1 00:01:23,041 --> 00:01:27,462 Hét éven át Jártam az óceánt 2 00:01:28,422 --> 00:01:32,342 De ideje Búcsút vennem a hét tengertől 3 00:01:33,427 --> 00:01:38,432 És a város Melyhez nagy reményeket fűzök 4 00:01:38,515 --> 00:01:41,393 Itt terül el a horizonton 5 00:01:41,476 --> 00:01:44,021 Hallom a kikötői harangot 6 00:01:45,647 --> 00:01:47,524 Föld a láthatáron! 7 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 {\an8}Kopott kabátom veszem Bőröndöm hónom alá kapom 8 00:01:57,618 --> 00:01:58,452 {\an8}Au revoir, séf! 9 00:01:58,535 --> 00:02:02,414 {\an8}Lyukas bakancsba Bújtattam... lábam 10 00:02:02,497 --> 00:02:03,373 {\an8}Sajnálom, séf! 11 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 {\an8}Kemény munkával 12 00:02:05,542 --> 00:02:07,878 {\an8}Egyenesbe kell jönnöm 13 00:02:07,961 --> 00:02:10,506 {\an8}A belemet is ki kell dolgoznom 14 00:02:10,589 --> 00:02:12,883 {\an8}Ha meg akarok élni 15 00:02:12,966 --> 00:02:16,678 {\an8}Mindenemet A csokoládémnak szenteltem 16 00:02:17,638 --> 00:02:20,974 {\an8}Itt az ideje A világ elé tárnom a receptet 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,559 {\an8}Sok szerencsét, Willy! 18 00:02:22,643 --> 00:02:26,396 {\an8}Tizenkét ezüst lapul A zsebemben 19 00:02:26,480 --> 00:02:27,397 {\an8}Viszlát, séf! 20 00:02:27,481 --> 00:02:31,360 {\an8}És álmok egy kalappal 21 00:02:39,409 --> 00:02:44,081 {\an8}Itt minden utcában Híres étterem áll 22 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 {\an8}A Brandino's És a Parisienne bár 23 00:02:47,668 --> 00:02:48,961 - Térképet az éttermekről? - Köszönöm! 24 00:02:49,044 --> 00:02:53,298 Egy kis térkép Segít, hol jó a koszt 25 00:02:53,382 --> 00:02:54,299 GOURMET GALÉRIA 26 00:02:54,383 --> 00:02:55,926 Tizenkét ezüstöm volt 27 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 {\an8}Most már csak tíz maradt 28 00:02:58,387 --> 00:03:02,224 {\an8}A legjobb zöldségest Itt találod 29 00:03:02,307 --> 00:03:03,559 {\an8}Három ezüstöt kérek. 30 00:03:03,642 --> 00:03:06,645 {\an8}Bár az árak Gyanúsan magasak 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,105 {\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet. 32 00:03:08,188 --> 00:03:09,106 {\an8}Maradt... 33 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 {\an8}Öt, hat, hét... 34 00:03:12,192 --> 00:03:16,488 {\an8}Hat ezüst a zsebemben 35 00:03:16,572 --> 00:03:20,784 {\an8}És álmok egy kalappal 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,661 {\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram? - Nem, köszönöm! 37 00:03:22,744 --> 00:03:24,788 {\an8}- Kölnit? - Nem. Hagyj békén! 38 00:03:25,706 --> 00:03:26,748 {\an8}GOURMET GALÉRIA 39 00:03:26,832 --> 00:03:27,749 {\an8}Végre... 40 00:03:27,833 --> 00:03:30,127 {\an8}A Gourmet Galéria 41 00:03:30,210 --> 00:03:31,670 {\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG 42 00:03:31,753 --> 00:03:35,132 {\an8}Tudtam, hogy egy nap meglátjuk 43 00:03:36,091 --> 00:03:38,302 {\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya! 44 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 {\an8}És még annál is jobb 45 00:03:41,305 --> 00:03:45,350 {\an8}Fordulj bármilyen irányba Egy újabb híres csokiboltot találsz 46 00:03:45,434 --> 00:03:46,810 Itt a sorsom 47 00:03:46,894 --> 00:03:49,646 Csak meg kell valósítanom 48 00:03:49,813 --> 00:03:52,024 Vajon csúfosan elbukom 49 00:03:52,107 --> 00:03:54,484 Vagy rakétaként hasítok én? 50 00:03:54,902 --> 00:03:57,571 Nincs más a tarsolyomban 51 00:03:57,654 --> 00:03:59,698 Csak a csokoládém 52 00:04:00,199 --> 00:04:04,119 És álmok 53 00:04:04,203 --> 00:04:06,496 Egy kalappal 54 00:04:06,580 --> 00:04:07,581 Igen! 55 00:04:11,585 --> 00:04:13,921 MEGNYITOTTUNK 56 00:04:18,257 --> 00:04:19,718 Álmodozni tilos. 57 00:04:19,801 --> 00:04:21,303 KIADÓ ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST 58 00:04:27,309 --> 00:04:31,480 {\an8}Ebben a városban bárki sikeres lehet 59 00:04:32,439 --> 00:04:36,276 {\an8}Aki tehetséges és kitartó Ezt mondják 60 00:04:37,528 --> 00:04:41,698 {\an8}De azt nem mondták Hogy ilyen könnyű 61 00:04:42,741 --> 00:04:45,911 {\an8}Egy nap alatt tizenkét ezüstöt 62 00:04:45,994 --> 00:04:47,829 {\an8}Eltapsolni 63 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 Megszánna egy ezüsttel, hogy legyen hol aludnom, drágám? 64 00:04:53,126 --> 00:04:54,002 Persze. 65 00:04:54,586 --> 00:04:56,713 {\an8}Parancsoljon, vegye el! 66 00:04:57,339 --> 00:04:58,423 {\an8}Köszönöm! 67 00:04:59,049 --> 00:05:04,012 {\an8}Egy ezüst maradt A zsebemben 68 00:05:13,814 --> 00:05:20,070 És álmok egy kalappal 69 00:05:41,592 --> 00:05:43,218 Lássuk csak! 70 00:05:43,302 --> 00:05:45,429 Eljött az esti itóka ideje. 71 00:05:57,608 --> 00:05:58,734 Szervusz! 72 00:05:59,026 --> 00:06:01,695 Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen! 73 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Menj innen! Elég! 74 00:06:03,322 --> 00:06:04,865 Menj innen! Kotródj! 75 00:06:04,948 --> 00:06:05,908 Nem szabad! 76 00:06:05,991 --> 00:06:07,075 Ül! 77 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 Elnézést a kutya miatt! 78 00:06:10,037 --> 00:06:13,040 Úgy fest, érez valamit a lábadon. 79 00:06:13,123 --> 00:06:14,875 Biztos a nadrágom az. 80 00:06:14,958 --> 00:06:16,543 Egy minszki postástól kaptam. 81 00:06:17,127 --> 00:06:18,337 Rejtély megoldva. 82 00:06:18,420 --> 00:06:22,925 Ha tehetné, Tiddles egész nap postásokat kergetne. 83 00:06:23,008 --> 00:06:24,301 Ugye, öcskös? 84 00:06:26,428 --> 00:06:29,056 Ugye nem ott terveztél aludni, fiam? 85 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Csak egy éjszakát. 86 00:06:30,933 --> 00:06:33,143 Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek. 87 00:06:33,227 --> 00:06:36,605 Holnap ilyenkor halálra fagysz. 88 00:06:37,314 --> 00:06:38,815 Ne nevettessen! 89 00:06:41,985 --> 00:06:44,029 Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez. 90 00:06:44,112 --> 00:06:46,782 De sajnos most nem telik szállásra, uram. 91 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Ez igazán sajnálatos. 92 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 De szerencséd van! 93 00:06:52,579 --> 00:06:55,374 Ismerek valakit, aki talán segíthet. 94 00:06:56,124 --> 00:06:57,251 Tényleg? 95 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Itt is volnánk, Mr. Wonka! Otthon, édes otthon. 96 00:07:02,756 --> 00:07:05,843 Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs! 97 00:07:06,885 --> 00:07:09,263 Ha te vagy az, Bleacher, remélem, hoztál gint! 98 00:07:09,346 --> 00:07:11,849 A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt! 99 00:07:13,016 --> 00:07:14,518 Egy vendéget. 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Miért nem ezzel kezdted? 101 00:07:21,024 --> 00:07:22,442 Jöjjön be, uram! 102 00:07:22,526 --> 00:07:25,571 Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher vendégházában és mosodájában! 103 00:07:25,654 --> 00:07:28,991 Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé! 104 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 Gint? 105 00:07:30,158 --> 00:07:31,118 Noodle! 106 00:07:31,201 --> 00:07:32,119 Igen, Mrs. Scrubitt? 107 00:07:32,202 --> 00:07:34,872 Tedd le azt a könyvet, és hozz a vendégünknek egy pohár gint! 108 00:07:34,955 --> 00:07:36,498 Szegény félig halálra fagyott. 109 00:07:36,582 --> 00:07:37,916 Köszönöm, Mrs. Scrubitt! 110 00:07:38,000 --> 00:07:39,668 Ön és a férje igazán kedves emberek. 111 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 Még hogy a férjem? 112 00:07:40,961 --> 00:07:41,879 Ő? 113 00:07:42,504 --> 00:07:43,338 Férj! 114 00:07:43,422 --> 00:07:44,464 Tetszene, mi? 115 00:07:45,048 --> 00:07:45,966 Nem. 116 00:07:46,049 --> 00:07:49,803 Még várom az igazit. Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs. 117 00:07:50,804 --> 00:07:52,139 Egészség! 118 00:07:54,558 --> 00:07:56,852 Ez aztán az erős itóka! 119 00:07:56,935 --> 00:07:58,312 Bármilyen autót bepöccent. 120 00:07:58,395 --> 00:08:00,564 Mit tehetek önért? Szobát venne ki? 121 00:08:01,106 --> 00:08:02,858 Nos, igen, de... 122 00:08:03,483 --> 00:08:06,945 Mr. Wonka átmenetileg földönfutó. 123 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 Jaj, ne mondja! 124 00:08:09,781 --> 00:08:11,074 Attól tartok, ez az igazság. 125 00:08:11,158 --> 00:08:13,493 Azonban... már nem sokáig! 126 00:08:13,577 --> 00:08:14,494 Valóban? 127 00:08:14,578 --> 00:08:16,413 Tudja, egyfajta varázsló vagyok. 128 00:08:16,496 --> 00:08:18,373 Feltaláló. Csokoládékészítő. 129 00:08:18,457 --> 00:08:20,792 És holnap reggel a Gourmet Galériában 130 00:08:20,876 --> 00:08:23,712 bemutatom az eddigi legcsodálatosabb alkotásom. 131 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek... 132 00:08:29,676 --> 00:08:30,511 A teáskannáját? 133 00:08:30,594 --> 00:08:32,221 Nem, ezt teafőzéshez használom. 134 00:08:32,679 --> 00:08:33,554 Egy pillanat! 135 00:08:35,849 --> 00:08:36,683 Ez meg a pörkölthöz van. 136 00:08:38,559 --> 00:08:39,811 Itt lesz valahol. 137 00:08:39,895 --> 00:08:41,020 Ne aggódjon, Mr. Wonka! 138 00:08:41,104 --> 00:08:42,940 Maga igazán leleményes fickó. 139 00:08:43,023 --> 00:08:44,733 Tudom is, mi való magának. 140 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 A vállalkozói csomag. 141 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 A szoba éjszakánként egy ezüst, 142 00:08:48,070 --> 00:08:49,988 de holnap este hatig nem kell fizetnie. 143 00:08:50,072 --> 00:08:52,366 Addigra megkeres néhány fillért? 144 00:08:52,449 --> 00:08:54,284 Bőven, Mrs. Scrubitt! 145 00:08:54,368 --> 00:08:55,327 Köszönöm! 146 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Ez a legkevesebb, amit egy rászoruló idegenért tehetek. 147 00:08:58,163 --> 00:09:00,374 Írja alá, és készen is vagyunk! 148 00:09:02,167 --> 00:09:03,293 Rendben. 149 00:09:05,754 --> 00:09:07,548 Olvasd el az apró betűs részt! 150 00:09:08,257 --> 00:09:09,299 Tessék? 151 00:09:09,383 --> 00:09:10,884 Köszönöm, Noodle! Végeztél! 152 00:09:12,386 --> 00:09:13,303 Mit mondott? 153 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 - Kicsoda? - A lány. 154 00:09:14,680 --> 00:09:17,015 - Milyen lány? - Hát ő. Mondott valamit... 155 00:09:17,099 --> 00:09:17,933 {\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK 156 00:09:18,016 --> 00:09:20,644 {\an8}...az apró betűs részről. Jó sok... 157 00:09:27,442 --> 00:09:28,902 Ennek sosincs vége. 158 00:09:28,986 --> 00:09:31,738 Rá se bagózzon Noodle-ra, Mr. Wonka! Sérült szegény. 159 00:09:31,822 --> 00:09:32,739 Sérült? 160 00:09:32,823 --> 00:09:34,157 Árva-szindrómás. 161 00:09:34,241 --> 00:09:35,325 Árva-szindrómás? 162 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Árva-szindrómás. 163 00:09:36,743 --> 00:09:38,203 Árva-szindrómás. 164 00:09:38,287 --> 00:09:40,372 Csecsemőkorában hajították le a szennyesledobóba. 165 00:09:40,455 --> 00:09:42,416 Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam, 166 00:09:42,499 --> 00:09:44,793 és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka! 167 00:09:44,918 --> 00:09:47,004 De gyanakvó természetet örökölt. 168 00:09:47,087 --> 00:09:49,506 Mindenben cselszövést lát. 169 00:09:49,590 --> 00:09:51,675 - Szegény lány! - Tudom. 170 00:09:51,758 --> 00:09:54,344 {\an8}A szerződési feltételekben nincs semmi különös, 171 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 de nyugodtan nyálazza át! 172 00:09:57,389 --> 00:09:58,599 Gyorsan átolvasom. 173 00:10:07,524 --> 00:10:09,193 Úgy fest, ez rendben van. 174 00:10:09,276 --> 00:10:10,235 Tényleg? 175 00:10:11,195 --> 00:10:12,321 Jó estét! 176 00:10:12,863 --> 00:10:14,865 Akkor hát isten hozta! 177 00:10:17,075 --> 00:10:19,411 Parancsoljon, Mr. Wonka! A vállalkozói lakosztály. 178 00:10:19,494 --> 00:10:20,495 NÉZZEN BE, MARADJON ÖRÖKRE! 179 00:10:20,579 --> 00:10:22,789 Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal. 180 00:10:22,873 --> 00:10:24,166 A párnáján mentolos cukorkát is talál. 181 00:10:24,249 --> 00:10:25,125 Fantasztikus! 182 00:10:25,751 --> 00:10:27,127 Milyen kedves vendéglátók! 183 00:10:35,677 --> 00:10:36,803 Noodle! 184 00:10:38,305 --> 00:10:40,098 Noodle! 185 00:10:40,182 --> 00:10:41,433 Igen, Mrs. Scrubitt? 186 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Már kerestelek. 187 00:10:42,935 --> 00:10:43,894 Mit akar? 188 00:10:43,977 --> 00:10:45,979 Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly! 189 00:10:46,063 --> 00:10:48,440 - Mit csináltam? - Tudod jól, te nyavalyás! 190 00:10:48,524 --> 00:10:49,650 - Mi? Kérem, ne! - Hallgass! 191 00:10:51,485 --> 00:10:53,695 Ha még egyszer kotnyeleskedsz, 192 00:10:53,779 --> 00:10:56,240 egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted? 193 00:10:56,323 --> 00:10:58,867 Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt! 194 00:10:59,409 --> 00:11:01,495 Én is így gondoltam. 195 00:11:30,732 --> 00:11:31,984 Kezdjük hát, anya! 196 00:11:39,616 --> 00:11:42,661 Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók! 197 00:11:42,744 --> 00:11:44,997 A nevem Willy Wonka. 198 00:11:45,080 --> 00:11:47,624 Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét, 199 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 egy fantasztikus falatot, 200 00:11:49,668 --> 00:11:52,421 valóságos mennyei mannát, 201 00:11:52,504 --> 00:11:54,089 melyet a világ még sosem látott! 202 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket! 203 00:11:57,009 --> 00:11:58,802 Nem, fordítva! 204 00:11:58,886 --> 00:12:01,763 Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit. 205 00:12:07,519 --> 00:12:11,607 Egy dzsungelben Mumbai közelében 206 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 Él egy kicsi lebbencslégy 207 00:12:13,859 --> 00:12:17,654 Szárnya másodpercenként ezret csap És ez nem ferdítés 208 00:12:17,738 --> 00:12:19,781 A mikroszkopikus bolhák 209 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 A csokit imádják 210 00:12:21,783 --> 00:12:25,746 Ha szépen kérem Minden tojásba belepetéznek 211 00:12:26,955 --> 00:12:29,583 Mikor kikel a héjából 212 00:12:29,875 --> 00:12:31,543 {\an8}Boldogan felkiált 213 00:12:31,627 --> 00:12:35,506 Mily csodás lehet Az élet egy csokihotelben 214 00:12:35,589 --> 00:12:39,426 Boldogan csapkod szárnya Az önök szája meg tátva 215 00:12:39,510 --> 00:12:41,303 Hisz a csokoládé felröppen 216 00:12:41,386 --> 00:12:44,848 És kecsesen lebeg 217 00:12:47,768 --> 00:12:49,895 Mert van csokoládé 218 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 És csokoládé 219 00:12:53,315 --> 00:12:56,527 De csak Wonka csokijától Guvad ki a szemed 220 00:12:57,861 --> 00:13:02,241 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 221 00:13:02,324 --> 00:13:03,617 Gyere szépen 222 00:13:03,700 --> 00:13:05,118 Ragaszkodom hozzá 223 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Ilyen csokit még nem ettél 224 00:13:10,165 --> 00:13:14,545 Nem, ilyen csokit még nem ettél 225 00:13:16,129 --> 00:13:16,922 Bravó! 226 00:13:18,340 --> 00:13:19,508 Bravó! 227 00:13:20,425 --> 00:13:21,301 Köszönöm! 228 00:13:21,802 --> 00:13:22,719 Miss Bon-Bon? 229 00:13:22,803 --> 00:13:24,096 Igen, Mr. Slugworth! 230 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Hívja a rendőrséget! 231 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Rendben, uram! 232 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 - Ki kóstolja meg? - Én kérek! 233 00:13:30,018 --> 00:13:31,270 Majd én. 234 00:13:32,938 --> 00:13:33,981 Mr. Slugworth, uram! 235 00:13:34,064 --> 00:13:34,940 Elnézést! 236 00:13:35,023 --> 00:13:36,233 Mr. Fickelgruber! 237 00:13:36,984 --> 00:13:38,277 És Mr. Prodnose! 238 00:13:38,360 --> 00:13:39,403 Micsoda megtiszteltetés! 239 00:13:39,486 --> 00:13:41,613 Kis korom óta... 240 00:13:41,697 --> 00:13:43,156 Ez aztán a kézfogás! 241 00:13:43,240 --> 00:13:45,409 Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka! 242 00:13:45,492 --> 00:13:47,452 Ebből tudják, hogy nem packázom. 243 00:13:48,412 --> 00:13:49,288 Rajta hát! 244 00:13:49,371 --> 00:13:53,208 Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit! 245 00:14:05,012 --> 00:14:06,722 Ez nem csak csokoládé, ugye? 246 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 Hanem... 247 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 - pillecukor. - Így van. 248 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Egyenesen a perui pillék szárnyáról. 249 00:14:12,936 --> 00:14:14,354 És karamell. 250 00:14:15,314 --> 00:14:16,231 De ez... 251 00:14:16,315 --> 00:14:17,274 Sózott. 252 00:14:17,357 --> 00:14:20,152 Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel. 253 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 És ez... 254 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Csak nem... 255 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 cseresznye? 256 00:14:24,990 --> 00:14:26,783 Cseresznyeszedők mazsolázták ki 257 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 a japán császári kertből. 258 00:14:29,453 --> 00:14:31,747 Nos, Mr. Wonka! 259 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Régóta utazom az édességbizniszben, 260 00:14:34,041 --> 00:14:38,295 és bizton állíthatom, hogy az általam kóstolt csokik közül... 261 00:14:38,378 --> 00:14:40,339 kétségtelenül... 262 00:14:40,422 --> 00:14:43,675 ez a legeslegrosszabb. 263 00:14:44,760 --> 00:14:46,178 Hallják ezt, hölgyeim és uraim? 264 00:14:46,261 --> 00:14:48,222 Az elismerés magától Mr... 265 00:14:48,305 --> 00:14:49,556 Várjunk! A legrosszabb? 266 00:14:49,640 --> 00:14:52,351 Mi hárman egymás legnagyobb riválisai vagyunk, 267 00:14:52,434 --> 00:14:53,852 egy dologban mégis egyetértünk. 268 00:14:53,936 --> 00:14:55,979 A jó csokoládé egyszerű. 269 00:14:56,063 --> 00:14:58,232 Nincs túlbonyolítva. 270 00:14:58,315 --> 00:14:59,233 Míg ez, 271 00:14:59,316 --> 00:15:01,443 ezzel a sok cicomával, 272 00:15:01,527 --> 00:15:02,903 nos, csak... 273 00:15:03,529 --> 00:15:04,571 Furcsa. 274 00:15:06,114 --> 00:15:07,366 Nagy kár! 275 00:15:08,116 --> 00:15:09,701 Ha a csokoládét furcsának találták, 276 00:15:10,536 --> 00:15:12,037 ezt egyenesen gyűlölni fogják. 277 00:15:15,082 --> 00:15:16,333 Miért lebegek? 278 00:15:16,416 --> 00:15:18,710 - Mi folyik itt? - Ez a lebbencslégy. 279 00:15:18,794 --> 00:15:22,297 Kiszabadult a bábból. Ezerrel csapkod a szárnyával! 280 00:15:23,590 --> 00:15:26,218 A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja? 281 00:15:26,301 --> 00:15:27,469 Igen. De ne aggódjon! 282 00:15:27,553 --> 00:15:29,680 - Ártalmatlan. - Köszönöm! 283 00:15:29,763 --> 00:15:33,058 Körülbelül 20 perc múlva elfárad, és a hátsó kijáraton távozik! 284 00:15:33,141 --> 00:15:33,976 Hogy mondta? 285 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Úgy érti, szellentés útján távozik a popónkból! 286 00:15:36,270 --> 00:15:37,521 Igen, pontosan értettem! 287 00:15:37,604 --> 00:15:39,356 Magának elment az esze, Wonka! 288 00:15:39,439 --> 00:15:42,359 Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól! 289 00:15:42,442 --> 00:15:43,694 Mindjárt kiderül, rendben? 290 00:15:43,777 --> 00:15:45,445 Ki kér Lebbencscsokit? 291 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 Én! 292 00:15:47,990 --> 00:15:50,117 Egy ezüst az ára. Köszönöm! 293 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Köszönöm szépen! 294 00:15:52,119 --> 00:15:52,995 Egy ezüst. 295 00:15:53,078 --> 00:15:55,038 Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést! 296 00:16:09,595 --> 00:16:10,888 Kotródj, kölyök! 297 00:16:10,971 --> 00:16:13,390 Jól van, nincs itt semmi látnivaló! 298 00:16:13,473 --> 00:16:17,186 Csak pár ember dacol a gravitáció törvényeivel. 299 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 - Igen. - Kapjuk le őket, fiúk! 300 00:16:18,645 --> 00:16:20,731 Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege. 301 00:16:20,814 --> 00:16:23,150 Attól tartok, panasz érkezett önre, uram! 302 00:16:23,233 --> 00:16:24,067 Panasz? 303 00:16:24,151 --> 00:16:26,361 Jelenlétével zavarja az itteni üzletek működését. 304 00:16:26,445 --> 00:16:28,572 Sajnos fel kell szólítanom a távozásra, 305 00:16:28,655 --> 00:16:31,533 és el kell koboznom a bevételét. 306 00:16:31,617 --> 00:16:32,826 Hé! Mit csinál? 307 00:16:32,910 --> 00:16:35,162 - Ne aggódjon, jó célra megy! - Hagyjon! 308 00:16:35,245 --> 00:16:36,747 Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi. 309 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 Sajnálom, uram! Ez a törvény. 310 00:16:38,874 --> 00:16:40,209 Gyere ide, te lókötő! 311 00:16:40,292 --> 00:16:41,919 Meghagyna legalább egy ezüstöt? 312 00:16:43,086 --> 00:16:44,463 Ki kell fizetnem a szállásadómat. 313 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 Tessék! 314 00:16:51,345 --> 00:16:52,346 Köszönöm! 315 00:16:56,141 --> 00:16:57,392 Jó estét, Mr. Wonka! 316 00:16:58,435 --> 00:16:59,353 Hogy ment? 317 00:16:59,436 --> 00:17:00,979 Nem olyan jól, mint reméltem. 318 00:17:01,897 --> 00:17:04,566 Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk. 319 00:17:04,650 --> 00:17:06,401 Szerencsére a szobára még telik. 320 00:17:07,486 --> 00:17:08,904 Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye? 321 00:17:08,987 --> 00:17:10,948 A szobára igen. 322 00:17:11,031 --> 00:17:13,367 De igénybe vett néhány extra szolgáltatást 323 00:17:13,450 --> 00:17:15,868 a tartózkodása során. 324 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Valóban? 325 00:17:17,704 --> 00:17:19,122 Úgy ám. 326 00:17:20,123 --> 00:17:22,709 Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett, 327 00:17:22,792 --> 00:17:24,211 és ha jól emlékszem, 328 00:17:24,294 --> 00:17:26,672 odakucorodott a tűz elé. 329 00:17:26,755 --> 00:17:28,464 Így volt, Mrs. Scrubitt! 330 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 A kandallóhasználat feláras, tudja? 331 00:17:30,926 --> 00:17:33,428 Használta a lépcsőt, hogy eljusson a szobájába. 332 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 A lépcsőhasználat is díjköteles, 333 00:17:35,222 --> 00:17:37,891 mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel. 334 00:17:37,975 --> 00:17:39,518 Mondja, Mr. Wonka, 335 00:17:39,601 --> 00:17:41,854 nem használta a minibárt? 336 00:17:41,937 --> 00:17:43,021 Van egy minibár? 337 00:17:43,105 --> 00:17:44,189 A szappan is beletartozik. 338 00:17:44,273 --> 00:17:45,274 A csapnál. 339 00:17:45,816 --> 00:17:47,067 Épphogy hozzáértem. 340 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 Látja? Még Bleacher is tudja, 341 00:17:49,027 --> 00:17:51,530 hogy a a minibárhoz nem nyúlunk, pedig barlangban született. 342 00:17:52,155 --> 00:17:56,034 Plusz a matracbérlés, ágyneműbérlés és a párnadíj, 343 00:17:56,118 --> 00:17:57,661 így a fizetendő összeg... 344 00:17:57,744 --> 00:17:59,454 Tízezer ezüst. 345 00:17:59,538 --> 00:18:00,581 Komolyan mondja? 346 00:18:00,664 --> 00:18:02,541 Az apró betűs rész tartalmazza, drágám! 347 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 Nincs 10 000 ezüstöm. 348 00:18:05,919 --> 00:18:07,838 Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka! 349 00:18:07,921 --> 00:18:10,424 Le kell dolgoznia a mosodában, tudja? 350 00:18:11,008 --> 00:18:12,301 Napi egy ezüstért. 351 00:18:12,426 --> 00:18:13,594 Tízezer nap... 352 00:18:13,677 --> 00:18:14,845 Huszonhét év. 353 00:18:14,928 --> 00:18:15,846 - Hé! - Négy hónap. 354 00:18:15,929 --> 00:18:17,598 - És 16 nap. - De... 355 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 Ön biztos Mr. Wonka! 356 00:18:27,316 --> 00:18:28,150 Maga kicsoda? 357 00:18:28,233 --> 00:18:31,403 Abacus Crunch, okleveles könyvelő. 358 00:18:31,486 --> 00:18:33,030 Vagyis csak voltam. 359 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Most... 360 00:18:34,031 --> 00:18:35,199 Ő itt a góré. 361 00:18:35,282 --> 00:18:37,367 Fogadj szót neki, különben velem gyűlik meg a bajod! 362 00:18:37,451 --> 00:18:38,285 Piper Benz. 363 00:18:38,368 --> 00:18:39,536 Vízvezeték-szerelő. 364 00:18:39,620 --> 00:18:41,705 Ő pedig Miss Lottie Bell. 365 00:18:41,788 --> 00:18:42,664 Üdv! 366 00:18:43,248 --> 00:18:44,333 Nem beszél sokat. 367 00:18:44,416 --> 00:18:48,420 Én Larry Chucklesworth vagyok. 368 00:18:48,504 --> 00:18:49,463 Komikus. 369 00:18:50,714 --> 00:18:52,299 Mind tartoztok nekik, igaz? 370 00:18:52,382 --> 00:18:53,634 Attól tartok. 371 00:18:53,717 --> 00:18:57,012 Olcsó szállásra volt szükségünk, 372 00:18:57,095 --> 00:18:59,306 de nem olvastuk el az apró betűt. 373 00:18:59,389 --> 00:19:03,310 Egyetlen ostoba döntés elég, hogy örökre bánkódjunk. 374 00:19:03,393 --> 00:19:05,062 Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom. 375 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Sajnálom, nem tudok leszokni róla. 376 00:19:08,732 --> 00:19:10,192 - Így van. - Nem tud. 377 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Csak egyszer voltam házas, 378 00:19:12,236 --> 00:19:13,362 de nem sült el jól. 379 00:19:13,445 --> 00:19:14,821 Kell, hogy legyen valami kiút. 380 00:19:14,905 --> 00:19:16,406 Szerinted nem próbáltuk? 381 00:19:16,490 --> 00:19:18,659 Az ablakot rács védi, az ajtót meg a kutya őrzi. 382 00:19:18,742 --> 00:19:20,035 És még ha ki is tudnál jutni, 383 00:19:20,118 --> 00:19:22,037 a szerződés megköti a kezed. 384 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 Ha nem vagy itt a névsorolvasáson, Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget, 385 00:19:24,790 --> 00:19:25,874 akik visszahoznak, 386 00:19:25,958 --> 00:19:27,960 és további 1000 ezüsttel sújt a kellemetlenségért. 387 00:19:28,961 --> 00:19:31,630 Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka! 388 00:19:32,214 --> 00:19:33,632 Jöjjön velem! 389 00:19:34,842 --> 00:19:37,511 Itt bent felel majd a mosásért. 390 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 Fogod a ruhahalmot 391 00:19:47,396 --> 00:19:48,939 És a hordóba borítod 392 00:19:49,022 --> 00:19:50,274 Pu-colj 393 00:19:53,026 --> 00:19:54,903 Majd jön a mángorló 394 00:19:54,987 --> 00:19:56,947 És a hatalmas fogantyú 395 00:19:57,114 --> 00:19:58,448 Pu-colj 396 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 Teregesd ki, rázzad 397 00:20:03,328 --> 00:20:04,913 Míg majdnem meg nem szárad 398 00:20:04,997 --> 00:20:05,873 Pu-colj 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,420 De amikor ezt a dalt énekeljük 400 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Az idő gyorsabban telik 401 00:20:13,213 --> 00:20:14,381 Pu-colj 402 00:20:15,048 --> 00:20:16,884 De így is csak vánszorog. 403 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 A gyűrődéseknek viszlát 404 00:20:25,434 --> 00:20:27,186 Sima a blúz és a nadrág 405 00:20:27,269 --> 00:20:28,645 Pu-colj 406 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Hajtogass a szabályok szerint 407 00:20:33,317 --> 00:20:34,276 Vagy a néni meglegyint 408 00:20:34,359 --> 00:20:36,069 És nem kapsz enni 409 00:20:39,323 --> 00:20:41,533 Aláírtuk a pontozott vonalon 410 00:20:41,617 --> 00:20:43,827 Úgyhogy ez a jutalom 411 00:20:43,911 --> 00:20:46,747 Pu-colj 412 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 Pu-colj 413 00:20:50,083 --> 00:20:52,211 És ha nem értesz egyet... 414 00:20:52,294 --> 00:20:53,921 Lásd az 5. záradék 415 00:20:54,004 --> 00:20:55,214 7A szakasz 416 00:20:55,297 --> 00:20:56,798 22. bekezdésének 417 00:20:56,882 --> 00:20:58,217 D részét! 418 00:20:58,300 --> 00:20:59,343 Ami kimondja... 419 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 Pu-colj 420 00:21:04,181 --> 00:21:05,098 Pu-colj 421 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 Pu-colj 422 00:21:13,273 --> 00:21:14,691 Pu-colj 423 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Szobaszerviz! 424 00:21:42,761 --> 00:21:44,388 Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt. 425 00:21:45,722 --> 00:21:47,266 Az nem olyan egyszerű. 426 00:21:48,517 --> 00:21:50,394 Nem tudsz olvasni, ugye? 427 00:21:51,395 --> 00:21:54,356 A tanulmányaimat szinte kizárólag a csokinak szenteltem. 428 00:21:54,439 --> 00:21:55,274 Értem. 429 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Minden másban az idegenek kedvességére támaszkodtam. 430 00:21:59,987 --> 00:22:01,530 És ez lett belőle. 431 00:22:01,655 --> 00:22:02,948 Személyzeti szoba. 432 00:22:03,448 --> 00:22:04,825 Van egy ágyad. 433 00:22:07,286 --> 00:22:08,787 Volt egy ágyad. 434 00:22:09,454 --> 00:22:13,208 Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben. 435 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 A víz két hőmérsékleten folyik. 436 00:22:16,420 --> 00:22:18,839 Hideg... és hidegebb. 437 00:22:20,591 --> 00:22:21,675 Mennyivel tartozol nekik? 438 00:22:22,301 --> 00:22:23,218 Tízezerrel. 439 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 Szerencsés vagy. Én 30-cal. 440 00:22:26,305 --> 00:22:28,432 Mi? Te is tartozol nekik? 441 00:22:28,515 --> 00:22:30,434 Azt hittem, a szennyesledobóban találtak. 442 00:22:30,517 --> 00:22:33,562 Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak, 443 00:22:33,687 --> 00:22:35,189 de aztán keményen ki is számlázták. 444 00:22:36,064 --> 00:22:37,608 Micsoda szörnyetegek! 445 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 A kapzsi mindig legyőzi a rászorulót, Mr. Wonka! 446 00:22:40,986 --> 00:22:42,696 Ez már csak így megy. 447 00:22:42,779 --> 00:22:43,614 Ugyan már, Noodle! 448 00:22:44,198 --> 00:22:46,158 Ezt az árva-szindrómád mondatja veled. 449 00:22:47,409 --> 00:22:48,243 Micsoda? 450 00:22:48,327 --> 00:22:49,578 Az árva-szindrómád. 451 00:22:49,703 --> 00:22:52,206 Ez a moslék meg megy a kukába. 452 00:22:52,915 --> 00:22:53,916 Mit művelsz? 453 00:22:54,791 --> 00:22:56,168 Természetesen csokoládét készítek. 454 00:22:56,251 --> 00:22:59,713 Milyen legyen? Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött? 455 00:23:00,214 --> 00:23:01,173 Nem tudom. 456 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Még sosem ettem csokit. 457 00:23:04,635 --> 00:23:06,762 Még sosem... Még sosem ettél csokit? 458 00:23:06,845 --> 00:23:07,804 Nem. 459 00:23:07,888 --> 00:23:08,764 Mi van? 460 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Még sosem ettél csokit? 461 00:23:10,849 --> 00:23:12,100 Mondom, hogy nem. 462 00:23:13,310 --> 00:23:15,479 Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító. 463 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 Szerencséd van, Noodle, 464 00:23:16,980 --> 00:23:19,066 a világ legkiválóbb összetevői pont itt lapulnak 465 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 az utazógyáramban. 466 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés. 467 00:23:29,326 --> 00:23:30,160 Tudom már! 468 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Reménysugár. 469 00:23:31,954 --> 00:23:33,789 Sűrített viharfelhőből... 470 00:23:34,998 --> 00:23:36,291 és folyékony napfényből. 471 00:23:38,126 --> 00:23:41,505 Segít meglátni a fényt a legsötétebb órádban is. 472 00:23:41,588 --> 00:23:43,549 Pontosan erre van szükségünk, nem? 473 00:23:44,383 --> 00:23:45,926 Mindig is csokoládét akartál készíteni? 474 00:23:46,009 --> 00:23:47,094 Nem. 475 00:23:47,970 --> 00:23:49,513 Amikor annyi idős voltam, mint te, 476 00:23:49,596 --> 00:23:50,806 bűvész akartam lenni. 477 00:23:51,431 --> 00:23:52,766 Anyukám szakács volt. 478 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 A folyóparton laktunk, csak mi ketten. 479 00:23:56,562 --> 00:23:59,273 A tökéletes kis világunkban. 480 00:24:01,900 --> 00:24:03,277 Úgy emlékszem, 481 00:24:03,360 --> 00:24:06,572 minden pillanatban egy új bűvésztrükkön dolgoztam, 482 00:24:06,655 --> 00:24:07,614 hogy lenyűgözzem anyát. 483 00:24:08,782 --> 00:24:09,992 Bravó! 484 00:24:11,451 --> 00:24:13,704 De ő volt az igazi varázsló. 485 00:24:16,123 --> 00:24:18,584 Nem volt sok pénzünk, de minden héten 486 00:24:18,667 --> 00:24:20,878 hazahozott egy kakaóbabot. 487 00:24:20,961 --> 00:24:22,462 És mire eljött a születésnapom, 488 00:24:22,546 --> 00:24:24,965 a kakaóbabokból egy szelet csokoládét készített. 489 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám. 490 00:24:31,847 --> 00:24:34,308 Ez a a világ legfinomabb csokija! 491 00:24:34,725 --> 00:24:35,976 Nem hinném. 492 00:24:36,059 --> 00:24:39,688 Azt mondják, a legfinomabb csokit a Gourmet Galériában kapni. 493 00:24:40,647 --> 00:24:43,192 Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya! 494 00:24:43,275 --> 00:24:44,318 Lehetetlen. 495 00:24:44,902 --> 00:24:47,613 Ami azt illeti, 496 00:24:48,155 --> 00:24:49,823 tudok egy titkot, 497 00:24:49,907 --> 00:24:52,201 amit még azok a nagyokosok sem. 498 00:24:53,285 --> 00:24:54,328 Mi az? 499 00:24:54,411 --> 00:24:55,287 Elárulom majd. 500 00:24:55,829 --> 00:24:58,207 Ha idősebb leszel. Most alvás! 501 00:25:05,130 --> 00:25:06,798 Menjünk el, anya! 502 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 Hová? 503 00:25:08,509 --> 00:25:10,511 - A Gourmet Galériába. - És? 504 00:25:10,594 --> 00:25:11,553 Nyissunk egy boltot? 505 00:25:11,637 --> 00:25:12,513 Igen. 506 00:25:12,596 --> 00:25:14,640 A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden. 507 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 Ez egy csodálatos álom, drágám! 508 00:25:18,185 --> 00:25:19,645 Csak ennyi? 509 00:25:21,146 --> 00:25:22,689 Csak egy álom? 510 00:25:24,191 --> 00:25:25,317 Figyelj! 511 00:25:28,278 --> 00:25:32,032 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 512 00:25:32,658 --> 00:25:34,243 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 513 00:25:34,743 --> 00:25:37,204 És mikor elkezdesz csokit árulni... 514 00:25:38,121 --> 00:25:39,873 én ott leszek melletted. 515 00:25:40,415 --> 00:25:41,750 Becsszó? 516 00:25:41,834 --> 00:25:42,960 Nem is akármilyen. 517 00:25:44,294 --> 00:25:45,379 Cserkészbecsszó! 518 00:25:47,422 --> 00:25:49,633 Most pedig... aludj! 519 00:25:52,886 --> 00:25:55,222 Mi volt az, Willy? 520 00:25:55,889 --> 00:25:57,391 Mi volt a titok? 521 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Azt már nem tudtam meg. 522 00:26:01,186 --> 00:26:02,813 Nem sokkal ezután megbetegedett. 523 00:26:04,606 --> 00:26:07,359 Aztán már csak a csokoládé maradt nekem belőle. 524 00:26:12,531 --> 00:26:13,907 Ezért vagyok itt, Noodle! 525 00:26:14,616 --> 00:26:16,743 Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor... 526 00:26:17,786 --> 00:26:19,162 amikor csokit ettem anyával. 527 00:26:21,081 --> 00:26:22,207 Hogy érted? 528 00:26:22,291 --> 00:26:25,419 Anya megígérte, hogy amikor elkezdek csokit árulni, 529 00:26:25,502 --> 00:26:27,087 ő ott lesz mellettem. 530 00:26:29,047 --> 00:26:30,549 Tudom, hogy őrültségnek hangzik, 531 00:26:30,632 --> 00:26:32,634 de mindig reméltem, hogy valahogy megtartja az ígéretét. 532 00:26:34,678 --> 00:26:36,221 Talán még a titkát is elmondja. 533 00:26:43,061 --> 00:26:44,563 Tessék! Kóstold meg! 534 00:27:03,123 --> 00:27:04,833 Bár ne kóstoltam volna meg! 535 00:27:05,501 --> 00:27:06,585 Nem ízlik? 536 00:27:06,668 --> 00:27:07,503 De... 537 00:27:08,045 --> 00:27:10,464 Ízlik. Csak... 538 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Mi az? 539 00:27:13,425 --> 00:27:16,762 A csoki nélkül töltött napok mostantól kínkeservesek lesznek. 540 00:27:17,846 --> 00:27:21,475 Mit szólnál ahhoz, ha életed végéig annyi csokit ehetnél, 541 00:27:21,558 --> 00:27:22,601 amennyi csak beléd fér? 542 00:27:22,684 --> 00:27:24,102 Életem végéig? 543 00:27:24,186 --> 00:27:25,771 Életed végéig. 544 00:27:26,688 --> 00:27:27,773 Mit kellene tennem? 545 00:27:27,856 --> 00:27:29,441 Nem sokat. Csak vigyél ki innen! 546 00:27:30,108 --> 00:27:31,443 Megőrültél? 547 00:27:31,527 --> 00:27:33,445 Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat, 548 00:27:33,529 --> 00:27:34,988 te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin. 549 00:27:35,072 --> 00:27:36,323 - De én... - Csak néhány órára! 550 00:27:36,406 --> 00:27:37,950 Senki sem jön rá, hogy eltűntem. 551 00:27:38,033 --> 00:27:39,409 Ennek mi értelme? 552 00:27:39,493 --> 00:27:40,869 Hogy csokoládét adjunk el, természetesen! 553 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 Elfelezzük a nyereséget, és kifizetjük Mrs. Scrubittot. 554 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 Jó ötlet, Willy! 555 00:27:44,414 --> 00:27:45,332 Nagyszerű ötlet. 556 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 De nem fog működni. 557 00:27:46,416 --> 00:27:48,126 Dehogynem. Edd meg a csokit! 558 00:27:48,210 --> 00:27:49,127 Nem érted. 559 00:27:49,920 --> 00:27:51,296 Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom. 560 00:27:51,380 --> 00:27:52,339 Le nem veszi a szemét 561 00:27:52,422 --> 00:27:55,008 a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve... 562 00:27:58,011 --> 00:27:58,804 Mi az? 563 00:27:59,680 --> 00:28:00,556 Semmi. 564 00:28:01,431 --> 00:28:02,266 Oké. 565 00:28:03,809 --> 00:28:05,561 Másodszorra mondod! Ez nem semmi. 566 00:28:05,644 --> 00:28:07,229 Hanem a Reménysugár. Ötletet adott. 567 00:28:07,312 --> 00:28:08,272 Oké. 568 00:28:08,355 --> 00:28:09,857 Egyszer nem figyelt oda, 569 00:28:09,940 --> 00:28:11,733 mikor egy arisztokrata jött a mosodába. 570 00:28:11,817 --> 00:28:13,694 Csak útbaigazítást kért, 571 00:28:13,777 --> 00:28:15,279 de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca. 572 00:28:15,904 --> 00:28:17,197 Undorító volt. 573 00:28:17,698 --> 00:28:18,574 Ez az, Noodle! 574 00:28:18,657 --> 00:28:21,660 Keresnünk kell egy arisztokratát, és kislisszolni, amíg nem figyel. 575 00:28:22,119 --> 00:28:22,953 Igen, de... 576 00:28:23,829 --> 00:28:25,914 honnan szerzünk egy arisztokratát? 577 00:28:33,172 --> 00:28:34,214 Most te dupláztál. 578 00:28:34,298 --> 00:28:35,549 Van nálad papír és ceruza? 579 00:28:35,632 --> 00:28:36,466 Aha. 580 00:28:36,550 --> 00:28:38,051 Van egy ötletem. 581 00:28:57,779 --> 00:28:59,740 Gyónni jöttem. 582 00:29:02,117 --> 00:29:03,952 Gyönyörűen énekelnek, folytassák! 583 00:29:09,625 --> 00:29:11,585 Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem! 584 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Százötven ilyen bonbont ettem a legutóbbi gyónásom óta. 585 00:29:19,968 --> 00:29:22,387 A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni. 586 00:29:27,893 --> 00:29:29,144 Küldj le! 587 00:29:31,605 --> 00:29:32,898 Később találkozunk! 588 00:29:38,237 --> 00:29:39,488 Jó estét, főnök! 589 00:29:40,739 --> 00:29:41,823 Már várják. 590 00:29:41,907 --> 00:29:43,033 Köszönöm szépen! 591 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 Jó estét, uraim! 592 00:29:46,578 --> 00:29:47,955 Elhoztam a számlát. 593 00:29:48,038 --> 00:29:51,124 A csokoládékészítő továbbállt. Kérem a fizetségem! 594 00:29:53,335 --> 00:29:54,670 Ez az, bébi! 595 00:29:54,753 --> 00:29:56,213 Jön is az adagom. 596 00:29:56,296 --> 00:29:57,130 Mit szólna, főnök... 597 00:29:58,340 --> 00:30:00,634 ha sokkal többet kínálnék belőle? 598 00:30:00,717 --> 00:30:01,885 Figyelek. 599 00:30:01,969 --> 00:30:03,470 Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka 600 00:30:03,554 --> 00:30:07,432 pusztán továbbáll, nem lesz elegendő. 601 00:30:08,100 --> 00:30:08,934 Tehetséges. 602 00:30:09,017 --> 00:30:10,269 Túlságosan is. 603 00:30:10,352 --> 00:30:13,939 Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán. 604 00:30:14,022 --> 00:30:16,441 Tehát bárkinek telik rá, még a... 605 00:30:18,110 --> 00:30:19,152 Tudja, a... 606 00:30:19,903 --> 00:30:20,737 A szegényeknek is? 607 00:30:21,697 --> 00:30:22,781 Egek! 608 00:30:22,865 --> 00:30:25,617 Felkúszott egy kis hányás. 609 00:30:25,701 --> 00:30:28,954 Megtenné, hogy a jelenlétemben nem említi ezt a társadalmi osztályt? 610 00:30:29,037 --> 00:30:30,873 Nem tudja elviselni a "szegény" szót. 611 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 Sajnálom, Felix! 612 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának. 613 00:30:35,460 --> 00:30:37,671 Erőszakkal nyomatékosítva. 614 00:30:37,754 --> 00:30:40,424 Ha még egyszer csokoládét árusít a városban, 615 00:30:40,507 --> 00:30:43,260 sajnálatos módon baleset fogja érni. 616 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 Amelyben meghal. 617 00:30:46,471 --> 00:30:47,973 Igen, értettem. 618 00:30:48,056 --> 00:30:49,183 Miért mondogatod folyamatosan? 619 00:30:49,266 --> 00:30:51,226 Hogy meggyőződjek róla, mind egy követ fújunk. 620 00:30:51,310 --> 00:30:52,352 A te kövedet senki nem fújja. 621 00:30:52,436 --> 00:30:54,229 Ez meg mit jelentsen? Vagyis tudom, mit jelent... 622 00:30:54,313 --> 00:30:55,397 Mit is jelent? 623 00:30:55,480 --> 00:30:56,690 Uraim, kérem! 624 00:30:58,317 --> 00:31:00,027 Szóval, mit mond, főnök? 625 00:31:00,110 --> 00:31:01,612 Kezet foghatunk? 626 00:31:01,695 --> 00:31:04,573 Figyeljenek, uraim, én a törvény embere vagyok. 627 00:31:04,656 --> 00:31:07,534 Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat. 628 00:31:08,911 --> 00:31:09,870 Sajnálom! 629 00:31:10,787 --> 00:31:11,955 Vagy úgy, főnök! 630 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 Látom, hogy ön becsületes ember. 631 00:31:18,879 --> 00:31:19,880 Köszönöm! 632 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 De tegye fel a kérdést magának... 633 00:31:22,549 --> 00:31:23,634 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 634 00:31:23,717 --> 00:31:26,303 Édesszájú-e ? 635 00:31:26,386 --> 00:31:27,930 Igen 636 00:31:28,013 --> 00:31:31,975 Emészti-e az éhség ? 637 00:31:32,059 --> 00:31:34,561 Édesszájú-e ? 638 00:31:34,645 --> 00:31:35,687 Igen 639 00:31:35,771 --> 00:31:39,566 Nálunk mindent megkaphat 640 00:31:40,067 --> 00:31:43,695 A lelkiismeret itt nem sistereg 641 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 Ez egyszerűen 642 00:31:45,113 --> 00:31:47,157 Quid pro quo 643 00:31:47,658 --> 00:31:51,161 Kap százat a kedvencéből 644 00:31:51,245 --> 00:31:54,248 Sajnos nemet kell mondanom 645 00:31:55,666 --> 00:31:58,001 Megígértem a feleségemnek, hogy nem eszem annyi csokit. 646 00:31:58,085 --> 00:32:01,088 Formába kell lendülnöm a rendőrgálára. 647 00:32:01,547 --> 00:32:04,216 Hisz olyan édesszájú 648 00:32:04,299 --> 00:32:05,342 Tudom 649 00:32:05,425 --> 00:32:09,304 Gyerekkorom óta 650 00:32:09,388 --> 00:32:11,890 Odavan az édességért 651 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 Ez igaz 652 00:32:13,475 --> 00:32:16,854 Az egyetlen, ami örömet okoz 653 00:32:17,729 --> 00:32:19,857 Ne törődjön az úszógumival 654 00:32:19,940 --> 00:32:20,941 Rendben van 655 00:32:21,024 --> 00:32:21,859 Ne már! 656 00:32:21,942 --> 00:32:24,736 Ki akarja látni a lábujjait? 657 00:32:24,820 --> 00:32:25,863 Szóval 658 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Hétszáz doboz 659 00:32:29,658 --> 00:32:32,619 Az rengeteg csokoládé ... 660 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Nem! 661 00:32:36,290 --> 00:32:38,292 Uraim, eladásra fel! 662 00:32:42,087 --> 00:32:44,590 Édesszájú-e? 663 00:32:44,673 --> 00:32:45,632 Én is 664 00:32:45,716 --> 00:32:46,550 Uraim... 665 00:32:46,633 --> 00:32:48,844 Csorog a nyála a csokira? 666 00:32:48,927 --> 00:32:50,721 Igen, csorog. Igen. 667 00:32:50,804 --> 00:32:53,182 Az édesség önnek 668 00:32:53,265 --> 00:32:54,141 Hobbi? 669 00:32:54,224 --> 00:32:55,058 Ó, igen! 670 00:32:55,142 --> 00:32:57,311 {\an8}Nekünk rengeteg van 671 00:32:57,394 --> 00:32:58,604 {\an8}Rengeteg 672 00:32:58,687 --> 00:32:59,980 Miért énekelek? 673 00:33:00,063 --> 00:33:02,149 Ha a feleség csak pirít 674 00:33:02,232 --> 00:33:03,567 Testszégyenít 675 00:33:03,650 --> 00:33:04,610 Elképesztő 676 00:33:04,693 --> 00:33:06,069 Mire képes egy jó szabó 677 00:33:06,153 --> 00:33:07,362 AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA 678 00:33:09,072 --> 00:33:10,949 Tartsák meg nyomorult csokit 679 00:33:11,408 --> 00:33:13,535 Ezernyolcszáz doboznyit? 680 00:33:13,619 --> 00:33:14,995 Legyen! 681 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 - Bell! - Jelen. 682 00:33:23,587 --> 00:33:24,421 Benz! 683 00:33:25,547 --> 00:33:26,798 Chucklesworth! 684 00:33:26,882 --> 00:33:28,509 - Crunch! - Jelen. 685 00:33:28,592 --> 00:33:29,551 Wonka! 686 00:33:29,635 --> 00:33:30,677 Bleacher! 687 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Megint eldugult a vécé. 688 00:33:34,181 --> 00:33:36,141 A szerelem félreérthetetlen hangja. 689 00:33:36,975 --> 00:33:37,809 Hogy mi? 690 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 Ne mondja, hogy nem vette észre! 691 00:33:40,270 --> 00:33:41,396 Mit? 692 00:33:41,480 --> 00:33:43,023 Őrülten szerelmes magába. 693 00:33:43,106 --> 00:33:44,900 Mrs. Scrubitt? 694 00:33:44,983 --> 00:33:46,235 Fülig szerelmes. 695 00:33:46,360 --> 00:33:47,903 Miért ne lenne? Nézzen magára! 696 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Maga egy szép szál legény! 697 00:33:50,113 --> 00:33:51,949 Csak egy csinosításra szorul. 698 00:33:52,032 --> 00:33:53,075 Vegyen pár új ruhát! 699 00:33:53,659 --> 00:33:54,785 Fürödjön meg! 700 00:33:55,285 --> 00:33:56,495 Fürödjek? 701 00:33:56,578 --> 00:33:58,455 Tudja, mit mondanak, ugye? 702 00:33:59,915 --> 00:34:01,166 Mit? 703 00:34:01,250 --> 00:34:03,001 Hálás lesz egy bokáért. 704 00:34:03,085 --> 00:34:03,919 Igen. 705 00:34:04,002 --> 00:34:05,796 - És ha instant térdet villant. - Igen. 706 00:34:05,879 --> 00:34:07,089 De ha jobbá tenné sorsát... 707 00:34:07,172 --> 00:34:08,047 Hallgatom. 708 00:34:08,632 --> 00:34:10,217 ...villantsa a combját! 709 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 Bleacher! 710 00:34:13,219 --> 00:34:14,972 Most már folyik a vécé! 711 00:34:15,054 --> 00:34:16,723 - Befelé! Munkára! - Rendben. 712 00:34:16,806 --> 00:34:18,391 Már a bokámig ér! 713 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 Semmirekellő. 714 00:34:20,393 --> 00:34:21,270 Bleacher! 715 00:34:21,353 --> 00:34:23,563 A fene essen abba a naplopó parasztba! 716 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Az meg mi? 717 00:34:34,408 --> 00:34:35,534 Semmi. 718 00:34:36,743 --> 00:34:38,579 Visszamennél a ketrecbe, Noodle? 719 00:34:39,161 --> 00:34:40,080 Jól van. 720 00:34:40,746 --> 00:34:43,125 A minap Monokli professzor szennyesét gyűjtöttem össze. 721 00:34:43,208 --> 00:34:44,418 Igen. 722 00:34:44,501 --> 00:34:46,378 Könyvet ír a bajor királyi családról. 723 00:34:46,460 --> 00:34:47,295 Unalmas. 724 00:34:47,420 --> 00:34:49,590 A fala tele van nemesi portrékkal. 725 00:34:49,672 --> 00:34:51,257 - Na és? - És ez... 726 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 ismerősnek tűnt. 727 00:34:55,679 --> 00:34:56,679 {\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ 728 00:34:56,763 --> 00:34:57,848 {\an8}Nicsak! Ez kiköpött... 729 00:34:57,931 --> 00:34:59,391 Mr. Bleacher. 730 00:35:00,434 --> 00:35:03,854 Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata? 731 00:35:05,522 --> 00:35:06,732 Lódulj, hozd a gint! 732 00:35:09,318 --> 00:35:10,944 Fogod a ruhahalmot 733 00:35:11,028 --> 00:35:12,946 És a hordóba borítod 734 00:35:13,030 --> 00:35:14,072 Pu-colj 735 00:35:16,992 --> 00:35:18,744 Majd jön a mángorló 736 00:35:18,827 --> 00:35:20,787 De ne fojtson meg a meló 737 00:35:20,871 --> 00:35:22,039 Pu-colj 738 00:35:25,042 --> 00:35:28,378 Tiddles, megrágcsálhatod A postásnadrágot 739 00:35:32,049 --> 00:35:34,051 Valami más, mi az 740 00:35:34,134 --> 00:35:35,844 Mert a dalszöveg mindig ugyanaz 741 00:35:35,928 --> 00:35:37,179 Pu-colj 742 00:35:38,347 --> 00:35:40,474 Végre idevonszoltad azt a lusta... 743 00:35:45,646 --> 00:35:47,147 Csináltál valamit a hajaddal? 744 00:35:48,023 --> 00:35:49,149 Talán. 745 00:35:49,233 --> 00:35:50,567 Talán nem. 746 00:35:54,029 --> 00:35:55,489 Honnan van a kantáros hacuka? 747 00:35:56,198 --> 00:35:57,241 Találtam. 748 00:35:57,950 --> 00:35:58,909 Miért? 749 00:35:59,910 --> 00:36:00,994 Illik hozzám? 750 00:36:02,079 --> 00:36:02,913 Igen. 751 00:36:03,413 --> 00:36:04,748 Nem rossz. 752 00:36:07,125 --> 00:36:08,794 Mit csinálsz ott? 753 00:36:08,877 --> 00:36:10,420 Melegítem a térdemet. 754 00:36:11,046 --> 00:36:13,674 Gyere, igyál egy pohárka gint! 755 00:36:14,508 --> 00:36:16,468 Inkább gyere ide... 756 00:36:16,552 --> 00:36:18,011 ahol jó meleg van! 757 00:36:22,224 --> 00:36:24,059 Lordom! 758 00:36:25,060 --> 00:36:26,645 Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek 759 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 vadonatúj szerkentyűmet! 760 00:36:28,981 --> 00:36:30,941 Innováció a mosás területén. 761 00:36:31,024 --> 00:36:31,942 Pu-colj 762 00:36:32,025 --> 00:36:33,068 Hadd tegyek fel egy kérdést! 763 00:36:33,151 --> 00:36:35,821 Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága? A postások hajkurászása. 764 00:36:35,904 --> 00:36:38,699 És nekem mi az egész napos feladatom? 765 00:36:38,782 --> 00:36:39,908 Pu-colsz 766 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 De most, Willy Wonka Strapálható Sétáltatós Suvickgépével, 767 00:36:43,078 --> 00:36:44,997 hadd ne ismételjem meg, Tiddles kedvére rohangál, 768 00:36:45,080 --> 00:36:46,081 én meg szórakozhatok. 769 00:36:46,164 --> 00:36:47,374 Pu-colj 770 00:36:47,457 --> 00:36:48,876 Lelépek egy időre. 771 00:36:49,459 --> 00:36:51,545 Névsorolvasás előtt visszaérek. 772 00:36:51,628 --> 00:36:54,131 Addig is Tiddles az, aki... 773 00:36:54,214 --> 00:36:55,299 Pu-col 774 00:36:56,592 --> 00:36:59,720 Mesélj el mindent Bajorországról! 775 00:36:59,803 --> 00:37:01,471 - Miről? - Ahonnan származol. 776 00:37:01,555 --> 00:37:05,017 Igen, nos, nagyon... bajor. 777 00:37:11,732 --> 00:37:12,608 Tiszta a levegő. 778 00:37:13,358 --> 00:37:14,234 - Tényleg? - Igen. 779 00:37:14,776 --> 00:37:16,820 Megcsináltuk! Szép volt, Noodle! 780 00:37:16,904 --> 00:37:18,113 El sem hiszem, hogy sikerült! 781 00:37:18,197 --> 00:37:20,449 Várj, amíg meglátod, mennyi csokit készítettem tegnap este! 782 00:37:20,532 --> 00:37:22,284 Ha ezt mind eladjuk... 783 00:37:23,702 --> 00:37:24,536 Jaj, ne! 784 00:37:25,204 --> 00:37:26,371 Mi a baj, Willy? 785 00:37:26,455 --> 00:37:27,497 Már megint. 786 00:37:27,581 --> 00:37:28,916 Hol van a csokoládé? 787 00:37:28,999 --> 00:37:32,586 Nem is tudom, hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták. 788 00:37:33,128 --> 00:37:34,004 Ellopták? 789 00:37:34,505 --> 00:37:35,339 Ki lopta el? 790 00:37:35,881 --> 00:37:37,883 Az apró narancssárga ember. 791 00:37:38,467 --> 00:37:39,301 Tessék? 792 00:37:39,384 --> 00:37:41,553 Az apró narancssárga ember. Nem meséltem még róla? 793 00:37:41,637 --> 00:37:43,430 Nem. 794 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Az ellenségem. Körülbelül ekkora. 795 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Az éjszaka közepén beoson, és ellopja az összes csokoládémat. 796 00:37:48,894 --> 00:37:51,522 Az elmúlt három-négy évben pár hetente rendszeres látogatóm. 797 00:37:51,605 --> 00:37:52,689 Tényleg? 798 00:37:52,773 --> 00:37:53,857 Néha megfigyelem 799 00:37:53,941 --> 00:37:56,276 az álom és az ébrenlét határán táncolva. 800 00:37:56,360 --> 00:37:58,153 Zöld haján megcsillan a holdfény. 801 00:37:58,237 --> 00:37:59,279 Zöld a haja? 802 00:37:59,363 --> 00:38:01,156 - Egy nap elkapom, Noodle! - Willy! 803 00:38:01,240 --> 00:38:02,908 - És ha sikerül... - Willy! 804 00:38:02,991 --> 00:38:05,577 Ugye nem gondolod, hogy elhiszem? 805 00:38:05,661 --> 00:38:06,495 Dehogynem. 806 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Mi mással magyaráznád? 807 00:38:08,247 --> 00:38:10,123 Nem tudom, hogy elalszol, 808 00:38:10,207 --> 00:38:11,875 és az apró zöld emberről álmodsz... 809 00:38:11,959 --> 00:38:13,001 Narancssárga, a haja zöld. 810 00:38:13,085 --> 00:38:14,253 ...és álmodban 811 00:38:14,336 --> 00:38:16,088 tömöd magadba a csokoládét! 812 00:38:16,171 --> 00:38:17,381 Tömöm magamba... 813 00:38:18,382 --> 00:38:19,466 Mondasz valamit. 814 00:38:19,550 --> 00:38:21,844 - Mégis mit vártam? - Én eszem meg a saját csokimat? 815 00:38:21,927 --> 00:38:23,262 - Hülye Reménysugár! - Szerintem nem. 816 00:38:23,345 --> 00:38:24,263 Hé! 817 00:38:24,346 --> 00:38:26,098 Ne hülyézd le a csokoládémat! 818 00:38:26,807 --> 00:38:30,269 Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket, már a ketrecben lennék. 819 00:38:30,352 --> 00:38:31,603 Nézd, sajnálom, oké? 820 00:38:31,687 --> 00:38:32,980 De készíthetünk még csokoládét. 821 00:38:33,564 --> 00:38:35,148 A gond csak az, hogy elfogyott a tej. 822 00:38:35,941 --> 00:38:37,401 Az nem gond. 823 00:38:39,069 --> 00:38:39,903 Tej. 824 00:38:40,571 --> 00:38:42,531 A, ez lopás! 825 00:38:42,614 --> 00:38:43,740 És C, 826 00:38:43,824 --> 00:38:46,159 Willy Wonkának nem felel meg a közönséges tehéntej! 827 00:38:46,243 --> 00:38:47,286 Ehhez a kreálmányhoz 828 00:38:47,744 --> 00:38:49,705 zsiráftejre van szükségem. 829 00:38:49,788 --> 00:38:51,623 Oké, rendben. 830 00:38:51,707 --> 00:38:53,250 Az állatkertben tartanak zsiráfot. 831 00:38:53,333 --> 00:38:54,585 Bingalá! 832 00:38:54,668 --> 00:38:56,920 De A, az állatkert nem arra van. 833 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Remek. 834 00:38:57,921 --> 00:38:58,881 És B... 835 00:38:59,756 --> 00:39:02,384 nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot. 836 00:39:03,552 --> 00:39:04,720 Drága Noodle, 837 00:39:04,803 --> 00:39:08,724 szent szerencsénk, hogy az apró narancssárga ember nem találta meg ezt. 838 00:39:13,228 --> 00:39:14,521 Ez meg mi? 839 00:39:14,605 --> 00:39:15,856 A vezetőség küldi. 840 00:39:15,939 --> 00:39:18,525 Hálából a sokéves szolgálatáért. 841 00:39:19,359 --> 00:39:20,861 De még csak egy éve dolgozom itt. 842 00:39:22,196 --> 00:39:25,449 Ezért kapott csak egy csokoládét. 843 00:39:25,532 --> 00:39:27,659 BIZTONSÁGI ŐR 844 00:39:27,743 --> 00:39:29,203 Nos, köszönöm szépen! 845 00:39:29,286 --> 00:39:30,996 Szívesen. Jó éjt! 846 00:39:31,622 --> 00:39:32,664 ÁLLATKERT 847 00:39:32,748 --> 00:39:33,957 Szép munka, Noodle! 848 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 Mi fog most történni? 849 00:39:36,084 --> 00:39:37,794 Úgy hívják: Dorbézkocka. 850 00:39:37,878 --> 00:39:40,339 A csokoládé hatása pontosan az, ami egy átmulatott éjszakáé. 851 00:39:40,923 --> 00:39:43,509 A külső réteg pezsgős trüffel. 852 00:39:43,592 --> 00:39:44,676 Mennyei! 853 00:39:44,760 --> 00:39:46,303 A következő a fehérbor. 854 00:39:47,554 --> 00:39:48,639 Majd a vörös. 855 00:39:48,722 --> 00:39:50,432 Nem semmi! 856 00:39:50,516 --> 00:39:52,017 Ekkor kezd el énekelni és táncolni. 857 00:39:52,100 --> 00:39:55,103 Nagy buli lesz ma este ! 858 00:39:55,187 --> 00:39:57,940 A whiskys karamelltől pedig elérzékenyül az ember. 859 00:39:58,482 --> 00:40:00,567 Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem! 860 00:40:00,651 --> 00:40:02,653 Az is lehet, hogy valami balgaságot cselekszik. 861 00:40:02,736 --> 00:40:05,280 Felhívom. Mit veszítek vele? 862 00:40:06,740 --> 00:40:09,701 Halló, Gwennie? Basil vagyok. Csak azt akartam mondani, 863 00:40:09,785 --> 00:40:11,036 hogy mindig is szerettelek. 864 00:40:11,119 --> 00:40:13,163 Annyira szeretlek! Mi? 865 00:40:13,247 --> 00:40:15,999 Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán. 866 00:40:16,083 --> 00:40:17,125 Nem, ne tedd le! 867 00:40:17,209 --> 00:40:20,796 Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és... 868 00:40:24,675 --> 00:40:25,592 Menjünk! 869 00:40:26,552 --> 00:40:27,678 Noodle, gyere! 870 00:40:30,013 --> 00:40:31,515 Miért nem repülnek el? 871 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Nem tudom. 872 00:40:33,392 --> 00:40:34,852 Talán még nem gondoltak rá. 873 00:40:34,935 --> 00:40:35,769 Most viccelsz. 874 00:40:35,853 --> 00:40:38,647 Nem, komolyan mondom. A flamingók már csak ilyenek. 875 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 Szükségük van egy vezetőre. 876 00:40:45,946 --> 00:40:47,114 Zsiráf. 877 00:40:47,781 --> 00:40:50,701 Zsiráf. 878 00:40:53,328 --> 00:40:54,246 Zsiráf. 879 00:40:59,960 --> 00:41:01,712 Meg kell tanulnod olvasni. 880 00:41:02,171 --> 00:41:03,005 Miért? 881 00:41:03,088 --> 00:41:04,923 Majdnem felfalt egy tigris. 882 00:41:05,007 --> 00:41:06,425 A hangsúly azon van, hogy "majdnem". 883 00:41:06,508 --> 00:41:08,093 Belém kóstolt már pár állat, 884 00:41:08,177 --> 00:41:09,845 de maximum egy falatig jutottak. 885 00:41:11,805 --> 00:41:13,098 Zsiráf. 886 00:41:13,182 --> 00:41:14,349 Oké, megtanulok olvasni. 887 00:41:34,661 --> 00:41:36,788 Jó estét... 888 00:41:38,582 --> 00:41:39,416 Abigail. 889 00:41:39,499 --> 00:41:40,501 Abigail! 890 00:41:42,002 --> 00:41:42,836 Csigavér! 891 00:41:42,920 --> 00:41:44,338 Hoztam akácmentát. 892 00:41:52,513 --> 00:41:55,432 A zsiráfok imádják az akácmentát. 893 00:41:55,516 --> 00:41:57,142 Mindennél jobban szeretik. 894 00:41:57,226 --> 00:41:59,102 De az állsimi a kedvenc, látod? 895 00:42:01,980 --> 00:42:03,106 Kipróbálod, Noodle? 896 00:42:03,273 --> 00:42:04,316 Én? 897 00:42:04,942 --> 00:42:06,318 Igen. Miért ne? 898 00:42:07,903 --> 00:42:09,238 Oké. 899 00:42:16,954 --> 00:42:18,247 Szerintem kedvel téged. 900 00:42:19,039 --> 00:42:20,374 Miss Abigail... 901 00:42:21,250 --> 00:42:23,627 ha a kollégám alaposan megdögönyöz, 902 00:42:23,710 --> 00:42:26,588 gondolod, hogy megszánsz minket néhány deci tejjel? 903 00:42:31,510 --> 00:42:32,344 Na és... 904 00:42:33,095 --> 00:42:34,638 csináltál már ilyet korábban? 905 00:42:34,721 --> 00:42:38,475 Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad. 906 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Vad volt? 907 00:42:40,060 --> 00:42:40,894 Vad? 908 00:42:41,395 --> 00:42:42,896 Valósággal őrjöngött. 909 00:42:43,856 --> 00:42:45,566 Te aztán szeretsz bolondozni, Willy! 910 00:42:45,691 --> 00:42:47,901 Bizony ám, Nudli! 911 00:42:48,235 --> 00:42:49,069 Nudli? 912 00:42:49,903 --> 00:42:51,238 Nem működik, ugye? 913 00:42:51,321 --> 00:42:52,990 Semmi sem rímel a nevedre. 914 00:42:53,073 --> 00:42:55,033 Egyébként honnan kaptad? 915 00:42:55,701 --> 00:42:56,535 Nem számít. 916 00:42:57,411 --> 00:42:58,412 De, meséld el! 917 00:43:01,415 --> 00:43:02,249 Ez. 918 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod? 919 00:43:06,920 --> 00:43:10,340 "N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina... 920 00:43:11,383 --> 00:43:12,593 vagy semmi sem. 921 00:43:13,385 --> 00:43:14,761 Nem lehet lenyomozni a tulaját? 922 00:43:14,845 --> 00:43:16,180 Szerinted nem próbáltam? 923 00:43:17,306 --> 00:43:20,601 Gyerekként mindig azt reméltem, hogy megtalálom a szüleimet. 924 00:43:20,684 --> 00:43:22,519 NOODLE ÁLMA 925 00:43:22,603 --> 00:43:25,731 És hogy egy gyönyörű házban laknak, telis-tele könyvekkel. 926 00:43:26,398 --> 00:43:30,319 Anya az ajtóban vár, 927 00:43:30,402 --> 00:43:33,071 és én a karjába vetnem magam. Szorosan megölel, 928 00:43:33,155 --> 00:43:34,698 és soha nem enged el. 929 00:43:37,701 --> 00:43:39,912 De aztán rájöttem, hogy ez csak egy ostoba álom volt. 930 00:43:42,831 --> 00:43:44,374 Egyáltalán nem ostoba. 931 00:43:44,458 --> 00:43:45,542 Úgy véled? 932 00:43:46,502 --> 00:43:50,339 Tudom, hogy nem volt könnyű életed, de már csak jobb lesz. 933 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj. 934 00:43:53,884 --> 00:43:55,052 Becsszó? 935 00:43:55,552 --> 00:43:56,845 Nem is akármilyen. 936 00:43:58,222 --> 00:44:01,725 Cserkészbecsszó. Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs. 937 00:44:05,062 --> 00:44:05,979 Csipkedjük magunkat! 938 00:44:06,897 --> 00:44:09,983 Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle. 939 00:44:10,526 --> 00:44:11,401 Tudli! 940 00:44:11,485 --> 00:44:13,111 Nincs is ilyen szó! 941 00:44:14,988 --> 00:44:16,615 Akkor agyalok tovább. 942 00:44:19,451 --> 00:44:21,161 Egy pillanatra 943 00:44:22,120 --> 00:44:26,458 Az élet nem tűnik olyan rossznak 944 00:44:28,585 --> 00:44:30,754 Egy pillanatra 945 00:44:31,880 --> 00:44:36,134 Elfelejtettem szomorú lenni 946 00:44:38,262 --> 00:44:42,099 Mindig felvidít 947 00:44:43,517 --> 00:44:47,688 De ne szokj hozzá 948 00:44:48,230 --> 00:44:50,732 Ne engedd közel magadhoz 949 00:44:50,816 --> 00:44:54,653 Ne zárd a szívedbe 950 00:44:57,030 --> 00:44:59,408 Egy pillanatra se 951 00:44:59,825 --> 00:45:01,535 Megvan, Noodle! Ezt hallgasd! 952 00:45:02,661 --> 00:45:07,708 Noodle, Noodle, almás rétes 953 00:45:07,791 --> 00:45:09,585 Van, aki nem 954 00:45:09,668 --> 00:45:12,629 És van, aki pudli 955 00:45:12,713 --> 00:45:17,217 Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok 956 00:45:17,301 --> 00:45:22,222 Ez a dal Feldobja a kedved 957 00:45:22,306 --> 00:45:26,059 Noodle-di-dí Noodle-di-dum 958 00:45:26,143 --> 00:45:27,060 Willy! 959 00:45:27,144 --> 00:45:31,773 Csak kacagunk és mulatunk 960 00:45:32,441 --> 00:45:33,692 - Köszi, Abigail! - Köszi, Abigail! 961 00:45:33,775 --> 00:45:36,403 - Egy pillanatra - Noodle 962 00:45:36,486 --> 00:45:39,323 - Az életem teljesen felborult - Almás rétes 963 00:45:39,406 --> 00:45:43,160 Van, aki nem, és van, aki pudli 964 00:45:43,243 --> 00:45:46,079 - Egy pillanatra - Kígyók, flamingók 965 00:45:46,163 --> 00:45:49,124 - Nem tudom a földön tartani a lábamat - Medvék és uszkárok 966 00:45:49,208 --> 00:45:53,337 Ez a dal Feldobja a kedved 967 00:45:53,420 --> 00:45:57,758 - Ő a legjobb dolog - Noodle-di-dí, Noodle-di-dum 968 00:45:57,841 --> 00:46:03,096 - Ami valaha történt velem - Csak kacagunk és mulatunk 969 00:46:43,554 --> 00:46:44,555 Főnök, 970 00:46:44,638 --> 00:46:46,390 emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart? 971 00:46:53,313 --> 00:46:55,148 Egy pillanatra 972 00:46:56,233 --> 00:47:00,362 Az élet nem tűnik olyan rossznak 973 00:47:02,239 --> 00:47:04,616 És egy pillanatra 974 00:47:05,784 --> 00:47:10,622 Elfelejtettem szomorú lenni 975 00:47:14,126 --> 00:47:15,502 Mr. Wonka! 976 00:47:15,586 --> 00:47:17,171 Beszélhetnénk négyszemközt? 977 00:47:17,588 --> 00:47:19,214 Természetesen, biztos úr! 978 00:47:19,298 --> 00:47:21,341 - Elmehetsz, Affable! - Biztos, uram? 979 00:47:21,425 --> 00:47:23,927 Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik. 980 00:47:24,011 --> 00:47:25,679 - Menj innen, Noodle! - De Willy... 981 00:47:25,762 --> 00:47:28,265 Ne aggódj! Kidumáltam magam ennél szorultabb helyzetekből is. 982 00:47:28,348 --> 00:47:29,308 Találkozunk a kocsinál! 983 00:47:30,893 --> 00:47:31,727 Biztos úr, 984 00:47:31,810 --> 00:47:32,936 ha Abigailről van szó... 985 00:47:33,020 --> 00:47:34,479 Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám! 986 00:47:36,857 --> 00:47:39,902 Ne árulj csokoládét ebben a városban! 987 00:47:41,528 --> 00:47:42,404 Megértetted? 988 00:47:43,739 --> 00:47:45,324 Attól tartok, nem igazán. 989 00:47:45,407 --> 00:47:49,119 Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam... 990 00:47:50,120 --> 00:47:52,456 ne árulj csokoládét! 991 00:47:53,916 --> 00:47:55,083 Most már megértetted? 992 00:47:55,542 --> 00:47:57,085 Víz ment a fülembe. 993 00:47:59,087 --> 00:48:00,923 Ja, akkor... 994 00:48:01,006 --> 00:48:02,508 Persze, jogos. 995 00:48:03,217 --> 00:48:05,260 Figyelj, sajnálom! 996 00:48:05,344 --> 00:48:07,095 Totál begőzöltem. 997 00:48:07,513 --> 00:48:09,932 Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni. 998 00:48:10,015 --> 00:48:11,683 Hát én sem akarom! 999 00:48:11,767 --> 00:48:13,477 De attól még át kell adnom egy üzenetet. 1000 00:48:13,560 --> 00:48:15,604 Ha még egyszer csokit árulsz a városban, 1001 00:48:15,687 --> 00:48:17,648 nem úszod meg egy fejre koppintással. 1002 00:48:18,232 --> 00:48:19,608 Nem is koppintottak a fejemre. 1003 00:48:21,777 --> 00:48:23,612 Mi van ma velem? 1004 00:48:24,321 --> 00:48:25,614 - Adnál egy percet? - Persze. 1005 00:48:28,825 --> 00:48:30,744 Lord Bleachowitz! 1006 00:48:30,827 --> 00:48:32,079 Mrs. Scrubitt! 1007 00:48:32,162 --> 00:48:37,125 Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban. 1008 00:48:37,209 --> 00:48:38,794 Maga tényleg a szavak embere. 1009 00:48:38,877 --> 00:48:39,711 {\an8}SZENNYESZSÁK 1010 00:48:39,795 --> 00:48:40,629 {\an8}Lent találkozunk! 1011 00:48:40,712 --> 00:48:42,005 {\an8}Megyek már! 1012 00:48:43,966 --> 00:48:45,092 Mr. Wonka! 1013 00:48:45,175 --> 00:48:46,385 Öröm újra látni! 1014 00:48:47,302 --> 00:48:49,012 - Nem késtem, ugye? - Nem. 1015 00:48:49,096 --> 00:48:50,681 Kicsit kicentizte, de... 1016 00:48:50,764 --> 00:48:52,266 Tiddles elvégezte a munkát? 1017 00:48:52,349 --> 00:48:54,351 Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt, 1018 00:48:54,434 --> 00:48:56,520 és a termelékenység 30%-kal nőtt. 1019 00:48:56,603 --> 00:48:58,146 Kivettük a délutánt. 1020 00:48:58,272 --> 00:48:59,273 De nem ez a lényeg. 1021 00:48:59,356 --> 00:49:00,357 Ez a lényeg. 1022 00:49:00,440 --> 00:49:02,109 - Ne most, Larry! - Sajnálom! 1023 00:49:02,192 --> 00:49:03,068 A lényeg az... 1024 00:49:03,777 --> 00:49:04,820 hogy hol volt? 1025 00:49:04,903 --> 00:49:06,989 És miért érzek zsiráfszagot? 1026 00:49:08,031 --> 00:49:09,491 Azt hiszem, magyarázattal tartozom. 1027 00:49:10,284 --> 00:49:11,368 Az igazság az... 1028 00:49:11,451 --> 00:49:12,703 hogy csokoládékészítő vagyok. 1029 00:49:12,786 --> 00:49:14,204 Nem is akármilyen! 1030 00:49:14,288 --> 00:49:16,248 A világ legjobb csokiját készíti. 1031 00:49:16,331 --> 00:49:18,917 Noodle zavarba hoz, de igaza van. 1032 00:49:19,001 --> 00:49:20,210 A csokim fantasztikus. 1033 00:49:20,294 --> 00:49:22,796 A terv az, hogy csokit adunk el, és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot. 1034 00:49:23,589 --> 00:49:25,966 Legalábbis ez volt a terv, amíg... 1035 00:49:26,049 --> 00:49:29,845 Hadd találjam ki! Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel? 1036 00:49:30,429 --> 00:49:31,388 Honnan tudja? 1037 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 Mert én voltam Slugworth könyvelője. 1038 00:49:34,933 --> 00:49:36,101 Legalábbis egy hétre. 1039 00:49:36,602 --> 00:49:38,353 A könyvelője megbetegedett. 1040 00:49:38,437 --> 00:49:39,271 Az állomásra, kérem! 1041 00:49:39,354 --> 00:49:42,566 Átutaztam az országon, hogy átvegyem a helyét. 1042 00:49:42,649 --> 00:49:47,362 Jó estét, Mr. Slugworth! Csak egy aláírást kérnék... 1043 00:49:47,446 --> 00:49:49,323 Egyszerű feladatnak tűnt. 1044 00:49:50,532 --> 00:49:52,618 Amíg rá nem jöttem... 1045 00:49:52,701 --> 00:49:54,745 hogy kétfajta könyvelést kell csinálni. 1046 00:49:55,245 --> 00:49:56,914 Egyet a hatóságoknak... 1047 00:49:57,372 --> 00:49:59,499 és egyet, amely az igazat tartalmazza. 1048 00:50:00,501 --> 00:50:06,173 Slugworth, Fickelgruber és Prodnose évek óta összedolgoznak. 1049 00:50:06,256 --> 00:50:08,926 Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre. 1050 00:50:09,009 --> 00:50:11,011 A csokoládékészleteiket 1051 00:50:11,094 --> 00:50:15,807 a székesegyház alatt rejtőző titkos széfben tárolják. 1052 00:50:15,891 --> 00:50:18,519 Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi... 1053 00:50:18,602 --> 00:50:21,605 {\an8}és 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1054 00:50:23,148 --> 00:50:26,109 Csak egy titkos liftben lehet lejutni, 1055 00:50:26,193 --> 00:50:29,154 elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett. 1056 00:50:29,238 --> 00:50:33,450 Ő egy földalatti felügyelő, aki évek óta nem látott napfényt. 1057 00:50:33,534 --> 00:50:34,409 Jó estét! 1058 00:50:34,493 --> 00:50:37,663 Több ezer liter csokoládé rejlik odalent, 1059 00:50:37,746 --> 00:50:40,123 és a kartell megvesztegetésre... 1060 00:50:40,207 --> 00:50:41,333 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 1061 00:50:41,416 --> 00:50:43,418 ...zsarolásra, és a konkurencia lenyomására használja. 1062 00:50:43,877 --> 00:50:45,504 Nem érdekel, hogy iskolás gyerekekről van szó. 1063 00:50:45,587 --> 00:50:46,922 Útban voltak. Legközelebb 1064 00:50:47,005 --> 00:50:48,298 taposson a gázba! 1065 00:50:48,382 --> 00:50:49,258 Miss Bon-Bon? 1066 00:50:49,341 --> 00:50:50,551 Jó reggelt, Mr. Slugworth! 1067 00:50:50,634 --> 00:50:53,971 Mostantól a főkönyvet a széfben tartom. 1068 00:50:54,054 --> 00:50:55,138 Rendben, uram. 1069 00:50:56,682 --> 00:50:57,808 Ó, és Mr. Crunch? 1070 00:50:59,685 --> 00:51:00,561 Igen? 1071 00:51:00,644 --> 00:51:01,895 Ki van rúgva. 1072 00:51:04,147 --> 00:51:05,148 Értettem, uram. 1073 00:51:06,733 --> 00:51:08,569 Sajnálom, Mr. Wonka, 1074 00:51:08,652 --> 00:51:11,905 de vajmi kevés esélye van ellenük. 1075 00:51:11,989 --> 00:51:14,741 Csokieladás nélkül nincs üzlet, 1076 00:51:14,825 --> 00:51:18,370 és üzlet nélkül nem tud csokit eladni. 1077 00:51:21,164 --> 00:51:23,292 Hé, Noodle! 1078 00:51:25,919 --> 00:51:26,879 Mi az, Willy? 1079 00:51:26,962 --> 00:51:27,921 Vigyázz! 1080 00:51:34,761 --> 00:51:35,888 Ezt miért kapom? 1081 00:51:36,430 --> 00:51:39,933 A fizetséged. Életed végéig elegendő csoki, emlékszel? 1082 00:51:40,017 --> 00:51:41,476 Igazán nem kellett volna. 1083 00:51:41,560 --> 00:51:42,394 Dehogynem. 1084 00:51:42,936 --> 00:51:43,937 A szavamat adtam. 1085 00:51:45,022 --> 00:51:47,232 Hát, köszönöm! 1086 00:51:47,316 --> 00:51:49,651 - Én is adok neked valamit. - Nekem? 1087 00:51:55,824 --> 00:51:56,783 Ez meg mi? 1088 00:51:56,867 --> 00:51:57,826 Félig teli pohár? 1089 00:51:57,910 --> 00:51:59,077 Fordítsd meg! 1090 00:52:00,037 --> 00:52:00,871 Félig üres pohár. 1091 00:52:01,455 --> 00:52:02,331 Ez egy "A" betű. 1092 00:52:02,414 --> 00:52:03,790 Az első betűd. 1093 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Megtanítalak olvasni. 1094 00:52:05,959 --> 00:52:07,044 Ó, Noodle! 1095 00:52:07,127 --> 00:52:09,338 Nem hagyhatom, hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris. 1096 00:52:09,796 --> 00:52:11,548 Vagy majdnem felfalja. 1097 00:52:11,632 --> 00:52:12,925 Akkor még mindig társak vagyunk? 1098 00:52:13,008 --> 00:52:15,761 Persze, de nem tudom, hogy fogunk csokoládét eladni. 1099 00:52:16,220 --> 00:52:19,264 Mikor felbukkan a rendőrség, neked mindig el kell tűnnöd. 1100 00:52:19,348 --> 00:52:20,474 Mint egy varázslónak. 1101 00:52:21,099 --> 00:52:21,934 Igen! 1102 00:52:22,017 --> 00:52:24,061 Ez a színpadon könnyű. 1103 00:52:24,144 --> 00:52:26,730 Kötelek, csigák és csapóajtók állnak rendelkezésre. 1104 00:52:26,813 --> 00:52:28,190 Az utcán egyik sincs. 1105 00:52:28,273 --> 00:52:30,192 De van, ami azt illeti. 1106 00:52:30,275 --> 00:52:32,361 A város tele van csapóajtóval. 1107 00:52:32,486 --> 00:52:34,196 Vízelvezető csatornának hívják. 1108 00:52:34,279 --> 00:52:36,865 Megmutatom, ha bevesztek az akcióba. 1109 00:52:37,491 --> 00:52:38,534 Ha kell még ember... 1110 00:52:38,617 --> 00:52:41,578 bármit megtennék, hogy kiszabaduljak, és kibékülhessek a feleségemmel. 1111 00:52:41,662 --> 00:52:46,500 Nem vagyok különösen ügyes, de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék. 1112 00:52:47,251 --> 00:52:49,461 És ha kell egy kommunikációs szakember, 1113 00:52:49,545 --> 00:52:50,879 örömmel jelentkezem. 1114 00:52:50,963 --> 00:52:52,047 Lottie? 1115 00:52:53,131 --> 00:52:54,383 Mi az? Miért bámultok? 1116 00:52:54,800 --> 00:52:56,760 Azt sem tudtam, hogy tud beszélni. 1117 00:52:56,844 --> 00:52:59,054 - Azt hittem, pantomimes vagy. - Nem... 1118 00:52:59,137 --> 00:53:01,431 A telefonközpontban dolgoztam. 1119 00:53:02,057 --> 00:53:04,142 Akkoriban még többet locsogtam. 1120 00:53:05,018 --> 00:53:06,311 De mióta itt vagyok... 1121 00:53:07,604 --> 00:53:09,064 nem volt miről locsognom. 1122 00:53:09,815 --> 00:53:13,193 Nem akarok semmi jó elrontója lenni, 1123 00:53:13,277 --> 00:53:15,696 de ha Mrs. Scrubitt rájön, hogy meg akartok szökni, 1124 00:53:15,779 --> 00:53:19,867 hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át, 1125 00:53:19,950 --> 00:53:23,036 mielőtt belevágtok ebbe a fondorlatos fortélyba! 1126 00:53:23,120 --> 00:53:27,583 Nem fondorlatos, Abacus! Willy csokoládéja mennyei. 1127 00:53:27,666 --> 00:53:28,709 Kóstold meg! 1128 00:53:29,293 --> 00:53:30,711 Nagyon kedves tőled, Noodle! 1129 00:53:30,794 --> 00:53:33,172 Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja... 1130 00:53:35,048 --> 00:53:36,341 Mikor kezdjük? 1131 00:53:47,978 --> 00:53:49,855 Csak azt akarom kérdezni, Barbara, 1132 00:53:49,938 --> 00:53:51,023 hogy hozzám jössz? 1133 00:53:52,441 --> 00:53:53,734 Nem tudom, Colin. 1134 00:53:53,817 --> 00:53:55,402 Kedves fickó vagy, de én arra vágyom, 1135 00:53:55,485 --> 00:53:56,820 hogy valaki levegyen a lábamról. 1136 00:53:56,904 --> 00:53:59,072 És kalandok sora várjon ránk. 1137 00:53:59,781 --> 00:54:00,908 Képes vagy ezt megadni nekem? 1138 00:54:01,533 --> 00:54:02,367 Nem. 1139 00:54:03,660 --> 00:54:06,163 A krónikus önbizalomhiányommal nem. 1140 00:54:06,788 --> 00:54:08,749 - Akkor most megyek. - De Colin... 1141 00:54:08,832 --> 00:54:10,626 Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem! 1142 00:54:11,418 --> 00:54:12,461 Taxi! 1143 00:54:18,842 --> 00:54:20,219 Monsieur, segíthetek? 1144 00:54:20,302 --> 00:54:21,386 Ó, pincér! 1145 00:54:22,346 --> 00:54:24,097 Tud valamit összetört szívre? 1146 00:54:25,140 --> 00:54:29,353 A taxik nem állnak meg És a lányok sem szeretnek 1147 00:54:29,436 --> 00:54:32,814 Megáztál, fázol, öreg vagy És az önbizalmad elapad 1148 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 Ez igaz. 1149 00:54:33,815 --> 00:54:37,694 Amikor az emberek rád néznek Rajtad egyenesen átnéznek 1150 00:54:37,778 --> 00:54:39,780 Vagy mint egy barna cuccra Rátapadva 1151 00:54:39,863 --> 00:54:42,199 A cipőjük talpára 1152 00:54:42,282 --> 00:54:43,575 Követett talán? 1153 00:54:43,659 --> 00:54:47,412 De jókedved előcsalom Itt ez a zsiráftejes macaron 1154 00:54:47,496 --> 00:54:51,416 Kóstold meg, s megváltozik Egész életed 1155 00:54:51,500 --> 00:54:55,379 Megszűnik a szorongás És az önbizalomhiány 1156 00:54:55,462 --> 00:55:00,217 Egyél meg párat És kétméteresnek érzed magad 1157 00:55:01,426 --> 00:55:03,887 Mert van ... 1158 00:55:03,971 --> 00:55:05,305 Csokoládé 1159 00:55:05,389 --> 00:55:06,682 És csokoládé 1160 00:55:07,349 --> 00:55:09,268 Csak Wonkáétól leszel 1161 00:55:09,351 --> 00:55:10,185 Magabiztos 1162 00:55:10,269 --> 00:55:11,520 Nem is itt dolgozik. 1163 00:55:11,645 --> 00:55:15,399 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 1164 00:55:15,482 --> 00:55:17,776 Csak egy csókot kérek, hölgyem 1165 00:55:17,860 --> 00:55:19,278 Rendben! 1166 00:55:19,361 --> 00:55:21,905 Ilyen csokit még nem ettél 1167 00:55:21,989 --> 00:55:22,823 Nem 1168 00:55:22,906 --> 00:55:26,785 Még nem ettünk ilyen csokit 1169 00:55:34,960 --> 00:55:36,753 - Próbáltad már az újat? - Nem 1170 00:55:36,837 --> 00:55:38,755 Ki kell próbálnod 1171 00:55:38,839 --> 00:55:42,551 Dobj be egyet És mindenből Broadway-show lesz 1172 00:55:44,052 --> 00:55:45,762 Minden hír döbbenet 1173 00:55:45,846 --> 00:55:47,472 Minden vicc nevettet 1174 00:55:47,556 --> 00:55:50,976 Amerre jársz-kelsz egész nap Megkoreografált lesz 1175 00:55:52,352 --> 00:55:54,229 Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol 1176 00:55:54,313 --> 00:55:55,939 Elég csupasz a kobakom 1177 00:55:56,023 --> 00:55:57,733 Ne ess kétségbe, felkészültem 1178 00:55:57,816 --> 00:55:59,610 Itt a Hajnövesztő Éclair 1179 00:55:59,693 --> 00:56:03,030 Alapja őrölt vanília Forrása egyenesen Manila 1180 00:56:03,113 --> 00:56:06,742 Ki háromnál többet nyel le Azt gorillaszőr növi be 1181 00:56:08,577 --> 00:56:10,579 Mert van csokoládé 1182 00:56:10,662 --> 00:56:11,872 És csokoládé 1183 00:56:12,998 --> 00:56:14,124 De csak Wonkáétól 1184 00:56:14,208 --> 00:56:15,375 Lesz igazán hacacáré 1185 00:56:18,629 --> 00:56:20,047 - Tedd a kezed a zsebedbe - Hacacáré 1186 00:56:20,130 --> 00:56:20,964 Vegyél egyet 1187 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 Pofa be most már Vagy jön az elkobzás 1188 00:56:25,344 --> 00:56:28,388 Ettél már ilyen csokoládét? 1189 00:56:30,516 --> 00:56:33,644 Még nem ettem ilyen csokit 1190 00:56:33,727 --> 00:56:35,103 Tedd a kezed a zsebedbe 1191 00:56:35,187 --> 00:56:38,482 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1192 00:56:38,565 --> 00:56:41,985 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1193 00:56:42,069 --> 00:56:45,739 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1194 00:56:45,822 --> 00:56:47,199 Markolj egy csokit 1195 00:56:47,282 --> 00:56:50,160 Vannak írástudók és írástudatlanok 1196 00:56:50,244 --> 00:56:51,078 CICA 1197 00:56:51,161 --> 00:56:52,746 Meg tudnád mondani, mi ez a szó? 1198 00:56:52,829 --> 00:56:53,830 Fogalmam sincs 1199 00:56:54,998 --> 00:56:57,084 Ez egy magánhangzó És ez egy mássalhangzó 1200 00:56:57,167 --> 00:56:59,127 Hogy mondod? Ennek semmi értelme 1201 00:56:59,211 --> 00:57:02,130 Fel kéne mondanom 1202 00:57:02,756 --> 00:57:05,968 De így csokit még nem adtál el 1203 00:57:07,386 --> 00:57:08,804 Mert van csokoládé 1204 00:57:08,887 --> 00:57:09,763 Értem. 1205 00:57:09,847 --> 00:57:10,889 És csokoládé 1206 00:57:10,973 --> 00:57:11,807 Teljesen igaz. 1207 00:57:11,890 --> 00:57:14,476 De csak Wonka fúrja meg A profitunkat 1208 00:57:14,560 --> 00:57:15,894 Igen, de azt akarom mondani... 1209 00:57:15,978 --> 00:57:17,688 Ha nem oldódik meg ez a krízis 1210 00:57:17,771 --> 00:57:18,689 Akkor kitör 1211 00:57:18,772 --> 00:57:19,690 A csoki-apokalipszis 1212 00:57:19,773 --> 00:57:21,692 Megszűnünk létezni 1213 00:57:21,775 --> 00:57:22,609 De uraim... 1214 00:57:22,693 --> 00:57:23,527 RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK 1215 00:57:23,610 --> 00:57:26,113 Ilyen csokit még nem ettek 1216 00:57:26,196 --> 00:57:30,158 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1217 00:57:30,242 --> 00:57:33,078 Mert van csokoládé 1218 00:57:33,161 --> 00:57:35,247 És csokoládé 1219 00:57:35,330 --> 00:57:38,709 Csak az enyémtől lesz Valakiből feleség 1220 00:57:39,918 --> 00:57:41,545 Most házasodtunk össze 1221 00:57:41,628 --> 00:57:42,880 S ezért hála 1222 00:57:42,963 --> 00:57:43,922 Wonka csokoládéjának 1223 00:57:44,006 --> 00:57:47,384 Boldog élet vár 1224 00:57:47,467 --> 00:57:50,470 Ilyen csokit még nem ettél 1225 00:57:50,554 --> 00:57:54,308 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1226 00:57:54,391 --> 00:57:58,103 Ettél már ilyen csokit? 1227 00:57:58,187 --> 00:58:01,523 Nem, még nem ettünk csokit 1228 00:58:01,607 --> 00:58:07,446 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1229 00:58:15,579 --> 00:58:17,915 Hol van? Hová tűnt? 1230 00:58:29,843 --> 00:58:31,512 Hát így állunk. 1231 00:58:32,846 --> 00:58:33,680 Affable... 1232 00:58:33,764 --> 00:58:37,100 A város minden csatornafedőjénél álljon őrt valaki! 1233 00:58:37,184 --> 00:58:38,477 Biztos benne, uram? 1234 00:58:38,560 --> 00:58:40,729 Nem inkább a megoldatlan gyilkosságokra kellene koncentrálni? 1235 00:58:40,812 --> 00:58:43,482 Nem, ez most a legfontosabb! Oké. 1236 00:58:48,570 --> 00:58:51,532 Kérlek, segíts felkelni! Ez az. 1237 00:58:51,615 --> 00:58:54,368 Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam. 1238 00:59:59,474 --> 01:00:00,392 Megvagy! 1239 01:00:01,185 --> 01:00:02,269 Mi az ördög? 1240 01:00:02,352 --> 01:00:03,604 Engedj ki innen! 1241 01:00:03,687 --> 01:00:05,147 Követelem, hogy engedj szabadon! 1242 01:00:05,230 --> 01:00:07,191 Hihetetlen. Tud beszélni. 1243 01:00:07,274 --> 01:00:08,400 Persze hogy tudok beszélni. 1244 01:00:08,483 --> 01:00:10,402 Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok! 1245 01:00:10,861 --> 01:00:12,112 Engedj ki! 1246 01:00:12,196 --> 01:00:14,448 Előbb alaposan megnézlek magamnak. 1247 01:00:17,367 --> 01:00:18,410 Jó estét! 1248 01:00:18,493 --> 01:00:21,288 Te vagy a furcsa kisember, aki követett. 1249 01:00:21,371 --> 01:00:23,540 "Furcsa kisember"? Hogy merészeled? 1250 01:00:23,957 --> 01:00:26,877 Csak közlöm, hogy a magasságom teljesen normális 1251 01:00:26,960 --> 01:00:28,170 egy umpa-lumpához képest. 1252 01:00:28,253 --> 01:00:29,546 Umpa-micsoda? 1253 01:00:29,630 --> 01:00:30,839 Ami azt illeti, Lumpaföldön 1254 01:00:30,964 --> 01:00:32,966 kifejezetten méretesnek számítok. 1255 01:00:33,425 --> 01:00:34,551 Colosnak hívnak. 1256 01:00:35,177 --> 01:00:37,137 Szóval ne meredj rám úgy, 1257 01:00:37,221 --> 01:00:39,473 mint holmi zsebkendődben talált takonypócra! 1258 01:00:39,556 --> 01:00:43,101 Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is. 1259 01:00:44,895 --> 01:00:46,438 - Sajnálom! - Most engedj ki innen! 1260 01:00:46,522 --> 01:00:47,940 Hogy jössz te ahhoz, 1261 01:00:48,023 --> 01:00:50,359 hogy bepalackozz egy ártatlan idegent? 1262 01:00:50,442 --> 01:00:51,443 Ártatlan? 1263 01:00:51,527 --> 01:00:54,154 Ácsi, hiszen évek óta meglopsz! 1264 01:00:54,571 --> 01:00:55,781 De te kezdted. 1265 01:00:55,864 --> 01:00:56,865 Én? 1266 01:00:56,949 --> 01:00:58,450 Elloptad a kakaóbabunkat. 1267 01:00:59,284 --> 01:01:00,619 Miről beszélsz? 1268 01:01:02,037 --> 01:01:04,873 Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel? 1269 01:01:04,998 --> 01:01:06,166 Mire? 1270 01:01:06,792 --> 01:01:07,960 A napra, mikor... 1271 01:01:09,711 --> 01:01:10,712 tönkretetted az életemet. 1272 01:01:11,547 --> 01:01:13,549 Nem, nem emlékszem rá. 1273 01:01:14,049 --> 01:01:16,969 Akkor hát, fiatalember, engedelmeddel felfrissíteném a memóriád 1274 01:01:17,052 --> 01:01:20,013 egy dal formájában, mely olyan fülbemászó, 1275 01:01:20,097 --> 01:01:22,224 hogy többé nem tudod kiverni a fejedből. 1276 01:01:23,267 --> 01:01:24,685 Nem hiszem, hogy hallani akarom. 1277 01:01:24,768 --> 01:01:27,229 Késő. Már elkezdtem táncolni. 1278 01:01:27,312 --> 01:01:29,273 Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni. 1279 01:01:31,567 --> 01:01:34,820 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1280 01:01:34,903 --> 01:01:38,198 Mesém oly szomorú 1281 01:01:38,282 --> 01:01:41,618 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1282 01:01:41,702 --> 01:01:44,621 Legyél bölcs és figyelmes is 1283 01:01:45,038 --> 01:01:48,375 Drága Lumpaföld Zöld és buja 1284 01:01:48,458 --> 01:01:51,378 De sajnos csak néhány babra futja 1285 01:01:51,837 --> 01:01:55,048 Én óvtam azt a néhány szemet 1286 01:01:55,132 --> 01:01:56,425 Míg oda nem jöttél 1287 01:01:56,508 --> 01:01:58,719 Hogy leszüreteld 1288 01:01:59,178 --> 01:02:00,429 Miért nem szóltál? 1289 01:02:00,512 --> 01:02:01,847 Azt hiszem, elaludtam. 1290 01:02:01,930 --> 01:02:05,309 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1291 01:02:05,392 --> 01:02:08,645 Mikor felébredtem, fel is út, le is út 1292 01:02:08,729 --> 01:02:11,732 Mint kivert kutyát, elűztek menten 1293 01:02:11,815 --> 01:02:16,445 Míg vissza nem fizetem Ezerszeresen 1294 01:02:16,528 --> 01:02:18,780 Ezerszeresen? Ez komoly? 1295 01:02:18,864 --> 01:02:20,157 Ismétlem... 1296 01:02:21,200 --> 01:02:23,076 Ezerszeresen 1297 01:02:27,289 --> 01:02:29,958 Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod, hogy jogos a büntetés 1298 01:02:30,042 --> 01:02:31,293 három eltűnt bab... 1299 01:02:31,376 --> 01:02:32,753 Négy bab. 1300 01:02:32,836 --> 01:02:33,670 Négy bab miatt, 1301 01:02:33,754 --> 01:02:35,672 akkor biztosan egyezségre juthatunk. 1302 01:02:35,756 --> 01:02:37,674 De nem adhatom oda a teljes készletemet. 1303 01:02:38,258 --> 01:02:39,635 Az emberek számítanak rám. 1304 01:02:42,054 --> 01:02:43,013 Rendben. 1305 01:02:43,597 --> 01:02:44,598 Mondok valamit. 1306 01:02:45,098 --> 01:02:48,310 Kiengedsz innen, és úriemberekhez méltón tárgyalunk. 1307 01:02:50,062 --> 01:02:51,021 Jól van. 1308 01:02:53,565 --> 01:02:54,441 Köszönöm! 1309 01:02:54,525 --> 01:02:58,529 Megtennéd, hogy odaadod azt a miniatűr serpenyőt? 1310 01:02:59,196 --> 01:03:00,030 Ezt? 1311 01:03:00,113 --> 01:03:02,157 Nem. A nehezebbet. 1312 01:03:02,241 --> 01:03:03,242 Jól van. 1313 01:03:04,159 --> 01:03:07,287 Köszönöm szépen! Ennek aztán van súlya, nem igaz? 1314 01:03:07,371 --> 01:03:08,580 Most hajolj egy kicsit közelebb! 1315 01:03:09,122 --> 01:03:10,290 Ez az, közelebb! 1316 01:03:10,374 --> 01:03:11,416 - Gyere, bátran! - Oké. 1317 01:03:11,500 --> 01:03:13,252 - Ez az! - Tessék? 1318 01:03:14,586 --> 01:03:15,587 Te jó ég! 1319 01:03:18,757 --> 01:03:22,135 Az umpa-lumpák nem tárgyalnak. Viszlát, fiatalember! 1320 01:03:22,219 --> 01:03:23,470 De az az utolsó üvegem! 1321 01:03:23,554 --> 01:03:25,639 Azt mondtam, viszlát! 1322 01:03:28,600 --> 01:03:29,476 Visszajött? 1323 01:03:29,977 --> 01:03:33,438 Igen, de ezúttal csapdát állítottam. És egyenesen belesétált. 1324 01:03:34,147 --> 01:03:35,148 És most hol van? 1325 01:03:35,232 --> 01:03:37,609 Összekaptunk, és ő nyert. 1326 01:03:37,693 --> 01:03:40,362 Fejbe kólintott egy serpenyővel, és kiugrott az ablakon. 1327 01:03:40,445 --> 01:03:41,947 Hát persze. 1328 01:03:43,574 --> 01:03:44,575 Nem hiszel nekem, ugye? 1329 01:03:45,158 --> 01:03:46,451 Őszintén? Nem. 1330 01:03:46,869 --> 01:03:47,703 Nem! 1331 01:03:47,786 --> 01:03:48,620 Nem. 1332 01:03:48,704 --> 01:03:50,247 - Nem. - A legkevésbé sem. 1333 01:03:50,664 --> 01:03:51,498 De... 1334 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 úgy adódott, hogy ma nem kell csokoládét árulnunk. 1335 01:03:55,085 --> 01:03:56,295 Miért nem? 1336 01:03:56,378 --> 01:03:57,379 Rémlik az üzlet? 1337 01:03:57,462 --> 01:03:59,047 Amiről álmodtál? 1338 01:04:14,605 --> 01:04:19,234 Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni. 1339 01:04:21,111 --> 01:04:23,488 Valaki nem zárta el a vizet 20 éve, 1340 01:04:23,572 --> 01:04:25,240 és beomlott a mennyezet. 1341 01:04:25,324 --> 01:04:27,826 És a felette lévő mennyezet is, meg az a feletti is. 1342 01:04:27,910 --> 01:04:29,661 De így legalább telik rá. 1343 01:04:30,078 --> 01:04:31,580 Egy hétre mindenképpen. 1344 01:04:31,663 --> 01:04:33,332 És végre legálisan működnénk. 1345 01:04:33,415 --> 01:04:36,210 A rendőrség sem pesztrálhatna. 1346 01:04:37,544 --> 01:04:39,421 Szóval, mit gondolsz, Willy? 1347 01:04:40,005 --> 01:04:41,089 Tetszik? 1348 01:04:43,342 --> 01:04:44,426 Hogy tetszik-e? 1349 01:04:47,888 --> 01:04:49,765 Noodle, pontosan olyan, amilyennek elképzeltem. 1350 01:04:49,848 --> 01:04:53,018 Nem, még annál is jobb! 1351 01:04:53,101 --> 01:04:54,353 Nézz körül! 1352 01:04:54,436 --> 01:04:56,772 Igen, romos, de van benne potenciál! 1353 01:04:56,855 --> 01:04:58,899 Az alapok! Meglátjátok, 1354 01:04:58,982 --> 01:05:01,777 ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja. 1355 01:05:02,694 --> 01:05:04,571 Vegyél búcsút a mosodától, Noodle! 1356 01:05:04,655 --> 01:05:05,948 Mind szabadok leszünk. 1357 01:05:06,031 --> 01:05:07,658 Szabadok, mint a flamingók! 1358 01:05:20,003 --> 01:05:22,714 Hatan vannak, beleértve a kislányt. 1359 01:05:23,257 --> 01:05:25,050 Úgy fest, ő a csapat esze. 1360 01:05:25,551 --> 01:05:28,554 Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak. 1361 01:05:29,680 --> 01:05:31,306 - Scrubitt? - Igen. 1362 01:05:31,849 --> 01:05:32,891 Ismeri? 1363 01:05:32,975 --> 01:05:35,352 Ami azt illeti, igen. 1364 01:05:35,435 --> 01:05:38,939 Kivettek egy üzletet, tehát jogilag érinthetetlenek. De mindegy, 1365 01:05:39,022 --> 01:05:41,567 bármit megteszek, amire csak kérnek. 1366 01:05:41,650 --> 01:05:43,068 Mindenkit érjen baleset? 1367 01:05:43,151 --> 01:05:44,403 Amelyben meghalnak. 1368 01:05:44,486 --> 01:05:47,614 Nem gond. De sokkal több csokoládéba fog kerülni. 1369 01:05:47,698 --> 01:05:48,574 Nem baj, főnök! 1370 01:05:48,657 --> 01:05:51,034 És jól jönne egy kis előleg. 1371 01:05:51,118 --> 01:05:52,870 Mert az utoljára kapott néhány dobozt... 1372 01:05:53,871 --> 01:05:54,705 már feléltem. 1373 01:05:55,372 --> 01:05:56,248 Mindet? 1374 01:05:56,331 --> 01:05:59,084 Az elmúlt három napban már a papírcsomagolást rágcsáltam. 1375 01:05:59,168 --> 01:06:01,378 Az ember azt hinné, ugyanazt adja. 1376 01:06:02,546 --> 01:06:03,463 Hát nem! 1377 01:06:04,882 --> 01:06:06,258 Tessék, főnök! 1378 01:06:06,341 --> 01:06:08,302 Van még ott, ahonnan ez jött. 1379 01:06:08,385 --> 01:06:09,720 Egyelőre húzza meg magát! 1380 01:06:10,304 --> 01:06:12,181 Telefonálunk, ha elérkezett az idő. 1381 01:06:18,604 --> 01:06:19,730 Mi az, Arthur? 1382 01:06:19,813 --> 01:06:20,856 A lány. 1383 01:06:20,939 --> 01:06:23,817 Úgy gondolod, hogy ő az? 1384 01:06:24,359 --> 01:06:25,611 Igen. 1385 01:06:25,694 --> 01:06:28,822 A szavadat adtad, hogy nem jelent majd gondot. 1386 01:06:28,906 --> 01:06:30,866 Igaza van. A szavadat adtad. 1387 01:06:30,949 --> 01:06:31,867 Nem jelent gondot. 1388 01:06:32,534 --> 01:06:33,660 Ahogy Wonka sem. 1389 01:06:34,119 --> 01:06:36,580 Magam gondoskodom róla. 1390 01:06:39,917 --> 01:06:41,001 Ki az? Mit akar? 1391 01:06:44,630 --> 01:06:45,797 Mr. Slugworth! 1392 01:06:46,924 --> 01:06:48,008 Egy pillanat, uram! 1393 01:06:49,510 --> 01:06:51,178 Jó estét! 1394 01:06:51,261 --> 01:06:53,180 - Jó estét! - Ki az, Pufi... 1395 01:06:54,598 --> 01:06:55,432 Szent Habakuk! 1396 01:06:55,516 --> 01:06:56,808 Mr. Slugworth az. 1397 01:06:57,643 --> 01:06:59,269 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? 1398 01:06:59,353 --> 01:07:02,022 Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka? 1399 01:07:02,105 --> 01:07:05,317 A szolgálólányuk segítségével árul csokoládét a városban. 1400 01:07:05,400 --> 01:07:07,069 Az a kis nyavalyás! 1401 01:07:07,152 --> 01:07:08,237 Pontosan. 1402 01:07:08,779 --> 01:07:11,698 Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni... 1403 01:07:12,366 --> 01:07:13,742 az üzletük végére. 1404 01:07:23,252 --> 01:07:24,503 Kezdjük hát, anya! 1405 01:07:34,847 --> 01:07:37,516 Hölgyeim és uraim, szívélyesen üdvözlöm önöket 1406 01:07:37,599 --> 01:07:40,102 Wonka csokoládéboltjában! 1407 01:07:40,894 --> 01:07:45,566 Óriási dolgok várnak ránk, szó szerint és átvitt értelemben is. 1408 01:07:46,066 --> 01:07:46,984 Hogy mondja? 1409 01:07:47,651 --> 01:07:48,610 Ott bent? 1410 01:07:49,903 --> 01:07:50,821 Higgyen nekem! 1411 01:07:52,823 --> 01:07:56,034 Csukd le szemed, s számolj tízig 1412 01:07:58,328 --> 01:08:01,123 Kívánj valamit 1413 01:08:02,249 --> 01:08:03,750 S most nyisd ki 1414 01:08:06,086 --> 01:08:10,257 Üzletemnek nincsen párja 1415 01:08:11,049 --> 01:08:14,761 Hogyha lenne, már bezárna 1416 01:08:15,554 --> 01:08:19,433 Csokibokrok, csokifák 1417 01:08:19,933 --> 01:08:23,562 Csokivirágok és csokiméhek 1418 01:08:24,604 --> 01:08:26,314 Csokiemlékek 1419 01:08:27,274 --> 01:08:29,776 Amiket egy fiú megmentett 1420 01:08:33,613 --> 01:08:36,158 Mielőtt elolvadtak volna 1421 01:08:36,241 --> 01:08:39,161 A saját világod 1422 01:08:40,828 --> 01:08:43,665 Ahová elmenekülhetsz 1423 01:08:45,292 --> 01:08:47,586 A saját világod 1424 01:08:49,755 --> 01:08:51,631 Ahol szabad lehetsz 1425 01:08:54,218 --> 01:08:56,511 Bárhová menj 1426 01:08:58,514 --> 01:09:01,850 Bárhová sodorjon az élet 1427 01:09:03,143 --> 01:09:05,895 Ez az otthonod 1428 01:09:07,481 --> 01:09:10,024 A saját világod 1429 01:09:11,109 --> 01:09:11,944 Isten hozta! 1430 01:09:17,741 --> 01:09:19,158 Itt van a gyerek 1431 01:09:19,243 --> 01:09:21,495 Kit magad mögött hagytál 1432 01:09:22,203 --> 01:09:26,124 Itt van a kíváncsi gyermek 1433 01:09:26,667 --> 01:09:30,504 Itt van a csoda, mit régen éreztünk 1434 01:09:31,087 --> 01:09:33,756 Amikor a varázslat valóságos volt 1435 01:09:34,174 --> 01:09:37,594 A saját világod 1436 01:09:38,511 --> 01:09:41,765 Ahová elbújsz 1437 01:09:43,267 --> 01:09:45,519 Mikor magányos vagy 1438 01:09:47,895 --> 01:09:50,899 És bizonytalan 1439 01:09:51,942 --> 01:09:54,987 Derítsd fel az ismeretlent 1440 01:09:56,530 --> 01:10:00,367 Élvezd a kalandot 1441 01:10:02,536 --> 01:10:06,373 Sétáljunk fel a felhők közé 1442 01:10:06,957 --> 01:10:10,586 Markolj bele, a tiéd 1443 01:10:11,336 --> 01:10:15,799 Vattacukorból van a felhő 1444 01:10:15,883 --> 01:10:20,429 Csak legyen nálad esernyő 1445 01:10:20,679 --> 01:10:23,473 Mert az eső nálunk kemény 1446 01:10:24,975 --> 01:10:26,310 Bonbon, rágó 1447 01:10:26,393 --> 01:10:28,770 És ánizsgolyó 1448 01:10:29,354 --> 01:10:31,190 A tűzijáték 1449 01:10:31,273 --> 01:10:35,402 Gumicukrot lő 1450 01:10:37,863 --> 01:10:42,492 A szivárvány minden színe 1451 01:10:42,576 --> 01:10:44,912 És még néhány, íme 1452 01:10:45,412 --> 01:10:48,957 A saját világunk 1453 01:10:50,000 --> 01:10:53,086 Ahová elmenekülhetünk 1454 01:10:54,129 --> 01:10:58,258 A saját világunk 1455 01:10:58,759 --> 01:11:00,594 Ahol szabadok lehetünk 1456 01:11:00,677 --> 01:11:03,180 Itt szabadok lehetünk 1457 01:11:03,263 --> 01:11:04,973 Bárhová menj 1458 01:11:05,057 --> 01:11:07,935 Bárhová menj 1459 01:11:08,018 --> 01:11:10,437 Bárhová sodorjon az élet 1460 01:11:10,521 --> 01:11:12,231 Bárhová sodorjon az élet 1461 01:11:12,314 --> 01:11:14,775 Ez az otthonunk 1462 01:11:16,527 --> 01:11:19,154 A saját világunk 1463 01:11:24,660 --> 01:11:27,412 Gomba, körte és a virágok. 1464 01:11:27,496 --> 01:11:30,123 Összesen 89 ezüst. 1465 01:11:30,832 --> 01:11:32,876 Kétszer ennyit is adnék érte. 1466 01:11:32,960 --> 01:11:36,338 Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót? 1467 01:11:36,421 --> 01:11:38,382 Költhető vagy ehető formában? 1468 01:11:39,049 --> 01:11:40,050 Ehető formában. 1469 01:11:41,927 --> 01:11:42,886 Jó étvágyat! 1470 01:11:43,762 --> 01:11:45,806 Ne feledje, a kosár is ehető! 1471 01:11:46,348 --> 01:11:47,975 Gyerünk, próbáljuk ki! 1472 01:11:48,058 --> 01:11:50,477 Abacus, az a férfi 100 ezüstöt adott az imént! 1473 01:11:50,561 --> 01:11:51,645 Tudom, Noodle! 1474 01:11:53,105 --> 01:11:53,939 Ki a következő? 1475 01:11:54,022 --> 01:11:55,107 - Én. - Én. 1476 01:12:00,946 --> 01:12:01,822 Mr. Wonka? 1477 01:12:01,905 --> 01:12:02,865 Igen? 1478 01:12:03,574 --> 01:12:05,701 Mi folyik itt? 1479 01:12:05,784 --> 01:12:06,743 Te jó ég! 1480 01:12:07,244 --> 01:12:08,453 Ez lehetetlen. 1481 01:12:08,537 --> 01:12:09,621 Hacsak nem... 1482 01:12:13,041 --> 01:12:14,251 Jetiizzadság? 1483 01:12:14,668 --> 01:12:15,878 Jetiizzadság? 1484 01:12:15,961 --> 01:12:17,921 A legerősebb hajfőzet a világon. 1485 01:12:18,005 --> 01:12:19,256 De ebbe nem is tettem. 1486 01:12:20,299 --> 01:12:22,843 Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek! 1487 01:12:22,926 --> 01:12:24,761 Gyártási hiba csúszott a gépezetbe. 1488 01:12:24,845 --> 01:12:26,513 Senki se egye meg a virágokat! 1489 01:12:27,890 --> 01:12:28,724 Miért ne? 1490 01:12:28,807 --> 01:12:30,017 Mi a baj velük? 1491 01:12:30,100 --> 01:12:31,852 Mi van ezzel a mérges gombával? 1492 01:12:31,935 --> 01:12:34,396 A lányom egy falatot evett, és nézzen rá! 1493 01:12:34,479 --> 01:12:37,566 A csokis tejjel nincs baj... ugye? 1494 01:12:37,691 --> 01:12:40,194 Szörnyen sajnálom! Nem tudom, hogyan magyarázzam meg, 1495 01:12:41,069 --> 01:12:43,030 de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték! 1496 01:12:43,113 --> 01:12:44,072 Megmérgezték? 1497 01:12:44,156 --> 01:12:45,073 Megmérgezték? 1498 01:12:45,157 --> 01:12:46,241 Megmérgezte a gyermekemet! 1499 01:12:46,325 --> 01:12:47,868 Nem én voltam! 1500 01:12:47,951 --> 01:12:49,620 Kérem vissza a pénzem. 1501 01:12:49,703 --> 01:12:50,871 Kártérítést akarok. 1502 01:12:50,954 --> 01:12:52,331 Én pedig bosszút. 1503 01:13:00,255 --> 01:13:01,215 Ne! Kérem! 1504 01:13:06,595 --> 01:13:09,181 Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom! 1505 01:13:12,851 --> 01:13:14,728 - Segítség! Tűnjünk innen! - Megvárlak. 1506 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 Azt hiszem, 1507 01:13:18,440 --> 01:13:21,235 ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának. 1508 01:13:41,046 --> 01:13:42,172 Nem értem. Mi... 1509 01:13:44,550 --> 01:13:45,384 Mi... 1510 01:13:46,718 --> 01:13:47,886 Mi történt? 1511 01:13:47,970 --> 01:13:48,846 Nem nyilvánvaló? 1512 01:13:49,596 --> 01:13:51,431 A csokoládékartell. 1513 01:13:54,351 --> 01:13:56,687 Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük. 1514 01:13:57,187 --> 01:13:58,480 Újrakezdhetjük. 1515 01:13:58,564 --> 01:13:59,898 Nincs értelme, Noodle! 1516 01:14:01,483 --> 01:14:02,401 Nem működött. 1517 01:14:03,443 --> 01:14:04,611 Hogy érted? 1518 01:14:05,153 --> 01:14:06,655 Megígérte, hogy itt lesz. 1519 01:14:08,782 --> 01:14:09,741 De nem volt itt. 1520 01:14:10,659 --> 01:14:13,370 - Te tényleg azt hitted, hogy... - Igen. 1521 01:14:16,248 --> 01:14:17,541 Ostoba álom. 1522 01:14:17,624 --> 01:14:19,001 Ne mondd ezt, Willy! 1523 01:14:19,084 --> 01:14:20,836 - Kérlek, ne... - Elég, Noodle! 1524 01:14:21,753 --> 01:14:24,298 Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni. 1525 01:14:36,935 --> 01:14:40,814 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 1526 01:14:44,359 --> 01:14:46,111 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 1527 01:14:48,113 --> 01:14:50,324 És mikor elkezdesz csokit árulni... 1528 01:14:53,327 --> 01:14:55,204 én ott leszek melletted. 1529 01:14:58,332 --> 01:15:00,375 Szégyen, ami itt történt. 1530 01:15:03,045 --> 01:15:04,296 Gondolom, az önök műve. 1531 01:15:04,379 --> 01:15:05,923 A mienk? Dehogy! 1532 01:15:06,006 --> 01:15:07,382 Vagyis nem személyesen. 1533 01:15:07,466 --> 01:15:12,846 Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak, hogyan javítson a Wonka-csokikon. 1534 01:15:12,930 --> 01:15:14,598 Fizettünk neki, hogy megmérgezze. 1535 01:15:14,681 --> 01:15:15,682 Igen, köszönjük, Gerald! 1536 01:15:15,766 --> 01:15:16,767 Szívesen! 1537 01:15:17,559 --> 01:15:18,685 Miért jöttek? 1538 01:15:19,311 --> 01:15:20,145 Kárörvendeni? 1539 01:15:20,979 --> 01:15:23,232 Nem, Mr. Wonka, nem fecsérelem ilyesmire a drága időm. 1540 01:15:23,899 --> 01:15:26,360 Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk. 1541 01:15:27,319 --> 01:15:31,782 Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak. 1542 01:15:32,866 --> 01:15:35,035 A könyvelő ennyivel... 1543 01:15:36,119 --> 01:15:37,246 a vízvezeték-szerelő, 1544 01:15:37,329 --> 01:15:38,914 a telefonközpontos, 1545 01:15:39,665 --> 01:15:42,543 az úgynevezett humorista, 1546 01:15:43,252 --> 01:15:44,419 és ez... 1547 01:15:46,630 --> 01:15:48,048 a lányé. 1548 01:15:48,131 --> 01:15:50,050 Ő kicsit többet kap. 1549 01:15:50,133 --> 01:15:53,178 Hogy legyen elég lakbérre, ruhákra, játékokra... 1550 01:15:54,429 --> 01:15:55,430 könyvekre. 1551 01:15:57,391 --> 01:15:58,892 Igen, Mr. Wonka! 1552 01:15:59,560 --> 01:16:03,605 Megváltoztathatná az életét. Mindannyiuk életét. 1553 01:16:05,649 --> 01:16:06,817 És mit kellene tennem? 1554 01:16:07,609 --> 01:16:08,652 Hagyja el a várost! 1555 01:16:09,611 --> 01:16:10,571 Ó, és... 1556 01:16:12,030 --> 01:16:14,575 soha többé ne készítsen csokoládét! 1557 01:16:15,659 --> 01:16:17,995 Éjfélkor indul a hajó. 1558 01:16:18,078 --> 01:16:21,832 A társai és a saját érdekében remélem, hogy a fedélzeten lesz. 1559 01:16:26,420 --> 01:16:28,046 Sajnálom, Noodle 1560 01:16:31,508 --> 01:16:35,470 Elragadtattam magam 1561 01:16:38,599 --> 01:16:40,392 Sajnálom, Noodle 1562 01:16:43,520 --> 01:16:47,149 Remélem, egy nap megbocsátasz 1563 01:16:47,232 --> 01:16:48,650 Kijelentkezik, ugye? 1564 01:16:48,734 --> 01:16:49,568 Igen. 1565 01:16:53,280 --> 01:16:56,366 Nagyon vágytam 1566 01:16:57,701 --> 01:17:02,206 Arra az érzésre 1567 01:17:02,289 --> 01:17:04,666 Mit gyerekként éreztem 1568 01:17:09,171 --> 01:17:11,006 Sajnálom, Noodle 1569 01:17:17,888 --> 01:17:19,181 Mr. Wonka! 1570 01:17:19,264 --> 01:17:21,475 A jegye. Egyirányú. 1571 01:17:22,142 --> 01:17:23,352 Az Északi-sarkra. 1572 01:17:23,852 --> 01:17:25,687 Prémium turistaosztály. 1573 01:17:25,771 --> 01:17:27,439 Lényegében turistaosztály. 1574 01:17:27,523 --> 01:17:30,567 Kicsit nagyobb a lábtér, meg kap egy csomag mogyorót. 1575 01:17:30,651 --> 01:17:31,985 Megéri a ráfizetést? 1576 01:17:32,361 --> 01:17:34,446 Nem tudom. De ezek itt... 1577 01:17:35,781 --> 01:17:37,241 Nem kell belemennünk a részletekbe. 1578 01:17:37,658 --> 01:17:38,575 Viszlát... 1579 01:17:39,451 --> 01:17:40,577 Mr. Wonka! 1580 01:17:58,387 --> 01:17:59,346 Köszönöm! 1581 01:18:15,612 --> 01:18:17,322 PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY 1582 01:18:33,255 --> 01:18:36,592 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1583 01:18:36,675 --> 01:18:39,595 A prémium turistaosztály szörnyen gagyi 1584 01:18:40,053 --> 01:18:42,931 A helyedben első osztályon utaznék 1585 01:18:43,056 --> 01:18:45,851 Ezt csinálják az umpa-lumpák 1586 01:18:45,934 --> 01:18:47,311 Legyünk bármily furcsák 1587 01:18:49,521 --> 01:18:50,772 Örülök, hogy itt vagy. 1588 01:18:50,856 --> 01:18:53,525 Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka! 1589 01:18:53,609 --> 01:18:55,652 Addig nem, amíg meg nem fizetted a tartozásod. 1590 01:18:55,736 --> 01:18:58,363 De örömteli hírem van. 1591 01:18:58,447 --> 01:18:59,364 Éspedig? 1592 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 Osztottam-szoroztam. 1593 01:19:01,450 --> 01:19:03,994 Még egy üveg, és kvittek vagyunk. 1594 01:19:04,077 --> 01:19:05,537 Vagy, ha úgy tetszik, 1595 01:19:05,621 --> 01:19:09,124 elfogadok egy fél üveget a kacagtató Lebbencscsokiból. 1596 01:19:09,958 --> 01:19:10,834 Nincs szerencséd. 1597 01:19:11,251 --> 01:19:12,711 Nem készítek több csokoládét. 1598 01:19:12,794 --> 01:19:13,962 Ne mondd, 1599 01:19:14,046 --> 01:19:16,256 hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot! 1600 01:19:16,340 --> 01:19:17,257 Muszáj. 1601 01:19:17,341 --> 01:19:18,342 Noodle miatt. 1602 01:19:19,593 --> 01:19:20,886 Jobb életet ígértem neki. 1603 01:19:22,304 --> 01:19:23,514 Cserkészbecsszavamat adtam. 1604 01:19:23,597 --> 01:19:26,683 Ne hunyászkodj meg a kartell előtt! Egy jó verés kell nekik. 1605 01:19:26,767 --> 01:19:28,435 Egy umpa-lumpa is ezt tenné. 1606 01:19:31,313 --> 01:19:35,150 De ha már elhatároztad, hogy csak ülsz és sajnálod magad... 1607 01:19:35,234 --> 01:19:36,318 én eldőlök. 1608 01:19:36,902 --> 01:19:37,903 Jó éjt, uram! 1609 01:19:52,417 --> 01:19:53,710 Mi az? 1610 01:19:54,419 --> 01:19:55,254 Semmi. 1611 01:19:55,337 --> 01:19:58,215 Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél. 1612 01:19:58,799 --> 01:20:00,384 Sajnálom! Felejtsd el! 1613 01:20:02,010 --> 01:20:02,928 Rendben. 1614 01:20:10,060 --> 01:20:11,186 Megint hümmögtél. 1615 01:20:11,270 --> 01:20:14,064 Elő a farbával, vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel! 1616 01:20:14,523 --> 01:20:16,400 Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem. 1617 01:20:16,483 --> 01:20:18,485 A gyűrűje nyomot hagyott. Látod? 1618 01:20:18,569 --> 01:20:20,487 Egy "A" egy "S" ölelésében. 1619 01:20:20,571 --> 01:20:24,324 Na és? A neve Arthur Slugworth. Valószínűleg egy családi gyűrű. 1620 01:20:24,408 --> 01:20:26,368 Igen, de Noodle-nak van egy ilyen. 1621 01:20:26,451 --> 01:20:27,411 Noodle? 1622 01:20:28,036 --> 01:20:31,415 Mit keresne az árva Noodle-nál Slugworthék családi gyűrűje? 1623 01:20:32,207 --> 01:20:33,458 Erre csak egy magyarázat lehet. 1624 01:20:33,542 --> 01:20:35,002 Éspedig? 1625 01:20:35,085 --> 01:20:36,879 És ha nem tévedek, Noodle élete veszélyben lehet. 1626 01:20:36,962 --> 01:20:40,757 Rajta, Wonka, bökd már ki! Mi a mondanivalód lényege? 1627 01:20:40,841 --> 01:20:42,467 Nincs idő rá. Vissza kell mennem. 1628 01:20:42,551 --> 01:20:44,386 - Kapitány! - Wonka? 1629 01:20:44,469 --> 01:20:47,764 Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek. 1630 01:20:47,848 --> 01:20:48,765 Kapitány? 1631 01:20:51,018 --> 01:20:53,896 Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat. 1632 01:20:54,521 --> 01:20:55,564 Viszlát! 1633 01:21:04,740 --> 01:21:08,869 Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték! 1634 01:21:10,746 --> 01:21:11,747 Miss Bon-Bon? 1635 01:21:11,830 --> 01:21:13,123 Igen, Mr. Slugworth? 1636 01:21:13,582 --> 01:21:14,917 Adja oda a főnöknek a csokoládéját! 1637 01:21:23,592 --> 01:21:24,676 Nocsak, nocsak! 1638 01:21:25,260 --> 01:21:28,013 Hogy lógatja mindenki az orrát! 1639 01:21:28,096 --> 01:21:31,058 Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek, 1640 01:21:31,141 --> 01:21:32,726 hogyan bújjatok ki a szerződés alól. 1641 01:21:33,227 --> 01:21:35,646 És csúfos kudarcot vallottatok. 1642 01:21:36,438 --> 01:21:39,691 De jó hírem van a számotokra, nem mintha megérdemelnétek. 1643 01:21:39,775 --> 01:21:43,403 A barátotok, Mr. Wonka egyezséget kötött Mr. Slugworthtel. 1644 01:21:43,487 --> 01:21:44,530 Tessék? 1645 01:21:44,613 --> 01:21:45,864 Feladta az álmát, 1646 01:21:45,948 --> 01:21:48,033 hogy rendezze a tartozásotokat. 1647 01:21:49,159 --> 01:21:50,619 - Mr. Crunch! - Jelen. 1648 01:21:53,247 --> 01:21:54,540 KIFIZETVE 1649 01:21:54,623 --> 01:21:55,707 Szabadon távozhat. 1650 01:21:57,251 --> 01:21:58,293 Tipli, könyvkukac! 1651 01:21:58,377 --> 01:21:59,962 - Bell! - Jelen! 1652 01:22:00,045 --> 01:22:00,879 Hordd el magad! 1653 01:22:01,338 --> 01:22:02,214 Benz! 1654 01:22:02,756 --> 01:22:04,258 Nem kell kétszer mondani. 1655 01:22:04,341 --> 01:22:05,175 Chucklesworth! 1656 01:22:05,926 --> 01:22:08,303 Szörnyű közönség voltál. Jó éjt! 1657 01:22:08,387 --> 01:22:10,222 Én sem estem hasra tőled, öreg! 1658 01:22:10,305 --> 01:22:12,140 - Tudom. - Hé, Larry! 1659 01:22:12,683 --> 01:22:14,768 Ne add fel! Tehetséges vagy. 1660 01:22:15,435 --> 01:22:16,770 A frászt hozod rám. 1661 01:22:16,854 --> 01:22:19,273 És végül Noodle. 1662 01:22:19,773 --> 01:22:21,191 Akié a legvastagabb köteg. 1663 01:22:22,442 --> 01:22:24,278 De ez nem a tartozásodra van. 1664 01:22:25,279 --> 01:22:26,780 Hanem azért, hogy itt maradj. 1665 01:22:27,322 --> 01:22:28,323 Hogy érti? 1666 01:22:29,241 --> 01:22:31,076 Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint 1667 01:22:31,159 --> 01:22:34,496 az ilyen koszos kis csellengőknek nem az utcán a helyük, 1668 01:22:34,580 --> 01:22:35,998 mert veszélyesek. 1669 01:22:36,081 --> 01:22:38,166 Azért adta a pénzt, 1670 01:22:38,250 --> 01:22:41,712 hogy örökre a mosodában tartsalak. 1671 01:22:41,795 --> 01:22:43,881 És én örömmel engedelmeskedem. 1672 01:22:44,673 --> 01:22:45,591 - Gyűlölöm magát! - Hé! 1673 01:22:45,674 --> 01:22:46,592 Hé! 1674 01:22:47,301 --> 01:22:49,136 Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz! 1675 01:22:49,219 --> 01:22:50,596 Lord Bleachowitz? 1676 01:22:51,096 --> 01:22:52,806 Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes! 1677 01:22:52,890 --> 01:22:53,765 Mi? 1678 01:22:53,849 --> 01:22:55,726 Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó! 1679 01:22:56,476 --> 01:22:57,978 Hazudik! 1680 01:22:58,061 --> 01:23:00,480 Most betelt a pohár, te nyavalyás! 1681 01:23:00,856 --> 01:23:02,858 Mész a ketrecbe! 1682 01:23:03,317 --> 01:23:08,030 És te! Vedd le a kantáros hacukát, te... paraszt! 1683 01:23:09,114 --> 01:23:10,282 De Pufinyuszi... 1684 01:23:11,116 --> 01:23:12,034 Szeretlek! 1685 01:23:39,561 --> 01:23:40,437 Szia, Noodle! 1686 01:23:41,855 --> 01:23:43,857 Willy! Azt hittem, elmentél. 1687 01:23:44,483 --> 01:23:45,317 Úgy is volt. 1688 01:23:45,776 --> 01:23:47,277 Slugworth jobb életet ígért neked, 1689 01:23:47,361 --> 01:23:49,613 de nem tartotta be az egyezség rá eső részét. 1690 01:23:50,030 --> 01:23:51,740 Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk. 1691 01:23:51,823 --> 01:23:53,200 - Szia, Noodle! - Hogy vagy? 1692 01:23:53,283 --> 01:23:54,868 - Szia! - Meglepetés! 1693 01:23:54,952 --> 01:23:56,495 Slugworth örökre bezáratna. 1694 01:23:56,578 --> 01:23:58,121 Gondoltam. 1695 01:23:58,205 --> 01:24:00,457 Miért? Mit vétettem ellene? 1696 01:24:00,541 --> 01:24:02,292 Nem tudom, Noodle. Egyelőre. 1697 01:24:02,376 --> 01:24:04,753 Csak annyit tudok, hogy nem vagy biztonságban, 1698 01:24:04,837 --> 01:24:06,255 amíg Slugworth nem kerül rács mögé. 1699 01:24:07,798 --> 01:24:10,676 És hogyan dugjuk dutyiba? 1700 01:24:10,759 --> 01:24:13,971 Abacus, azt mondtad, hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi. 1701 01:24:14,054 --> 01:24:15,556 A zöld főkönyvbe, igen. 1702 01:24:15,639 --> 01:24:18,308 Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk, hogy megmérgezték a csokit. 1703 01:24:18,392 --> 01:24:19,893 Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének, 1704 01:24:19,977 --> 01:24:21,103 és mindannyian szabadok lennénk. 1705 01:24:21,186 --> 01:24:25,190 Igen, de csak szólok, hogy a főkönyvet egy széfben tartják. 1706 01:24:25,274 --> 01:24:26,775 Egy korrupt plébános őrzi. 1707 01:24:26,859 --> 01:24:29,152 És 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1708 01:24:30,195 --> 01:24:31,280 Ez mind igaz. 1709 01:24:31,613 --> 01:24:34,157 De úsztam egyet reggel a jeges folyóban. 1710 01:24:34,241 --> 01:24:35,701 A hideg víz nagyon jó az agynak. 1711 01:24:35,784 --> 01:24:37,494 Stimulálja az idegpályákat. 1712 01:24:37,578 --> 01:24:39,621 És hat kilométer után beugrott, 1713 01:24:39,705 --> 01:24:42,583 hogy ha egy zseniális árva, egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő, 1714 01:24:42,666 --> 01:24:44,293 egy telefonközpont-kezelő 1715 01:24:44,376 --> 01:24:46,295 és egy férfi, aki gurgulázva beszél, 1716 01:24:46,420 --> 01:24:49,631 ötvözné a tehetségét, az évszázad rablását hajthatnák végre. 1717 01:24:49,715 --> 01:24:52,426 De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet, 1718 01:24:52,509 --> 01:24:56,722 a kartell vesztegetéssel bármiből kimosdatja magát. Profik ebben. 1719 01:24:57,598 --> 01:24:59,224 A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy! 1720 01:24:59,725 --> 01:25:01,185 Ez már csak így megy. 1721 01:25:01,268 --> 01:25:02,227 Igazad van, Noodle! 1722 01:25:02,853 --> 01:25:04,646 Akkor hát nincs más választásunk. 1723 01:25:04,730 --> 01:25:05,647 Mint? 1724 01:25:06,148 --> 01:25:07,107 Megváltani a világot. 1725 01:25:13,030 --> 01:25:14,072 Hol kezdjük? 1726 01:25:14,156 --> 01:25:16,575 VÁROSI OPERAHÁZ 1727 01:25:26,877 --> 01:25:27,794 Bocsásson meg, uram! 1728 01:25:28,587 --> 01:25:31,298 Megszánna egy éhező árvát egy kocka csokoládéval? 1729 01:25:31,381 --> 01:25:34,384 Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki. 1730 01:25:38,180 --> 01:25:39,765 Nesze, egy kis akácmenta! 1731 01:25:40,849 --> 01:25:41,725 Igen! 1732 01:25:44,561 --> 01:25:46,772 {\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!" 1733 01:25:46,855 --> 01:25:47,731 ÁLLATKERT 1734 01:25:47,814 --> 01:25:49,149 Mennyei... 1735 01:25:53,779 --> 01:25:54,863 {\an8}KAPU 1736 01:26:00,577 --> 01:26:02,538 Minden rendben van ott hátul? 1737 01:26:02,621 --> 01:26:04,831 Minden rendben. Ugye, Abigail? 1738 01:26:07,084 --> 01:26:08,752 A zsiráf bukjon le! 1739 01:26:08,836 --> 01:26:10,170 Mit csináljon? 1740 01:26:10,254 --> 01:26:11,547 Bukjon le! 1741 01:26:15,259 --> 01:26:16,301 Jó reggelt, testvérek! 1742 01:26:16,385 --> 01:26:17,886 Jó reggelt, atyám! 1743 01:26:17,970 --> 01:26:19,137 Mint tudvalévő, 1744 01:26:19,221 --> 01:26:22,516 ma van von Schmeichelhammer báró temetése. 1745 01:26:22,975 --> 01:26:26,353 És az özvegye... 1746 01:26:26,436 --> 01:26:28,355 elég istenfélő típus. 1747 01:26:28,814 --> 01:26:32,526 Tehát senki ne fogyasszon csokoládét a szertartás alatt! 1748 01:26:32,609 --> 01:26:34,194 Igen, atyám! 1749 01:26:34,278 --> 01:26:37,698 Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért, 1750 01:26:37,781 --> 01:26:40,909 de az a nap még nem jött el. 1751 01:26:40,993 --> 01:26:42,661 Ámen! 1752 01:26:56,675 --> 01:26:57,759 Csigavér! 1753 01:26:58,343 --> 01:27:00,095 Okos zsiráf! 1754 01:27:00,637 --> 01:27:02,723 Futás! Mindenki kifelé! 1755 01:27:02,806 --> 01:27:03,640 Zsiráf 1756 01:27:03,724 --> 01:27:04,558 - Futás! - A fenevad! 1757 01:27:04,641 --> 01:27:06,393 - Mentsd magad! - Kifelé! 1758 01:27:06,476 --> 01:27:07,436 Ez egy zsiráf 1759 01:27:07,519 --> 01:27:09,146 Eljött az ítélet napja! 1760 01:27:09,229 --> 01:27:10,272 Futás! Gyorsan! 1761 01:27:10,355 --> 01:27:13,150 A legváratlanabb formában. 1762 01:27:13,233 --> 01:27:14,818 Futás! 1763 01:27:14,902 --> 01:27:16,904 Tudom, hogy ez egy zsiráf 1764 01:27:16,987 --> 01:27:18,614 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 1765 01:27:19,281 --> 01:27:20,741 Tudod, mit tettél, Julius! 1766 01:27:20,824 --> 01:27:23,202 Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért. 1767 01:27:27,039 --> 01:27:29,374 Telefonközpont. Kit kapcsolhatok? 1768 01:27:29,458 --> 01:27:32,377 Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő! 1769 01:27:32,461 --> 01:27:34,963 Azonnal kapcsolom a Szökött Állatok Osztályát. 1770 01:27:37,007 --> 01:27:38,133 Tessék, állatkert! 1771 01:27:38,217 --> 01:27:39,301 A hívás... 1772 01:27:41,637 --> 01:27:43,889 Csendet, állatok! 1773 01:27:43,972 --> 01:27:45,265 Hallgass, polip! 1774 01:27:45,349 --> 01:27:46,183 Elszabadult egy zsiráf. 1775 01:27:46,266 --> 01:27:47,226 - Tessék? - Egy zsiráf. 1776 01:27:47,309 --> 01:27:49,478 Igen, a zsiráfunk valóban meglógott. 1777 01:27:49,603 --> 01:27:50,812 Akkor el tudnának jönni érte? 1778 01:27:50,896 --> 01:27:53,232 Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat. 1779 01:28:05,786 --> 01:28:07,079 Bocsáss meg nekem! 1780 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Bűnös vagyok! 1781 01:28:09,706 --> 01:28:13,752 Gyenge és gyarló csokoládéfüggő! 1782 01:28:23,095 --> 01:28:24,263 Jó reggelt! 1783 01:28:24,888 --> 01:28:26,598 Isten hozta önöket a székesegyházban! 1784 01:28:27,641 --> 01:28:30,269 Bárónő, őszinte részvétem! 1785 01:28:31,478 --> 01:28:34,648 Apró technikai malőr adódott... 1786 01:28:35,858 --> 01:28:38,944 addig javaslom, parkolják le a néhai bárót! 1787 01:28:40,946 --> 01:28:41,864 Az állatkert. 1788 01:28:41,947 --> 01:28:44,658 Maga a plébános, aki a zsiráf miatt telefonált? 1789 01:28:50,831 --> 01:28:51,874 Tiszta a terep. 1790 01:29:19,151 --> 01:29:20,694 "Köszönjük odaadó munkáját! 1791 01:29:20,777 --> 01:29:23,197 "Julius atya és a csokoládékartell." 1792 01:29:23,864 --> 01:29:25,032 Milyen kedvesek! 1793 01:29:27,409 --> 01:29:29,828 Meg is van, atyám. A zsiráf. 1794 01:29:31,496 --> 01:29:33,040 - Csodálatos! - Köszönöm! 1795 01:29:33,123 --> 01:29:34,499 Kérem, húzódjanak hátrébb! 1796 01:29:34,583 --> 01:29:38,086 Édesszájú vagyok-e? Még jó 1797 01:29:42,799 --> 01:29:43,926 Édesszájú vagyok-e... 1798 01:29:44,009 --> 01:29:45,302 Milyen jó a mozgása! 1799 01:29:45,385 --> 01:29:47,804 Boldoggá tehetett volna, de eldobtam magamtól. 1800 01:29:48,514 --> 01:29:50,682 Felhívom. Nem, nem lehet. 1801 01:29:50,766 --> 01:29:52,059 De, mégis felhívom. 1802 01:29:58,482 --> 01:29:59,316 Halló? 1803 01:29:59,399 --> 01:30:01,652 Basil? Gwennie vagyok. 1804 01:30:01,735 --> 01:30:02,569 Igazad volt. 1805 01:30:02,653 --> 01:30:03,946 Erre mekkora esély volt? 1806 01:30:04,029 --> 01:30:07,866 Mikor melletted ültem a kémiaórán, akkor voltam a legboldogabb. 1807 01:30:27,594 --> 01:30:28,595 Menő! 1808 01:30:36,603 --> 01:30:39,565 Sajnálom, uram! Leborult a halszállító rakománya. 1809 01:30:39,648 --> 01:30:41,733 Úgy elszaporodtak a flamingók manapság! 1810 01:30:41,817 --> 01:30:43,986 Siessünk, jó? 1811 01:30:44,069 --> 01:30:46,071 A főteret lezárták 1812 01:30:46,154 --> 01:30:49,074 a székesegyházban történt bizarr esetet követően. 1813 01:30:49,157 --> 01:30:52,244 Az eset miatt elhalasztották a neves filantróp, 1814 01:30:52,327 --> 01:30:54,413 von Schmeichelhammer báró temetését. 1815 01:31:00,127 --> 01:31:01,128 Ámen! 1816 01:31:06,466 --> 01:31:08,135 Elnézést, ezt fel kell vennem! 1817 01:31:10,179 --> 01:31:11,763 - Halló, szószék! - Atyám! 1818 01:31:11,847 --> 01:31:13,390 Minden rendben van odaát? 1819 01:31:13,473 --> 01:31:14,600 Igen, Mr. Slugworth! 1820 01:31:14,683 --> 01:31:15,976 Minden klafa! 1821 01:31:16,643 --> 01:31:18,103 Vagyis most már. 1822 01:31:18,854 --> 01:31:19,897 Hogy érti? 1823 01:31:19,980 --> 01:31:21,732 Nemrég beszökött egy zsiráf. 1824 01:31:21,815 --> 01:31:23,358 Mindenkit evakuálni kellett 20 percre, 1825 01:31:23,442 --> 01:31:25,027 de most már minden rendben. 1826 01:31:27,571 --> 01:31:28,447 Halló? 1827 01:31:28,530 --> 01:31:30,949 Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz! 1828 01:31:31,033 --> 01:31:31,992 Igen, uram! 1829 01:31:35,704 --> 01:31:36,622 Idióta! 1830 01:31:40,667 --> 01:31:42,002 - Találtál valamit? - Semmit. 1831 01:31:42,628 --> 01:31:43,462 Keress tovább! 1832 01:31:43,545 --> 01:31:44,671 Nincs itt, Willy! 1833 01:31:44,755 --> 01:31:45,797 De Abacus szerint igen. 1834 01:31:45,881 --> 01:31:48,425 Abacus az elmúlt négy évben a mosodában dolgozott. 1835 01:31:48,926 --> 01:31:50,844 Talán az agyára ment a sok mosás. 1836 01:31:51,261 --> 01:31:53,764 Mert idelent csak a hülye csoki áll tornyokban! 1837 01:32:02,981 --> 01:32:05,651 KÖNYVELÉS 1838 01:32:09,446 --> 01:32:10,614 Willy, nézd! 1839 01:32:18,789 --> 01:32:19,706 Sikerült, Noodle! 1840 01:32:20,541 --> 01:32:21,542 Elkaptuk őket. 1841 01:32:24,086 --> 01:32:26,505 Ejnye-bejnye, Mr. Wonka! 1842 01:32:26,588 --> 01:32:29,383 Így is elég fejfájást okozott nekünk. 1843 01:32:29,466 --> 01:32:31,552 Az utcagyerek barátjával. 1844 01:32:31,635 --> 01:32:34,179 Noodle nem csak egy utcagyerek, igaz, Mr. Slugworth? 1845 01:32:35,973 --> 01:32:36,974 Hanem a rokona. 1846 01:32:38,267 --> 01:32:39,101 Micsoda? 1847 01:32:39,518 --> 01:32:40,978 Miről beszélsz, Willy? 1848 01:32:42,729 --> 01:32:44,106 A gyűrűd, Noodle! 1849 01:32:44,731 --> 01:32:46,149 Amit a szüleidtől kaptál. 1850 01:32:46,775 --> 01:32:48,193 Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van. 1851 01:32:48,944 --> 01:32:50,487 Igaz, Mr. Slugworth? 1852 01:32:51,363 --> 01:32:53,198 Ami azt illeti, igen. 1853 01:32:54,032 --> 01:32:57,995 A bátyám, Zebedee tulajdona volt. 1854 01:32:58,871 --> 01:32:59,872 Ő volt az apám? 1855 01:33:00,330 --> 01:33:02,207 Igazi hősszerelmes volt. 1856 01:33:03,166 --> 01:33:05,544 Beleszeretett egy közönséges kis könyvtárosba, 1857 01:33:05,627 --> 01:33:08,255 de meghaltak, mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták... 1858 01:33:08,797 --> 01:33:11,466 a teljes családi vagyont. 1859 01:33:12,467 --> 01:33:13,719 Vagyis azt hittem. 1860 01:33:14,928 --> 01:33:16,763 De kilenc hónappal később 1861 01:33:16,847 --> 01:33:18,599 anyád bekopogtatott hozzám, 1862 01:33:19,224 --> 01:33:22,311 könyörgött, hogy vigyem orvoshoz az újszülött gyermekét. 1863 01:33:23,353 --> 01:33:24,605 Mondtam, hogy segítek. 1864 01:33:25,439 --> 01:33:27,357 De nem segített, igaz? 1865 01:33:27,441 --> 01:33:28,525 De nem ám. 1866 01:33:29,109 --> 01:33:31,195 Helyette ledobott a mosodába. 1867 01:33:31,278 --> 01:33:32,362 Viszlát, kölyök! 1868 01:33:33,280 --> 01:33:34,698 Mrs. Scrubitt talált meg. 1869 01:33:35,324 --> 01:33:36,783 Látta a gyűrűt. 1870 01:33:36,867 --> 01:33:39,119 Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott. 1871 01:33:40,037 --> 01:33:41,121 De nem az volt. 1872 01:33:41,288 --> 01:33:43,540 "Z" volt, mint Zebedee. 1873 01:33:43,624 --> 01:33:44,458 Úgy van. 1874 01:33:45,083 --> 01:33:47,336 Amikor anyád visszatért, azt mondtam neki, hogy meghaltál. 1875 01:33:47,419 --> 01:33:48,295 Jaj, ne! 1876 01:33:48,378 --> 01:33:51,215 Összeomlott szegény, de adtam neki egy marék ezüstöt, 1877 01:33:51,298 --> 01:33:53,300 és elvezettettem a birtokomról. 1878 01:33:55,552 --> 01:33:56,887 Hogy hívták? 1879 01:33:58,972 --> 01:34:00,974 Anyát. Hogy hívták? 1880 01:34:03,727 --> 01:34:04,978 Lássuk csak! 1881 01:34:06,605 --> 01:34:08,524 Nem emlékszem rá. 1882 01:34:09,316 --> 01:34:11,693 Sajnálom! De meg kell értened... 1883 01:34:12,361 --> 01:34:13,987 nagyon szegény volt. 1884 01:34:14,821 --> 01:34:15,864 Elnézést, Felix! 1885 01:34:16,532 --> 01:34:17,908 Dorothynak hívták. 1886 01:34:18,659 --> 01:34:20,410 Dorothy Smith. Itt az áll. 1887 01:34:21,453 --> 01:34:22,287 Dorothy? 1888 01:34:22,829 --> 01:34:23,872 Nézzenek oda! 1889 01:34:24,498 --> 01:34:26,542 Végül megtanítottál olvasni. 1890 01:34:27,626 --> 01:34:29,419 Ez igazán megható... 1891 01:34:29,711 --> 01:34:31,088 de térjünk vissza az üzletre! 1892 01:34:31,171 --> 01:34:33,048 Ezt elvesszük, köszönöm! 1893 01:34:33,465 --> 01:34:36,218 Mennyi csokoládé van a gyárában, Mr. Fickelgruber? 1894 01:34:36,301 --> 01:34:38,178 Körülbelül 400 000 liter. 1895 01:34:38,262 --> 01:34:39,179 Prodnose? 1896 01:34:40,305 --> 01:34:41,390 Háromszázezer? 1897 01:34:41,473 --> 01:34:42,724 Nekem pedig 700 000. 1898 01:34:43,684 --> 01:34:45,018 Ennek elegendőnek kell lennie. 1899 01:34:45,477 --> 01:34:46,311 Mihez? 1900 01:34:47,145 --> 01:34:49,439 Csokoládé-túladagolás. 1901 01:35:08,250 --> 01:35:09,376 Rajta! 1902 01:35:28,020 --> 01:35:29,188 Uraim! 1903 01:35:30,647 --> 01:35:32,065 A helyzetre való tekintettel... 1904 01:35:32,441 --> 01:35:34,568 nem cselekednének valami jót a nevemben? 1905 01:35:34,651 --> 01:35:35,777 Mit? 1906 01:35:35,861 --> 01:35:39,281 "Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett... 1907 01:35:39,364 --> 01:35:41,533 De, természetesen, Mr. Wonka! 1908 01:35:41,950 --> 01:35:43,410 Miről lenne szó? 1909 01:35:43,911 --> 01:35:45,954 Odaadnák ezt valakinek? 1910 01:35:47,164 --> 01:35:48,415 Ha véletlenül összefutnak. 1911 01:35:48,832 --> 01:35:49,875 És ki az? 1912 01:35:49,958 --> 01:35:51,335 Egy apró narancssárga ember. 1913 01:35:52,461 --> 01:35:53,962 Egy apró narancssárga ember. 1914 01:35:54,046 --> 01:35:56,840 Körülbelül 20 centi magas, narancssárga a bőre és élénkzöld a haja. 1915 01:35:57,424 --> 01:36:00,010 Tartozom neki egy üveg csokival. És... 1916 01:36:00,594 --> 01:36:02,846 Ez a legkiválóbb csokoládé, amit valaha készítettem. 1917 01:36:03,597 --> 01:36:06,517 Ebben az esetben személyesen adom át neki. 1918 01:36:11,563 --> 01:36:12,814 Viszlát, Mr. Wonka! 1919 01:36:14,233 --> 01:36:15,234 Utcagyerek! 1920 01:36:28,372 --> 01:36:29,414 Willy... 1921 01:36:55,274 --> 01:36:56,650 Most mihez kezdünk, Willy? 1922 01:36:57,234 --> 01:36:59,862 Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit. 1923 01:37:07,035 --> 01:37:08,954 A legkiválóbb csokoládé, amit valaha készített, mi? 1924 01:37:14,626 --> 01:37:15,460 Megvan! 1925 01:37:15,544 --> 01:37:17,129 Mi az? Kitaláltál valamit? 1926 01:37:17,212 --> 01:37:20,090 Igen. Ha belefulladunk a csokiba, 1927 01:37:20,174 --> 01:37:22,384 és lássuk be, ez fog történni... 1928 01:37:22,801 --> 01:37:24,219 akkor az legyen Wonka-csokoládé! 1929 01:37:24,595 --> 01:37:27,306 Nem fogunk megfulladni, Willy! Nézd, fent besüt a fény! 1930 01:37:27,764 --> 01:37:30,642 Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen, 1931 01:37:30,726 --> 01:37:32,311 és drukkolunk, hogy valaki meghalljon. 1932 01:37:33,145 --> 01:37:34,521 Ez sokkal jobb ötlet. 1933 01:37:37,316 --> 01:37:38,275 Uraim! 1934 01:37:38,358 --> 01:37:41,153 Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel, 1935 01:37:41,236 --> 01:37:45,741 és azon tűnődtem, átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy... 1936 01:37:47,534 --> 01:37:51,496 Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt. 1937 01:37:51,580 --> 01:37:52,414 Atyám! 1938 01:37:54,082 --> 01:37:56,084 Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós, 1939 01:37:56,210 --> 01:37:57,794 de a csokikészítéshez kétségtelenül ért. 1940 01:37:58,420 --> 01:38:01,298 Nem kellett volna hagynunk párat az apró narancssárga embernek? 1941 01:38:01,381 --> 01:38:02,799 Ugye csak viccelsz? 1942 01:38:03,634 --> 01:38:06,261 Igen, persze. Bocs, miért is? 1943 01:38:06,345 --> 01:38:09,306 Mert az apró narancssárga ember nem létezik, te futóbolond! 1944 01:38:13,018 --> 01:38:14,394 - Segítség! - Segítség! 1945 01:38:14,937 --> 01:38:16,271 Valaki segítsen, kérem! 1946 01:38:16,355 --> 01:38:17,189 Kérem, segítsen! 1947 01:38:17,272 --> 01:38:18,315 Segítség! 1948 01:38:18,398 --> 01:38:20,859 Nézd, jön valaki! Nézd! 1949 01:38:20,943 --> 01:38:22,486 Willy, megmenekültünk! 1950 01:38:35,874 --> 01:38:37,167 Sajnálom, Noodle! 1951 01:38:37,251 --> 01:38:38,085 Ne sajnáld! 1952 01:38:39,086 --> 01:38:40,546 Megtaláltad a családomat. 1953 01:38:41,505 --> 01:38:42,923 Anyát, aki szeretett engem. 1954 01:38:44,091 --> 01:38:45,717 Mindig csak erre vágytam. 1955 01:38:48,136 --> 01:38:49,346 Vegyél nagy levegőt! 1956 01:39:05,153 --> 01:39:06,488 Maga a mennyország! 1957 01:39:07,406 --> 01:39:09,449 Felesleges így felhergelned magad. 1958 01:39:09,908 --> 01:39:12,202 Ez csak egy kis csokoládé. 1959 01:39:12,953 --> 01:39:13,787 Helyesbítenék. 1960 01:39:14,204 --> 01:39:16,999 Valójában az én csokoládém volt. 1961 01:39:24,339 --> 01:39:27,176 Súlyos hibát követtek el, uraim! 1962 01:39:27,926 --> 01:39:30,637 Aki egy umpa-lumpát meglop... 1963 01:39:31,054 --> 01:39:31,972 ezerszeresen fizeti vissza. 1964 01:39:32,055 --> 01:39:33,182 VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ 1965 01:39:40,063 --> 01:39:41,231 Mi folyik itt, Willy? 1966 01:39:42,232 --> 01:39:43,483 Lefolyik, Noodle. 1967 01:39:44,318 --> 01:39:45,527 Megmentettek minket! 1968 01:39:46,361 --> 01:39:47,321 De kicsoda? 1969 01:39:47,404 --> 01:39:48,488 Nem tudom. 1970 01:39:49,823 --> 01:39:51,617 Az apró narancssárga ember! 1971 01:39:51,992 --> 01:39:52,868 - Nézd! - Mit? 1972 01:39:52,951 --> 01:39:54,703 Az apró narancssárga ember! 1973 01:39:55,245 --> 01:39:57,706 Köszönjük, apró narancssárga ember! Köszönjük! 1974 01:40:20,854 --> 01:40:24,483 Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak! Siettem, ahogy csak tudtam. 1975 01:40:34,618 --> 01:40:35,536 Az autó összezsugorodott. 1976 01:40:35,619 --> 01:40:36,495 Egyértelműen. 1977 01:40:36,578 --> 01:40:39,164 Aggodalomra semmi ok, főnök! Minden rendben van. 1978 01:40:39,706 --> 01:40:40,666 Pár tolvaj betört, 1979 01:40:40,749 --> 01:40:43,752 de attól tartok, érte őket egy kis... baleset. 1980 01:40:44,253 --> 01:40:46,672 Amelyben meghaltak. 1981 01:40:48,131 --> 01:40:49,633 Nagyon vicces, Gerald! 1982 01:40:49,716 --> 01:40:51,426 Ebben nem lennék olyan biztos. 1983 01:40:51,969 --> 01:40:53,720 Biztos úr, rápillantana erre? 1984 01:40:53,804 --> 01:40:54,680 Wonka! 1985 01:40:54,763 --> 01:40:58,141 Minden illegális kifizetést tartalmaz, ami az urak számlájára írható. 1986 01:40:58,225 --> 01:40:59,560 Több ezret. 1987 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 Affable, ne hallgass rá! Hazudik. 1988 01:41:02,396 --> 01:41:03,981 Persze, hogy hazudik. 1989 01:41:04,064 --> 01:41:05,107 Nem hazudik, uram. 1990 01:41:05,607 --> 01:41:06,900 Teljesen igaza van. 1991 01:41:07,818 --> 01:41:08,694 Ez hihetetlen. 1992 01:41:10,320 --> 01:41:13,991 Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik. 1993 01:41:14,658 --> 01:41:17,286 Add csak ide, Affable, innen átveszem! 1994 01:41:17,411 --> 01:41:18,579 Enyém a papírmunka. 1995 01:41:18,662 --> 01:41:20,372 Attól tartok, nem tehetem, uram. 1996 01:41:20,455 --> 01:41:21,832 Miért nem? 1997 01:41:21,915 --> 01:41:23,709 Mert a maga neve is itt áll. 1998 01:41:24,877 --> 01:41:25,919 Sokszor. 1999 01:41:26,003 --> 01:41:27,921 - Uraim... - Le vannak tartóztatva. 2000 01:41:28,005 --> 01:41:29,423 - Futás! - Megbilincseljük? 2001 01:41:29,506 --> 01:41:30,507 Semmi baj, Noodle! 2002 01:41:30,591 --> 01:41:32,342 - Rajta! - Várj egy másodpercet! 2003 01:41:33,510 --> 01:41:35,596 Jaj, ne, mi ez? 2004 01:41:36,346 --> 01:41:37,472 Miért vagyunk a levegőben? 2005 01:41:37,556 --> 01:41:40,058 Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth? 2006 01:41:40,142 --> 01:41:41,143 Miért? 2007 01:41:41,226 --> 01:41:42,477 Mert Lebbencscsoki volt. 2008 01:41:42,561 --> 01:41:45,439 Késleltetett hatás, de extra erős. 2009 01:41:45,522 --> 01:41:47,149 Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka? 2010 01:41:47,232 --> 01:41:50,068 Egymilliárd ezüstöt érő csoki van a talpunk alatt. 2011 01:41:50,611 --> 01:41:51,778 Sztárügyvédeket szerzünk, 2012 01:41:51,862 --> 01:41:54,156 megvesztegetjük a bírót, ha kell, az esküdteket is. 2013 01:41:54,239 --> 01:41:55,490 Nem megyünk sittre. 2014 01:41:56,617 --> 01:41:58,035 Bárcsak eszembe jutott volna! 2015 01:42:01,788 --> 01:42:02,623 Hé, Noodle! 2016 01:42:15,636 --> 01:42:16,970 Mi folyik itt? 2017 01:42:21,308 --> 01:42:22,309 Mi az? 2018 01:42:22,392 --> 01:42:23,810 Ez a mi csokoládénk! 2019 01:42:23,894 --> 01:42:25,562 Az összes csokoládénk! 2020 01:42:25,646 --> 01:42:26,688 Tönkrementünk! 2021 01:42:26,772 --> 01:42:28,148 Ne aggódjanak, uraim! 2022 01:42:28,232 --> 01:42:30,108 Idővel földet érnek. 2023 01:42:30,651 --> 01:42:32,528 Valószínűleg. Azt hiszem. 2024 01:42:33,695 --> 01:42:34,905 De addig is... 2025 01:42:35,906 --> 01:42:37,699 Hölgyeim és uraim... 2026 01:42:38,909 --> 01:42:42,412 Willy Wonka és barátai 2027 01:42:42,496 --> 01:42:44,831 meghívják önöket egy finom csokira! 2028 01:42:46,083 --> 01:42:48,126 Hurrá! Varázslatos Wonka! 2029 01:42:51,547 --> 01:42:52,506 Gwennie? 2030 01:42:53,257 --> 01:42:54,132 Basil! 2031 01:42:56,510 --> 01:42:59,054 Ugye, megmondtam, Abacus? Végül mindent megoldottunk. 2032 01:43:16,822 --> 01:43:17,656 Tessék. 2033 01:43:18,824 --> 01:43:19,658 Köszönöm! 2034 01:43:19,741 --> 01:43:22,202 - Parancsoljon! - Óvatosan, ne túl sokat! 2035 01:43:22,286 --> 01:43:23,120 Oké. 2036 01:43:54,443 --> 01:43:59,907 A TITOK A KÖVETKEZŐ. NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT... 2037 01:44:03,577 --> 01:44:08,665 HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD. PUSZI: ANYA. 2038 01:45:02,469 --> 01:45:03,470 Köszönöm! 2039 01:45:04,847 --> 01:45:05,848 Köszönöm! 2040 01:45:06,807 --> 01:45:07,808 Köszönöm! 2041 01:45:24,533 --> 01:45:27,536 Na és... milyen érzés, Willy? 2042 01:45:28,662 --> 01:45:30,122 Olyan finom, mint az emlékeidben? 2043 01:45:31,707 --> 01:45:32,749 Pontosan olyan. 2044 01:45:36,879 --> 01:45:38,213 Bárcsak sosem fogyna el! 2045 01:45:44,720 --> 01:45:45,888 Azt hiszem, eljött az idő. 2046 01:45:48,056 --> 01:45:49,183 Hogy? 2047 01:45:50,100 --> 01:45:52,477 Tudod, hány embert hívnak a városban D. Smithnek? 2048 01:45:53,020 --> 01:45:54,688 Százhatot. 2049 01:45:55,147 --> 01:45:57,858 Milyen szerencse, hogy egy barátod a telefonközpontban dolgozik. 2050 01:45:57,941 --> 01:46:00,777 Egész délután telefonálgatott. 2051 01:46:01,486 --> 01:46:02,613 És képzeld... 2052 01:46:04,364 --> 01:46:05,449 Megtaláltuk. 2053 01:46:06,491 --> 01:46:07,784 Megtaláltátok az anyukámat? 2054 01:46:08,243 --> 01:46:09,870 A könyvtárban dolgozik. 2055 01:46:11,788 --> 01:46:12,748 Ott lakik. 2056 01:46:14,917 --> 01:46:15,959 Gyere, Noodle! 2057 01:46:31,308 --> 01:46:33,685 Gyere velem 2058 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 És eljutsz 2059 01:46:41,443 --> 01:46:42,778 NOODLE ÁLMA 2060 01:46:42,861 --> 01:46:44,780 A puszta képzelet 2061 01:46:44,863 --> 01:46:49,034 Világába 2062 01:46:49,910 --> 01:46:52,621 Érintsd meg 2063 01:46:53,247 --> 01:46:55,707 Azt, mi egykor 2064 01:46:56,625 --> 01:47:01,296 Csak a képzeletedben élt 2065 01:47:03,215 --> 01:47:05,676 Ne légy félénk 2066 01:47:06,093 --> 01:47:08,178 Teljesen normális 2067 01:47:08,929 --> 01:47:14,518 Ha egy kicsit reszketsz 2068 01:47:15,269 --> 01:47:19,398 Van, amit nem lehet 2069 01:47:19,481 --> 01:47:24,570 Megmagyarázni 2070 01:47:28,156 --> 01:47:32,578 Ha látni akarod a paradicsomot 2071 01:47:33,245 --> 01:47:37,457 Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod 2072 01:47:38,625 --> 01:47:42,296 Csak arra van szükségünk 2073 01:47:42,379 --> 01:47:46,300 Hogy valakit szerethessünk 2074 01:47:48,051 --> 01:47:52,014 Ez ilyen egyszerű 2075 01:47:52,723 --> 01:47:53,557 Anya! 2076 01:47:57,102 --> 01:47:58,645 Ennyit ér egy jó cselekedet 2077 01:47:58,729 --> 01:48:00,147 egy sötét világban. 2078 01:48:00,647 --> 01:48:02,316 Reméltem, hogy még találkozunk. 2079 01:48:02,774 --> 01:48:05,944 Nem megyek sehova, Willy Wonka, amíg meg nem adod a tartozásod. 2080 01:48:06,028 --> 01:48:07,654 Tudom, hogy megpróbáltad. 2081 01:48:07,738 --> 01:48:09,698 A lumpa-törvények világosan fogalmaznak erről. 2082 01:48:10,199 --> 01:48:13,827 Amíg a csokoládé nem kerül teljes valójában a kezembe... 2083 01:48:16,788 --> 01:48:17,664 Köszönöm! 2084 01:48:17,748 --> 01:48:20,250 Köszönöm, hogy megmentetted az életem! 2085 01:48:21,502 --> 01:48:23,712 Azt hiszem, most elválnak útjaink. 2086 01:48:23,795 --> 01:48:26,340 Visszatérek szeretett Lumpaföldemre. 2087 01:48:27,090 --> 01:48:31,136 Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem, 2088 01:48:31,220 --> 01:48:32,596 és a barátaim lenéznek. 2089 01:48:32,679 --> 01:48:33,514 Tessék? 2090 01:48:33,597 --> 01:48:35,307 Azt hittem, Colosnak hívnak. 2091 01:48:35,390 --> 01:48:39,478 Az igazság az, hogy fél centivel az átlag alatt vagyok. 2092 01:48:40,312 --> 01:48:41,897 Töpszlinek csúfolnak. 2093 01:48:42,981 --> 01:48:44,775 De ez van. Viszlát, uram! 2094 01:48:45,526 --> 01:48:46,944 Kár, hogy menned kell. 2095 01:48:47,945 --> 01:48:49,154 Azt mondtam, viszlát! 2096 01:48:49,238 --> 01:48:51,114 Ha megosztom a csokoládémat a világgal, 2097 01:48:51,198 --> 01:48:52,407 többre lesz szükségem egy üzletnél. 2098 01:48:52,491 --> 01:48:53,534 Az már bizonyos. 2099 01:48:53,617 --> 01:48:54,826 Szükségem lesz egy gyárra. 2100 01:48:54,910 --> 01:48:56,370 Sok sikert hozzá! 2101 01:48:56,453 --> 01:48:59,164 És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti. 2102 01:48:59,248 --> 01:49:00,874 A kóstolóosztályt? 2103 01:49:00,958 --> 01:49:02,334 Gyere velem 2104 01:49:02,417 --> 01:49:03,252 Jól van. 2105 01:49:03,335 --> 01:49:04,586 És eljutsz 2106 01:49:04,670 --> 01:49:05,504 Hová? 2107 01:49:05,587 --> 01:49:08,215 A puszta képzelet világába 2108 01:49:08,298 --> 01:49:09,591 ELADÓ ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK! 2109 01:49:09,675 --> 01:49:10,634 Ez egy romos kastély. 2110 01:49:10,717 --> 01:49:11,760 {\an8}Vess rá egy pillantást 2111 01:49:12,302 --> 01:49:14,429 És meglátod 2112 01:49:14,513 --> 01:49:17,641 A képzeletedben 2113 01:49:17,724 --> 01:49:18,976 Őszintén szólva kétlem. 2114 01:49:19,059 --> 01:49:22,980 Kezdjük egy pörgéssel 2115 01:49:23,438 --> 01:49:28,068 Járjuk be a képzeletem világát 2116 01:49:28,151 --> 01:49:30,279 Amit látunk majd 2117 01:49:30,362 --> 01:49:35,784 Azt dacol a racionalitással 2118 01:49:35,868 --> 01:49:38,161 Ebben tényleg nincs semmi racionális. 2119 01:49:38,245 --> 01:49:42,165 Ha látni akarod a paradicsomot 2120 01:49:42,624 --> 01:49:46,378 Egyszerűen nézz körül, s meglátod 2121 01:49:47,504 --> 01:49:50,841 Mihez volna kedved? 2122 01:49:51,758 --> 01:49:56,680 Meg akarod váltani a világot? Gyerekjáték 2123 01:49:56,763 --> 01:49:57,681 Nem rossz. 2124 01:49:57,764 --> 01:50:01,935 A való élet 2125 01:50:02,519 --> 01:50:06,815 Nem fogható a puszta képzelethez 2126 01:50:06,899 --> 01:50:11,278 Csak ott lehetsz szabad 2127 01:50:11,361 --> 01:50:14,323 Ha valóban 2128 01:50:14,406 --> 01:50:18,785 Az akarsz lenni 2129 01:50:36,970 --> 01:50:40,224 Umpa-lumpa dumpeti-dú 2130 01:50:40,307 --> 01:50:43,393 Itt jön a bónusz, kisfiú 2131 01:50:43,477 --> 01:50:46,939 Dőlj hátra és ne kelj még fel 2132 01:50:47,022 --> 01:50:50,025 Míg egy umpa-lumpa énekel 2133 01:50:50,484 --> 01:50:53,320 Abacus Crunch visszatért otthonába 2134 01:50:53,779 --> 01:50:54,988 Benz a barátaihoz 2135 01:50:55,072 --> 01:50:57,366 Lottie Bell a telefonokhoz 2136 01:50:57,449 --> 01:51:00,410 A bátor Larry sikeresen visszatért 2137 01:51:00,494 --> 01:51:02,079 Egy nap volt felesége 2138 01:51:02,162 --> 01:51:04,581 Megnézte a fellépését 2139 01:51:05,707 --> 01:51:07,251 Sokat nevetett, és visszafogadta 2140 01:51:07,334 --> 01:51:10,337 Umpa-lumpa dumpeti-da 2141 01:51:10,420 --> 01:51:14,007 Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa? 2142 01:51:14,091 --> 01:51:17,427 Ha egy-két percre még futja 2143 01:51:17,511 --> 01:51:21,515 Megmutatja neked az umpa-lumpa 2144 01:51:23,225 --> 01:51:25,936 Mi baja van ennek? Régi vacak! 2145 01:51:26,562 --> 01:51:28,146 Az umpa-lumpa 2146 01:51:28,230 --> 01:51:29,606 Mindjárt más. 2147 01:51:30,691 --> 01:51:35,153 Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza, 2148 01:51:35,237 --> 01:51:38,657 vidéki nyaraló, fehérnemű. 2149 01:51:39,157 --> 01:51:40,951 A kartellnak annyi. 2150 01:51:41,034 --> 01:51:42,327 Nem csináltunk semmit. 2151 01:51:43,287 --> 01:51:44,997 A mérgezett csokit kivéve. 2152 01:51:45,664 --> 01:51:46,957 Rendőrség. Nyissák ki! 2153 01:51:47,040 --> 01:51:48,041 Igyuk meg a bizonyítékot! 2154 01:51:50,294 --> 01:51:51,795 Egy pillanat, biztos úr! 2155 01:51:52,129 --> 01:51:54,506 - Rendőrség! - A vécén vagyok, biztos úr! 2156 01:51:54,882 --> 01:51:55,716 Kinyitni! 2157 01:51:55,799 --> 01:51:57,092 Csak megtörlöm, és megvagyok! 2158 01:51:57,718 --> 01:51:59,303 Még jön, egy pillanat! 2159 01:51:59,386 --> 01:52:00,220 Jól van. 2160 01:52:06,560 --> 01:52:07,895 Miben segíthetünk, biztos úr? 2161 01:52:07,978 --> 01:52:09,229 Maguk velem jönnek. 2162 01:52:09,313 --> 01:52:10,564 De nem csináltunk semmit. 2163 01:52:10,647 --> 01:52:13,066 Hosszú ideig lesznek rács mögött. 2164 01:52:13,150 --> 01:52:15,360 Egy utolsó csók, lordom? 2165 01:52:15,444 --> 01:52:16,445 Pufinyuszi! 2166 01:55:58,375 --> 01:56:00,377 A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála