1
00:01:23,041 --> 00:01:27,462
След седем години живот в океана
2
00:01:28,422 --> 00:01:32,342
е време да си взема сбогом
със седемте морета,
3
00:01:33,427 --> 00:01:38,432
а градът, на който
възложих шестгодишни надежди,
4
00:01:38,515 --> 00:01:41,393
лежи отвъд хоризонта.
5
00:01:41,476 --> 00:01:44,021
Чувам камбаната на пристанището.
6
00:01:45,647 --> 00:01:47,524
Земя отпред!
7
00:01:53,697 --> 00:01:57,534
{\an8}Имам палто парцаливо и куфар стар.
8
00:01:57,618 --> 00:01:58,452
{\an8}Оревоар, шеф.
9
00:01:58,535 --> 00:02:02,414
{\an8}Имам чифт окъсани ботуши на краката.
10
00:02:02,497 --> 00:02:03,373
{\an8}Съжалявам, готвачо!
11
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
{\an8}Трябва да се стегна
12
00:02:05,542 --> 00:02:07,878
{\an8}и да се взема в ръце.
13
00:02:07,961 --> 00:02:10,506
{\an8}Трябва да работя здраво,
14
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
{\an8}ако искам да успея.
15
00:02:12,966 --> 00:02:16,678
{\an8}Вложих всичко в своя шоколад.
16
00:02:17,638 --> 00:02:20,974
{\an8}Сега ще покажа рецептите си на света.
17
00:02:21,058 --> 00:02:22,559
{\an8}Успех, Уили!
18
00:02:22,643 --> 00:02:26,396
{\an8}Имам 12 сребърни суверена в джоба.
19
00:02:26,480 --> 00:02:27,397
{\an8}Сбогом, готвачо!
20
00:02:27,481 --> 00:02:31,360
{\an8}И шапка, пълна с мечти!
21
00:02:39,409 --> 00:02:44,081
{\an8}Тук има известен ресторант на всяка улица.
22
00:02:44,164 --> 00:02:47,584
{\an8}Има "Брандино" и бар "Паризиен".
23
00:02:47,668 --> 00:02:48,961
Карта на ресторантите?
- Благодаря.
24
00:02:49,044 --> 00:02:53,298
Имам карта, за да знам къде да хапвам.
25
00:02:53,382 --> 00:02:54,299
ПАСАЖ ГУРМЕ
26
00:02:54,383 --> 00:02:55,926
Имах дузина сребърни суверена,
27
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
{\an8}а някак си останаха ми само десет.
28
00:02:58,387 --> 00:03:02,224
{\an8}Тук са най-добрите плодове и зеленчуци.
29
00:03:02,307 --> 00:03:03,559
{\an8}Струва три суверена, друже.
30
00:03:03,642 --> 00:03:06,645
{\an8}Но цените май са доста високи.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,105
{\an8}Счупиш ли тиквата, плащаш я.
32
00:03:08,188 --> 00:03:09,106
{\an8}Имам...
33
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
{\an8}Пет, шест, седем...
34
00:03:12,192 --> 00:03:16,488
{\an8}...шест сребърни суверена в своя джоб.
35
00:03:16,572 --> 00:03:20,784
{\an8}И шапка, пълна с мечти!
36
00:03:20,868 --> 00:03:22,661
{\an8}Да ви почистя палтото, сър?
- Не, благодаря.
37
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
{\an8}Одеколон?
- Не. Остави ме на мира.
38
00:03:25,706 --> 00:03:26,748
{\an8}ПАСАЖ ГУРМЕ
39
00:03:26,832 --> 00:03:27,749
{\an8}Най-после
40
00:03:27,833 --> 00:03:30,127
{\an8}"Пасаж Гурме"...
41
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
{\an8}СЛЪГУЪРТ
СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД
42
00:03:31,753 --> 00:03:34,089
Знаех, че един ден ще дойда тук.
43
00:03:34,173 --> 00:03:36,008
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
44
00:03:36,091 --> 00:03:37,759
Точно както каза, мамо.
45
00:03:37,843 --> 00:03:38,760
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
46
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
{\an8}Но и много повече.
47
00:03:41,305 --> 00:03:45,350
{\an8}Навсякъде има
известни магазини за шоколад.
48
00:03:45,434 --> 00:03:46,810
Ето я моята съдба.
49
00:03:46,894 --> 00:03:48,812
Само трябва да я отключа.
50
00:03:48,896 --> 00:03:49,730
УОНКА
51
00:03:49,813 --> 00:03:52,024
Дали ще падна и ще се разбия,
52
00:03:52,107 --> 00:03:54,484
или ще се изстрелям в небесата?
53
00:03:55,319 --> 00:03:56,153
УОНКА
54
00:03:56,236 --> 00:03:57,571
Нямам какво да предложа,
55
00:03:57,654 --> 00:03:59,698
освен моя шоколад.
56
00:04:00,199 --> 00:04:04,119
И шапка,
57
00:04:04,203 --> 00:04:06,496
пълна с мечти!
58
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
Да!
59
00:04:11,585 --> 00:04:13,879
УОНКА
ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ
60
00:04:18,257 --> 00:04:19,718
Мечтите забранени.
61
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ
ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА
62
00:04:27,309 --> 00:04:31,480
{\an8}Всеки може да успее в този град.
63
00:04:32,439 --> 00:04:36,276
{\an8}Ако има талант и работи здраво.
Или поне така казват.
64
00:04:37,528 --> 00:04:41,698
{\an8}Но не казват колко е трудно
65
00:04:42,741 --> 00:04:45,911
{\an8}да опазиш дузина сребърни суверена
66
00:04:45,994 --> 00:04:47,829
{\an8}за повече от ден.
67
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
Ще ми дадеш един суверен
за подслон, друже?
68
00:04:53,126 --> 00:04:54,002
Разбира се.
69
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
{\an8}Ето. Вземи колкото ти трябват.
70
00:04:57,339 --> 00:04:58,423
{\an8}Благодаря ти.
71
00:04:59,049 --> 00:05:04,012
{\an8}Имам един сребърен суверен в своя джоб.
72
00:05:13,814 --> 00:05:20,070
И шапка, пълна с мечти!
73
00:05:41,592 --> 00:05:43,218
Ето така.
74
00:05:43,302 --> 00:05:45,429
Време е за питие за лека нощ.
75
00:05:57,608 --> 00:05:58,734
Здравей, приятел.
76
00:05:59,026 --> 00:06:01,695
Здрасти. Не, спри. Ей, чиба.
77
00:06:01,778 --> 00:06:02,863
Махай се, престани!
78
00:06:03,322 --> 00:06:04,865
Махай се, чиба! Чиба!
79
00:06:04,948 --> 00:06:05,908
Спри!
80
00:06:05,991 --> 00:06:07,075
Седни.
81
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Съжалявам за Тидълс.
82
00:06:10,037 --> 00:06:13,040
Явно има необичаен интерес към краката ти.
83
00:06:13,123 --> 00:06:14,875
Сигурно е заради панталоните.
84
00:06:14,958 --> 00:06:16,543
Даде ми ги един пощальон от Минск.
85
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
Заради това трябва да е.
86
00:06:18,420 --> 00:06:22,925
Тидълс би гонил пощальони
по цял ден, ако можеше.
87
00:06:23,008 --> 00:06:24,301
Нали така, момче?
88
00:06:26,428 --> 00:06:29,056
Не смяташ да спиш там, нали, синко?
89
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Само за една нощ.
90
00:06:30,933 --> 00:06:33,143
Планирам утре по това време
да съм забогатял.
91
00:06:33,227 --> 00:06:36,605
Утре по това време
ще си се превърнал в лед.
92
00:06:37,314 --> 00:06:38,815
Не ставай смешен.
93
00:06:41,985 --> 00:06:44,029
Може би е малко студено да съм на открито.
94
00:06:44,112 --> 00:06:46,782
Но за съжаление, не съм в състояние
да платя за стая, сър.
95
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
Съжалявам да чуя това.
96
00:06:50,410 --> 00:06:52,496
Но за твой късмет
97
00:06:52,579 --> 00:06:55,374
познавам някого, който може да ти помогне.
98
00:06:56,124 --> 00:06:57,251
Наистина ли?
99
00:06:57,960 --> 00:07:00,379
Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом.
100
00:07:02,756 --> 00:07:05,843
Разкарай си мръсните лапи
от вратата ми, скапан помияр.
101
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
Ако това си ти, Блийчър,
дано да ми носиш джин.
102
00:07:09,346 --> 00:07:11,849
Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит.
103
00:07:13,016 --> 00:07:14,518
Гост.
104
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Защо не каза веднага?
105
00:07:21,024 --> 00:07:22,442
Влизай, сър.
106
00:07:22,526 --> 00:07:25,571
Добре дошъл в къщата за гости
и пералня на Скрабит и Блийчър.
107
00:07:25,654 --> 00:07:28,991
Разполагай се,
затопли кокалите си край огъня.
108
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
Джин?
109
00:07:30,158 --> 00:07:31,118
Нудъл!
110
00:07:31,201 --> 00:07:32,119
Да, г-жо Скрабит?
111
00:07:32,202 --> 00:07:34,872
Остави тази книга
и дай на госта ни чаша джин.
112
00:07:34,955 --> 00:07:36,498
Бедният човек е измръзнал почти до смърт.
113
00:07:36,582 --> 00:07:37,916
Благодаря, г-жо Скрабит.
114
00:07:38,000 --> 00:07:39,668
Със съпруга ви сте много мили с мен.
115
00:07:39,793 --> 00:07:40,878
Съпруг ли?
116
00:07:40,961 --> 00:07:41,879
Този?
117
00:07:42,504 --> 00:07:43,338
Съпруг.
118
00:07:43,422 --> 00:07:44,464
Би ти харесало, нали?
119
00:07:45,048 --> 00:07:45,966
Не.
120
00:07:46,049 --> 00:07:49,803
Пазя се за някого
много по-добър от този мързелив селянин.
121
00:07:50,804 --> 00:07:52,139
Наздраве.
122
00:07:54,558 --> 00:07:56,852
Това е адски силно.
123
00:07:56,935 --> 00:07:58,312
Да, става и за гориво.
124
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Какво мога да направя за теб?
Стая ли ти трябва?
125
00:08:01,106 --> 00:08:02,858
Е, да, но...
126
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
Г-н Уонка е временно притеснен.
127
00:08:07,821 --> 00:08:09,698
О, не. Не думай.
128
00:08:09,781 --> 00:08:11,074
Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит.
129
00:08:11,158 --> 00:08:13,493
Но... всичко това ще се промени.
130
00:08:13,577 --> 00:08:14,494
Така ли?
131
00:08:14,578 --> 00:08:16,413
Аз съм нещо като фокусник,
132
00:08:16,496 --> 00:08:18,373
изобретател и шоколатиер.
133
00:08:18,457 --> 00:08:20,792
Още утре в "Пасаж Гурме"
134
00:08:20,876 --> 00:08:23,712
планирам да разкрия
най-удивителното си творение.
135
00:08:24,713 --> 00:08:27,549
Пригответе се да бъдете изумени,
защото ви представям...
136
00:08:29,676 --> 00:08:30,511
Чайник?
137
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Не, това е просто за приготвяне на чай.
138
00:08:32,679 --> 00:08:33,554
Един момент.
139
00:08:35,849 --> 00:08:36,683
Това е за яхнията ми.
140
00:08:38,559 --> 00:08:39,811
Тук е някъде.
141
00:08:39,895 --> 00:08:41,020
Не се тревожи, г-н Уонка.
142
00:08:41,104 --> 00:08:42,940
Виждам, че си много изобретателен.
143
00:08:43,023 --> 00:08:44,733
И имаме точно каквото ти трябва.
144
00:08:44,858 --> 00:08:46,568
Бизнес пакета.
145
00:08:46,652 --> 00:08:47,986
Стаята струва един суверен на нощ,
146
00:08:48,070 --> 00:08:49,988
но не е нужно да плащаш
преди 18:00 часа утре.
147
00:08:50,072 --> 00:08:52,366
Това дава ли ти достатъчно време
да изкараш малко пари?
148
00:08:52,449 --> 00:08:54,284
Повече от достатъчно, г-жо Скрабит.
149
00:08:54,368 --> 00:08:55,327
Благодаря.
150
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Това е най-малкото,
което мога да направя за непознат в беда.
151
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
Сега подпиши тук и сме готови.
152
00:09:02,167 --> 00:09:03,293
Хубаво.
153
00:09:05,754 --> 00:09:07,548
Прочети условията.
154
00:09:08,257 --> 00:09:09,299
Какво?
155
00:09:09,383 --> 00:09:10,884
Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно.
156
00:09:12,386 --> 00:09:13,303
Какво каза тя?
157
00:09:13,387 --> 00:09:14,596
Кой?
- Момичето.
158
00:09:14,680 --> 00:09:17,015
Какво момиче?
- Онова момиче. Прозвуча като...
159
00:09:17,099 --> 00:09:17,933
{\an8}ОБЩИ УСЛОВИЯ
160
00:09:18,016 --> 00:09:20,644
{\an8}"Прочети условията". И явно са доста...
161
00:09:27,442 --> 00:09:28,902
Просто нямат край.
162
00:09:28,986 --> 00:09:31,738
Не ти трябва да слушаш Нудъл,
г-н Уонка. Тя е увредена.
163
00:09:31,822 --> 00:09:32,739
Увредена ли?
164
00:09:32,823 --> 00:09:34,157
Синдромът на сирачето.
165
00:09:34,241 --> 00:09:35,325
Синдромът на сирачето ли?
166
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
Синдромът на сирачето.
167
00:09:36,743 --> 00:09:38,203
Синдромът на сирачето.
168
00:09:38,287 --> 00:09:40,372
Зарязаха я в пералнята като бебе
169
00:09:40,455 --> 00:09:42,416
и аз я отгледах заради доброто си сърце,
170
00:09:42,499 --> 00:09:44,793
и направих всичко възможно,
г-н Уонка, наистина...
171
00:09:44,918 --> 00:09:47,004
но заради това тя си остана подозрителна.
172
00:09:47,087 --> 00:09:49,506
Навсякъде вижда конспирации.
173
00:09:49,590 --> 00:09:51,675
Бедното момиче.
- Така е.
174
00:09:51,758 --> 00:09:54,344
{\an8}Това са просто стандартни условия,
175
00:09:54,428 --> 00:09:56,388
но заповядай да ги прочетеш, ако искаш.
176
00:09:57,389 --> 00:09:58,599
Ще погледна набързо.
177
00:10:07,524 --> 00:10:09,193
Изглежда наред.
178
00:10:09,276 --> 00:10:10,235
Така ли?
179
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Здрасти.
180
00:10:12,863 --> 00:10:14,865
Тогава добре дошъл при Скрабит.
181
00:10:17,075 --> 00:10:19,411
Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът.
182
00:10:19,494 --> 00:10:20,495
ЕЛА ЗА НОЩ,
ОСТАНИ ЗАВИНАГИ!
183
00:10:20,579 --> 00:10:22,789
Имаш огромно легло, мивка и сапун,
184
00:10:22,873 --> 00:10:24,166
както и бонбонче на възглавницата.
185
00:10:24,249 --> 00:10:25,125
Фантастично.
186
00:10:25,751 --> 00:10:27,127
Какви мили хора.
187
00:10:35,677 --> 00:10:36,803
Нудъл!
188
00:10:38,305 --> 00:10:40,098
Ей, Нудъл!
189
00:10:40,182 --> 00:10:41,433
Да, г-жо Скрабит?
190
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Търсих те.
191
00:10:42,935 --> 00:10:43,894
Какво искате?
192
00:10:43,977 --> 00:10:45,979
Искам да ти дам урок,
нещастен малък книжен червей.
193
00:10:46,063 --> 00:10:48,440
Какво съм направила?
- Знаеш какво, лигла такава.
194
00:10:48,524 --> 00:10:49,650
Какво? Не, моля ви.
- Не се гърчи!
195
00:10:51,485 --> 00:10:53,695
Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми,
196
00:10:53,779 --> 00:10:56,240
ще стоиш в този килер
цяла седмица. Разбираш ли?
197
00:10:56,323 --> 00:10:58,867
Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит.
198
00:10:59,409 --> 00:11:01,495
И аз така си мисля.
199
00:11:26,395 --> 00:11:30,649
УОНКА
200
00:11:30,732 --> 00:11:31,984
Започваме, мамо.
201
00:11:39,616 --> 00:11:42,661
Дами и господа от "Пасаж Гурме",
202
00:11:42,744 --> 00:11:44,997
аз съм Уили Уонка
203
00:11:45,080 --> 00:11:47,624
и съм дошъл да ви покажа
един прекрасен продукт,
204
00:11:47,708 --> 00:11:49,585
едно невероятно удоволствие,
205
00:11:49,668 --> 00:11:52,421
едно неповторимо продоволствие,
206
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
каквото светът никога не е виждал.
207
00:11:54,173 --> 00:11:56,466
Затова не мълчете и говорете.
208
00:11:57,009 --> 00:11:58,802
Не, поправка, обратното.
209
00:11:58,886 --> 00:12:01,763
Представям ви... Ховършок.
210
00:12:07,519 --> 00:12:11,607
В една джунгла край Мумбай
211
00:12:11,690 --> 00:12:13,775
вирее мъничка муха през май.
212
00:12:13,859 --> 00:12:17,654
Тя пърха бързо със крила безкрай.
213
00:12:17,738 --> 00:12:19,781
Това създание ситно
214
00:12:19,865 --> 00:12:21,700
яде шоколад ненаситно.
215
00:12:21,783 --> 00:12:25,746
Помолиш ли го мило,
то снася яйчице в едно от тези.
216
00:12:26,955 --> 00:12:28,749
А когато се излюпи от яйцето...
217
00:12:28,832 --> 00:12:29,666
ПРОДНОУЗ
218
00:12:29,750 --> 00:12:30,584
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
219
00:12:30,667 --> 00:12:31,543
{\an8}...то се радва непревзето.
220
00:12:31,627 --> 00:12:35,506
Колко ли е яко
да живееш в хотел от шоколад?
221
00:12:35,589 --> 00:12:39,426
То пърха радостно с крила
и ще видите сега
222
00:12:39,510 --> 00:12:41,303
как шоколадът се издига
223
00:12:41,386 --> 00:12:44,848
и какви височини достига.
224
00:12:47,768 --> 00:12:49,895
Е, има шоколади,
225
00:12:50,604 --> 00:12:52,314
а има и шоколади,
226
00:12:53,315 --> 00:12:56,527
но само тез на Уонка ще ви удивят.
227
00:12:57,861 --> 00:13:02,241
Бръкнете в своя джобо-лат,
вземете си от Уонка шоколад.
228
00:13:02,324 --> 00:13:03,617
Хайде,
229
00:13:03,700 --> 00:13:05,160
кой иска да е пръв?
230
00:13:06,537 --> 00:13:10,082
Никога не сте опитвали шоколад такъв.
231
00:13:10,165 --> 00:13:14,545
Не, никога не сте опитвали
шоколад... такъв.
232
00:13:16,129 --> 00:13:16,922
Браво!
233
00:13:18,340 --> 00:13:19,508
Браво!
234
00:13:20,425 --> 00:13:21,301
Благодаря.
235
00:13:21,802 --> 00:13:22,719
Г-це Бон-Бон?
236
00:13:22,803 --> 00:13:24,096
Да, г-н Слъгуърт.
237
00:13:24,179 --> 00:13:25,264
Извикайте полицията.
238
00:13:25,347 --> 00:13:26,473
Да, сър.
239
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
Е, кой иска да опита един?
- Аз, моля!
240
00:13:30,018 --> 00:13:31,270
Аз ще опитам.
241
00:13:32,938 --> 00:13:33,981
Г-н Слъгуърт, сър.
242
00:13:34,064 --> 00:13:34,940
Извинете.
243
00:13:35,023 --> 00:13:36,233
Г-н Фикългрубър.
244
00:13:36,984 --> 00:13:38,277
И г-н Продноуз.
245
00:13:38,360 --> 00:13:39,403
Каква чест.
246
00:13:39,486 --> 00:13:41,613
Още от малък...
247
00:13:41,697 --> 00:13:43,156
Доста здраво ръкостискане.
248
00:13:43,240 --> 00:13:45,409
Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка.
249
00:13:45,492 --> 00:13:47,452
Показва на хората, че съм сериозен.
250
00:13:48,412 --> 00:13:49,288
Е, хайде.
251
00:13:49,371 --> 00:13:53,208
Нека опитаме от тези
тъй-наречени Ховършок.
252
00:14:05,012 --> 00:14:06,722
Не е само шоколад, нали?
253
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
Има...
254
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
маршмелоу.
- Точно така.
255
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Добит от блатата за мелоу в Перу.
256
00:14:12,936 --> 00:14:14,354
И карамел.
257
00:14:15,314 --> 00:14:16,231
Но е...
258
00:14:16,315 --> 00:14:17,274
Солен.
259
00:14:17,357 --> 00:14:20,152
С горчиво-сладките сълзи на руски клоун.
260
00:14:20,986 --> 00:14:22,029
И това дали е...
261
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
Не може да бъде...
262
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
вишна?
263
00:14:24,990 --> 00:14:26,783
Подбрани от вишноберачите
264
00:14:26,867 --> 00:14:28,702
от Императорските градини в Япония.
265
00:14:29,453 --> 00:14:31,747
Е, г-н Уонка.
266
00:14:32,289 --> 00:14:33,957
В този бизнес съм от много дълго време
267
00:14:34,041 --> 00:14:38,295
и спокойно мога да кажа, че от всичкия
шоколад, който някога съм опитвал,
268
00:14:38,378 --> 00:14:40,339
този е без съмнение
269
00:14:40,422 --> 00:14:43,675
абсолютно и 100% най-лошият.
270
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
Чухте го, дами и господа.
271
00:14:46,261 --> 00:14:48,222
Одобрението на г-н...
272
00:14:48,305 --> 00:14:49,556
Чакай. Най-лошият ли?
273
00:14:49,640 --> 00:14:52,351
Ние тримата сме свирепи конкуренти,
274
00:14:52,434 --> 00:14:53,852
но все пак сме съгласни за едно.
275
00:14:53,936 --> 00:14:55,979
Добрият шоколад трябва да е прост.
276
00:14:56,063 --> 00:14:58,232
Обикновен. Неусложнен.
277
00:14:58,315 --> 00:14:59,233
Обаче този,
278
00:14:59,316 --> 00:15:01,443
с всичките му префърцунени добавки,
279
00:15:01,527 --> 00:15:02,903
ами, той просто е...
280
00:15:03,529 --> 00:15:04,571
Странен.
281
00:15:06,114 --> 00:15:07,366
Много жалко.
282
00:15:08,116 --> 00:15:09,701
Ако смятате, че шоколадът е странен,
283
00:15:10,536 --> 00:15:12,037
няма да ви хареса това, което ще последва.
284
00:15:15,082 --> 00:15:16,333
Какво се случва?
285
00:15:16,416 --> 00:15:18,710
Какво става?
- Това е летящата муха.
286
00:15:18,794 --> 00:15:22,297
Излязла е от пашкула си.
Размахва крилете си неистово.
287
00:15:23,590 --> 00:15:26,218
Косата ми! Значи една муха прави това?
288
00:15:26,301 --> 00:15:27,469
Да. Но не се тревожете.
289
00:15:27,553 --> 00:15:29,680
Тя няма да бъде наранена.
- Благодаря ти.
290
00:15:29,763 --> 00:15:33,058
След около 20 минути ще се измори
и ще излезе през задните ви части.
291
00:15:33,141 --> 00:15:33,976
Какво?
292
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Има предвид,
че ще ги изпръцкаме през дупетата си!
293
00:15:36,270 --> 00:15:37,521
Да, знам какво имаше предвид.
294
00:15:37,604 --> 00:15:39,356
Ти не си на себе си, Уонка!
295
00:15:39,439 --> 00:15:42,359
Кой здравомислещ
ще иска шоколад, от който летиш?
296
00:15:42,442 --> 00:15:43,694
Нека да разберем това, става ли?
297
00:15:43,777 --> 00:15:45,445
Кой иска Ховършок?
298
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
Аз!
299
00:15:47,990 --> 00:15:50,117
Един суверен, моля. Благодаря.
300
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
Много благодаря.
301
00:15:52,119 --> 00:15:52,995
Един суверен.
302
00:15:53,078 --> 00:15:55,038
Благодаря ви, госпожо. Приятен полет.
303
00:16:09,595 --> 00:16:10,888
Разкарай се, хлапе.
304
00:16:10,971 --> 00:16:13,390
Добре, хора. Тук няма нищо за гледане.
305
00:16:13,473 --> 00:16:17,186
Само малка група хора,
нарушаващи законите на гравитацията.
306
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
Да.
- Приберете ги, момчета.
307
00:16:18,645 --> 00:16:20,731
Това е от Ховършок, сър.
В това е смисълът.
308
00:16:20,814 --> 00:16:23,150
Опасявам се,
че получихме оплаквания срещу вас, сър.
309
00:16:23,233 --> 00:16:24,067
Оплаквания ли?
310
00:16:24,151 --> 00:16:26,361
Че пречите на търговията на другите фирми.
311
00:16:26,445 --> 00:16:28,572
За съжаление, съм длъжен да ви отстраня
312
00:16:28,655 --> 00:16:31,533
и да конфискувам приходите ви.
313
00:16:31,617 --> 00:16:32,826
Ей! Какво правиш?
314
00:16:32,910 --> 00:16:35,162
Спокойно, ще отидат за добра кауза.
- Не! Пусни ме.
315
00:16:35,245 --> 00:16:36,747
Болни деца или нещо такова.
316
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
Съжалявам, сър. Правилата са си правила.
317
00:16:38,874 --> 00:16:40,209
Нахален дявол! Ела тук!
318
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
Може ли поне да ми оставите един суверен?
319
00:16:43,086 --> 00:16:44,463
Трябва да си платя стаята.
320
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
Ето.
321
00:16:51,345 --> 00:16:52,346
Благодаря.
322
00:16:56,141 --> 00:16:57,392
Добър вечер, г-н Уонка.
323
00:16:58,435 --> 00:16:59,353
Как мина?
324
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
Не толкова добре, колкото се надявах.
325
00:17:01,897 --> 00:17:04,566
Жалко. Опасявам се,
че трябва да се разплатим.
326
00:17:04,650 --> 00:17:06,401
За щастие, имам за стаята.
327
00:17:07,486 --> 00:17:08,904
Мисля, че казахме един суверен.
328
00:17:08,987 --> 00:17:10,948
За стаята, да.
329
00:17:11,031 --> 00:17:13,367
Но си ползвал известни екстри
330
00:17:13,450 --> 00:17:15,868
по време на престоя си при нас.
331
00:17:16,286 --> 00:17:17,119
Така ли?
332
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
Да, така.
333
00:17:20,123 --> 00:17:22,709
Изпи чаша джин при пристигането си,
334
00:17:22,792 --> 00:17:24,211
и ако си спомням правилно,
335
00:17:24,294 --> 00:17:26,672
затопли кокалите си край огъня.
336
00:17:26,755 --> 00:17:28,464
Така си беше, г-жо Скрабит.
337
00:17:29,132 --> 00:17:30,843
Затоплянето на кокали е екстра.
338
00:17:30,926 --> 00:17:33,428
Използва стълбите,
за да се качи до стаята си.
339
00:17:33,512 --> 00:17:35,138
Тогава имаш такса "стълбище",
340
00:17:35,222 --> 00:17:37,891
а тя е на стъпало, за съжаление.
Нагоре и надолу.
341
00:17:37,975 --> 00:17:39,518
Кажи ми, г-н Уонка,
342
00:17:39,601 --> 00:17:41,854
случайно да си използвал минибара?
343
00:17:41,937 --> 00:17:43,021
Има минибар?
344
00:17:43,105 --> 00:17:44,189
Това е марката на сапуна.
345
00:17:44,273 --> 00:17:45,274
До мивката.
346
00:17:45,816 --> 00:17:47,067
Може би. За кратко.
347
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Дори Блийчър се е научил
348
00:17:49,027 --> 00:17:51,530
никога да не докосва сапуна,
а той е отгледан в канавка.
349
00:17:52,155 --> 00:17:56,034
Като добавим наем за матрак,
лизинг на чаршафи и такса за възглавница,
350
00:17:56,118 --> 00:17:57,661
стават общо...
351
00:17:57,744 --> 00:17:59,454
Десет хиляди суверена.
352
00:17:59,538 --> 00:18:00,581
Сигурно се шегуваш?
353
00:18:00,664 --> 00:18:02,541
Всичко е описано в условията, скъпи.
354
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
Аз нямам 10 000 суверена.
355
00:18:05,919 --> 00:18:07,838
Значи имаме проблем, г-н Уонка.
356
00:18:07,921 --> 00:18:10,424
Явно ще трябва
да си ги изработиш в пералнята, нали?
357
00:18:11,008 --> 00:18:12,301
По един суверен на ден.
358
00:18:12,426 --> 00:18:13,594
Десет хиляди дни са...
359
00:18:13,677 --> 00:18:14,845
Двадесет и седем години.
360
00:18:14,928 --> 00:18:15,846
Ей!
- Четири месеца.
361
00:18:15,929 --> 00:18:17,598
И 16 дни.
- Ама...
362
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Ти трябва да си г-н Уонка.
363
00:18:27,316 --> 00:18:28,150
А ти кой си?
364
00:18:28,233 --> 00:18:31,403
Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител.
365
00:18:31,486 --> 00:18:33,030
Поне бях.
366
00:18:33,113 --> 00:18:33,947
Сега...
367
00:18:34,031 --> 00:18:35,199
Той управлява това място.
368
00:18:35,282 --> 00:18:37,367
И най-добре прави каквото казва,
иначе ще отговаряш пред мен.
369
00:18:37,451 --> 00:18:38,285
Пайпър Бенц.
370
00:18:38,368 --> 00:18:39,536
Водопроводчик по професия.
371
00:18:39,620 --> 00:18:41,705
Това е г-ца Лоти Бел.
372
00:18:41,788 --> 00:18:42,664
Здрасти.
373
00:18:43,248 --> 00:18:44,333
Не е от приказливите.
374
00:18:44,416 --> 00:18:48,420
А аз съм Лари Чъкълсуърт!
375
00:18:48,504 --> 00:18:49,463
Комик.
376
00:18:50,714 --> 00:18:52,299
Значи са измамили и вас, така ли?
377
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
Страхувам се, че да.
378
00:18:53,717 --> 00:18:57,012
Всеки от нас е попаднал в нужда
от евтино място за престой
379
00:18:57,095 --> 00:18:59,306
и не е прочел условията.
380
00:18:59,389 --> 00:19:03,310
Един миг на глупост
и после съжаление безкрай.
381
00:19:03,393 --> 00:19:05,062
Звучи като третия ми брак.
382
00:19:07,147 --> 00:19:08,649
Съжалявам, често го правя.
383
00:19:08,732 --> 00:19:10,192
Така е.
- Много често.
384
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
Женен съм само веднъж
385
00:19:12,236 --> 00:19:13,362
и не се получи.
386
00:19:13,445 --> 00:19:14,821
Трябва да има изход оттук.
387
00:19:14,905 --> 00:19:16,406
Да не мислиш, че не сме опитали?
388
00:19:16,490 --> 00:19:18,659
Прозорецът е с решетки,
а пред вратата има куче.
389
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
И дори да се измъкнеш,
390
00:19:20,118 --> 00:19:22,037
договорът е железен.
391
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
Ако не си тук за проверката,
г-жа Скрабит ще извика полицията,
392
00:19:24,790 --> 00:19:25,874
те ще те върнат обратно,
393
00:19:25,958 --> 00:19:27,960
а тя ще те таксува
1000 суверена за неудобството.
394
00:19:28,961 --> 00:19:31,630
Добре, хора.
Обратно на работа. Насам, г-н Уонка.
395
00:19:32,214 --> 00:19:33,632
Ела с мен.
396
00:19:34,842 --> 00:19:37,511
Ти ще работиш тук. На пяната.
397
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
Слагаш дрехите в казана
398
00:19:47,396 --> 00:19:48,939
и ги търкаш за прехрана.
399
00:19:49,022 --> 00:19:50,274
Търкай, търкай.
400
00:19:53,026 --> 00:19:54,903
После бавно ги изцеждаш
401
00:19:54,987 --> 00:19:56,947
и внимателно изваждаш.
402
00:19:57,114 --> 00:19:58,448
Търкай, търкай.
403
00:20:01,201 --> 00:20:03,245
И високо ги окачваш,
404
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
да изсъхнат ги изчакваш.
405
00:20:04,997 --> 00:20:05,873
Търкай, търкай.
406
00:20:09,459 --> 00:20:11,420
Щом си пеем тази песен,
407
00:20:11,503 --> 00:20:13,130
денят изглежда ни по-лесен.
408
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
Търкай, търкай.
409
00:20:15,048 --> 00:20:16,884
И пак е труден.
410
00:20:23,182 --> 00:20:25,350
Гънките ти ще изгладиш,
411
00:20:25,434 --> 00:20:27,186
много няма да се бавиш.
412
00:20:27,269 --> 00:20:28,645
Натискай, натискай.
413
00:20:31,315 --> 00:20:33,233
После бързо ги сгъни,
414
00:20:33,317 --> 00:20:34,276
или проблем ще имаш ти.
415
00:20:34,359 --> 00:20:36,069
Давай, давай.
416
00:20:39,323 --> 00:20:41,533
Всеки договор подписа
417
00:20:41,617 --> 00:20:43,827
и сега си носим кръста.
418
00:20:43,911 --> 00:20:46,747
Търкай, търкай.
419
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
Търкай, търкай.
- Търкай, търкай.
420
00:20:50,083 --> 00:20:52,211
А ако не си съгласен...
421
00:20:52,294 --> 00:20:53,921
Виж клауза 5.
422
00:20:54,004 --> 00:20:55,214
Раздел 7А.
423
00:20:55,297 --> 00:20:56,798
Параграф 22.
424
00:20:56,882 --> 00:20:58,217
Част Д.
425
00:20:58,300 --> 00:20:59,343
Където пише...
426
00:20:59,968 --> 00:21:01,136
"Търкай, търкай".
427
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
Търкай, търкай.
428
00:21:08,101 --> 00:21:10,395
Търкай, търкай.
429
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
Търкай, търкай.
430
00:21:40,300 --> 00:21:41,426
Румсървис.
431
00:21:42,761 --> 00:21:44,388
Казах ти да прочетеш условията.
432
00:21:45,722 --> 00:21:47,266
Имам малък проблем с това.
433
00:21:48,517 --> 00:21:50,394
Не можеш да четеш, нали?
434
00:21:51,395 --> 00:21:54,356
Концентрирах проучванията си
почти изцяло върху шоколада.
435
00:21:54,439 --> 00:21:55,274
Разбирам.
436
00:21:56,733 --> 00:21:59,444
За всичко останало
разчитах на добрината на непознатите.
437
00:21:59,987 --> 00:22:01,530
И виж докъде стигна.
438
00:22:01,655 --> 00:22:02,948
До спалните на персонала.
439
00:22:03,448 --> 00:22:04,825
Имаш легло.
440
00:22:07,286 --> 00:22:08,787
Имаше легло.
441
00:22:09,454 --> 00:22:13,208
Маса и умивалник-тоалетна.
442
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
Водата има две температури.
443
00:22:16,420 --> 00:22:18,839
Студена и по-студена.
444
00:22:20,591 --> 00:22:21,675
Колко им дължиш?
445
00:22:22,301 --> 00:22:23,218
Десет хиляди.
446
00:22:23,886 --> 00:22:26,221
Считай се за късметлия. Аз дължа 30.
447
00:22:26,305 --> 00:22:28,432
Какво? Как така им дължиш пари?
448
00:22:28,515 --> 00:22:30,434
Мислех, че са те намерили в пералнята.
449
00:22:30,517 --> 00:22:33,562
Така е. Прибраха ме
заради добрите си сърца
450
00:22:33,687 --> 00:22:35,189
и ме таксуваха за тази привилегия.
451
00:22:36,064 --> 00:22:37,608
Какви чудовища.
452
00:22:38,066 --> 00:22:40,903
Алчните винаги побеждават
нуждаещите се, г-н Уонка.
453
00:22:40,986 --> 00:22:42,696
Явно така е устроен светът.
454
00:22:42,779 --> 00:22:43,614
Стига, Нудъл.
455
00:22:44,198 --> 00:22:46,158
Това е просто заради
твоя Синдром на сирачето.
456
00:22:47,409 --> 00:22:48,243
Моят какво?
457
00:22:48,327 --> 00:22:49,578
Синдром на сирачето.
458
00:22:49,703 --> 00:22:52,206
И няма да ядем тази помия.
459
00:22:52,915 --> 00:22:53,916
Какви ги вършиш?
460
00:22:54,791 --> 00:22:56,168
Ще направя шоколад, разбира се.
461
00:22:56,251 --> 00:22:59,713
Какъв обичаш?
Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен?
462
00:23:00,214 --> 00:23:01,173
Не знам.
463
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
Никога не съм опитвала шоколад.
464
00:23:04,635 --> 00:23:06,762
Никога не си опитвала...
Никога не си опитвала шоколад?
465
00:23:06,845 --> 00:23:07,804
Не.
466
00:23:07,888 --> 00:23:08,764
Какво?
467
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Никога не си опитвала шоколад?
468
00:23:10,849 --> 00:23:12,100
Отговорът все още е "не".
469
00:23:13,310 --> 00:23:15,479
Това е невероятно. Направо е възмутително.
470
00:23:15,562 --> 00:23:16,897
За твой късмет, Нудъл,
471
00:23:16,980 --> 00:23:19,066
разполагам със селекция
от най-добрите съставки в света
472
00:23:19,149 --> 00:23:20,984
точно тук, в моята подвижна фабрика.
473
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
Откъде да започнем? Това е въпросът.
474
00:23:29,326 --> 00:23:30,160
Сетих се!
475
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
Малко Светла надежда.
476
00:23:31,954 --> 00:23:33,789
Направена от кондензирани
гръмотевични облаци...
477
00:23:34,998 --> 00:23:36,291
и течна слънчева светлина.
478
00:23:38,126 --> 00:23:41,505
Помага ти да видиш този слаб лъч
на надеждата зад сянката на отчаянието.
479
00:23:41,588 --> 00:23:43,549
Точно това,
от което се нуждаем, не мислиш ли?
480
00:23:44,383 --> 00:23:45,926
Винаги ли си искал да правиш шоколад?
481
00:23:46,009 --> 00:23:47,094
Не.
482
00:23:47,970 --> 00:23:49,513
Когато бях на твоята възраст,
483
00:23:49,596 --> 00:23:50,806
исках да бъда фокусник.
484
00:23:51,431 --> 00:23:52,766
Майка ми беше готвачка.
485
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
Живеехме край реката, само двамата.
486
00:23:56,562 --> 00:23:59,273
Един наш съвършен малък свят.
487
00:24:01,900 --> 00:24:03,277
От това, което помня,
488
00:24:03,360 --> 00:24:06,572
прекарвах всяко свободно време,
опитвайки да измисля някакъв нов фокус,
489
00:24:06,655 --> 00:24:07,614
за да впечатля мама.
490
00:24:08,782 --> 00:24:09,992
Браво!
491
00:24:11,451 --> 00:24:13,704
Но истинската магия идваше от нея.
492
00:24:16,123 --> 00:24:18,584
Нямахме много пари, но всяка седмица
493
00:24:18,667 --> 00:24:20,878
тя купуваше по едно какаово зърно.
494
00:24:20,961 --> 00:24:22,462
И за рождения ми ден
495
00:24:22,546 --> 00:24:24,965
имаше достатъчно, за да направи шоколад.
496
00:24:26,508 --> 00:24:30,262
Но това не беше просто някакъв шоколад.
В никакъв случай.
497
00:24:31,847 --> 00:24:34,308
Това определено
е най-добрият шоколад на света.
498
00:24:34,725 --> 00:24:35,976
Не знам за това.
499
00:24:36,059 --> 00:24:39,688
Казват, че най-добрият е в едно място,
наречено "Пасаж Гурме".
500
00:24:40,647 --> 00:24:43,192
Техният не може
да е по-добър от твоя, мамо.
501
00:24:43,275 --> 00:24:44,318
Не е възможно.
502
00:24:44,902 --> 00:24:47,613
Съвсем случайно
503
00:24:48,155 --> 00:24:49,823
аз знам една малка тайна,
504
00:24:49,907 --> 00:24:52,201
която дори онези богаташи не знаят.
505
00:24:53,285 --> 00:24:54,328
Каква?
506
00:24:54,411 --> 00:24:55,287
Ще ти кажа.
507
00:24:55,829 --> 00:24:58,207
Когато пораснеш. Сега заспивай.
508
00:25:05,130 --> 00:25:06,798
Трябва да отидем там, мамче.
509
00:25:06,882 --> 00:25:07,883
Къде?
510
00:25:08,509 --> 00:25:10,511
В "Пасаж Гурме".
- Какво?
511
00:25:10,594 --> 00:25:11,553
И да си отворим магазин?
512
00:25:11,637 --> 00:25:12,513
Да.
513
00:25:12,596 --> 00:25:14,640
С нашето име над вратата
и всичко останало.
514
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Това е една прекрасна мечта, скъпи.
515
00:25:18,185 --> 00:25:19,645
Само това ли е?
516
00:25:21,146 --> 00:25:22,689
Само мечта?
517
00:25:24,191 --> 00:25:25,317
Недей така.
518
00:25:28,278 --> 00:25:32,032
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
519
00:25:32,658 --> 00:25:34,243
Така че не се отказвай от своята.
520
00:25:34,743 --> 00:25:37,204
И когато споделиш шоколада със света...
521
00:25:38,121 --> 00:25:39,873
аз ще бъда до теб.
522
00:25:40,415 --> 00:25:41,750
Обещаваш ли?
523
00:25:41,834 --> 00:25:42,960
Ще направя нещо по-сериозно.
524
00:25:44,294 --> 00:25:45,379
Обещание с кутре.
525
00:25:47,422 --> 00:25:49,633
А сега... заспивай.
526
00:25:52,886 --> 00:25:55,222
И каква беше, Уили?
527
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
Каква беше тайната?
528
00:25:58,308 --> 00:25:59,643
Така и не разбрах.
529
00:26:01,186 --> 00:26:02,813
Скоро след това тя се разболя.
530
00:26:02,896 --> 00:26:04,523
УОНКА
531
00:26:04,606 --> 00:26:07,359
И преди да се усетя,
от нея ми остана само едно шоколадче.
532
00:26:12,531 --> 00:26:13,907
Затова съм тук, Нудъл.
533
00:26:14,616 --> 00:26:16,743
За да мога да се почувствам
по същия начин, както навремето...
534
00:26:17,786 --> 00:26:19,162
когато ядях шоколад с нея.
535
00:26:21,081 --> 00:26:22,207
Какво имаш предвид?
536
00:26:22,291 --> 00:26:25,419
Някога майка ми обеща,
че когато споделя шоколада със света,
537
00:26:25,502 --> 00:26:27,087
тя ще бъде до мен.
538
00:26:29,047 --> 00:26:30,549
Знам, че звучи налудничаво,
539
00:26:30,632 --> 00:26:32,634
но винаги съм се надявал
някак да спази обещанието си.
540
00:26:34,678 --> 00:26:36,221
Може дори да ми каже тайната си.
541
00:26:43,061 --> 00:26:44,563
Ето. Опитай.
542
00:27:03,123 --> 00:27:04,833
Иска ми се да не го беше правил.
543
00:27:05,501 --> 00:27:06,585
Не ти ли харесва?
544
00:27:06,668 --> 00:27:07,503
Не...
545
00:27:08,045 --> 00:27:10,464
Харесва ми. Просто...
546
00:27:11,215 --> 00:27:12,216
Какво?
547
00:27:13,425 --> 00:27:16,762
Сега всеки ден без шоколад
ще е малко по-труден.
548
00:27:17,846 --> 00:27:21,475
Тогава би ли искала
да ядеш шоколад до насита всеки ден
549
00:27:21,558 --> 00:27:22,601
до края на живота си?
550
00:27:22,684 --> 00:27:24,102
Запаси за цял живот?
551
00:27:24,186 --> 00:27:25,771
Запаси за цял живот.
552
00:27:26,688 --> 00:27:27,773
Какво ще трябва да направя?
553
00:27:27,856 --> 00:27:29,441
Не много. Просто ме измъкни оттук.
554
00:27:30,108 --> 00:27:31,443
Ти луд ли си?
555
00:27:31,527 --> 00:27:33,445
Лесно е.
Ще намеря някой да покрие смяната ми,
556
00:27:33,529 --> 00:27:34,988
а ти ще ме измъкнеш в количката за пране.
557
00:27:35,072 --> 00:27:36,323
Ама аз...
- Само за няколко часа.
558
00:27:36,406 --> 00:27:37,950
Никой дори няма да разбере,
че ме е нямало.
559
00:27:38,033 --> 00:27:39,409
Каква е целта на това?
560
00:27:39,493 --> 00:27:40,869
Да продавам шоколад, разбира се!
561
00:27:40,994 --> 00:27:42,788
Ще делим парите
и ще платим на Скрабит за нула време.
562
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Това е хубава идея, Уили.
563
00:27:44,414 --> 00:27:45,332
Страхотна идея е.
564
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
Но няма да се получи.
565
00:27:46,416 --> 00:27:48,126
Напротив. Яж си шоколада.
566
00:27:48,210 --> 00:27:49,127
Ти не разбираш.
567
00:27:49,920 --> 00:27:51,296
Г-жа Скрабит е като ястреб.
568
00:27:51,380 --> 00:27:52,339
Злите й очи следят всичко,
569
00:27:52,422 --> 00:27:55,008
което влиза и излиза от пералнята,
с изключение на...
570
00:27:56,260 --> 00:27:57,094
Ха.
571
00:27:58,011 --> 00:27:58,804
Какво?
572
00:27:59,680 --> 00:28:00,556
Не, нищо.
573
00:28:01,431 --> 00:28:02,266
Добре.
574
00:28:02,891 --> 00:28:03,725
Ха.
575
00:28:03,809 --> 00:28:05,561
Двойно "ха"! Явно не е нищо.
576
00:28:05,644 --> 00:28:07,229
Това е Светлата надежда. Имаш идея.
577
00:28:07,312 --> 00:28:08,272
Добре.
578
00:28:08,355 --> 00:28:09,857
Единственият път, когато тя се разсея,
579
00:28:09,940 --> 00:28:11,733
беше, когато някакъв аристократ
влезе в пералнята.
580
00:28:11,817 --> 00:28:13,694
Той само питаше за посоката,
581
00:28:13,777 --> 00:28:15,279
но тя му се нахвърли като обрив.
582
00:28:15,904 --> 00:28:17,197
Беше отвратително.
583
00:28:17,698 --> 00:28:18,574
Това е то, Нудъл.
584
00:28:18,657 --> 00:28:21,660
Трябва само да намерим аристократ
и да се измъкнем, докато е разсеяна.
585
00:28:22,119 --> 00:28:22,953
Да, но...
586
00:28:23,829 --> 00:28:25,914
откъде ще намерим аристократ?
587
00:28:29,042 --> 00:28:30,002
Ха.
588
00:28:30,085 --> 00:28:31,044
"Ха" ли?
589
00:28:32,171 --> 00:28:33,088
Ха.
590
00:28:33,172 --> 00:28:34,214
Двойно "ха".
591
00:28:34,298 --> 00:28:35,549
Имаш ли молив и хартия?
592
00:28:35,632 --> 00:28:36,466
Аха.
593
00:28:36,550 --> 00:28:38,051
Имам идея.
594
00:28:57,779 --> 00:28:59,740
Дойдох да се изповядам.
595
00:29:02,117 --> 00:29:03,952
Звучите страхотно, момчета. Продължавайте.
596
00:29:09,625 --> 00:29:11,585
Прости ми, отче, защото съгреших.
597
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
Изядох 150 от тези
след последната ми изповед.
598
00:29:19,968 --> 00:29:22,387
Много е трудно да се устои на изкушението.
599
00:29:27,893 --> 00:29:29,144
Спусни ме долу.
600
00:29:31,605 --> 00:29:32,898
До скоро.
601
00:29:38,237 --> 00:29:39,488
Добър вечер, началник.
602
00:29:40,739 --> 00:29:41,823
Всички чакат.
603
00:29:41,907 --> 00:29:43,033
Много благодаря.
604
00:29:45,410 --> 00:29:46,495
Добър вечер, господа.
605
00:29:46,578 --> 00:29:47,955
Донесох си фактурата.
606
00:29:48,038 --> 00:29:51,124
Един отстранен шоколатиер
срещу обичайната такса.
607
00:29:53,335 --> 00:29:54,670
Точно така.
608
00:29:54,753 --> 00:29:56,213
Ето ги и хубавите неща. Да.
609
00:29:56,296 --> 00:29:57,130
Кажи ми, началник...
610
00:29:58,340 --> 00:30:00,634
искаш ли да спечелиш още малко от тези?
611
00:30:00,717 --> 00:30:01,885
Слушам ви.
612
00:30:01,969 --> 00:30:03,470
Смятаме, че за г-н Уонка
613
00:30:03,554 --> 00:30:07,432
може да е нужно малко повече
от това просто да бъде отстранен.
614
00:30:08,100 --> 00:30:08,934
Той е добър.
615
00:30:09,017 --> 00:30:10,269
Твърде добре.
616
00:30:10,352 --> 00:30:13,939
Да не говорим за това,
че иска само един суверен за шоколада.
617
00:30:14,022 --> 00:30:16,441
Така всеки може да си го позволи, дори...
618
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
Знаеш...
619
00:30:19,903 --> 00:30:20,737
Бедните ли?
620
00:30:21,697 --> 00:30:22,781
О, боже.
621
00:30:22,865 --> 00:30:25,617
Току-що повърнах малко в устата си.
622
00:30:25,701 --> 00:30:28,954
Може ли да се въздържаш да споменаваш
тази демографска група в мое присъствие?
623
00:30:29,037 --> 00:30:30,873
Не му харесва,
когато хората казват "бедните".
624
00:30:31,415 --> 00:30:32,457
Съжалявам, Филикс.
625
00:30:32,541 --> 00:30:35,377
Искаме да изпратиш съобщение на Уонка.
626
00:30:35,460 --> 00:30:37,671
Подкрепено с физическа сила.
627
00:30:37,754 --> 00:30:40,424
Ако се опита
да продава шоколад в този град отново,
628
00:30:40,507 --> 00:30:43,260
може да му се случи малък инцидент.
629
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
В който той умира.
630
00:30:46,471 --> 00:30:47,973
Да, вече схванах това.
631
00:30:48,056 --> 00:30:49,183
Не е нужно да го казваш.
632
00:30:49,266 --> 00:30:51,226
Просто се уверявам,
че всички сме на една вълна.
633
00:30:51,310 --> 00:30:52,352
Е, никой не е на твоята вълна.
634
00:30:52,436 --> 00:30:54,229
Какво означава това?
Всъщност знам какво означава...
635
00:30:54,313 --> 00:30:55,397
Какво означава наистина?
636
00:30:55,480 --> 00:30:56,690
Господа, моля ви.
637
00:30:58,317 --> 00:31:00,027
Какво ще кажеш, началник?
638
00:31:00,110 --> 00:31:01,612
Имаме ли сделка?
639
00:31:01,695 --> 00:31:04,573
Слушайте, момчета,
аз съм служител на закона.
640
00:31:04,656 --> 00:31:07,534
Не мога просто да обикалям
и да сплашвам конкуренцията ви.
641
00:31:08,911 --> 00:31:09,870
Съжалявам.
642
00:31:10,787 --> 00:31:11,955
Ясно, началник.
643
00:31:14,499 --> 00:31:16,710
Виждам, че си почтен човек.
644
00:31:18,879 --> 00:31:19,880
Благодаря.
645
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Но запитай се това...
646
00:31:22,549 --> 00:31:23,634
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
647
00:31:23,717 --> 00:31:26,303
Обичаш ли сладко?
648
00:31:26,386 --> 00:31:27,930
Обичам.
649
00:31:28,013 --> 00:31:31,975
Глад, който да задоволяваш?
650
00:31:32,059 --> 00:31:34,561
Обичаш ли сладко?
651
00:31:34,645 --> 00:31:35,687
Обичам.
652
00:31:35,771 --> 00:31:39,566
Ние имаме всичко, от което се нуждаеш.
653
00:31:40,067 --> 00:31:43,695
Не ми пробутвай номера със съвестта.
654
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
Това е просто
655
00:31:45,113 --> 00:31:47,157
малка сделка.
656
00:31:47,658 --> 00:31:51,161
И така, сто от любимите ти.
657
00:31:51,245 --> 00:31:54,248
Съжалявам, отговорът е "не".
658
00:31:55,666 --> 00:31:58,001
Обещах на жена си да намаля шоколада.
659
00:31:58,085 --> 00:32:01,088
Трябва да вляза във форма
за полицейския бал, така че...
660
00:32:01,547 --> 00:32:04,216
Но помисли колко обичаш сладко.
661
00:32:04,299 --> 00:32:05,342
Мисля.
662
00:32:05,425 --> 00:32:09,304
Обичам го от своята младост.
663
00:32:09,388 --> 00:32:11,890
Обичаш много сладко.
664
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
Така е.
665
00:32:13,475 --> 00:32:16,854
Не можеш ти без тази сладост.
666
00:32:17,729 --> 00:32:19,857
Коремът ти не расте.
667
00:32:19,940 --> 00:32:20,941
Съвсем си е добре.
668
00:32:21,024 --> 00:32:21,859
Стига де!
669
00:32:21,942 --> 00:32:24,736
Кой иска да си вижда краката?
670
00:32:24,820 --> 00:32:25,863
И така...
671
00:32:26,363 --> 00:32:28,365
Седемстотин кутии.
672
00:32:29,658 --> 00:32:32,619
Това е много шоколад.
673
00:32:32,703 --> 00:32:33,704
Не!
674
00:32:36,290 --> 00:32:38,292
Господа, нека се постараем.
675
00:32:42,087 --> 00:32:44,590
Обичаш ли сладко?
676
00:32:44,673 --> 00:32:45,632
Аз също.
677
00:32:45,716 --> 00:32:46,550
Момчета...
678
00:32:46,633 --> 00:32:48,844
Падаш ли си по шоколад?
679
00:32:48,927 --> 00:32:50,721
Много, наистина. Да.
680
00:32:50,804 --> 00:32:53,182
Дали това сладко
681
00:32:53,265 --> 00:32:54,141
е яко?
682
00:32:54,224 --> 00:32:55,058
О, да.
683
00:32:55,142 --> 00:32:57,311
{\an8}Ние имаме много, много, много
684
00:32:57,394 --> 00:32:58,604
{\an8}много, много и много.
685
00:32:58,687 --> 00:32:59,980
Защо пея?
686
00:33:00,063 --> 00:33:02,149
Ако съпругата мърмори,
687
00:33:02,232 --> 00:33:03,567
за талията говори,
688
00:33:03,650 --> 00:33:04,610
удивително е
689
00:33:04,693 --> 00:33:06,069
колко може да скрие шивачът.
690
00:33:06,153 --> 00:33:07,321
ГЮРДЕЛС
ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ!
691
00:33:09,072 --> 00:33:10,949
Задръжте си проклетия шоколад.
692
00:33:11,408 --> 00:33:13,535
Хиляда и осемстотин кутии?
693
00:33:13,619 --> 00:33:14,995
Дадено.
694
00:33:22,127 --> 00:33:23,504
Бел.
- Тук.
695
00:33:23,587 --> 00:33:24,421
Бенц.
696
00:33:25,547 --> 00:33:26,798
Чъкълсуърт.
697
00:33:26,882 --> 00:33:28,509
Крънч.
- Тук.
698
00:33:28,592 --> 00:33:29,551
Уонка.
699
00:33:29,635 --> 00:33:30,677
Блийчър!
700
00:33:30,761 --> 00:33:32,304
Тоалетната пак се задръсти.
701
00:33:34,181 --> 00:33:36,141
Непогрешимият зов на любовта.
702
00:33:36,975 --> 00:33:37,809
Какво?
703
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Не ми казвай, че не си забелязал.
704
00:33:40,270 --> 00:33:41,396
Кое?
705
00:33:41,480 --> 00:33:43,023
Тя е лудо влюбена в теб.
706
00:33:43,106 --> 00:33:44,900
Г-жа Скрабит?
707
00:33:44,983 --> 00:33:46,235
До ушите.
708
00:33:46,360 --> 00:33:47,903
И защо не? Виж се само.
709
00:33:48,445 --> 00:33:50,030
Чудесна мъжка фигура.
710
00:33:50,113 --> 00:33:51,949
Само трябва да се поспретнеш.
711
00:33:52,032 --> 00:33:53,075
Малко нови дрехи.
712
00:33:53,659 --> 00:33:54,785
Къпане.
713
00:33:55,285 --> 00:33:56,495
Къпане ли?
714
00:33:56,578 --> 00:33:58,455
Знаеш какво казват, нали?
715
00:33:59,915 --> 00:34:01,166
Какво казват?
716
00:34:01,250 --> 00:34:03,001
Ще е благодарна, ако й покажеш глезен.
717
00:34:03,085 --> 00:34:03,919
Да.
718
00:34:04,002 --> 00:34:05,796
Ще се радва на коляно.
- Аха.
719
00:34:05,879 --> 00:34:07,089
Но ако искаш да въздиша...
720
00:34:07,172 --> 00:34:08,047
Кажи ми.
721
00:34:08,632 --> 00:34:10,217
...покажи й малко бедро.
722
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Блийчър!
723
00:34:13,219 --> 00:34:14,972
Вече прелива.
724
00:34:15,054 --> 00:34:16,723
Влизай там. Обратно на работа.
- Добре.
725
00:34:16,806 --> 00:34:18,391
Стигна да глезените ми!
726
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
Губиш ми времето.
727
00:34:20,393 --> 00:34:21,270
Блийчър!
728
00:34:21,353 --> 00:34:23,563
Проклет мързелив селянин.
729
00:34:33,072 --> 00:34:34,324
Какво държиш там?
730
00:34:34,408 --> 00:34:35,534
Нищо.
731
00:34:36,743 --> 00:34:38,579
Харесва ли ти в килера, Нудъл?
732
00:34:39,161 --> 00:34:40,080
Добре.
733
00:34:40,746 --> 00:34:43,125
Взимах прането
на професор Монокъл онзи ден.
734
00:34:43,208 --> 00:34:44,418
И?
735
00:34:44,501 --> 00:34:46,378
Той пише книга
за Баварското кралско семейство.
736
00:34:46,460 --> 00:34:47,295
Скука.
737
00:34:47,420 --> 00:34:49,590
Има скици на благородници на стената.
738
00:34:49,672 --> 00:34:51,257
Е, и?
- И този
739
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
изглежда доста познат.
740
00:34:55,679 --> 00:34:56,679
{\an8}БАРОН БЛИЙЧОВИЦ
741
00:34:56,763 --> 00:34:57,848
{\an8}Леле. Изглежда точно като...
742
00:34:57,931 --> 00:34:59,391
Г-н Блийчър.
743
00:35:00,434 --> 00:35:03,854
Да не би да ми казваш,
че Блийчър е баварски аристократ?
744
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
Върви да ми донесеш джина.
745
00:35:09,318 --> 00:35:10,944
Слагаш дрехите в казана
746
00:35:11,028 --> 00:35:12,946
и ги търкаш за прехрана.
747
00:35:13,030 --> 00:35:14,072
Търкай, търкай.
748
00:35:16,992 --> 00:35:18,744
После бавно ги изцеждаш
749
00:35:18,827 --> 00:35:20,787
и внимателно преглеждаш.
750
00:35:20,871 --> 00:35:22,039
Търкай, търкай.
751
00:35:25,042 --> 00:35:28,545
Тидълс, сега е моментът
да сдъвчеш пощальонските ми гащи.
752
00:35:32,049 --> 00:35:34,051
Явно нещо става,
753
00:35:34,134 --> 00:35:35,844
защото песента е все такава.
754
00:35:35,928 --> 00:35:37,179
Търкай, търкай.
755
00:35:38,347 --> 00:35:40,474
Значи най-после успя
да си довлечеш мързеливия...
756
00:35:45,646 --> 00:35:47,147
Направил ли си нещо с косата си?
757
00:35:48,023 --> 00:35:49,149
Може би.
758
00:35:49,233 --> 00:35:50,567
Може би не.
759
00:35:54,029 --> 00:35:55,489
Откъде взе тези гащи?
760
00:35:56,198 --> 00:35:57,241
От изгубени вещи.
761
00:35:57,950 --> 00:35:58,909
Защо?
762
00:35:59,910 --> 00:36:00,994
Отиват ли ми?
763
00:36:02,079 --> 00:36:02,913
Да.
764
00:36:03,413 --> 00:36:04,748
Не са съвсем зле.
765
00:36:07,125 --> 00:36:08,794
Какво правиш там?
766
00:36:08,877 --> 00:36:10,420
Топля си коленете.
767
00:36:11,046 --> 00:36:13,674
Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин?
768
00:36:14,508 --> 00:36:16,468
Защо ти не дойдеш насам...
769
00:36:16,552 --> 00:36:18,011
където всичко е горещо?
770
00:36:22,224 --> 00:36:24,059
О, лорде мой.
771
00:36:25,060 --> 00:36:26,645
Дами и господа, може ли да ви представя
772
00:36:26,728 --> 00:36:28,897
чисто новото съоръжение на моето творение,
773
00:36:28,981 --> 00:36:30,941
иновацията в пранефикацията.
774
00:36:31,024 --> 00:36:31,942
Търкай, търкай.
775
00:36:32,025 --> 00:36:33,068
Нека ви задам един въпрос.
776
00:36:33,151 --> 00:36:35,821
Как Тидълс иска да прекарва времето си?
В преследване на пощальони.
777
00:36:35,904 --> 00:36:38,699
И какво трябва
да правя аз по цял ден, колеги перачи?
778
00:36:38,782 --> 00:36:39,908
Търкай, търкай.
779
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
Но сега, с прекрасната перална проходилка,
проектирана от прословутия Уили Уонка,
780
00:36:43,078 --> 00:36:44,997
моля, не ме карайте да го казвам отново,
Тидълс ще тича,
781
00:36:45,080 --> 00:36:46,081
а аз ще се забавлявам.
782
00:36:46,164 --> 00:36:47,374
Търкай, търкай.
783
00:36:47,457 --> 00:36:48,876
Просто излизам за малко.
784
00:36:49,459 --> 00:36:51,545
Ще се върна преди проверката.
785
00:36:51,628 --> 00:36:54,131
А дотогава Тидълс се съгласи да...
786
00:36:54,214 --> 00:36:55,299
Търкай, търкай.
787
00:36:56,592 --> 00:36:59,720
Разкажи ми всичко за Бавария.
788
00:36:59,803 --> 00:37:01,471
За кое?
- За там, откъдето си.
789
00:37:01,555 --> 00:37:05,017
Да. Много е... баварско.
790
00:37:11,732 --> 00:37:12,608
Чисто е.
791
00:37:13,358 --> 00:37:14,234
Наистина ли?
- Да.
792
00:37:14,776 --> 00:37:16,820
Успяхме! Браво, Нудъл.
793
00:37:16,904 --> 00:37:18,113
Не мога да повярвам, че се получи.
794
00:37:18,197 --> 00:37:20,449
Чакай да видиш
колко шоколад направих снощи.
795
00:37:20,532 --> 00:37:22,284
Продаваме това и ще бъдем...
796
00:37:23,702 --> 00:37:24,536
О, не.
797
00:37:25,204 --> 00:37:26,371
Какво става, Уили?
798
00:37:26,455 --> 00:37:27,497
Не отново.
799
00:37:27,581 --> 00:37:28,916
Къде е шоколадът?
800
00:37:28,999 --> 00:37:32,586
Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но...
той е бил откраднат.
801
00:37:33,128 --> 00:37:34,004
Откраднат ли?
802
00:37:34,505 --> 00:37:35,339
От кого?
803
00:37:35,881 --> 00:37:37,883
От Малкия оранжев човек.
804
00:37:38,467 --> 00:37:39,301
Какво?
805
00:37:39,384 --> 00:37:41,553
Малкия оранжев човек.
Не ти ли казах за него?
806
00:37:41,637 --> 00:37:43,430
Не, не си.
807
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Той моят заклет враг. Толкова е висок.
808
00:37:45,807 --> 00:37:48,810
Идва в мрака на нощта
и краде всичкия ми шоколад.
809
00:37:48,894 --> 00:37:51,522
Случва се на всеки няколко седмици
през последните три-четири години.
810
00:37:51,605 --> 00:37:52,689
Наистина ли?
811
00:37:52,773 --> 00:37:53,857
Понякога го гледам тайно
812
00:37:53,941 --> 00:37:56,276
в това странно царство
между съня и събуждането,
813
00:37:56,360 --> 00:37:58,153
как зелената му коса
блести на лунната светлина.
814
00:37:58,237 --> 00:37:59,279
Зелена коса ли?
815
00:37:59,363 --> 00:38:01,156
Един ден ще го пипна, Нудъл.
- Уили.
816
00:38:01,240 --> 00:38:02,908
И когато го направя...
- Уили!
817
00:38:02,991 --> 00:38:05,577
Не очакваш сериозно
да повярвам на това, нали?
818
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Разбира се, че очаквам.
819
00:38:06,578 --> 00:38:08,163
Какво друго обяснение може да има?
820
00:38:08,247 --> 00:38:10,123
Например, че заспиваш
821
00:38:10,207 --> 00:38:11,875
и сънуваш Малък зелен човек...
822
00:38:11,959 --> 00:38:13,001
Оранжев човек, зелена коса.
823
00:38:13,085 --> 00:38:14,253
...и докато сънуваш,
824
00:38:14,336 --> 00:38:16,088
се тъпчеш с шоколад!
825
00:38:16,171 --> 00:38:17,381
Тъпча се...
826
00:38:18,382 --> 00:38:19,466
В това има много повече смисъл.
827
00:38:19,550 --> 00:38:21,844
Защо изобщо си мислех, че ще проработи?
- Изяждал съм шоколада си?
828
00:38:21,927 --> 00:38:23,262
Глупава Светла надежда.
- Не мисля.
829
00:38:23,345 --> 00:38:24,263
Ей!
830
00:38:24,346 --> 00:38:26,098
Няма нищо глупаво в шоколада ми.
831
00:38:26,807 --> 00:38:30,269
Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала,
сега щях да съм в килера.
832
00:38:30,352 --> 00:38:31,603
Виж, съжалявам, ясно?
833
00:38:31,687 --> 00:38:32,980
Но можем да направим още шоколад.
834
00:38:33,564 --> 00:38:35,148
Единственият проблем е,
че ми свърши млякото.
835
00:38:35,941 --> 00:38:37,401
Това не е проблем.
836
00:38:39,069 --> 00:38:39,903
Мляко.
837
00:38:40,571 --> 00:38:42,531
Първо, това е кражба.
838
00:38:42,614 --> 00:38:43,740
И трето,
839
00:38:43,824 --> 00:38:46,159
Уили Уонка не използва
просто мляко от крава.
840
00:38:46,243 --> 00:38:47,286
За това конкретно творение
841
00:38:47,744 --> 00:38:49,705
ми трябва мляко от жираф.
842
00:38:49,788 --> 00:38:51,623
Добре, чудесно.
843
00:38:51,707 --> 00:38:53,250
Всъщност има един в зоопарка.
844
00:38:53,333 --> 00:38:54,585
Бингала!
845
00:38:54,668 --> 00:38:56,920
Но първо, зоопаркът не е натам.
846
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Страхотно.
847
00:38:57,921 --> 00:38:58,881
И второ...
848
00:38:59,756 --> 00:39:02,384
няма да ти позволят
просто да влезеш там и да го издоиш.
849
00:39:03,552 --> 00:39:04,720
Затова, скъпа моя Нудъл,
850
00:39:04,803 --> 00:39:08,724
имаме голям късмет, че Малкото
оранжево човече не е намерило това.
851
00:39:13,228 --> 00:39:14,521
Какво е това?
852
00:39:14,605 --> 00:39:15,856
От управата на зоопарка.
853
00:39:15,939 --> 00:39:18,525
В знак на признание
за дългогодишната ви служба.
854
00:39:19,359 --> 00:39:20,861
Но аз работя тук само от една година.
855
00:39:22,196 --> 00:39:25,449
Затова шоколадчето е само едно.
856
00:39:25,532 --> 00:39:27,659
ОХРАНА
857
00:39:27,743 --> 00:39:29,203
Много благодаря.
858
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
За нищо. Лека нощ!
859
00:39:31,622 --> 00:39:32,664
ЗООПАРК
860
00:39:32,748 --> 00:39:33,957
Браво, Нудъл.
861
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
И какво е шоколадчето всъщност?
862
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Нарича се Големият купон.
863
00:39:37,878 --> 00:39:40,339
Едно шоколадче, което перфектно имитира
нощ на купонясване в града.
864
00:39:40,923 --> 00:39:43,509
Външният слой е трюфел с шампанско.
865
00:39:43,592 --> 00:39:44,676
Това е прекрасно.
866
00:39:44,760 --> 00:39:46,303
Следващият е бяло вино.
867
00:39:47,554 --> 00:39:48,639
Последван от червено.
868
00:39:48,722 --> 00:39:50,432
Това е супер!
869
00:39:50,516 --> 00:39:52,017
Сега започват пеенето и танците.
870
00:39:52,100 --> 00:39:55,103
Тази нощ ще правим купон!
871
00:39:55,187 --> 00:39:57,940
Когато стигне до слоя от уиски-фъдж,
ще стане емоционален.
872
00:39:58,482 --> 00:40:00,567
Тя е единствената жена,
която някога съм обичал!
873
00:40:00,651 --> 00:40:02,653
Може да направи нещо безразсъдно.
874
00:40:02,736 --> 00:40:05,280
Ще й се обадя.
Какво толкова може да стане?
875
00:40:06,740 --> 00:40:09,701
Ало, Гуини? Обажда се Базил.
Просто исках да ти кажа,
876
00:40:09,785 --> 00:40:11,036
че винаги съм те обичал.
877
00:40:11,119 --> 00:40:13,163
Толкова много те обичам. Какво?
878
00:40:13,247 --> 00:40:15,999
Аз съм Базил Бонд.
Седяхме на един чин по химия в училище.
879
00:40:16,083 --> 00:40:17,125
Не, не затваряй!
880
00:40:17,209 --> 00:40:20,796
Накрая малко отлежало
сладко вино от специалните запаси и...
881
00:40:24,675 --> 00:40:25,592
Да вървим.
882
00:40:26,552 --> 00:40:27,678
Нудъл, да тръгваме.
883
00:40:30,013 --> 00:40:31,515
Те защо просто не отлетят?
884
00:40:31,598 --> 00:40:32,599
Не знам.
885
00:40:33,392 --> 00:40:34,852
Може да не са се сетили за това.
886
00:40:34,935 --> 00:40:35,769
Шегуваш се.
887
00:40:35,853 --> 00:40:38,647
Не, сериозен съм. Фламингото си е такова.
888
00:40:38,730 --> 00:40:40,440
Трябва някой да му подскаже.
889
00:40:45,946 --> 00:40:47,114
Жираф.
890
00:40:47,781 --> 00:40:50,701
Жираф.
891
00:40:51,451 --> 00:40:53,245
ТИГЪР
ПАНТЕРА ТИГРИС
892
00:40:53,328 --> 00:40:54,246
Жираф.
893
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
Трябва да се научиш да четеш.
894
00:41:02,171 --> 00:41:03,005
Защо?
895
00:41:03,088 --> 00:41:04,923
Едва не те изяде тигър.
896
00:41:05,007 --> 00:41:06,425
"Едва" е ключовата дума, Нудъл.
897
00:41:06,508 --> 00:41:08,093
Едва не са ме изяждали много неща,
898
00:41:08,177 --> 00:41:09,845
но всичките едва са ме гризвали.
899
00:41:11,805 --> 00:41:13,098
Жираф.
900
00:41:13,182 --> 00:41:14,349
Добре, ще се науча да чета.
901
00:41:18,729 --> 00:41:21,732
АБИГЕЙЛ
902
00:41:34,661 --> 00:41:36,788
Добър вечер, госпожице...
903
00:41:38,582 --> 00:41:39,416
Абигейл.
904
00:41:39,499 --> 00:41:40,501
Абигейл.
905
00:41:42,002 --> 00:41:42,836
Полека.
906
00:41:42,920 --> 00:41:44,338
Нося ти акация с мента.
907
00:41:52,513 --> 00:41:55,432
Жирафите са луди по моята акация с мента.
908
00:41:55,516 --> 00:41:57,142
Обичат я повече от всичко друго.
909
00:41:57,226 --> 00:41:59,102
Освен да ги чешат
под брадичката, виждаш ли?
910
00:42:01,980 --> 00:42:03,106
Искаш ли да пробваш, Нудъл?
911
00:42:03,273 --> 00:42:04,316
Аз ли?
912
00:42:04,942 --> 00:42:06,318
Да. Защо не?
913
00:42:07,903 --> 00:42:09,238
Добре.
914
00:42:16,954 --> 00:42:18,247
Мисля, че те харесва.
915
00:42:19,039 --> 00:42:20,374
Г-це Абигейл...
916
00:42:21,250 --> 00:42:23,627
ако колегата ми те почеше едно хубаво,
917
00:42:23,710 --> 00:42:26,588
дали ще ни дадеш
около литър от твоето мляко?
918
00:42:31,510 --> 00:42:32,344
И така...
919
00:42:33,095 --> 00:42:34,638
правил ли си това преди?
920
00:42:34,721 --> 00:42:38,475
Веднъж. В Африка. Великолепно животно.
921
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Беше ли дива?
922
00:42:40,060 --> 00:42:40,894
Дива ли?
923
00:42:41,395 --> 00:42:42,896
Беше абсолютно бясна.
924
00:42:43,856 --> 00:42:45,566
Понякога си толкова глупав, Уили.
925
00:42:45,691 --> 00:42:47,901
Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл.
926
00:42:48,235 --> 00:42:49,069
"Истин-удъл"?
927
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
Това не се получи, нали?
928
00:42:51,321 --> 00:42:52,990
Нищо не се римува с Нудъл.
929
00:42:53,073 --> 00:42:55,033
Как получи това име, все пак?
930
00:42:55,701 --> 00:42:56,535
Няма значение.
931
00:42:57,411 --> 00:42:58,412
Не, кажи ми.
932
00:43:01,415 --> 00:43:02,249
Това.
933
00:43:03,876 --> 00:43:06,420
Само това имам
от истинските си родители. Виждаш ли?
934
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
"Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина...
935
00:43:11,383 --> 00:43:12,593
или абсолютно нищо.
936
00:43:13,385 --> 00:43:14,761
Не можеш ли да издириш собственика?
937
00:43:14,845 --> 00:43:16,180
Да не мислиш, че не съм опитвала?
938
00:43:17,306 --> 00:43:20,601
Когато бях малка, все се надявах,
че ще намеря родителите си.
939
00:43:20,684 --> 00:43:22,519
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
940
00:43:22,603 --> 00:43:25,731
И че те ще живеят
в красива стара сграда, пълна с книги.
941
00:43:26,398 --> 00:43:30,319
Майка ми ще ме чака на вратата
942
00:43:30,402 --> 00:43:33,071
и аз ще изтичам в прегръдките й.
Тя ще ме гушне силно,
943
00:43:33,155 --> 00:43:34,698
сякаш никога не би ме пуснала.
944
00:43:37,701 --> 00:43:39,912
Но после осъзнах,
че това бе просто глупава мечта.
945
00:43:42,831 --> 00:43:44,374
Няма нищо глупаво в това.
946
00:43:44,458 --> 00:43:45,542
Така ли?
947
00:43:46,502 --> 00:43:50,339
Знам, че не ти е било лесно, Нудъл.
Но положението ще се подобри.
948
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
Няма да те оставя
да изгниеш в тази пералня.
949
00:43:53,884 --> 00:43:55,052
Обещаваш ли?
950
00:43:55,552 --> 00:43:56,845
Ще направя нещо повече.
951
00:43:58,222 --> 00:44:01,725
Обещание с кутре.
Това е най-тържественият възможен обет.
952
00:44:05,062 --> 00:44:05,979
Започвай да чешеш.
953
00:44:06,897 --> 00:44:09,983
Нямаме много време,
преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл.
954
00:44:10,526 --> 00:44:11,401
Бу-дъл!
955
00:44:11,485 --> 00:44:13,111
Това дори не е дума!
956
00:44:14,988 --> 00:44:16,615
Ще продължа да го мисля.
957
00:44:19,451 --> 00:44:21,161
За един миг
958
00:44:22,120 --> 00:44:26,458
животът не изглежда толкова зле.
959
00:44:28,585 --> 00:44:30,754
За един миг
960
00:44:31,880 --> 00:44:36,134
аз се почувствах добре.
961
00:44:38,262 --> 00:44:42,099
Той превръща нощта в ден,
962
00:44:43,517 --> 00:44:47,688
но ти не прави като мен.
963
00:44:48,230 --> 00:44:50,732
Никога не се отпускай.
964
00:44:50,816 --> 00:44:54,653
В сърцето си не ги допускай.
965
00:44:57,030 --> 00:44:59,408
Дари за един миг.
966
00:44:59,825 --> 00:45:01,535
Измислих го, Нудъл! Слушай това.
967
00:45:02,661 --> 00:45:07,708
Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел.
968
00:45:07,791 --> 00:45:09,585
Някои хора са лоши,
969
00:45:09,668 --> 00:45:12,629
а други са добри-дудъл.
970
00:45:12,713 --> 00:45:17,217
Змии, фламинго, мечки и пудели,
971
00:45:17,301 --> 00:45:22,222
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
972
00:45:22,306 --> 00:45:26,059
Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
973
00:45:26,143 --> 00:45:27,060
Уили!
974
00:45:27,144 --> 00:45:31,773
Забавление по цял ден-удъл.
975
00:45:32,441 --> 00:45:33,692
Благодаря, Абигейл!
- Благодаря!
976
00:45:33,775 --> 00:45:36,403
За един миг...
- Нудъл, Нудъл...
977
00:45:36,486 --> 00:45:39,323
...животът ми се обърна наопаки.
- ...ябълков щрудел.
978
00:45:39,406 --> 00:45:43,160
Някои хора са лоши,
а други са добри-дудъл.
979
00:45:43,243 --> 00:45:46,079
За един миг...
- Змии, фламинго...
980
00:45:46,163 --> 00:45:49,124
...аз направо летя.
- ...мечки и пудели...
981
00:45:49,208 --> 00:45:53,337
Пеенето на тази песен
ще ти оправи духа-дудъл.
982
00:45:53,420 --> 00:45:57,758
Той е единственото хубаво нещо...
- Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам.
983
00:45:57,841 --> 00:46:03,096
...което някога ми се е случвало.
- Забавление по цял ден-удъл.
984
00:46:43,554 --> 00:46:44,555
Началник,
985
00:46:44,638 --> 00:46:46,390
нали се сещаш за онзи,
с когото искаше да говориш?
986
00:46:53,313 --> 00:46:55,148
За един миг
987
00:46:56,233 --> 00:47:00,362
животът не изглежда толкова зле.
988
00:47:02,239 --> 00:47:04,616
За един миг
989
00:47:05,784 --> 00:47:10,622
аз се почувствах добре.
990
00:47:14,126 --> 00:47:15,502
Г-н Уонка!
991
00:47:15,586 --> 00:47:17,171
Може ли да поговорим насаме?
992
00:47:17,588 --> 00:47:19,214
Разбира се, полицай.
993
00:47:19,298 --> 00:47:21,341
Върви, Афабъл.
- Сигурен ли сте, сър?
994
00:47:21,425 --> 00:47:23,927
Да. Това е между мен и г-н Уонка.
995
00:47:24,011 --> 00:47:25,679
По-добре се махай оттук, Нудъл.
- Но, Уили...
996
00:47:25,762 --> 00:47:28,265
Не се тревожи за мен. Измъквал съм се
и от по-заплетени ситуации.
997
00:47:28,348 --> 00:47:29,308
Ще се срещнем при количката.
998
00:47:30,893 --> 00:47:31,727
Полицай,
999
00:47:31,810 --> 00:47:32,936
ако става дума за Абигейл...
1000
00:47:33,020 --> 00:47:34,479
Имам съобщение за теб, друже.
1001
00:47:36,857 --> 00:47:39,902
Не продавай шоколад в този град!
1002
00:47:41,528 --> 00:47:42,404
Схвана ли?
1003
00:47:43,739 --> 00:47:45,324
Опасявам се, че не съвсем.
1004
00:47:45,407 --> 00:47:49,119
Значи си и нагъл,
така ли, Бонбончо? Казах...
1005
00:47:50,120 --> 00:47:52,456
да не продаваш шоколад!
1006
00:47:53,916 --> 00:47:55,083
Сега чу ли ме?
1007
00:47:55,542 --> 00:47:57,085
Влезе ми вода в ушите.
1008
00:47:59,087 --> 00:48:00,923
Да, това... Ти си...
1009
00:48:01,006 --> 00:48:02,508
Добре, има смисъл. Да.
1010
00:48:03,217 --> 00:48:05,260
Слушай, съжалявам.
1011
00:48:05,344 --> 00:48:07,095
Не съм във форма.
1012
00:48:07,513 --> 00:48:09,932
Истината е, че не искам да правя това.
1013
00:48:10,015 --> 00:48:11,683
И аз не искам да правиш това.
1014
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
Но все пак трябва
да ти предам това съобщение.
1015
00:48:13,560 --> 00:48:15,604
Ако продаваш шоколад отново в този град,
1016
00:48:15,687 --> 00:48:17,648
ще получиш повече от удар по главата.
1017
00:48:18,232 --> 00:48:19,608
Не съм получил удар по главата.
1018
00:48:21,777 --> 00:48:23,612
Какво ми става днес? Аз...
1019
00:48:24,321 --> 00:48:25,614
Ще ми дадеш само секунда?
- Разбира се.
1020
00:48:28,825 --> 00:48:30,744
Лорд Блийчовиц.
1021
00:48:30,827 --> 00:48:32,079
Г-жо Скрабит.
1022
00:48:32,162 --> 00:48:37,125
Очите ти са като заешки изпражнения
в две купи с яйчен крем.
1023
00:48:37,209 --> 00:48:38,794
Определено те бива с думите.
1024
00:48:38,877 --> 00:48:39,711
{\an8}ТОРБА ЗА ПРАНЕ
1025
00:48:39,795 --> 00:48:40,629
{\an8}Ще се видим долу.
1026
00:48:40,712 --> 00:48:42,339
{\an8}Юпи-и-и!
1027
00:48:43,966 --> 00:48:45,092
Г-н Уонка.
1028
00:48:45,175 --> 00:48:46,385
Радвам се, че дойдохте при нас.
1029
00:48:47,302 --> 00:48:49,012
Не съм закъснял, нали?
- Ами, не.
1030
00:48:49,096 --> 00:48:50,681
В последния момент, но...
1031
00:48:50,764 --> 00:48:52,266
Тидълс върши ли си работата?
1032
00:48:52,349 --> 00:48:54,351
Всъщност Тидълс беше много добро момче
1033
00:48:54,434 --> 00:48:56,520
и производителността нарасна с 30%.
1034
00:48:56,603 --> 00:48:58,146
Взехме си почивка този следобед.
1035
00:48:58,272 --> 00:48:59,273
Но не това е важното.
1036
00:48:59,356 --> 00:49:00,357
Това е важното.
1037
00:49:00,440 --> 00:49:02,109
Не сега, Лари.
- Съжалявам.
1038
00:49:02,192 --> 00:49:03,068
Важното е...
1039
00:49:03,777 --> 00:49:04,820
Къде беше?
1040
00:49:04,903 --> 00:49:06,989
И защо миришеш на жираф?
1041
00:49:08,031 --> 00:49:09,491
Предполагам, че ви дължа обяснение.
1042
00:49:10,284 --> 00:49:11,368
Истината е, че...
1043
00:49:11,451 --> 00:49:12,703
Аз съм шоколатиер.
1044
00:49:12,786 --> 00:49:14,204
Но не прави обикновен шоколад.
1045
00:49:14,288 --> 00:49:16,248
А най-добрия в света.
1046
00:49:16,331 --> 00:49:18,917
Нудъл ме ласкае, но е права.
1047
00:49:19,001 --> 00:49:20,210
Изключителен е.
1048
00:49:20,294 --> 00:49:22,796
Планът е да продаваме шоколад
и да платим на г-жа Скрабит.
1049
00:49:23,589 --> 00:49:25,966
Поне това беше планът, докато...
1050
00:49:26,049 --> 00:49:29,845
Нека да позная. Имало е малък сблъсък
с началника на полицията?
1051
00:49:30,429 --> 00:49:31,388
Откъде знаеш?
1052
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
Защото бях счетоводител на Слъгуърт.
1053
00:49:34,933 --> 00:49:36,101
Поне за седмица.
1054
00:49:36,602 --> 00:49:38,353
Неговият счетоводител беше болен.
1055
00:49:38,437 --> 00:49:39,271
До гарата, моля.
1056
00:49:39,354 --> 00:49:42,566
Пристигнах от другия край на страната,
за да поема работата.
1057
00:49:42,649 --> 00:49:47,362
Добър вечер, г-н Слъгуърт.
Трябва ми подписа ви на...
1058
00:49:47,446 --> 00:49:49,323
Изглеждаше проста работа.
1059
00:49:50,532 --> 00:49:52,618
Докато не осъзнах...
1060
00:49:52,701 --> 00:49:54,745
че имаше две счетоводни книги.
1061
00:49:55,245 --> 00:49:56,914
Една за властите...
1062
00:49:57,372 --> 00:49:59,499
и една истинска.
1063
00:50:00,501 --> 00:50:06,173
Слъгуърт, Фикългрубър
и Продноуз от години са в съюз.
1064
00:50:06,256 --> 00:50:08,926
Нещо като шоколадов картел, ако щеш.
1065
00:50:09,009 --> 00:50:11,011
Добавят вода в шоколада си
1066
00:50:11,094 --> 00:50:15,807
и съхраняват излишъка в таен трезор
дълбоко под катедралата.
1067
00:50:15,891 --> 00:50:18,519
Охранява се денонощно
от корумпиран духовник
1068
00:50:18,602 --> 00:50:21,605
{\an8}и 500 монаси шокохолици.
1069
00:50:23,148 --> 00:50:26,109
Единственият начин за достъп
е чрез таен асансьор
1070
00:50:26,193 --> 00:50:29,154
и покрай Господарката на ключовете.
1071
00:50:29,238 --> 00:50:33,450
Подземен страж, който не е виждал
слънчева светлина от години.
1072
00:50:33,534 --> 00:50:34,409
Добър вечер.
1073
00:50:34,493 --> 00:50:37,663
Там долу има хиляди литри шоколад
1074
00:50:37,746 --> 00:50:40,123
и картелът го използва, за да подкупва...
1075
00:50:40,207 --> 00:50:41,333
ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД
1076
00:50:41,416 --> 00:50:43,418
...изнудва и съсипва конкуренцията.
1077
00:50:43,877 --> 00:50:45,504
Не ме интересува, че са били ученици,
1078
00:50:45,587 --> 00:50:46,922
пречеха ни. Следващия път
1079
00:50:47,005 --> 00:50:48,298
бъди категоричен.
1080
00:50:48,382 --> 00:50:49,258
Г-це Бон-Бон?
1081
00:50:49,341 --> 00:50:50,551
Добро утро, г-н Слъгуърт.
1082
00:50:50,634 --> 00:50:53,971
Отсега нататък
ще държа счетоводната книга в трезора.
1083
00:50:54,054 --> 00:50:55,138
Добре, сър.
1084
00:50:56,682 --> 00:50:57,808
Г-н Крънч?
1085
00:50:59,685 --> 00:51:00,561
Да?
1086
00:51:00,644 --> 00:51:01,895
Уволнен си.
1087
00:51:04,147 --> 00:51:05,148
Да, сър.
1088
00:51:06,733 --> 00:51:08,569
Съжалявам, г-н Уонка,
1089
00:51:08,652 --> 00:51:11,905
но си в позицията, в която те искат.
1090
00:51:11,989 --> 00:51:14,741
Не можеш да имаш магазин,
без да продаваш шоколад,
1091
00:51:14,825 --> 00:51:18,370
и не можеш
да продаваш шоколад без магазин.
1092
00:51:21,164 --> 00:51:23,292
Ей, Нудъл! Нудъл!
1093
00:51:25,919 --> 00:51:26,879
Какво има, Уили?
1094
00:51:26,962 --> 00:51:27,921
Внимавай.
1095
00:51:34,761 --> 00:51:35,888
За какво е това?
1096
00:51:36,430 --> 00:51:39,933
Надницата ти.
Запас за цял живот, помниш ли?
1097
00:51:40,017 --> 00:51:41,476
Не беше нужно да го правиш.
1098
00:51:41,560 --> 00:51:42,394
Разбира се, че беше.
1099
00:51:42,936 --> 00:51:43,937
Дадох ти дума.
1100
00:51:45,022 --> 00:51:47,232
Благодаря.
1101
00:51:47,316 --> 00:51:49,651
И аз имам нещо за теб.
- За мен ли?
1102
00:51:55,824 --> 00:51:56,783
Какво е това?
1103
00:51:56,867 --> 00:51:57,826
Наполовина пълна чаша?
1104
00:51:57,910 --> 00:51:59,077
На другата страна.
1105
00:52:00,037 --> 00:52:00,871
Наполовина празна чаша.
1106
00:52:01,455 --> 00:52:02,331
Това е "А".
1107
00:52:02,414 --> 00:52:03,790
Първата ти буква.
1108
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Ще те науча да четеш.
1109
00:52:05,959 --> 00:52:07,044
О, Нудъл.
1110
00:52:07,127 --> 00:52:09,338
Не мога да допусна бизнес партньорът ми
да бъде изяден от тигър.
1111
00:52:09,796 --> 00:52:11,548
Нито пък едва изяден.
1112
00:52:11,632 --> 00:52:12,925
Значи все още сме партньори?
1113
00:52:13,008 --> 00:52:15,761
Разбира се, но не знам
как ще продадем какъвто и да е шоколад.
1114
00:52:16,220 --> 00:52:19,264
Всеки път, когато се появи полицията,
ти ще трябва да изчезваш.
1115
00:52:19,348 --> 00:52:20,474
Като фокусник.
1116
00:52:21,099 --> 00:52:21,934
Именно!
1117
00:52:22,017 --> 00:52:24,061
Да, но е различно, когато си на сцената.
1118
00:52:24,144 --> 00:52:26,730
Имаш въжета и макари, и тайни врати.
1119
00:52:26,813 --> 00:52:28,190
На улицата няма такива.
1120
00:52:28,273 --> 00:52:30,192
Всъщност, има.
1121
00:52:30,275 --> 00:52:32,361
Из целия град има тайни врати.
1122
00:52:32,486 --> 00:52:34,196
Наричат се "отводнителни канали".
1123
00:52:34,279 --> 00:52:36,865
С удоволствие ще ти ги покажа,
ако ме включиш в акцията.
1124
00:52:37,491 --> 00:52:38,534
Ако си търсиш хора,
1125
00:52:38,617 --> 00:52:41,578
бих сторил всичко, за да се измъкна оттук
и да се сдобря с жена ми.
1126
00:52:41,662 --> 00:52:46,500
Нямам практически умения,
но мога да говоря, сякаш съм под вода.
1127
00:52:47,251 --> 00:52:49,461
А ако имате нужда от човек,
който да поддържа комуникациите,
1128
00:52:49,545 --> 00:52:50,879
аз съм твоята жена.
1129
00:52:50,963 --> 00:52:52,047
Лоти?
1130
00:52:53,131 --> 00:52:54,383
Какво? Защо всички ме зяпате?
1131
00:52:54,800 --> 00:52:56,760
Не знаех, че тя може да говори.
1132
00:52:56,844 --> 00:52:59,054
Аз те мислех за мим.
- Не...
1133
00:52:59,137 --> 00:53:01,431
Всъщност работех в телефонната централа.
1134
00:53:02,057 --> 00:53:04,142
Тогава бях истинска бърборана.
1135
00:53:05,018 --> 00:53:06,311
Но откакто дойдох тук...
1136
00:53:07,604 --> 00:53:09,064
не съм имала за какво да говоря.
1137
00:53:09,815 --> 00:53:13,193
Изобщо не искам
да ви обливам със студен душ,
1138
00:53:13,277 --> 00:53:15,696
но ако г-жа Скрабит ви хване
в опит за бягство,
1139
00:53:15,779 --> 00:53:19,867
всички ще лежите шест месеца в килера.
Така че просто помислете над това,
1140
00:53:19,950 --> 00:53:23,036
преди да се включите
в тази вятърничава схема.
1141
00:53:23,120 --> 00:53:27,583
Обаче не е вятърничава, Абакъс.
Шоколадите на Уили са невероятни.
1142
00:53:27,666 --> 00:53:28,709
Опитай.
1143
00:53:29,293 --> 00:53:30,711
Много мило от твоя страна, Нудъл.
1144
00:53:30,794 --> 00:53:33,172
Не ми пука колко добри са шоколадите му...
1145
00:53:35,048 --> 00:53:36,341
Кога започваме?
1146
00:53:47,978 --> 00:53:49,855
Май това, което се опитвам
да кажа, Барбара, е...
1147
00:53:49,938 --> 00:53:51,023
ще се омъжиш ли за мен?
1148
00:53:52,441 --> 00:53:53,734
Не знам, Колин.
1149
00:53:53,817 --> 00:53:55,402
Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого,
1150
00:53:55,485 --> 00:53:56,820
който да ми подкоси краката.
1151
00:53:56,904 --> 00:53:59,072
Да ме пренесе в един живот на приключения.
1152
00:53:59,781 --> 00:54:00,908
Може ли това да си ти?
1153
00:54:01,533 --> 00:54:02,367
Не.
1154
00:54:03,660 --> 00:54:06,163
Не и с хроничната ми липса
на самочувствие.
1155
00:54:06,788 --> 00:54:08,749
Аз... най-добре да си тръгвам.
- Но, Колин...
1156
00:54:08,832 --> 00:54:10,626
Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара.
1157
00:54:11,418 --> 00:54:12,461
Такси!
1158
00:54:18,842 --> 00:54:20,219
Мосю, мога ли да ви помогна?
1159
00:54:20,302 --> 00:54:21,386
О, сервитьор.
1160
00:54:22,346 --> 00:54:24,097
Имаш ли нещо за разбито сърце?
1161
00:54:25,140 --> 00:54:29,353
Такси не можеш да си хванеш,
с момиче не можеш да останеш.
1162
00:54:29,436 --> 00:54:32,814
Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно.
Нямаш самочувствие.
1163
00:54:32,898 --> 00:54:33,732
Вярно е.
1164
00:54:33,815 --> 00:54:37,694
Когато хората те гледат,
невидим сякаш си за тях.
1165
00:54:37,778 --> 00:54:39,780
Или като петно кафяво
1166
00:54:39,863 --> 00:54:42,199
на подметката останало.
1167
00:54:42,282 --> 00:54:43,575
Да не си ме следил?
1168
00:54:43,659 --> 00:54:47,412
Ще ти оправи настроението това,
ще имаш по-добра съдба.
1169
00:54:47,496 --> 00:54:51,416
Само пробвай шоколада малък
и няма да се чувстваш жалък.
1170
00:54:51,500 --> 00:54:55,379
Вече няма да си нищо,
няма да те е страх от всичко.
1171
00:54:55,462 --> 00:55:00,217
Само хапни от тези
и ще се почувстваш страхотно.
1172
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
Има...
1173
00:55:03,971 --> 00:55:05,305
шоколади.
1174
00:55:05,389 --> 00:55:06,682
А има и шоколади.
1175
00:55:07,349 --> 00:55:09,268
Само от шоколадът на Уонка
самочувствието ти
1176
00:55:09,351 --> 00:55:10,185
излита до небесата-лад.
1177
00:55:10,269 --> 00:55:11,520
Той дори не работи тук.
1178
00:55:11,645 --> 00:55:15,399
Бръкнете в своя джобо-лат
и вземете си от Уонка шоколад.
1179
00:55:15,482 --> 00:55:17,776
Госпожо, само една целувка.
1180
00:55:17,860 --> 00:55:19,278
Да, моля!
1181
00:55:19,361 --> 00:55:21,905
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1182
00:55:21,989 --> 00:55:22,823
Не.
1183
00:55:22,906 --> 00:55:26,785
Никога не сме опитвали такъв шоколад.
1184
00:55:34,960 --> 00:55:36,753
Опита ли от новия му?
- Не.
1185
00:55:36,837 --> 00:55:38,755
Трябва да го пробваш.
1186
00:55:38,839 --> 00:55:42,551
Само отхапи и грижите си забрави.
1187
00:55:44,052 --> 00:55:45,762
Новините, от които ахваш.
1188
00:55:45,846 --> 00:55:47,472
Шегите, от които прихваш.
1189
00:55:47,556 --> 00:55:50,976
Всичко ще бъде контролирано.
1190
00:55:52,352 --> 00:55:54,229
Косата ти я няма, къде ли е?
1191
00:55:54,313 --> 00:55:55,939
Малко ти е голо горе,
1192
00:55:56,023 --> 00:55:57,733
но спокойно, аз съм подготвен.
1193
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
Ето еклерче за растеж.
1194
00:55:59,693 --> 00:56:03,030
Стрита ванилия от пазарите на Манила.
1195
00:56:03,113 --> 00:56:06,742
Внимателно, изядеш ли повече от три,
космат като горила ще си ти.
1196
00:56:08,577 --> 00:56:10,579
Има шоколади,
1197
00:56:10,662 --> 00:56:11,872
а има и шоколади,
1198
00:56:12,998 --> 00:56:14,124
но само тез на Уонка
1199
00:56:14,208 --> 00:56:15,375
ще ви удивят.
1200
00:56:18,629 --> 00:56:20,047
Бръкнете в своя джобо-лат
1201
00:56:20,130 --> 00:56:20,964
и вземете си от...
1202
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
О, млъкнете!
Веднага всички претърсете!
1203
00:56:25,344 --> 00:56:28,388
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1204
00:56:30,516 --> 00:56:33,644
Никога не съм опитвал такъв шоколад!
1205
00:56:33,727 --> 00:56:35,103
Бръкнете в своя джобо-лат
1206
00:56:35,187 --> 00:56:38,482
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1207
00:56:38,565 --> 00:56:41,985
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1208
00:56:42,069 --> 00:56:45,739
и вземете си от Уонка шоколад.
Бръкнете в своя джобо-лат
1209
00:56:45,822 --> 00:56:47,199
Вземете си малко шоколад.
1210
00:56:47,282 --> 00:56:50,160
Има грамотни и неграмотни.
1211
00:56:50,244 --> 00:56:51,078
КОТКА
1212
00:56:51,161 --> 00:56:52,746
Можете ли да ми кажеш коя е тази дума?
1213
00:56:52,829 --> 00:56:53,830
Ни най-малко.
1214
00:56:54,998 --> 00:56:57,084
Това е гласна, а това е съгласна.
1215
00:56:57,167 --> 00:56:59,127
Какво е това сега?
Говориш безсмисленици.
1216
00:56:59,211 --> 00:57:02,130
Мисля да се откажа.
1217
00:57:02,756 --> 00:57:05,968
Но никога не сте продавали
шоколад като този.
1218
00:57:07,386 --> 00:57:08,804
Е, има шоколади...
1219
00:57:08,887 --> 00:57:09,763
Разбирам това.
1220
00:57:09,847 --> 00:57:10,889
А има и шоколади.
1221
00:57:10,973 --> 00:57:11,807
Напълно вярно.
1222
00:57:11,890 --> 00:57:14,476
Само този на Уонка отваря дупка
във вашите печалбо-лади.
1223
00:57:14,560 --> 00:57:15,894
Да, но се опитвам кажа, че...
1224
00:57:15,978 --> 00:57:17,688
Ако не овладеем положението...
1225
00:57:17,771 --> 00:57:18,689
Ще фалираме.
1226
00:57:18,772 --> 00:57:19,690
Шоко-апокалипсис!
1227
00:57:19,773 --> 00:57:21,692
Няма да ни има вече...
1228
00:57:21,775 --> 00:57:22,609
Ама, момчета...
1229
00:57:22,693 --> 00:57:23,527
ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ
1230
00:57:23,610 --> 00:57:26,113
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1231
00:57:26,196 --> 00:57:30,158
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1232
00:57:30,242 --> 00:57:33,078
Има шоколади,
1233
00:57:33,161 --> 00:57:35,247
а има и шоколади.
1234
00:57:35,330 --> 00:57:38,709
Само с моя
ще си купите сватбени дрехо-лади.
1235
00:57:39,918 --> 00:57:41,545
Току-що се оженихме.
1236
00:57:41,628 --> 00:57:42,880
И всичко това е заради
1237
00:57:42,963 --> 00:57:43,922
на Уонка шоколада.
1238
00:57:44,006 --> 00:57:47,384
Към живот в блаженство.
1239
00:57:47,467 --> 00:57:50,470
Никога не сте опитвали такъв шоколад.
1240
00:57:50,554 --> 00:57:54,308
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1241
00:57:54,391 --> 00:57:58,103
Някога опитвали ли сте такъв шоколад?
1242
00:57:58,187 --> 00:58:01,523
Не, никога не сме опитвали...
1243
00:58:01,607 --> 00:58:07,446
Не, никога не сме опитвали такъв шоколад.
1244
00:58:15,579 --> 00:58:17,915
Добре, къде е той? Къде изчезна?
1245
00:58:29,843 --> 00:58:31,512
Значи така го правиш.
1246
00:58:32,846 --> 00:58:33,680
Афабъл,
1247
00:58:33,764 --> 00:58:37,100
искам човек
до всяка отводнителна шахта в града.
1248
00:58:37,184 --> 00:58:38,477
Сигурен ли сте, сър?
1249
00:58:38,560 --> 00:58:40,729
Не трябва ли да се фокусираме
върху всичките неразкрити убийства?
1250
00:58:40,812 --> 00:58:43,482
Не, това е приоритетно. Добре.
1251
00:58:48,570 --> 00:58:51,532
Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти,
за да се изправя. Да, точно така.
1252
00:58:51,615 --> 00:58:54,368
Мисля, че съм качил около 70 килограма
през последните две седмици.
1253
00:59:59,474 --> 01:00:00,392
Пипнах те!
1254
01:00:01,185 --> 01:00:02,269
Какво, по дяволите?
1255
01:00:02,352 --> 01:00:03,604
Пусни ме оттук.
1256
01:00:03,687 --> 01:00:05,147
Настоявам да бъда освободен.
1257
01:00:05,230 --> 01:00:07,191
Невероятно. То може да говори.
1258
01:00:07,274 --> 01:00:08,400
Разбира се, че мога да говоря.
1259
01:00:08,483 --> 01:00:10,402
Сега ме пусни оттук или ще пищя.
1260
01:00:10,861 --> 01:00:12,112
Пусни ме!
1261
01:00:12,196 --> 01:00:14,448
Не и докато не те огледам добре.
1262
01:00:17,367 --> 01:00:18,410
Добър вечер.
1263
01:00:18,493 --> 01:00:21,288
Значи ти си странният малък човек,
който ме следва.
1264
01:00:21,371 --> 01:00:23,540
"Странен малък човек" ли? Как смееш?
1265
01:00:23,957 --> 01:00:26,877
Мога да те уведомя,
че съм с напълно нормален размер
1266
01:00:26,960 --> 01:00:28,170
за един умпа-лумпа.
1267
01:00:28,253 --> 01:00:29,546
"Умпа" какво?
1268
01:00:29,630 --> 01:00:30,839
Всъщност в Лумпаландия
1269
01:00:30,964 --> 01:00:32,966
ме считат за нещо като великан.
1270
01:00:33,425 --> 01:00:34,551
Викат ми Върлина.
1271
01:00:35,177 --> 01:00:37,137
Ще съм ти благодарен,
ако спреш да ме зяпаш тъпо,
1272
01:00:37,221 --> 01:00:39,473
сякаш съм нещо неприятно,
което си открил в кърпичката си.
1273
01:00:39,556 --> 01:00:43,101
Намирам го за неудобно
и честно казано, грубо.
1274
01:00:44,895 --> 01:00:46,438
Съжалявам.
- Сега ме пусни оттук.
1275
01:00:46,522 --> 01:00:47,940
Нямаш абсолютно никакво право
1276
01:00:48,023 --> 01:00:50,359
да обикаляш и да затваряш
невинни непознати в бутилка.
1277
01:00:50,442 --> 01:00:51,443
Невинни ли?
1278
01:00:51,527 --> 01:00:54,154
Чакай малко, ти крадеш от мен. От години.
1279
01:00:54,571 --> 01:00:55,781
Ами, ти започна всичко.
1280
01:00:55,864 --> 01:00:56,865
Аз ли?
1281
01:00:56,949 --> 01:00:58,450
Открадна ни какаовите зърна.
1282
01:00:59,284 --> 01:01:00,619
За какво говориш?
1283
01:01:02,037 --> 01:01:04,873
Да не искаш да кажеш,
че дори не си спомняш?
1284
01:01:04,998 --> 01:01:06,166
Какво да си спомням?
1285
01:01:06,792 --> 01:01:07,960
Денят, в който ти...
1286
01:01:09,711 --> 01:01:10,712
съсипа живота ми.
1287
01:01:11,547 --> 01:01:13,549
Не, не си спомням това.
1288
01:01:14,049 --> 01:01:16,969
Тогава, млади човече,
позволи ми да освежа паметта ти
1289
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
под формата на песен,
толкова разрушително натрапчива,
1290
01:01:20,097 --> 01:01:22,224
че може никога да не напусне ума ти.
1291
01:01:23,267 --> 01:01:24,685
Не мисля, че искам да я чувам.
1292
01:01:24,768 --> 01:01:27,229
Твърде късно е. Вече започнах да танцувам.
1293
01:01:27,312 --> 01:01:29,273
Започнем ли веднъж, не можем да спрем.
1294
01:01:31,567 --> 01:01:34,820
Умпа-лумпа, думпети-ду,
1295
01:01:34,903 --> 01:01:38,198
имам трагичен разказ за теб.
1296
01:01:38,282 --> 01:01:41,618
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1297
01:01:41,702 --> 01:01:44,621
ако си разумен, слушай ме ти.
1298
01:01:45,038 --> 01:01:48,375
Скъпата Лумпаландия
е тучна и зелена земя,
1299
01:01:48,458 --> 01:01:51,378
но не се отглеждат там лесно зърна.
1300
01:01:51,837 --> 01:01:55,048
Работата ми бе
да пазя оскъдната реколта,
1301
01:01:55,132 --> 01:01:56,425
но ти дойде
1302
01:01:56,508 --> 01:01:58,719
и отмъкна всичко.
1303
01:01:59,178 --> 01:02:00,429
Ей, защо не каза нещо?
1304
01:02:00,512 --> 01:02:01,847
Може да съм задрямал.
1305
01:02:01,930 --> 01:02:05,309
Умпа-лумпа, думпети-даха,
1306
01:02:05,392 --> 01:02:08,645
когато се събудих, те ме отпратиха.
1307
01:02:08,729 --> 01:02:11,732
Опозорен и изгонен съм от тях,
1308
01:02:11,815 --> 01:02:16,445
докато не им го върна хиляда пъти.
1309
01:02:16,528 --> 01:02:18,780
Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш!
1310
01:02:18,864 --> 01:02:20,157
Повтарям...
1311
01:02:21,200 --> 01:02:23,076
Хиляда пъти.
1312
01:02:27,289 --> 01:02:29,958
Г-н Лумпа, ако наистина мислиш,
че това е разумно наказание,
1313
01:02:30,042 --> 01:02:31,293
задето съм взел три зърна...
1314
01:02:31,376 --> 01:02:32,753
Четири зърна.
1315
01:02:32,836 --> 01:02:33,670
Четири зърна,
1316
01:02:33,754 --> 01:02:35,672
тогава сигурно можем
да постигнем някакво разбирателство.
1317
01:02:35,756 --> 01:02:37,674
Но не мога да ти дам целия си запас.
1318
01:02:38,258 --> 01:02:39,635
Има хора, които разчитат на мен.
1319
01:02:42,054 --> 01:02:43,013
Много добре.
1320
01:02:43,597 --> 01:02:44,598
Ще ти кажа какво.
1321
01:02:45,098 --> 01:02:48,310
Пусни ме оттук
и можем да го обсъдим като джентълмени.
1322
01:02:50,062 --> 01:02:51,021
Добре.
1323
01:02:53,565 --> 01:02:54,441
Благодаря ти.
1324
01:02:54,525 --> 01:02:58,529
Сега, ще бъдеш ли така добър
да ми подадеш онзи миниатюрен тиган?
1325
01:02:59,196 --> 01:03:00,030
Този? ли
1326
01:03:00,113 --> 01:03:02,157
Не. По-тежкия, моля.
1327
01:03:02,241 --> 01:03:03,242
Добре.
1328
01:03:04,159 --> 01:03:07,287
Благодаря ти. Много благодаря...
Леле, доста е тежък, нали?
1329
01:03:07,371 --> 01:03:08,580
Сега, ела малко по-близо.
1330
01:03:09,122 --> 01:03:10,290
Точно така, по-близо,
1331
01:03:10,374 --> 01:03:11,416
хайде, ела насам.
- Добре.
1332
01:03:11,500 --> 01:03:13,252
Точно така.
- Какво?
1333
01:03:14,586 --> 01:03:15,587
Боже!
1334
01:03:18,757 --> 01:03:22,135
Умпа-лумпите не преговарят.
Приятен ден, сър.
1335
01:03:22,219 --> 01:03:23,470
Но това е последният ми буркан!
1336
01:03:23,554 --> 01:03:25,639
Казах: "Приятен ден".
1337
01:03:28,600 --> 01:03:29,476
Той се е върнал?
1338
01:03:29,977 --> 01:03:33,438
Да, Нудъл, но този път заложих капан.
И той влезе право в него.
1339
01:03:34,147 --> 01:03:35,148
И къде е?
1340
01:03:35,232 --> 01:03:37,609
Ами, сдърпахме се. Той победи.
1341
01:03:37,693 --> 01:03:40,362
Удари ме по главата с тиган
и избяга през прозореца.
1342
01:03:40,445 --> 01:03:41,947
Разбира се, че е така.
1343
01:03:43,574 --> 01:03:44,575
Не ми вярваш, нали?
1344
01:03:45,158 --> 01:03:46,451
Честно ли? Не.
1345
01:03:46,869 --> 01:03:47,703
Не!
1346
01:03:47,786 --> 01:03:48,620
Не.
1347
01:03:48,704 --> 01:03:50,247
Не.
- Определено не.
1348
01:03:50,664 --> 01:03:51,498
Обаче...
1349
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
случайно не се налага
да продаваме шоколад днес.
1350
01:03:55,085 --> 01:03:56,295
И защо?
1351
01:03:56,378 --> 01:03:57,379
Нали се сещаш за магазина?
1352
01:03:57,462 --> 01:03:59,047
Онзи, за който си мечтаеш?
1353
01:04:14,605 --> 01:04:19,234
Знам какво си мислиш.
Може да се нуждае от малко стягане.
1354
01:04:21,111 --> 01:04:23,488
Все едно някой е оставил
водата пусната преди 20 години
1355
01:04:23,572 --> 01:04:25,240
и таванът е пропаднал.
1356
01:04:25,324 --> 01:04:27,826
И таванът над него, и таванът над него.
1357
01:04:27,910 --> 01:04:29,661
Но това означава,
че можем да си го позволим.
1358
01:04:30,078 --> 01:04:31,580
За седмица, така или иначе.
1359
01:04:31,663 --> 01:04:33,332
И най-накрая ще бъдем законни.
1360
01:04:33,415 --> 01:04:36,210
Полицията няма да има оправдание
да продължава да ни тормози.
1361
01:04:37,544 --> 01:04:39,421
Какво мислиш, Уили?
1362
01:04:40,005 --> 01:04:41,089
Харесва ли ти?
1363
01:04:43,342 --> 01:04:44,426
Дали ми харесва?
1364
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Нудъл, това е точно
както винаги съм си го представял.
1365
01:04:49,848 --> 01:04:53,018
Не, корекция, по-хубаво е,
отколкото съм си го представял.
1366
01:04:53,101 --> 01:04:54,353
Само погледни това място.
1367
01:04:54,436 --> 01:04:56,772
Да, съборетина е, но какъв потенциал има!
1368
01:04:56,855 --> 01:04:58,899
Конструкцията! Помнете ми думите,
1369
01:04:58,982 --> 01:05:01,777
това ще бъде най-добрият магазин
за шоколад, който светът някога е виждал.
1370
01:05:02,694 --> 01:05:04,571
Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл.
1371
01:05:04,655 --> 01:05:05,948
Всички ще бъдем свободни.
1372
01:05:06,031 --> 01:05:07,658
Свободни като фламинго!
1373
01:05:20,003 --> 01:05:22,714
Общо са шест.
Включително малкото момиченце.
1374
01:05:23,257 --> 01:05:25,050
Явно тя е мозъкът на операцията.
1375
01:05:25,551 --> 01:05:28,554
Базирани са в пералня,
която се нарича "Скрабит и Блийчър".
1376
01:05:29,680 --> 01:05:31,306
"Скрабит" ли?
- Точно така.
1377
01:05:31,849 --> 01:05:32,891
Защо, знаеш ли я?
1378
01:05:32,975 --> 01:05:35,352
Да, всъщност я знам.
1379
01:05:35,435 --> 01:05:38,939
Току-що наеха магазин. Така че, по закон,
не мога да ги пипна. Но извън закона
1380
01:05:39,022 --> 01:05:41,567
ще се радвам да направя, каквото поискате.
1381
01:05:41,650 --> 01:05:43,068
Искате ли да им се случи малък инцидент?
1382
01:05:43,151 --> 01:05:44,403
В който умират.
1383
01:05:44,486 --> 01:05:47,614
Не е проблем.
Но ще ви струва много повече шоколад.
1384
01:05:47,698 --> 01:05:48,574
Няма проблем, началник.
1385
01:05:48,657 --> 01:05:51,034
Освен това
ще бъда благодарен на един аванс.
1386
01:05:51,118 --> 01:05:52,870
Защото последните кутии,
които ми дадохте...
1387
01:05:53,871 --> 01:05:54,705
няма ги вече.
1388
01:05:55,372 --> 01:05:56,248
Всичките ли?
1389
01:05:56,331 --> 01:05:59,084
Ям от малките хартиени разфасовки
през последните три дни.
1390
01:05:59,168 --> 01:06:01,378
Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане.
1391
01:06:02,546 --> 01:06:03,463
Не е така.
1392
01:06:04,882 --> 01:06:06,258
Ето, началник.
1393
01:06:06,341 --> 01:06:08,302
А има и още много.
1394
01:06:08,385 --> 01:06:09,720
Засега не прави нищо.
1395
01:06:10,304 --> 01:06:12,181
Ще ти се обадим,
когато настъпи подходящият момент.
1396
01:06:18,604 --> 01:06:19,730
Какво има, Артър?
1397
01:06:19,813 --> 01:06:20,856
Момичето.
1398
01:06:20,939 --> 01:06:23,817
Не мислиш наистина, че може да е тя, нали?
1399
01:06:24,359 --> 01:06:25,611
Напротив.
1400
01:06:25,694 --> 01:06:28,822
Винаги си ни уверявал,
че тя няма да е проблем.
1401
01:06:28,906 --> 01:06:30,866
Той е прав. Уверяваше ни.
1402
01:06:30,949 --> 01:06:31,867
И няма да бъде.
1403
01:06:32,534 --> 01:06:33,660
Нито пък Уонка.
1404
01:06:34,119 --> 01:06:36,580
Лично ще се погрижа за това.
1405
01:06:39,917 --> 01:06:41,001
Кой си ти? Какво искаш?
1406
01:06:44,630 --> 01:06:45,797
Г-н Слъгуърт.
1407
01:06:46,924 --> 01:06:48,008
Само минутка, сър.
1408
01:06:49,510 --> 01:06:51,178
Добър вечер.
1409
01:06:51,261 --> 01:06:53,180
Добър вечер.
- Кой е, Пухчо...
1410
01:06:54,598 --> 01:06:55,432
Да му се не види.
1411
01:06:55,516 --> 01:06:56,808
Това е г-н Слъгуърт.
1412
01:06:57,643 --> 01:06:59,269
На какво дължим честта?
1413
01:06:59,353 --> 01:07:02,022
Имате един гост. Някой си г-н Уонка?
1414
01:07:02,105 --> 01:07:05,317
Той се измъква да продава шоколад
с помощта на малката прислужница.
1415
01:07:05,400 --> 01:07:07,069
Малката лигла.
1416
01:07:07,152 --> 01:07:08,237
Именно.
1417
01:07:08,779 --> 01:07:11,698
Чудех се дали можете да ми помогнете
да сложа край на техния...
1418
01:07:12,366 --> 01:07:13,742
бизнес.
1419
01:07:23,252 --> 01:07:24,503
Започваме, мамо.
1420
01:07:34,847 --> 01:07:37,516
Дами и господа, здравейте
1421
01:07:37,599 --> 01:07:40,102
и добре дошли при Уонка.
1422
01:07:40,894 --> 01:07:45,566
Приготвили сме невероятни неща,
както буквално, така и преносно.
1423
01:07:46,066 --> 01:07:46,984
Какво?
1424
01:07:47,651 --> 01:07:48,610
Там вътре ли?
1425
01:07:49,903 --> 01:07:50,821
Угодете ми.
1426
01:07:52,823 --> 01:07:56,034
Затворете очи и бройте до десет,
1427
01:07:58,328 --> 01:08:01,123
пожелайте си нещо.
1428
01:08:02,249 --> 01:08:03,750
Отворете очи.
1429
01:08:06,086 --> 01:08:09,298
Магазин като никой друг.
1430
01:08:09,423 --> 01:08:10,507
УОНКА
1431
01:08:11,049 --> 01:08:14,761
Ако не беше така, нямаше да се занимавам.
1432
01:08:15,554 --> 01:08:19,433
Шоколадови храсти, шоколадови дървета,
1433
01:08:19,933 --> 01:08:23,562
шоколадови цветя и шоколадови пчели,
1434
01:08:24,604 --> 01:08:26,314
шоколадови спомени,
1435
01:08:27,274 --> 01:08:29,776
от едно момче стаени.
1436
01:08:33,613 --> 01:08:36,158
Преди да се разтопят.
1437
01:08:36,241 --> 01:08:39,161
Ваш собствен свят.
1438
01:08:40,828 --> 01:08:43,665
Убежище ваше.
1439
01:08:45,292 --> 01:08:47,586
Ваш собствен свят.
1440
01:08:49,755 --> 01:08:51,631
Където сте свободни.
1441
01:08:54,218 --> 01:08:56,511
Където и да отидете,
1442
01:08:58,514 --> 01:09:01,850
където и да ви отведе животът,
1443
01:09:03,143 --> 01:09:05,895
това е вашият дом.
1444
01:09:07,481 --> 01:09:10,024
Ваш собствен свят.
1445
01:09:11,109 --> 01:09:11,944
Добре дошли.
1446
01:09:17,741 --> 01:09:19,158
Ето го детето,
1447
01:09:19,243 --> 01:09:21,495
което сте били.
1448
01:09:22,203 --> 01:09:26,124
Ето го хлапето с любопитен ум голям.
1449
01:09:26,667 --> 01:09:30,504
Ето го чудото, което чувствахме,
1450
01:09:31,087 --> 01:09:33,756
когато имаше магия истинска.
1451
01:09:34,174 --> 01:09:37,594
Ваш собствен свят.
1452
01:09:38,511 --> 01:09:41,765
Място, където да отидете,
1453
01:09:43,267 --> 01:09:45,519
когато сте самотни,
1454
01:09:47,895 --> 01:09:50,899
когато сте неуверени.
1455
01:09:51,942 --> 01:09:54,987
Приемете неизвестното.
1456
01:09:56,530 --> 01:10:00,367
Насладете се на приключението.
1457
01:10:02,536 --> 01:10:06,373
Да се разходим сред облаците,
1458
01:10:06,957 --> 01:10:10,586
да грабнем шепа, няма проблем,
1459
01:10:11,336 --> 01:10:15,799
направени са те от захарен памук.
1460
01:10:15,883 --> 01:10:19,344
Само си дръжте чадъра под ръка.
1461
01:10:19,428 --> 01:10:20,596
УОНКА
1462
01:10:20,679 --> 01:10:23,473
Защото твърдо ще вали проливно.
1463
01:10:24,975 --> 01:10:26,310
Бонбони най-различни,
1464
01:10:26,393 --> 01:10:28,770
дори с анасон.
1465
01:10:29,354 --> 01:10:31,190
Фойерверките носят
1466
01:10:31,273 --> 01:10:35,402
ядливи захарни ленти
1467
01:10:37,863 --> 01:10:42,492
във всички цветове на дъгата,
1468
01:10:42,576 --> 01:10:44,912
както и други.
1469
01:10:45,412 --> 01:10:48,957
Наш собствен свят.
1470
01:10:50,000 --> 01:10:53,086
Убежище наше.
1471
01:10:54,129 --> 01:10:58,258
Наш собствен свят.
1472
01:10:58,759 --> 01:11:00,594
Където можем да бъдем свободни.
1473
01:11:00,677 --> 01:11:03,180
Там можем да сме свободни.
1474
01:11:03,263 --> 01:11:04,973
Където и да отидеш,
1475
01:11:05,057 --> 01:11:07,935
където и да отидеш,
1476
01:11:08,018 --> 01:11:10,437
където и да те отведе животът,
1477
01:11:10,521 --> 01:11:12,231
където и да те отведе животът,
1478
01:11:12,314 --> 01:11:14,775
това е нашият дом,
1479
01:11:16,527 --> 01:11:19,154
нашият собствен свят.
1480
01:11:24,660 --> 01:11:27,412
И така. Гъби, круши, цветя асорти.
1481
01:11:27,496 --> 01:11:30,123
Това прави 89 суверена.
1482
01:11:30,832 --> 01:11:32,876
Двойно по-евтино.
1483
01:11:32,960 --> 01:11:36,338
Благодаря ви, сър.
А как бихте искали рестото си?
1484
01:11:36,421 --> 01:11:38,382
За харчене или за ядене?
1485
01:11:39,049 --> 01:11:40,050
За ядене, моля.
1486
01:11:41,927 --> 01:11:42,886
Насладете се.
1487
01:11:43,762 --> 01:11:45,806
И не забравяйте да изядете кошницата.
1488
01:11:46,348 --> 01:11:47,975
Хайде, да опитаме този.
1489
01:11:48,058 --> 01:11:50,477
Абакъс, този човек
току-що ни даде 100 суверена.
1490
01:11:50,561 --> 01:11:51,645
Знам, Нудъл!
1491
01:11:53,105 --> 01:11:53,939
Кой е следващият?
1492
01:11:54,022 --> 01:11:55,107
Аз съм.
- Аз!
1493
01:12:00,946 --> 01:12:01,822
Г-н Уонка?
1494
01:12:01,905 --> 01:12:02,865
Да?
1495
01:12:03,574 --> 01:12:05,701
Какво става тук?
1496
01:12:05,784 --> 01:12:06,743
Боже мой.
1497
01:12:07,244 --> 01:12:08,453
Това е невъзможно.
1498
01:12:08,537 --> 01:12:09,621
Освен ако...
1499
01:12:13,041 --> 01:12:14,251
Пот от йети?
1500
01:12:14,668 --> 01:12:15,878
Пот от йети?
1501
01:12:15,961 --> 01:12:17,921
Най-мощната отвара за коса в света.
1502
01:12:18,005 --> 01:12:19,256
Но не съм я сложил аз.
1503
01:12:20,299 --> 01:12:22,843
Дами и господа! Моля за вашето внимание!
1504
01:12:22,926 --> 01:12:24,761
Изглежда има производствена грешка.
1505
01:12:24,845 --> 01:12:26,513
Никой да не яде от цветята!
1506
01:12:27,890 --> 01:12:28,724
Защо не?
1507
01:12:28,807 --> 01:12:30,017
Какво им има?
1508
01:12:30,100 --> 01:12:31,852
Какъв е проблемът с тази отровна гъба?
1509
01:12:31,935 --> 01:12:34,396
Дъщеря ми отхапа само веднъж
и вижте я сега!
1510
01:12:34,479 --> 01:12:37,566
Всичко е наред
с шоколадовото мляко... нали?
1511
01:12:37,691 --> 01:12:40,194
Ужасно съжалявам, хора,
и не знам как да обясня това,
1512
01:12:41,069 --> 01:12:43,030
но явно шоколадите са били отровени!
1513
01:12:43,113 --> 01:12:44,072
Отровени?
1514
01:12:44,156 --> 01:12:45,073
Отровени?
1515
01:12:45,157 --> 01:12:46,241
Той е отровил детето ми!
1516
01:12:46,325 --> 01:12:47,868
Аз не съм... Не съм ги отровил аз.
1517
01:12:47,951 --> 01:12:49,620
Искам парите си обратно.
1518
01:12:49,703 --> 01:12:50,871
Искам обезщетение.
1519
01:12:50,954 --> 01:12:52,331
Искам отмъщение.
1520
01:13:00,255 --> 01:13:01,215
Не! Моля ви!
1521
01:13:06,595 --> 01:13:09,181
Ето ти за мустаците на дъщеря ми!
1522
01:13:12,851 --> 01:13:14,728
Помощ! Трябва да се махна оттук.
- Ще те чакам.
1523
01:13:16,522 --> 01:13:18,357
И това, вярвам,
1524
01:13:18,440 --> 01:13:21,235
е краят на шоколадовия магазин на Уонка.
1525
01:13:41,046 --> 01:13:42,172
Не разбирам. Какво...
1526
01:13:44,550 --> 01:13:45,384
Какво...
1527
01:13:46,718 --> 01:13:47,886
Какво стана?
1528
01:13:47,970 --> 01:13:48,846
Не е ли очевидно?
1529
01:13:49,596 --> 01:13:51,431
Шоколадовият картел.
1530
01:13:54,351 --> 01:13:56,687
Няма проблем, Уили.
Можем да го възстановим.
1531
01:13:57,187 --> 01:13:58,480
Можем да започнем отначало.
1532
01:13:58,564 --> 01:13:59,898
Няма смисъл, Нудъл.
1533
01:14:01,483 --> 01:14:02,401
Не се получи.
1534
01:14:03,443 --> 01:14:04,611
Какво искаш да кажеш?
1535
01:14:05,153 --> 01:14:06,655
Тя обеща, че ще бъде тук.
1536
01:14:08,782 --> 01:14:09,741
Но не беше.
1537
01:14:10,659 --> 01:14:13,370
Не си мислил наистина, че...
- Напротив.
1538
01:14:16,248 --> 01:14:17,541
Глупава мечта.
1539
01:14:17,624 --> 01:14:19,001
Не говори така, Уили.
1540
01:14:19,084 --> 01:14:20,836
Моля те, никога недей...
- Ела, Нудъл.
1541
01:14:21,753 --> 01:14:24,298
Мисля, че г-н Уонка иска да е сам.
1542
01:14:36,935 --> 01:14:40,814
Всяко хубаво нещо на този свят
започва с мечта.
1543
01:14:44,359 --> 01:14:46,111
Така че не се отказвай от своята.
1544
01:14:48,113 --> 01:14:50,324
И когато споделиш шоколада със света...
1545
01:14:53,327 --> 01:14:55,204
аз ще бъда до теб.
1546
01:14:58,332 --> 01:15:00,375
Много жалко за станалото тук.
1547
01:15:03,045 --> 01:15:04,296
Да разбирам ли, че вие сте отговорни?
1548
01:15:04,379 --> 01:15:05,923
Ние ли? О, не.
1549
01:15:06,006 --> 01:15:07,382
Не лично.
1550
01:15:07,466 --> 01:15:12,846
Може да сме насърчили г-жа Скрабит
да подобри творенията ти.
1551
01:15:12,930 --> 01:15:14,598
Платихме й, за да ги отрови.
1552
01:15:14,681 --> 01:15:15,682
Да, благодаря ти, Джералд.
1553
01:15:15,766 --> 01:15:16,767
Пак заповядай.
1554
01:15:17,559 --> 01:15:18,685
И защо дойдохте?
1555
01:15:19,311 --> 01:15:20,145
Да злорадствате?
1556
01:15:20,979 --> 01:15:23,232
Не, г-н Уонка,
аз не си губя времето с такива неща.
1557
01:15:23,899 --> 01:15:26,360
Дойдохме да ти предложим сделка.
1558
01:15:27,319 --> 01:15:31,782
Това е точната сума,
която дължиш на г-жа Скрабит.
1559
01:15:32,866 --> 01:15:35,035
Това е за счетоводителя...
1560
01:15:36,119 --> 01:15:37,246
водопроводчика,
1561
01:15:37,329 --> 01:15:38,914
телефонистката,
1562
01:15:39,665 --> 01:15:42,543
така наречения "забавен човек",
1563
01:15:43,252 --> 01:15:44,419
а това...
1564
01:15:46,630 --> 01:15:48,048
е за момичето.
1565
01:15:48,131 --> 01:15:50,050
Дадохме малко повече за нея.
1566
01:15:50,133 --> 01:15:53,178
За да може да си намери
място за живеене, дрехи, играчки...
1567
01:15:54,429 --> 01:15:55,430
книги.
1568
01:15:57,391 --> 01:15:58,892
Да, г-н Уонка.
1569
01:15:59,560 --> 01:16:03,605
Можеш да промениш живота й.
Да промениш живота на всички тях.
1570
01:16:05,649 --> 01:16:06,817
И какво трябва да направя?
1571
01:16:07,609 --> 01:16:08,652
Да напуснеш града.
1572
01:16:09,611 --> 01:16:10,571
О, и...
1573
01:16:12,030 --> 01:16:14,575
никога повече да не правиш шоколад.
1574
01:16:15,659 --> 01:16:17,995
Има кораб, който отплава в полунощ.
1575
01:16:18,078 --> 01:16:21,832
И за тяхно добро, както и за твое,
надявам се да си на борда.
1576
01:16:26,420 --> 01:16:28,046
Съжалявам, Нудъл,
1577
01:16:31,508 --> 01:16:35,470
май се увлякох.
1578
01:16:38,599 --> 01:16:40,392
Съжалявам, Нудъл,
1579
01:16:43,520 --> 01:16:47,149
дано някой ден ми простиш.
1580
01:16:47,232 --> 01:16:48,650
Изнасяме се, а?
1581
01:16:48,734 --> 01:16:49,568
Да.
1582
01:16:53,280 --> 01:16:56,366
Просто исках
1583
01:16:57,701 --> 01:17:02,206
да се почувствам така,
1584
01:17:02,289 --> 01:17:04,666
както когато бях дете.
1585
01:17:09,171 --> 01:17:11,006
Съжалявам, Нудъл.
1586
01:17:17,888 --> 01:17:19,181
Г-н Уонка.
1587
01:17:19,264 --> 01:17:21,475
Билетът ти. Еднопосочен.
1588
01:17:22,142 --> 01:17:23,352
До Северния полюс.
1589
01:17:23,852 --> 01:17:25,687
Премиум икономична класа.
1590
01:17:25,771 --> 01:17:27,439
Да, като цяло е икономична.
1591
01:17:27,523 --> 01:17:30,567
Получаваш малко повече място за краката.
Безплатен пакет фъстъци.
1592
01:17:30,651 --> 01:17:31,985
Струва ли си парите?
1593
01:17:32,361 --> 01:17:34,446
Не знам. Но тези момчета...
1594
01:17:35,781 --> 01:17:37,241
Не е нужно да навлизаме в подробности.
1595
01:17:37,658 --> 01:17:38,575
Сбогом...
1596
01:17:39,451 --> 01:17:40,577
г-н Уонка.
1597
01:17:58,387 --> 01:17:59,346
Благодаря.
1598
01:18:15,612 --> 01:18:17,281
ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА
1599
01:18:33,255 --> 01:18:36,592
Умпа-лумпа, думпети-ди,
1600
01:18:36,675 --> 01:18:39,595
не си за тази класа ти.
1601
01:18:40,053 --> 01:18:42,931
На твое място бих пътувал в първа класа.
1602
01:18:43,056 --> 01:18:45,851
Това е, което умпа-лумпасите
1603
01:18:45,934 --> 01:18:47,311
думпети-правят.
1604
01:18:49,521 --> 01:18:50,772
Много се радвам, че си тук.
1605
01:18:50,856 --> 01:18:53,525
Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка.
1606
01:18:53,609 --> 01:18:55,652
Не и докато не си платиш дълга.
1607
01:18:55,736 --> 01:18:58,363
Но нося добри вести по въпроса.
1608
01:18:58,447 --> 01:18:59,364
Какви?
1609
01:18:59,448 --> 01:19:01,366
Направих си изчисленията.
1610
01:19:01,450 --> 01:19:03,994
Още един буркан и приключваме.
1611
01:19:04,077 --> 01:19:05,537
Или, ако предпочиташ,
1612
01:19:05,621 --> 01:19:09,124
ще приема половин буркан
от онзи доста забавен Ховършок.
1613
01:19:09,958 --> 01:19:10,834
Нямаш късмет.
1614
01:19:11,251 --> 01:19:12,711
Вече не правя шоколад.
1615
01:19:12,794 --> 01:19:13,962
Боже, моля те, не ми казвай,
1616
01:19:14,046 --> 01:19:16,256
че ще изпълниш тази нелепа сделка?
1617
01:19:16,340 --> 01:19:17,257
Налага се.
1618
01:19:17,341 --> 01:19:18,342
Заради Нудъл.
1619
01:19:19,593 --> 01:19:20,886
Обещах й по-добър живот.
1620
01:19:22,304 --> 01:19:23,514
Обещах с кутре.
1621
01:19:23,597 --> 01:19:26,683
Трябва да се противопоставиш
на тези насилници. Ступай ги.
1622
01:19:26,767 --> 01:19:28,435
Това би направил един умпа-лумпа.
1623
01:19:31,313 --> 01:19:35,150
Но ако си решен
само да седиш там и да се самосъжаляваш,
1624
01:19:35,234 --> 01:19:36,318
аз си лягам.
1625
01:19:36,902 --> 01:19:37,903
Лека нощ, сър.
1626
01:19:47,246 --> 01:19:48,080
Ха.
1627
01:19:52,417 --> 01:19:53,710
Какво има?
1628
01:19:54,419 --> 01:19:55,254
Не, нищо.
1629
01:19:55,337 --> 01:19:58,215
Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха".
1630
01:19:58,799 --> 01:20:00,384
Съжалявам. Забрави го.
1631
01:20:02,010 --> 01:20:02,928
Много добре.
1632
01:20:09,059 --> 01:20:09,977
Ха.
1633
01:20:10,060 --> 01:20:11,186
Отново го направи.
1634
01:20:11,270 --> 01:20:14,064
Кажи ми какво е или ще те бодна
доста злобно с коктейлна клечка.
1635
01:20:14,523 --> 01:20:16,400
Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми.
1636
01:20:16,483 --> 01:20:18,485
Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли?
1637
01:20:18,569 --> 01:20:20,487
Това е "А", заобиколено от няколко "С".
1638
01:20:20,571 --> 01:20:24,324
И какво? Името му е Артър Слъгуърт.
Вероятно е семеен пръстен.
1639
01:20:24,408 --> 01:20:26,368
Да, но Нудъл има точно такъв.
1640
01:20:26,451 --> 01:20:27,411
Нудъл ли?
1641
01:20:28,036 --> 01:20:31,415
Откъде сирачето Нудъл
ще има семеен пръстен на Слъгуърт?
1642
01:20:32,207 --> 01:20:33,458
Сещам се само за една причина.
1643
01:20:33,542 --> 01:20:35,002
Която е?
1644
01:20:35,085 --> 01:20:36,879
И ако съм прав,
Нудъл може да е в сериозна опасност.
1645
01:20:36,962 --> 01:20:40,757
Хайде, Уонка. Изплюй камъчето.
Просвети ме с твоята дребна мъдрост.
1646
01:20:40,841 --> 01:20:42,467
Няма време. Трябва да се върна.
1647
01:20:42,551 --> 01:20:44,386
Капитане!
- Уонка?
1648
01:20:44,469 --> 01:20:47,764
Върни се тук. Уонка! Искам обяснение.
1649
01:20:47,848 --> 01:20:48,765
Капитане?
1650
01:20:51,018 --> 01:20:53,896
Като се замисля,
обяснението може да почака.
1651
01:20:54,521 --> 01:20:55,564
Приятен ден.
1652
01:21:04,740 --> 01:21:08,869
Господа, един мъртъв шоколатиер,
както пожелахте.
1653
01:21:10,746 --> 01:21:11,747
Г-це Бон-Бон?
1654
01:21:11,830 --> 01:21:13,123
Да, г-н Слъгуърт?
1655
01:21:13,582 --> 01:21:14,917
Дай на началника шоколада му.
1656
01:21:23,592 --> 01:21:24,676
Леле-мале.
1657
01:21:25,260 --> 01:21:28,013
Колко тъжни лица има тази сутрин.
1658
01:21:28,096 --> 01:21:31,058
Почти сякаш сте имали
някакъв подъл малък план
1659
01:21:31,141 --> 01:21:32,726
да опитате
да се измъкнете от договорите си.
1660
01:21:33,227 --> 01:21:35,646
Който грандиозно се обърка.
1661
01:21:36,438 --> 01:21:39,691
Но имам добри новини за вас, хора,
не че ги заслужавате.
1662
01:21:39,775 --> 01:21:43,403
Вашият приятел, г-н Уонка,
е сключил сделка с г-н Слъгуърт.
1663
01:21:43,487 --> 01:21:44,530
Какво?
1664
01:21:44,613 --> 01:21:45,864
Отказал се е от мечтата си,
1665
01:21:45,948 --> 01:21:48,033
за да уреди вашите сметки.
1666
01:21:49,159 --> 01:21:50,619
Г-н Крънч.
- Тук.
1667
01:21:53,247 --> 01:21:54,540
ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ
ПЛАТЕНО
1668
01:21:54,623 --> 01:21:55,707
Свободен си.
1669
01:21:57,251 --> 01:21:58,293
Чупката, книжен червей.
1670
01:21:58,377 --> 01:21:59,962
Бел.
- Здрасти.
1671
01:22:00,045 --> 01:22:00,879
Изчезвай.
1672
01:22:01,338 --> 01:22:02,214
Бенц.
1673
01:22:02,756 --> 01:22:04,258
Няма нужда да повтаряш.
1674
01:22:04,341 --> 01:22:05,175
Чъкълсуърт.
1675
01:22:05,926 --> 01:22:08,303
Бяхте ужасна публика. Чао!
1676
01:22:08,387 --> 01:22:10,222
Да, и ти не беше
кой знае какъв комик, друже.
1677
01:22:10,305 --> 01:22:12,140
Знам.
- Ей, Лари.
1678
01:22:12,683 --> 01:22:14,768
Продължавай. Има нещо в теб.
1679
01:22:15,435 --> 01:22:16,770
Плашиш ме.
1680
01:22:16,854 --> 01:22:19,273
И накрая, Нудъл.
1681
01:22:19,773 --> 01:22:21,191
Най-голямата купчина пари.
1682
01:22:22,442 --> 01:22:24,278
Но това не е, за да ти се плати сметката.
1683
01:22:25,279 --> 01:22:26,780
Това е, за да те държа тук.
1684
01:22:27,322 --> 01:22:28,323
Как така?
1685
01:22:29,241 --> 01:22:31,076
Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли,
1686
01:22:31,159 --> 01:22:34,496
че гадни малки хлапачки като теб
не трябва да се мотаят по улиците
1687
01:22:34,580 --> 01:22:35,998
и така градът да изглежда зле.
1688
01:22:36,081 --> 01:22:38,166
Затова ми даде тези пари
1689
01:22:38,250 --> 01:22:41,712
да те държа долу в пералнята завинаги.
1690
01:22:41,795 --> 01:22:43,881
А аз с радост ще го направя.
1691
01:22:44,673 --> 01:22:45,591
Мразя те!
- Ей!
1692
01:22:45,674 --> 01:22:46,592
Ей.
1693
01:22:47,301 --> 01:22:49,136
Погледни я, лорд Блийчовиц.
1694
01:22:49,219 --> 01:22:50,596
Лорд Блийчовиц ли?
1695
01:22:51,096 --> 01:22:52,806
Не го смяташ за лорд все още, нали?
1696
01:22:52,890 --> 01:22:53,765
Какво?
1697
01:22:53,849 --> 01:22:55,726
Ние го измислихме, глупава стара кранто.
1698
01:22:56,476 --> 01:22:57,978
Тя... Тя лъже.
1699
01:22:58,061 --> 01:23:00,480
Стига толкова, ужасна малка глезло.
1700
01:23:00,856 --> 01:23:02,858
Отиваш в килера, момичето ми.
1701
01:23:03,317 --> 01:23:08,030
А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв.
1702
01:23:09,114 --> 01:23:10,282
Но, Пухчо-Мухчо...
1703
01:23:11,116 --> 01:23:12,034
обичкам те.
1704
01:23:39,561 --> 01:23:40,437
Здравей, Нудъл.
1705
01:23:41,855 --> 01:23:43,857
Уили. Мислех, че си заминал.
1706
01:23:44,483 --> 01:23:45,317
Заминах.
1707
01:23:45,776 --> 01:23:47,277
Слъгуърт обеща по-добър живот за теб,
1708
01:23:47,361 --> 01:23:49,613
но той не спази своята част от сделката.
1709
01:23:50,030 --> 01:23:51,740
Затова се върнах. Всички се върнахме.
1710
01:23:51,823 --> 01:23:53,200
Здрасти, Нудъл.
- Как си?
1711
01:23:53,283 --> 01:23:54,868
Здрасти.
- Изненада!
1712
01:23:54,952 --> 01:23:56,495
Той иска да съм затворена завинаги.
1713
01:23:56,578 --> 01:23:58,121
Да, в това има смисъл.
1714
01:23:58,205 --> 01:24:00,457
Защо? Защо ме мрази?
1715
01:24:00,541 --> 01:24:02,292
Не знам, Нудъл. Не и със сигурност.
1716
01:24:02,376 --> 01:24:04,753
Знам само, че няма да си в безопасност,
1717
01:24:04,837 --> 01:24:06,255
докато Слъгуърт не е зад решетките.
1718
01:24:07,798 --> 01:24:10,676
И как точно ще се случи това?
1719
01:24:10,759 --> 01:24:13,971
Абакъс, ти каза, че картелът
пази записи на всичките си мръсни дела.
1720
01:24:14,054 --> 01:24:15,556
В зелената счетоводна книга, да.
1721
01:24:15,639 --> 01:24:18,308
Значи, ако се доберем до нея,
ще докажем, че те са отровили шоколада ни.
1722
01:24:18,392 --> 01:24:19,893
Скрабит и Блийчър отиват в затвора,
1723
01:24:19,977 --> 01:24:21,103
а всички ние ще бъдем свободни.
1724
01:24:21,186 --> 01:24:25,190
Да, но нека ти напомня,
че държат тази книга в трезор.
1725
01:24:25,274 --> 01:24:26,775
Охраняван от корумпиран духовник.
1726
01:24:26,859 --> 01:24:29,152
И 500 монаси шокохолици.
1727
01:24:30,195 --> 01:24:31,280
Всичко това е вярно.
1728
01:24:31,613 --> 01:24:34,157
Но тази сутрин
поплувах дълго в студената вода.
1729
01:24:34,241 --> 01:24:35,701
Тя е много полезна за мозъка.
1730
01:24:35,784 --> 01:24:37,494
Стимулира невронните пътища.
1731
01:24:37,578 --> 01:24:39,621
И само след шест километра ме осени
1732
01:24:39,705 --> 01:24:42,583
как находчиво сираче,
счетоводител, водопроводчик,
1733
01:24:42,666 --> 01:24:44,293
оператор в телефонна централа
1734
01:24:44,376 --> 01:24:46,295
и човек, който умее да говори под вода,
1735
01:24:46,420 --> 01:24:49,631
могат да съчетаят тези таланти
и да осъществят обира на века.
1736
01:24:49,715 --> 01:24:52,426
Но дори и да се доберем до книгата,
1737
01:24:52,509 --> 01:24:56,722
картелът просто ще подкупи всички
и ще се измъкне. Така правят те.
1738
01:24:57,598 --> 01:24:59,224
Алчните побеждават нуждаещите се, Уили.
1739
01:24:59,725 --> 01:25:01,185
Просто така е устроен светът.
1740
01:25:01,268 --> 01:25:02,227
Права си, Нудъл.
1741
01:25:02,853 --> 01:25:04,646
Затова има друго, което можем да направим.
1742
01:25:04,730 --> 01:25:05,647
Какво е то?
1743
01:25:06,148 --> 01:25:07,107
Да променим света.
1744
01:25:13,030 --> 01:25:14,072
Откъде започваме?
1745
01:25:14,156 --> 01:25:16,575
ГРАДСКА ОПЕРА
1746
01:25:26,877 --> 01:25:27,794
Извинете, сър.
1747
01:25:28,587 --> 01:25:31,298
Бихте ли дали парче шоколад
на гладуващо сираче?
1748
01:25:31,381 --> 01:25:34,384
Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв.
1749
01:25:38,180 --> 01:25:39,765
Тогава вземи малко акация с мента.
1750
01:25:40,849 --> 01:25:41,725
Да!
1751
01:25:44,561 --> 01:25:46,772
{\an8}"До Базил Бонд, служител на седмицата."
1752
01:25:46,855 --> 01:25:47,731
ЗООПАРК
1753
01:25:47,814 --> 01:25:49,149
Това е прекрасно...
1754
01:25:53,779 --> 01:25:54,863
{\an8}ПОРТА
1755
01:26:00,577 --> 01:26:02,538
Всичко наред ли е там отзад?
1756
01:26:02,621 --> 01:26:04,831
Всичко е чудесно. Нали, Абигейл?
1757
01:26:07,084 --> 01:26:08,752
Кажи й да приклекне.
1758
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
Да й кажа какво?
1759
01:26:10,254 --> 01:26:11,547
Да се сниши!
1760
01:26:15,259 --> 01:26:16,301
Добро утро, братя.
1761
01:26:16,385 --> 01:26:17,886
Добро утро, отче.
- Добро утро, отче.
1762
01:26:17,970 --> 01:26:19,137
Както всички знаете,
1763
01:26:19,221 --> 01:26:22,516
днес е погребението
на барон фон Шмайхелхамър.
1764
01:26:22,975 --> 01:26:26,353
А вдовицата му е...
1765
01:26:26,436 --> 01:26:28,355
малко набожна.
1766
01:26:28,814 --> 01:26:32,526
Затова не искам да виждам никого
да яде шоколад по време на службата.
1767
01:26:32,609 --> 01:26:34,194
Да, отче.
- Да, отче.
1768
01:26:34,278 --> 01:26:37,698
Всички знаем, че един ден
ще бъдем съдени за греховете си,
1769
01:26:37,781 --> 01:26:40,909
но този ден няма да е днес.
1770
01:26:40,993 --> 01:26:42,661
Амин.
- Амин.
1771
01:26:56,675 --> 01:26:57,759
Спокойно.
1772
01:26:58,343 --> 01:27:00,095
Добър жираф.
1773
01:27:00,637 --> 01:27:02,723
Бягайте! Всички вън!
1774
01:27:02,806 --> 01:27:03,640
Жираф.
1775
01:27:03,724 --> 01:27:04,558
Бягайте!
- Звярът!
1776
01:27:04,641 --> 01:27:06,393
Спасявайте се!
- Навън!
1777
01:27:06,476 --> 01:27:07,436
Това е жираф.
1778
01:27:07,519 --> 01:27:09,146
Страшният съд настъпи!
1779
01:27:09,229 --> 01:27:10,272
Бягайте! Бързо!
1780
01:27:10,355 --> 01:27:13,150
В най-неочаквана форма.
1781
01:27:13,233 --> 01:27:14,818
Бягайте!
1782
01:27:14,902 --> 01:27:16,904
Знам, че е жираф, жираф, жираф.
1783
01:27:16,987 --> 01:27:18,614
С какво съм заслужил това?
1784
01:27:19,281 --> 01:27:20,741
Знаеш с какво, Джулиъс.
1785
01:27:20,824 --> 01:27:23,202
Продаде душата си за 30 шоколадчета.
1786
01:27:27,039 --> 01:27:29,374
Ало, оператор.
Накъде да пренасоча обаждането ви?
1787
01:27:29,458 --> 01:27:32,377
Трябва ми зоопаркът. Спешно е.
1788
01:27:32,461 --> 01:27:34,963
Свързвам ви с отдела за избягали животни.
1789
01:27:37,007 --> 01:27:38,133
Ало, зоопаркът.
1790
01:27:38,217 --> 01:27:39,301
Обаждам се от...
1791
01:27:41,637 --> 01:27:43,889
Тишина, животни такива.
1792
01:27:43,972 --> 01:27:45,265
Ти също, октоподе.
1793
01:27:45,349 --> 01:27:46,183
Има жираф.
1794
01:27:46,266 --> 01:27:47,226
Какво?
- Жираф.
1795
01:27:47,309 --> 01:27:49,478
Да, май изгубихме един жираф.
1796
01:27:49,603 --> 01:27:50,812
Бихте ли дошли да си го вземете?
1797
01:27:50,896 --> 01:27:53,232
Добре де. Ще изпратя момчетата.
1798
01:28:05,786 --> 01:28:07,079
Прости ми!
1799
01:28:08,205 --> 01:28:09,623
Аз съм грешник!
1800
01:28:09,706 --> 01:28:13,752
Един слаб и нечестив шокохолик!
1801
01:28:23,095 --> 01:28:24,263
Добро утро на всички.
1802
01:28:24,888 --> 01:28:26,598
Добре дошли в "Св. Бенедикт".
1803
01:28:27,641 --> 01:28:30,269
Баронесо, съжалявам за загубата.
1804
01:28:31,478 --> 01:28:34,648
Имаме някои технически затруднения...
1805
01:28:35,858 --> 01:28:38,944
така че може би е добре
да свалите покойния барон долу за минутка.
1806
01:28:40,946 --> 01:28:41,864
Кавалерията.
1807
01:28:41,947 --> 01:28:44,658
Ти ли си духовникът,
който се обади за жираф?
1808
01:28:50,831 --> 01:28:51,874
Чисто е.
1809
01:29:19,151 --> 01:29:20,694
"Благодарим за цялата усилена работа.
1810
01:29:20,777 --> 01:29:23,197
Отец Джулиъс и шоколадовия картел."
1811
01:29:23,864 --> 01:29:25,032
Това е мило.
1812
01:29:27,409 --> 01:29:29,828
Ето, отче. Един жираф.
1813
01:29:31,496 --> 01:29:33,040
Великолепно.
- Благодарим.
1814
01:29:33,123 --> 01:29:34,499
Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се.
1815
01:29:34,583 --> 01:29:38,086
Дали обичам сладко?
Бам, обичам.
1816
01:29:42,799 --> 01:29:43,926
Дали обичам сладко...
1817
01:29:44,009 --> 01:29:45,302
Бива си я.
1818
01:29:45,385 --> 01:29:47,804
Можех да съм щастлива,
но изхвърлих истинска перла.
1819
01:29:48,514 --> 01:29:50,682
Ще му се обадя. Не, не мога.
1820
01:29:50,766 --> 01:29:52,059
Всъщност ще му се обадя.
1821
01:29:58,482 --> 01:29:59,316
Ало?
1822
01:29:59,399 --> 01:30:01,652
Базил? Гуини се обажда.
1823
01:30:01,735 --> 01:30:02,569
Ти беше прав.
1824
01:30:02,653 --> 01:30:03,946
Какви са шансовете?
1825
01:30:04,029 --> 01:30:07,866
Онези дни в часовете по химия
бяха най-щастливите в живота ми.
1826
01:30:27,594 --> 01:30:28,595
Яко.
1827
01:30:36,603 --> 01:30:39,565
Съжалявам за това, сър. Камионът
с морска храна е разпилял товара си.
1828
01:30:39,648 --> 01:30:41,733
Напоследък има
толкова много проклети фламинго.
1829
01:30:41,817 --> 01:30:43,986
Побързай, ако обичаш.
1830
01:30:44,069 --> 01:30:46,071
Градският площад беше затворен тази сутрин
1831
01:30:46,154 --> 01:30:49,074
след странен инцидент
в катедралата на града,
1832
01:30:49,157 --> 01:30:52,244
който забави погребението
на видния филантроп
1833
01:30:52,327 --> 01:30:54,413
барон фон Шмайхелхамър.
1834
01:31:00,127 --> 01:31:01,128
Амин.
1835
01:31:06,466 --> 01:31:08,135
Съжалявам, трябва да вдигна.
1836
01:31:10,179 --> 01:31:11,763
Ало, говори амвонът.
- Отче.
1837
01:31:11,847 --> 01:31:13,390
Всичко наред ли е там?
1838
01:31:13,473 --> 01:31:14,600
Да, г-н Слъгуърт.
1839
01:31:14,683 --> 01:31:15,976
Всичко е тип-топ.
1840
01:31:16,643 --> 01:31:18,103
Поне вече е.
1841
01:31:18,854 --> 01:31:19,897
Какво искаш да кажеш с това?
1842
01:31:19,980 --> 01:31:21,732
Имаше жираф тук преди малко.
1843
01:31:21,815 --> 01:31:23,358
Наложи се да опразня мястото за 20 минути,
1844
01:31:23,442 --> 01:31:25,027
но вече всичко е по старому.
1845
01:31:27,571 --> 01:31:28,447
Ало?
1846
01:31:28,530 --> 01:31:30,949
По дяволите тези фламинго, Донован!
Дай газ!
1847
01:31:31,033 --> 01:31:31,992
Да, сър!
1848
01:31:35,704 --> 01:31:36,622
Идиот!
1849
01:31:40,667 --> 01:31:42,002
Намери ли нещо?
- Нищо.
1850
01:31:42,628 --> 01:31:43,462
Продължавай да търсиш.
1851
01:31:43,545 --> 01:31:44,671
Не е тук, Уили.
1852
01:31:44,755 --> 01:31:45,797
Но Абакъс каза, че е тук.
1853
01:31:45,881 --> 01:31:48,425
Абакъс беше затворен в пералнята
през последните четири години.
1854
01:31:48,926 --> 01:31:50,844
Може от цялото търкане да се е побъркал.
1855
01:31:51,261 --> 01:31:53,764
Защото тук има само куп стар шоколад.
1856
01:32:02,981 --> 01:32:05,651
СЧЕТОВОДСТВО
1857
01:32:09,446 --> 01:32:10,614
Уили, виж!
1858
01:32:18,789 --> 01:32:19,706
Успяхме, Нудъл.
1859
01:32:20,541 --> 01:32:21,542
Пипнахме ги.
1860
01:32:24,086 --> 01:32:26,505
Палав г-н Уонка.
1861
01:32:26,588 --> 01:32:29,383
Ти предизвика доста неприятности.
1862
01:32:29,466 --> 01:32:31,552
Ти и хлапачката ти.
1863
01:32:31,635 --> 01:32:34,179
Но тя не е просто
някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт?
1864
01:32:35,973 --> 01:32:36,974
Вие сте роднини.
1865
01:32:38,267 --> 01:32:39,101
Какво?
1866
01:32:39,518 --> 01:32:40,978
За какво говориш, Уили?
1867
01:32:42,729 --> 01:32:44,106
Сещаш ли се за пръстена, Нудъл?
1868
01:32:44,731 --> 01:32:46,149
Този, който е от родителите ти?
1869
01:32:46,775 --> 01:32:48,193
Г-н Слъгуърт има същия като него.
1870
01:32:48,944 --> 01:32:50,487
Нали, г-н Слъгуърт?
1871
01:32:51,363 --> 01:32:53,198
Всъщност е така.
1872
01:32:54,032 --> 01:32:57,995
Той принадлежеше на брат ми Зебедий.
1873
01:32:58,871 --> 01:32:59,872
Той ли е бил баща ми?
1874
01:33:00,330 --> 01:33:02,207
Беше безнадежден романтик, това беше той.
1875
01:33:03,166 --> 01:33:05,544
Влюби се в обикновен малък книжен червей
1876
01:33:05,627 --> 01:33:08,255
и умря, преди да се оженят. Така останах
1877
01:33:08,797 --> 01:33:11,466
единственият наследник
на семейното богатство.
1878
01:33:12,467 --> 01:33:13,719
Или поне така си мислех.
1879
01:33:14,928 --> 01:33:16,763
Но девет месеца по-късно
1880
01:33:16,847 --> 01:33:18,599
майка ти се появи на прага ми,
1881
01:33:19,224 --> 01:33:22,311
молейки ме да намеря лекар
за болното й малко бебе.
1882
01:33:23,353 --> 01:33:24,605
Казах, че ще помогна.
1883
01:33:25,439 --> 01:33:27,357
Но не си го направил. Нали?
1884
01:33:27,441 --> 01:33:28,525
О, не.
1885
01:33:29,109 --> 01:33:31,195
Вместо това, си ме захвърлил в пералнята.
1886
01:33:31,278 --> 01:33:32,362
Чао-чао, бебе.
1887
01:33:33,280 --> 01:33:34,698
Г-жа Скрабит ме е открила.
1888
01:33:35,324 --> 01:33:36,783
Видяла е пръстена.
1889
01:33:36,867 --> 01:33:39,119
Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл.
1890
01:33:40,037 --> 01:33:41,121
Но не било така.
1891
01:33:41,288 --> 01:33:43,540
Било е "З". Като Зебедий.
1892
01:33:43,624 --> 01:33:44,458
Точно така.
1893
01:33:45,083 --> 01:33:47,336
Когато майка ти се върна,
аз й казах, че си умряла.
1894
01:33:47,419 --> 01:33:48,295
Не!
1895
01:33:48,378 --> 01:33:51,215
Беше съкрушена, разбира се.
Но аз й дадох шепа суверени
1896
01:33:51,298 --> 01:33:53,300
и я изведоха от имота ми.
1897
01:33:55,552 --> 01:33:56,887
Как се казваше тя?
1898
01:33:58,972 --> 01:34:00,974
Майка ми. Как се казваше?
1899
01:34:03,727 --> 01:34:04,978
Чакай да помисля.
1900
01:34:06,605 --> 01:34:08,524
Не, не мисля, че помня това.
1901
01:34:09,316 --> 01:34:11,693
Съжалявам. Но трябва да разбереш...
1902
01:34:12,361 --> 01:34:13,987
тя беше много бедна.
1903
01:34:14,821 --> 01:34:15,864
Съжалявам, Филикс.
1904
01:34:16,532 --> 01:34:17,908
Казвала се е Дороти.
1905
01:34:18,659 --> 01:34:20,410
Дороти Смит. Така пише тук.
1906
01:34:21,453 --> 01:34:22,287
Дороти?
1907
01:34:22,829 --> 01:34:23,872
Ти да видиш.
1908
01:34:24,498 --> 01:34:26,542
Май все пак си ме научила да чета.
1909
01:34:27,626 --> 01:34:29,419
Всичко това е много трогателно,
1910
01:34:29,711 --> 01:34:31,088
но да се върнем към работата.
1911
01:34:31,171 --> 01:34:33,048
Ние ще вземем това, благодаря.
1912
01:34:33,465 --> 01:34:36,218
Колко шоколад имаш
във фабриката си, г-н Фикългрубър?
1913
01:34:36,301 --> 01:34:38,178
Около 35 000 литра.
1914
01:34:38,262 --> 01:34:39,179
Продноуз?
1915
01:34:40,305 --> 01:34:41,390
Тридесет и четири?
1916
01:34:41,473 --> 01:34:42,724
А аз имам 68.
1917
01:34:43,684 --> 01:34:45,018
Би трябвало да е достатъчно.
1918
01:34:45,477 --> 01:34:46,311
За какво?
1919
01:34:47,145 --> 01:34:49,439
Смърт от шоколад.
1920
01:35:08,250 --> 01:35:09,376
Вървете.
1921
01:35:28,020 --> 01:35:29,188
Господа.
1922
01:35:30,647 --> 01:35:32,065
Имайки предвид ситуацията,
1923
01:35:32,441 --> 01:35:34,568
се чудех дали ще направите
едно добро дело от мое име.
1924
01:35:34,651 --> 01:35:35,777
Какво?
1925
01:35:35,861 --> 01:35:39,281
"Добро дело." Това е нещо
като безсмислен акт на себеотрицание...
1926
01:35:39,364 --> 01:35:41,533
Да, разбира се, г-н Уонка.
1927
01:35:41,950 --> 01:35:43,410
Какво искаш да направим?
1928
01:35:43,911 --> 01:35:45,954
Чудех се дали
бихте дали това на един човек.
1929
01:35:47,164 --> 01:35:48,415
Само ако случайно го видите.
1930
01:35:48,832 --> 01:35:49,875
И кой е този човек?
1931
01:35:49,958 --> 01:35:51,376
Един малък оранжев човек.
1932
01:35:52,461 --> 01:35:53,962
Малък оранжев човек.
1933
01:35:54,046 --> 01:35:56,840
Висок е около 20 см,
с оранжева кожа и яркозелена коса.
1934
01:35:57,424 --> 01:36:00,010
Дължа му буркан с шоколадчета. И...
1935
01:36:00,594 --> 01:36:02,846
Мисля, че тези са може би най-добрите,
които някога съм правил.
1936
01:36:03,597 --> 01:36:06,517
В такъв случай
лично ще се погрижа да ги получи.
1937
01:36:11,563 --> 01:36:12,814
Сбогом, г-н Уонка.
1938
01:36:14,233 --> 01:36:15,234
Хлапачке.
1939
01:36:28,372 --> 01:36:29,414
Уили...
1940
01:36:29,498 --> 01:36:31,458
{\an8}СЛЪГУЪРТ
1941
01:36:32,668 --> 01:36:34,253
{\an8}ФИКЪЛГРУБЪР
1942
01:36:55,274 --> 01:36:56,650
Какво ще правим, Уили?
1943
01:36:57,234 --> 01:36:59,862
Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо.
1944
01:37:07,035 --> 01:37:08,954
Най-добрият шоколад,
който някога е правил, а?
1945
01:37:14,626 --> 01:37:15,460
Сетих се!
1946
01:37:15,544 --> 01:37:17,129
Какво? Измисли ли нещо?
1947
01:37:17,212 --> 01:37:20,090
Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл,
1948
01:37:20,174 --> 01:37:22,384
и нека си го кажем,
ще се удавим в шоколад...
1949
01:37:22,801 --> 01:37:24,219
тогава ще бъде шоколад на Уонка.
1950
01:37:24,595 --> 01:37:27,306
Няма да се удавим, Уили.
Виж, има светлина.
1951
01:37:27,764 --> 01:37:30,642
Ще оставим шоколадът да ни издигне,
ще блъскаме по стъклото
1952
01:37:30,726 --> 01:37:32,311
и ще се молим някой да ни чуе.
1953
01:37:33,145 --> 01:37:34,521
Това е много по-добра идея.
1954
01:37:37,316 --> 01:37:38,275
Господа.
1955
01:37:38,358 --> 01:37:41,153
Тази сутрин се размина на косъм
1956
01:37:41,236 --> 01:37:45,741
и се чудех дали да не преосмислим
споразумението си. Или...
1957
01:37:47,534 --> 01:37:51,496
Или... просто да оставим нещата, както са.
1958
01:37:51,580 --> 01:37:52,414
Отче.
1959
01:37:54,082 --> 01:37:56,084
Уонка може да бе напълно луд,
1960
01:37:56,210 --> 01:37:57,794
но определено знаеше как да прави шоколад.
1961
01:37:58,420 --> 01:38:01,298
Мислиш ли, че трябваше да запазим малко
за Малкия оранжев човек?
1962
01:38:01,381 --> 01:38:02,799
Кажи ми, че се шегуваш.
1963
01:38:03,634 --> 01:38:06,261
Да. Шегувам се. Съжалявам, защо?
1964
01:38:06,345 --> 01:38:09,306
Защото няма такова нещо
като малък оранжев човек, глупако.
1965
01:38:13,018 --> 01:38:14,394
Помощ!
- Помощ!
1966
01:38:14,937 --> 01:38:16,271
Някой да помогне, моля!
1967
01:38:16,355 --> 01:38:17,189
Моля, помогнете!
1968
01:38:17,272 --> 01:38:18,315
Помощ!
1969
01:38:18,398 --> 01:38:20,859
Виж, някой идва. Гледай.
1970
01:38:20,943 --> 01:38:22,486
Уили, спасени сме!
1971
01:38:35,874 --> 01:38:37,167
Съжалявам, Нудъл.
1972
01:38:37,251 --> 01:38:38,085
Недей.
1973
01:38:39,086 --> 01:38:40,546
Ти откри семейството ми.
1974
01:38:41,505 --> 01:38:42,923
Майка, която ме е обичала.
1975
01:38:44,091 --> 01:38:45,717
Това е всичко, което някога съм искала.
1976
01:38:48,136 --> 01:38:49,346
Сега поеми дълбоко въздух.
1977
01:39:05,153 --> 01:39:06,488
Изключително.
1978
01:39:07,406 --> 01:39:09,449
Не бива да си позволяваш
да се вълнуваш толкова.
1979
01:39:09,908 --> 01:39:12,202
Това е просто малко шоколад.
1980
01:39:12,953 --> 01:39:13,787
Корекция.
1981
01:39:14,204 --> 01:39:16,999
Всъщност това беше моят шоколад.
1982
01:39:24,339 --> 01:39:27,176
Направихте много сериозна грешка, господа.
1983
01:39:27,926 --> 01:39:30,637
Крадете ли от умпа-лумпа,
взимаме си го обратно...
1984
01:39:31,054 --> 01:39:31,972
хиляда пъти.
1985
01:39:32,055 --> 01:39:33,140
АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ
1986
01:39:40,063 --> 01:39:41,231
Какво става, Уили?
1987
01:39:42,232 --> 01:39:43,483
Изтича се, Нудъл.
1988
01:39:44,318 --> 01:39:45,527
Спасени сме!
1989
01:39:46,361 --> 01:39:47,321
От кого?
1990
01:39:47,404 --> 01:39:48,488
Не знам.
1991
01:39:49,823 --> 01:39:51,617
От Малкия оранжев човек!
1992
01:39:51,992 --> 01:39:52,868
Виж.
- Какво?
1993
01:39:52,951 --> 01:39:54,703
Малкият оранжев човек!
1994
01:39:55,245 --> 01:39:57,706
Благодарим ти,
Малък оранжев човек! Благодарим!
1995
01:40:20,854 --> 01:40:24,483
Господа. Слава богу, че сте добре.
Дойдох възможно най-бързо.
1996
01:40:34,618 --> 01:40:35,536
Колата се сви.
1997
01:40:35,619 --> 01:40:36,495
Сигурен съм, че е така.
1998
01:40:36,578 --> 01:40:39,164
А ти няма за какво да се притесняваш,
началник. Всичко е под контрол.
1999
01:40:39,706 --> 01:40:40,666
Двама крадци са нахлули,
2000
01:40:40,749 --> 01:40:43,752
но се страхувам,
че претърпяха малък инцидент.
2001
01:40:44,253 --> 01:40:46,672
В който умряха.
2002
01:40:48,131 --> 01:40:49,633
Това всъщност е доста добро, Джералд.
2003
01:40:49,716 --> 01:40:51,426
Не бих бил толкова сигурен за това.
2004
01:40:51,969 --> 01:40:53,720
Полицай, бихте ли погледнали това?
2005
01:40:53,804 --> 01:40:54,680
Уонка!
2006
01:40:54,763 --> 01:40:58,141
Описано е всяко едно незаконно плащане,
което тези мъже някога са правили.
2007
01:40:58,225 --> 01:40:59,560
Хиляди са.
2008
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Афабъл, не я слушай. Тя лъже.
2009
01:41:02,396 --> 01:41:03,981
Ама разбира се.
2010
01:41:04,064 --> 01:41:05,107
Не лъже, сър.
2011
01:41:05,607 --> 01:41:06,900
Тя е напълно права.
2012
01:41:07,818 --> 01:41:08,694
Невероятно е.
2013
01:41:10,320 --> 01:41:13,991
Тогава това звучи като
случай за началника на полицията.
2014
01:41:14,658 --> 01:41:17,286
Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня.
2015
01:41:17,411 --> 01:41:18,579
Ще ти спестя бумащината.
2016
01:41:18,662 --> 01:41:20,372
Страхувам се,
че не мога да го направя, сър.
2017
01:41:20,455 --> 01:41:21,832
Защо така?
2018
01:41:21,915 --> 01:41:23,709
Защото името ви е записано тук.
2019
01:41:24,877 --> 01:41:25,919
Много пъти.
2020
01:41:26,003 --> 01:41:27,921
Господа...
- Арестувани сте.
2021
01:41:28,005 --> 01:41:29,423
Бягайте.
- Да му слагаме ли белезници?
2022
01:41:29,506 --> 01:41:30,507
Няма проблем, Нудъл.
2023
01:41:30,591 --> 01:41:32,342
Добре, хайде.
- Остави за секунда.
2024
01:41:33,510 --> 01:41:35,596
О, не. Какво се случва?
2025
01:41:36,346 --> 01:41:37,472
Защо летим?
2026
01:41:37,556 --> 01:41:40,058
Не си ял от шоколадчетата,
нали, г-н Слъгуърт?
2027
01:41:40,142 --> 01:41:41,143
Защо?
2028
01:41:41,226 --> 01:41:42,477
Защото са Ховършок.
2029
01:41:42,561 --> 01:41:45,439
Със забавено действие, но подсилени.
2030
01:41:45,522 --> 01:41:47,149
Мислиш се за много умен, нали, Уонка?
2031
01:41:47,232 --> 01:41:50,068
Под краката ни има
милиард суверени в шоколад.
2032
01:41:50,611 --> 01:41:51,778
Ще наемем най-добрите адвокати,
2033
01:41:51,862 --> 01:41:54,156
ще подкупим съдията,
ще нагласим заседателите, ако трябва.
2034
01:41:54,239 --> 01:41:55,490
Ще се оправим.
2035
01:41:56,617 --> 01:41:58,035
Ще ми се да се бях сетил за това.
2036
01:42:01,788 --> 01:42:02,623
Ей, Нудъл!
2037
01:42:15,636 --> 01:42:16,970
Какво се случва?
2038
01:42:21,308 --> 01:42:22,309
Какво е това?
2039
01:42:22,392 --> 01:42:23,810
Това е нашият шоколад!
2040
01:42:23,894 --> 01:42:25,562
Всичкият ни шоколад!
2041
01:42:25,646 --> 01:42:26,688
Разорени сме!
2042
01:42:26,772 --> 01:42:28,148
Спокойно, господа.
2043
01:42:28,232 --> 01:42:30,108
В крайна сметка ще се спуснете.
2044
01:42:30,651 --> 01:42:32,528
Вероятно. Така мисля.
2045
01:42:33,695 --> 01:42:34,905
Но дотогава...
2046
01:42:35,906 --> 01:42:37,699
дами и господа...
2047
01:42:38,909 --> 01:42:42,412
Уили Уонка и приятели
2048
01:42:42,496 --> 01:42:44,831
ви канят да се насладите на нашия шоколад.
2049
01:42:46,083 --> 01:42:48,126
Да! Магията на Уонка!
2050
01:42:51,547 --> 01:42:52,506
Гуини?
2051
01:42:53,257 --> 01:42:54,132
Базил!
2052
01:42:56,510 --> 01:42:59,054
Какво казах, Абакъс,
казах ти, че можем да оправим всичко.
2053
01:43:16,822 --> 01:43:17,656
Подай си чашата.
2054
01:43:18,824 --> 01:43:19,658
Благодаря.
2055
01:43:19,741 --> 01:43:22,202
Заповядай.
- Ето. Внимавай, не прекалявай.
2056
01:43:22,286 --> 01:43:23,120
Добре.
2057
01:43:54,443 --> 01:43:59,865
Тайната е, че не шоколадът има значение...
2058
01:44:03,785 --> 01:44:08,624
а хората, с които го споделяш.
Целувки: Мама
2059
01:45:02,469 --> 01:45:03,470
Благодаря.
2060
01:45:04,847 --> 01:45:05,848
Благодаря.
2061
01:45:06,807 --> 01:45:07,808
Благодаря.
2062
01:45:24,533 --> 01:45:27,536
Е... какво е усещането, Уили?
2063
01:45:28,662 --> 01:45:30,122
Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш?
2064
01:45:31,707 --> 01:45:32,749
До най-малкия детайл.
2065
01:45:36,879 --> 01:45:38,213
Ще ми се да можеше да продължи вечно.
2066
01:45:44,720 --> 01:45:45,888
Предполагам, че е време.
2067
01:45:48,056 --> 01:45:49,183
Време за какво?
2068
01:45:50,100 --> 01:45:52,477
Знаеш ли колко хора
в този град се казват Д. Смит?
2069
01:45:53,020 --> 01:45:54,688
Сто и шест.
2070
01:45:55,147 --> 01:45:57,858
За щастие, имаш приятел,
който работи в телефонната централа.
2071
01:45:57,941 --> 01:46:00,777
Тя звъня на хората цял следобед.
2072
01:46:01,486 --> 01:46:02,613
И познай какво...
2073
01:46:04,364 --> 01:46:05,449
Открихме я.
2074
01:46:06,491 --> 01:46:07,784
Открили сте майка ми?
2075
01:46:08,243 --> 01:46:09,870
Работи в библиотеката.
2076
01:46:11,788 --> 01:46:12,748
Там живее.
2077
01:46:14,917 --> 01:46:15,959
Хайде, Нудъл.
2078
01:46:31,308 --> 01:46:33,685
Ела с мен
2079
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
и бъди...
2080
01:46:41,652 --> 01:46:42,778
МЕЧТАТА НА НУДЪЛ
2081
01:46:42,861 --> 01:46:44,780
...в един свят
2082
01:46:44,863 --> 01:46:49,034
от чисто въображение.
2083
01:46:49,910 --> 01:46:52,621
Протегни се, докосни
2084
01:46:53,247 --> 01:46:55,707
това, което някога е било
2085
01:46:56,625 --> 01:47:01,296
само във въображението ти.
2086
01:47:03,215 --> 01:47:05,676
Не се притеснявай.
2087
01:47:06,093 --> 01:47:08,178
Съвсем нормално е
2088
01:47:08,929 --> 01:47:14,518
да се тревожиш малко.
2089
01:47:15,269 --> 01:47:19,398
Понякога за тези неща
2090
01:47:19,481 --> 01:47:24,570
не е необходимо обяснение.
2091
01:47:28,156 --> 01:47:32,578
Ако искаш да видиш рая,
2092
01:47:33,245 --> 01:47:37,457
просто погледни и ще го видиш.
2093
01:47:38,625 --> 01:47:42,296
Някой, за когото да се хванеш.
2094
01:47:42,379 --> 01:47:46,300
Само това ни трябва.
2095
01:47:48,051 --> 01:47:52,014
Нищо повече.
2096
01:47:52,723 --> 01:47:53,557
Мамо.
2097
01:47:57,102 --> 01:47:58,645
Това е едно добро дело
2098
01:47:58,729 --> 01:48:00,147
в един уморен свят.
2099
01:48:00,647 --> 01:48:02,316
Чудех се дали ще те видя отново.
2100
01:48:02,774 --> 01:48:05,944
Никъде няма да ходя, Уили Уонка.
Не и докато не си платиш дълга.
2101
01:48:06,028 --> 01:48:07,654
Знам, че опита.
2102
01:48:07,738 --> 01:48:09,698
Законът на Лумпа
е много ясен по този въпрос.
2103
01:48:10,199 --> 01:48:13,827
До момента, в който шоколадът
физически не е в ръката ми...
2104
01:48:16,788 --> 01:48:17,664
Благодаря ти.
2105
01:48:17,748 --> 01:48:20,250
Аз ти благодаря.
За това, че спаси живота ми.
2106
01:48:21,502 --> 01:48:23,712
Явно с това приключват отношенията ни.
2107
01:48:23,795 --> 01:48:26,340
Сега ще се върна
в любимата си Лумпаландия.
2108
01:48:27,090 --> 01:48:31,136
Където какаовите зърна
растат в разочароващо малки количества,
2109
01:48:31,220 --> 01:48:32,596
а приятелите ми ме гледат отвисоко.
2110
01:48:32,679 --> 01:48:33,514
Какво?
2111
01:48:33,597 --> 01:48:35,307
Мислех, че те наричат Върлина.
2112
01:48:35,390 --> 01:48:39,478
Истината е, че съм
с шест милиметра под средната височина.
2113
01:48:40,312 --> 01:48:41,897
Наричат ме Дребен.
2114
01:48:42,981 --> 01:48:44,775
Това е то. Приятен ден, сър.
2115
01:48:45,526 --> 01:48:46,944
Жалко е, че трябва да си тръгнеш.
2116
01:48:47,945 --> 01:48:49,154
Казах: "Приятен ден".
2117
01:48:49,238 --> 01:48:51,114
Ако ще споделям шоколада си със света,
2118
01:48:51,198 --> 01:48:52,407
ще ми трябва нещо повече от магазин.
2119
01:48:52,491 --> 01:48:53,534
Сигурен съм, че е така.
2120
01:48:53,617 --> 01:48:54,826
Ще ми трябва фабрика.
2121
01:48:54,910 --> 01:48:56,370
Да, успех с това.
2122
01:48:56,453 --> 01:48:59,164
И някой, който да оглави
отдела по дегустация.
2123
01:48:59,248 --> 01:49:00,874
Отдела по дегустация?
2124
01:49:00,958 --> 01:49:02,334
Ела с мен...
2125
01:49:02,417 --> 01:49:03,252
Добре.
2126
01:49:03,335 --> 01:49:04,586
...и бъди...
2127
01:49:04,670 --> 01:49:05,504
Къде?
2128
01:49:05,587 --> 01:49:08,215
...в един свят от чисто въображение.
2129
01:49:08,298 --> 01:49:09,591
ПРОДАВА СЕ
МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ!
2130
01:49:09,675 --> 01:49:10,634
Това е порутен замък.
2131
01:49:10,717 --> 01:49:11,760
{\an8}Погледни
2132
01:49:12,302 --> 01:49:14,429
и ще видиш
2133
01:49:14,513 --> 01:49:17,641
във въображението си.
2134
01:49:17,724 --> 01:49:18,976
Честно казано, доста се съмнявам.
2135
01:49:19,059 --> 01:49:22,980
Ще започнем с завъртане,
2136
01:49:23,438 --> 01:49:28,068
пътуване в света на моето творение.
2137
01:49:28,151 --> 01:49:30,279
Каквото видим,
2138
01:49:30,362 --> 01:49:35,784
няма да подлежи на обяснение.
2139
01:49:35,868 --> 01:49:38,161
Е, това не подлежи на обяснение.
2140
01:49:38,245 --> 01:49:42,165
Ако искаш да видиш рая,
2141
01:49:42,624 --> 01:49:46,378
Просто се огледай и го виж.
2142
01:49:47,504 --> 01:49:50,841
Прави, каквото си поискаш.
2143
01:49:51,758 --> 01:49:56,680
Искаш ли да промениш света?
Няма нищо сложно.
2144
01:49:56,763 --> 01:49:57,681
Не е зле.
2145
01:49:57,764 --> 01:50:01,935
Не познавам живот,
2146
01:50:02,519 --> 01:50:06,815
сравним с чистото въображение.
2147
01:50:06,899 --> 01:50:11,278
Живеейки там, ще бъдеш свободен,
2148
01:50:11,361 --> 01:50:14,323
ако наистина
2149
01:50:14,406 --> 01:50:18,785
искаш да бъдеш.
2150
01:50:21,205 --> 01:50:24,708
УОНКА
2151
01:50:36,970 --> 01:50:40,224
Умпа-лумпа, думпети-ду,
2152
01:50:40,307 --> 01:50:43,393
малък бонус имам аз за вас.
2153
01:50:43,477 --> 01:50:46,939
Облегнете се и останете на мястото си,
2154
01:50:47,022 --> 01:50:50,025
за едно последно умпа-лумпско угощение.
2155
01:50:50,484 --> 01:50:53,320
Абакъс Крънч се върна в дома си.
2156
01:50:53,779 --> 01:50:54,988
Бенц при приятелите си.
2157
01:50:55,072 --> 01:50:57,366
Лоти Бел при телефоните си.
2158
01:50:57,449 --> 01:51:00,410
Смелият Лари направи триумфално завръщане.
2159
01:51:00,494 --> 01:51:02,079
Един ден бившата му съпруга
2160
01:51:02,162 --> 01:51:04,581
видя изпълнението му,
2161
01:51:05,707 --> 01:51:07,251
смя се много и го прие обратно.
2162
01:51:07,334 --> 01:51:10,337
Умпа-лумпа, думпети-дие.
2163
01:51:10,420 --> 01:51:14,007
А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие.
2164
01:51:14,091 --> 01:51:17,427
Дайте ми само миг или два
2165
01:51:17,511 --> 01:51:21,515
и умпа-лумпа ще ви покажа това.
2166
01:51:23,225 --> 01:51:25,936
Какво не е наред с това нещо?
Адска машина.
2167
01:51:26,562 --> 01:51:28,146
Ще ви покажа това.
2168
01:51:28,230 --> 01:51:29,606
Така. Много по-добре.
2169
01:51:30,691 --> 01:51:35,153
Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса,
2170
01:51:35,237 --> 01:51:38,657
голяма стара къща в провинцията, бельо.
2171
01:51:39,157 --> 01:51:40,951
Картелът. Осъдиха ги.
2172
01:51:41,034 --> 01:51:42,327
Ние нищо не сме направили.
2173
01:51:43,287 --> 01:51:44,997
Освен да отровим всичките шоколадчета.
2174
01:51:45,664 --> 01:51:46,957
Полиция. Отворете.
2175
01:51:47,040 --> 01:51:48,041
Бързо! Изпий уликите.
2176
01:51:50,294 --> 01:51:51,795
Само секунда, полицай.
2177
01:51:52,129 --> 01:51:54,506
Полиция.
- В тоалетната съм, полицай.
2178
01:51:54,882 --> 01:51:55,716
Отворете.
2179
01:51:55,799 --> 01:51:57,092
Едно избърсване и приключвам.
2180
01:51:57,718 --> 01:51:59,303
Излиза още, чакайте малко.
2181
01:51:59,386 --> 01:52:00,220
Да бе.
2182
01:52:06,560 --> 01:52:07,895
С какво да ви помогнем, полицай?
2183
01:52:07,978 --> 01:52:09,229
Вие двамата идвате с мен.
2184
01:52:09,313 --> 01:52:10,564
Ама ние нищо не сме направили.
2185
01:52:10,647 --> 01:52:13,066
Заминавате за много дълго време.
2186
01:52:13,150 --> 01:52:15,360
Една последна целувка, мой лорде?
2187
01:52:15,444 --> 01:52:16,445
Пухчо-мухчо.
2188
01:55:58,333 --> 01:56:00,335
Превод на субтитрите: Борис В. Христов