1 00:01:23,041 --> 00:01:27,462 После семи лет скитаний в океане 2 00:01:28,422 --> 00:01:32,342 С семью морями прощаться мой черед 3 00:01:33,427 --> 00:01:38,432 Город семи лет моих мечтаний 4 00:01:38,515 --> 00:01:41,393 Лежит за горизонтом 5 00:01:41,476 --> 00:01:44,021 Колокольным звоном манит порт 6 00:01:45,647 --> 00:01:47,524 Вижу землю! 7 00:01:47,608 --> 00:01:49,943 ВОНКА 8 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 {\an8}При мне старое пальто и саквояж 9 00:01:57,618 --> 00:01:58,452 {\an8}А , шеф-повар. 10 00:01:58,535 --> 00:02:02,414 {\an8}Дырявые ботинки на ногах 11 00:02:02,497 --> 00:02:03,373 {\an8}Простите, повар! 12 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 {\an8}Туже пояс затяну я 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,878 {\an8}И это мой единственный багаж 14 00:02:07,961 --> 00:02:10,506 {\an8}Буду работать неустанно 15 00:02:10,589 --> 00:02:12,883 {\an8}Чтобы мне не утонуть в долгах 16 00:02:12,966 --> 00:02:16,678 {\an8}Шоколад – это мое призванье 17 00:02:17,638 --> 00:02:20,974 {\an8}Пусть увидит мир мои труды 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,559 {\an8}Удачи, Вилли! 19 00:02:22,643 --> 00:02:26,396 {\an8}Двенадцать соверенов у меня В кармане 20 00:02:26,480 --> 00:02:27,397 {\an8}Прощайте, повар! 21 00:02:27,481 --> 00:02:31,360 {\an8}И шляпа, где храню мечты 22 00:02:39,409 --> 00:02:44,081 {\an8}Здесь по ресторану на каждом углу 23 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 {\an8}Вот Брандино, а тут бар Париж 24 00:02:47,668 --> 00:02:48,961 - Карту ресторанов? - Спасибо. 25 00:02:49,044 --> 00:02:53,298 С этой картой я все их найду 26 00:02:53,382 --> 00:02:54,299 ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ 27 00:02:54,383 --> 00:02:55,926 Была дюжина соверенов 28 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 {\an8}Осталось десять лишь 29 00:02:58,387 --> 00:03:02,224 {\an8}А продукты? Всё чудесно в этом плане 30 00:03:02,307 --> 00:03:03,559 {\an8}С тебя три соверена. 31 00:03:03,642 --> 00:03:06,645 {\an8}Хотя цены тут до боли высоки 32 00:03:06,728 --> 00:03:08,105 {\an8}Разбил тыкву – плати. 33 00:03:08,188 --> 00:03:09,106 {\an8}Есть... 34 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 {\an8}Пять, шесть, семь... 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,488 {\an8}Шесть соверенов у меня в кармане 36 00:03:16,572 --> 00:03:20,784 {\an8}И шляпа, где храню мечты 37 00:03:20,868 --> 00:03:22,661 {\an8}- Почистить пальто? - Нет, спасибо. 38 00:03:22,744 --> 00:03:24,788 {\an8}- Одеколон? - Нет. Отстань. 39 00:03:25,706 --> 00:03:26,748 {\an8}ГАЛЕРЕЯ ГУРМЕ 40 00:03:26,832 --> 00:03:27,749 {\an8}И наконец... 41 00:03:27,833 --> 00:03:30,127 {\an8}Галерея Гурме 42 00:03:30,210 --> 00:03:31,670 {\an8}СЛИЗВОРС ОСОБЫЙ ШОКОЛАД 43 00:03:31,753 --> 00:03:34,089 Что окажусь тут, было ясно мне 44 00:03:34,173 --> 00:03:36,008 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 45 00:03:36,091 --> 00:03:37,759 Всё как ты говорила, мама. 46 00:03:37,843 --> 00:03:38,760 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 47 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 {\an8}И столько всего рядом 48 00:03:41,305 --> 00:03:45,350 {\an8}Куда ни глянь Витрины с лучшим шоколадом 49 00:03:45,434 --> 00:03:46,810 Это судьба моя 50 00:03:46,894 --> 00:03:48,812 Нужно просто воплотить мечту 51 00:03:48,896 --> 00:03:49,730 ВОНКА 52 00:03:49,813 --> 00:03:52,024 Может, я рухну и сгорю 53 00:03:52,107 --> 00:03:54,484 Или же взлечу на высоту? 54 00:03:55,319 --> 00:03:56,153 ВОНКА 55 00:03:56,236 --> 00:03:57,571 Я могу лишь предложить 56 00:03:57,654 --> 00:03:59,698 Свой шоколад 57 00:04:00,199 --> 00:04:04,119 И шляпу, где храню 58 00:04:04,203 --> 00:04:06,496 Мечты 59 00:04:06,580 --> 00:04:07,581 Да! 60 00:04:11,585 --> 00:04:13,879 ВОНКА ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ 61 00:04:18,257 --> 00:04:19,718 Мечтать запрещено. 62 00:04:19,801 --> 00:04:21,261 СДАЮ МЕЧТАТЬ ЗАПРЕЩЕНО - ШТРАФ 3С 63 00:04:27,309 --> 00:04:31,480 {\an8}В этом городе успеха добиться можно 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,276 {\an8}Коли есть талант и вкалывать не лень 65 00:04:37,528 --> 00:04:41,698 {\an8}Но мне не говорили, что так сложно 66 00:04:42,741 --> 00:04:45,911 {\an8}Просто прожить на дюжину 67 00:04:45,994 --> 00:04:47,829 {\an8}Соверенов в день 68 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 Не поделишься совереном на ночлег, дружок? 69 00:04:53,126 --> 00:04:54,002 Конечно. 70 00:04:54,586 --> 00:04:56,713 {\an8}Вот. Берите сколько надо. 71 00:04:57,339 --> 00:04:58,423 {\an8}Спасибо. 72 00:04:59,049 --> 00:05:04,012 {\an8}Один соверен у меня в кармане 73 00:05:13,814 --> 00:05:20,070 И шляпа, где храню мечты 74 00:05:41,592 --> 00:05:43,218 Ну вот. 75 00:05:43,302 --> 00:05:45,429 Время выпить горячего на ночь. 76 00:05:57,608 --> 00:05:58,734 Ладно. 77 00:05:59,026 --> 00:06:01,695 Привет. Нет, стой. Тихо! 78 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Уходи, хватит! 79 00:06:03,322 --> 00:06:04,865 Уходи, тихо! Тихо! 80 00:06:04,948 --> 00:06:05,908 Хватит! 81 00:06:05,991 --> 00:06:07,075 Сидеть! 82 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 Извиняюсь за Малюсика. 83 00:06:10,037 --> 00:06:13,040 У него странный интерес к вашим ногам. 84 00:06:13,123 --> 00:06:14,875 Видимо, из-за брюк. 85 00:06:14,958 --> 00:06:16,543 Я купил их у почтальона в Минске. 86 00:06:17,127 --> 00:06:18,337 Видимо, это. 87 00:06:18,420 --> 00:06:22,925 Малюсик может целый день бегать за почтовыми работниками. 88 00:06:23,008 --> 00:06:24,301 Правда, малыш? 89 00:06:26,428 --> 00:06:29,056 Ты же не собираешься тут спать, сынок? 90 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Всего одну ночь. 91 00:06:30,933 --> 00:06:33,143 Завтра к этому часу я заработаю состояние. 92 00:06:33,227 --> 00:06:36,605 Завтра к этому часу ты станешь ледышкой. 93 00:06:37,314 --> 00:06:38,815 Не говорите глупостей. 94 00:06:41,985 --> 00:06:44,029 Возможно, для ночевки холодновато. 95 00:06:44,112 --> 00:06:46,782 Но, к сожалению, я не в состоянии оплатить комнату. 96 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Мне очень жаль. 97 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 Но вот такая удача: 98 00:06:52,579 --> 00:06:55,374 я знаю того, кто может вам помочь. 99 00:06:56,124 --> 00:06:57,251 Правда? 100 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Пришли, м-р Вонка. Дом, милый дом. 101 00:07:02,756 --> 00:07:05,843 Убери свои грязные лапы с двери, дворняга. 102 00:07:06,885 --> 00:07:09,263 Если это ты, Хлоркер, то, надеюсь, с джином. 103 00:07:09,346 --> 00:07:11,849 У меня есть кое-что получше, миссис Стиркитт. 104 00:07:13,016 --> 00:07:14,518 Гость. 105 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Что же сразу не сказал? 106 00:07:21,024 --> 00:07:22,442 Входите, сэр. 107 00:07:22,526 --> 00:07:25,571 Это отель и прачечная Стиркитт и Хлоркер. 108 00:07:25,654 --> 00:07:28,991 Устраивайтесь как дома, погрейтесь у огня. 109 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 Джина? 110 00:07:30,158 --> 00:07:31,118 Нудл! 111 00:07:31,201 --> 00:07:32,119 Да, миссис Стиркитт? 112 00:07:32,202 --> 00:07:34,872 Отложи книгу и дай гостю стакан джина. 113 00:07:34,955 --> 00:07:36,498 Бедняга чуть не замерз до смерти. 114 00:07:36,582 --> 00:07:37,916 Спасибо, миссис Стиркитт. 115 00:07:38,000 --> 00:07:39,668 Вы с мужем очень добры ко мне. 116 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 Муж? 117 00:07:40,961 --> 00:07:41,879 Он? 118 00:07:42,504 --> 00:07:43,338 Муж. 119 00:07:43,422 --> 00:07:44,464 Ты был бы рад, верно? 120 00:07:45,048 --> 00:07:45,966 Нет. 121 00:07:46,049 --> 00:07:49,803 Я жду кого-то другого, куда лучше этой ленивой деревенщины. 122 00:07:50,804 --> 00:07:52,139 Будем здоровы! 123 00:07:54,558 --> 00:07:56,852 Чрезвычайно крепкая штука. 124 00:07:56,935 --> 00:07:58,312 Да, им можно машину заправлять. 125 00:07:58,395 --> 00:08:00,564 Итак, чем могу помочь? Комнатой? 126 00:08:01,106 --> 00:08:02,858 Да, но... 127 00:08:03,483 --> 00:08:06,945 М-р Вонка временно стеснен в средствах. 128 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 О нет. Не может быть. 129 00:08:09,781 --> 00:08:11,074 Увы, это правда. 130 00:08:11,158 --> 00:08:13,493 Но это скоро изменится. 131 00:08:13,577 --> 00:08:14,494 Да? 132 00:08:14,578 --> 00:08:16,413 Видите ли, я в некотором роде фокусник, 133 00:08:16,496 --> 00:08:18,373 изобретатель и изготовитель шоколада. 134 00:08:18,457 --> 00:08:20,792 И завтра с утра в Галерее Гурме 135 00:08:20,876 --> 00:08:23,712 я планирую раскрыть мое самое потрясающее творение. 136 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 Вы будете потрясены, когда я продемонстрирую... 137 00:08:29,676 --> 00:08:30,511 Чайник? 138 00:08:30,594 --> 00:08:32,221 Нет, это только для чая. 139 00:08:32,679 --> 00:08:33,554 Минутку. 140 00:08:35,849 --> 00:08:36,683 Это для моего рагу. 141 00:08:38,559 --> 00:08:39,811 Он где-то тут. 142 00:08:39,895 --> 00:08:41,020 Не беспокойтесь, м-р Вонка. 143 00:08:41,104 --> 00:08:42,940 Я вижу, что вы очень находчивы. 144 00:08:43,023 --> 00:08:44,733 У нас есть подходящее предложение. 145 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 Пакет для предпринимателя. 146 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Комната стоит соверен за ночь, 147 00:08:48,070 --> 00:08:49,988 но с оплатой завтра в шесть вечера. 148 00:08:50,072 --> 00:08:52,366 Вы успеете заработать несколько пенсов? 149 00:08:52,449 --> 00:08:54,284 Этого более чем достаточно. 150 00:08:54,368 --> 00:08:55,327 Спасибо. 151 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Это меньшее, чем можно помочь незнакомцу в беде. 152 00:08:58,163 --> 00:09:00,374 Вот, распишитесь – и всё готово. 153 00:09:02,167 --> 00:09:03,293 Хорошо. 154 00:09:05,754 --> 00:09:07,548 Читай мелкий шрифт. 155 00:09:08,257 --> 00:09:09,299 Что? 156 00:09:09,383 --> 00:09:10,884 Спасибо, Нудл. Ступай. 157 00:09:12,386 --> 00:09:13,303 Что она сказала? 158 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 - Кто? - Девочка. 159 00:09:14,680 --> 00:09:17,015 - Какая? - Та. Что-то вроде... 160 00:09:17,099 --> 00:09:17,933 {\an8}УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 161 00:09:18,016 --> 00:09:20,644 {\an8}Читай мелкий шрифт. И тут очень много... 162 00:09:27,442 --> 00:09:28,902 Не кончается. 163 00:09:28,986 --> 00:09:31,738 Не слушайте Нудл, м-р Вонка. У нее травма. 164 00:09:31,822 --> 00:09:32,739 Травма? 165 00:09:32,823 --> 00:09:34,157 Синдром сироты. 166 00:09:34,241 --> 00:09:35,325 Синдром сироты? 167 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Синдром сироты. 168 00:09:36,743 --> 00:09:38,203 Синдром сироты. 169 00:09:38,287 --> 00:09:40,372 Она упала из жёлоба для белья младенцем, 170 00:09:40,455 --> 00:09:42,416 и я приняла ее по доброте душевной, 171 00:09:42,499 --> 00:09:44,793 и я сделала что могла, честно, 172 00:09:44,918 --> 00:09:47,004 но она так и осталась подозрительной. 173 00:09:47,087 --> 00:09:49,506 Ей повсюду видятся заговоры. 174 00:09:49,590 --> 00:09:51,675 - Бедняжка. - Да. 175 00:09:51,758 --> 00:09:54,344 {\an8}Это стандартные условия, 176 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 но посмотрите, если хотите. 177 00:09:57,389 --> 00:09:58,599 Я быстренько взгляну. 178 00:10:07,524 --> 00:10:09,193 Что ж, кажется, всё в порядке. 179 00:10:09,276 --> 00:10:10,235 Правда? 180 00:10:11,195 --> 00:10:12,321 Привет. 181 00:10:12,863 --> 00:10:14,865 Тогда добро пожаловать. 182 00:10:17,075 --> 00:10:19,077 Ну вот, м-р Вонка. Номер предпринимателя. 183 00:10:19,161 --> 00:10:20,537 ЗАЙДЕТЕ НА НОЧЬ – ОСТАНЕТЕСЬ НАВСЕГДА! 184 00:10:20,621 --> 00:10:22,789 Вот ваши кровать и раковина с мылом, 185 00:10:22,873 --> 00:10:24,166 а на подушке – конфетка. 186 00:10:24,249 --> 00:10:25,125 Прекрасно. 187 00:10:25,751 --> 00:10:27,127 Какие добрые люди. 188 00:10:35,677 --> 00:10:36,803 Нудл! 189 00:10:38,305 --> 00:10:40,098 Эй, Нудл! 190 00:10:40,182 --> 00:10:41,433 Да, миссис Стиркитт? 191 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Я тебя искала. 192 00:10:42,935 --> 00:10:43,894 Что вам нужно? 193 00:10:43,977 --> 00:10:45,979 Преподать тебе урок, жалкий книжный червь. 194 00:10:46,063 --> 00:10:48,440 - Что я сделала? - Ты знаешь, мерзавка. 195 00:10:48,524 --> 00:10:49,733 - Что? Нет, прошу. - Хватит вопить! 196 00:10:51,485 --> 00:10:53,695 Еще раз вмешаешься в мои дела – 197 00:10:53,779 --> 00:10:56,240 просидишь тут неделю. Ясно? 198 00:10:56,323 --> 00:10:58,867 Да, миссис Стиркитт. Простите, миссис Стиркитт. 199 00:10:59,409 --> 00:11:01,495 О том и речь. 200 00:11:26,395 --> 00:11:30,649 ВОНКА 201 00:11:30,732 --> 00:11:31,984 Вот оно, мама. 202 00:11:39,616 --> 00:11:42,661 Дамы и господа из Галереи Гурме, 203 00:11:42,744 --> 00:11:44,997 меня зовут Вилли Вонка, 204 00:11:45,080 --> 00:11:47,624 и я хочу показать вам чудесное чудо, 205 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 лакомое лакомство, 206 00:11:49,668 --> 00:11:52,421 сладкую сладость, 207 00:11:52,504 --> 00:11:54,089 подобной которой мир еще не видел. 208 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Поднимите уши и навострите глаза. 209 00:11:57,009 --> 00:11:58,802 Нет, всё наоборот. 210 00:11:58,886 --> 00:12:01,763 Я представляю вам... Шоколёт. 211 00:12:07,519 --> 00:12:11,607 В джунглях около Мумбая 212 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 Живет мушка небольшая 213 00:12:13,859 --> 00:12:17,654 Крылышками хлопает, и не вру, она такая 214 00:12:17,738 --> 00:12:19,781 Эти славные малютки 215 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 К шоколаду очень чутки 216 00:12:21,783 --> 00:12:25,746 И если очень попросить, могут отложить Сюда яйцо за две минутки 217 00:12:26,955 --> 00:12:28,749 Покидают скорлупу и вмиг 218 00:12:28,832 --> 00:12:29,666 ДУМОТУГ 219 00:12:29,750 --> 00:12:30,584 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 220 00:12:30,667 --> 00:12:31,543 {\an8}Издают счастливый крик 221 00:12:31,627 --> 00:12:35,506 Попали в шоколадный отель напрямик 222 00:12:35,589 --> 00:12:39,426 Крылышками взмах, а потом вот так 223 00:12:39,510 --> 00:12:41,303 Шоколад взлетит 224 00:12:41,386 --> 00:12:44,848 И поразит зевак 225 00:12:47,768 --> 00:12:49,895 Шоколад есть там 226 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 Шоколад есть здесь 227 00:12:53,315 --> 00:12:56,527 Но лишь у Вонки шоколад взлетает до небес 228 00:12:57,861 --> 00:13:02,241 Достаем монеты звонкие Шоколад берем у Вонки 229 00:13:02,324 --> 00:13:03,617 Подходите 230 00:13:03,700 --> 00:13:05,118 Вы сюда 231 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Такого шоколада вы не ели никогда 232 00:13:10,165 --> 00:13:14,545 Нет, такого шоколада вы не ели никогда 233 00:13:16,129 --> 00:13:16,922 Браво! 234 00:13:18,340 --> 00:13:19,508 Браво! 235 00:13:20,425 --> 00:13:21,301 Спасибо. 236 00:13:21,802 --> 00:13:22,719 Мисс Бон-Бон? 237 00:13:22,803 --> 00:13:24,096 Да, м-р Слизворс. 238 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Вызовите полицию. 239 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Хорошо, сэр. 240 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 - Кто хочет попробовать? - Я! 241 00:13:30,018 --> 00:13:31,270 Я хочу. 242 00:13:32,938 --> 00:13:33,981 М-р Слизворс. 243 00:13:34,064 --> 00:13:34,940 Простите. 244 00:13:35,023 --> 00:13:36,233 М-р Брезглибер. 245 00:13:36,984 --> 00:13:38,277 И м-р Думотуг. 246 00:13:38,360 --> 00:13:39,403 Какая честь. 247 00:13:39,486 --> 00:13:41,613 С самого детства... 248 00:13:41,697 --> 00:13:43,156 Какое крепкое рукопожатие. 249 00:13:43,240 --> 00:13:45,409 Деловое рукопожатие, м-р Вонка. 250 00:13:45,492 --> 00:13:47,452 Пусть люди знают мои деловые намерения. 251 00:13:48,412 --> 00:13:49,288 Что ж, давайте. 252 00:13:49,371 --> 00:13:53,208 Попробуем так называемый Шоколёт. 253 00:14:05,012 --> 00:14:06,722 Тут не только шоколад, верно? 254 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 В нём... 255 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 - ...лаванда. - Точно. 256 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Лаванда, выросшая на лаве в Андах. 257 00:14:12,936 --> 00:14:14,354 И карамель. 258 00:14:15,314 --> 00:14:16,231 Но она... 259 00:14:16,315 --> 00:14:17,274 Соленая. 260 00:14:17,357 --> 00:14:20,152 С горько-сладкими слезами русского клоуна. 261 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 А это... 262 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Наверняка нет. 263 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Вишня? 264 00:14:24,990 --> 00:14:26,783 Собранная избранными собирателями вишни 265 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 в императорском саду в Японии. 266 00:14:29,453 --> 00:14:31,747 Что ж, м-р Вонка. 267 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 Я работаю в этой сфере очень давно 268 00:14:34,041 --> 00:14:38,295 и могу с уверенностью сказать, что из всего шоколада, который я пробовал, 269 00:14:38,378 --> 00:14:40,339 этот без сомнения... 270 00:14:40,422 --> 00:14:43,675 ...на 100% самый худший. 271 00:14:44,760 --> 00:14:46,178 Вот оно, дамы и господа. 272 00:14:46,261 --> 00:14:48,222 Одобрение м-ра... 273 00:14:48,305 --> 00:14:49,556 Стойте. Худший? 274 00:14:49,640 --> 00:14:52,351 Мы трое – самые яростные соперники, 275 00:14:52,434 --> 00:14:53,852 но мы согласны в одном. 276 00:14:53,936 --> 00:14:55,979 Хороший шоколад должен быть простым. 277 00:14:56,063 --> 00:14:58,232 Без добавок. 278 00:14:58,315 --> 00:14:59,233 А этот, 279 00:14:59,316 --> 00:15:01,443 со всеми тонкостями... 280 00:15:01,527 --> 00:15:02,903 Ну, он просто... 281 00:15:03,529 --> 00:15:04,571 Странный. 282 00:15:06,114 --> 00:15:07,366 Какая жалость. 283 00:15:08,116 --> 00:15:09,701 Если вам шоколад показался странным, 284 00:15:10,536 --> 00:15:12,037 то следующее приведет в ярость. 285 00:15:15,082 --> 00:15:16,333 Что происходит? 286 00:15:16,416 --> 00:15:18,710 - В чём дело? - Это мушка. 287 00:15:18,794 --> 00:15:22,297 Она выбралась из кокона. И что есть сил машет крылышками. 288 00:15:23,590 --> 00:15:26,218 Мои волосы! Это делает муха? 289 00:15:26,301 --> 00:15:27,469 Да. Но не бойтесь. 290 00:15:27,553 --> 00:15:29,680 - Она не пострадает. - Спасибо. 291 00:15:29,763 --> 00:15:33,058 Через 20 минут она устанет и выйдет из задней части. 292 00:15:33,141 --> 00:15:33,976 Что? 293 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Он говорит, что мы их выпукаем! 294 00:15:36,270 --> 00:15:37,521 Да, я знаю, про что он. 295 00:15:37,604 --> 00:15:39,356 Вы сошли с ума, Вонка! 296 00:15:39,439 --> 00:15:42,359 Кто в здравом рассудке захочет шоколад, от которого летают? 297 00:15:42,442 --> 00:15:43,694 Сейчас узнаем. 298 00:15:43,777 --> 00:15:45,445 Кому Шоколёт? 299 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 Мне! 300 00:15:47,990 --> 00:15:50,117 Один соверен. Спасибо. 301 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Благодарю. 302 00:15:52,119 --> 00:15:52,995 Один соверен. 303 00:15:53,078 --> 00:15:55,038 Спасибо, мадам. Приятного полета. 304 00:16:09,595 --> 00:16:10,888 Проваливай, девочка. 305 00:16:10,971 --> 00:16:13,390 Всё, народ. Тут не на что смотреть. 306 00:16:13,473 --> 00:16:17,186 Несколько человек бросили вызов силе притяжения. 307 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 - Да. - Цепляйте их, парни. 308 00:16:18,645 --> 00:16:20,731 Это Шоколёт, сэр. В этом весь смысл. 309 00:16:20,814 --> 00:16:23,150 Боюсь, на вас поступили жалобы. 310 00:16:23,233 --> 00:16:24,067 Жалобы? 311 00:16:24,151 --> 00:16:26,361 Вы мешаете вести дела другим заведениям. 312 00:16:26,445 --> 00:16:28,572 К сожалению, должен выпроводить вас 313 00:16:28,655 --> 00:16:31,533 и конфисковать ваш заработок. 314 00:16:31,617 --> 00:16:32,826 Эй! Что вы делаете? 315 00:16:32,910 --> 00:16:35,162 - Ничего, это на благое дело. - Отстаньте! 316 00:16:35,245 --> 00:16:36,747 Больным детям вроде. 317 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 Простите, сэр. Таковы правила. 318 00:16:38,874 --> 00:16:40,209 А ну, хитрец! Иди сюда! 319 00:16:40,292 --> 00:16:41,919 Можете оставить хотя бы соверен? 320 00:16:43,086 --> 00:16:44,463 Мне надо заплатить за комнату. 321 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 Вот. 322 00:16:51,345 --> 00:16:52,346 Спасибо. 323 00:16:56,141 --> 00:16:57,392 Добрый вечер, м-р Вонка. 324 00:16:58,435 --> 00:16:59,353 Как прошло? 325 00:16:59,436 --> 00:17:00,979 Хуже, чем я надеялся. 326 00:17:01,897 --> 00:17:04,566 Как жаль. Боюсь, нужно рассчитаться. 327 00:17:04,650 --> 00:17:06,401 К счастью, за комнату я расплачусь. 328 00:17:07,486 --> 00:17:08,904 Кажется, один соверен. 329 00:17:08,987 --> 00:17:10,948 За комнату – да. 330 00:17:11,031 --> 00:17:13,367 Но вы получили дополнительные услуги 331 00:17:13,450 --> 00:17:15,868 во время проживания в нашем заведении. 332 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Правда? 333 00:17:17,704 --> 00:17:19,122 Да, правда. 334 00:17:20,123 --> 00:17:22,709 По прибытии вы выпили стакан джина, 335 00:17:22,792 --> 00:17:24,211 и, если я не ошибаюсь, 336 00:17:24,294 --> 00:17:26,672 вы грелись у камина. 337 00:17:26,755 --> 00:17:28,464 Так и есть, миссис Стиркитт. 338 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Обогрев – дополнительная услуга. 339 00:17:30,926 --> 00:17:33,428 И он воспользовался лестницей, чтобы подняться. 340 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 Еще оплата лестницы, 341 00:17:35,222 --> 00:17:37,891 за каждую ступеньку. Подъем и спуск. 342 00:17:37,975 --> 00:17:39,518 Скажите, м-р Вонка, 343 00:17:39,601 --> 00:17:41,854 вы пользовались мини-спа? 344 00:17:41,937 --> 00:17:43,021 Там есть мини-спа? 345 00:17:43,105 --> 00:17:44,189 Кусочек мыла. 346 00:17:44,273 --> 00:17:45,274 У раковины. 347 00:17:45,816 --> 00:17:47,067 Возможно, недолго. 348 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 Видите? Даже Хлоркер знает: 349 00:17:49,027 --> 00:17:51,530 не трогай мыло, а ведь он рос в канаве. 350 00:17:52,155 --> 00:17:56,034 Добавим аренду матраса и белья, а еще вы получили подушку. 351 00:17:56,118 --> 00:17:57,661 Всего получается... 352 00:17:57,744 --> 00:17:59,454 Десять тысяч соверенов. 353 00:17:59,538 --> 00:18:00,581 Вы шутите? 354 00:18:00,664 --> 00:18:02,541 Всё написано мелким шрифтом. 355 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 У меня нет 10 000 соверенов. 356 00:18:05,919 --> 00:18:07,838 Значит, у нас проблема, м-р Вонка. 357 00:18:07,921 --> 00:18:10,424 Вам придется всё отработать в прачечной. 358 00:18:11,008 --> 00:18:12,301 По соверену в день. 359 00:18:12,426 --> 00:18:13,594 Десять тысяч дней – это... 360 00:18:13,677 --> 00:18:14,845 Двадцать семь лет. 361 00:18:14,928 --> 00:18:15,846 - Эй! - Четыре месяца. 362 00:18:15,929 --> 00:18:17,598 - И 16 дней. - Но... 363 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 Вы, наверное, м-р Вонка. 364 00:18:27,316 --> 00:18:28,150 Вы кто? 365 00:18:28,233 --> 00:18:31,403 Абакус Числ, дипломированный бухгалтер. 366 00:18:31,486 --> 00:18:33,030 Был таковым. 367 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 А теперь... 368 00:18:34,031 --> 00:18:35,199 Он тут заправляет. 369 00:18:35,282 --> 00:18:37,367 Слушайся, или будешь отвечать передо мной. 370 00:18:37,451 --> 00:18:38,285 Пайпер Трубс. 371 00:18:38,368 --> 00:18:39,536 Сантехник. 372 00:18:39,620 --> 00:18:41,705 Это мисс Лотти Белл. 373 00:18:41,788 --> 00:18:42,664 Привет. 374 00:18:43,248 --> 00:18:44,333 Она мало говорит. 375 00:18:44,416 --> 00:18:48,420 А я Лэрри Смехотвор! 376 00:18:48,504 --> 00:18:49,463 Комик. 377 00:18:50,714 --> 00:18:52,299 Значит, они и вас всех заманили? 378 00:18:52,382 --> 00:18:53,634 Боюсь, да. 379 00:18:53,717 --> 00:18:57,012 Все мы попали в затруднения и искали дешевый ночлег, 380 00:18:57,095 --> 00:18:59,306 но не стали читать мелкий шрифт. 381 00:18:59,389 --> 00:19:03,310 Минута дурости, вызвавшая бесконечные сожаления. 382 00:19:03,393 --> 00:19:05,062 Это как мой третий брак. 383 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Прости, я часто так делаю. 384 00:19:08,732 --> 00:19:10,192 - Да. - Часто. 385 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Я был женат только раз, 386 00:19:12,236 --> 00:19:13,362 и ничего не вышло. 387 00:19:13,445 --> 00:19:14,821 Здесь должен быть выход. 388 00:19:14,905 --> 00:19:16,406 Думаешь, мы не пробовали? 389 00:19:16,490 --> 00:19:18,659 На окнах решетки, а у двери собака. 390 00:19:18,742 --> 00:19:20,035 И даже если удастся выйти, 391 00:19:20,118 --> 00:19:22,037 к договору не придраться. 392 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 Если не будешь на перекличке, миссис Стиркитт вызовет полицию, 393 00:19:24,790 --> 00:19:25,874 тебя поймают и приведут, 394 00:19:25,958 --> 00:19:27,960 а она добавит тысячу за хлопоты. 395 00:19:28,961 --> 00:19:31,630 Ладно, вернитесь к работе. Идем, м-р Вонка. 396 00:19:32,214 --> 00:19:33,632 Идите со мной. 397 00:19:34,842 --> 00:19:37,511 Вы будете тут. На мыльной воде. 398 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 Вещи грязные берешь 399 00:19:47,396 --> 00:19:48,939 И в бочку кладешь 400 00:19:49,022 --> 00:19:50,274 Стирай 401 00:19:53,026 --> 00:19:54,903 Потом в пресс, чтобы сушил 402 00:19:54,987 --> 00:19:56,947 И крути что есть сил 403 00:19:57,114 --> 00:19:58,448 - Стирай - Стирай 404 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 И повесь у потолка 405 00:20:03,328 --> 00:20:04,913 Пока не станет почти суха 406 00:20:04,997 --> 00:20:05,873 - Стирай - Стирай 407 00:20:09,459 --> 00:20:11,420 Мы поём это до ночи 408 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Так день становится короче 409 00:20:13,213 --> 00:20:14,381 - Стирай - Стирай 410 00:20:15,048 --> 00:20:16,884 Но он всё равно длинный. 411 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Нужно все разгладить складки 412 00:20:25,434 --> 00:20:27,186 Чтобы сорочки стали гладки 413 00:20:27,269 --> 00:20:28,645 - Стирай - Стирай 414 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 Нужно правильно сложить 415 00:20:33,317 --> 00:20:34,276 Иначе будут нас бранить 416 00:20:34,359 --> 00:20:36,069 Заберут наш чай, чай 417 00:20:39,323 --> 00:20:41,533 Мелкий шрифт мы не читали 418 00:20:41,617 --> 00:20:43,827 И на каторгу попали 419 00:20:43,911 --> 00:20:46,747 Стирай 420 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 - Стирай - Стирай 421 00:20:50,083 --> 00:20:52,211 А если не согласен... 422 00:20:52,294 --> 00:20:53,921 Читай пункт 5. 423 00:20:54,004 --> 00:20:55,214 Раздел 7А. 424 00:20:55,297 --> 00:20:56,798 Параграф 22. 425 00:20:56,882 --> 00:20:58,217 Часть Д. 426 00:20:58,300 --> 00:20:59,343 Где написано... 427 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 - Стирай - Стирай 428 00:21:04,181 --> 00:21:05,098 - Стирай - Стирай 429 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 - Стирай - Стирай 430 00:21:13,273 --> 00:21:14,691 - Стирай - Стирай 431 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Обслуживание номеров. 432 00:21:42,761 --> 00:21:44,388 Я же просила читать мелкий шрифт. 433 00:21:45,722 --> 00:21:47,266 Для меня это не так просто. 434 00:21:48,517 --> 00:21:50,394 Ты не умеешь читать, да? 435 00:21:51,395 --> 00:21:54,356 Я сосредоточил внимание только на шоколаде. 436 00:21:54,439 --> 00:21:55,274 Ясно. 437 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 Во всём остальном полагался на доброту незнакомцев. 438 00:21:59,987 --> 00:22:01,530 И смотри, куда это тебя привело. 439 00:22:01,655 --> 00:22:02,948 Помещение для работников. 440 00:22:03,448 --> 00:22:04,825 Тут есть кровать. 441 00:22:07,286 --> 00:22:08,787 Была кровать. 442 00:22:09,454 --> 00:22:13,208 Стол и раковина-туалет. 443 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 У воды две температуры. 444 00:22:16,420 --> 00:22:18,839 Холодная... и еще холоднее. 445 00:22:20,591 --> 00:22:21,675 Сколько ты им должен? 446 00:22:22,301 --> 00:22:23,218 Десять тысяч. 447 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 Считай, повезло. Я должна 30 000. 448 00:22:26,305 --> 00:22:28,432 Что? Как ты им задолжала? 449 00:22:28,515 --> 00:22:30,434 Я думал, тебя нашли в жёлобе для белья. 450 00:22:30,517 --> 00:22:33,562 Да. Взяли меня по своей доброте душевной 451 00:22:33,687 --> 00:22:35,189 и предъявили за это счет. 452 00:22:36,064 --> 00:22:37,608 Ну и чудовища. 453 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Жадный сильнее бедного, м-р Вонка. 454 00:22:40,986 --> 00:22:42,696 Видимо, так устроен мир. 455 00:22:42,779 --> 00:22:43,614 Брось, Нудл. 456 00:22:44,198 --> 00:22:46,158 Это твой синдром сироты. 457 00:22:47,409 --> 00:22:48,243 Что? 458 00:22:48,327 --> 00:22:49,578 Твой синдром сироты. 459 00:22:49,703 --> 00:22:52,206 И мы не будем есть эти помои. 460 00:22:52,915 --> 00:22:53,916 Что ты делаешь? 461 00:22:54,791 --> 00:22:56,168 Я делаю шоколад, разумеется. 462 00:22:56,251 --> 00:22:59,713 Какой? Темный? Белый? С орехами? С прибамбасами? 463 00:23:00,214 --> 00:23:01,173 Не знаю. 464 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Ни разу не пробовала. 465 00:23:04,635 --> 00:23:06,762 Ни разу... Ты не пробовала шоколад? 466 00:23:06,845 --> 00:23:07,804 Нет. 467 00:23:07,888 --> 00:23:08,764 Что? 468 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Ты не пробовала шоколад? 469 00:23:10,849 --> 00:23:12,100 Да нет же. 470 00:23:13,310 --> 00:23:15,479 Это невероятно. Просто скандально. 471 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 К счастью для тебя, Нудл, 472 00:23:16,980 --> 00:23:19,066 у меня лучшие ингредиенты со всего мира 473 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 в моей передвижной фабрике. 474 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 С чего начнем? Вот в чём вопрос. 475 00:23:29,326 --> 00:23:30,160 Я знаю! 476 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Лучик Надежды. 477 00:23:31,954 --> 00:23:33,789 Создан из сжатых громовых туч 478 00:23:34,998 --> 00:23:36,291 и текучего солнечного света. 479 00:23:38,126 --> 00:23:41,505 Поможет увидеть лучик надежды за тучей отчаяния. 480 00:23:41,588 --> 00:23:43,549 То, что нам нужно, не так ли? 481 00:23:44,383 --> 00:23:45,926 Ты всегда хотел делать шоколад? 482 00:23:46,009 --> 00:23:47,094 Нет. 483 00:23:47,970 --> 00:23:49,513 Когда я был в твоем возрасте, 484 00:23:49,596 --> 00:23:50,806 я хотел стать фокусником. 485 00:23:51,431 --> 00:23:52,766 Мама была поваром. 486 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 Мы жили у реки, вдвоем. 487 00:23:56,562 --> 00:23:59,273 В нашем собственном идеальном мирке. 488 00:24:01,900 --> 00:24:03,277 Насколько я помню, 489 00:24:03,360 --> 00:24:06,572 я постоянно пытался придумывать новые фокусы, 490 00:24:06,655 --> 00:24:07,614 чтобы впечатлить маму. 491 00:24:08,782 --> 00:24:09,992 Браво! 492 00:24:11,451 --> 00:24:13,704 Но настоящим волшебством обладала она. 493 00:24:16,123 --> 00:24:18,584 Мы не были богатыми, но каждую неделю 494 00:24:18,667 --> 00:24:20,878 она приносила домой одно зерно какао. 495 00:24:20,961 --> 00:24:22,462 И к моему дню рождения 496 00:24:22,546 --> 00:24:24,965 у нас было достаточно, чтобы сделать шоколадку. 497 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Но это не был обычный шоколад. Вовсе нет. 498 00:24:31,847 --> 00:24:34,308 Наверное, это лучший шоколад в мире. 499 00:24:34,725 --> 00:24:35,976 Я не знаю. 500 00:24:36,059 --> 00:24:39,688 Говорят, что самый лучший продается в Галерее Гурме. 501 00:24:40,647 --> 00:24:43,192 Не может быть, что их шоколад лучше твоего. 502 00:24:43,275 --> 00:24:44,318 Это невозможно. 503 00:24:44,902 --> 00:24:47,613 Что ж, к слову говоря, 504 00:24:48,155 --> 00:24:49,823 я правда знаю маленький секрет, 505 00:24:49,907 --> 00:24:52,201 которого не знают эти богачи. 506 00:24:53,285 --> 00:24:54,328 Какой? 507 00:24:54,411 --> 00:24:55,287 Я скажу. 508 00:24:55,829 --> 00:24:58,207 Когда подрастешь. А сейчас иди спать. 509 00:25:05,130 --> 00:25:06,798 Нужно поехать. 510 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 Это куда же? 511 00:25:08,509 --> 00:25:10,511 - В Галерею Гурме. - Что? 512 00:25:10,594 --> 00:25:11,553 И открыть магазин? 513 00:25:11,637 --> 00:25:12,513 Да. 514 00:25:12,596 --> 00:25:14,640 С нашей фамилией на вывеске. 515 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 Прекрасная мечта, дорогой. 516 00:25:18,185 --> 00:25:19,645 И это всё? 517 00:25:21,146 --> 00:25:22,689 Это просто мечта? 518 00:25:24,191 --> 00:25:25,317 Послушай. 519 00:25:28,278 --> 00:25:32,032 Всё хорошее в этом мире началось с мечты. 520 00:25:32,658 --> 00:25:34,243 Так что держись за свою. 521 00:25:34,743 --> 00:25:37,204 И когда ты поделишься своим шоколадом со всеми, 522 00:25:38,121 --> 00:25:39,873 я буду рядом с тобой. 523 00:25:40,415 --> 00:25:41,750 Обещаешь? 524 00:25:41,834 --> 00:25:42,960 Даже больше. 525 00:25:44,294 --> 00:25:45,379 Клянусь на мизинце. 526 00:25:47,422 --> 00:25:49,633 А теперь... спи. 527 00:25:52,886 --> 00:25:55,222 Ну и что же это было, Вилли? 528 00:25:55,889 --> 00:25:57,391 В чём секрет? 529 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Я так и не узнал. 530 00:26:01,186 --> 00:26:02,813 Вскоре она заболела. 531 00:26:02,896 --> 00:26:04,523 ВОНКА 532 00:26:04,606 --> 00:26:07,359 Не успел я и глазом моргнуть, как от нее осталась лишь ее шоколадка. 533 00:26:12,531 --> 00:26:13,907 Вот почему я здесь, Нудл. 534 00:26:14,616 --> 00:26:16,743 Чтобы почувствовать то же самое, что и тогда, 535 00:26:17,786 --> 00:26:19,162 когда мы с ней ели шоколад. 536 00:26:21,081 --> 00:26:22,207 Ты о чём? 537 00:26:22,291 --> 00:26:25,419 Мама обещала, что, когда я поделюсь шоколадом со всеми, 538 00:26:25,502 --> 00:26:27,087 она будет рядом со мной. 539 00:26:29,047 --> 00:26:30,549 Это звучит странно, 540 00:26:30,632 --> 00:26:32,634 но я всегда надеялся, что она выполнит обещание. 541 00:26:34,678 --> 00:26:36,221 Может, даже раскроет свой секрет. 542 00:26:43,061 --> 00:26:44,563 Вот. Попробуй. 543 00:27:03,123 --> 00:27:04,833 Зря ты это сделал. 544 00:27:05,501 --> 00:27:06,585 Не нравится? 545 00:27:06,668 --> 00:27:07,503 Нет... 546 00:27:08,045 --> 00:27:10,464 Нравится. Просто... 547 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Что? 548 00:27:13,425 --> 00:27:16,762 Каждый день без шоколада будет тяжелее. 549 00:27:17,846 --> 00:27:21,475 А ты не хотела бы каждый день есть столько шоколада, сколько хочешь, 550 00:27:21,558 --> 00:27:22,601 до конца твоей жизни? 551 00:27:22,684 --> 00:27:24,102 Пожизненный запас? 552 00:27:24,186 --> 00:27:25,771 Пожизненный запас. 553 00:27:26,688 --> 00:27:27,773 И что нужно сделать? 554 00:27:27,856 --> 00:27:29,441 Немного. Вызволить меня отсюда. 555 00:27:30,108 --> 00:27:31,443 Ты с ума сошел? 556 00:27:31,527 --> 00:27:33,445 Это просто. Кто-нибудь подменит меня, 557 00:27:33,529 --> 00:27:34,988 а ты вывезешь меня в тележке. 558 00:27:35,072 --> 00:27:36,323 - Но я... - Всего на пару часов. 559 00:27:36,406 --> 00:27:37,950 Никто даже не узнает. 560 00:27:38,033 --> 00:27:39,409 А какой в этом смысл? 561 00:27:39,493 --> 00:27:40,869 Чтобы продавать шоколад! 562 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 Мы поделим доходы и выплатим долг миссис Стиркитт. 563 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 Это хорошая идея, Вилли. 564 00:27:44,414 --> 00:27:45,332 Это отличная идея. 565 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 Но ничего не выйдет. 566 00:27:46,416 --> 00:27:48,126 Выйдет. Ешь шоколад. 567 00:27:48,210 --> 00:27:49,127 Ты не понимаешь. 568 00:27:49,920 --> 00:27:51,296 Миссис Стиркитт – как ястреб. 569 00:27:51,380 --> 00:27:52,381 Она пристально следит за всем, 570 00:27:52,464 --> 00:27:55,008 что ввозят в прачечную и вывозят, кроме... 571 00:27:56,260 --> 00:27:57,094 Ха. 572 00:27:58,011 --> 00:27:58,804 Что? 573 00:27:59,680 --> 00:28:00,556 Нет, ничего. 574 00:28:01,431 --> 00:28:02,266 Ладно. 575 00:28:02,891 --> 00:28:03,725 Ха. 576 00:28:03,809 --> 00:28:05,561 Двойное ха. Это не ничего. 577 00:28:05,644 --> 00:28:07,229 Это Лучик Надежды. У тебя есть идея. 578 00:28:07,312 --> 00:28:08,272 Ладно. 579 00:28:08,355 --> 00:28:09,857 Однажды она ослабила бдительность, 580 00:28:09,940 --> 00:28:11,733 когда в прачечную зашел аристократ. 581 00:28:11,817 --> 00:28:13,694 Он просто спрашивал, как куда-то пройти, 582 00:28:13,777 --> 00:28:15,279 но она так увивалась за ним. 583 00:28:15,904 --> 00:28:17,197 Это было отвратительно. 584 00:28:17,698 --> 00:28:18,574 Вот оно, Нудл. 585 00:28:18,657 --> 00:28:21,660 Нужно всего лишь найти аристократа и ускользнуть, пока она отвлечена. 586 00:28:22,119 --> 00:28:22,953 Да, но... 587 00:28:23,829 --> 00:28:25,914 ...где мы найдем аристократа? 588 00:28:29,042 --> 00:28:30,002 Ха. 589 00:28:30,085 --> 00:28:31,044 Ха? 590 00:28:32,171 --> 00:28:33,088 Ха. 591 00:28:33,172 --> 00:28:34,214 Двойное ха. 592 00:28:34,298 --> 00:28:35,549 Есть карандаш и бумага? 593 00:28:35,632 --> 00:28:36,466 Ага. 594 00:28:36,550 --> 00:28:38,051 Есть идея. 595 00:28:57,779 --> 00:28:59,740 Я пришел исповедаться. 596 00:29:02,117 --> 00:29:03,952 Отлично поете. Так держать. 597 00:29:09,625 --> 00:29:11,585 Простите меня, отче. Я согрешил. 598 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 С прошлой исповеди я съел 150 штук. 599 00:29:19,968 --> 00:29:22,387 Трудно устоять перед искушением. 600 00:29:27,893 --> 00:29:29,144 Отправьте меня вниз. 601 00:29:31,605 --> 00:29:32,898 До встречи. 602 00:29:38,237 --> 00:29:39,488 Добрый вечер, начальник. 603 00:29:40,739 --> 00:29:41,823 Все ждут. 604 00:29:41,907 --> 00:29:43,033 Благодарю. 605 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 Добрый вечер, господа. 606 00:29:46,578 --> 00:29:47,955 Я принес счет. 607 00:29:48,038 --> 00:29:51,124 Один изготовитель шоколада прогнан за обычную плату. 608 00:29:53,335 --> 00:29:54,670 Ну вот, детка. 609 00:29:54,753 --> 00:29:56,213 Отличный товар. Да. 610 00:29:56,296 --> 00:29:57,130 Скажите, начальник... 611 00:29:58,340 --> 00:30:00,634 ...вы не хотите заработать еще? 612 00:30:00,717 --> 00:30:01,885 Я слушаю. 613 00:30:01,969 --> 00:30:03,470 Мы считаем, что м-ра Вонку 614 00:30:03,554 --> 00:30:07,432 недостаточно будет просто прогнать. 615 00:30:08,100 --> 00:30:08,934 Он хорош. 616 00:30:09,017 --> 00:30:10,269 Слишком хорош. 617 00:30:10,352 --> 00:30:13,939 И что хуже, берет лишь по соверену за шоколадку. 618 00:30:14,022 --> 00:30:16,441 Поэтому их может купить любой, даже... 619 00:30:18,110 --> 00:30:19,152 Знаете... 620 00:30:19,903 --> 00:30:20,737 Бедные? 621 00:30:21,697 --> 00:30:22,781 О боже. 622 00:30:22,865 --> 00:30:25,617 Меня сейчас чуть не стошнило. 623 00:30:25,701 --> 00:30:28,954 Вы не могли бы не упоминать об этой части населения при мне? 624 00:30:29,037 --> 00:30:30,873 Он не любит слово бедные. 625 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 Прости, Феликс. 626 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 Мы хотим, чтобы вы передали Вонке послание. 627 00:30:35,460 --> 00:30:37,671 Подкрепленное физической силой. 628 00:30:37,754 --> 00:30:40,424 Если он опять захочет продавать тут шоколад, 629 00:30:40,507 --> 00:30:43,260 то возможен несчастный случай. 630 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 При котором он умрет. 631 00:30:46,471 --> 00:30:47,973 Ага, это я уже понял. 632 00:30:48,056 --> 00:30:49,183 Не нужно это повторять. 633 00:30:49,266 --> 00:30:51,226 Чтобы все были на одной волне. 634 00:30:51,310 --> 00:30:52,352 На вашей волне никого нет. 635 00:30:52,436 --> 00:30:54,229 Что это значит? Я знаю, что это значит... 636 00:30:54,313 --> 00:30:55,397 Нет, что это значит? 637 00:30:55,480 --> 00:30:56,690 Господа, прошу вас. 638 00:30:58,317 --> 00:31:00,027 Итак, что скажете, начальник? 639 00:31:00,110 --> 00:31:01,612 Мы договорились? 640 00:31:01,695 --> 00:31:04,573 Послушайте, я слуга закона. 641 00:31:04,656 --> 00:31:07,534 Я не могу ходить и запугивать ваших конкурентов. 642 00:31:08,911 --> 00:31:09,870 Простите. 643 00:31:10,787 --> 00:31:11,955 Так-так, начальник. 644 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 Я вижу, что вы честный человек. 645 00:31:18,879 --> 00:31:19,880 Спасибо. 646 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Но задайте себе вопрос... 647 00:31:22,549 --> 00:31:23,634 ОПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ 648 00:31:23,717 --> 00:31:26,303 Вы ведь сладкоежка? 649 00:31:26,386 --> 00:31:27,930 О да 650 00:31:28,013 --> 00:31:31,975 Вам надо голод утолить? 651 00:31:32,059 --> 00:31:34,561 Вы ведь сладкоежка? 652 00:31:34,645 --> 00:31:35,687 О да 653 00:31:35,771 --> 00:31:39,566 У нас лишь нужно попросить 654 00:31:40,067 --> 00:31:43,695 Не читайте нам повесть про совесть 655 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 - Тут просто - Тут просто 656 00:31:45,113 --> 00:31:47,157 - Дашь на дашь - Дашь на дашь 657 00:31:47,658 --> 00:31:51,161 Берите сотню ваших любимых 658 00:31:51,245 --> 00:31:54,248 Увы, метод сей не наш 659 00:31:55,666 --> 00:31:58,001 Я обещал жене есть меньше шоколада, 660 00:31:58,085 --> 00:32:01,088 чтобы быть в форме на балу полицейских, так что... 661 00:32:01,547 --> 00:32:04,216 Но одумайтесь, вы сладкоежка 662 00:32:04,299 --> 00:32:05,342 О да 663 00:32:05,425 --> 00:32:09,304 Я с самого детства такой 664 00:32:09,388 --> 00:32:11,890 Противный маленький сладкоежка 665 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 Всегда 666 00:32:13,475 --> 00:32:16,854 Только это дает вам покой 667 00:32:17,729 --> 00:32:19,857 Не смотрите на живот 668 00:32:19,940 --> 00:32:20,941 - Вот-вот! - Вот-вот! 669 00:32:21,024 --> 00:32:21,859 Бросьте. 670 00:32:21,942 --> 00:32:24,736 Зачем видеть пальцы ног? 671 00:32:24,820 --> 00:32:25,863 Итог 672 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Семьсот коробок 673 00:32:29,658 --> 00:32:32,619 Много шоколадных стопок 674 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Нет! 675 00:32:36,290 --> 00:32:38,292 Господа, давайте постараемся. 676 00:32:42,087 --> 00:32:44,590 Вы ведь сладкоежка? 677 00:32:44,673 --> 00:32:45,632 - И я - И я 678 00:32:45,716 --> 00:32:46,550 Господа... 679 00:32:46,633 --> 00:32:48,844 Мысли сладки при виде шоколадки? 680 00:32:48,927 --> 00:32:50,721 Да, верно. 681 00:32:50,804 --> 00:32:53,182 Вы думаете, что сладость 682 00:32:53,265 --> 00:32:54,141 Это радость? 683 00:32:54,224 --> 00:32:55,058 О да. 684 00:32:55,142 --> 00:32:57,311 {\an8}Мы можем дать стократ, стократ, стократ 685 00:32:57,394 --> 00:32:58,604 {\an8}Стократ, стократ 686 00:32:58,687 --> 00:32:59,980 Почему я пою? 687 00:33:00,063 --> 00:33:02,149 Если жена недовольна 688 00:33:02,232 --> 00:33:03,567 Это больно 689 00:33:03,650 --> 00:33:04,610 Спокойно 690 00:33:04,693 --> 00:33:06,069 Портной спасет от беды 691 00:33:06,153 --> 00:33:07,321 ЭЛАСТИШТАНЫ! 692 00:33:09,072 --> 00:33:10,949 Нет, так не пойдет 693 00:33:11,408 --> 00:33:13,535 Тысяча восемьсот? 694 00:33:13,619 --> 00:33:14,995 Ох, лады. 695 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 - Белл. - Тут. 696 00:33:23,587 --> 00:33:24,421 Трубс. 697 00:33:25,547 --> 00:33:26,798 Смехотвор. 698 00:33:26,882 --> 00:33:28,509 - Числ. - Здесь. 699 00:33:28,592 --> 00:33:29,551 Вонка. 700 00:33:29,635 --> 00:33:30,677 Хлоркер! 701 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Туалет опять засорился. 702 00:33:34,181 --> 00:33:36,141 Ого. Слова любви не спутать ни с чем. 703 00:33:36,975 --> 00:33:37,809 Чего? 704 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 Не говори, что не заметил. 705 00:33:40,270 --> 00:33:41,396 Что? 706 00:33:41,480 --> 00:33:43,023 Она безумно влюблена в тебя. 707 00:33:43,106 --> 00:33:44,900 Миссис Стиркитт? 708 00:33:44,983 --> 00:33:46,235 Тает от любви. 709 00:33:46,360 --> 00:33:47,903 Что странного? Взгляни на себя. 710 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Какой статный мужчина. 711 00:33:50,113 --> 00:33:51,949 Нужно просто привести себя в порядок. 712 00:33:52,032 --> 00:33:53,075 Купить новую одежду. 713 00:33:53,659 --> 00:33:54,785 Принять ванну. 714 00:33:55,285 --> 00:33:56,495 Ванну? 715 00:33:56,578 --> 00:33:58,455 Знаешь же, как говорят? 716 00:33:59,915 --> 00:34:01,166 Что говорят? 717 00:34:01,250 --> 00:34:03,001 Побежит вприпрыжку увидеть лодыжку. 718 00:34:03,085 --> 00:34:03,919 Да. 719 00:34:04,002 --> 00:34:05,796 - Ради колена не пожалеет соверена. - Так. 720 00:34:05,879 --> 00:34:07,089 Но чтобы поразить бедняжку... 721 00:34:07,172 --> 00:34:08,047 Говори. 722 00:34:08,632 --> 00:34:10,217 Покажи ей ляжку. 723 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 Хлоркер! 724 00:34:13,219 --> 00:34:14,972 Сейчас выплеснется. 725 00:34:15,054 --> 00:34:16,723 - Иди. Работай. - Ладно. 726 00:34:16,806 --> 00:34:18,391 Дошло до лодыжек! 727 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 Лодырь. 728 00:34:20,393 --> 00:34:21,270 Хлоркер! 729 00:34:21,353 --> 00:34:23,563 Ленивый деревенщина. 730 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Что это у тебя? 731 00:34:34,408 --> 00:34:35,534 Ничего. 732 00:34:36,743 --> 00:34:38,579 Тебе нравится клетка, Нудл? 733 00:34:39,161 --> 00:34:40,080 Ладно. 734 00:34:40,746 --> 00:34:43,125 Я забирала стирку у профессора Монокля на днях. 735 00:34:43,208 --> 00:34:44,418 Ага. 736 00:34:44,501 --> 00:34:46,378 Он пишет книгу о баварской королевской семье. 737 00:34:46,460 --> 00:34:47,295 Скукота. 738 00:34:47,420 --> 00:34:49,590 У него на стене портреты знати. 739 00:34:49,672 --> 00:34:51,257 - И что? - И это лицо... 740 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 ...показалось мне знакомым. 741 00:34:55,679 --> 00:34:56,679 {\an8}БАРОН ХЛОРКОВИЦ 742 00:34:56,763 --> 00:34:57,848 {\an8}Чтоб меня. Он просто копия... 743 00:34:57,931 --> 00:34:59,391 М-ра Хлоркера. 744 00:35:00,434 --> 00:35:03,854 Говоришь, Хлоркер – баварский аристократ? 745 00:35:05,522 --> 00:35:06,732 Иди и принеси джин! 746 00:35:09,318 --> 00:35:10,944 Вещи грязные берешь 747 00:35:11,028 --> 00:35:12,946 И в бочку кладешь 748 00:35:13,030 --> 00:35:14,072 - Стирай - Стирай 749 00:35:16,992 --> 00:35:18,744 Потом в пресс, чтобы сушил 750 00:35:18,827 --> 00:35:20,787 Смотри, чтоб не задушил 751 00:35:20,871 --> 00:35:22,039 - Стирай - Стирай 752 00:35:25,042 --> 00:35:28,378 Малюсик, можешь нападать И штаны мои жевать! 753 00:35:32,049 --> 00:35:34,051 Что-то явно здесь случилось 754 00:35:34,134 --> 00:35:35,844 Ведь наша песня изменилась 755 00:35:35,928 --> 00:35:37,179 - Стирай - Стирай 756 00:35:38,347 --> 00:35:40,474 Значит, ты притащил свою ленивую... 757 00:35:45,646 --> 00:35:47,147 Ты что-то сделал с волосами? 758 00:35:48,023 --> 00:35:49,149 Возможно. 759 00:35:49,233 --> 00:35:50,567 А может, и нет. 760 00:35:54,029 --> 00:35:55,489 Откуда у тебя комбинезон? 761 00:35:56,198 --> 00:35:57,241 Из забытых вещей. 762 00:35:57,950 --> 00:35:58,909 А что? 763 00:35:59,910 --> 00:36:00,994 Мне идет? 764 00:36:02,079 --> 00:36:02,913 Да. 765 00:36:03,413 --> 00:36:04,748 Совсем неплохо. 766 00:36:07,125 --> 00:36:08,794 Почему ты так далеко? 767 00:36:08,877 --> 00:36:10,420 Чтобы колени не замерзли. 768 00:36:11,046 --> 00:36:13,674 Может, подойдешь и выпьешь джина? 769 00:36:14,508 --> 00:36:16,468 Может, ты подойдешь? 770 00:36:16,552 --> 00:36:18,011 Здесь жарко. 771 00:36:22,224 --> 00:36:24,059 Боже мой! 772 00:36:25,060 --> 00:36:26,645 Дамы и господа, представляю вам 773 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 свое абсолютно новое творение – 774 00:36:28,981 --> 00:36:30,941 новшество в прачечном деле. 775 00:36:31,024 --> 00:36:31,942 - Стирай - Стирай 776 00:36:32,025 --> 00:36:33,068 Позвольте спросить: 777 00:36:33,151 --> 00:36:35,821 как Малюсик любит проводить время? Гоняться за почтальонами. 778 00:36:35,904 --> 00:36:38,699 А что я должен делать весь день, коллеги? 779 00:36:38,782 --> 00:36:39,908 - Стирай - Стирай 780 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 Но теперь, с Великолепной и всестирающей вещемойкой Вилли Вонки – 781 00:36:43,078 --> 00:36:44,997 не просите это повторять – Малюсик бегает, 782 00:36:45,080 --> 00:36:46,081 а я могу развлекаться. 783 00:36:46,164 --> 00:36:47,374 - Стирай - Стирай 784 00:36:47,457 --> 00:36:48,876 Я отлучусь на минутку. 785 00:36:49,459 --> 00:36:51,545 Вернусь до переклички. 786 00:36:51,628 --> 00:36:54,131 А до тех пор Малюсик согласен... 787 00:36:54,214 --> 00:36:55,299 - Стирай - Стирай 788 00:36:56,592 --> 00:36:59,720 Итак, расскажи мне про Баварию. 789 00:36:59,803 --> 00:37:01,471 - О чём? - Откуда ты родом. 790 00:37:01,555 --> 00:37:05,017 Ох, да. Она очень... баварская. 791 00:37:11,732 --> 00:37:12,608 Всё чисто. 792 00:37:13,358 --> 00:37:14,234 - Правда? - Да. 793 00:37:14,776 --> 00:37:16,820 Получилось! Отлично, Нудл. 794 00:37:16,904 --> 00:37:18,113 Не верится, что сработало. 795 00:37:18,197 --> 00:37:20,449 Смотри, сколько шоколада я сделал ночью. 796 00:37:20,532 --> 00:37:22,284 Продадим это и будем... 797 00:37:23,702 --> 00:37:24,536 О нет. 798 00:37:25,204 --> 00:37:26,371 Что случилось, Вилли? 799 00:37:26,455 --> 00:37:27,497 Только не это. 800 00:37:27,581 --> 00:37:28,916 Где шоколад? 801 00:37:28,999 --> 00:37:32,586 Не знаю, как тебе сказать, Нудл, но... его украли. 802 00:37:33,128 --> 00:37:34,004 Украли? 803 00:37:34,505 --> 00:37:35,339 Кто? 804 00:37:35,881 --> 00:37:37,883 Оранжевый человечек. 805 00:37:38,467 --> 00:37:39,301 Что? 806 00:37:39,384 --> 00:37:41,553 Оранжевый человечек. Я не рассказывал? 807 00:37:41,637 --> 00:37:43,430 Нет. 808 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Заклятый враг. Вот такого роста. 809 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Приходит посреди ночи и ворует весь мой шоколад. 810 00:37:48,894 --> 00:37:51,522 Раз в несколько недель последние три-четыре года. 811 00:37:51,605 --> 00:37:52,689 Правда? 812 00:37:52,773 --> 00:37:53,857 Порой я шпионю за ним 813 00:37:53,941 --> 00:37:56,276 в странном мире между сном и бдением. 814 00:37:56,360 --> 00:37:58,153 Зеленые волосы блестят в лунном свете. 815 00:37:58,237 --> 00:37:59,279 Зеленые? 816 00:37:59,363 --> 00:38:01,156 - Однажды я поймаю его. - Вилли. 817 00:38:01,240 --> 00:38:02,908 - И тогда... - Вилли! 818 00:38:02,991 --> 00:38:05,577 Ты же не думаешь, что я поверю? 819 00:38:05,661 --> 00:38:06,495 Конечно думаю. 820 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 А как еще это объяснить? 821 00:38:08,247 --> 00:38:10,123 Я не знаю... ты засыпаешь, 822 00:38:10,207 --> 00:38:11,875 тебе снится Зеленый человечек... 823 00:38:11,959 --> 00:38:13,001 Оранжевый, зеленые волосы. Да. 824 00:38:13,085 --> 00:38:14,253 ...и во сне 825 00:38:14,336 --> 00:38:16,088 ты набиваешь рот шоколадом! 826 00:38:16,171 --> 00:38:17,381 Набиваю... 827 00:38:18,382 --> 00:38:19,466 Это куда логичнее. 828 00:38:19,550 --> 00:38:21,844 - На что я вообще надеялась? - Я ем свой шоколад? 829 00:38:21,927 --> 00:38:23,262 - Дурацкий Лучик Надежды. - Вряд ли. 830 00:38:23,345 --> 00:38:24,263 Эй! 831 00:38:24,346 --> 00:38:26,098 Мой шоколад не дурацкий. 832 00:38:26,807 --> 00:38:30,269 Если бы Стиркитт нас заметила, я бы уже сидела в клетке. 833 00:38:30,352 --> 00:38:31,603 Я сожалею. 834 00:38:31,687 --> 00:38:32,980 Но можно сделать больше шоколада. 835 00:38:33,564 --> 00:38:35,148 Да только всё молоко вышло. 836 00:38:35,941 --> 00:38:37,401 Это не проблема. 837 00:38:39,069 --> 00:38:39,903 Молоко. 838 00:38:40,571 --> 00:38:42,531 А – это воровство. 839 00:38:42,614 --> 00:38:43,740 И В – 840 00:38:43,824 --> 00:38:46,159 молоко первой попавшейся коровы не подходит. 841 00:38:46,243 --> 00:38:47,286 Для этого шоколада 842 00:38:47,744 --> 00:38:49,705 мне нужно жирафье молоко. 843 00:38:49,788 --> 00:38:51,623 Ладно. 844 00:38:51,707 --> 00:38:53,250 Вообще-то в зоопарке есть жираф. 845 00:38:53,333 --> 00:38:54,585 Бингала! 846 00:38:54,668 --> 00:38:56,920 Но А – зоопарк в другой стороне. 847 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Ладно. 848 00:38:57,921 --> 00:38:58,881 И Б – 849 00:38:59,756 --> 00:39:02,384 тебе не дадут просто пойти и подоить жирафа. 850 00:39:03,552 --> 00:39:04,720 И поэтому, дорогая, 851 00:39:04,803 --> 00:39:08,724 хорошо, что Оранжевый человечек не нашел это. 852 00:39:13,228 --> 00:39:14,521 Что это? 853 00:39:14,605 --> 00:39:15,856 От дирекции зоопарка. 854 00:39:15,939 --> 00:39:18,525 В знак признания вашей многолетней работы. 855 00:39:19,359 --> 00:39:20,861 Но я работаю тут всего один год. 856 00:39:22,196 --> 00:39:25,449 И поэтому всего одна шоколадка. 857 00:39:25,532 --> 00:39:27,659 ОХРАНА 858 00:39:27,743 --> 00:39:29,203 Что ж, благодарю. 859 00:39:29,286 --> 00:39:30,996 Пожалуйста. Доброй ночи! 860 00:39:31,622 --> 00:39:32,664 ЗООПАРК 861 00:39:32,748 --> 00:39:33,957 Отлично, Нудл. 862 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 А что это на самом деле? 863 00:39:36,084 --> 00:39:37,794 Он называется Большая Попойка. 864 00:39:37,878 --> 00:39:40,339 Одна шоколадка идеально имитирует ночь в городе. 865 00:39:40,923 --> 00:39:43,509 Снаружи покрыта трюфелем с шампанским. 866 00:39:43,592 --> 00:39:44,676 Как вкусно. 867 00:39:44,760 --> 00:39:46,303 Затем белое вино. 868 00:39:47,554 --> 00:39:48,639 Затем красное. 869 00:39:48,722 --> 00:39:50,432 Это другое дело! 870 00:39:50,516 --> 00:39:52,017 И тогда начинаются пение и танцы. 871 00:39:52,100 --> 00:39:55,103 Сегодня мы веселимся! 872 00:39:55,187 --> 00:39:57,940 А когда он дойдет до помадки из виски, нахлынут эмоции. 873 00:39:58,482 --> 00:40:00,567 Кроме нее, я не любил никого! 874 00:40:00,651 --> 00:40:02,653 Он может выкинуть нечто отчаянное. 875 00:40:02,736 --> 00:40:05,280 Я ей позвоню. Что в этом плохого? 876 00:40:06,740 --> 00:40:09,701 Алло, Гвенни? Это Бэзил. Хотел сказать, 877 00:40:09,785 --> 00:40:11,036 что всегда тебя любил. 878 00:40:11,119 --> 00:40:13,163 Я так тебя люблю. Что? 879 00:40:13,247 --> 00:40:15,999 Бэзил Бонд. Мы вместе сидели на химии. 880 00:40:16,083 --> 00:40:17,125 Нет, не вешай трубку! 881 00:40:17,209 --> 00:40:20,796 И наконец старый портвейн из глубины шкафа... 882 00:40:24,675 --> 00:40:25,592 Идем. 883 00:40:26,552 --> 00:40:27,678 Нудл, идем. 884 00:40:30,013 --> 00:40:31,515 Почему они не улетают? 885 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Не знаю. 886 00:40:33,392 --> 00:40:34,852 Может, в голову не пришло. 887 00:40:34,935 --> 00:40:35,769 Ты шутишь? 888 00:40:35,853 --> 00:40:38,647 Я серьезно. У фламинго есть такое качество. 889 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 Кто-то должен показать им дорогу. 890 00:40:45,946 --> 00:40:47,114 Жираф. 891 00:40:47,781 --> 00:40:50,701 Жираф. Жираф. 892 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 ТИГР 893 00:40:53,328 --> 00:40:54,246 Жираф. 894 00:40:59,960 --> 00:41:01,712 Ты должен научиться читать. 895 00:41:02,171 --> 00:41:03,005 Зачем? 896 00:41:03,088 --> 00:41:04,923 Тебя чуть не съел тигр. 897 00:41:05,007 --> 00:41:06,425 Ключевое слово – чуть. 898 00:41:06,508 --> 00:41:08,093 Меня много кто чуть не съел, 899 00:41:08,177 --> 00:41:09,845 и никто не заполучил больше кусочка. 900 00:41:11,805 --> 00:41:13,098 Жираф. 901 00:41:13,182 --> 00:41:14,349 Ладно, научусь читать. 902 00:41:18,729 --> 00:41:21,732 ЭБИГЕЙЛ 903 00:41:34,661 --> 00:41:36,788 Добрый вечер, мисс... 904 00:41:38,582 --> 00:41:39,416 Эбигейл. 905 00:41:39,499 --> 00:41:40,501 Эбигейл. 906 00:41:42,002 --> 00:41:42,836 Полегче. 907 00:41:42,920 --> 00:41:44,338 Я принес леденцы с акацией. 908 00:41:52,513 --> 00:41:55,432 Жирафы обожают мои леденцы из акации. 909 00:41:55,516 --> 00:41:57,142 Любят их больше всего. 910 00:41:57,226 --> 00:41:59,102 Кроме почесывания под подбородком. 911 00:42:01,980 --> 00:42:03,106 Хочешь попробовать, Нудл? 912 00:42:03,273 --> 00:42:04,316 Я? 913 00:42:04,942 --> 00:42:06,318 Да. Почему бы и нет? 914 00:42:07,903 --> 00:42:09,238 Ладно. 915 00:42:16,954 --> 00:42:18,247 Ты ей нравишься. 916 00:42:19,039 --> 00:42:20,374 Мисс Эбигейл, 917 00:42:21,250 --> 00:42:23,627 если моя коллега хорошо вас почешет, 918 00:42:23,710 --> 00:42:26,588 вы не могли бы поделиться парой пинт своего молока? 919 00:42:31,510 --> 00:42:32,344 Скажи... 920 00:42:33,095 --> 00:42:34,638 Ты уже это делал? 921 00:42:34,721 --> 00:42:38,475 Однажды. В Африке. Великолепное животное. 922 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Она была дикой? 923 00:42:40,060 --> 00:42:40,894 Дикой? 924 00:42:41,395 --> 00:42:42,896 Она была просто неистовой. 925 00:42:43,856 --> 00:42:45,566 Любишь ты пошутить тонко, Вонка. 926 00:42:45,691 --> 00:42:47,901 Это груб-л, Нудл. 927 00:42:48,235 --> 00:42:49,069 Груб-л? 928 00:42:49,903 --> 00:42:51,238 Так нельзя сказать, да? 929 00:42:51,321 --> 00:42:52,990 С Нудл ничего не рифмуется. 930 00:42:53,073 --> 00:42:55,033 Где ты вообще взяла это имя? 931 00:42:55,701 --> 00:42:56,535 Неважно. 932 00:42:57,411 --> 00:42:58,412 Расскажи. 933 00:43:01,415 --> 00:43:02,249 Вот. 934 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 Это всё, что осталось от родителей. Видишь? 935 00:43:06,920 --> 00:43:10,340 Н – это Нудл. Или Нора, Нина... 936 00:43:11,383 --> 00:43:12,593 Или ничего. 937 00:43:13,385 --> 00:43:14,761 Ты не можешь найти владельца? 938 00:43:14,845 --> 00:43:16,180 Думаешь, я не пыталась? 939 00:43:17,306 --> 00:43:20,601 В детстве я надеялась, что найду родителей. 940 00:43:20,684 --> 00:43:22,519 МЕЧТА НУДЛ 941 00:43:22,603 --> 00:43:25,731 И что они живут в красивом старом здании, полном книг. 942 00:43:26,398 --> 00:43:30,319 Моя мама ждет меня у двери, 943 00:43:30,402 --> 00:43:33,071 я бросаюсь ей в объятия. Она обнимает меня так, 944 00:43:33,155 --> 00:43:34,698 словно больше никогда не отпустит. 945 00:43:37,701 --> 00:43:39,912 Но потом я поняла, что это просто глупая мечта. 946 00:43:42,831 --> 00:43:44,374 В этом нет ничего глупого. 947 00:43:44,458 --> 00:43:45,542 Разве? 948 00:43:46,502 --> 00:43:50,339 Я знаю, что твоя жизнь непроста, Нудл. Но будет лучше. 949 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Я не оставлю тебя гнить в этой прачечной. 950 00:43:53,884 --> 00:43:55,052 Обещаешь? 951 00:43:55,552 --> 00:43:56,845 Не только обещаю. 952 00:43:58,222 --> 00:44:01,725 Клянусь на мизинце. Это самая священная клятва. 953 00:44:05,062 --> 00:44:05,979 За дело. 954 00:44:06,897 --> 00:44:09,983 Скоро охранник очну-дл, Нудл. 955 00:44:10,526 --> 00:44:11,401 Очну-дл! 956 00:44:11,485 --> 00:44:13,111 Такого слова нет! 957 00:44:14,988 --> 00:44:16,615 Я буду над этим работать. 958 00:44:19,451 --> 00:44:21,161 На минуту 959 00:44:22,120 --> 00:44:26,458 Жизнь можно полюбить 960 00:44:28,585 --> 00:44:30,754 На минуту 961 00:44:31,880 --> 00:44:36,134 Я забыла, что надо грустить 962 00:44:38,262 --> 00:44:42,099 Он ночь в день превращает 963 00:44:43,517 --> 00:44:47,688 Но это опасно бывает 964 00:44:48,230 --> 00:44:50,732 Никогда слабины не давай 965 00:44:50,816 --> 00:44:54,653 Никого в душу не пускай ни на минутку 966 00:44:57,030 --> 00:44:59,408 Ни на минутку 967 00:44:59,825 --> 00:45:01,535 Понял, Нудл. Послушай! 968 00:45:02,661 --> 00:45:07,708 Нудл, Нудл, пудель, штрудель 969 00:45:07,791 --> 00:45:09,585 Есть друг веселый 970 00:45:09,668 --> 00:45:12,629 А есть занудл 971 00:45:12,713 --> 00:45:17,217 Эту песню петь я будл 972 00:45:17,301 --> 00:45:22,222 Чтоб наконец-то ты улыбнудл 973 00:45:22,306 --> 00:45:26,059 Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди 974 00:45:26,143 --> 00:45:27,060 Вилли! 975 00:45:27,144 --> 00:45:31,773 Уйма веселья у нас впереди 976 00:45:32,357 --> 00:45:33,692 - Спасибо, Эбигейл! - Спасибо, Эбигейл! 977 00:45:33,775 --> 00:45:36,403 - На минутку - Нудл, Нудл 978 00:45:36,486 --> 00:45:39,323 - Моя жизнь перевернулась верх ногами - Штрудель 979 00:45:39,406 --> 00:45:43,160 Есть друг веселый, а есть занудл 980 00:45:43,243 --> 00:45:46,079 - На минутку - Эту песню петь 981 00:45:46,163 --> 00:45:49,124 - Я витаю над облаками - Я будл 982 00:45:49,208 --> 00:45:53,337 Чтоб наконец-то ты улыбнудл 983 00:45:53,420 --> 00:45:57,758 - Он самое лучшее - Нудл-ди-дам, Нудл-ди-ди 984 00:45:57,841 --> 00:46:03,096 - Что в жизни случилось со мной - Уйма веселья у нас впереди 985 00:46:43,554 --> 00:46:44,555 Начальник, 986 00:46:44,638 --> 00:46:46,390 помните того, с кем хотели потолковать? 987 00:46:53,313 --> 00:46:55,148 На минутку 988 00:46:56,233 --> 00:47:00,362 Жизнь можно полюбить 989 00:47:02,239 --> 00:47:04,616 И на минутку 990 00:47:05,784 --> 00:47:10,622 Я забыла, что надо грустить 991 00:47:14,126 --> 00:47:15,502 М-р Вонка! 992 00:47:15,586 --> 00:47:17,171 Есть личный разговор. 993 00:47:17,588 --> 00:47:19,214 Конечно, начальник. 994 00:47:19,298 --> 00:47:21,341 - Ступайте, Добрсон. - Точно? 995 00:47:21,425 --> 00:47:23,927 Да. Это касается нас с м-ром Вонкой. 996 00:47:24,011 --> 00:47:25,679 - Уходи, Нудл. - Но, Вилли... 997 00:47:25,762 --> 00:47:28,265 Не беспокойся. Я и не из таких переделок выпутывался. 998 00:47:28,348 --> 00:47:29,308 Встретимся у тележки. 999 00:47:30,893 --> 00:47:31,727 Господин полицейский, 1000 00:47:31,810 --> 00:47:32,936 если дело в Эбигейл... 1001 00:47:33,020 --> 00:47:34,479 Я с посланием, дружок. 1002 00:47:36,857 --> 00:47:39,902 Не продавай шоколад в этом городе! 1003 00:47:41,528 --> 00:47:42,404 Понял? 1004 00:47:43,739 --> 00:47:45,324 Боюсь, что нет. 1005 00:47:45,407 --> 00:47:49,119 Ты еще огрызаешься, конфетник? Я сказал... 1006 00:47:50,120 --> 00:47:52,456 Не торгуй шоколадом! 1007 00:47:53,916 --> 00:47:55,083 Теперь услышал? 1008 00:47:55,542 --> 00:47:57,085 У меня вода в ушах. 1009 00:47:59,087 --> 00:48:00,923 Да... Ты... 1010 00:48:01,006 --> 00:48:02,508 Ладно, логично. 1011 00:48:03,217 --> 00:48:05,260 Слушай, прости. 1012 00:48:05,344 --> 00:48:07,095 Я сам не в себе. 1013 00:48:07,513 --> 00:48:09,932 По правде говоря, я не хочу это делать. 1014 00:48:10,015 --> 00:48:11,683 И я не хочу, чтобы вы это делали. 1015 00:48:11,767 --> 00:48:13,477 Но я должен передать тебе послание. 1016 00:48:13,560 --> 00:48:15,604 Будешь продавать шоколад в этом городе – 1017 00:48:15,687 --> 00:48:17,648 шишкой на голове не отделаешься. 1018 00:48:18,232 --> 00:48:19,608 У меня нет шишки на голове. 1019 00:48:21,777 --> 00:48:23,612 Да что со мной такое? Я... 1020 00:48:24,321 --> 00:48:25,614 - Дашь минутку? - Хорошо. 1021 00:48:28,825 --> 00:48:30,744 Лорд Хлорковиц. 1022 00:48:30,827 --> 00:48:32,079 Миссис Стиркитт. 1023 00:48:32,162 --> 00:48:37,125 Ваши глаза – как какашки кролика в мисках сладкого крема. 1024 00:48:37,209 --> 00:48:38,794 А у вас язык-то подвешен. 1025 00:48:38,877 --> 00:48:39,711 {\an8}СТИРКА 1026 00:48:39,795 --> 00:48:40,629 {\an8}Увидимся внизу. 1027 00:48:40,712 --> 00:48:42,005 {\an8}Жеронимо! 1028 00:48:43,966 --> 00:48:45,092 М-р Вонка. 1029 00:48:45,175 --> 00:48:46,385 Рад вашему появлению. 1030 00:48:47,302 --> 00:48:49,012 - Я же не опоздал? - Нет. 1031 00:48:49,096 --> 00:48:50,681 Время уже выходило, но... 1032 00:48:50,764 --> 00:48:52,266 Малюсик выполнил свою работу? 1033 00:48:52,349 --> 00:48:54,351 На самом деле Малюсик вел себя прекрасно 1034 00:48:54,434 --> 00:48:56,520 и производительность выросла на 30%. 1035 00:48:56,603 --> 00:48:58,146 После обеда мы отдыхали. 1036 00:48:58,272 --> 00:48:59,273 Но дело не в этом. 1037 00:48:59,356 --> 00:49:00,357 Дело в этом. 1038 00:49:00,440 --> 00:49:02,109 - Не сейчас, Лэрри. - Прости. 1039 00:49:02,192 --> 00:49:03,068 Дело в том... 1040 00:49:03,777 --> 00:49:04,820 Где ты был? 1041 00:49:04,903 --> 00:49:06,989 И почему от тебя пахнет жирафом? 1042 00:49:08,031 --> 00:49:09,491 Думаю, мне нужно объясниться. 1043 00:49:10,284 --> 00:49:11,368 Правда в том, что... 1044 00:49:11,451 --> 00:49:12,703 ...я изготавливаю шоколад. 1045 00:49:12,786 --> 00:49:14,204 Не просто шоколад. 1046 00:49:14,288 --> 00:49:16,248 А лучший в мире. 1047 00:49:16,331 --> 00:49:18,917 Нудл мне льстит, но она права. 1048 00:49:19,001 --> 00:49:20,210 Он очень вкусный. 1049 00:49:20,294 --> 00:49:22,796 Мы хотим продать шоколад и заплатить Стиркитт. 1050 00:49:23,589 --> 00:49:25,966 Ну, таков был план, пока... 1051 00:49:26,049 --> 00:49:29,845 Я отгадаю. С тобой побеседовал начальник полиции? 1052 00:49:30,429 --> 00:49:31,388 Откуда вы знаете? 1053 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 Я был бухгалтером Слизворса. 1054 00:49:34,933 --> 00:49:36,101 Неделю. 1055 00:49:36,602 --> 00:49:38,353 Его штатный бухгалтер заболел. 1056 00:49:38,437 --> 00:49:39,271 На вокзал. 1057 00:49:39,354 --> 00:49:42,566 Меня вызвали с другого конца страны, чтобы я заменил его. 1058 00:49:42,649 --> 00:49:47,362 Добрый вечер, м-р Слизворс. Мне нужна ваша подпись на... 1059 00:49:47,446 --> 00:49:49,323 Работа казалась простой. 1060 00:49:50,532 --> 00:49:52,618 Пока я не понял, 1061 00:49:52,701 --> 00:49:54,745 что было два гроссбуха. 1062 00:49:55,245 --> 00:49:56,914 Один – для отчетности, 1063 00:49:57,372 --> 00:49:59,499 а второй содержал правду. 1064 00:50:00,501 --> 00:50:06,173 Слизворс, Брезглибер и Думотуг уже долгие годы в сговоре. 1065 00:50:06,256 --> 00:50:08,926 Шоколадный картель, если угодно. 1066 00:50:09,009 --> 00:50:11,011 Они разбавляют шоколад водой 1067 00:50:11,094 --> 00:50:15,807 и хранят избытки в тайном сейфе глубоко под собором, 1068 00:50:15,891 --> 00:50:18,519 под охраной продажного церковника 1069 00:50:18,602 --> 00:50:21,605 {\an8}и 500 монахов-шокоголиков. 1070 00:50:23,148 --> 00:50:26,109 Попасть туда можно на тайном лифте, 1071 00:50:26,193 --> 00:50:29,154 минуя Хранительницу ключей. 1072 00:50:29,238 --> 00:50:33,450 Подземную стражницу, годами не видящую свет. 1073 00:50:33,534 --> 00:50:34,409 Добрый вечер. 1074 00:50:34,493 --> 00:50:37,663 Там хранятся тысячи литров шоколада, 1075 00:50:37,746 --> 00:50:40,123 и картель тратит его на подкуп... 1076 00:50:40,207 --> 00:50:41,333 ВЫПЛАЧЕНО ШОКОЛАДОМ 1077 00:50:41,416 --> 00:50:43,418 ...шантаж и запугивание конкурентов. 1078 00:50:43,877 --> 00:50:45,504 Мне плевать, что это были школьники. 1079 00:50:45,587 --> 00:50:46,922 Они были на дороге. В следующий раз 1080 00:50:47,005 --> 00:50:48,298 жми на газ. 1081 00:50:48,382 --> 00:50:49,258 Мисс Бон-Бон? 1082 00:50:49,341 --> 00:50:50,551 Доброе утро, м-р Слизворс. 1083 00:50:50,634 --> 00:50:53,971 С этого дня я буду хранить гроссбух в сейфе. 1084 00:50:54,054 --> 00:50:55,138 Хорошо. 1085 00:50:56,682 --> 00:50:57,808 М-р Числ? 1086 00:50:59,685 --> 00:51:00,561 Да? 1087 00:51:00,644 --> 00:51:01,895 Вы уволены. 1088 00:51:04,147 --> 00:51:05,148 Хорошо. 1089 00:51:06,733 --> 00:51:08,569 Я сожалею, м-р Вонка, 1090 00:51:08,652 --> 00:51:11,905 но вы полностью в их власти. 1091 00:51:11,989 --> 00:51:14,741 Нельзя открыть магазин, не продавая шоколад, 1092 00:51:14,825 --> 00:51:18,370 и нельзя продавать шоколад без магазина. 1093 00:51:21,164 --> 00:51:23,292 Эй, Нудл! 1094 00:51:25,919 --> 00:51:26,879 Чего тебе, Вилли? 1095 00:51:26,962 --> 00:51:27,921 Смотри! 1096 00:51:34,761 --> 00:51:35,888 Это для чего? 1097 00:51:36,430 --> 00:51:39,933 Твоя зарплата. Пожизненный запас, помнишь? 1098 00:51:40,017 --> 00:51:41,476 Ты не обязан. 1099 00:51:41,560 --> 00:51:42,394 Конечно обязан. 1100 00:51:42,936 --> 00:51:43,937 Я дал тебе слово. 1101 00:51:45,022 --> 00:51:47,232 Спасибо. 1102 00:51:47,316 --> 00:51:49,651 - И у меня для тебя кое-что есть. - Для меня? 1103 00:51:55,824 --> 00:51:56,783 Что это? 1104 00:51:56,867 --> 00:51:57,826 Наполовину полный стакан? 1105 00:51:57,910 --> 00:51:59,077 Переверни. 1106 00:52:00,037 --> 00:52:00,871 Наполовину пустой. 1107 00:52:01,455 --> 00:52:02,331 Это буква А. 1108 00:52:02,414 --> 00:52:03,790 Первая буква. 1109 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Я учу тебя читать. 1110 00:52:05,959 --> 00:52:07,044 Ох, Нудл. 1111 00:52:07,127 --> 00:52:09,338 Нельзя, чтобы моего компаньона съел тигр. 1112 00:52:09,796 --> 00:52:11,548 Или чуть не съел. 1113 00:52:11,632 --> 00:52:12,925 Мы всё еще компаньоны? 1114 00:52:13,008 --> 00:52:15,761 Да, но не знаю, как будем продавать шоколад. 1115 00:52:16,220 --> 00:52:19,264 Всякий раз при появлении полиции тебе придется растворяться в воздухе. 1116 00:52:19,348 --> 00:52:20,474 Подобно фокуснику. 1117 00:52:21,099 --> 00:52:21,934 Точно! 1118 00:52:22,017 --> 00:52:24,061 Да, но одно дело – когда ты на сцене. 1119 00:52:24,144 --> 00:52:26,730 Там разные веревки, канаты и люки. 1120 00:52:26,813 --> 00:52:28,190 А на улице такого нет. 1121 00:52:28,273 --> 00:52:30,192 Вообще-то есть. 1122 00:52:30,275 --> 00:52:32,361 По всему городу есть люки. 1123 00:52:32,486 --> 00:52:34,196 Ливневые стоки. 1124 00:52:34,279 --> 00:52:36,865 Я бы с радостью показала, если возьмете меня в долю. 1125 00:52:37,491 --> 00:52:38,534 Если ведете набор, 1126 00:52:38,617 --> 00:52:41,578 я сделаю всё, чтобы выйти и помириться с женой. 1127 00:52:41,662 --> 00:52:46,500 У меня нет никаких практических навыков, но я могу говорить будто я под водой. 1128 00:52:47,251 --> 00:52:49,461 А если нужен кто-то для управления связью, 1129 00:52:49,545 --> 00:52:50,879 я тот человек. 1130 00:52:50,963 --> 00:52:52,047 Лотти? 1131 00:52:53,131 --> 00:52:54,383 Что? Почему вы на меня смотрите? 1132 00:52:54,800 --> 00:52:56,760 Я не знала, что она может говорить. 1133 00:52:56,844 --> 00:52:59,054 - Я думал, ты мим. - Нет. 1134 00:52:59,137 --> 00:53:01,431 Я работала телефонным оператором. 1135 00:53:02,057 --> 00:53:04,142 В те времена я была болтушкой. 1136 00:53:05,018 --> 00:53:06,311 Но с тех пор как я тут, 1137 00:53:07,604 --> 00:53:09,064 мне было не о чем говорить. 1138 00:53:09,815 --> 00:53:13,193 Я не хочу вылить на вас ушат ледяной воды, 1139 00:53:13,277 --> 00:53:15,696 но, если миссис Стиркитт поймает вас, 1140 00:53:15,779 --> 00:53:19,867 вы все просидите в клетке по шесть месяцев. Подумайте об этом, 1141 00:53:19,950 --> 00:53:23,036 пока не ввязались в эту опрометчивую аферу. 1142 00:53:23,120 --> 00:53:27,583 Она не опрометчивая, Абакус. Вилли делает потрясающий шоколад. 1143 00:53:27,666 --> 00:53:28,709 Попробуйте. 1144 00:53:29,293 --> 00:53:30,711 Ты очень добра, Нудл. 1145 00:53:30,794 --> 00:53:33,172 Мне неважно, каков на вкус его шоколад. 1146 00:53:35,048 --> 00:53:36,341 Когда начинаем? 1147 00:53:47,978 --> 00:53:49,855 Барбара, я хочу спросить, 1148 00:53:49,938 --> 00:53:51,023 ты выйдешь за меня? 1149 00:53:52,441 --> 00:53:53,734 Не знаю, Колин. 1150 00:53:53,817 --> 00:53:55,402 Ты милый, но я ищу того, 1151 00:53:55,485 --> 00:53:56,820 кто собьет меня с ног. 1152 00:53:56,904 --> 00:53:59,072 Унесет меня в жизнь приключений. 1153 00:53:59,781 --> 00:54:00,908 Ты можешь быть таким? 1154 00:54:01,533 --> 00:54:02,367 Нет. 1155 00:54:03,660 --> 00:54:06,163 Только не с моей низкой самооценкой. 1156 00:54:06,788 --> 00:54:08,749 - Я лучше пойду. - Но, Колин... 1157 00:54:08,832 --> 00:54:10,626 Прости, что отнял время. 1158 00:54:11,418 --> 00:54:12,461 Такси! 1159 00:54:18,842 --> 00:54:20,219 Месье, чего изволите? 1160 00:54:20,302 --> 00:54:21,386 Ох, официант. 1161 00:54:22,346 --> 00:54:24,097 Есть что-нибудь от разбитого сердца? 1162 00:54:25,140 --> 00:54:29,353 Такси мимо проезжают С тобой девушки скучают 1163 00:54:29,436 --> 00:54:32,814 Озябший и хромой, уже немолодой Нет уверенности той 1164 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 Верно. 1165 00:54:33,815 --> 00:54:37,694 Тебя не хотят повстречать Пытаются не замечать 1166 00:54:37,778 --> 00:54:39,780 Ты словно коричневое что-то 1167 00:54:39,863 --> 00:54:42,199 Что от подошвы нужно счищать 1168 00:54:42,282 --> 00:54:43,575 Вы за мной следите? 1169 00:54:43,659 --> 00:54:47,412 Но подбодрит слегка макарон Из жирафьего молока 1170 00:54:47,496 --> 00:54:51,416 Попробуй смелее – и пройдет тоска 1171 00:54:51,500 --> 00:54:55,379 Хватит стыдиться и всего бояться 1172 00:54:55,462 --> 00:55:00,217 Съешь парочку Будешь над всеми вздыматься 1173 00:55:01,426 --> 00:55:03,887 Потому что... 1174 00:55:03,971 --> 00:55:05,305 Шоколад есть там 1175 00:55:05,389 --> 00:55:06,682 Шоколад есть здесь 1176 00:55:07,349 --> 00:55:09,184 Но с шоколадом Вонки 1177 00:55:09,268 --> 00:55:10,185 Уверенность растет до небес 1178 00:55:10,269 --> 00:55:11,520 Он тут даже не работает. 1179 00:55:11,645 --> 00:55:15,399 Достаем монеты звонкие Шоколад берем у Вонки 1180 00:55:15,482 --> 00:55:17,776 Поцелуй, мадам? 1181 00:55:17,860 --> 00:55:19,278 О да! 1182 00:55:19,361 --> 00:55:21,905 Такого шоколада вы не ели никогда 1183 00:55:21,989 --> 00:55:22,823 - Нет - Нет 1184 00:55:22,906 --> 00:55:26,785 Такого шоколада мы не ели никогда 1185 00:55:34,960 --> 00:55:36,753 - Вы пробовали новый? - Нет 1186 00:55:36,837 --> 00:55:38,755 Неправильный ответ 1187 00:55:38,839 --> 00:55:42,551 Съешь один – и на Бродвее оставишь след 1188 00:55:44,052 --> 00:55:45,762 Новости, которыми удивишь 1189 00:55:45,846 --> 00:55:47,472 Шутки, которыми рассмешишь 1190 00:55:47,556 --> 00:55:50,976 Постановкой будет всё Что делаешь и говоришь 1191 00:55:52,352 --> 00:55:54,229 Где шевелюра – вот вопрос 1192 00:55:54,313 --> 00:55:55,939 Пусто там, где был начес 1193 00:55:56,023 --> 00:55:57,733 Не беспокойтесь, я принес 1194 00:55:57,816 --> 00:55:59,610 Эклер для волос 1195 00:55:59,693 --> 00:56:03,030 Он сделан из ванили с рынка в Маниле 1196 00:56:03,113 --> 00:56:06,742 Но если съешь больше трех Станешь волосатым как горилла 1197 00:56:08,577 --> 00:56:10,579 Шоколад есть там 1198 00:56:10,662 --> 00:56:11,872 Шоколад есть здесь 1199 00:56:12,998 --> 00:56:14,124 Лишь с шоколадом Вонки 1200 00:56:14,208 --> 00:56:15,375 Ни дня без чудес 1201 00:56:18,629 --> 00:56:20,047 Достаем монеты звонкие 1202 00:56:20,130 --> 00:56:20,964 Шоколад берем... 1203 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 Довольно словес! Полный обыск, господа 1204 00:56:25,344 --> 00:56:28,388 Такого шоколада вы не ели никогда? 1205 00:56:30,516 --> 00:56:33,644 Такого шоколада я не ел никогда 1206 00:56:33,727 --> 00:56:35,103 Достаем монеты звонкие 1207 00:56:35,187 --> 00:56:38,482 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1208 00:56:38,565 --> 00:56:41,985 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1209 00:56:42,069 --> 00:56:45,739 Шоколад берем у Вонки Достаем монеты звонкие 1210 00:56:45,822 --> 00:56:47,199 Шоколад берем у Вонки 1211 00:56:47,282 --> 00:56:50,160 Одни грамотны, другие неграмотны 1212 00:56:50,244 --> 00:56:51,078 КОТ 1213 00:56:51,161 --> 00:56:52,746 Знаешь, какое это слово? 1214 00:56:52,829 --> 00:56:53,830 Ни грамма, а ты? 1215 00:56:54,998 --> 00:56:57,084 Эта буква гласная, а эта согласная 1216 00:56:57,167 --> 00:56:59,127 Что-что? Чепуха несуразная 1217 00:56:59,211 --> 00:57:02,130 По горло я сыта 1218 00:57:02,756 --> 00:57:05,968 Но так не продавала шоколад никогда 1219 00:57:07,386 --> 00:57:08,804 Шоколад есть там 1220 00:57:08,887 --> 00:57:09,763 Я понимаю. 1221 00:57:09,847 --> 00:57:10,889 Шоколад есть здесь 1222 00:57:10,973 --> 00:57:11,807 Истинная правда. 1223 00:57:11,890 --> 00:57:14,476 Но с шоколадом Вонки доход наш исчез 1224 00:57:14,560 --> 00:57:15,894 Я пытаюсь сказать вам, что... 1225 00:57:15,978 --> 00:57:17,688 Если это не остановить 1226 00:57:17,771 --> 00:57:18,689 Мы обанкротимся 1227 00:57:18,772 --> 00:57:19,690 Концу шокосвета быть! 1228 00:57:19,773 --> 00:57:21,692 Мы исчезнем навсегда 1229 00:57:21,775 --> 00:57:22,609 Но, друзья... 1230 00:57:22,693 --> 00:57:23,527 УЛИКИ 1231 00:57:23,610 --> 00:57:26,113 Такого шоколада вы не ели никогда 1232 00:57:26,196 --> 00:57:30,158 Нет, такого шоколада мы не ели никогда 1233 00:57:30,242 --> 00:57:33,078 Шоколад есть там 1234 00:57:33,161 --> 00:57:35,247 Шоколад есть здесь 1235 00:57:35,330 --> 00:57:38,709 Но мой открывает путь к свадьбе и цветам 1236 00:57:39,918 --> 00:57:41,545 Мы только что поженились 1237 00:57:41,628 --> 00:57:42,880 Потому что 1238 00:57:42,963 --> 00:57:43,922 Шоколад Вонки дали нам 1239 00:57:44,006 --> 00:57:47,384 Да здравствует чета 1240 00:57:47,467 --> 00:57:50,470 Такого шоколада вы не ели никогда 1241 00:57:50,554 --> 00:57:54,308 Нет, такого шоколада мы не ели никогда 1242 00:57:54,391 --> 00:57:58,103 Такого шоколада вы не ели никогда? 1243 00:57:58,187 --> 00:58:01,523 Нет, такого шоколада 1244 00:58:01,607 --> 00:58:07,446 Такого шоколада мы не ели никогда 1245 00:58:15,579 --> 00:58:17,915 Так, где он? Куда он делся? 1246 00:58:29,843 --> 00:58:31,512 Так вот как ты это делаешь. 1247 00:58:32,846 --> 00:58:33,680 Добрсон, 1248 00:58:33,764 --> 00:58:37,100 поставить по человеку у каждого люка. 1249 00:58:37,184 --> 00:58:38,477 Точно, сэр? 1250 00:58:38,560 --> 00:58:40,729 Может, сосредоточимся на нераскрытых убийствах? 1251 00:58:40,812 --> 00:58:43,482 Нет, это важнее. Ладно. 1252 00:58:48,570 --> 00:58:51,532 Знаешь что? Мне нужна твоя помощь. Вот так. 1253 00:58:51,615 --> 00:58:54,368 Думаю, я набрал 70 кг за две недели. 1254 00:59:59,474 --> 01:00:00,392 Попался! 1255 01:00:01,185 --> 01:00:02,269 Какого лешего? 1256 01:00:02,352 --> 01:00:03,604 Выпустите меня! 1257 01:00:03,687 --> 01:00:05,147 Я требую освобождения. 1258 01:00:05,230 --> 01:00:07,191 Невероятно. Он может говорить. 1259 01:00:07,274 --> 01:00:08,400 Разумеется, могу. 1260 01:00:08,483 --> 01:00:10,402 Отпустите меня, или я буду вопить. 1261 01:00:10,861 --> 01:00:12,112 Выпустите! 1262 01:00:12,196 --> 01:00:14,448 Сперва хорошенько рассмотрю. 1263 01:00:17,367 --> 01:00:18,410 Добрый вечер. 1264 01:00:18,493 --> 01:00:21,288 Ты тот забавный человечек, что преследует меня. 1265 01:00:21,371 --> 01:00:23,540 Забавный человечек? Как вы смеете? 1266 01:00:23,957 --> 01:00:26,877 Да будет вам известно, что я вполне достойного роста 1267 01:00:26,960 --> 01:00:28,170 для умпы-лумпы. 1268 01:00:28,253 --> 01:00:29,546 Какой умпы? 1269 01:00:29,630 --> 01:00:30,839 Более того, в Лумпаленде 1270 01:00:30,964 --> 01:00:32,966 я считаюсь довольно статным. 1271 01:00:33,425 --> 01:00:34,551 Меня зовут Здоровяк. 1272 01:00:35,177 --> 01:00:37,137 Поэтому хватить пялиться на меня, 1273 01:00:37,221 --> 01:00:39,473 словно я что-то неприятное в вашем носовом платке. 1274 01:00:39,556 --> 01:00:43,101 Это неприятно и, говоря начистоту, грубо. 1275 01:00:44,895 --> 01:00:46,438 - Прости. - Выпустите меня. 1276 01:00:46,522 --> 01:00:47,940 У вас нет никакого права 1277 01:00:48,023 --> 01:00:50,359 сажать в банки невинных незнакомцев. 1278 01:00:50,442 --> 01:00:51,443 Невинных? 1279 01:00:51,527 --> 01:00:54,154 Постой, ты воруешь у меня. Много лет. 1280 01:00:54,571 --> 01:00:55,781 Вы сами начали. 1281 01:00:55,864 --> 01:00:56,865 Я? 1282 01:00:56,949 --> 01:00:58,450 Вы украли наши зерна какао. 1283 01:00:59,284 --> 01:01:00,619 О чём ты говоришь? 1284 01:01:02,037 --> 01:01:04,873 Хотите сказать, что не помните? 1285 01:01:04,998 --> 01:01:06,166 Чего не помню? 1286 01:01:06,792 --> 01:01:07,960 Тот день, когда вы... 1287 01:01:09,711 --> 01:01:10,712 ...погубили мою жизнь. 1288 01:01:11,547 --> 01:01:13,549 Нет, я этого не помню. 1289 01:01:14,049 --> 01:01:16,969 Что ж, юноша. Позвольте освежить вашу память 1290 01:01:17,052 --> 01:01:20,013 с помощью песни, столь привязчивой, 1291 01:01:20,097 --> 01:01:22,224 что она никогда не оставит вас. 1292 01:01:23,267 --> 01:01:24,685 Я не хочу это слушать. 1293 01:01:24,768 --> 01:01:27,229 Поздно. Я начал танцевать. 1294 01:01:27,312 --> 01:01:29,273 Начав, мы уже не можем остановиться. 1295 01:01:31,567 --> 01:01:34,820 Умпа-лумпа, пурупупу 1296 01:01:34,903 --> 01:01:38,198 Грустную повесть тебе расскажу 1297 01:01:38,282 --> 01:01:41,618 Умпа-лумпа, парапапа 1298 01:01:41,702 --> 01:01:44,621 Слушай внимательно эти слова 1299 01:01:45,038 --> 01:01:48,375 Хоть наша страна пышна и зелена 1300 01:01:48,458 --> 01:01:51,378 Для выращивания бобов не подходит она 1301 01:01:51,837 --> 01:01:55,048 То малое, что было, я охранял 1302 01:01:55,132 --> 01:01:56,425 Ты появился 1303 01:01:56,508 --> 01:01:58,719 И всё забрал 1304 01:01:59,178 --> 01:02:00,429 Почему ты ничего не сказал? 1305 01:02:00,512 --> 01:02:01,847 Возможно, я задремал. 1306 01:02:01,930 --> 01:02:05,309 Умпа-лумпа пурупупей 1307 01:02:05,392 --> 01:02:08,645 Едва я проснулся, был изгнан скорей 1308 01:02:08,729 --> 01:02:11,732 Опозорен и брошен, скажу без прикрас 1309 01:02:11,815 --> 01:02:16,445 Пока не верну больше в тысячу раз 1310 01:02:16,528 --> 01:02:18,780 В тысячу раз? Не может быть! 1311 01:02:18,864 --> 01:02:20,157 Повторяю... 1312 01:02:21,200 --> 01:02:23,076 В тысячу раз 1313 01:02:27,289 --> 01:02:29,958 М-р Лумпа, если это разумное наказание 1314 01:02:30,042 --> 01:02:31,293 за то, что я взял три зерна... 1315 01:02:31,376 --> 01:02:32,753 Четыре зерна. 1316 01:02:32,836 --> 01:02:33,670 Четыре зерна. 1317 01:02:33,754 --> 01:02:35,672 Мы можем добиться взаимопонимания. 1318 01:02:35,756 --> 01:02:37,674 Но я не могу отдать вам весь свой запас. 1319 01:02:38,258 --> 01:02:39,635 Люди рассчитывают на меня. 1320 01:02:42,054 --> 01:02:43,013 Что ж. 1321 01:02:43,597 --> 01:02:44,598 Послушайте. 1322 01:02:45,098 --> 01:02:48,310 Выпустите меня отсюда, и обсудим это по-джентльменски. 1323 01:02:50,062 --> 01:02:51,021 Ладно. 1324 01:02:53,565 --> 01:02:54,441 Спасибо. 1325 01:02:54,525 --> 01:02:58,529 Не будете ли так добры передать мне ту мини-сковородку? 1326 01:02:59,196 --> 01:03:00,030 Эту? 1327 01:03:00,113 --> 01:03:02,157 Нет. Ту, что потяжелее. 1328 01:03:02,241 --> 01:03:03,242 Ладно. 1329 01:03:04,159 --> 01:03:07,287 Спасибо. Благодарю... Ох, настоящий монстр. 1330 01:03:07,371 --> 01:03:08,580 Подойдите ближе. 1331 01:03:09,122 --> 01:03:10,290 Да, ближе, ближе. 1332 01:03:10,374 --> 01:03:11,416 - Ну же. - Ладно. 1333 01:03:11,500 --> 01:03:13,252 - Вот так. - Что? 1334 01:03:14,586 --> 01:03:15,587 Боже! 1335 01:03:18,757 --> 01:03:22,135 Умпа-лумпа не ведут переговоров. Всего доброго. 1336 01:03:22,219 --> 01:03:23,470 Но это последняя банка! 1337 01:03:23,554 --> 01:03:25,639 Я сказал, всего доброго. 1338 01:03:28,600 --> 01:03:29,476 Он вернулся? 1339 01:03:29,977 --> 01:03:33,438 Да, но в этот раз я установил ловушку. И он попался. 1340 01:03:34,147 --> 01:03:35,148 Так где же он? 1341 01:03:35,232 --> 01:03:37,609 Мы повздорили. Он победил. 1342 01:03:37,693 --> 01:03:40,362 Ударил меня сковородой и выпрыгнул в окно. 1343 01:03:40,445 --> 01:03:41,947 Ну конечно. 1344 01:03:43,574 --> 01:03:44,575 Ты мне не веришь, да? 1345 01:03:45,158 --> 01:03:46,451 Если честно, нет. 1346 01:03:46,869 --> 01:03:47,703 Нет! 1347 01:03:47,786 --> 01:03:48,620 Нет. 1348 01:03:48,704 --> 01:03:50,247 - Нет. - Точно нет. 1349 01:03:50,664 --> 01:03:51,498 Но... 1350 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 ...сегодня нам не надо продавать шоколад. 1351 01:03:55,085 --> 01:03:56,295 Почему же? 1352 01:03:56,378 --> 01:03:57,379 Помнишь тот магазин? 1353 01:03:57,462 --> 01:03:59,047 О котором ты мечтал. 1354 01:04:14,605 --> 01:04:19,234 Я знаю, что вы думаете. Тут нужно поработать. 1355 01:04:21,111 --> 01:04:23,488 Похоже, кто-то не закрыл воду 20 лет назад, 1356 01:04:23,572 --> 01:04:25,240 и потолок провалился. 1357 01:04:25,324 --> 01:04:27,826 И потолок над ним и над этим потолком. 1358 01:04:27,910 --> 01:04:29,661 Но это значит, что он нам по карману. 1359 01:04:30,078 --> 01:04:31,580 На неделю. 1360 01:04:31,663 --> 01:04:33,332 И всё будет по закону. 1361 01:04:33,415 --> 01:04:36,210 У полиции не будет причин приставать к нам. 1362 01:04:37,544 --> 01:04:39,421 Что скажешь, Вилли? 1363 01:04:40,005 --> 01:04:41,089 Тебе нравится? 1364 01:04:43,342 --> 01:04:44,426 Нравится ли мне? 1365 01:04:47,888 --> 01:04:49,765 Нудл, именно таким я его представлял. 1366 01:04:49,848 --> 01:04:53,018 Нет, забудь. Он лучше, чем я представлял. 1367 01:04:53,101 --> 01:04:54,353 Только посмотрите. 1368 01:04:54,436 --> 01:04:56,772 Это развалины, но... какой потенциал! 1369 01:04:56,855 --> 01:04:58,899 Структура! Запомните мои слова: 1370 01:04:58,982 --> 01:05:01,777 это будет лучший магазин шоколада во всём мире. 1371 01:05:02,694 --> 01:05:04,571 Скоро ты перестанешь стирать, Нудл. 1372 01:05:04,655 --> 01:05:05,948 Мы все будем свободны. 1373 01:05:06,031 --> 01:05:07,658 Как фламинго! 1374 01:05:20,003 --> 01:05:22,714 Всего их шестеро. Включая девочку. 1375 01:05:23,257 --> 01:05:25,050 Кажется, она у них мозговой центр. 1376 01:05:25,551 --> 01:05:28,554 Они собрались в прачечной Стиркитт и Хлоркер. 1377 01:05:29,680 --> 01:05:31,306 - Стиркитт? - Верно. 1378 01:05:31,849 --> 01:05:32,891 Вы ее знаете? 1379 01:05:32,975 --> 01:05:35,352 Да, вообще-то знаю. 1380 01:05:35,435 --> 01:05:38,939 Они взяли в аренду магазин. По закону я не могу их трогать. Но незаконно... 1381 01:05:39,022 --> 01:05:41,567 Я с радостью сделаю то, что попросите. 1382 01:05:41,650 --> 01:05:43,068 Нужен несчастный случай? 1383 01:05:43,151 --> 01:05:44,403 При котором они умрут. 1384 01:05:44,486 --> 01:05:47,614 Легко. Но это будет стоить много шоколада. 1385 01:05:47,698 --> 01:05:48,574 Ничего, начальник. 1386 01:05:48,657 --> 01:05:51,034 И я буду благодарен за аванс. 1387 01:05:51,118 --> 01:05:52,870 Потому что последние коробки... 1388 01:05:53,871 --> 01:05:54,705 Их нет. 1389 01:05:55,372 --> 01:05:56,248 Всех? 1390 01:05:56,331 --> 01:05:59,084 Я ем эти бумажные коробочки уже три дня. 1391 01:05:59,168 --> 01:06:01,378 Думал, эффект будет такой же. 1392 01:06:02,546 --> 01:06:03,463 Но нет. 1393 01:06:04,882 --> 01:06:06,258 Держите, начальник. 1394 01:06:06,341 --> 01:06:08,302 У нас их еще много. 1395 01:06:08,385 --> 01:06:09,720 Пока ничего не делайте. 1396 01:06:10,304 --> 01:06:12,181 Я сообщу в подходящий момент. 1397 01:06:18,604 --> 01:06:19,730 В чём дело, Артур? 1398 01:06:19,813 --> 01:06:20,856 Девчонка. 1399 01:06:20,939 --> 01:06:23,817 Ты же не думаешь, что это она? 1400 01:06:24,359 --> 01:06:25,611 Думаю. 1401 01:06:25,694 --> 01:06:28,822 Ты всегда заверял, что это не проблема. 1402 01:06:28,906 --> 01:06:30,866 Он прав. Ты заверял нас. 1403 01:06:30,949 --> 01:06:31,867 И это не проблема. 1404 01:06:32,534 --> 01:06:33,660 И Вонка тоже. 1405 01:06:34,119 --> 01:06:36,580 Я лично за этим прослежу. 1406 01:06:39,917 --> 01:06:41,001 Кто там? Что вам нужно? 1407 01:06:44,630 --> 01:06:45,797 М-р Слизворс. 1408 01:06:46,924 --> 01:06:48,008 Одну минутку. 1409 01:06:49,510 --> 01:06:51,178 Добрый вечер. 1410 01:06:51,261 --> 01:06:53,180 - Добрый вечер. - Кто там, Плюшечка? 1411 01:06:54,598 --> 01:06:55,432 Чтоб меня. 1412 01:06:55,516 --> 01:06:56,808 М-р Слизворс. 1413 01:06:57,643 --> 01:06:59,269 Чему обязаны такой честью? 1414 01:06:59,353 --> 01:07:02,022 У вас есть жилец. М-р Вонка. 1415 01:07:02,105 --> 01:07:05,317 Он выбирается и продает шоколад с помощью вашей служанки. 1416 01:07:05,400 --> 01:07:07,069 Ах, эта мерзавка. 1417 01:07:07,152 --> 01:07:08,237 Еще какая. 1418 01:07:08,779 --> 01:07:11,698 Я думал, вы могли бы помочь мне покончить с их... 1419 01:07:12,366 --> 01:07:13,742 ...предприятием. 1420 01:07:23,252 --> 01:07:24,503 Ну вот, мама. 1421 01:07:34,847 --> 01:07:37,516 Дамы и господа, приветствую всех, 1422 01:07:37,599 --> 01:07:40,102 и добро пожаловать к Вонке. 1423 01:07:40,894 --> 01:07:45,566 Нас ждет самое невероятное и в магазине, и в будущем. 1424 01:07:46,066 --> 01:07:46,984 Что? 1425 01:07:47,651 --> 01:07:48,610 Там? 1426 01:07:49,903 --> 01:07:50,821 Сделайте одолжение. 1427 01:07:52,823 --> 01:07:56,034 На минутку глаза закройте 1428 01:07:58,328 --> 01:08:01,123 Загадайте желание 1429 01:08:02,249 --> 01:08:03,750 Откройте 1430 01:08:06,086 --> 01:08:09,298 Вот магазин, ему подобных нет 1431 01:08:09,423 --> 01:08:10,507 ВОНКА 1432 01:08:11,049 --> 01:08:14,761 Я для того объездил целый свет 1433 01:08:15,554 --> 01:08:19,433 Шоколадные деревья и кусты 1434 01:08:19,933 --> 01:08:23,562 Шоколадные пчёлы и цветы 1435 01:08:24,604 --> 01:08:26,314 Шоколадные воспоминания 1436 01:08:27,274 --> 01:08:29,776 Что у мальчика хранились 1437 01:08:33,613 --> 01:08:36,158 И потому не растворились 1438 01:08:36,241 --> 01:08:39,161 В мире твоем 1439 01:08:40,828 --> 01:08:43,665 Спрячешься от невзгод 1440 01:08:45,292 --> 01:08:47,586 В мире твоем 1441 01:08:49,755 --> 01:08:51,631 Свободен там ты 1442 01:08:54,218 --> 01:08:56,511 Везде в нём одном 1443 01:08:58,514 --> 01:09:01,850 Везде, куда жизнь заведет 1444 01:09:03,143 --> 01:09:05,895 Это твой дом 1445 01:09:07,481 --> 01:09:10,024 В мире твоем 1446 01:09:11,109 --> 01:09:11,944 Добро пожаловать. 1447 01:09:17,741 --> 01:09:19,158 Вот эти дети 1448 01:09:19,243 --> 01:09:21,495 О которых забыли вы 1449 01:09:22,203 --> 01:09:26,124 Им интересно всё на свете 1450 01:09:26,667 --> 01:09:30,504 Вот волшебство, что мы ощущали 1451 01:09:31,087 --> 01:09:33,756 Когда чудеса нас окружали 1452 01:09:34,174 --> 01:09:37,594 В мире твоем 1453 01:09:38,511 --> 01:09:41,765 Куда идешь ты, когда 1454 01:09:43,267 --> 01:09:45,519 Лучше вдвоем 1455 01:09:47,895 --> 01:09:50,899 И жизнь непроста 1456 01:09:51,942 --> 01:09:54,987 Пойди новым путем 1457 01:09:56,530 --> 01:10:00,367 Впереди приключение 1458 01:10:02,536 --> 01:10:06,373 Гулять пойдем по облакам 1459 01:10:06,957 --> 01:10:10,586 Брать горстями можно там 1460 01:10:11,336 --> 01:10:15,799 Облака сделаны из сахарной ваты 1461 01:10:15,883 --> 01:10:19,344 Только зонт не забывай ты 1462 01:10:19,428 --> 01:10:20,596 ВОНКА 1463 01:10:20,679 --> 01:10:23,473 Скоро сильный дождь пойдет 1464 01:10:24,975 --> 01:10:26,310 Конфетами, мармеладом 1465 01:10:26,393 --> 01:10:28,770 И леденцами зальет 1466 01:10:29,354 --> 01:10:31,190 Будет фейерверк 1467 01:10:31,273 --> 01:10:35,402 Из сахарных нитей 1468 01:10:37,863 --> 01:10:42,492 Там все цвета радуги 1469 01:10:42,576 --> 01:10:44,912 И другие не пропустите 1470 01:10:45,412 --> 01:10:48,957 Мы в мире своем 1471 01:10:50,000 --> 01:10:53,086 Спрячемся от невзгод 1472 01:10:54,129 --> 01:10:58,258 Мы в мире своем 1473 01:10:58,759 --> 01:11:00,594 Где свободны мы 1474 01:11:00,677 --> 01:11:03,180 Там, где свободны мы 1475 01:11:03,263 --> 01:11:04,973 Везде в нём одном 1476 01:11:05,057 --> 01:11:07,935 Везде в нём одном 1477 01:11:08,018 --> 01:11:10,437 Везде, куда жизнь заведет 1478 01:11:10,521 --> 01:11:12,231 Куда жизнь заведет 1479 01:11:12,314 --> 01:11:14,775 Это наш дом 1480 01:11:16,527 --> 01:11:19,154 Мы в мире своем 1481 01:11:24,660 --> 01:11:27,412 Итак, грибы, груши, цветы ассорти. 1482 01:11:27,496 --> 01:11:30,123 Всего 89 соверенов. 1483 01:11:30,832 --> 01:11:32,876 Находка, даже будь вдвое дороже. 1484 01:11:32,960 --> 01:11:36,338 Спасибо. В каком виде сдачу? 1485 01:11:36,421 --> 01:11:38,382 В съедобных монетах или обычных? 1486 01:11:39,049 --> 01:11:40,050 В съедобных. 1487 01:11:41,927 --> 01:11:42,886 На здоровье. 1488 01:11:43,762 --> 01:11:45,806 И не забудьте съесть корзинку. 1489 01:11:46,348 --> 01:11:47,975 Вот, попробуйте это. 1490 01:11:48,058 --> 01:11:50,477 Абакус, он дал нам 100 соверенов. 1491 01:11:50,561 --> 01:11:51,645 Я знаю, Нудл! 1492 01:11:53,105 --> 01:11:53,939 Кто следующий? 1493 01:11:54,022 --> 01:11:55,107 - Это я. - Я! 1494 01:12:00,946 --> 01:12:01,822 М-р Вонка? 1495 01:12:01,905 --> 01:12:02,865 Да? 1496 01:12:03,574 --> 01:12:05,701 Что происходит? 1497 01:12:05,784 --> 01:12:06,743 Боже мой. 1498 01:12:07,244 --> 01:12:08,453 Этого не может быть. 1499 01:12:08,537 --> 01:12:09,621 Разве что... 1500 01:12:13,041 --> 01:12:14,251 Пот йети? 1501 01:12:14,668 --> 01:12:15,878 Пот йети? 1502 01:12:15,961 --> 01:12:17,921 Самое мощное снадобье для роста волос. 1503 01:12:18,005 --> 01:12:19,256 Но я его не добавлял. 1504 01:12:20,299 --> 01:12:22,843 Дамы и господа! Прошу внимания! 1505 01:12:22,926 --> 01:12:24,761 Произошла производственная ошибка. 1506 01:12:24,845 --> 01:12:26,513 Не ешьте цветы! 1507 01:12:27,890 --> 01:12:28,724 Почему? 1508 01:12:28,807 --> 01:12:30,017 Что с ними не так? 1509 01:12:30,100 --> 01:12:31,852 Что не так с этой поганкой? 1510 01:12:31,935 --> 01:12:34,396 Моя дочка лишь надкусила – и вот! 1511 01:12:34,479 --> 01:12:37,566 С шоколадным молоком всё в порядке, правда? 1512 01:12:37,691 --> 01:12:40,194 Мне ужасно жаль, и я не могу это объяснить, 1513 01:12:41,069 --> 01:12:43,030 но, судя по всему, шоколад был отравлен! 1514 01:12:43,113 --> 01:12:44,072 Отравлен? 1515 01:12:44,156 --> 01:12:45,073 Отравлен? 1516 01:12:45,157 --> 01:12:46,241 Он отравил мою дочь! 1517 01:12:46,325 --> 01:12:47,868 Я не отравлял. 1518 01:12:47,951 --> 01:12:49,620 Я требую мои деньги. 1519 01:12:49,703 --> 01:12:50,871 Я требую компенсации. 1520 01:12:50,954 --> 01:12:52,331 Требую мести. 1521 01:13:00,255 --> 01:13:01,215 Нет! Прошу вас! 1522 01:13:06,595 --> 01:13:09,181 Это тебе за усы моей дочери! 1523 01:13:12,851 --> 01:13:14,728 - Помогите! Надо бежать. - Я подожду. 1524 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 И это, я полагаю, 1525 01:13:18,440 --> 01:13:21,235 станет концом шоколадного магазина Вонки. 1526 01:13:41,046 --> 01:13:42,172 Я не понимаю. Что... 1527 01:13:44,550 --> 01:13:45,384 Что... 1528 01:13:46,718 --> 01:13:47,886 Что случилось? 1529 01:13:47,970 --> 01:13:48,846 Разве не ясно? 1530 01:13:49,596 --> 01:13:51,431 Шоколадный картель. 1531 01:13:54,351 --> 01:13:56,687 Ничего, Вилли. Сделаем ремонт. 1532 01:13:57,187 --> 01:13:58,480 Начнем заново. 1533 01:13:58,564 --> 01:13:59,898 Это бессмысленно, Нудл. 1534 01:14:01,483 --> 01:14:02,401 Ничего не вышло. 1535 01:14:03,443 --> 01:14:04,611 О чём ты говоришь? 1536 01:14:05,153 --> 01:14:06,655 Она обещала, что будет тут. 1537 01:14:08,782 --> 01:14:09,741 Но не была. 1538 01:14:10,659 --> 01:14:13,370 - Ты же не думал, что... - Нет, думал. 1539 01:14:16,248 --> 01:14:17,541 Глупая мечта. 1540 01:14:17,624 --> 01:14:19,001 Не говори так, Вилли. 1541 01:14:19,084 --> 01:14:20,836 - Прошу, никогда... - Идем, Нудл. 1542 01:14:21,753 --> 01:14:24,298 М-ру Вонке нужно побыть одному. 1543 01:14:36,935 --> 01:14:40,814 Всё хорошее в этом мире началось с мечты. 1544 01:14:44,359 --> 01:14:46,111 Так что держись за свою. 1545 01:14:48,113 --> 01:14:50,324 И когда ты поделишься своим шоколадом со всеми, 1546 01:14:53,327 --> 01:14:55,204 я буду рядом с тобой. 1547 01:14:58,332 --> 01:15:00,375 Какая жалость, что так получилось. 1548 01:15:03,045 --> 01:15:04,296 Полагаю, это сделали вы? 1549 01:15:04,379 --> 01:15:05,923 Мы? Нет. 1550 01:15:06,006 --> 01:15:07,382 Не мы лично. 1551 01:15:07,466 --> 01:15:12,846 Возможно, мы попросили миссис Стиркитт улучшить ваше творение. 1552 01:15:12,930 --> 01:15:14,598 Мы заплатили, чтобы она отравила их. 1553 01:15:14,681 --> 01:15:15,682 Да, спасибо, Геральд. 1554 01:15:15,766 --> 01:15:16,767 Пожалуйста. 1555 01:15:17,559 --> 01:15:18,685 Зачем вы пришли? 1556 01:15:19,311 --> 01:15:20,145 Злорадствовать? 1557 01:15:20,979 --> 01:15:23,232 Нет, м-р Вонка, я не трачу время на такое. 1558 01:15:23,899 --> 01:15:26,360 Мы пришли предложить вам сделку. 1559 01:15:27,319 --> 01:15:31,782 Это сумма вашего долга перед миссис Стиркитт. 1560 01:15:32,866 --> 01:15:35,035 Это за счетовода, 1561 01:15:36,119 --> 01:15:37,246 за сантехника, 1562 01:15:37,329 --> 01:15:38,914 за телефонистку, 1563 01:15:39,665 --> 01:15:42,543 так называемого комика, 1564 01:15:43,252 --> 01:15:44,419 а это... 1565 01:15:46,630 --> 01:15:48,048 ...за девчонку. 1566 01:15:48,131 --> 01:15:50,050 Для нее мы немного добавили. 1567 01:15:50,133 --> 01:15:53,178 Чтобы у нее было жилье, одежда, игрушки... 1568 01:15:54,429 --> 01:15:55,430 ...книги. 1569 01:15:57,391 --> 01:15:58,892 О да, м-р Вонка. 1570 01:15:59,560 --> 01:16:03,605 Вы можете изменить ее жизнь. Их всех. 1571 01:16:05,649 --> 01:16:06,817 И что вам нужно от меня? 1572 01:16:07,609 --> 01:16:08,652 Покиньте город. 1573 01:16:09,611 --> 01:16:10,571 А, и еще... 1574 01:16:12,030 --> 01:16:14,575 Больше никогда не делайте шоколад. 1575 01:16:15,659 --> 01:16:17,995 В полночь отходит корабль. 1576 01:16:18,078 --> 01:16:21,832 И ради их блага, а также вашего, надеюсь, вы сядете на него. 1577 01:16:26,420 --> 01:16:28,046 Прости, Нудл 1578 01:16:31,508 --> 01:16:35,470 Мне не стоило мечтать 1579 01:16:38,599 --> 01:16:40,392 Прости, Нудл 1580 01:16:43,520 --> 01:16:47,149 Надеюсь, ты сможешь понять 1581 01:16:47,232 --> 01:16:48,650 Рассчитаетесь? 1582 01:16:48,734 --> 01:16:49,568 Да. 1583 01:16:53,280 --> 01:16:56,366 Просто я забыл 1584 01:16:57,701 --> 01:17:02,206 О чувствах, что открыл 1585 01:17:02,289 --> 01:17:04,666 Когда ребенком был 1586 01:17:09,171 --> 01:17:11,006 Прости, Нудл 1587 01:17:17,888 --> 01:17:19,181 М-р Вонка. 1588 01:17:19,264 --> 01:17:21,475 Ваш билет. В одну сторону. 1589 01:17:22,142 --> 01:17:23,352 На Северный полюс. 1590 01:17:23,852 --> 01:17:25,687 Улучшенный эконом. 1591 01:17:25,771 --> 01:17:27,439 По сути, обычный эконом. 1592 01:17:27,523 --> 01:17:30,567 Ну да, чуть больше места для ног. Лишний пакетик с арахисом. 1593 01:17:30,651 --> 01:17:31,985 Стоит ли оно того? 1594 01:17:32,361 --> 01:17:34,446 Не знаю, но они... 1595 01:17:35,781 --> 01:17:37,241 Не будем обсуждать детали. 1596 01:17:37,658 --> 01:17:38,575 Прощайте, 1597 01:17:39,451 --> 01:17:40,577 м-р Вонка. 1598 01:17:58,387 --> 01:17:59,346 Спасибо. 1599 01:18:15,612 --> 01:18:17,281 УЛУЧШЕННЫЙ ЭКОНОМКЛАСС 1600 01:18:33,255 --> 01:18:36,592 Умпа-лумпа, парапапи 1601 01:18:36,675 --> 01:18:39,595 В экономкласс меня не зови 1602 01:18:40,053 --> 01:18:42,931 В первый класс я лучше пойду 1603 01:18:43,056 --> 01:18:45,851 Как все умпа-лумпы 1604 01:18:45,934 --> 01:18:47,311 Парапупу! 1605 01:18:49,521 --> 01:18:50,772 Рад, что вы здесь. 1606 01:18:50,856 --> 01:18:53,525 Я не спущу с вас глаз, Вилли Вонка. 1607 01:18:53,609 --> 01:18:55,652 Пока не выплатите долг. 1608 01:18:55,736 --> 01:18:58,363 Но у меня добрые вести на этот счет. 1609 01:18:58,447 --> 01:18:59,364 Какие? 1610 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 Я тут подсчитывал. 1611 01:19:01,450 --> 01:19:03,994 Еще одна банка – и мы в расчете. 1612 01:19:04,077 --> 01:19:05,537 Или, если хотите, 1613 01:19:05,621 --> 01:19:09,124 я приму полбанки того курьезного Шоколёта. 1614 01:19:09,958 --> 01:19:10,834 Вам не повезло. 1615 01:19:11,251 --> 01:19:12,711 Я больше не делаю шоколад. 1616 01:19:12,794 --> 01:19:13,962 Только не говорите, 1617 01:19:14,046 --> 01:19:16,256 что вы будете выполнять эту дурацкую сделку. 1618 01:19:16,340 --> 01:19:17,257 Я обязан. 1619 01:19:17,341 --> 01:19:18,342 Ради Нудл. 1620 01:19:19,593 --> 01:19:20,886 Я обещал ей лучшую жизнь. 1621 01:19:22,304 --> 01:19:23,514 Поклялся на мизинце. 1622 01:19:23,597 --> 01:19:26,683 Нельзя поддаваться этим задирам. Лучше врезать им по кумполу. 1623 01:19:26,767 --> 01:19:28,435 Так поступил бы умпа-лумпа. 1624 01:19:31,313 --> 01:19:35,150 Но если вы намерены просто сидеть и жалеть себя, 1625 01:19:35,234 --> 01:19:36,318 я буду спать. 1626 01:19:36,902 --> 01:19:37,903 Доброй ночи. 1627 01:19:47,246 --> 01:19:48,080 Ха. 1628 01:19:52,417 --> 01:19:53,710 В чём дело? 1629 01:19:54,419 --> 01:19:55,254 Ни в чём. 1630 01:19:55,337 --> 01:19:58,215 Явно в чём-то, потому что вы сказали ха. 1631 01:19:58,799 --> 01:20:00,384 Простите. Неважно. 1632 01:20:02,010 --> 01:20:02,928 Хорошо. 1633 01:20:09,059 --> 01:20:09,977 Ха. 1634 01:20:10,060 --> 01:20:11,186 Вы опять это сделали. 1635 01:20:11,270 --> 01:20:14,064 Говорите, или я злобно ткну вас зубочисткой. 1636 01:20:14,523 --> 01:20:16,400 Смотрите. Тут он пожал мне руку. 1637 01:20:16,483 --> 01:20:18,485 Кольцо оставило знак. Видите? 1638 01:20:18,569 --> 01:20:20,487 Это А, а вокруг нее С. 1639 01:20:20,571 --> 01:20:24,324 Так что? Его зовут Артур Слизворс. Видимо, фамильное кольцо. 1640 01:20:24,408 --> 01:20:26,368 Да, но у Нудл точно такое же. 1641 01:20:26,451 --> 01:20:27,411 У Нудл? 1642 01:20:28,036 --> 01:20:31,415 У сироты Нудл фамильное кольцо Слизворс? 1643 01:20:32,207 --> 01:20:33,458 У меня только одно объяснение. 1644 01:20:33,542 --> 01:20:35,002 А именно? 1645 01:20:35,085 --> 01:20:36,879 Если я прав, Нудл грозит опасность. 1646 01:20:36,962 --> 01:20:40,757 Ну же, Вонка. Говорите. Явите миру толику своей мудрости. 1647 01:20:40,841 --> 01:20:42,467 Нет времени. Я должен вернуться. 1648 01:20:42,551 --> 01:20:44,386 - Капитан! - Вонка? 1649 01:20:44,469 --> 01:20:47,764 Вернитесь. Вонка! Я требую объяснений. 1650 01:20:47,848 --> 01:20:48,765 Капитан? 1651 01:20:51,018 --> 01:20:53,896 Вообще-то, объяснение подождет. 1652 01:20:54,521 --> 01:20:55,564 Всего доброго. 1653 01:21:04,740 --> 01:21:08,869 Господа, по вашему заказу шоколатье мертв. 1654 01:21:10,746 --> 01:21:11,747 Мисс Бон-Бон? 1655 01:21:11,830 --> 01:21:13,123 Да, м-р Слизворс? 1656 01:21:13,582 --> 01:21:14,917 Дайте начальнику шоколад. 1657 01:21:23,592 --> 01:21:24,676 Ну и ну. 1658 01:21:25,260 --> 01:21:28,013 Сколько вытянутых лиц с утра. 1659 01:21:28,096 --> 01:21:31,058 Словно у вас был хитрый план, 1660 01:21:31,141 --> 01:21:32,726 чтобы освободиться от договоров. 1661 01:21:33,227 --> 01:21:35,646 Каковой триумфально провалился. 1662 01:21:36,438 --> 01:21:39,691 Но у меня для вас хорошие новости, хотя вы и не заслуживаете. 1663 01:21:39,775 --> 01:21:43,403 М-р Вонка заключил сделку с м-ром Слизворсом. 1664 01:21:43,487 --> 01:21:44,530 Что? 1665 01:21:44,613 --> 01:21:45,864 Отказался от своей мечты, 1666 01:21:45,948 --> 01:21:48,033 чтобы рассчитаться за вас. 1667 01:21:49,159 --> 01:21:50,619 - М-р Числ. - Здесь. 1668 01:21:53,247 --> 01:21:54,540 ОПЛАЧЕНО 1669 01:21:54,623 --> 01:21:55,707 Вы свободны. 1670 01:21:57,251 --> 01:21:58,293 Катись, книжный червь. 1671 01:21:58,377 --> 01:21:59,962 - Белл. - Здравствуйте. 1672 01:22:00,045 --> 01:22:00,879 Выметайся. 1673 01:22:01,338 --> 01:22:02,214 Трубс. 1674 01:22:02,756 --> 01:22:04,258 Мне не надо повторять. 1675 01:22:04,341 --> 01:22:05,175 Смехотвор. 1676 01:22:05,926 --> 01:22:08,303 Вы ужасная публика. Пока! 1677 01:22:08,387 --> 01:22:10,222 А из тебя комик так себе. 1678 01:22:10,305 --> 01:22:12,140 - Знаю. - Лэрри. 1679 01:22:12,683 --> 01:22:14,768 Не сдавайся. В тебе что-то есть. 1680 01:22:15,435 --> 01:22:16,770 Ты меня пугаешь. 1681 01:22:16,854 --> 01:22:19,273 И, наконец, Нудл. 1682 01:22:19,773 --> 01:22:21,191 Самая большая пачка денег. 1683 01:22:22,442 --> 01:22:24,278 Но это не на выплату долга. 1684 01:22:25,279 --> 01:22:26,780 А чтобы держать тебя тут. 1685 01:22:27,322 --> 01:22:28,323 Вы о чём? 1686 01:22:29,241 --> 01:22:31,076 Мой друг, м-р Слизворс, 1687 01:22:31,159 --> 01:22:34,496 считает, что беспризорники вроде тебя не должны быть на улицах. 1688 01:22:34,580 --> 01:22:35,998 Это было бы вульгарно. 1689 01:22:36,081 --> 01:22:38,166 И он дал мне эти деньги, 1690 01:22:38,250 --> 01:22:41,712 чтобы ты навсегда осталась в прачечной. 1691 01:22:41,795 --> 01:22:43,881 А я только рада услужить. 1692 01:22:44,673 --> 01:22:45,591 - Ненавижу вас! - Эй! 1693 01:22:45,674 --> 01:22:46,592 Эй, эй. 1694 01:22:47,301 --> 01:22:49,136 Посмотрите на нее, лорд Хлорковиц. 1695 01:22:49,219 --> 01:22:50,596 Лорд Хлорковиц? 1696 01:22:51,096 --> 01:22:52,806 Вы всё еще думаете, что он лорд? 1697 01:22:52,890 --> 01:22:53,765 Что? 1698 01:22:53,849 --> 01:22:55,726 Мы это сфабриковали, глупая карга. 1699 01:22:56,476 --> 01:22:57,978 Она лжет. 1700 01:22:58,061 --> 01:23:00,480 Так, ну всё, мерзавка! 1701 01:23:00,856 --> 01:23:02,858 Ты идешь в клетку, девчонка. 1702 01:23:03,317 --> 01:23:08,030 А ты! Сними этот комбинезон, деревенщина. 1703 01:23:09,114 --> 01:23:10,282 Но, Плюшечка-помпушечка... 1704 01:23:11,116 --> 01:23:12,034 Я люблю тебя. 1705 01:23:39,561 --> 01:23:40,437 Привет, Нудл. 1706 01:23:41,855 --> 01:23:43,857 Вилли. Я думала, ты уехал. 1707 01:23:44,483 --> 01:23:45,317 Уехал. 1708 01:23:45,776 --> 01:23:47,277 Слизворс обещал тебе лучшую жизнь, 1709 01:23:47,361 --> 01:23:49,613 но он не выполнил условия сделки. 1710 01:23:50,030 --> 01:23:51,740 Так что я вернулся. Все мы. 1711 01:23:51,823 --> 01:23:53,200 - Эй, Нудл. - Как дела? 1712 01:23:53,283 --> 01:23:54,868 - Привет. - Сюрприз! 1713 01:23:54,952 --> 01:23:56,495 Он хочет запереть меня тут навсегда. 1714 01:23:56,578 --> 01:23:58,121 Да, не удивляюсь. 1715 01:23:58,205 --> 01:24:00,457 Почему? Чем я ему не угодила? 1716 01:24:00,541 --> 01:24:02,292 Точно не знаю, Нудл. 1717 01:24:02,376 --> 01:24:04,753 Но я знаю наверняка, что ты в опасности, 1718 01:24:04,837 --> 01:24:06,255 пока Слизворс не окажется за решеткой. 1719 01:24:07,798 --> 01:24:10,676 И как именно это произойдет? 1720 01:24:10,759 --> 01:24:13,971 Абакус. Вы сказали, что у картеля есть записи об их грязных делишках. 1721 01:24:14,054 --> 01:24:15,556 Да, в зеленом гроссбухе. 1722 01:24:15,639 --> 01:24:18,308 Если мы достанем его, то докажем, что они отравили шоколад. 1723 01:24:18,392 --> 01:24:19,893 Стиркитт и Хлоркер сядут в тюрьму, 1724 01:24:19,977 --> 01:24:21,103 а мы будем свободны. 1725 01:24:21,186 --> 01:24:25,190 Да, но помните, что гроссбух хранится в сейфе. 1726 01:24:25,274 --> 01:24:26,775 Под охраной продажного церковника. 1727 01:24:26,859 --> 01:24:29,152 И 500 монахов-шокоголиков. 1728 01:24:30,195 --> 01:24:31,280 Это правда. 1729 01:24:31,613 --> 01:24:34,157 Но сегодня я долго плыл в ледяной воде. 1730 01:24:34,241 --> 01:24:35,701 Холодная вода полезна для мозга. 1731 01:24:35,784 --> 01:24:37,494 Стимулирует нервные пути. 1732 01:24:37,578 --> 01:24:39,621 Через шесть километров меня осенило. 1733 01:24:39,705 --> 01:24:42,583 Как находчивая сирота, бухгалтер, сантехник, 1734 01:24:42,666 --> 01:24:44,293 телефонный оператор 1735 01:24:44,376 --> 01:24:46,295 и человек, умеющий говорить под водой, 1736 01:24:46,420 --> 01:24:49,631 могут объединить свои таланты и провернуть кражу столетия. 1737 01:24:49,715 --> 01:24:52,426 Даже если мы заполучим гроссбух, 1738 01:24:52,509 --> 01:24:56,722 картель просто откупится от неприятностей. Они всегда так делают. 1739 01:24:57,598 --> 01:24:59,224 Жадные сильнее бедных, Вилли. 1740 01:24:59,725 --> 01:25:01,185 Так устроен мир. 1741 01:25:01,268 --> 01:25:02,227 Ты права, Нудл. 1742 01:25:02,853 --> 01:25:04,646 Поэтому нужно сделать еще кое-что. 1743 01:25:04,730 --> 01:25:05,647 Что же? 1744 01:25:06,148 --> 01:25:07,107 Изменить мир. 1745 01:25:13,030 --> 01:25:14,072 С чего начнем? 1746 01:25:14,156 --> 01:25:16,575 ГОРОДСКАЯ ОПЕРА 1747 01:25:26,877 --> 01:25:27,794 Прошу прощения. 1748 01:25:28,587 --> 01:25:31,298 Не поделитесь шоколадкой с голодной сироткой? 1749 01:25:31,381 --> 01:25:34,384 Прости, дитя мое. У меня нет при себе. 1750 01:25:38,180 --> 01:25:39,765 Тогда возьмите леденцы с акацией. 1751 01:25:40,849 --> 01:25:41,725 Да! 1752 01:25:44,561 --> 01:25:46,772 {\an8}Бэзилу Бонду, лучшему сотруднику недели. 1753 01:25:46,855 --> 01:25:47,731 ЗООПАРК 1754 01:25:47,814 --> 01:25:49,149 Как это мило... 1755 01:25:53,779 --> 01:25:54,863 {\an8}ВОРОТА 1756 01:26:00,577 --> 01:26:02,538 У вас там всё в порядке? 1757 01:26:02,621 --> 01:26:04,831 Всё хорошо. Не так ли, Эбигейл? 1758 01:26:07,084 --> 01:26:08,752 Скажите ей, что лучше пригнуться. 1759 01:26:08,836 --> 01:26:10,170 Что лучше сделать? 1760 01:26:10,254 --> 01:26:11,547 Пригнуться! 1761 01:26:15,259 --> 01:26:16,301 Доброе утро, братья. 1762 01:26:16,385 --> 01:26:17,886 - Доброе утро, отец. - Доброе утро, отец. 1763 01:26:17,970 --> 01:26:19,137 Как вам известно, 1764 01:26:19,221 --> 01:26:22,516 сегодня похороны барона фон Шмайхельхаммера. 1765 01:26:22,975 --> 01:26:26,353 А его вдова... 1766 01:26:26,436 --> 01:26:28,355 ...довольно набожна. 1767 01:26:28,814 --> 01:26:32,526 Поэтому никто не должен есть шоколад во время службы. 1768 01:26:32,609 --> 01:26:34,194 - Да, отец. - Да, отец. 1769 01:26:34,278 --> 01:26:37,698 Однажды мы будем судимы за наши грехи, 1770 01:26:37,781 --> 01:26:40,909 но это будет не сегодня. 1771 01:26:40,993 --> 01:26:42,661 - Аминь. - Аминь. 1772 01:26:56,675 --> 01:26:57,759 Спокойно. 1773 01:26:58,343 --> 01:27:00,095 Хороший жираф. 1774 01:27:00,637 --> 01:27:02,723 Бегите! Убегайте! 1775 01:27:02,806 --> 01:27:03,640 Жираф 1776 01:27:03,724 --> 01:27:04,558 - Бегите! - Зверь! 1777 01:27:04,641 --> 01:27:06,393 - Спасайтесь! - На улицу! 1778 01:27:06,476 --> 01:27:07,436 Это жираф 1779 01:27:07,519 --> 01:27:09,146 Судный час! 1780 01:27:09,229 --> 01:27:10,272 Бегите! Быстро! 1781 01:27:10,355 --> 01:27:13,150 В очень неожиданном виде. 1782 01:27:13,233 --> 01:27:14,818 Убегайте! 1783 01:27:14,902 --> 01:27:16,904 Я знаю, что это жираф, жираф 1784 01:27:16,987 --> 01:27:18,614 Чем я это заслужил? 1785 01:27:19,281 --> 01:27:20,741 Ты знаешь, что ты сделал, Джулиус. 1786 01:27:20,824 --> 01:27:23,202 Продал душу за 30 шоколадок. 1787 01:27:27,039 --> 01:27:29,374 Это оператор. Кому перевести ваш звонок? 1788 01:27:29,458 --> 01:27:32,377 В зоопарк. Чрезвычайная ситуация. 1789 01:27:32,461 --> 01:27:34,963 Соединяю с отделом сбежавших животных. 1790 01:27:37,007 --> 01:27:38,133 Алло, зоопарк. 1791 01:27:38,217 --> 01:27:39,301 Я звоню из... 1792 01:27:41,637 --> 01:27:43,889 Замолчите, животные. 1793 01:27:43,972 --> 01:27:45,265 И ты, осьминог. 1794 01:27:45,349 --> 01:27:46,183 Тут жираф. 1795 01:27:46,266 --> 01:27:47,226 - Что? - Жираф. 1796 01:27:47,309 --> 01:27:49,478 Да, кажется, мы потеряли жирафа. 1797 01:27:49,603 --> 01:27:50,812 Вы можете приехать и забрать его? 1798 01:27:50,896 --> 01:27:53,232 О боже, ладно. Я пришлю ребят. 1799 01:28:05,786 --> 01:28:07,079 Прости меня! 1800 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Я грешник! 1801 01:28:09,706 --> 01:28:13,752 Слабый и порочный шокоголик! 1802 01:28:23,095 --> 01:28:24,263 Доброе утро. 1803 01:28:24,888 --> 01:28:26,598 Приветствую в соборе Св. Бенедикта. 1804 01:28:27,641 --> 01:28:30,269 Баронесса, соболезную вашей утрате. 1805 01:28:31,478 --> 01:28:34,648 У нас небольшие технические сложности... 1806 01:28:35,858 --> 01:28:38,944 ...так что можете опустить барона на минутку. 1807 01:28:40,946 --> 01:28:41,864 Подмога. 1808 01:28:41,947 --> 01:28:44,658 Это вы звонили насчет жирафа? 1809 01:28:50,831 --> 01:28:51,874 Давайте. 1810 01:29:19,151 --> 01:29:20,694 Спасибо за тяжелый труд. 1811 01:29:20,777 --> 01:29:23,197 Отец Джулиус и Шоколадный картель. 1812 01:29:23,864 --> 01:29:25,032 Как мило. 1813 01:29:27,409 --> 01:29:29,828 Ну вот, отец. Один жираф. 1814 01:29:31,496 --> 01:29:33,040 - Чудесно. - Спасибо. 1815 01:29:33,123 --> 01:29:34,499 Отойдите, отойдите. 1816 01:29:34,583 --> 01:29:38,086 Я сладкоежка? О да 1817 01:29:42,799 --> 01:29:43,926 Я сладкоежка... 1818 01:29:44,009 --> 01:29:45,302 Она умеет танцевать. 1819 01:29:45,385 --> 01:29:47,804 Я могла быть счастлива, но выбросила бриллиант. 1820 01:29:48,514 --> 01:29:50,682 Я ему позвоню. Нет, нельзя. 1821 01:29:50,766 --> 01:29:52,059 Я ему всё-таки позвоню. 1822 01:29:58,482 --> 01:29:59,316 Алло? 1823 01:29:59,399 --> 01:30:01,652 Бэзил? Это Гвенни. 1824 01:30:01,735 --> 01:30:02,569 Ты был прав. 1825 01:30:02,653 --> 01:30:03,946 Какое совпадение! 1826 01:30:04,029 --> 01:30:07,866 Время на уроках химии было самым счастливым. 1827 01:30:27,594 --> 01:30:28,595 Круто. 1828 01:30:36,603 --> 01:30:39,565 Сожалею, сэр. Морепродукты выпали из грузовика. 1829 01:30:39,648 --> 01:30:41,733 В последнее время тут столько фламинго. 1830 01:30:41,817 --> 01:30:43,986 Поторопитесь, ладно? 1831 01:30:44,069 --> 01:30:46,071 Городская площадь была закрыта утром 1832 01:30:46,154 --> 01:30:49,074 из-за странного инцидента в соборе. 1833 01:30:49,157 --> 01:30:52,244 Похороны известного филантропа 1834 01:30:52,327 --> 01:30:54,413 барона фон Шмайхельхаммера затянулись. 1835 01:31:00,127 --> 01:31:01,128 Аминь. 1836 01:31:06,466 --> 01:31:08,135 Простите, я должен ответить. 1837 01:31:10,179 --> 01:31:11,763 - Алло, кафедра. - Отче. 1838 01:31:11,847 --> 01:31:13,390 У вас всё хорошо? 1839 01:31:13,473 --> 01:31:14,600 О да, м-р Слизворс. 1840 01:31:14,683 --> 01:31:15,976 Всё славненько. 1841 01:31:16,643 --> 01:31:18,103 По крайней мере сейчас. 1842 01:31:18,854 --> 01:31:19,897 Что вы имеете в виду? 1843 01:31:19,980 --> 01:31:21,732 Утром здесь был жираф. 1844 01:31:21,815 --> 01:31:23,358 Пришлось всех вывести на 20 минут, 1845 01:31:23,442 --> 01:31:25,027 но теперь всё в норме. 1846 01:31:27,571 --> 01:31:28,447 Алло? 1847 01:31:28,530 --> 01:31:30,949 К чёрту фламинго, Донован! Жми на газ! 1848 01:31:31,033 --> 01:31:31,992 Да, сэр! 1849 01:31:35,704 --> 01:31:36,622 Идиот! 1850 01:31:40,667 --> 01:31:42,002 - Ну? - Ничего! 1851 01:31:42,628 --> 01:31:43,462 Ищем дальше. 1852 01:31:43,545 --> 01:31:44,671 Ее тут нет, Вилли. 1853 01:31:44,755 --> 01:31:45,797 Но Абакус сказал, что она тут. 1854 01:31:45,881 --> 01:31:48,425 Абакус четыре года провел в прачечной. 1855 01:31:48,926 --> 01:31:50,844 Может, стирка плохо на него повлияла. 1856 01:31:51,261 --> 01:31:53,764 Потому что тут всего лишь куча дурацкого шоколада. 1857 01:32:02,981 --> 01:32:05,651 СЧЕТА 1858 01:32:09,446 --> 01:32:10,614 Вилли, смотри! 1859 01:32:18,789 --> 01:32:19,706 Мы нашли его, Нудл. 1860 01:32:20,541 --> 01:32:21,542 Мы нашли его. 1861 01:32:24,086 --> 01:32:26,505 Нехороший м-р Вонка. 1862 01:32:26,588 --> 01:32:29,383 Вы причинили нам немало неприятностей. 1863 01:32:29,466 --> 01:32:31,552 Вы и ваша беспризорница. 1864 01:32:31,635 --> 01:32:34,179 Но она не просто беспризорница, не так ли? 1865 01:32:35,973 --> 01:32:36,974 Вы родня. 1866 01:32:38,267 --> 01:32:39,101 Что? 1867 01:32:39,518 --> 01:32:40,978 О чём ты говоришь, Вилли? 1868 01:32:42,729 --> 01:32:44,106 Помнишь то кольцо, Нудл? 1869 01:32:44,731 --> 01:32:46,149 Оставшееся от родителей. 1870 01:32:46,775 --> 01:32:48,193 У м-ра Слизворса такое же. 1871 01:32:48,944 --> 01:32:50,487 Верно, м-р Слизворс? 1872 01:32:51,363 --> 01:32:53,198 На самом деле, да. 1873 01:32:54,032 --> 01:32:57,995 Оно принадлежало моему брату. Зебеди. 1874 01:32:58,871 --> 01:32:59,872 Он был моим отцом? 1875 01:33:00,330 --> 01:33:02,207 Он был безнадежным романтиком. 1876 01:33:03,166 --> 01:33:05,544 Влюбился в простолюдинку, книжного червя, 1877 01:33:05,627 --> 01:33:08,255 и умер до свадьбы. Оставив меня... 1878 01:33:08,797 --> 01:33:11,466 ...единственным наследником семейного состояния. 1879 01:33:12,467 --> 01:33:13,719 Я так думал. 1880 01:33:14,928 --> 01:33:16,763 Но через девять месяцев 1881 01:33:16,847 --> 01:33:18,599 твоя мать явилась ко мне, 1882 01:33:19,224 --> 01:33:22,311 умоляя найти врача для ее больного младенца. 1883 01:33:23,353 --> 01:33:24,605 Я сказал, что помогу. 1884 01:33:25,439 --> 01:33:27,357 Но не помогли. Верно? 1885 01:33:27,441 --> 01:33:28,525 О нет. 1886 01:33:29,109 --> 01:33:31,195 Вместо этого вы опустили меня в жёлоб. 1887 01:33:31,278 --> 01:33:32,362 Пока, детка. 1888 01:33:33,280 --> 01:33:34,698 Миссис Стиркитт нашла меня. 1889 01:33:35,324 --> 01:33:36,783 Она увидела кольцо. 1890 01:33:36,867 --> 01:33:39,119 Решила, что это , и назвала меня Нудл. 1891 01:33:40,037 --> 01:33:41,121 Но это не . 1892 01:33:41,288 --> 01:33:43,540 Это . Зебеди. 1893 01:33:43,624 --> 01:33:44,458 Ну да. 1894 01:33:45,083 --> 01:33:47,336 Твоя мать вернулась, и я сказал, что ты умерла. 1895 01:33:47,419 --> 01:33:48,295 О нет! 1896 01:33:48,378 --> 01:33:51,215 Ее сердце было разбито. Но я дал ей пригоршню соверенов 1897 01:33:51,298 --> 01:33:53,300 и распорядился увести ее из моего дома. 1898 01:33:55,552 --> 01:33:56,887 Как ее звали? 1899 01:33:58,972 --> 01:34:00,974 Мою маму. Как ее звали? 1900 01:34:03,727 --> 01:34:04,978 Дай подумать. 1901 01:34:06,605 --> 01:34:08,524 Нет, вряд ли бы я запомнил. 1902 01:34:09,316 --> 01:34:11,693 Прости. Но ты должна понять, 1903 01:34:12,361 --> 01:34:13,987 она была очень бедной. 1904 01:34:14,821 --> 01:34:15,864 Прости, Феликс. 1905 01:34:16,532 --> 01:34:17,908 Ее звали Дороти. 1906 01:34:18,659 --> 01:34:20,410 Дороти Смит. Тут написано. 1907 01:34:21,453 --> 01:34:22,287 Дороти? 1908 01:34:22,829 --> 01:34:23,872 Что тут сказать? 1909 01:34:24,498 --> 01:34:26,542 Похоже, ты всё же научила меня читать. 1910 01:34:27,626 --> 01:34:29,419 Всё это очень трогательно, 1911 01:34:29,711 --> 01:34:31,088 но вернемся к делу. 1912 01:34:31,171 --> 01:34:33,048 Мы возьмем это. 1913 01:34:33,465 --> 01:34:36,218 Сколько шоколада на вашей фабрике, м-р Брезглибер? 1914 01:34:36,301 --> 01:34:38,178 Примерно 360 000 литров. 1915 01:34:38,262 --> 01:34:39,179 Думотуг? 1916 01:34:40,305 --> 01:34:41,390 340 000 литров. 1917 01:34:41,473 --> 01:34:42,724 На моей – 680 000. 1918 01:34:43,684 --> 01:34:45,018 Этого должно хватить. 1919 01:34:45,477 --> 01:34:46,311 Для чего? 1920 01:34:47,145 --> 01:34:49,439 Для смерти от шоколада. 1921 01:35:08,250 --> 01:35:09,376 Вперед. 1922 01:35:28,020 --> 01:35:29,188 Господа. 1923 01:35:30,647 --> 01:35:32,065 Учитывая наше положение, 1924 01:35:32,441 --> 01:35:34,568 хочу попросить вас об одном добром деле. 1925 01:35:34,651 --> 01:35:35,777 Что? 1926 01:35:35,861 --> 01:35:39,281 Доброе дело. Бессмысленный акт самоотверженности... 1927 01:35:39,364 --> 01:35:41,533 Да, конечно, м-р Вонка. 1928 01:35:41,950 --> 01:35:43,410 Чего вы у нас просите? 1929 01:35:43,911 --> 01:35:45,954 Передать вот это кое-кому. 1930 01:35:47,164 --> 01:35:48,415 Только если вы его увидите. 1931 01:35:48,832 --> 01:35:49,875 И кто же это? 1932 01:35:49,958 --> 01:35:51,335 Оранжевый человечек. 1933 01:35:52,461 --> 01:35:53,962 Оранжевый человечек. 1934 01:35:54,046 --> 01:35:56,840 Ростом 20 см, оранжевая кожа и зеленые волосы. 1935 01:35:57,424 --> 01:36:00,010 Я должен ему банку шоколада. И... 1936 01:36:00,594 --> 01:36:02,846 Думаю, это самый лучший, что я делал. 1937 01:36:03,597 --> 01:36:06,517 В таком случае я лично передам ему шоколад. 1938 01:36:11,563 --> 01:36:12,814 Прощайте, м-р Вонка. 1939 01:36:14,233 --> 01:36:15,234 Беспризорница. 1940 01:36:28,372 --> 01:36:29,414 Вилли... 1941 01:36:29,498 --> 01:36:31,458 {\an8}СЛИЗВОРС 1942 01:36:32,668 --> 01:36:34,253 {\an8}БРЕЗГЛИБЕР 1943 01:36:55,274 --> 01:36:56,650 Что мы будем делать, Вилли? 1944 01:36:57,234 --> 01:36:59,862 Не знаю, Нудл. Что-нибудь придумаю. 1945 01:37:07,035 --> 01:37:08,954 Его лучший шоколад, а? 1946 01:37:14,626 --> 01:37:15,460 Понял! 1947 01:37:15,544 --> 01:37:17,129 Что? Ты придумал? 1948 01:37:17,212 --> 01:37:20,090 Да. Если уж тонуть в шоколаде, Нудл... 1949 01:37:20,174 --> 01:37:22,384 Давай признаем: мы утонем в шоколаде. 1950 01:37:22,801 --> 01:37:24,219 То это будет шоколад Вонки. 1951 01:37:24,595 --> 01:37:27,306 Мы не утонем, Вилли. Смотри, свет. 1952 01:37:27,764 --> 01:37:30,642 Мы поднимемся на шоколаде, станем бить в стекло, 1953 01:37:30,726 --> 01:37:32,311 чтобы кто-нибудь нас услышал. 1954 01:37:33,145 --> 01:37:34,521 Эта идея куда лучше. 1955 01:37:37,316 --> 01:37:38,275 Господа. 1956 01:37:38,358 --> 01:37:41,153 Сегодня утром мы едва избежали провала, 1957 01:37:41,236 --> 01:37:45,741 и я подумал, что, возможно, следует пересмотреть наше соглашение. 1958 01:37:47,534 --> 01:37:51,496 Или... просто оставим всё как есть. 1959 01:37:51,580 --> 01:37:52,414 Отче. 1960 01:37:54,082 --> 01:37:56,084 Вонка, конечно, ненормальный, 1961 01:37:56,210 --> 01:37:57,794 но он умеет делать шоколад. 1962 01:37:58,420 --> 01:38:01,298 Но, может, нам стоит оставить немного для оранжевого человечка? 1963 01:38:01,381 --> 01:38:02,799 Вы шутите? 1964 01:38:03,634 --> 01:38:06,261 Да. Да, шучу. Простите, почему? 1965 01:38:06,345 --> 01:38:09,306 Потому что не существует оранжевых человечков, дурень. 1966 01:38:13,018 --> 01:38:14,394 - Помогите! - Помогите! 1967 01:38:14,937 --> 01:38:16,271 Кто-нибудь, помогите! 1968 01:38:16,355 --> 01:38:17,189 Пожалуйста! 1969 01:38:17,272 --> 01:38:18,315 Помогите! 1970 01:38:18,398 --> 01:38:20,859 Смотри, кто-то идет. Смотри. 1971 01:38:20,943 --> 01:38:22,486 Вилли, мы спасены! 1972 01:38:35,874 --> 01:38:37,167 Я сожалею, Нудл. 1973 01:38:37,251 --> 01:38:38,085 Не надо. 1974 01:38:39,086 --> 01:38:40,546 Ты нашел мою семью. 1975 01:38:41,505 --> 01:38:42,923 Маму, любившую меня. 1976 01:38:44,091 --> 01:38:45,717 Это всё, чего я хотела. 1977 01:38:48,136 --> 01:38:49,346 Дыши глубоко. 1978 01:39:05,153 --> 01:39:06,488 Восхитительно. 1979 01:39:07,406 --> 01:39:09,449 Ты не должен так будоражиться. 1980 01:39:09,908 --> 01:39:12,202 Это просто кусочек шоколада. 1981 01:39:12,953 --> 01:39:13,787 Поправлю. 1982 01:39:14,204 --> 01:39:16,999 Это был мой шоколад. 1983 01:39:24,339 --> 01:39:27,176 Вы совершили серьезную ошибку, господа. 1984 01:39:27,926 --> 01:39:30,637 Если крадете у умпа-лумпы, мы берем... 1985 01:39:31,054 --> 01:39:31,972 ...в тысячу раз больше. 1986 01:39:32,055 --> 01:39:33,140 АВАРИЙНЫЙ СЛИВ 1987 01:39:40,063 --> 01:39:41,231 Что происходит, Вилли? 1988 01:39:42,232 --> 01:39:43,483 Уровень падает, Нудл. 1989 01:39:44,318 --> 01:39:45,527 Нас спасли! 1990 01:39:46,361 --> 01:39:47,321 Кто? 1991 01:39:47,404 --> 01:39:48,488 Я не знаю. 1992 01:39:49,823 --> 01:39:51,617 Оранжевый человечек! 1993 01:39:51,992 --> 01:39:52,868 Смотри. 1994 01:39:52,951 --> 01:39:54,703 Оранжевый человечек! 1995 01:39:55,245 --> 01:39:57,706 Спасибо, оранжевый человечек! 1996 01:40:20,854 --> 01:40:24,483 Господа. Как хорошо, что вы целы. Я приехал как только смог. 1997 01:40:34,618 --> 01:40:35,536 Машина уменьшилась. 1998 01:40:35,619 --> 01:40:36,495 Не сомневаюсь. 1999 01:40:36,578 --> 01:40:39,164 Волноваться не о чем. Всё под контролем. 2000 01:40:39,706 --> 01:40:40,666 К нам пробралась пара воров, 2001 01:40:40,749 --> 01:40:43,752 но, боюсь, произошел несчастный случай. 2002 01:40:44,253 --> 01:40:46,672 И они умерли. 2003 01:40:48,131 --> 01:40:49,633 Это вышло очень забавно. 2004 01:40:49,716 --> 01:40:51,426 Я бы не был так уверен. 2005 01:40:51,969 --> 01:40:53,720 Господин полицейский, не взглянете на это? 2006 01:40:53,804 --> 01:40:54,680 Вонка! 2007 01:40:54,763 --> 01:40:58,141 Тут описаны все незаконные выплаты, совершенные этими людьми. 2008 01:40:58,225 --> 01:40:59,560 Тысячи. 2009 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 Добрсон, не слушайте. Она лжет. 2010 01:41:02,396 --> 01:41:03,981 Разумеется, лжет. 2011 01:41:04,064 --> 01:41:05,107 Нет, сэр. 2012 01:41:05,607 --> 01:41:06,900 Она абсолютно права. 2013 01:41:07,818 --> 01:41:08,694 Это невероятно. 2014 01:41:10,320 --> 01:41:13,991 Что ж. Похоже, это дело для начальника полиции. 2015 01:41:14,658 --> 01:41:17,286 Давайте сюда, я избавлю вас от этого. 2016 01:41:17,411 --> 01:41:18,579 Меньше бумажной работы для вас. 2017 01:41:18,662 --> 01:41:20,372 Боюсь, не могу. 2018 01:41:20,455 --> 01:41:21,832 Почему? 2019 01:41:21,915 --> 01:41:23,709 Потому что тут упоминается ваше имя. 2020 01:41:24,877 --> 01:41:25,919 Часто. 2021 01:41:26,003 --> 01:41:27,921 - Господа... - Вы арестованы. 2022 01:41:28,005 --> 01:41:29,423 - Бежим. - Наденем на него наручники? 2023 01:41:29,506 --> 01:41:30,507 Ничего, Нудл. 2024 01:41:30,591 --> 01:41:32,342 - Бежим. - Одну минутку. 2025 01:41:33,510 --> 01:41:35,596 Что происходит? 2026 01:41:36,346 --> 01:41:37,472 Почему мы в воздухе? 2027 01:41:37,556 --> 01:41:40,058 Вы же не ели тот шоколад, правда, м-р Слизворс? 2028 01:41:40,142 --> 01:41:41,143 А что? 2029 01:41:41,226 --> 01:41:42,477 Потому что это Шоколёт. 2030 01:41:42,561 --> 01:41:45,439 Действует не сразу, но сильно. 2031 01:41:45,522 --> 01:41:47,149 Ты считаешь себя таким умным, Вонка? 2032 01:41:47,232 --> 01:41:50,068 У нас под ногами миллиард соверенов в виде шоколада. 2033 01:41:50,611 --> 01:41:51,778 Мы добудем лучших адвокатов, 2034 01:41:51,862 --> 01:41:54,156 подкупим судью и облапошим присяжных. 2035 01:41:54,239 --> 01:41:55,490 У нас всё будет хорошо. 2036 01:41:56,617 --> 01:41:58,035 Жаль, я об этом не подумал. 2037 01:42:01,788 --> 01:42:02,623 Эй, Нудл! 2038 01:42:15,636 --> 01:42:16,970 Что происходит? 2039 01:42:21,308 --> 01:42:22,309 Что это? 2040 01:42:22,392 --> 01:42:23,810 Это наш шоколад! 2041 01:42:23,894 --> 01:42:25,562 Весь наш шоколад! 2042 01:42:25,646 --> 01:42:26,688 Мы разорены! 2043 01:42:26,772 --> 01:42:28,148 Не беспокойтесь, господа. 2044 01:42:28,232 --> 01:42:30,108 В конце концов вы опуститесь. 2045 01:42:30,651 --> 01:42:32,528 Наверное. Полагаю. 2046 01:42:33,695 --> 01:42:34,905 Но до тех пор... 2047 01:42:35,906 --> 01:42:37,699 Дамы и господа... 2048 01:42:38,909 --> 01:42:42,412 Вилли Вонка и его друзья 2049 01:42:42,496 --> 01:42:44,831 приглашают вас насладиться нашим шоколадом. 2050 01:42:46,083 --> 01:42:48,126 Ура! Волшебный Вонка! 2051 01:42:51,547 --> 01:42:52,506 Гвенни? 2052 01:42:53,257 --> 01:42:54,132 Бэзил! 2053 01:42:56,510 --> 01:42:59,054 Что я говорил, Абакус? Мы всё исправим. 2054 01:43:16,822 --> 01:43:17,656 Ваш бокал. 2055 01:43:18,824 --> 01:43:19,658 Спасибо. 2056 01:43:19,741 --> 01:43:22,202 - Вот. - Держите. Осторожно. 2057 01:43:22,286 --> 01:43:23,120 Хорошо. 2058 01:43:54,443 --> 01:43:59,865 Секрет в том, что главное не шоколад... 2059 01:44:03,785 --> 01:44:08,624 ...а люди, с которыми им делишься. Мама. 2060 01:45:02,469 --> 01:45:03,470 Спасибо. 2061 01:45:04,847 --> 01:45:05,848 Спасибо. 2062 01:45:06,807 --> 01:45:07,808 Спасибо. 2063 01:45:24,533 --> 01:45:27,536 Ну... как он на вкус, Вилли? 2064 01:45:28,662 --> 01:45:30,122 Такой же, как раньше? 2065 01:45:31,707 --> 01:45:32,749 До последней крошки. 2066 01:45:36,879 --> 01:45:38,213 Жаль, это не длится вечно. 2067 01:45:44,720 --> 01:45:45,888 Видимо, пришло время. 2068 01:45:48,056 --> 01:45:49,183 Время для чего? 2069 01:45:50,100 --> 01:45:52,477 Знаешь, сколько людей в городе зовут Д. Смит? 2070 01:45:53,020 --> 01:45:54,688 Сто шесть. 2071 01:45:55,147 --> 01:45:57,858 К счастью, у тебя есть подруга с телефонной станции. 2072 01:45:57,941 --> 01:46:00,777 И она провела весь день, обзванивая всех. 2073 01:46:01,486 --> 01:46:02,613 И знаешь что? 2074 01:46:04,364 --> 01:46:05,449 Мы нашли ее. 2075 01:46:06,491 --> 01:46:07,784 Вы нашли мою маму? 2076 01:46:08,243 --> 01:46:09,870 Она работает в библиотеке. 2077 01:46:11,788 --> 01:46:12,748 И живет там же. 2078 01:46:14,917 --> 01:46:15,959 Ну же, Нудл. 2079 01:46:31,308 --> 01:46:33,685 Иди со мной 2080 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 И попадешь 2081 01:46:41,652 --> 01:46:42,778 МЕЧТА НУДЛ 2082 01:46:42,861 --> 01:46:44,780 В мир 2083 01:46:44,863 --> 01:46:49,034 Где предела нет воображенью 2084 01:46:49,910 --> 01:46:52,621 Дотянись и коснись 2085 01:46:53,247 --> 01:46:55,707 Того, что было 2086 01:46:56,625 --> 01:47:01,296 Лишь в твоем воображении 2087 01:47:03,215 --> 01:47:05,676 Веселей 2088 01:47:06,093 --> 01:47:08,178 Не робей 2089 01:47:08,929 --> 01:47:14,518 Если чувствуешь волнение 2090 01:47:15,269 --> 01:47:19,398 Порой такое не требует 2091 01:47:19,481 --> 01:47:24,570 Объяснения 2092 01:47:28,156 --> 01:47:32,578 Если хочешь увидеть рай 2093 01:47:33,245 --> 01:47:37,457 Можно посмотреть на них и заметить 2094 01:47:38,625 --> 01:47:42,296 Тот, кого можно обнять 2095 01:47:42,379 --> 01:47:46,300 Это всё, что нам нужно 2096 01:47:48,051 --> 01:47:52,014 В целом свете 2097 01:47:52,723 --> 01:47:53,557 Мама. 2098 01:47:57,102 --> 01:47:58,645 Вот что творит доброе дело 2099 01:47:58,729 --> 01:48:00,147 в измученном мире. 2100 01:48:00,647 --> 01:48:02,316 Мне было интересно, увидимся ли мы вновь. 2101 01:48:02,774 --> 01:48:05,944 Я никуда не денусь, Вилли Вонка. Пока вы не выплатите долг. 2102 01:48:06,028 --> 01:48:07,654 Я знаю, что вы пытались. 2103 01:48:07,738 --> 01:48:09,698 Закон Лумпа однозначен. 2104 01:48:10,199 --> 01:48:13,827 До того момента, как шоколад окажется в моей руке... 2105 01:48:16,788 --> 01:48:17,664 Спасибо. 2106 01:48:17,748 --> 01:48:20,250 Спасибо вам. Вы спасли мне жизнь. 2107 01:48:21,502 --> 01:48:23,712 Полагаю, на этом наши дела завершены. 2108 01:48:23,795 --> 01:48:26,340 Теперь я вернусь в мой любимый Лумпаленд. 2109 01:48:27,090 --> 01:48:31,136 Где зерна какао растут в разочаровывающе малых количествах 2110 01:48:31,220 --> 01:48:32,596 и мои друзья смотрят на меня свысока. 2111 01:48:32,679 --> 01:48:33,514 Что? 2112 01:48:33,597 --> 01:48:35,307 Я думал, вас зовут Здоровяк. 2113 01:48:35,390 --> 01:48:39,478 На самом деле я на шесть миллиметров ниже среднего. 2114 01:48:40,312 --> 01:48:41,897 Меня зовут Коротышкой. 2115 01:48:42,981 --> 01:48:44,775 Но что поделать? Всего доброго, сэр. 2116 01:48:45,526 --> 01:48:46,944 Как жаль, что вы должны идти. 2117 01:48:47,945 --> 01:48:49,154 Я сказал, всего доброго. 2118 01:48:49,238 --> 01:48:51,114 Чтобы поделиться шоколадом со всеми, 2119 01:48:51,198 --> 01:48:52,407 одного магазина мне не хватит. 2120 01:48:52,491 --> 01:48:53,534 Не сомневаюсь. 2121 01:48:53,617 --> 01:48:54,826 Мне нужна фабрика. 2122 01:48:54,910 --> 01:48:56,370 Ну да, желаю удачи. 2123 01:48:56,453 --> 01:48:59,164 И кто-то во главе отдела дегустации. 2124 01:48:59,248 --> 01:49:00,874 Отдел дегустации? 2125 01:49:00,958 --> 01:49:02,334 Иди со мной 2126 01:49:02,417 --> 01:49:03,252 Ладно. 2127 01:49:03,335 --> 01:49:04,586 И попадешь 2128 01:49:04,670 --> 01:49:05,504 Куда? 2129 01:49:05,587 --> 01:49:08,215 В мир, где предела нет воображенью 2130 01:49:08,298 --> 01:49:09,591 ПРОДАЕТСЯ РАДЫ МЕЧТАТЕЛЯМ! 2131 01:49:09,675 --> 01:49:10,634 Это развалины замка. 2132 01:49:10,717 --> 01:49:11,760 {\an8}Ты взгляни 2133 01:49:12,302 --> 01:49:14,429 В глубину 2134 01:49:14,513 --> 01:49:17,641 Своего воображения 2135 01:49:17,724 --> 01:49:18,976 Если честно, я сомневаюсь. 2136 01:49:19,059 --> 01:49:22,980 Мы начнем и всё перевернем 2137 01:49:23,438 --> 01:49:28,068 Отправимся в мир моего творения 2138 01:49:28,151 --> 01:49:30,279 То, что мы увидим 2139 01:49:30,362 --> 01:49:35,784 Не поддается объяснению 2140 01:49:35,868 --> 01:49:38,161 Да, это не поддается объяснению. 2141 01:49:38,245 --> 01:49:42,165 Если хочешь увидеть рай 2142 01:49:42,624 --> 01:49:46,378 Можно посмотреть вокруг и заметить 2143 01:49:47,504 --> 01:49:50,841 Есть идеи на примете? 2144 01:49:51,758 --> 01:49:56,680 Изменить мир? Это проще всего на свете 2145 01:49:56,763 --> 01:49:57,681 Неплохо. 2146 01:49:57,764 --> 01:50:01,935 Нет жизни такой 2147 01:50:02,519 --> 01:50:06,815 Что сравнится с воображением 2148 01:50:06,899 --> 01:50:11,278 Живя там, свободу найди 2149 01:50:11,361 --> 01:50:14,323 Главное, ты 2150 01:50:14,406 --> 01:50:18,785 Просто захоти 2151 01:50:21,205 --> 01:50:24,708 ВОНКА 2152 01:50:36,970 --> 01:50:40,224 Умпа-лумпа пурупупу 2153 01:50:40,307 --> 01:50:43,393 Кое-что еще я вам покажу 2154 01:50:43,477 --> 01:50:46,939 Поудобнее в кресло садитесь 2155 01:50:47,022 --> 01:50:50,025 Последним подарком моим насладитесь 2156 01:50:50,484 --> 01:50:53,320 Абакус Числ вернулся в свой дом 2157 01:50:53,779 --> 01:50:54,988 У Трубс – вновь друзья 2158 01:50:55,072 --> 01:50:57,366 У Лотти Белл – телефон 2159 01:50:57,449 --> 01:51:00,410 Храбрый Лэрри дал блестящее выступление 2160 01:51:00,494 --> 01:51:02,079 На бывшую жену 2161 01:51:02,162 --> 01:51:04,581 Произвел впечатление 2162 01:51:05,707 --> 01:51:07,251 Рассмешил и добился прощения 2163 01:51:07,334 --> 01:51:10,337 Умпа-лумпа пурупупей 2164 01:51:10,420 --> 01:51:14,007 Про Стиркитт и Хлоркера поведать скорей? 2165 01:51:14,091 --> 01:51:17,427 Одну минутку прошу подождать 2166 01:51:17,511 --> 01:51:21,515 Чтобы умпа-лумпа смог показать 2167 01:51:23,225 --> 01:51:25,936 Что не так с этой штукой? Адский аппарат. 2168 01:51:26,562 --> 01:51:28,146 Я смог показать 2169 01:51:28,230 --> 01:51:29,606 Вот. Куда лучше. 2170 01:51:30,691 --> 01:51:35,153 Туфли, подтяжка лица, нос, Ибица, 2171 01:51:35,237 --> 01:51:38,657 большой дом за городом, белье. 2172 01:51:39,157 --> 01:51:40,951 Картель! Их арестовали. 2173 01:51:41,034 --> 01:51:42,327 Мы ничего не сделали. 2174 01:51:43,287 --> 01:51:44,997 Только отравили шоколад. 2175 01:51:45,664 --> 01:51:46,957 Полиция. Откройте. 2176 01:51:47,040 --> 01:51:48,041 Быстро! Пей вещдоки! 2177 01:51:50,294 --> 01:51:51,795 Один момент, полицейский. 2178 01:51:52,129 --> 01:51:54,506 - Полиция. - Я в туалете, полицейский. 2179 01:51:54,882 --> 01:51:55,716 Откройте. 2180 01:51:55,799 --> 01:51:57,092 Подотрусь и открою. 2181 01:51:57,718 --> 01:51:59,303 Еще не всё, минутку. 2182 01:51:59,386 --> 01:52:00,220 Так. 2183 01:52:06,560 --> 01:52:07,895 Чем вам помочь? 2184 01:52:07,978 --> 01:52:09,229 Вы идете со мной. 2185 01:52:09,313 --> 01:52:10,564 Но мы ничего не сделали. 2186 01:52:10,647 --> 01:52:13,066 Вы сядете надолго. 2187 01:52:13,150 --> 01:52:15,360 Последний поцелуй? 2188 01:52:15,444 --> 01:52:16,445 Плюшечка-помпушечка. 2189 01:55:51,326 --> 01:55:57,583 ВОНКА 2190 01:55:58,333 --> 01:56:00,335 Перевод субтитров: Владимир Фадеев