 ‫عجبًا، صوت الحب الذي لا يترك مجالًا للشك. 706 00:33:37,060 --> 00:33:37,894 ‫ماذا؟ 707 00:33:38,853 --> 00:33:40,146 ‫لا تقل لي إنك لم تلاحظ. 708 00:33:40,313 --> 00:33:41,356 ‫ماذا؟ 709 00:33:41,523 --> 00:33:42,983 ‫إنها مغرمة بك بجنون. 710 00:33:43,149 --> 00:33:44,818 ‫السيدة "سكرابيت"؟ 711 00:33:44,985 --> 00:33:46,111 ‫إنها مهووسة بك. 712 00:33:46,278 --> 00:33:47,988 ‫ولم لا؟ انظر إلى نفسك. 713 00:33:48,154 --> 00:33:49,990 ‫رجل جذاب المظهر. 714 00:33:50,156 --> 00:33:51,866 ‫تحتاج إلى ترتيب نفسك قليلًا فحسب. 715 00:33:52,033 --> 00:33:53,159 ‫اشتر ملابس جديدة. 716 00:33:53,326 --> 00:33:54,869 ‫استحم. 717 00:33:55,036 --> 00:33:56,454 ‫أستحم؟ 718 00:33:56,621 --> 00:33:58,540 ‫أنت تعرف القول الشائع، صحيح؟ 719 00:33:59,833 --> 00:34:01,126 ‫ما القول الشائع؟ 720 00:34:01,293 --> 00:34:03,086 ‫ستكون شاكرة لرؤية كاحلك. 721 00:34:03,253 --> 00:34:04,087 ‫نعم. 722 00:34:04,254 --> 00:34:05,839 ‫- ومسرورة لرؤية ركبتيك. ‫- حسنًا. 723 00:34:06,006 --> 00:34:07,048 ‫ولكن إن أردتها أن تتنهد... 724 00:34:07,215 --> 00:34:08,133 ‫أخبرني. 725 00:34:08,508 --> 00:34:10,302 ‫فدعها ترى فخذيك. 726 00:34:12,137 --> 00:34:13,054 ‫"بليتشر"! 727 00:34:13,221 --> 00:34:15,056 ‫إنه يفيض الآن. 728 00:34:15,222 --> 00:34:16,682 ‫- عد إلى عملك هناك. ‫- حسنًا. 729 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 ‫وصلت المياه إلى كاحلي! 730 00:34:18,602 --> 00:34:19,644 ‫مضيع للوقت. 731 00:34:20,269 --> 00:34:21,229 ‫"بليتشر"! 732 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 ‫تبًا لذلك الفلاح الخامل. 733 00:34:33,115 --> 00:34:34,409 ‫ماذا لديك هناك؟ 734 00:34:34,576 --> 00:34:35,619 ‫لا شيء. 735 00:34:36,702 --> 00:34:38,663 ‫هل تحبين ذلك القن يا "نودل"؟ 736 00:34:39,204 --> 00:34:40,539 ‫حسنًا. 737 00:34:40,707 --> 00:34:43,209 ‫كنت أجمع غسيل البروفيسور "مونوكل" ‫قبل أيام. 738 00:34:43,376 --> 00:34:44,376 ‫نعم. 739 00:34:44,544 --> 00:34:46,338 ‫يؤلف كتابًا عن العائلة المالكة البافارية. 740 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 ‫هذا ممل. 741 00:34:47,505 --> 00:34:49,548 ‫لديه رسومات للنبلاء تملأ جداره. 742 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 ‫- إذًا؟ ‫- وهذا. 743 00:34:51,468 --> 00:34:53,178 ‫بدا مألوفًا إلى حد ما. 744 00:34:55,722 --> 00:34:56,640 ‫{\an8}"البارون (بليتشوويتز)" 745 00:34:56,722 --> 00:34:57,933 ‫{\an8}عجبًا، هذا يشبه تمامًا 746 00:34:58,099 --> 00:34:59,476 ‫السيد "بليتشر". 747 00:35:00,393 --> 00:35:03,939 ‫هل تقولين لي إن "بليتشر" أرستقراطي بافاري؟ 748 00:35:05,565 --> 00:35:06,816 ‫أحضري لي شراب الجن. 749 00:35:09,361 --> 00:35:11,029 ‫"أولًا، تلتقط الملابس 750 00:35:11,196 --> 00:35:12,906 ‫ثم تضعها في برميل 751 00:35:13,073 --> 00:35:14,241 ‫افرك افرك 752 00:35:16,993 --> 00:35:18,703 ‫ثم تأخذها إلى آلة العصر 753 00:35:18,870 --> 00:35:20,747 ‫وتتأكد من عدم التعرض للخنق 754 00:35:20,914 --> 00:35:22,207 ‫افرك افرك 755 00:35:25,001 --> 00:35:28,255 ‫(تيدلز)، هذه فرصتك ‫لمضغ سروال ساعي البريد الذي أرتديه! 756 00:35:32,092 --> 00:35:34,010 ‫لا بد أن أمرًا ما يحدث 757 00:35:34,177 --> 00:35:35,929 ‫لأننا لا نغير أغنيتنا أبدًا 758 00:35:36,096 --> 00:35:37,264 ‫افرك افرك 759 00:35:38,431 --> 00:35:40,350 ‫إذًا أتيت أخيرًا أيها الكسول..." 760 00:35:45,605 --> 00:35:47,232 ‫هل فعلت شيىا بشعرك؟ 761 00:35:47,983 --> 00:35:48,984 ‫ربما. 762 00:35:49,234 --> 00:35:50,652 ‫ربما لا. 763 00:35:53,989 --> 00:35:55,907 ‫من أين حصلت على هذا السروال؟ 764 00:35:56,074 --> 00:35:57,325 ‫الممتلكات المفقودة. 765 00:35:57,784 --> 00:35:58,743 ‫لماذا... 766 00:35:59,869 --> 00:36:01,079 ‫هل يناسبني؟ 767 00:36:02,080 --> 00:36:02,998 ‫نعم. 768 00:36:03,164 --> 00:36:04,833 ‫لا بأس به، على ما أظن. 769 00:36:07,168 --> 00:36:08,879 ‫لماذا تقف بعيدًا هناك؟ 770 00:36:09,045 --> 00:36:11,047 ‫أبقي ركبتي دافئتين. 771 00:36:11,214 --> 00:36:13,758 ‫لم لا تأتي إلى هنا لتناول كأس من الجن؟ 772 00:36:14,426 --> 00:36:16,177 ‫لم لا تأتين إلى هنا 773 00:36:16,344 --> 00:36:18,096 ‫حيث المكان دافئ؟ 774 00:36:22,183 --> 00:36:24,144 ‫يا للعجب. 775 00:36:25,103 --> 00:36:26,730 ‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم 776 00:36:26,897 --> 00:36:28,815 ‫آلة جديدة من ابتكاري. 777 00:36:28,982 --> 00:36:30,901 ‫وهي فكرة مبدعة في غسل الملابس. 778 00:36:31,067 --> 00:36:31,902 ‫"افرك افرك" 779 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 ‫دعوني أسألكم، 780 00:36:33,278 --> 00:36:35,947 ‫كيف يود "تيدلز" قضاء وقته؟ ‫بمطاردة سعاة البريد. 781 00:36:36,114 --> 00:36:38,658 ‫وماذا يجب أن أفعل طوال اليوم ‫يا زملائي في الفرك؟ 782 00:36:38,825 --> 00:36:39,868 ‫"افرك افرك" 783 00:36:40,035 --> 00:36:42,871 ‫ولكن الآن، بآلة "ونكا" الرائعة ‫للغسيل والتنزيه... 784 00:36:43,038 --> 00:36:45,081 ‫لا تدعوني أكرر ذلك، بوسع "تيدلز" الركض. 785 00:36:45,248 --> 00:36:46,166 ‫ويمكنني أن أمرح. 786 00:36:46,333 --> 00:36:47,334 ‫"افرك افرك" 787 00:36:47,500 --> 00:36:49,211 ‫سأخرج لبرهة قصيرة فحسب. 788 00:36:49,377 --> 00:36:51,296 ‫سأعود قبل نداء الأسماء. 789 00:36:51,463 --> 00:36:54,090 ‫حتى ذلك الحين، وافق "تيدلز" على... 790 00:36:54,257 --> 00:36:55,383 ‫"افرك افرك" 791 00:36:56,635 --> 00:36:59,471 ‫أخبرني كل شيء عن "بافاريا". 792 00:36:59,638 --> 00:37:00,472 ‫أين؟ 793 00:37:00,639 --> 00:37:01,514 ‫مسقط رأسك. 794 00:37:01,681 --> 00:37:05,101 ‫نعم، يطغى عليها الطابع البافاري. 795 00:37:12,067 --> 00:37:13,151 ‫الطريق سالك كليًا. 796 00:37:13,318 --> 00:37:14,277 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 797 00:37:14,903 --> 00:37:16,821 ‫نجحنا! أحسنت يا "نودل". 798 00:37:16,988 --> 00:37:18,198 ‫لا أصدق أن ذلك نجح. 799 00:37:18,365 --> 00:37:20,408 ‫انتظري حتى تري كم صنعت ليلة أمس. 800 00:37:20,575 --> 00:37:22,369 ‫سنبيعها ونصبح... 801 00:37:23,787 --> 00:37:24,621 ‫ويلاه، لا. 802 00:37:25,205 --> 00:37:26,456 ‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟ 803 00:37:26,623 --> 00:37:27,499 ‫ليس مرة أخرى. 804 00:37:27,666 --> 00:37:28,875 ‫أين الشوكولاتة؟ 805 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 ‫لا أعرف كيف أخبرك هذا يا "نودل" ‫ولكنها... سرُقت. 806 00:37:33,088 --> 00:37:33,964 ‫سرُقت؟ 807 00:37:34,631 --> 00:37:35,423 ‫من سرقها؟ 808 00:37:35,590 --> 00:37:37,968 ‫الرجل البرتقالي الصغير. 809 00:37:38,468 --> 00:37:39,302 ‫ماذا؟ 810 00:37:39,469 --> 00:37:41,638 ‫الرجل البرتقالي الصغير، ألم أخبرك عنه؟ 811 00:37:41,805 --> 00:37:43,390 ‫لا، لم تخبرني 812 00:37:43,557 --> 00:37:45,684 ‫إنه عدوي، بهذا الطول تقريبًا. 813 00:37:45,850 --> 00:37:46,851 ‫يأتي في منتصف الليل 814 00:37:47,018 --> 00:37:48,853 ‫ويسرق كل ما لدي من الشوكولاتة. 815 00:37:49,020 --> 00:37:51,606 ‫يحدث ذلك كل بضعة أسابيع ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات. 816 00:37:51,773 --> 00:37:52,649 ‫حقًا؟ 817 00:37:52,774 --> 00:37:53,817 ‫أحيانًا أتجسس عليه 818 00:37:53,984 --> 00:37:56,278 ‫في ذلك العالم الغريب بين النوم واليقظة. 819 00:37:56,444 --> 00:37:57,946 ‫وشعره الأخضر يلمع في ضوء القمر. 820 00:37:58,113 --> 00:37:59,239 ‫شعر أخضر؟ 821 00:37:59,406 --> 00:38:01,241 ‫- يومًا ما سأمسك به يا "نودل". ‫- "ويلي". 822 00:38:01,408 --> 00:38:02,993 ‫- وحين أفعل ذلك... ‫- "ويلي"! 823 00:38:03,159 --> 00:38:05,579 ‫هل تتوقع مني جديًا تصديق هذا؟ 824 00:38:05,745 --> 00:38:06,580 ‫بالطبع. 825 00:38:06,746 --> 00:38:08,039 ‫ما التفسير الآخر؟ 826 00:38:08,206 --> 00:38:09,040 ‫لا أدري، 827 00:38:09,207 --> 00:38:10,208 ‫أنك تنام 828 00:38:10,375 --> 00:38:11,793 ‫وتحلم برجل أخضر صغير... 829 00:38:11,960 --> 00:38:12,961 ‫رجل برتقالي شعره أخضر. 830 00:38:13,128 --> 00:38:14,337 ‫...وبينما تحلم، 831 00:38:14,504 --> 00:38:16,172 ‫تلتهم الشوكولاتة! 832 00:38:16,339 --> 00:38:17,424 ‫ألتهم... 833 00:38:18,341 --> 00:38:19,426 ‫هذا منطقي أكثر. 834 00:38:19,593 --> 00:38:21,803 ‫- لم توقعت النجاح؟ ‫- كنت آكل كل شوكولاتتي؟ 835 00:38:21,970 --> 00:38:23,096 ‫- بصيص أمل سخيف. ‫- لا أظن ذلك. 836 00:38:23,263 --> 00:38:24,222 ‫مهلًا! 837 00:38:24,389 --> 00:38:26,182 ‫لا شيء سخيف في شوكولاتتي. 838 00:38:26,850 --> 00:38:30,228 ‫لو رأتنا السيدة "سكرابيت"، ‫لكنت في القن الآن. 839 00:38:30,395 --> 00:38:31,688 ‫أنا آسف، مفهوم؟ 840 00:38:31,855 --> 00:38:33,106 ‫ولكن يمكننا صنع المزيد. 841 00:38:33,607 --> 00:38:35,233 ‫المشكلة الوحيدة نفاد الحليب. 842 00:38:35,942 --> 00:38:37,736 ‫حسنًا، هذه ليست مشكلة. 843 00:38:39,154 --> 00:38:39,988 ‫حليب. 844 00:38:40,614 --> 00:38:42,490 ‫أولًا، هذه سرقة. 845 00:38:42,657 --> 00:38:43,700 ‫وثالثاً، 846 00:38:43,825 --> 00:38:46,036 ‫لا يستخدم "ويلي ونكا" أي حليب بقر قديم. 847 00:38:46,202 --> 00:38:47,370 ‫لهذا الابتكار الخاص، 848 00:38:47,537 --> 00:38:49,372 ‫أحتاج إلى حليب زرافة. 849 00:38:49,873 --> 00:38:51,499 ‫حسنًا، لا بأس. 850 00:38:51,666 --> 00:38:53,335 ‫هناك زرافة في حديقة الحيوان. 851 00:38:53,501 --> 00:38:54,711 ‫وجدتها! 852 00:38:54,836 --> 00:38:56,796 ‫ولكن أولًا، حديقة الحيوان ليست من هناك. 853 00:38:56,963 --> 00:38:57,797 ‫رائع. 854 00:38:57,964 --> 00:38:59,132 ‫وثانيًا، 855 00:38:59,758 --> 00:39:02,469 ‫لن يسمحوا لك بالدخول ‫وحلب الزرافة بكل بساطة. 856 00:39:03,553 --> 00:39:05,388 ‫لهذا السبب يا عزيزتي "نودل" 857 00:39:05,555 --> 00:39:08,808 ‫نحن محظوظان ‫بأن الرجل البرتقالي الصغير لم يجد هذه. 858 00:39:13,480 --> 00:39:14,439 ‫ما هي؟ 859 00:39:14,606 --> 00:39:15,941 ‫من إدارة حديقة الحيوان. 860 00:39:16,107 --> 00:39:18,610 ‫تقديرًا لسنوات خدمتك. 861 00:39:19,402 --> 00:39:20,946 ‫لكنني أعمل هنا منذ عام فقط. 862 00:39:22,322 --> 00:39:25,533 ‫لهذا السبب تُوجد قطعة شوكولاتة واحدة. 863 00:39:27,786 --> 00:39:29,162 ‫شكرًا جزيلًا. 864 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 ‫على الرحب والسعة، طابت ليلتك! 865 00:39:31,665 --> 00:39:32,749 ‫"حديقة الحيوان" 866 00:39:32,874 --> 00:39:33,875 ‫أحسنت يا "نودل". 867 00:39:34,042 --> 00:39:35,961 ‫ما هي حقًا؟ 868 00:39:36,127 --> 00:39:37,754 ‫تُسمى شوكولاتة السهرة الكبيرة. 869 00:39:37,921 --> 00:39:40,549 ‫شوكولاتة واحدة ‫تحاكي بشكل مثالي سهرة في المدينة. 870 00:39:41,049 --> 00:39:43,468 ‫الطبقة الخارجية من كمأة الشمبانيا. 871 00:39:43,635 --> 00:39:44,636 ‫هذا رائع. 872 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 ‫الطبقة التالية نبيذ أبيض. 873 00:39:47,514 --> 00:39:48,598 ‫ويتبعه نبيذ أحمر. 874 00:39:48,765 --> 00:39:50,433 ‫هذا أفضل بكثير! 875 00:39:50,600 --> 00:39:52,060 ‫حينذاك يبدأ الغناء والرقص. 876 00:39:52,227 --> 00:39:55,188 ‫"سنحتفل الليلة!" 877 00:39:55,355 --> 00:39:58,024 ‫وعندما يصل إلى طبقة حلوى الويسكي ‫سيصبح عاطفيًا. 878 00:39:58,567 --> 00:40:00,652 ‫كانت المرأة الوحيدة التي أحببتها! 879 00:40:00,819 --> 00:40:02,612 ‫قد يفعل شيىا متهورًا. 880 00:40:02,779 --> 00:40:05,156 ‫سأتصل بها، ما الضرر من ذلك؟ 881 00:40:06,783 --> 00:40:09,578 ‫مرحبًا يا "غويني"، أنا "بازيل"، ‫أردت القول فقط 882 00:40:09,744 --> 00:40:10,954 ‫إنني لطالما أحببتك. 883 00:40:11,121 --> 00:40:13,123 ‫أحبك كثيرًا، ماذا؟ 884 00:40:13,290 --> 00:40:16,001 ‫أنا "بازيل بوند"، ‫كنا نجلس معًا في صف الكيمياء. 885 00:40:16,167 --> 00:40:17,502 ‫لا، لا تقفلي الخط! 886 00:40:17,669 --> 00:40:20,881 ‫أخيرًا، بعض الخمر القديم ‫من مؤخرة الخزانة و... 887 00:40:24,676 --> 00:40:25,719 ‫هيا بنا. 888 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 ‫"نودل"، لنذهب. 889 00:40:30,056 --> 00:40:31,516 ‫لم لا تطير بعيدًا؟ 890 00:40:31,683 --> 00:40:32,893 ‫لا أعلم. 891 00:40:33,351 --> 00:40:34,811 ‫ربما لم تفكر في ذلك. 892 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 ‫هل تمزح؟ 893 00:40:35,979 --> 00:40:38,607 ‫أنا جاد، هذا من غرائب طيور النحام. 894 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 ‫فهي تحتاج إلى من يرشدها. 895 00:40:45,864 --> 00:40:47,032 ‫زرافة. 896 00:40:47,866 --> 00:40:50,952 ‫زرافة. 897 00:40:51,119 --> 00:40:53,121 ‫"نمر - ببر قاري" 898 00:40:53,288 --> 00:40:54,289 ‫زرافة. 899 00:41:00,003 --> 00:41:01,838 ‫عليك أن تتعلم القراءة. 900 00:41:02,255 --> 00:41:03,089 ‫لماذا؟ 901 00:41:03,256 --> 00:41:04,883 ‫كاد أن يلتهمك نمر. 902 00:41:05,050 --> 00:41:06,343 ‫"كاد" هي الكلمة الرئيسية. 903 00:41:06,509 --> 00:41:07,969 ‫كادت أن تلتهمني أشياء كثيرة. 904 00:41:08,136 --> 00:41:09,930 ‫ولم ينل أي منها أكثر من قضمة. 905 00:41:11,848 --> 00:41:13,058 ‫زرافة. 906 00:41:13,225 --> 00:41:14,851 ‫حسنًا، سأتعلم القراءة. 907 00:41:18,772 --> 00:41:21,775 ‫"(أبيغيل)" 908 00:41:34,537 --> 00:41:36,998 ‫مساء الخير يا آنسة... 909 00:41:38,541 --> 00:41:39,376 ‫"أبيغيل". 910 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 ‫"أبيغيل". 911 00:41:42,045 --> 00:41:42,921 ‫على رسلك. 912 00:41:43,088 --> 00:41:44,464 ‫أحضرت حلوى الأكاسيا. 913 00:41:52,472 --> 00:41:55,392 ‫الزرافات شغوفة بحلوى الأكاسيا. 914 00:41:55,559 --> 00:41:57,018 ‫تحبها أكثر من أي شيء آخر. 915 00:41:57,352 --> 00:41:59,145 ‫باستثناء حكها تحت الذقن، أترين؟ 916 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 ‫أتريدين المحاولة؟ 917 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 ‫أنا؟ 918 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 ‫نعم، لم لا؟ 919 00:42:07,946 --> 00:42:09,322 ‫حسنًا. 920 00:42:16,830 --> 00:42:18,123 ‫أظن أنها تستلطفك. 921 00:42:19,249 --> 00:42:20,625 ‫آنسة "أبيغيل"، 922 00:42:21,293 --> 00:42:23,712 ‫إن قامت زميلتي بحكك جيدًا، 923 00:42:23,879 --> 00:42:26,673 ‫فهل بإمكانك منحنا نصف لتر أو لتر من حليبك؟ 924 00:42:31,595 --> 00:42:32,429 ‫إذًا... 925 00:42:33,138 --> 00:42:34,598 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ 926 00:42:34,764 --> 00:42:38,810 ‫مرة واحدة، في "إفريقيا"، وحش رائع. 927 00:42:38,977 --> 00:42:39,978 ‫هل كانت متوحشة؟ 928 00:42:40,145 --> 00:42:40,979 ‫متوحشة؟ 929 00:42:41,146 --> 00:42:42,647 ‫كانت غاضبة جدًا. 930 00:42:43,857 --> 00:42:45,567 ‫يمكنك بالتأكيد أن تكون سخيفًا. 931 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 ‫أفترض أن هذا صحيح يا "نودل". 932 00:42:48,111 --> 00:42:49,154 ‫صحيح يا "نودل"؟ 933 00:42:49,863 --> 00:42:51,323 ‫ليست على القافية، صحيح؟ 934 00:42:51,489 --> 00:42:52,949 ‫لا شيء على قافية "نودل". 935 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 ‫كيف حصلت على هذا الاسم بأي حال؟ 936 00:42:55,785 --> 00:42:56,620 ‫لا أهمية لذلك. 937 00:42:57,454 --> 00:42:58,496 ‫لا، أخبريني. 938 00:43:01,499 --> 00:43:02,334 ‫هذه. 939 00:43:03,919 --> 00:43:06,504 ‫إنها كل ما لدي من والدي الحقيقيين، أترى؟ 940 00:43:06,671 --> 00:43:10,425 ‫حرف النون، اختصارًا لـ"نودل" ‫أو "نورا" أو "نينا". 941 00:43:11,426 --> 00:43:13,261 ‫أو لا شيء على الإطلاق. 942 00:43:13,428 --> 00:43:14,721 ‫ألا يمكنك إيجاد المالك؟ 943 00:43:14,888 --> 00:43:16,264 ‫ألا تظن أنني حاولت؟ 944 00:43:17,307 --> 00:43:20,602 ‫عندما كنت طفلة، ‫كنت آمل دائمًا أن أجد والدي. 945 00:43:20,769 --> 00:43:22,479 ‫"حلم (نودل)" 946 00:43:22,646 --> 00:43:25,899 ‫وكانا يعيشان ‫في مبنى قديم جميل مليء بالكتب. 947 00:43:26,441 --> 00:43:30,237 ‫كانت أمي تنتظرني عند الباب. 948 00:43:30,403 --> 00:43:33,073 ‫وكنت أركض وأرتمي بين ذراعيها ‫فتضمني بحرارة. 949 00:43:33,240 --> 00:43:35,116 ‫كأنها لن تتركني أبدًا. 950 00:43:37,661 --> 00:43:40,038 ‫ولكنني أدركت بعد ذلك أنه مجرد حلم سخيف. 951 00:43:42,832 --> 00:43:44,751 ‫لا شيء سخيف في ذلك. 952 00:43:44,918 --> 00:43:45,835 ‫حقًا؟ 953 00:43:46,586 --> 00:43:50,423 ‫أعلم أن الأمور لم تكن سهلة عليك يا "نودل"، ‫لكنها ستصبح أفضل. 954 00:43:50,590 --> 00:43:53,426 ‫لن أتركك تعانين في ذلك المغسل إلى الأبد. 955 00:43:53,593 --> 00:43:55,011 ‫هل تعدني؟ 956 00:43:55,178 --> 00:43:56,930 ‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل. 957 00:43:58,265 --> 00:44:02,143 ‫أعدك بإصبع الخنصر ‫وهو أكثر وعد رسمي على الإطلاق. 958 00:44:04,771 --> 00:44:06,022 ‫ابدئي بالحك. 959 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 ‫سرعان ما سيأتي ذلك الحارس ‫ويقول وداعًا يا "نودل". 960 00:44:10,610 --> 00:44:11,486 ‫وداعًا يا "نودل"! 961 00:44:11,653 --> 00:44:13,196 ‫لا معنى لذلك حتى! 962 00:44:15,031 --> 00:44:16,700 ‫سأتابع العمل على ذلك. 963 00:44:19,578 --> 00:44:21,913 ‫"لبرهة قصيرة 964 00:44:22,080 --> 00:44:26,543 ‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا 965 00:44:28,628 --> 00:44:31,464 ‫لبرهة قصيرة 966 00:44:31,631 --> 00:44:36,177 ‫نسيت الحزن نوعًا ما 967 00:44:38,263 --> 00:44:42,183 ‫إنه يجعل الليل نهارًا 968 00:44:43,560 --> 00:44:47,772 ‫ولكن لا تنجرفي في المشاعر 969 00:44:48,315 --> 00:44:50,567 ‫لا تتخلي عن حذرك أبدًا 970 00:44:50,734 --> 00:44:54,696 ‫وتدعيهم يتقربون منك لبرهة قصيرة 971 00:44:57,073 --> 00:44:59,701 ‫ولا حتى لبرهة قصيرة" 972 00:44:59,868 --> 00:45:01,828 ‫وجدتها يا "نودل"! استمعي إلى هذا. 973 00:45:02,704 --> 00:45:07,667 ‫"(نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح 974 00:45:07,834 --> 00:45:09,544 ‫بعض الناس يرسمون 975 00:45:09,711 --> 00:45:12,214 ‫والبعض لا 976 00:45:12,380 --> 00:45:17,302 ‫الثعابين وطيور النحام والدببة وكلاب البودل 977 00:45:17,469 --> 00:45:21,973 ‫غناء هذه الأغنية سيحسن مزاجك 978 00:45:22,766 --> 00:45:26,102 ‫"(نودل دي دي)، (نودل دي دام)" 979 00:45:26,228 --> 00:45:27,062 ‫"ويلي"! 980 00:45:27,229 --> 00:45:31,900 ‫"نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة" 981 00:45:32,484 --> 00:45:34,319 ‫شكرًا يا "أبيغيل"! 982 00:45:34,486 --> 00:45:39,199 ‫- لبرهة قصيرة، انقلبت حياتي ‫- (نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح 983 00:45:39,366 --> 00:45:42,786 ‫بعض الناس يرسمون والبعض لا 984 00:45:42,953 --> 00:45:46,039 ‫- لبرهة قصيرة ‫- الثعابين وطيور النحام 985 00:45:46,206 --> 00:45:48,875 ‫- لا أستطيع إبقاء قدمي أرضًا ‫- الدببة وكلاب البودل 986 00:45:49,042 --> 00:45:52,671 ‫غناء هذه الأغنية سيحسنّ مزاجك 987 00:45:52,837 --> 00:45:57,717 ‫- إنه الشيء الجيد الوحيد ‫- (نودل دي دي)، (نودل دي دام) 988 00:45:57,884 --> 00:46:03,181 ‫- الذي حدث لي على الإطلاق ‫- نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة" 989 00:46:43,263 --> 00:46:44,097 ‫أيها الرئيس، 990 00:46:44,264 --> 00:46:46,474 ‫أتتذكر الرجل الذي أردت التحدث إليه؟ 991 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 ‫"لبرهة قصيرة 992 00:46:56,276 --> 00:47:00,947 ‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا 993 00:47:02,324 --> 00:47:04,701 ‫ولبرهة قصيرة 994 00:47:05,660 --> 00:47:10,665 ‫نسيت الحزن نوعًا ما" 995 00:47:14,085 --> 00:47:15,462 ‫سيد "ونكا"! 996 00:47:15,629 --> 00:47:17,088 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ 997 00:47:17,255 --> 00:47:19,299 ‫بالتأكيد أيها الشرطي 998 00:47:19,466 --> 00:47:21,176 ‫- اذهب يا "أفابل". ‫- أأنت متأكد؟ 999 00:47:21,343 --> 00:47:24,012 ‫نعم، هذا الأمر بيني وبين السيد "ونكا". 1000 00:47:24,221 --> 00:47:25,764 ‫- "نودل"، يسُتحسن أن ترحلي. ‫- ولكن... 1001 00:47:25,931 --> 00:47:28,183 ‫لا تقلقي، خرجت من مآزق أسوأ بالمحادثة. 1002 00:47:28,350 --> 00:47:29,392 ‫سأقابلك عند العربة. 1003 00:47:30,977 --> 00:47:31,811 ‫أيها الشرطي، 1004 00:47:31,978 --> 00:47:32,979 ‫إن كان هذا بشأن "أبيغيل"... 1005 00:47:33,146 --> 00:47:34,564 ‫لدي رسالة لك يا صاح. 1006 00:47:36,900 --> 00:47:39,986 ‫لا تبع الشوكولاتة في هذه البلدة! 1007 00:47:41,571 --> 00:47:42,489 ‫هل فهمت؟ 1008 00:47:43,782 --> 00:47:45,408 ‫ليس بالضبط، على ما أخشى. 1009 00:47:45,575 --> 00:47:49,621 ‫أنت وقح إذًا يا رجل الحلوى، صحيح؟ ‫قلت لك... 1010 00:47:50,163 --> 00:47:52,540 ‫لا تبع الشوكولاتة! 1011 00:47:53,875 --> 00:47:55,418 ‫هل سمعتني هذه المرة؟ 1012 00:47:55,585 --> 00:47:57,295 ‫لدي ماء في أذني. 1013 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 ‫نعم، هذا... أنت... 1014 00:48:01,132 --> 00:48:02,592 ‫حسنًا، هذا منطقي، نعم. 1015 00:48:03,260 --> 00:48:05,345 ‫اسمع، أنا آسف. 1016 00:48:05,512 --> 00:48:07,180 ‫أنا في حالة ضياع. 1017 00:48:07,347 --> 00:48:09,891 ‫الحقيقة أنني لا أريد أن أفعل هذا. 1018 00:48:10,058 --> 00:48:11,643 ‫لا أريدك أن تفعل هذا. 1019 00:48:11,810 --> 00:48:13,353 ‫ومع ذلك عليّ أن أبلغك رسالة. 1020 00:48:13,520 --> 00:48:15,564 ‫إن بعت شوكولاتة في هذه البلدة مجددًا 1021 00:48:15,730 --> 00:48:17,732 ‫فستنال أكثر من ضربة على رأسك. 1022 00:48:18,275 --> 00:48:19,609 ‫لم أنل ضربة على رأسي. 1023 00:48:21,736 --> 00:48:23,613 ‫ما خطبي اليوم؟ 1024 00:48:24,114 --> 00:48:25,699 ‫- هلا تمنحني لحظة؟ ‫- طبعًا. 1025 00:48:28,785 --> 00:48:30,704 ‫لورد "بليتشوويتز". 1026 00:48:30,870 --> 00:48:31,955 ‫سيدة "سكرابيت". 1027 00:48:32,122 --> 00:48:37,085 ‫عيناك كفضلتي أرانب في وعائين من الكاسترد. 1028 00:48:37,252 --> 00:48:38,753 ‫أنت بارع فعلًا في الكلام. 1029 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 ‫{\an8}"غسيل" 1030 00:48:39,921 --> 00:48:40,922 ‫{\an8}سأراك في الأسفل. 1031 00:48:41,089 --> 00:48:42,090 ‫قفزة عالية! 1032 00:48:43,842 --> 00:48:44,676 ‫سيد "ونكا". 1033 00:48:44,843 --> 00:48:46,469 ‫من الجيد أن تنضم إلينا. 1034 00:48:47,345 --> 00:48:48,972 ‫- لم أتأخر، صحيح؟ ‫- لا. 1035 00:48:49,139 --> 00:48:50,640 ‫في اللحظة الأخيرة، ولكن... 1036 00:48:50,807 --> 00:48:52,183 ‫هل يؤدي "تيدلز" عمله؟ 1037 00:48:52,350 --> 00:48:54,436 ‫في الواقع، كان "تيدلز" مطيعًا جدًا. 1038 00:48:54,603 --> 00:48:56,563 ‫وارتفع الإنتاج بنسبة 30 بالمئة. 1039 00:48:56,730 --> 00:48:58,106 ‫أخذنا إجازة بعد الظهر. 1040 00:48:58,315 --> 00:48:59,274 ‫ولكنه ليس بيت القصيد. 1041 00:48:59,441 --> 00:49:00,650 ‫هذا بيت القصيد. 1042 00:49:00,817 --> 00:49:02,110 ‫- "لاري"، ليس الآن. ‫- آسف. 1043 00:49:02,319 --> 00:49:03,153 ‫بيت القصيد هو... 1044 00:49:03,445 --> 00:49:04,905 ‫أين كنت؟ 1045 00:49:05,071 --> 00:49:07,073 ‫ولماذا تفوح منك رائحة الزرافات؟ 1046 00:49:08,074 --> 00:49:09,576 ‫أظن أنني مدين لكم بالشرح. 1047 00:49:10,327 --> 00:49:11,328 ‫الحقيقة. 1048 00:49:11,494 --> 00:49:12,787 ‫أنني صانع شوكولاتة. 1049 00:49:12,954 --> 00:49:14,331 ‫ليست كأي شوكولاتة أخرى. 1050 00:49:14,456 --> 00:49:16,207 ‫إنها الأفضل في العالم. 1051 00:49:16,374 --> 00:49:18,835 ‫"نودل" تمدحني، لكنها محقة. 1052 00:49:19,002 --> 00:49:20,170 ‫إنها رائعة. 1053 00:49:20,337 --> 00:49:23,340 ‫الخطة هي بيع الشوكولاتة ‫والتسديد للسيدة "سكرابيت". 1054 00:49:23,465 --> 00:49:25,926 ‫على الأقل، كانت هذه الخطة حتى... 1055 00:49:26,092 --> 00:49:29,930 ‫دعني أخمن، حدثت مواجهة صغيرة ‫بينك وبين رئيس الشرطة؟ 1056 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 ‫كيف تعرف ذلك؟ 1057 00:49:31,598 --> 00:49:34,768 ‫لأنني كنت محاسب "سلاغوورث". 1058 00:49:34,935 --> 00:49:38,355 ‫لمدة أسبوع على الأقل، ‫كان محاسبه العادي متغيبًا بسبب المرض. 1059 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 ‫إلى المحطة، رجاءً. 1060 00:49:39,481 --> 00:49:42,525 ‫وجرى استدعائي عبر منتصف البلد ‫لكي أحل مكانه. 1061 00:49:42,692 --> 00:49:47,113 ‫مساء الخير يا سيد "سلاغوورث"، ‫أحتاج فقط إلى توقيعك على... 1062 00:49:47,280 --> 00:49:49,366 ‫بدت كمهمة بسيطة. 1063 00:49:50,575 --> 00:49:52,577 ‫حتى أدركت 1064 00:49:52,744 --> 00:49:54,829 ‫وجود مجموعتين من دفاتر الحسابات. 1065 00:49:54,996 --> 00:49:56,915 ‫واحدة للسلطات، 1066 00:49:57,415 --> 00:49:59,584 ‫وواحدة تتضمن الحقيقة. 1067 00:50:00,418 --> 00:50:06,132 ‫"سلاغوورث" و"فيكلغروبر" و"برودنوز" ‫يتعاونون منذ سنوات. 1068 00:50:06,299 --> 00:50:08,885 ‫اتحاد شوكولاتة من نوع ما، إن جاز التعبير. 1069 00:50:09,052 --> 00:50:11,137 ‫كانوا يضيفون الماء إلى الشوكولاتة. 1070 00:50:11,304 --> 00:50:15,767 ‫ويخزنون الفائض في قبو سري ‫في أعماق كاتدرائية. 1071 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 ‫يحرسها على مدار الساعة رجل دين فاسد. 1072 00:50:18,728 --> 00:50:22,148 ‫{\an8}و500 راهب مدمن على الشوكولاتة. 1073 00:50:23,400 --> 00:50:26,278 ‫الطريقة الوحيدة للدخول ‫هي بالنزول عبر مصعد سري. 1074 00:50:26,444 --> 00:50:29,281 ‫وتجاوز سيدة المفاتيح. 1075 00:50:29,656 --> 00:50:33,577 ‫وهي حارسة تحت الأرض ‫لم تر ضوء الشمس منذ سنوات. 1076 00:50:33,743 --> 00:50:34,619 ‫مساء الخير. 1077 00:50:34,786 --> 00:50:37,747 ‫تُوجد آلاف الليترات من الشوكولاتة هناك. 1078 00:50:37,914 --> 00:50:40,166 ‫ويستخدمها الاتحاد للرشوة... 1079 00:50:40,333 --> 00:50:41,251 ‫"مدفوعة بالشوكولاتة" 1080 00:50:41,418 --> 00:50:43,503 ‫...والابتزاز وضرب المنافسين. 1081 00:50:44,129 --> 00:50:47,007 ‫لا يهمني وجود تلامذة في طريقنا، ‫في المرة القادمة، 1082 00:50:47,173 --> 00:50:48,341 ‫أسرع في القيادة. 1083 00:50:48,508 --> 00:50:49,342 ‫آنسة "بون بون"؟ 1084 00:50:49,509 --> 00:50:50,635 ‫سيد "سلاغوورث"، طاب صباحك. 1085 00:50:50,802 --> 00:50:54,055 ‫من الآن فصاعدًا، سأحتفظ بالدفتر في القبو. 1086 00:50:54,222 --> 00:50:55,223 ‫جيد جدًا يا سيدي. 1087 00:50:56,850 --> 00:50:57,893 ‫ويا سيد "كرانش"؟ 1088 00:50:59,728 --> 00:51:00,645 ‫نعم؟ 1089 00:51:00,812 --> 00:51:02,022 ‫أنت مطرود. 1090 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 ‫جيد جدًا يا سيدي. 1091 00:51:06,860 --> 00:51:08,570 ‫أنا آسف يا سيد "ونكا"، 1092 00:51:08,737 --> 00:51:11,823 ‫ولكنك تحت رحمتهم كليًا. 1093 00:51:11,990 --> 00:51:14,618 ‫لن تحصل على متجر من دون بيع الشوكولاتة. 1094 00:51:14,784 --> 00:51:18,496 ‫ولا يمكنك بيع الشوكولاتة من دون متجر. 1095 00:51:21,166 --> 00:51:23,293 ‫"نودل"! 1096 00:51:25,962 --> 00:51:26,963 ‫ما الأمر يا "ويلي"؟ 1097 00:51:27,130 --> 00:51:28,006 ‫حذار. 1098 00:51:34,804 --> 00:51:35,972 ‫ما الغرض من هذا؟ 1099 00:51:36,473 --> 00:51:39,893 ‫أجرك، مؤونة مدى الحياة، أتتذكرين؟ 1100 00:51:40,060 --> 00:51:41,478 ‫لم يكن هذا ضروريًا. 1101 00:51:41,645 --> 00:51:42,479 ‫بالطبع كان كذلك. 1102 00:51:42,646 --> 00:51:43,980 ‫أعطيتك وعدي. 1103 00:51:45,106 --> 00:51:47,317 ‫حسنًا، شكرًا. 1104 00:51:47,484 --> 00:51:48,735 ‫لدي شيء لك أيضًا. 1105 00:51:48,902 --> 00:51:49,736 ‫لي؟ 1106 00:51:55,784 --> 00:51:56,868 ‫ما هذا؟ 1107 00:51:57,035 --> 00:51:57,911 ‫كأس نصف ممتلئة؟ 1108 00:51:58,078 --> 00:51:59,162 ‫اقلبها. 1109 00:51:59,996 --> 00:52:00,956 ‫كأس نصف فارغة؟ 1110 00:52:01,498 --> 00:52:02,415 ‫إنه حرف الألف. 1111 00:52:02,582 --> 00:52:03,792 ‫حرفك الأول. 1112 00:52:03,959 --> 00:52:05,835 ‫سأعلمك القراءة. 1113 00:52:06,002 --> 00:52:07,003 ‫"نودل". 1114 00:52:07,170 --> 00:52:09,422 ‫لن أدع نمرًا يلتهم شريكي في العمل. 1115 00:52:09,589 --> 00:52:11,508 ‫أو يكاد يلتهمه. 1116 00:52:11,675 --> 00:52:12,759 ‫أما زلنا شريكين إذًا؟ 1117 00:52:12,926 --> 00:52:15,845 ‫بالتأكيد، لكنني لا أعرف ‫كيف سنبيع أي شوكولاتة. 1118 00:52:16,012 --> 00:52:18,765 ‫كلما أتت الشرطة، ‫سيتعين عليك الاختفاء كليًا. 1119 00:52:19,432 --> 00:52:20,559 ‫مثل ساحر. 1120 00:52:21,184 --> 00:52:22,018 ‫صحيح! 1121 00:52:22,185 --> 00:52:24,020 ‫نعم، ولكن هذا مختلف عن المسرح. 1122 00:52:24,187 --> 00:52:28,149 ‫حيث هناك حبال وبكرات وفتحات أرضية، ‫لا وجود لها في الشارع. 1123 00:52:28,316 --> 00:52:30,277 ‫في الواقع، إنها موجودة. 1124 00:52:30,443 --> 00:52:32,279 ‫تُوجد فتحات أرضية في كل أنحاء المدينة 1125 00:52:32,445 --> 00:52:34,114 ‫تُسمى مصارف مياه الأمطار. 1126 00:52:34,281 --> 00:52:36,950 ‫يسعدني أن آخذك في جولة ‫إن أشركتني في الأرباح. 1127 00:52:37,117 --> 00:52:38,577 ‫إن كنت تبحث عن عمال، 1128 00:52:38,743 --> 00:52:41,663 ‫فسأفعل أي شيء للخروج من هنا ‫والتصالح مع زوجتي. 1129 00:52:41,830 --> 00:52:46,877 ‫ليست لدي أي مهارات عملية، ‫لكن يمكنني التكلم كأنني تحت الماء. 1130 00:52:47,043 --> 00:52:50,839 ‫وإن كنت بحاجة إلى من يتولى الاتصالات، ‫فأنا المرأة المناسبة. 1131 00:52:51,006 --> 00:52:52,132 ‫"لوتي"؟ 1132 00:52:53,174 --> 00:52:54,467 ‫لم تحدقون إلي جميعًا؟ 1133 00:52:54,634 --> 00:52:56,720 ‫لم أكن أعرف أنها تستطيع الكلام. 1134 00:52:56,887 --> 00:52:59,014 ‫- ظننتك ممثلة إيمائية. ‫- لا، 1135 00:52:59,180 --> 00:53:01,933 ‫في الواقع، ‫كنت أعمل في مركز الاتصالات الهاتفية. 1136 00:53:02,100 --> 00:53:04,227 ‫ولكنني كنت كثيرة الكلام في ذلك الوقت. 1137 00:53:05,061 --> 00:53:06,187 ‫ولكن منذ مجيئي إلى هنا، 1138 00:53:07,606 --> 00:53:09,482 ‫لم يكن لدي الكثير لأتحدث عنه. 1139 00:53:09,649 --> 00:53:13,278 ‫ليس من اللائق ‫أن أثنيكم عن عزمكم وأفسد متعتكم، 1140 00:53:13,445 --> 00:53:15,780 ‫ولكن إن ضبطتكم "سكرابيت" تحاولون الهرب. 1141 00:53:15,947 --> 00:53:19,826 ‫فستعاقبون جميعًا بستة أشهر في القن، ‫لذا فكروا في ذلك فحسب. 1142 00:53:19,993 --> 00:53:22,996 ‫قبل التورط في هذا المخطط الطائش. 1143 00:53:23,163 --> 00:53:27,542 ‫ولكنه ليس طائشًا يا "أباكوس"، ‫شوكولاتة "ويلي" مذهلة. 1144 00:53:27,709 --> 00:53:28,793 ‫تذوق واحدة. 1145 00:53:29,294 --> 00:53:30,795 ‫هذا لطف منك يا "نودل". 1146 00:53:30,962 --> 00:53:33,298 ‫لا أبالي بجودة شوكولاتته. 1147 00:53:35,091 --> 00:53:36,426 ‫متى نبدأ؟ 1148 00:53:47,938 --> 00:53:49,814 ‫أظن أن ما أقصده يا "باربرا" هو... 1149 00:53:49,981 --> 00:53:51,399 ‫هل تقبلين بالزواج مني؟ 1150 00:53:52,484 --> 00:53:53,610 ‫لا أعلم يا "كولين". 1151 00:53:53,777 --> 00:53:55,320 ‫أنت رائع، لكنني أبحث عن شخص. 1152 00:53:55,487 --> 00:53:56,905 ‫يجعلني أقع في غرامه كليًا 1153 00:53:57,072 --> 00:53:59,157 ‫ويأخذني لنعيش حياة مليئة بالمغامرات. 1154 00:53:59,699 --> 00:54:00,992 ‫هل يمكن أن تكون كذلك؟ 1155 00:54:01,618 --> 00:54:02,452 ‫لا. 1156 00:54:03,703 --> 00:54:06,248 ‫ليس بافتقاري المزمن إلى الثقة بالنفس. 1157 00:54:06,414 --> 00:54:08,041 ‫من الأفضل أن أرحل. 1158 00:54:08,208 --> 00:54:10,669 ‫- ولكن... ‫- آسف لتضييع وقتك يا "باربرا". 1159 00:54:11,503 --> 00:54:12,546 ‫تاكسي! 1160 00:54:18,969 --> 00:54:20,178 ‫سيدي، أيمكنني مساعدتك؟ 1161 00:54:20,345 --> 00:54:21,471 ‫أيها النادل. 1162 00:54:22,347 --> 00:54:24,266 ‫هل لديك أي شيء لقلب مفطور؟ 1163 00:54:25,183 --> 00:54:29,229 ‫"إذًا لا تتوقف سيارات الأجرة أبدًا ‫وتظن الفتيات أنك فاشل 1164 00:54:29,396 --> 00:54:32,774 ‫أنت مبتل وتشعر بالبرد وتتقدم في السن ‫وانهارت ثقتك بنفسك" 1165 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 ‫هذا صحيح. 1166 00:54:33,942 --> 00:54:37,654 ‫"عندما ينظر إليك الناس ‫يبدون كأنهم يتجاهلونك 1167 00:54:37,821 --> 00:54:42,117 ‫أو كأنك شيء بني اللون وجدوه تحت حذائهم" 1168 00:54:42,284 --> 00:54:43,493 ‫هل كنت تتبعني؟ 1169 00:54:43,660 --> 00:54:47,330 ‫"ولكن هذا من شأنه أن يزيل الكآبة ‫بسكويت حليب الزرافة 1170 00:54:47,497 --> 00:54:51,334 ‫اغتنم الفرصة وسوف ترقص على نغمة مختلفة 1171 00:54:51,501 --> 00:54:55,338 ‫وداعًا للشعور بالضعف والخوف من كل شيء 1172 00:54:55,505 --> 00:55:00,343 ‫تناول القليل من هذه لكي تغمرك الثقة بالنفس 1173 00:55:01,469 --> 00:55:05,265 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1174 00:55:05,432 --> 00:55:06,766 ‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر 1175 00:55:07,893 --> 00:55:10,103 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تعزز ثقتك بنفسك" 1176 00:55:10,270 --> 00:55:11,563 ‫إنه لا يعمل هنا حتى 1177 00:55:11,730 --> 00:55:15,358 ‫"ضع يدك في جيبك ‫واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) 1178 00:55:15,525 --> 00:55:17,736 ‫سيدتي، قبلة واحدة فقط 1179 00:55:17,903 --> 00:55:19,237 ‫نعم، من فضلك! 1180 00:55:19,404 --> 00:55:22,782 ‫- لم يسبق لك تناول شوكولاتة كهذه ‫- لا 1181 00:55:22,949 --> 00:55:26,953 ‫لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1182 00:55:35,003 --> 00:55:36,838 ‫- هل تذوقت شوكولاتته الجديدة؟ ‫- لا 1183 00:55:37,005 --> 00:55:38,757 ‫يجب أن تتذوقيها 1184 00:55:38,924 --> 00:55:42,886 ‫تناولا واحدة فقط ‫وكل شيء يصبح كعرض في (برودواي) 1185 00:55:44,095 --> 00:55:45,680 ‫الأخبار التي تجعلك تشهق 1186 00:55:45,847 --> 00:55:47,390 ‫النكات التي تجعلك تضحك 1187 00:55:47,557 --> 00:55:50,936 ‫كل ما تقوله وتفعله طوال اليوم سيجري تصميمه 1188 00:55:52,395 --> 00:55:54,147 ‫فقدت شعرك ولا تتذكر أين فقدته 1189 00:55:54,314 --> 00:55:55,899 ‫تشعر بأن رأسك مكشوف 1190 00:55:56,066 --> 00:55:57,692 ‫لا تيأس، فأنا جئت مستعدًا 1191 00:55:57,859 --> 00:55:59,569 ‫ها هي أصابع علاج الشعر 1192 00:55:59,736 --> 00:56:02,948 ‫إنها مصنوعة من الفانيليا ‫المطحونة من أسواق مانيلا 1193 00:56:03,114 --> 00:56:06,201 ‫انتبه، إن تناولت أكثر من ثلاثة ‫فستصبح كالغوريلا 1194 00:56:08,620 --> 00:56:10,664 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1195 00:56:10,830 --> 00:56:11,957 ‫وشوكولاتة من نوع آخر 1196 00:56:13,041 --> 00:56:15,585 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) ‫تجعلك ترقص على مدار الساعة 1197 00:56:18,672 --> 00:56:21,049 ‫ضع يدك في جيبك ‫اشتر لنفسك 1198 00:56:21,216 --> 00:56:24,761 ‫اصمتوا! تأكدوا من تفتيشهم جميعًا 1199 00:56:25,262 --> 00:56:28,431 ‫هل سبق لك تناول شوكولاتة كهذه؟ 1200 00:56:30,559 --> 00:56:33,603 ‫لم يسبق لي تناول شوكولاتة كهذه 1201 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 ‫ضع يديك في جيبك 1202 00:56:35,313 --> 00:56:38,441 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1203 00:56:38,608 --> 00:56:41,903 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1204 00:56:42,070 --> 00:56:45,574 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1205 00:56:45,782 --> 00:56:47,117 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة 1206 00:56:47,284 --> 00:56:50,036 ‫يوُجد متعلمون وأميون" 1207 00:56:50,203 --> 00:56:51,037 ‫"هر" 1208 00:56:51,204 --> 00:56:52,831 ‫"هلا تخبرني ما هي هذه الكلمة؟ 1209 00:56:52,998 --> 00:56:53,915 ‫إطلاقًا 1210 00:56:55,041 --> 00:56:57,043 ‫هذا حرف معتل وهذا حرف صحيح 1211 00:56:57,210 --> 00:56:59,087 ‫ما هذا؟ كلامك غير منطقي 1212 00:56:59,254 --> 00:57:02,591 ‫يجدر بي التوقف 1213 00:57:02,799 --> 00:57:06,094 ‫لكنك لم تبيعي شوكولاتة كهذه من قبل 1214 00:57:07,554 --> 00:57:09,681 ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما ‫- أفهم، نعم 1215 00:57:09,848 --> 00:57:11,600 ‫- وشوكولاتة من نوع آخر ‫- بالتأكيد 1216 00:57:11,808 --> 00:57:14,477 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تجعل أرباحنا تتدهور" 1217 00:57:14,644 --> 00:57:15,854 ‫نعم، وما أقصده هو... 1218 00:57:16,021 --> 00:57:17,647 ‫"إن لم نسيطر على هذا الوضع 1219 00:57:17,814 --> 00:57:18,648 ‫فسوف نفلس 1220 00:57:18,815 --> 00:57:19,649 ‫نهاية الشوكولاتة! 1221 00:57:19,816 --> 00:57:21,943 ‫سنزول من الوجود" 1222 00:57:22,110 --> 00:57:23,486 ‫ولكن يا رفاق... 1223 00:57:23,653 --> 00:57:26,072 ‫"لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 1224 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1225 00:57:30,368 --> 00:57:33,163 ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1226 00:57:33,330 --> 00:57:35,290 ‫- وشوكولاتة من نوع آخر ‫- من نوع آخر 1227 00:57:35,457 --> 00:57:39,002 ‫وحدها شوكولاتتي ستجعلكم تشترون أثواب زفاف 1228 00:57:39,961 --> 00:57:41,504 ‫لقد عقدنا زواجنا للتو 1229 00:57:41,671 --> 00:57:44,007 ‫وكل ذلك بفضل شوكولاتة (ونكا) 1230 00:57:44,174 --> 00:57:47,302 ‫هيا إلى حياة النعيم 1231 00:57:47,469 --> 00:57:50,513 ‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 1232 00:57:50,680 --> 00:57:54,267 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1233 00:57:54,434 --> 00:57:58,021 ‫هل سبق لكم تناول شوكولاتة كهذه؟ 1234 00:57:58,188 --> 00:58:01,608 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة 1235 00:58:02,692 --> 00:58:07,530 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه" 1236 00:58:15,664 --> 00:58:17,999 ‫حسنًا، أين هو؟ إلى أين ذهب؟ 1237 00:58:29,803 --> 00:58:31,930 ‫هكذا تفعل ذلك إذًا. 1238 00:58:32,931 --> 00:58:33,765 ‫"أفابل"، 1239 00:58:33,932 --> 00:58:37,060 ‫أريد شرطيًا عند كل مصرف ‫لمياه الأمطار في المدينة. 1240 00:58:37,227 --> 00:58:38,562 ‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ 1241 00:58:38,728 --> 00:58:41,189 ‫ألا يجب التركيز ‫على كل جرائم القتل العالقة؟ 1242 00:58:41,356 --> 00:58:44,025 ‫لا، هذه هي الأولوية، حسنًا. 1243 00:58:48,530 --> 00:58:51,408 ‫حسنًا، أتعلم؟ ‫سأحتاج إلى مساعدتك للنهوض، نعم. 1244 00:58:51,575 --> 00:58:54,411 ‫لا بد أن وزني ازداد 70 كلغ ‫في الأسبوعين الماضيين. 1245 00:59:59,517 --> 01:00:00,518 ‫أمسكت بك! 1246 01:00:01,228 --> 01:00:02,187 ‫يا للهول! 1247 01:00:02,354 --> 01:00:03,605 ‫دعني أخرج من هنا. 1248 01:00:03,772 --> 01:00:05,106 ‫أطالب بإطلاق سراحي. 1249 01:00:05,273 --> 01:00:07,108 ‫هذا مذهل، يمكنه الكلام. 1250 01:00:07,275 --> 01:00:10,237 ‫بالطبع يمكنني الكلام، ‫والآن دعني أخرج وإلا فسأصرخ. 1251 01:00:10,403 --> 01:00:12,072 ‫- عجبًا. ‫- دعني أخرج! 1252 01:00:12,239 --> 01:00:14,783 ‫ليس قبل أن أتفحصك جيدًا. 1253 01:00:16,534 --> 01:00:17,369 ‫عجبًا. 1254 01:00:17,535 --> 01:00:18,411 ‫مساء الخير. 1255 01:00:18,578 --> 01:00:21,289 ‫أنت إذًا الرجل الصغير الغريب ‫الذي كان يتبعني. 1256 01:00:21,456 --> 01:00:23,625 ‫"رجل صغير غريب"؟ كيف تجرؤ؟ 1257 01:00:23,792 --> 01:00:26,795 ‫ليكن معلومًا لديك ‫أن حجمي محترم جدًا باعتباري 1258 01:00:27,003 --> 01:00:28,547 ‫من الـ"أومبا لومبا". 1259 01:00:28,713 --> 01:00:29,548 ‫"أومبا لومبا"؟ 1260 01:00:29,714 --> 01:00:30,924 ‫الحقيقة، في "لومبالاند"، 1261 01:00:31,091 --> 01:00:33,260 ‫يعتبرونني ضخمًا نوعًا ما. 1262 01:00:33,426 --> 01:00:34,636 ‫ويسمونني "لوفتي". 1263 01:00:35,178 --> 01:00:37,264 ‫لذا سأشكرك إن توقفت عن التحديق إلي. 1264 01:00:37,430 --> 01:00:39,558 ‫كما لو أنني شيء مزعج وجدته في منديلك. 1265 01:00:39,724 --> 01:00:43,186 ‫أجد هذا مزعجاً ووقحاً بصراحة. 1266 01:00:44,896 --> 01:00:46,314 ‫- آسف. ‫- والآن دعني أخرج. 1267 01:00:46,481 --> 01:00:50,527 ‫لا يحق لك إطلاقًا ‫احتجاز شخص غريب بريء داخل زجاجة. 1268 01:00:50,694 --> 01:00:51,528 ‫بريء؟ 1269 01:00:51,695 --> 01:00:54,239 ‫مهلًا، لقد كنت تسرق مني، طوال سنوات. 1270 01:00:54,406 --> 01:00:55,740 ‫أنت كنت البادئ. 1271 01:00:55,907 --> 01:00:56,825 ‫أنا؟ 1272 01:00:56,992 --> 01:00:58,535 ‫لقد سرقت منا حبوب الكاكاو. 1273 01:00:59,369 --> 01:01:00,704 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 1274 01:01:02,038 --> 01:01:04,833 ‫هل تقصد أنك لا تتذكر حتى؟ 1275 01:01:05,041 --> 01:01:06,251 ‫ما الذي لا أتذكرّه؟ 1276 01:01:06,793 --> 01:01:08,128 ‫اليوم الذي... 1277 01:01:09,713 --> 01:01:10,797 ‫دمرت فيه حياتي. 1278 01:01:11,631 --> 01:01:13,800 ‫لا، لا أتذكر ذلك. 1279 01:01:13,967 --> 01:01:17,053 ‫حسنًا إذًا أيها الشاب، ‫اسمح لي بإنعاش ذاكرتك 1280 01:01:17,220 --> 01:01:20,056 ‫بأغنية جذابة بشكل مدمر. 1281 01:01:20,181 --> 01:01:22,309 ‫إلى حد أنها قد تبقى في ذهنك إلى الأبد. 1282 01:01:23,310 --> 01:01:24,644 ‫لا أرغب في سماع ذلك. 1283 01:01:24,811 --> 01:01:29,274 ‫فات الأوان، بدأت بالرقص الآن ‫وحين نبدأ، نعجز عن التوقف، كما ترى. 1284 01:01:31,109 --> 01:01:34,779 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو) 1285 01:01:34,946 --> 01:01:38,116 ‫لدي حكاية مأساوية لك 1286 01:01:38,283 --> 01:01:41,494 ‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي) 1287 01:01:41,661 --> 01:01:44,956 ‫إن كنت حكيمًا فستستمع إلي 1288 01:01:45,123 --> 01:01:48,209 ‫(لومبالاند) العزيزة ساحرة وخضراء 1289 01:01:48,376 --> 01:01:51,463 ‫ولكنها غير مواتية لزراعة حبوب الكاكاو 1290 01:01:51,630 --> 01:01:55,050 ‫كانت وظيفتي حراسة القليل الذي لدينا 1291 01:01:55,217 --> 01:01:56,384 ‫جئت أنت 1292 01:01:56,551 --> 01:01:58,803 ‫وسرقتها جميعًا" 1293 01:01:58,970 --> 01:02:00,388 ‫مهلًا، لماذا لم تقل شيىا؟ 1294 01:02:00,555 --> 01:02:01,806 ‫حسنًا، ربما غفوت. 1295 01:02:01,973 --> 01:02:05,268 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي) 1296 01:02:05,435 --> 01:02:08,605 ‫عندما استيقظت، أرسلوني بعيدًا 1297 01:02:08,772 --> 01:02:11,816 ‫سأظل موصومًا بالعار ومنبوذًا 1298 01:02:11,983 --> 01:02:16,404 ‫حتى أسدد لأصدقائي ما فقدناه ‫مضاعفًا ألف مرة" 1299 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 ‫مضاعف ألف مرة؟ لا بد أنك تمازحني! 1300 01:02:18,990 --> 01:02:20,784 ‫أكرر... 1301 01:02:20,951 --> 01:02:23,495 ‫"مضاعف ألف مرة" 1302 01:02:24,996 --> 01:02:25,914 ‫عجبًا. 1303 01:02:27,249 --> 01:02:28,083 ‫سيد "لومبا"، 1304 01:02:28,250 --> 01:02:29,834 ‫إن كنت تعتبرها عقوبة معقولة 1305 01:02:30,001 --> 01:02:31,294 ‫لأخذ ثلاث حبوب... 1306 01:02:31,461 --> 01:02:32,629 ‫أربع حبوب. 1307 01:02:32,796 --> 01:02:33,630 ‫أربع حبوب، 1308 01:02:33,797 --> 01:02:35,632 ‫فلا بد أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق 1309 01:02:35,799 --> 01:02:37,801 ‫ولكن لا يمكنني إعطاؤك كل مؤونتي. 1310 01:02:38,260 --> 01:02:39,719 ‫لدي أشخاص يعتمدون عليّ. 1311 01:02:41,972 --> 01:02:43,014 ‫حسنًا إذًا. 1312 01:02:43,515 --> 01:02:44,766 ‫لدي فكرة. 1313 01:02:44,933 --> 01:02:48,436 ‫دعني أخرج من هنا، ‫ويمكننا مناقشة الأمر كالسادة المحترمين. 1314 01:02:50,230 --> 01:02:51,273 ‫حسنًا. 1315 01:02:53,650 --> 01:02:58,655 ‫شكرًا، والآن، ‫هلا تتلطف بإعطائي تلك المقلاة المصغرة؟ 1316 01:02:59,239 --> 01:03:00,156 ‫هذه؟ 1317 01:03:00,323 --> 01:03:02,117 ‫لا، الأثقل وزنًا من فضلك. 1318 01:03:02,284 --> 01:03:03,243 ‫حسنًا. 1319 01:03:04,077 --> 01:03:07,289 ‫شكرًا جزيلًا... عجبًا، إنها ضخمة، صحيح؟ 1320 01:03:07,455 --> 01:03:08,790 ‫والآن، اقترب قليلًا. 1321 01:03:09,165 --> 01:03:10,208 ‫أحسنت، أقرب... 1322 01:03:10,375 --> 01:03:11,459 ‫- هيا، اقترب مني. ‫- حسنًا. 1323 01:03:11,626 --> 01:03:13,670 ‫- أحسنت. ‫- ماذا؟ 1324 01:03:18,800 --> 01:03:22,012 ‫لا يتفاوض الـ"أومبا لومبا"، ‫طاب يومك يا سيدي. 1325 01:03:22,178 --> 01:03:23,430 ‫ولكنه وعائي الأخير! 1326 01:03:23,597 --> 01:03:25,724 ‫قلت لك، طاب يومك. 1327 01:03:28,685 --> 01:03:29,561 ‫هل عاد؟ 1328 01:03:30,103 --> 01:03:33,523 ‫نعم يا "نودل"، ولكن هذه المرة نصبت فخًا ‫ووقع فيه مباشرةً. 1329 01:03:34,190 --> 01:03:35,317 ‫أين هو إذًا؟ 1330 01:03:35,483 --> 01:03:37,569 ‫تعاركنا وكان هو الفائز. 1331 01:03:37,736 --> 01:03:40,363 ‫ضربني على رأسي بمقلاة وقفز من النافذة. 1332 01:03:40,530 --> 01:03:42,532 ‫بالطبع فعل ذلك. 1333 01:03:43,658 --> 01:03:44,659 ‫ألا تصدقينني؟ 1334 01:03:45,243 --> 01:03:46,536 ‫بصراحة؟ لا. 1335 01:03:46,703 --> 01:03:47,537 ‫لا! 1336 01:03:47,704 --> 01:03:48,538 ‫لا. 1337 01:03:48,705 --> 01:03:49,539 ‫لا. 1338 01:03:49,706 --> 01:03:50,582 ‫قطعًا لا. 1339 01:03:50,749 --> 01:03:51,583 ‫ولكن 1340 01:03:51,750 --> 01:03:55,086 ‫تشاء الصدف ‫أننا لسنا بحاجة إلى بيع الشوكولاتة اليوم. 1341 01:03:55,253 --> 01:03:56,296 ‫ولماذا؟ 1342 01:03:56,463 --> 01:03:57,464 ‫أتتذكر المتجر؟ 1343 01:03:57,631 --> 01:03:59,090 ‫الذي كنت تحلم به؟ 1344 01:04:14,731 --> 01:04:19,736 ‫أعرف ما تفكر فيه، ‫قد يحتاج إلى القليل من الإصلاحات. 1345 01:04:21,154 --> 01:04:23,365 ‫يبدو كأنه تركت المياه جارية قبل 20 عامًا. 1346 01:04:23,531 --> 01:04:25,325 ‫فسقط السقف. 1347 01:04:25,492 --> 01:04:27,786 ‫والسقف الذي فوقه، والسقف الذي فوق ذلك. 1348 01:04:27,953 --> 01:04:30,080 ‫ولكن هذا يعني إمكانية أن نتحمل كلفته. 1349 01:04:30,247 --> 01:04:31,665 ‫لمدة أسبوع، على أي حال. 1350 01:04:31,831 --> 01:04:33,375 ‫وسنكون شرعيين أخيرًا. 1351 01:04:33,541 --> 01:04:36,127 ‫لن تجد الشرطة أي عذر للاستمرار في إزعاجنا. 1352 01:04:37,462 --> 01:04:39,506 ‫إذًا، ما رأيك يا "ويلي"؟ 1353 01:04:40,048 --> 01:04:41,049 ‫هل يعجبك؟ 1354 01:04:43,260 --> 01:04:44,553 ‫هل يعجبني؟ 1355 01:04:47,806 --> 01:04:49,641 ‫"نودل"، إنه تمامًا كما تخيلت دائمًا. 1356 01:04:49,808 --> 01:04:53,103 ‫لا، انسي ذلك، إنه أفضل مما تخيلت. 1357 01:04:53,270 --> 01:04:54,312 ‫انظري إلى هذا المكان. 1358 01:04:54,479 --> 01:04:56,731 ‫نعم، إنه حطام، ولكن... الإمكانات! 1359 01:04:56,898 --> 01:04:58,900 ‫الأساس! تذكرّوا كلامي، 1360 01:04:59,067 --> 01:05:01,861 ‫سيكون أفضل متجر شوكولاتة ‫رآه العالم على الإطلاق. 1361 01:05:02,737 --> 01:05:04,823 ‫لن تتابعي الفرك لوقت طويل يا "نودل". 1362 01:05:04,990 --> 01:05:05,907 ‫سنكون جميعًا أحرارًا. 1363 01:05:06,074 --> 01:05:07,742 ‫أحرارًا كطيور النحام! 1364 01:05:19,963 --> 01:05:23,008 ‫هناك ستة منهم، بما في ذلك الفتاة الصغيرة. 1365 01:05:23,174 --> 01:05:25,260 ‫يبدو أنها العقل المدبر للعملية. 1366 01:05:25,427 --> 01:05:28,722 ‫مركزهم مغسل يدُعى "سكرابيت" و"بليتشر". 1367 01:05:29,639 --> 01:05:30,557 ‫مغسل "سكرابيت"؟ 1368 01:05:30,724 --> 01:05:31,641 ‫هذا صحيح. 1369 01:05:31,808 --> 01:05:32,976 ‫لماذا، هل تعرفه؟ 1370 01:05:33,143 --> 01:05:35,228 ‫في الواقع، نعم. 1371 01:05:35,395 --> 01:05:39,024 ‫استأجروا متجرًا للتو ولا يمكن ردعهم ‫قانونيًا، ولكن بشكل غير قانوني، 1372 01:05:39,190 --> 01:05:41,526 ‫يسعدني أن أفعل كل ما تريدونه. 1373 01:05:41,693 --> 01:05:43,153 ‫أتريدون إصابتهم بحادث صغير؟ 1374 01:05:43,320 --> 01:05:44,487 ‫حيث يموتون؟ 1375 01:05:44,654 --> 01:05:47,574 ‫لا مانع لدي، ‫لكن ذلك سيكلفكم الكثير من الشوكولاتة. 1376 01:05:47,741 --> 01:05:48,658 ‫لا بأس أيها الرئيس. 1377 01:05:48,825 --> 01:05:51,411 ‫وسأكون ممتنًا أيضًا لتقاضي دفعة مقدمًا. 1378 01:05:51,578 --> 01:05:53,204 ‫لأن آخر صناديق أعطيتموني إياها 1379 01:05:53,955 --> 01:05:54,789 ‫لم يبق منها شيء. 1380 01:05:55,332 --> 01:05:56,124 ‫جميعها؟ 1381 01:05:56,291 --> 01:05:59,336 ‫كنت آكل هذه الأغلفة الورقية الصغيرة ‫منذ ثلاثة أيام. 1382 01:05:59,461 --> 01:06:01,504 ‫نظن أنها ستكون بالتأثير نفسه. 1383 01:06:02,214 --> 01:06:03,048 ‫ولكنها ليست كذلك. 1384 01:06:04,925 --> 01:06:08,261 ‫تفضل أيها الرئيس، يوُجد المزيد من هذه. 1385 01:06:08,428 --> 01:06:10,013 ‫استرح في الوقت الحالي. 1386 01:06:10,180 --> 01:06:11,973 ‫سنتصل بك في الوقت المناسب. 1387 01:06:18,605 --> 01:06:19,648 ‫ما الأمر يا "آرثر"؟ 1388 01:06:19,814 --> 01:06:20,941 ‫الفتاة. 1389 01:06:21,107 --> 01:06:23,318 ‫ألا تظن أنه يمكن أن تكون هي؟ 1390 01:06:24,361 --> 01:06:25,487 ‫بلى. 1391 01:06:25,654 --> 01:06:28,740 ‫كنت تؤكد لنا دائمًا ‫أنها لن تسبب لنا أي مشكلة. 1392 01:06:28,907 --> 01:06:30,867 ‫إنه على حق، لقد أكدت لنا ذلك فعلًا. 1393 01:06:31,034 --> 01:06:31,952 ‫ولن تسبب أي مشكلة. 1394 01:06:32,619 --> 01:06:33,954 ‫وكذلك "ونكا". 1395 01:06:34,120 --> 01:06:37,290 ‫سأحرص على ذلك، شخصيًا. 1396 01:06:39,834 --> 01:06:41,086 ‫من الطارق؟ ماذا تريد؟ 1397 01:06:44,548 --> 01:06:46,132 ‫سيد "سلاغوورث". 1398 01:06:46,925 --> 01:06:48,593 ‫مهلًا لحظة يا سيدي. 1399 01:06:49,553 --> 01:06:50,887 ‫مساء الخير. 1400 01:06:51,054 --> 01:06:51,888 ‫مساء الخير. 1401 01:06:52,055 --> 01:06:53,181 ‫من الطارق يا "بافي"... 1402 01:06:54,641 --> 01:06:55,517 ‫يا للعجب. 1403 01:06:55,684 --> 01:06:56,893 ‫إنه السيد "سلاغوورث". 1404 01:06:57,644 --> 01:06:59,229 ‫ما سبب تشريفك لنا؟ 1405 01:06:59,396 --> 01:07:02,107 ‫لديك نزيل، السيد "ونكا"؟ 1406 01:07:02,274 --> 01:07:05,402 ‫كان يتسلل لبيع الشوكولاتة بمساعدة خادمتك. 1407 01:07:05,569 --> 01:07:07,070 ‫عجبًا، تلك الشقية الصغيرة. 1408 01:07:07,237 --> 01:07:08,321 ‫تمامًا. 1409 01:07:08,863 --> 01:07:12,075 ‫تساءلت إن كنت قد تساعدينني لوضع حد 1410 01:07:12,409 --> 01:07:13,618 ‫لأعمالهما. 1411 01:07:23,211 --> 01:07:24,629 ‫ها نحن نبدأ يا أمي. 1412 01:07:34,848 --> 01:07:37,517 ‫سيداتي وسادتي، تحياتي لكم جميعًا. 1413 01:07:37,684 --> 01:07:40,645 ‫وأهلًا بكم في متجر "ونكا". 1414 01:07:40,812 --> 01:07:45,817 ‫هناك أشياء هائلة في المتجر، ‫سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي. 1415 01:07:45,984 --> 01:07:46,902 ‫ماذا؟ 1416 01:07:47,694 --> 01:07:48,778 ‫هناك في الداخل؟ 1417 01:07:49,988 --> 01:07:50,906 ‫سايرني. 1418 01:07:52,490 --> 01:07:56,119 ‫"أغمض عينيك وعد إلى عشرة 1419 01:07:58,371 --> 01:08:01,583 ‫تمن ّأمنية الآن 1420 01:08:02,375 --> 01:08:03,710 ‫افتحهما" 1421 01:08:06,087 --> 01:08:07,088 ‫"(ونكا)" 1422 01:08:07,255 --> 01:08:10,467 ‫"هذا متجر لا مثيل له 1423 01:08:10,634 --> 01:08:14,846 ‫لو كان له مثيل، لما تكبدت العناء 1424 01:08:15,680 --> 01:08:19,601 ‫شجيرات وأشجار من الشوكولاتة 1425 01:08:19,768 --> 01:08:23,647 ‫زهور ونحل من الشوكولاتة 1426 01:08:24,772 --> 01:08:26,399 ‫ذكريات من الشوكولاتة 1427 01:08:27,317 --> 01:08:30,320 ‫احتفظ بها صبي ذات مرة 1428 01:08:33,240 --> 01:08:36,116 ‫قبل أن تذوب 1429 01:08:36,284 --> 01:08:40,413 ‫عالم خاص بك 1430 01:08:40,580 --> 01:08:43,750 ‫مكان للهروب إليه 1431 01:08:45,335 --> 01:08:48,380 ‫عالم خاص بك 1432 01:08:49,755 --> 01:08:51,716 ‫حيث يمكنك أن تكون حرًا 1433 01:08:54,261 --> 01:08:57,304 ‫أينما ذهبت 1434 01:08:58,639 --> 01:09:02,185 ‫أينما أخذتك الحياة 1435 01:09:03,228 --> 01:09:05,355 ‫هذا منزلك 1436 01:09:07,524 --> 01:09:10,110 ‫عالم خاص بك 1437 01:09:17,701 --> 01:09:19,326 ‫ها هو الطفل 1438 01:09:19,494 --> 01:09:22,038 ‫الذي تركته خلفك 1439 01:09:22,205 --> 01:09:26,209 ‫ها هو الطفل بتفكيره الفضولي 1440 01:09:26,375 --> 01:09:30,964 ‫ها هو الاندهاش الذي كنا نشعر به 1441 01:09:31,130 --> 01:09:33,717 ‫عندما كان السحر حقيقيًا 1442 01:09:33,884 --> 01:09:38,346 ‫عالم خاص بك 1443 01:09:38,554 --> 01:09:41,850 ‫مكان تذهب إليه عندما 1444 01:09:43,183 --> 01:09:45,603 ‫تشعر بالوحدة 1445 01:09:47,938 --> 01:09:51,817 ‫وتشعر بعدم اليقين 1446 01:09:51,985 --> 01:09:55,071 ‫اعتنق المجهول 1447 01:09:56,489 --> 01:10:00,285 ‫استمتع بالمغامرة 1448 01:10:02,495 --> 01:10:06,750 ‫لنذهب في نزهة بين الغيوم 1449 01:10:06,917 --> 01:10:10,670 ‫التقط حفنة، فهذا مسموح به 1450 01:10:11,379 --> 01:10:15,717 ‫الغيوم مصنوعة من غزل البنات 1451 01:10:15,884 --> 01:10:18,803 ‫ولكن أبق مظلتك في متناول اليد" 1452 01:10:18,970 --> 01:10:20,263 ‫"(ونكا)" 1453 01:10:20,430 --> 01:10:23,600 ‫"لأن أمطارًا غزيرة ستتساقط 1454 01:10:25,018 --> 01:10:26,394 ‫حلوى (هامباغ) و(غامدروبس) 1455 01:10:26,561 --> 01:10:28,730 ‫وكرات باليانسون 1456 01:10:28,897 --> 01:10:31,274 ‫الألعاب النارية تجلب 1457 01:10:31,441 --> 01:10:35,487 ‫خيوطاً من السكر للمضغ 1458 01:10:37,906 --> 01:10:42,452 ‫جميع ألوان قوس قزح 1459 01:10:42,619 --> 01:10:44,996 ‫وبعض الألوان الأخرى أيضًا 1460 01:10:45,163 --> 01:10:49,793 ‫- عالم خاص بنا ‫- عالم خاص بنا 1461 01:10:49,960 --> 01:10:54,130 ‫- مكان للهروب إليه ‫- مكان للهروب إليه 1462 01:10:54,297 --> 01:10:58,343 ‫- عالم خاص بنا ‫- عالم خاص بنا 1463 01:10:58,843 --> 01:11:00,470 ‫حيث يمكننا أن نكون أحرارًا 1464 01:11:00,637 --> 01:11:03,056 ‫هناك يمكننا أن نكون أحرارًا 1465 01:11:03,223 --> 01:11:05,058 ‫أينما ذهبت 1466 01:11:05,225 --> 01:11:07,894 ‫أينما ذهبت 1467 01:11:08,061 --> 01:11:10,397 ‫أينما أخذتك الحياة 1468 01:11:10,564 --> 01:11:12,399 ‫أينما أخذتك الحياة 1469 01:11:12,566 --> 01:11:16,278 ‫هذا منزلنا 1470 01:11:16,444 --> 01:11:19,739 ‫عالم خاص بنا" 1471 01:11:24,661 --> 01:11:27,581 ‫فطر وإجاص وزهور متنوعة 1472 01:11:27,747 --> 01:11:30,208 ‫يصل المجموع إلى 89 سوفرنًا. 1473 01:11:30,750 --> 01:11:32,961 ‫صفقة مربحة حتى بسعر مضاعف. 1474 01:11:33,128 --> 01:11:36,298 ‫شكرًا يا سيدي، وكيف تريد الفكة؟ 1475 01:11:36,464 --> 01:11:38,466 ‫قابلة للإنفاق أو صالحة للأكل؟ 1476 01:11:39,134 --> 01:11:40,135 ‫صالحة للأكل من فضلك. 1477 01:11:41,845 --> 01:11:42,929 ‫هنيىا مريىا. 1478 01:11:43,763 --> 01:11:46,057 ‫ولا تنس أن تأكل السلة. 1479 01:11:46,474 --> 01:11:47,893 ‫لا، ابق في صف الانتظار. 1480 01:11:48,059 --> 01:11:50,437 ‫"أباكوس"، أعطانا هذا الرجل للتو مئة سوفرن. 1481 01:11:50,604 --> 01:11:51,897 ‫أعلم يا "نودل"! 1482 01:11:52,981 --> 01:11:53,815 ‫من التالي؟ 1483 01:11:53,982 --> 01:11:54,983 ‫- أنا التالية. ‫- أنا! 1484 01:12:00,864 --> 01:12:01,907 ‫سيد "ونكا"؟ 1485 01:12:02,073 --> 01:12:03,033 ‫نعم؟ 1486 01:12:04,242 --> 01:12:05,702 ‫ماذا يحدث هنا؟ 1487 01:12:05,827 --> 01:12:07,245 ‫يا للعجب. 1488 01:12:07,412 --> 01:12:08,538 ‫هذا مستحيل. 1489 01:12:08,705 --> 01:12:09,873 ‫ما لم يكن... 1490 01:12:13,168 --> 01:12:14,544 ‫عرق الإنسان الجليدي؟ 1491 01:12:14,711 --> 01:12:15,837 ‫عرق الإنسان الجليدي؟ 1492 01:12:16,004 --> 01:12:17,881 ‫أقوى جرعة لنمو الشعر في العالم. 1493 01:12:18,048 --> 01:12:19,341 ‫ولكنني لم أضعه فيها. 1494 01:12:20,300 --> 01:12:22,802 ‫سيدات وسادتي! هل لي بانتباهكم من فضلكم! 1495 01:12:22,969 --> 01:12:24,846 ‫يبدو أنه يوُجد خطأ في التصنيع. 1496 01:12:25,013 --> 01:12:26,598 ‫لا أحد يمكنه أكل الزهور! 1497 01:12:27,974 --> 01:12:28,808 ‫لم لا؟ 1498 01:12:28,975 --> 01:12:30,477 ‫ما خطبها؟ 1499 01:12:30,644 --> 01:12:31,811 ‫ما خطب هذا الفطر السام؟ 1500 01:12:31,978 --> 01:12:34,481 ‫تناولت ابنتي قضمة واحدة وانظروا إليها! 1501 01:12:34,648 --> 01:12:37,525 ‫لا خطب في الشوكولاتة بالحليب، صحيح؟ 1502 01:12:37,734 --> 01:12:39,945 ‫آسف بشدة ولا أعرف كيف أشرح هذا، 1503 01:12:40,987 --> 01:12:42,989 ‫ولكن يبدو أن الشوكولاتة مسمومة! 1504 01:12:43,156 --> 01:12:44,032 ‫مسمومة؟ 1505 01:12:44,199 --> 01:12:45,033 ‫مسمومة؟ 1506 01:12:45,200 --> 01:12:46,326 ‫لقد دس السم لطفلتي! 1507 01:12:46,493 --> 01:12:47,953 ‫لم أدس السم لهم. 1508 01:12:48,119 --> 01:12:49,704 ‫أريد استعادة مالي. 1509 01:12:49,871 --> 01:12:50,956 ‫أريد تعويضًا. 1510 01:12:51,122 --> 01:12:52,290 ‫أريد الانتقام. 1511 01:13:00,298 --> 01:13:01,299 ‫لا، أرجوكم! 1512 01:13:06,638 --> 01:13:09,266 ‫هذا ما تناله مقابل شاربي ابنتي! 1513 01:13:12,519 --> 01:13:14,813 ‫- النجدة! يجب أن أهرب من هنا. ‫- سأنتظرك. 1514 01:13:16,648 --> 01:13:18,316 ‫وهذه، على ما أظن 1515 01:13:18,483 --> 01:13:21,319 ‫نهاية متجر "ونكا" للشوكولاتة. 1516 01:13:41,089 --> 01:13:42,257 ‫لا أفهم، ماذا... 1517 01:13:44,634 --> 01:13:45,468 ‫ماذا... 1518 01:13:46,720 --> 01:13:47,804 ‫ماذا حدث؟ 1519 01:13:47,971 --> 01:13:48,930 ‫أليس هذا واضحاً؟ 1520 01:13:49,681 --> 01:13:51,516 ‫اتحاد الشوكولاتة. 1521 01:13:54,519 --> 01:13:56,771 ‫لا بأس يا "ويلي"، بوسعنا إعادة البناء. 1522 01:13:57,230 --> 01:13:58,398 ‫يمكننا البدء من جديد. 1523 01:13:58,565 --> 01:14:00,025 ‫لا فائدة يا "نودل". 1524 01:14:01,526 --> 01:14:02,819 ‫لم ينجح الأمر. 1525 01:14:03,486 --> 01:14:04,571 ‫ماذا تقصد؟ 1526 01:14:05,071 --> 01:14:06,740 ‫لقد وعدتني بأنها ستكون هنا. 1527 01:14:08,742 --> 01:14:10,243 ‫ولم تأت. 1528 01:14:10,827 --> 01:14:12,287 ‫لم تتوقع حقًا أن... 1529 01:14:12,454 --> 01:14:13,455 ‫بلى. 1530 01:14:16,333 --> 01:14:17,459 ‫حلم سخيف. 1531 01:14:17,626 --> 01:14:19,920 ‫لا تقل ذلك أبدًا يا "ويلي"، أرجوك... 1532 01:14:20,086 --> 01:14:20,921 ‫هيا يا "نودل". 1533 01:14:21,880 --> 01:14:24,424 ‫أظن أن السيد "ونكا" ‫بحاجة إلى البقاء بمفرده. 1534 01:14:36,853 --> 01:14:40,899 ‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم. 1535 01:14:44,527 --> 01:14:46,279 ‫لذا عليك التمسك بأحلامك. 1536 01:14:48,156 --> 01:14:50,408 ‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة، 1537 01:14:53,370 --> 01:14:55,956 ‫سأكون هناك بجانبك. 1538 01:14:58,291 --> 01:15:00,585 ‫يا له من أمر مؤسف، ما حدث هنا. 1539 01:15:02,963 --> 01:15:04,214 ‫أفترض أنكم المسؤولون؟ 1540 01:15:04,381 --> 01:15:07,467 ‫نحن؟ لا، ليس شخصيًا. 1541 01:15:07,634 --> 01:15:12,639 ‫ربما شجعنا السيدة "سكرابيت" ‫على تحسين ابتكاراتك. 1542 01:15:12,806 --> 01:15:14,516 ‫دفعنا لها لتدس السم فيها. 1543 01:15:14,683 --> 01:15:15,642 ‫شكرًا يا "جيرالد". 1544 01:15:15,809 --> 01:15:16,851 ‫على الرحب والسعة. 1545 01:15:17,561 --> 01:15:18,687 ‫لماذا أتيتم إذًا؟ 1546 01:15:19,312 --> 01:15:20,230 ‫للشماتة؟ 1547 01:15:20,981 --> 01:15:23,316 ‫لا يا سيد "ونكا"، لا أضيع وقتي بأمور كهذه. 1548 01:15:23,942 --> 01:15:26,444 ‫لقد جئنا لنقدم لك صفقة. 1549 01:15:27,320 --> 01:15:31,992 ‫هذا هو المبلغ بالتحديد ‫الذي تدين به للسيدة "سكرابيت". 1550 01:15:32,826 --> 01:15:35,120 ‫هذا للمحاسب. 1551 01:15:36,037 --> 01:15:37,205 ‫وللسباكة. 1552 01:15:37,372 --> 01:15:39,416 ‫ولعاملة الهاتف. 1553 01:15:39,583 --> 01:15:42,627 ‫ولمن يسُمى بالرجل المضحك. 1554 01:15:43,295 --> 01:15:44,921 ‫وهذا... 1555 01:15:46,548 --> 01:15:48,008 ‫للفتاة. 1556 01:15:48,174 --> 01:15:49,926 ‫وضعنا مبلغاً إضافيًا لها. 1557 01:15:50,093 --> 01:15:53,096 ‫لتتمكن من إيجاد مسكن وثياب وألعاب... 1558 01:15:54,556 --> 01:15:55,849 ‫وكتب. 1559 01:15:57,309 --> 01:15:59,227 ‫نعم يا سيد "ونكا". 1560 01:15:59,394 --> 01:16:03,607 ‫يمكنك تغيير حياتها، تغيير حياتهم جميعًا. 1561 01:16:05,609 --> 01:16:06,943 ‫وماذا يجب أن أفعل؟ 1562 01:16:07,736 --> 01:16:08,778 ‫غادر المدينة. 1563 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 ‫بالإضافة إلى... 1564 01:16:12,073 --> 01:16:14,659 ‫عدم صنع الشوكولاتة مجددًا. 1565 01:16:15,619 --> 01:16:17,954 ‫سيبحر قارب عند منتصف الليل. 1566 01:16:18,121 --> 01:16:22,083 ‫ولمصلحتهم، بقدر ما هو لمصلحتك، ‫أتمنى أن تكون على متنه. 1567 01:16:26,546 --> 01:16:28,173 ‫"آسف يا (نودل) 1568 01:16:31,426 --> 01:16:35,388 ‫أظن أنني انجرفت في مشاعري 1569 01:16:38,558 --> 01:16:40,268 ‫آسف يا (نودل) 1570 01:16:43,396 --> 01:16:46,983 ‫آمل أن تسامحيني يومًا ما" 1571 01:16:47,150 --> 01:16:48,652 ‫ستغادر، صحيح؟ 1572 01:16:48,818 --> 01:16:49,653 ‫نعم. 1573 01:16:53,448 --> 01:16:56,618 ‫"أردت فحسب 1574 01:16:57,661 --> 01:17:01,998 ‫أن أشعر بما كنت أشعر 1575 01:17:02,165 --> 01:17:04,584 ‫عندما كنت طفلًا 1576 01:17:09,172 --> 01:17:11,132 ‫آسف يا (نودل)" 1577 01:17:17,764 --> 01:17:18,723 ‫سيد "ونكا". 1578 01:17:19,307 --> 01:17:21,393 ‫تذكرتك، ذهابًا فقط. 1579 01:17:22,102 --> 01:17:23,436 ‫إلى القطب الشمالي. 1580 01:17:23,603 --> 01:17:25,772 ‫إنها الدرجة الاقتصادية الممتازة. 1581 01:17:25,939 --> 01:17:27,399 ‫كالدرجة الاقتصادية جوهريًا. 1582 01:17:27,566 --> 01:17:30,652 ‫نعم، تحصل على مساحة أكبر بقليل للساقين ‫وكيس فستق إضافي. 1583 01:17:30,819 --> 01:17:32,237 ‫هل تستحق السعر الإضافي؟ 1584 01:17:32,404 --> 01:17:34,531 ‫لا أعلم، ولكن هؤلاء الناس... 1585 01:17:35,615 --> 01:17:37,200 ‫لا داعي للدخول في التفاصيل. 1586 01:17:37,367 --> 01:17:38,493 ‫وداعًا. 1587 01:17:39,452 --> 01:17:40,579 ‫يا سيد "ونكا". 1588 01:17:58,430 --> 01:17:59,431 ‫شكرًا. 1589 01:18:15,655 --> 01:18:17,365 ‫"الدرجة الاقتصادية الممتازة" 1590 01:18:33,423 --> 01:18:36,551 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي) 1591 01:18:36,718 --> 01:18:39,679 ‫لست في الدرجة الاقتصادية الممتازة 1592 01:18:39,846 --> 01:18:43,016 ‫كنت لأختار الدرجة الأولى لو كنت مكانك 1593 01:18:43,183 --> 01:18:45,810 ‫هذا ما يفعله 1594 01:18:45,977 --> 01:18:47,604 ‫الـ(أومبا لومبا)!" 1595 01:18:49,481 --> 01:18:50,732 ‫يسرني جدًا وجودك هنا. 1596 01:18:50,899 --> 01:18:53,443 ‫لن أدعك تغيب عن نظري يا "ويلي ونكا". 1597 01:18:53,610 --> 01:18:58,323 ‫ليس حتى تسدد دينك، ‫لكنني أحمل أخبارًا سارة في هذا الصدد. 1598 01:18:58,490 --> 01:18:59,324 ‫ما هي؟ 1599 01:18:59,491 --> 01:19:01,326 ‫لقد كنت أجري حساباتي. 1600 01:19:01,493 --> 01:19:03,828 ‫بعد وعاء واحد آخر، سنتساوى. 1601 01:19:03,995 --> 01:19:09,793 ‫أو إن كنت تفضل، فسأرضى بنصف وعاء ‫من شوكولاتة التحليق المسلية. 1602 01:19:09,960 --> 01:19:10,919 ‫لست محظوظاً. 1603 01:19:11,127 --> 01:19:13,004 ‫لم أعد أصنع الشوكولاتة. 1604 01:19:13,171 --> 01:19:16,132 ‫يا للأسف، ‫أرجو أنك لن تقبل بهذا الاتفاق السخيف. 1605 01:19:16,299 --> 01:19:17,342 ‫يجب أن أقبل به. 1606 01:19:17,509 --> 01:19:18,677 ‫من أجل "نودل". 1607 01:19:19,511 --> 01:19:21,179 ‫وعدتها بحياة أفضل. 1608 01:19:22,264 --> 01:19:23,473 ‫وعدتها بإصبع الخنصر. 1609 01:19:23,640 --> 01:19:26,643 ‫عليك مقاومة أولئك المتنمرين ‫وتوجيه ضربة مزدوجة تقليدية. 1610 01:19:26,810 --> 01:19:28,520 ‫هذا ما يفعله الـ"أومبا لومبا". 1611 01:19:31,439 --> 01:19:34,985 ‫ولكن إن كنت مصممًا على الجلوس هناك ‫والشعور بالشفقة على نفسك، 1612 01:19:35,151 --> 01:19:36,570 ‫فإنني سأنام. 1613 01:19:36,987 --> 01:19:38,071 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 1614 01:19:47,414 --> 01:19:48,456 ‫حسنًا. 1615 01:19:52,544 --> 01:19:53,795 ‫ما الأمر؟ 1616 01:19:54,337 --> 01:19:55,255 ‫لا شيء. 1617 01:19:55,422 --> 01:19:58,174 ‫من الواضح أن هناك أمرًا ما ‫لأنك قلت "حسنًا". 1618 01:19:58,341 --> 01:20:00,468 ‫آسف، انس الأمر. 1619 01:20:01,720 --> 01:20:02,721 ‫لا بأس. 1620 01:20:08,977 --> 01:20:09,936 ‫حسنًا. 1621 01:20:10,103 --> 01:20:10,979 ‫قلت ذلك مجددًا. 1622 01:20:11,146 --> 01:20:14,024 ‫قل لي ما الأمر ‫وإلا سألكزك بشراسة بعود كوكتيل. 1623 01:20:14,190 --> 01:20:16,359 ‫انظر، حيث صافح "سلاغوورث" يدي 1624 01:20:16,526 --> 01:20:18,445 ‫ترك خاتمه أثرًا، أترى؟ 1625 01:20:18,612 --> 01:20:20,572 ‫إنه حرف الألف ويحيط به حرف السين. 1626 01:20:20,739 --> 01:20:24,659 ‫وإن يكن؟ اسمه "آرثر سلاغوورث"، ‫والأرجح أنه خاتم عائلي. 1627 01:20:24,826 --> 01:20:26,328 ‫ولكن لدى "نودل" خاتم مماثل. 1628 01:20:26,494 --> 01:20:27,495 ‫"نودل"؟ 1629 01:20:28,038 --> 01:20:31,499 ‫لماذا قد تملك "نودل" اليتيمة ‫خاتم عائلة "سلاغوورث"؟ 1630 01:20:32,083 --> 01:20:33,543 ‫لا أجد إلّا سببًا واحدًا. 1631 01:20:33,710 --> 01:20:34,961 ‫وما هو؟ 1632 01:20:35,128 --> 01:20:36,838 ‫وإن كنت محقًا، "نودل" في خطر شديد. 1633 01:20:37,005 --> 01:20:40,842 ‫حسنًا، هيا يا "ونكا"، قل ما لديك، ‫دعنا نسمع أقوالك الحكيمة. 1634 01:20:41,009 --> 01:20:42,552 ‫لا وقت لذلك، يجب أن أعود. 1635 01:20:42,719 --> 01:20:44,346 ‫- أيها القبطان! ‫- "ونكا"؟ 1636 01:20:44,512 --> 01:20:47,724 ‫عد إلى هنا يا "ونكا"! أطلب شرحاً. 1637 01:20:47,891 --> 01:20:48,850 ‫أيها القبطان؟ 1638 01:20:50,727 --> 01:20:53,897 ‫بإعادة النظر، يمكن تأجيل الشرح. 1639 01:20:54,522 --> 01:20:55,565 ‫طاب يومك. 1640 01:21:04,741 --> 01:21:08,870 ‫حسنًا أيها السادة، صانع شوكولاتة ميت، ‫على النحو المطلوب. 1641 01:21:10,705 --> 01:21:11,665 ‫آنسة "بون بون"؟ 1642 01:21:11,831 --> 01:21:13,083 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث"؟ 1643 01:21:13,583 --> 01:21:15,001 ‫أعطي الرئيس الشوكولاتة. 1644 01:21:23,635 --> 01:21:24,761 ‫يا للعجب. 1645 01:21:25,178 --> 01:21:27,973 ‫ما أكثر الوجوه الحزينة هذا الصباح. 1646 01:21:28,139 --> 01:21:30,934 ‫كما لو أنه كان لديكم مخطط صغير. 1647 01:21:31,101 --> 01:21:32,811 ‫لمحاولة التملص من عقودكم. 1648 01:21:32,978 --> 01:21:35,605 ‫وقد لقي فشلًا ذريعًا. 1649 01:21:36,481 --> 01:21:39,609 ‫لكن لدي بعض الأخبار الجيدة لكم، ‫رغم أنكم لا تستحقونها. 1650 01:21:39,776 --> 01:21:43,488 ‫لقد عقد صديقكم السيد "ونكا"، ‫صفقة مع السيد "سلاغوورث". 1651 01:21:43,655 --> 01:21:44,489 ‫ماذا؟ 1652 01:21:44,656 --> 01:21:45,949 ‫تخلىّ عن حلمه. 1653 01:21:46,116 --> 01:21:48,118 ‫لتسوية حساباتكم. 1654 01:21:49,202 --> 01:21:50,704 ‫- السيد "كرانش". ‫- موجود. 1655 01:21:53,290 --> 01:21:54,499 ‫"مدفوع من (أباكوس كرانش)" 1656 01:21:54,666 --> 01:21:55,792 ‫يمكنك الرحيل. 1657 01:21:57,294 --> 01:21:58,378 ‫ارحل يا هاوي الكتب. 1658 01:21:58,545 --> 01:21:59,921 ‫- "بل". ‫- مرحبًا. 1659 01:22:00,088 --> 01:22:00,964 ‫ارحلي. 1660 01:22:01,131 --> 01:22:02,299 ‫"بنز". 1661 01:22:02,757 --> 01:22:04,134 ‫بكل سرور. 1662 01:22:04,301 --> 01:22:05,302 ‫"تشاكلزوورث". 1663 01:22:05,969 --> 01:22:08,305 ‫كنتم جمهورًا فظيعًا، طابت ليلتكم! 1664 01:22:08,471 --> 01:22:10,307 ‫لم تكن ممثلًا هزليًا بارعًا يا صاح. 1665 01:22:10,473 --> 01:22:12,142 ‫- أعلم. ‫- "لاري". 1666 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 ‫استمر في ذلك، لديك موهبة. 1667 01:22:15,437 --> 01:22:16,688 ‫أنت تخيفني. 1668 01:22:16,855 --> 01:22:19,608 ‫وأخيرًا، "نودل". 1669 01:22:19,774 --> 01:22:21,735 ‫أكبر رزمة نقود بين الجميع. 1670 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 ‫لكنها ليست لدفع فاتورتك. 1671 01:22:25,030 --> 01:22:26,990 ‫بل لإبقائك هنا. 1672 01:22:27,365 --> 01:22:28,700 ‫ماذا تقصدين؟ 1673 01:22:28,867 --> 01:22:31,036 ‫صديقي السيد "سلاغوورث". 1674 01:22:31,202 --> 01:22:34,372 ‫يعتقد أنه يجب ألّا يتواجد المتشردون أمثالك ‫في الشوارع. 1675 01:22:34,539 --> 01:22:36,082 ‫ويجعلوا الجو بائسًا. 1676 01:22:36,249 --> 01:22:38,251 ‫لذا أعطاني هذه الأموال. 1677 01:22:38,418 --> 01:22:41,713 ‫لإبقائك في المغسل إلى الأبد. 1678 01:22:41,880 --> 01:22:43,965 ‫وتسرني جدًا تلبية طلبه. 1679 01:22:44,633 --> 01:22:45,592 ‫- أكرهك! ‫- مهلًا! 1680 01:22:45,759 --> 01:22:46,843 ‫مهلًا. 1681 01:22:47,344 --> 01:22:49,221 ‫انظر إليها أيها اللورد "بليتشوويتز" 1682 01:22:49,387 --> 01:22:50,722 ‫اللورد "بليتشوويتز"؟ 1683 01:22:51,097 --> 01:22:52,766 ‫أما زلت تظنين أنه لورد؟ 1684 01:22:52,933 --> 01:22:53,850 ‫ماذا؟ 1685 01:22:54,017 --> 01:22:55,810 ‫اختلقنا ذلك أيتها العجوز الغبية. 1686 01:22:56,436 --> 01:22:57,812 ‫إنها تكذب. 1687 01:22:57,979 --> 01:22:58,897 ‫حسنًا، طفح الكيل. 1688 01:22:59,064 --> 01:23:00,565 ‫أيتها الشقية الفظيعة. 1689 01:23:00,732 --> 01:23:03,151 ‫ستذهبين إلى القن أيتها الفتاة. 1690 01:23:03,360 --> 01:23:08,240 ‫وأنت! اخلع هذا السروال أيها... الفلاح. 1691 01:23:09,199 --> 01:23:10,659 ‫ولكن يا "بافي وافي" 1692 01:23:11,117 --> 01:23:12,452 ‫أنا أحبك. 1693 01:23:39,479 --> 01:23:40,522 ‫مرحبًا يا "نودل". 1694 01:23:41,856 --> 01:23:43,942 ‫"ويلي"، ظننت أنك رحلت. 1695 01:23:44,526 --> 01:23:45,569 ‫رحلت فعلًا. 1696 01:23:45,735 --> 01:23:47,279 ‫وعدك "سلاغوورث" بحياة أفضل. 1697 01:23:47,445 --> 01:23:49,698 ‫ولكنه لم يحافظ على وعده. 1698 01:23:49,864 --> 01:23:51,825 ‫لذلك عدت، عدنا جميعًا. 1699 01:23:51,992 --> 01:23:53,201 ‫- "نودل". ‫- كيف حالك؟ 1700 01:23:53,410 --> 01:23:54,786 ‫- مرحبًا. ‫- مفاجأة! 1701 01:23:54,953 --> 01:23:56,454 ‫يريد احتجازي إلى الأبد. 1702 01:23:56,621 --> 01:23:58,081 ‫نعم، هذا منطقي. 1703 01:23:58,248 --> 01:24:00,417 ‫لماذا؟ ماذا لديه ضدي؟ 1704 01:24:00,584 --> 01:24:02,419 ‫لست متأكدًا يا "نودل". 1705 01:24:02,544 --> 01:24:04,838 ‫ولكنني أعرف بالتأكيد أنك لن تكوني بأمان 1706 01:24:05,005 --> 01:24:06,423 ‫حتى يدخل "سلاغوورث" السجن. 1707 01:24:07,883 --> 01:24:10,760 ‫وكيف يفُترض أن يحدث ذلك بالضبط؟ 1708 01:24:10,927 --> 01:24:13,930 ‫"أباكوس"، قلت إن الاتحاد ‫لديه سجل بكل أعماله غير الشرعية. 1709 01:24:14,097 --> 01:24:15,515 ‫في دفتر الحسابات الأخضر، نعم. 1710 01:24:15,682 --> 01:24:18,226 ‫إن حصلنا عليه، ‫يمكننا إثبات تسميمهم لشوكولاتتنا. 1711 01:24:18,435 --> 01:24:19,853 ‫فتسجن "سكرابيت" و"بليتشر". 1712 01:24:20,020 --> 01:24:21,229 ‫ونصبح جميعًا أحرارًا. 1713 01:24:21,396 --> 01:24:22,230 ‫نعم، 1714 01:24:22,397 --> 01:24:25,275 ‫ولكن اسمح لي بتذكيرك ‫أنهم يحتفظون بذلك الدفتر في قبو 1715 01:24:25,442 --> 01:24:26,860 ‫يحرسه رجل دين فاسد 1716 01:24:27,027 --> 01:24:29,237 ‫و500 راهب مدمن على الشوكولاتة. 1717 01:24:30,196 --> 01:24:31,531 ‫كل هذا صحيح. 1718 01:24:31,698 --> 01:24:34,242 ‫لكنني سبحت طويلًا ‫في مياه باردة هذا الصباح. 1719 01:24:34,409 --> 01:24:35,785 ‫الماء البارد ممتاز للدماغ. 1720 01:24:35,952 --> 01:24:39,581 ‫إنه يحفز المسارات العصبية ‫وبعد ستة كيلومترات فقط، وجدت الحل. 1721 01:24:39,748 --> 01:24:41,333 ‫كيف بإمكان يتيمة ذكية 1722 01:24:41,499 --> 01:24:42,667 ‫ومحاسب وسباكة 1723 01:24:42,834 --> 01:24:44,586 ‫وعاملة هاتف 1724 01:24:44,753 --> 01:24:46,254 ‫ورجل يمكنه التحدث تحت الماء 1725 01:24:46,463 --> 01:24:49,591 ‫جمع كل هذه المواهب ‫لإنجاز أهم عملية سطو في هذا القرن. 1726 01:24:49,758 --> 01:24:52,385 ‫ولكن حتى لو حصلنا على ذلك الدفتر، 1727 01:24:52,552 --> 01:24:56,806 ‫فإن الاتحاد بكل بساطة سيخرج من الورطة ‫بواسطة الرشاوى، هذا ما يفعلونه عادةً. 1728 01:24:57,641 --> 01:24:59,184 ‫الجشع يستغل المحتاج يا "ويلي". 1729 01:24:59,351 --> 01:25:00,936 ‫هكذا يسير العالم. 1730 01:25:01,102 --> 01:25:02,229 ‫أنت محقة يا "نودل". 1731 01:25:02,896 --> 01:25:04,606 ‫أظن أن لهذا يجب فعل أمر آخر. 1732 01:25:04,773 --> 01:25:05,607 ‫ما هو؟ 1733 01:25:05,774 --> 01:25:07,192 ‫تغيير العالم. 1734 01:25:13,031 --> 01:25:14,157 ‫بم سنبدأ؟ 1735 01:25:26,878 --> 01:25:27,879 ‫اعذرني يا سيدي. 1736 01:25:28,588 --> 01:25:31,258 ‫هلا تمنح قطعة من الشوكولاتة ليتيمة جائعة؟ 1737 01:25:31,424 --> 01:25:34,803 ‫آسف يا صغيرتي، ليس لدي أي منها. 1738 01:25:38,223 --> 01:25:39,849 ‫خذ بعضا من حلوى الأكاسيا إذًا. 1739 01:25:40,767 --> 01:25:41,726 ‫نعم! 1740 01:25:44,604 --> 01:25:47,524 ‫{\an8}"إلى (بازيل بون)، أفضل موظف لهذا الأسبوع." 1741 01:25:47,691 --> 01:25:49,401 ‫هذا رائع... 1742 01:25:53,822 --> 01:25:54,948 ‫{\an8}"بوابة" 1743 01:26:00,620 --> 01:26:02,539 ‫هل كل شيء على ما يرُام في الخلف؟ 1744 01:26:02,664 --> 01:26:04,916 ‫كل شيء على ما يرُام، صحيح يا "أبيغيل"؟ 1745 01:26:07,002 --> 01:26:08,837 ‫قل لها إنها قد ترغب في الانخفاض. 1746 01:26:09,004 --> 01:26:10,463 ‫ماذا أقول لها؟ 1747 01:26:10,630 --> 01:26:11,631 ‫انخفضي! 1748 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 ‫صباح الخير يا إخوتي. 1749 01:26:16,553 --> 01:26:17,804 ‫صباح الخير أيها الأب. 1750 01:26:17,971 --> 01:26:19,097 ‫كما تعلمون جميعًا، 1751 01:26:19,264 --> 01:26:22,601 ‫جنازة البارون "فون شمايكلهامر" اليوم. 1752 01:26:22,767 --> 01:26:25,979 ‫وأرملته 1753 01:26:26,146 --> 01:26:28,440 ‫متدينة نوعًا ما. 1754 01:26:28,607 --> 01:26:32,319 ‫لذا لا أريد أن أرى أحدًا ‫يتناول الشوكولاتة خلال الجنازة. 1755 01:26:32,485 --> 01:26:34,070 ‫نعم أيها الأب. 1756 01:26:34,237 --> 01:26:37,574 ‫نعلم جميعًا أنه يومًا ما ‫سنحُاكم على خطايانا، 1757 01:26:37,741 --> 01:26:40,744 ‫ولكن ذلك لن يحدث اليوم. 1758 01:26:40,911 --> 01:26:42,579 ‫آمين. 1759 01:26:56,676 --> 01:26:57,969 ‫حسنًا. 1760 01:26:58,386 --> 01:27:00,180 ‫زرافة لطيفة. 1761 01:27:00,347 --> 01:27:03,600 ‫- اهربوا! فليخرج الجميع! ‫- زرافة 1762 01:27:03,808 --> 01:27:04,768 ‫- اهربوا! ‫- الوحش! 1763 01:27:04,851 --> 01:27:06,228 ‫- أنقذوا أنفسكم! ‫- زرافة 1764 01:27:06,394 --> 01:27:07,229 ‫- اخرجوا! ‫- إنها زرافة 1765 01:27:07,395 --> 01:27:09,022 ‫- لقد حان وقت الحساب! ‫- زرافة" 1766 01:27:09,189 --> 01:27:10,273 ‫اهربوا! بسرعة! 1767 01:27:10,440 --> 01:27:13,026 ‫- بشكل غير متوقع إطلاقًا ‫- لدي زرافة 1768 01:27:13,193 --> 01:27:14,778 ‫- اهربوا! ‫- أنت تمزح" 1769 01:27:14,945 --> 01:27:16,780 ‫أعرف أنها زرافة. 1770 01:27:16,947 --> 01:27:18,698 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟ 1771 01:27:19,241 --> 01:27:20,700 ‫تعرف ما فعلته يا "جوليوس". 1772 01:27:20,867 --> 01:27:23,286 ‫لقد بعت نفسك مقابل 30 قطعة من الشوكولاتة. 1773 01:27:27,040 --> 01:27:29,292 ‫مرحبًا، عاملة الهاتف، بمن تريد الاتصال؟ 1774 01:27:29,459 --> 01:27:32,295 ‫أحتاج إلى الاتصال بحديقة الحيوان، ‫إنها حالة طارئة. 1775 01:27:32,462 --> 01:27:35,549 ‫سأحول اتصالك الآن ‫إلى قسم الحيوانات الهاربة. 1776 01:27:37,050 --> 01:27:38,093 ‫مرحبًا، حديقة الحيوان. 1777 01:27:41,680 --> 01:27:43,807 ‫اهدئي أيتها الحيوانات. 1778 01:27:43,974 --> 01:27:45,433 ‫أنت أيضًا أيها الأخطبوط. 1779 01:27:45,642 --> 01:27:46,685 ‫تُوجد زرافة. 1780 01:27:46,851 --> 01:27:49,437 ‫ماذا؟ نعم، أظن أننا فقدنا زرافة. 1781 01:27:49,646 --> 01:27:50,814 ‫هلا تأتون لأخذها؟ 1782 01:27:50,981 --> 01:27:53,525 ‫حسنًا، يا للإزعاج، سأرسل الرجال. 1783 01:28:05,745 --> 01:28:07,205 ‫سامحيني! 1784 01:28:08,248 --> 01:28:09,499 ‫أنا خاطئ! 1785 01:28:09,666 --> 01:28:13,837 ‫مدمن شوكولاتة ضعيف وشرير! 1786 01:28:23,096 --> 01:28:24,764 ‫صباح الخير للجميع. 1787 01:28:24,931 --> 01:28:27,058 ‫أهلًا بكم في "سانت بينديكت". 1788 01:28:27,225 --> 01:28:30,312 ‫أيتها البارونة، ‫أقدّم لك أحر التعازي بفقيدك. 1789 01:28:31,438 --> 01:28:34,733 ‫نواجه فحسب بعض الصعوبات التقنية. 1790 01:28:35,692 --> 01:28:39,112 ‫لذا قد ترغبون ‫في وضع البارون الراحل أرضًا لبرهة قصيرة. 1791 01:28:40,906 --> 01:28:41,823 ‫وصلت النجدة. 1792 01:28:41,990 --> 01:28:44,743 ‫هل أنت رجل الدين الذي اتصل بشأن الزرافة؟ 1793 01:28:50,999 --> 01:28:52,167 ‫الطريق سالك. 1794 01:29:19,027 --> 01:29:20,654 ‫"شكرًا على كل عملك الشاق 1795 01:29:20,820 --> 01:29:23,156 ‫الأب (جوليوس) واتحاد الشوكولاتة." 1796 01:29:23,990 --> 01:29:25,450 ‫هذا لطيف. 1797 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 ‫تفضل أيها الأب، زرافة واحدة. 1798 01:29:31,248 --> 01:29:32,624 ‫- رائع. ‫- شكرًا. 1799 01:29:32,791 --> 01:29:34,292 ‫تراجعوا من فضلكم. 1800 01:29:34,459 --> 01:29:37,963 ‫"هل أحب الحلوى؟ نعم" 1801 01:29:41,925 --> 01:29:42,759 ‫عجبًا. 1802 01:29:42,926 --> 01:29:44,010 ‫"هل أحب الحلوى..." 1803 01:29:44,177 --> 01:29:45,220 ‫تجيد الرقص حقًا. 1804 01:29:45,387 --> 01:29:47,889 ‫كان يمكن أن أكون سعيدة، ‫لكنني تخليت عن شخص رائع. 1805 01:29:48,598 --> 01:29:50,517 ‫سأتصل به، لا، لا أستطيع. 1806 01:29:50,684 --> 01:29:52,143 ‫سأتصل به في الواقع. 1807 01:29:58,567 --> 01:29:59,401 ‫مرحبًا؟ 1808 01:29:59,568 --> 01:30:01,278 ‫"بازيل"؟ هنا "غويني". 1809 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 ‫لقد كنت على حق. 1810 01:30:02,779 --> 01:30:03,780 ‫يا للمفاجأة. 1811 01:30:03,947 --> 01:30:07,951 ‫تلك الأيام في صف الكيمياء ‫كانت أسعد أيام حياتي. 1812 01:30:27,637 --> 01:30:28,722 ‫رائع. 1813 01:30:36,563 --> 01:30:39,482 ‫آسف بشأن هذا يا سيدي، ‫أسقطت شاحنة ثمار البحر حمولتها. 1814 01:30:39,649 --> 01:30:41,776 ‫تتواجد طيور نحام كثيرة هذه الأيام. 1815 01:30:41,943 --> 01:30:43,904 ‫هلا تسرع الآن؟ 1816 01:30:44,070 --> 01:30:49,034 ‫جرى إغلاق ساحة البلدة هذا الصباح ‫بعد حادث غريب في كاتدرائية المدينة. 1817 01:30:49,200 --> 01:30:52,162 ‫مما تسبب بتأخير جنازة فاعل الخير الشهير. 1818 01:30:52,329 --> 01:30:54,497 ‫البارون "فون شمايكلهامر". 1819 01:31:00,003 --> 01:31:01,004 ‫آمين. 1820 01:31:06,301 --> 01:31:08,220 ‫عفواً، من الأفضل أن أجيب. 1821 01:31:10,263 --> 01:31:11,848 ‫- مرحبًا، هنا المنبر؟ ‫- أيها الأب. 1822 01:31:12,015 --> 01:31:13,225 ‫هل كل شيء على ما يرُام؟ 1823 01:31:13,391 --> 01:31:14,684 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث". 1824 01:31:14,851 --> 01:31:16,436 ‫كل شيء على ما يرُام. 1825 01:31:16,603 --> 01:31:18,188 ‫على الأقل، أصبح كذلك الآن. 1826 01:31:18,855 --> 01:31:19,981 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 1827 01:31:20,148 --> 01:31:21,733 ‫كانت لدينا زرافة هنا. 1828 01:31:21,900 --> 01:31:23,443 ‫وجب إخلاء المكان لـ20 دقيقة. 1829 01:31:23,610 --> 01:31:25,070 ‫لكن كل شيء عاد إلى طبيعته. 1830 01:31:27,530 --> 01:31:28,531 ‫مرحبًا؟ 1831 01:31:28,698 --> 01:31:30,992 ‫"دونوفان"، تبًا لطيور النحام! أقصى سرعة! 1832 01:31:31,159 --> 01:31:32,077 ‫نعم يا سيدي! 1833 01:31:35,497 --> 01:31:36,706 ‫أبله! 1834 01:31:40,502 --> 01:31:42,087 ‫- أي شيء؟ ‫- لا شيء. 1835 01:31:42,587 --> 01:31:43,463 ‫تابعي البحث. 1836 01:31:43,630 --> 01:31:44,631 ‫ليس هنا يا "ويلي". 1837 01:31:44,798 --> 01:31:45,799 ‫قال "أباكوس" إنه هنا. 1838 01:31:45,966 --> 01:31:47,050 ‫"أباكوس" في المغسل. 1839 01:31:47,217 --> 01:31:51,096 ‫منذ أربع سنوات، ‫وربما كان للفرك تأثير على عقله. 1840 01:31:51,263 --> 01:31:53,848 ‫لأنه لا يوُجد هنا ‫سوى شوكولاتة قديمة سخيفة. 1841 01:32:02,941 --> 01:32:05,610 ‫"الحسابات" 1842 01:32:09,447 --> 01:32:10,615 ‫"ويلي"، انظر! 1843 01:32:18,748 --> 01:32:20,000 ‫نجحنا يا "نودل". 1844 01:32:20,542 --> 01:32:21,668 ‫نلنا منهم. 1845 01:32:24,129 --> 01:32:26,590 ‫يا لك من شقي يا سيد "ونكا". 1846 01:32:26,756 --> 01:32:29,384 ‫لقد سببت لنا الكثير من المتاعب. 1847 01:32:29,551 --> 01:32:31,344 ‫أنت وصديقتك المتشردة. 1848 01:32:31,511 --> 01:32:34,264 ‫لكنها ليست مجرد متشردة، ‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟ 1849 01:32:36,057 --> 01:32:37,392 ‫تربطكما صلة قرابة. 1850 01:32:38,310 --> 01:32:39,185 ‫ماذا؟ 1851 01:32:39,352 --> 01:32:41,062 ‫عم تتحدث يا "ويلي"؟ 1852 01:32:42,814 --> 01:32:44,190 ‫ذلك الخاتم يا "نودل"؟ 1853 01:32:44,858 --> 01:32:46,276 ‫الذي أعطاك إياه والداك؟ 1854 01:32:46,818 --> 01:32:48,278 ‫لدى السيد "سلاغوورث" خاتم مماثل. 1855 01:32:49,029 --> 01:32:50,572 ‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟ 1856 01:32:51,281 --> 01:32:53,325 ‫في الواقع، نعم. 1857 01:32:53,992 --> 01:32:58,330 ‫كان لأخي "زبيدي". 1858 01:32:58,914 --> 01:32:59,956 ‫هل كان والدي؟ 1859 01:33:00,457 --> 01:33:02,417 ‫كان رومانسيًا يائسًا. 1860 01:33:03,126 --> 01:33:05,962 ‫وقع في حب هاوية كتب من الطبقة الفقيرة. 1861 01:33:06,087 --> 01:33:08,340 ‫ومات قبل أن يتمكنا من الزواج، فتركني 1862 01:33:08,506 --> 01:33:11,426 ‫لأكون الوريث الوحيد لثروة العائلة. 1863 01:33:12,427 --> 01:33:14,304 ‫أو هذا ما ظننته. 1864 01:33:14,846 --> 01:33:16,681 ‫ولكن بعد تسعة أشهر، 1865 01:33:16,848 --> 01:33:18,683 ‫ظهرت والدتك على عتبة بابي. 1866 01:33:19,309 --> 01:33:22,395 ‫وتوسلت إلي لاستدعاء ‫طبيب لمولودتها المريضة. 1867 01:33:23,355 --> 01:33:24,606 ‫قلت إنني سأساعدها. 1868 01:33:25,315 --> 01:33:26,483 ‫لكنك لم تساعدها. 1869 01:33:26,650 --> 01:33:27,525 ‫صحيح؟ 1870 01:33:27,692 --> 01:33:28,610 ‫لا. 1871 01:33:29,069 --> 01:33:31,154 ‫بدلًا من ذلك، وضعتني في مكب للغسيل. 1872 01:33:31,321 --> 01:33:32,322 ‫وداعًا يا عزيزتي. 1873 01:33:32,489 --> 01:33:34,783 ‫وجدتني السيدة "سكرابيت". 1874 01:33:35,408 --> 01:33:36,868 ‫رأت الخاتم. 1875 01:33:37,035 --> 01:33:39,204 ‫ظنت أنه حرف النون فأطلقت عليّ اسم "نودل". 1876 01:33:39,829 --> 01:33:40,789 ‫ولكنه لم يكن كذلك. 1877 01:33:40,956 --> 01:33:43,375 ‫كان حرف الزين، اختصارًا لاسم "زبيدي". 1878 01:33:43,541 --> 01:33:44,542 ‫تمامًا. 1879 01:33:45,043 --> 01:33:47,170 ‫عندما عادت والدتك، قلت لها إنك مت. 1880 01:33:47,337 --> 01:33:48,171 ‫ويلاه، لا! 1881 01:33:48,338 --> 01:33:51,383 ‫كانت حزينة جدًا بالطبع، ‫ولكنني أعطيتها حفنة من المال. 1882 01:33:51,550 --> 01:33:54,052 ‫وطلبت إخراجها من أملاكي. 1883 01:33:55,554 --> 01:33:56,972 ‫ما كان اسمها؟ 1884 01:33:57,764 --> 01:33:58,598 ‫ماذا؟ 1885 01:33:58,765 --> 01:34:01,059 ‫أمي، ما كان اسمها؟ 1886 01:34:03,853 --> 01:34:05,063 ‫دعيني أرى. 1887 01:34:06,648 --> 01:34:08,608 ‫لا، لا أظن أنني أتذكرّه. 1888 01:34:09,442 --> 01:34:12,070 ‫آسف، ولكن عليك أن تفهمي 1889 01:34:12,237 --> 01:34:14,030 ‫أنها كانت فقيرة جدًا. 1890 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 ‫آسف يا "فيليكس". 1891 01:34:16,491 --> 01:34:18,034 ‫كان اسمها "دوروثي". 1892 01:34:18,702 --> 01:34:20,495 ‫"دوروثي سميث"، هذا مكتوب هنا. 1893 01:34:21,454 --> 01:34:22,747 ‫"دوروثي"؟ 1894 01:34:22,914 --> 01:34:23,957 ‫يا للعجب. 1895 01:34:24,499 --> 01:34:26,626 ‫أظن أنك علمتني القراءة في النهاية. 1896 01:34:27,752 --> 01:34:29,504 ‫حسنًا، كل هذا مؤثر جدًا، 1897 01:34:29,671 --> 01:34:31,172 ‫ولكن لنعد إلى العمل. 1898 01:34:31,339 --> 01:34:33,258 ‫سنأخذ هذا، شكرًا. 1899 01:34:33,425 --> 01:34:36,052 ‫سيد "فيكلغروبر"، ‫كم لديك من الشوكولاتة في مصنعك؟ 1900 01:34:36,219 --> 01:34:38,138 ‫365 ألف لتر تقريبًا. 1901 01:34:38,305 --> 01:34:39,139 ‫"برودنوز"؟ 1902 01:34:40,348 --> 01:34:41,308 ‫340 ألف لتر؟ 1903 01:34:41,474 --> 01:34:42,809 ‫ولدي 680 ألف لتر. 1904 01:34:43,810 --> 01:34:45,103 ‫سيكون ذلك كافيًا. 1905 01:34:45,562 --> 01:34:46,396 ‫من أجل ماذا؟ 1906 01:34:47,314 --> 01:34:50,066 ‫الموت بالشوكولاتة. 1907 01:35:08,293 --> 01:35:09,794 ‫تقدّما عبر الممشى. 1908 01:35:28,063 --> 01:35:29,272 ‫أيها السادة. 1909 01:35:30,690 --> 01:35:32,150 ‫بالنظر إلى الوضع، 1910 01:35:32,317 --> 01:35:34,527 ‫أتساءل إن كان بوسعكم أداء صنيع نيابةً عني. 1911 01:35:34,694 --> 01:35:35,695 ‫ماذا؟ 1912 01:35:35,862 --> 01:35:39,199 ‫"صنيع"، إنه عبارة ‫عن عمل غير أناني وبلا جدوى. 1913 01:35:39,366 --> 01:35:41,701 ‫نعم، بالطبع يا سيد "ونكا". 1914 01:35:41,868 --> 01:35:43,495 ‫ماذا تريد منا أن نفعل؟ 1915 01:35:43,662 --> 01:35:45,914 ‫أتساءل إن كان بوسعكم إعطاء هذا لشخص ما 1916 01:35:47,207 --> 01:35:48,500 ‫إن صادفتموه فحسب. 1917 01:35:48,667 --> 01:35:49,960 ‫ومن هو؟ 1918 01:35:50,126 --> 01:35:51,419 ‫رجل برتقالي صغير. 1919 01:35:51,586 --> 01:35:52,462 ‫ماذا؟ 1920 01:35:52,629 --> 01:35:53,880 ‫رجل برتقالي صغير. 1921 01:35:54,047 --> 01:35:57,133 ‫طوله نحو 20 سنتيمترًا ‫وبشرته برتقالية وشعره أخضر ناصع. 1922 01:35:57,300 --> 01:36:00,428 ‫أنا مدين له بوعاء من الشوكولاتة و... 1923 01:36:00,595 --> 01:36:03,223 ‫أظن أن هذه قد تكون ‫أفضل ما صنعته على الإطلاق. 1924 01:36:03,390 --> 01:36:06,601 ‫في هذه الحالة، ‫سأتأكد بنفسي من حصوله عليها. 1925 01:36:11,523 --> 01:36:12,899 ‫وداعًا يا سيد "ونكا". 1926 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 ‫وأيتها المتشردة. 1927 01:36:28,498 --> 01:36:29,374 ‫"ويلي"... 1928 01:36:29,541 --> 01:36:31,543 ‫{\an8}"(سلاغوورث)" 1929 01:36:32,711 --> 01:36:34,337 ‫{\an8}"(فيكلغروبر)" 1930 01:36:55,191 --> 01:36:56,902 ‫ماذا سنفعل يا "ويلي"؟ 1931 01:36:57,068 --> 01:36:59,863 ‫لا أعلم يا "نودل"، سأفكر في شيء ما. 1932 01:37:06,870 --> 01:37:08,997 ‫أفضل شوكولاتة صنعها على الإطلاق، صحيح؟ 1933 01:37:14,461 --> 01:37:15,295 ‫وجدتها! 1934 01:37:15,462 --> 01:37:16,963 ‫ما هي؟ هل خطرت لك فكرة؟ 1935 01:37:17,130 --> 01:37:20,050 ‫نعم، إن كنا سنغرق في الشوكولاتة يا "نودل"، 1936 01:37:20,217 --> 01:37:22,594 ‫ولنواجه الأمر، سوف نغرق في الشوكولاتة، 1937 01:37:22,761 --> 01:37:24,179 ‫فستكون شوكولاتة "ونكا". 1938 01:37:24,346 --> 01:37:27,265 ‫لن نغرق يا "ويلي"، انظر، هناك ضوء. 1939 01:37:27,432 --> 01:37:28,391 ‫سندع الشوكولاتة. 1940 01:37:28,558 --> 01:37:30,602 ‫ترفعنا، فنطرق على الزجاج. 1941 01:37:30,769 --> 01:37:32,395 ‫ونأمل أن يسمعنا أحد. 1942 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 ‫هذه فكرة أفضل بكثير. 1943 01:37:37,359 --> 01:37:38,360 ‫أيها السادة. 1944 01:37:38,526 --> 01:37:41,321 ‫كان الخطر وشيكاً هذا الصباح. 1945 01:37:41,488 --> 01:37:45,033 ‫وكنت أتساءل إن كان من الممكن ‫إعادة النظر في اتفاقنا، أو... 1946 01:37:48,411 --> 01:37:51,498 ‫أو... نترك الأمور على حالها فحسب. 1947 01:37:51,665 --> 01:37:52,499 ‫أيها الأب. 1948 01:37:54,042 --> 01:37:57,754 ‫ربما كان "ونكا" مجنونًا، ‫ولكنه كان يجيد صنع الشوكولاتة بالتأكيد. 1949 01:37:58,421 --> 01:38:01,174 ‫ألم يكن يجب إبقاء بعضها ‫للرجل البرتقالي الصغير؟ 1950 01:38:01,341 --> 01:38:02,842 ‫قل لي إنك تمزح. 1951 01:38:03,635 --> 01:38:06,263 ‫نعم، أنا أمزح، آسف، لماذا أمزح؟ 1952 01:38:06,429 --> 01:38:09,933 ‫لأنه لا وجود ‫لرجل برتقالي صغير أيها السخيف. 1953 01:38:13,144 --> 01:38:14,521 ‫- النجدة! ‫- النجدة! 1954 01:38:14,896 --> 01:38:16,273 ‫فليساعدنا أحد، أرجوكم! 1955 01:38:16,439 --> 01:38:17,274 ‫ساعدونا، أرجوكم! 1956 01:38:17,440 --> 01:38:18,400 ‫النجدة! 1957 01:38:18,567 --> 01:38:20,819 ‫انظر، هناك شخص قادم. 1958 01:38:20,986 --> 01:38:22,571 ‫"ويلي"، لقد نجونا! 1959 01:38:35,917 --> 01:38:37,168 ‫أنا آسف يا "نودل". 1960 01:38:37,335 --> 01:38:38,169 ‫لا تأسف. 1961 01:38:39,129 --> 01:38:40,630 ‫أنت وجدت عائلتي. 1962 01:38:41,423 --> 01:38:43,383 ‫ووالدة كانت تحبني. 1963 01:38:44,092 --> 01:38:45,886 ‫هذا كل ما أردته يومًا. 1964 01:38:48,096 --> 01:38:49,306 ‫تنفسي بعمق الآن. 1965 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 ‫رائع. 1966 01:39:07,324 --> 01:39:09,409 ‫يجب ألّا تستسلم للتوتر. 1967 01:39:09,576 --> 01:39:12,746 ‫إنه مجرد القليل من الشوكولاتة. 1968 01:39:12,913 --> 01:39:13,747 ‫تصحيح. 1969 01:39:13,914 --> 01:39:17,083 ‫كانت شوكولاتتي في الواقع. 1970 01:39:24,382 --> 01:39:27,260 ‫لقد ارتكبتم خطأ فادحاً أيها السادة. 1971 01:39:27,802 --> 01:39:30,722 ‫إن سرقتم شيىا من الـ"أومبا لومبا"، ‫فإننا نستعيده. 1972 01:39:30,889 --> 01:39:31,932 ‫مضاعفًا ألف مرة. 1973 01:39:32,098 --> 01:39:33,225 ‫"تصريف للطوارئ" 1974 01:39:40,023 --> 01:39:41,316 ‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟ 1975 01:39:42,108 --> 01:39:43,568 ‫إنه يفرغ يا "نودل" 1976 01:39:44,361 --> 01:39:45,820 ‫لقد جرى إنقاذنا! 1977 01:39:46,279 --> 01:39:47,113 ‫من أنقذنا؟ 1978 01:39:47,280 --> 01:39:48,448 ‫لا أدري. 1979 01:39:49,658 --> 01:39:51,785 ‫الرجل البرتقالي الصغير! 1980 01:39:51,952 --> 01:39:52,827 ‫انظري. 1981 01:39:52,994 --> 01:39:54,788 ‫الرجل البرتقالي الصغير! 1982 01:39:55,330 --> 01:39:57,791 ‫شكرًا أيها الرجل البرتقالي الصغير! شكرًا! 1983 01:40:20,981 --> 01:40:24,859 ‫أيها السادة، يسرني جدًا أنكم بخير، ‫جئت بأسرع ما يمكن. 1984 01:40:34,494 --> 01:40:35,412 ‫تقلصت السيارة. 1985 01:40:35,579 --> 01:40:36,454 ‫أنا متأكد من ذلك. 1986 01:40:36,621 --> 01:40:39,457 ‫ولا داعي للقلق أيها الرئيس، ‫كل شيء تحت السيطرة. 1987 01:40:39,624 --> 01:40:44,129 ‫اقتحم المكان لصان، ‫ولكنني أخشى أنهما تعرضا لحادث صغير. 1988 01:40:44,296 --> 01:40:46,756 ‫وقد ماتا فيه. 1989 01:40:48,174 --> 01:40:49,509 ‫هذا مضحك فعلًا يا "جيرالد". 1990 01:40:49,676 --> 01:40:51,845 ‫لا تكونوا متأكدين جدًا من ذلك. 1991 01:40:52,012 --> 01:40:53,680 ‫هلا تنظر إلى هذا أيها الشرطي؟ 1992 01:40:53,847 --> 01:40:54,681 ‫"ونكا"! 1993 01:40:54,848 --> 01:40:56,349 ‫إنه يظهر كل دفعة غير قانونية 1994 01:40:56,516 --> 01:40:58,226 ‫قام بها هؤلاء الرجال يومًا. 1995 01:40:58,393 --> 01:40:59,644 ‫الآلاف منها. 1996 01:41:00,562 --> 01:41:02,272 ‫تجاهلها يا "أفابل"، إنها تكذب. 1997 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 ‫بالطبع تكذب. 1998 01:41:04,190 --> 01:41:05,191 ‫إنها لا تكذب يا سيدي. 1999 01:41:05,358 --> 01:41:06,902 ‫إنها محقة تمامًا. 2000 01:41:07,777 --> 01:41:08,778 ‫هذا مذهل. 2001 01:41:10,322 --> 01:41:14,451 ‫حسنًا، تبدو هذه كقضية لرئيس الشرطة. 2002 01:41:14,618 --> 01:41:17,162 ‫لذا أعطني إياه يا "أفابل"، ‫سأعفيك من العبء. 2003 01:41:17,329 --> 01:41:18,496 ‫وأوفر عليك المعاملات. 2004 01:41:18,663 --> 01:41:20,332 ‫أخشى أنني لا أستطيع يا سيدي. 2005 01:41:20,498 --> 01:41:21,917 ‫لماذا؟ 2006 01:41:22,083 --> 01:41:23,793 ‫لأن اسمك مكتوب هنا. 2007 01:41:23,960 --> 01:41:24,878 ‫ماذا؟ 2008 01:41:25,045 --> 01:41:26,004 ‫كثيرًا. 2009 01:41:26,171 --> 01:41:27,923 ‫- أيها السادة... ‫- أنتم قيد الاعتقال. 2010 01:41:28,089 --> 01:41:28,924 ‫- اهربا. ‫- سنضع قيودًا هنا؟ 2011 01:41:29,549 --> 01:41:30,592 ‫لا بأس يا "نودل". 2012 01:41:30,759 --> 01:41:32,260 ‫أمهلي ذلك لحظة واحدة. 2013 01:41:34,554 --> 01:41:35,805 ‫ماذا يحدث؟ 2014 01:41:36,264 --> 01:41:37,557 ‫لماذا نحن في الجو؟ 2015 01:41:37,724 --> 01:41:40,143 ‫هل أكلت تلك الشوكولاتة يا سيد "سلاغوورث"؟ 2016 01:41:40,310 --> 01:41:41,144 ‫لماذا؟ 2017 01:41:41,311 --> 01:41:42,562 ‫لأنها شوكولاتة التحليق. 2018 01:41:42,729 --> 01:41:45,357 ‫مفعول متأخر، ولكنه بقوة إضافية. 2019 01:41:45,523 --> 01:41:47,234 ‫هل تظن أنك ذكي جدًا يا "ونكا"؟ 2020 01:41:47,400 --> 01:41:50,403 ‫تُوجد تحت أقدامنا ‫شوكولاتة بقيمة مليارات السوفرنات. 2021 01:41:50,570 --> 01:41:51,863 ‫سنحصل على أفضل المحامين. 2022 01:41:52,030 --> 01:41:54,115 ‫ونرشو القضاة ونتلاعب بالمحلفين ‫إن دعا الأمر. 2023 01:41:54,282 --> 01:41:55,909 ‫سنكون بخير. 2024 01:41:56,618 --> 01:41:58,203 ‫ليتني فكرت في ذلك. 2025 01:42:01,873 --> 01:42:02,707 ‫"نودل"! 2026 01:42:21,309 --> 01:42:22,310 ‫ما هذا؟ 2027 01:42:22,477 --> 01:42:23,687 ‫إنها شوكولاتتنا! 2028 01:42:23,853 --> 01:42:25,605 ‫كل شوكولاتتنا! 2029 01:42:25,772 --> 01:42:26,815 ‫تعرّضنا للإفلاس! 2030 01:42:26,982 --> 01:42:28,233 ‫لا تقلقوا أيها السادة. 2031 01:42:28,400 --> 01:42:30,151 ‫ستهبطون في النهاية. 2032 01:42:30,652 --> 01:42:33,071 ‫على الأرجح، أظن ذلك. 2033 01:42:33,738 --> 01:42:35,115 ‫ولكن حتى ذلك الحين، 2034 01:42:35,824 --> 01:42:37,993 ‫سيداتي وسادتي، 2035 01:42:38,952 --> 01:42:42,831 ‫يدعوكم "ويلي ونكا" وأصدقاؤه 2036 01:42:42,998 --> 01:42:44,833 ‫إلى الاستمتاع بشوكولاتتنا. 2037 01:42:46,126 --> 01:42:47,961 ‫مرحى! "ونكا" السحري! 2038 01:42:51,590 --> 01:42:52,591 ‫"غويني"؟ 2039 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 ‫"بازيل"! 2040 01:42:56,261 --> 01:42:58,805 ‫ألم أقل لك يا "أباكوس" إننا سنصلح كل شيء؟ 2041 01:43:16,698 --> 01:43:17,782 ‫كوبك. 2042 01:43:18,783 --> 01:43:19,618 ‫شكرًا. 2043 01:43:19,784 --> 01:43:22,120 ‫- تفضل. ‫- تفضلي، حذار، ليس كثيرًا. 2044 01:43:22,287 --> 01:43:23,204 ‫حسنًا. 2045 01:43:54,861 --> 01:43:59,950 ‫"السر هو أن الأهمية لا تكمن في الشوكولاتة" 2046 01:44:03,620 --> 01:44:08,708 ‫"بل في الأشخاص الذين تشاركهم بها - أمك" 2047 01:45:02,345 --> 01:45:03,346 ‫شكرًا. 2048 01:45:04,723 --> 01:45:05,724 ‫شكرًا. 2049 01:45:06,683 --> 01:45:07,684 ‫شكرًا. 2050 01:45:24,367 --> 01:45:27,621 ‫إذًا... كيف تجدها يا "ويلي"؟ 2051 01:45:28,705 --> 01:45:30,206 ‫هل هي جيدة كما تتذكر؟ 2052 01:45:31,750 --> 01:45:33,251 ‫بالضبط. 2053 01:45:36,880 --> 01:45:38,340 ‫ليتها تدوم إلى الأبد. 2054 01:45:44,721 --> 01:45:45,931 ‫أظن أن الوقت قد حان. 2055 01:45:48,141 --> 01:45:49,267 ‫ما الذي حان وقته؟ 2056 01:45:50,185 --> 01:45:52,562 ‫أتعرفين عدد المدعوين "د سميث" ‫في هذه المدينة؟ 2057 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 ‫106. 2058 01:45:55,649 --> 01:45:57,943 ‫ولحسن الحظ، ‫لديك صديقة تعمل في مركز الهاتف. 2059 01:45:58,109 --> 01:45:59,986 ‫وهي أمضت فترة بعد الظهر بأكملها. 2060 01:46:00,153 --> 01:46:01,363 ‫في إجراء اتصالات. 2061 01:46:01,529 --> 01:46:02,822 ‫وخمني ما حدث؟ 2062 01:46:04,449 --> 01:46:05,533 ‫لقد وجدناها. 2063 01:46:06,660 --> 01:46:08,119 ‫وجدتم أمي؟ 2064 01:46:08,286 --> 01:46:09,955 ‫إنها تعمل في المكتبة. 2065 01:46:11,498 --> 01:46:12,832 ‫هذا مسكنها. 2066 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 ‫هيا يا "نودل". 2067 01:46:31,309 --> 01:46:33,770 ‫"تعالي معي 2068 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 ‫وسوف تكونين" 2069 01:46:41,486 --> 01:46:42,571 ‫"حلم (نودل)" 2070 01:46:42,737 --> 01:46:44,656 ‫"في عالم 2071 01:46:44,823 --> 01:46:49,119 ‫من محض الخيال 2072 01:46:49,953 --> 01:46:52,706 ‫اقتربي والمسي 2073 01:46:52,872 --> 01:46:55,750 ‫ما كان ذات مرة 2074 01:46:56,668 --> 01:47:01,381 ‫في خيالك فحسب 2075 01:47:03,300 --> 01:47:05,802 ‫لا تخجلي 2076 01:47:05,927 --> 01:47:08,263 ‫لا بأس 2077 01:47:09,014 --> 01:47:15,145 ‫إن شعرت بقليل من الخوف 2078 01:47:15,312 --> 01:47:19,482 ‫أحيانًا لا تحتاج هذه الأمور 2079 01:47:19,649 --> 01:47:24,654 ‫إلى الشرح 2080 01:47:27,782 --> 01:47:32,662 ‫إن أردتم الوصول إلى منتهى السعادة 2081 01:47:33,413 --> 01:47:37,500 ‫انظروا إليهما وسترونه 2082 01:47:38,835 --> 01:47:42,297 ‫شخص ما للتمسك به 2083 01:47:42,464 --> 01:47:46,384 ‫هذا كل ما نحتاج إليه حقًا 2084 01:47:48,094 --> 01:47:52,349 ‫لا يتطلب الأمر أي شيء آخر" 2085 01:47:52,515 --> 01:47:53,516 ‫أمي. 2086 01:47:57,145 --> 01:47:58,730 ‫وها هو الصنيع. 2087 01:47:58,897 --> 01:48:00,398 ‫في عالم مرهق. 2088 01:48:00,565 --> 01:48:02,400 ‫كنت أتساءل إن كنت سأراك مجددًا. 2089 01:48:02,567 --> 01:48:05,862 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "ويلي ونكا" ‫قبل أن تسدد دينك. 2090 01:48:06,029 --> 01:48:09,783 ‫أعلم أنك حاولت، ‫قانون "لومبا" واضح جدًا في هذا الموضوع. 2091 01:48:10,283 --> 01:48:11,368 ‫حتى حلول الوقت 2092 01:48:11,534 --> 01:48:13,870 ‫الذي تصبح فيه الشوكولاتة في يدي... 2093 01:48:16,748 --> 01:48:17,749 ‫شكرًا. 2094 01:48:17,916 --> 01:48:20,335 ‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي. 2095 01:48:21,545 --> 01:48:26,550 ‫حسنًا، أظن أن هذا ينهي عملنا، ‫سأعود الآن إلى "لومبالاند" الحبيبة. 2096 01:48:27,133 --> 01:48:30,971 ‫حيث تنمو حبوب الكاكاو ‫بإعداد ضئيلة مخيبة للآمال. 2097 01:48:31,137 --> 01:48:32,597 ‫وينظر إلي أصدقائي باستعلاء. 2098 01:48:32,764 --> 01:48:33,598 ‫ماذا؟ 2099 01:48:33,765 --> 01:48:35,392 ‫ظننت أنهم يسمونك "لوفتي". 2100 01:48:35,559 --> 01:48:39,896 ‫الحقيقة أنني أقل بستة مليمترات ‫من متوسط طول القامة. 2101 01:48:40,355 --> 01:48:41,982 ‫يسمونني ذا السروال القصير. 2102 01:48:43,024 --> 01:48:45,402 ‫ولكن هكذا هي الأمور، طاب يومك يا سيدي. 2103 01:48:45,569 --> 01:48:47,028 ‫من المؤسف أنه عليك الذهاب. 2104 01:48:47,988 --> 01:48:49,114 ‫قلت لك، طاب يومك. 2105 01:48:49,281 --> 01:48:52,325 ‫لمشاركة العالم بشوكولاتتي، ‫سأحتاج إلى أكثر من مجرد متجر. 2106 01:48:52,492 --> 01:48:53,493 ‫أنا متأكد من ذلك. 2107 01:48:53,660 --> 01:48:54,828 ‫سأحتاج إلى مصنع. 2108 01:48:54,995 --> 01:48:56,371 ‫نعم، حظاً سعيدًا في ذلك. 2109 01:48:56,538 --> 01:48:59,040 ‫وشخص يترأس قسم التذوق. 2110 01:48:59,207 --> 01:49:00,709 ‫قسم التذوق؟ 2111 01:49:00,875 --> 01:49:02,294 ‫"تعال معي 2112 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 ‫حسنًا 2113 01:49:03,461 --> 01:49:04,462 ‫وسوف تكون" 2114 01:49:04,629 --> 01:49:05,463 ‫أين؟ 2115 01:49:05,630 --> 01:49:06,548 ‫"للبيع - نرحب بالحالمين!" 2116 01:49:06,756 --> 01:49:09,467 ‫"في عالم من محض الخيال" 2117 01:49:09,634 --> 01:49:10,719 ‫إنها قلعة مدمرة. 2118 01:49:10,927 --> 01:49:11,845 ‫{\an8}"ألق نظرة 2119 01:49:12,012 --> 01:49:14,306 ‫وسترى 2120 01:49:14,472 --> 01:49:17,559 ‫في خيالك" 2121 01:49:17,726 --> 01:49:19,060 ‫بصراحة، أشك في ذلك. 2122 01:49:19,227 --> 01:49:23,315 ‫"سنبدأ بجولة 2123 01:49:23,481 --> 01:49:28,069 ‫ونسافر في العالم الذي ابتدعته 2124 01:49:28,236 --> 01:49:30,280 ‫ما سنراه 2125 01:49:30,447 --> 01:49:35,410 ‫سيصعب تفسيره 2126 01:49:35,785 --> 01:49:38,246 ‫حسنًا، هذا يصعب تفسيره فعلًا 2127 01:49:38,413 --> 01:49:42,250 ‫إن أردت الوصول إلى منتهى السعادة 2128 01:49:42,792 --> 01:49:45,795 ‫ما عليك سوى إلقاء نظرة حولك ومشاهدته 2129 01:49:47,088 --> 01:49:51,301 ‫هل من شيء تريد فعله؟ 2130 01:49:51,843 --> 01:49:56,598 ‫هل تريد تغيير العالم؟ لا صعوبة في ذلك" 2131 01:49:56,765 --> 01:49:57,599 ‫لا بأس. 2132 01:49:57,766 --> 01:50:01,978 ‫"ما من حياة أعرفها 2133 01:50:02,145 --> 01:50:06,775 ‫تضاهي محض الخيال 2134 01:50:06,942 --> 01:50:11,279 ‫بالعيش هناك، ستكون حرًا 2135 01:50:11,446 --> 01:50:14,407 ‫إن كنت حقًا 2136 01:50:14,574 --> 01:50:19,412 ‫تتمنى أن تكون كذلك" 2137 01:50:19,871 --> 01:50:23,375 ‫"(ونكا)" 2138 01:50:37,013 --> 01:50:40,058 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو) 2139 01:50:40,225 --> 01:50:43,353 ‫لدي شيء إضافي صغير لكم 2140 01:50:43,520 --> 01:50:46,856 ‫عودوا إلى الجلوس وابقوا في مقاعدكم 2141 01:50:47,023 --> 01:50:50,527 ‫لهدية أخيرة من (أومبا لومبا) 2142 01:50:50,694 --> 01:50:53,405 ‫عاد (أباكوس كرانش) إلى منزله 2143 01:50:53,572 --> 01:50:55,323 ‫و(بنز) إلى أصدقائها 2144 01:50:55,490 --> 01:50:57,325 ‫و(لوتي بل) إلى هواتفها 2145 01:50:57,492 --> 01:51:00,245 ‫حقق (لاري) الشجاع عودة منتصرة 2146 01:51:00,412 --> 01:51:02,163 ‫رأت زوجته السابقة ذات يوم 2147 01:51:02,330 --> 01:51:04,666 ‫عرضه الترفيهي 2148 01:51:05,667 --> 01:51:07,043 ‫فضحكت كثيرًا وعادت إليه 2149 01:51:07,335 --> 01:51:10,380 ‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي) 2150 01:51:10,547 --> 01:51:13,884 ‫ولكن قد تتساءلون ‫عن مصير السيدة (سكرابيت) و(بليتشر) 2151 01:51:14,050 --> 01:51:17,387 ‫امنحوني لحظة أو لحظتين 2152 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 ‫وسأريكم ذلك بأسلوب (أومبا لومبا)" 2153 01:51:23,351 --> 01:51:25,979 ‫ما خطب هذا الشيء؟ يا للآلة المزعجة. 2154 01:51:26,605 --> 01:51:28,106 ‫"سأريكم ذلك" 2155 01:51:28,273 --> 01:51:29,733 ‫ها هو، هذا أفضل بكثير. 2156 01:51:30,817 --> 01:51:35,155 ‫أحذية وتجميل الوجه والأنف و"إيبيزا". 2157 01:51:35,322 --> 01:51:38,867 ‫ومنزل كبير قديم في الريف وملابس داخلية. 2158 01:51:39,075 --> 01:51:41,036 ‫لقد أدُين اتحاد الشوكولاتة بجرائمه. 2159 01:51:41,202 --> 01:51:42,662 ‫لم نقترف أي ذنب. 2160 01:51:43,538 --> 01:51:45,415 ‫باستثناء تسميم كل الشوكولاتة. 2161 01:51:45,582 --> 01:51:46,917 ‫الشرطة، افتحوا. 2162 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 ‫بسرعة! اشرب الأدلة. 2163 01:51:50,337 --> 01:51:51,796 ‫مهلًا لحظة أيها الشرطي. 2164 01:51:51,963 --> 01:51:54,799 ‫- الشرطة. ‫- أنا في المرحاض أيها الشرطي. 2165 01:51:54,966 --> 01:51:55,800 ‫افتحوا. 2166 01:51:55,967 --> 01:51:57,135 ‫مسحة واحدة وسأنتهي. 2167 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 ‫هناك المزيد، انتظر لحظة. 2168 01:51:59,512 --> 01:52:00,347 ‫حسنًا. 2169 01:52:04,017 --> 01:52:04,851 ‫عجبًا. 2170 01:52:06,603 --> 01:52:07,979 ‫كيف نخدمك أيها الشرطي؟ 2171 01:52:08,146 --> 01:52:09,314 ‫أنتما ستأتيان معي. 2172 01:52:09,481 --> 01:52:10,649 ‫ولكننا لم نقترف أي ذنب. 2173 01:52:10,815 --> 01:52:13,068 ‫ستُسجنان لوقت طويل. 2174 01:52:13,235 --> 01:52:15,278 ‫قبلة أخيرة أيها اللورد؟ 2175 01:52:15,445 --> 01:52:16,905 ‫"بافي وافي". 2176 01:55:51,411 --> 01:55:57,709 ‫"(ونكا)" 2177 01:55:57,792 --> 01:55:59,794 ‫ترجمة أندره إلياس