1
00:00:07,916 --> 00:00:09,875
Dobro, pusti film.
2
00:00:26,500 --> 00:00:30,000
Na sudar automobila u filmu
nemojte gledati kao na nasilni čin.
3
00:00:30,083 --> 00:00:33,416
Ne, ti su sudari dio duge tradicije
4
00:00:33,500 --> 00:00:35,375
američkog optimizma.
5
00:00:35,458 --> 00:00:38,083
Potvrda tradicionalnih
vrijednosti i vjerovanja.
6
00:00:38,166 --> 00:00:40,125
Slavlje.
7
00:00:40,208 --> 00:00:43,000
Razmišljajte o njima
kao o Danu zahvalnosti
8
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
i Danu neovisnosti.
9
00:00:44,958 --> 00:00:48,458
Na te dane ne oplakujemo mrtve
i ne radujemo se zbog čuda.
10
00:00:48,541 --> 00:00:52,041
Ne, to su dani sekularnog optimizma.
11
00:00:52,125 --> 00:00:53,833
Slavljenja samih sebe.
12
00:00:54,666 --> 00:00:57,625
Svaki sudar treba biti
bolji od prethodnog.
13
00:00:57,708 --> 00:01:01,500
Trajno unaprjeđenje alata, vještina,
14
00:01:01,583 --> 00:01:02,750
ostvarenja izazova.
15
00:01:04,458 --> 00:01:08,333
Američki filmski redatelj kaže:
„Želim da ovaj kamion
16
00:01:08,416 --> 00:01:12,458
izvede dvostruki salto u zraku
i stvori narančastu vatrenu kuglu
17
00:01:12,541 --> 00:01:15,125
promjera 11 m.”
18
00:01:15,208 --> 00:01:19,000
Film se udaljava
od složenih ljudskih osjećaja
19
00:01:19,083 --> 00:01:24,625
da bi nam pokazao nešto elementarno,
glasno, vatreno i izravno.
20
00:01:25,291 --> 00:01:28,125
Pogledajte koji god sudar
iz američkih filmova.
21
00:01:28,208 --> 00:01:29,708
Uzbudljiv je to trenutak,
22
00:01:29,791 --> 00:01:32,583
poput starinskog akrobatskog letenja
23
00:01:32,666 --> 00:01:34,875
ili hodanja po krilima zrakoplova.
24
00:01:34,958 --> 00:01:36,750
Ljudi koji insceniraju te sudare
25
00:01:36,833 --> 00:01:40,958
uspijevali su snimiti
opuštajući, bezbrižni užitak
26
00:01:41,041 --> 00:01:44,375
kojemu se sudari u stranim filmovima
ne mogu ni približiti.
27
00:01:44,458 --> 00:01:48,000
Možda se pitate:
„Ali što sa svom tom krvlju i staklom?
28
00:01:48,083 --> 00:01:50,291
Škripa guma, prignječena tijela,
29
00:01:50,375 --> 00:01:52,625
odsječeni udovi? Kakav je to optimizam?”
30
00:01:54,166 --> 00:01:56,208
Ne usredotočujte se samo na nasilje.
31
00:01:57,041 --> 00:02:01,250
Osjeća se predivan neobuzdan duh
nedužnosti i zabave.
32
00:02:01,333 --> 00:02:06,708
BIJELA BUKA
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,583
Dobro došli, brucoši!
34
00:02:21,666 --> 00:02:22,791
VALOVI I RADIJACIJA
35
00:02:22,875 --> 00:02:24,166
Imate li pitanja, recite.
36
00:02:24,250 --> 00:02:26,541
Dobro došli. Dođite, brucoši.
37
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
Ekipo! Dobro došli!
38
00:02:29,125 --> 00:02:31,833
-Moramo ići. Blokiramo druge.
-Ne požuruj me.
39
00:02:31,916 --> 00:02:33,541
Gužva je užasna.
40
00:02:33,625 --> 00:02:36,541
Nećete mi pomoći s useljenjem?
Imam toliko stvari.
41
00:02:36,625 --> 00:02:37,666
-Hej, frende!
-Uzet ćemo ovo.
42
00:02:38,208 --> 00:02:40,875
Ne vjerujem da si to rekao mojem cimeru.
43
00:02:41,666 --> 00:02:44,833
Ni ne poznaješ ga. Ne pričaj mu o meni.
44
00:02:44,916 --> 00:02:46,791
Već si ih triput svezala.
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,583
Nije mi se sviđalo.
46
00:02:57,666 --> 00:03:00,875
KOLEDŽ NA BRIJEGU
47
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
Uživajmo u ovim besciljnim danima
dok možemo.
48
00:03:08,416 --> 00:03:10,458
-Treba si biti ondje.
-Gdje?
49
00:03:10,541 --> 00:03:12,791
Na danu karavana.
50
00:03:12,875 --> 00:03:15,958
Opet sam ga propustila?
Trebao si me podsjetiti.
51
00:03:16,041 --> 00:03:17,458
Predivno događanje.
52
00:03:17,541 --> 00:03:20,583
Protezali su se pored glazbene knjižnice
53
00:03:20,666 --> 00:03:21,916
i sve do autoceste.
54
00:03:22,000 --> 00:03:23,916
Znaš da me moraš podsjetiti, Jack.
55
00:03:24,000 --> 00:03:26,250
-Vratit će se dogodine.
-Nadam se.
56
00:03:26,333 --> 00:03:31,250
Sjetio sam se da sam 1968. godine
pokrenuo program Hitlerovih studija.
57
00:03:31,333 --> 00:03:34,666
Svjedočim tom događaju već 16 godina.
58
00:03:34,750 --> 00:03:38,458
Ne zanimaju me karavani.
Željela sam vidjeti ljude.
59
00:03:38,541 --> 00:03:40,000
Kakvi su ove godine?
60
00:03:40,083 --> 00:03:43,250
Žene odjevene u karirane suknje
i rupičaste džempere.
61
00:03:43,333 --> 00:03:46,375
Znala sam. A muškarci u jahačkim sakoima.
62
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
Što je jahački sako?
63
00:03:48,583 --> 00:03:50,708
Naviknuli su se na svoj novac.
64
00:03:50,791 --> 00:03:54,083
Stvarno vjeruju da imaju pravo na njega.
Pomalo blistaju.
65
00:03:54,166 --> 00:03:56,750
Ne mogu ni zamisliti
da takvi ljudi uopće umiru.
66
00:03:56,833 --> 00:04:00,291
Možda ni nema smrti kakvu poznajemo.
Samo razmjena dokumenata.
67
00:04:01,333 --> 00:04:03,625
-Kako astronauti lebde?
-Lakši su od zraka.
68
00:04:03,708 --> 00:04:06,250
Ne mogu bili lakši kad nema zraka.
69
00:04:06,333 --> 00:04:09,500
-I mi imamo karavan.
-Malen je i kestenjaste boje.
70
00:04:09,583 --> 00:04:11,833
-Nije li u svemiru hladno?
-Zahrđala vrata.
71
00:04:11,916 --> 00:04:13,041
-Svemir?
-Naš karavan.
72
00:04:13,125 --> 00:04:16,500
To je Sunčeva korola.
Vidjeli smo na televiziji.
73
00:04:16,583 --> 00:04:19,041
-Zar nije Corolla auto?
-Sve je auto.
74
00:04:19,125 --> 00:04:20,166
Gdje je Wilder?
75
00:04:21,541 --> 00:04:24,166
Wildere, jesi li gladan?
76
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
Kako je u svemiru?
77
00:04:25,250 --> 00:04:26,958
I dalje igraš sa zatvorenikom?
78
00:04:27,041 --> 00:04:29,000
-Stjerao sam ga u kut.
-Koga je ubio?
79
00:04:29,083 --> 00:04:30,958
-Pod pritiskom.
-Koliko je ubio?
80
00:04:31,041 --> 00:04:32,416
-Petero.
-Petero ljudi?
81
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
Ne računajući onog policajca poslije.
82
00:04:34,833 --> 00:04:36,958
Nisam planirala ovakav ručak.
83
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
Željela sam jogurt i pšenične klice.
84
00:04:39,333 --> 00:04:41,125
Gdje smo to već čuli?
85
00:04:41,208 --> 00:04:43,958
-Vjerojatno ovdje.
-Kupuješ hranu koju ne jedeš.
86
00:04:44,041 --> 00:04:45,041
Steffie, Jarac…
87
00:04:45,125 --> 00:04:47,708
Babette misli da će je morati jesti
ako je kupi.
88
00:04:47,791 --> 00:04:49,541
Volimo njezine navike.
89
00:04:49,625 --> 00:04:52,666
Ako netko mora biti discipliniran
s jelom, to sam ja.
90
00:04:52,750 --> 00:04:54,666
…u korist unosnog poduzeća.
91
00:04:54,750 --> 00:04:56,333
-Što je to?
-Alarm za dim.
92
00:04:56,416 --> 00:04:58,708
-Požar je?
-Možda je otišla baterija.
93
00:04:58,791 --> 00:05:01,083
Jack, Djevico, plivaš protiv struje…
94
00:05:01,166 --> 00:05:03,541
Većina požara izbija zbog loših žica.
95
00:05:03,625 --> 00:05:05,541
Svi to stalno govore.
96
00:05:07,041 --> 00:05:08,208
-Povećat ćeš imutak.
-Zamijenit ću ih.
97
00:05:08,291 --> 00:05:10,583
Pokušava ne slušati, premda potajno želi.
98
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
Spoj ljubavi i mržnje.
99
00:05:13,291 --> 00:05:15,958
Je li ubijao poznanike ili strance?
100
00:05:16,041 --> 00:05:17,875
-Strance.
-Čuo je glasove?
101
00:05:17,958 --> 00:05:19,958
-Na televiziji.
-Što su rekli?
102
00:05:20,041 --> 00:05:23,291
Rekli su mu da će ući u povijest,
ali sumnjam.
103
00:05:23,375 --> 00:05:25,458
Iron City premalo je medijsko tržište.
104
00:05:25,541 --> 00:05:27,208
Idem pod tuš.
105
00:05:27,291 --> 00:05:30,791
Onda idemo u kupovinu,
a zatim idem na svoj tečaj držanja.
106
00:05:32,666 --> 00:05:34,166
Zar imamo Pringles?
107
00:05:34,250 --> 00:05:36,250
Nije li se već tuširala danas?
108
00:05:36,333 --> 00:05:38,250
Može jedan? Ne, zapravo dva.
109
00:05:39,625 --> 00:05:41,375
Dat ću ti tri
110
00:05:41,458 --> 00:05:43,166
jer ćeš ionako tražiti još.
111
00:05:43,250 --> 00:05:44,083
Možda neću.
112
00:05:52,458 --> 00:05:53,291
Dylar.
113
00:05:54,750 --> 00:05:57,791
-Što bi želio raditi?
-A što bi ti željela raditi?
114
00:05:57,875 --> 00:05:59,666
Želim što je najbolje za tebe.
115
00:05:59,750 --> 00:06:01,583
Najbolje je da tebe zadovoljim.
116
00:06:01,666 --> 00:06:04,375
Zadovoljit ćeš me ako ja zadovoljim tebe.
117
00:06:04,458 --> 00:06:07,625
Zar je loše da muškarac
bude obziran prema partnerici?
118
00:06:07,708 --> 00:06:09,833
Bila sam ti partnerica na tenisu.
119
00:06:09,916 --> 00:06:12,041
Inače, trebamo ga opet početi igrati.
120
00:06:12,125 --> 00:06:14,041
Supruga sam ti.
121
00:06:14,125 --> 00:06:16,041
Želiš li mi da ti čitam?
122
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Sjajna ideja.
123
00:06:21,250 --> 00:06:23,291
Nemoj odabrati ništa što ima
124
00:06:23,375 --> 00:06:27,375
muškarce u ženama
ili muškarce koji ulaze u žene.
125
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
-Imam je.
-Nismo predvorja ni dizala.
126
00:06:30,666 --> 00:06:32,666
„Željela sam ga u sebi.”
127
00:06:32,750 --> 00:06:34,500
Kao da se može potpuno uvući,
128
00:06:34,583 --> 00:06:37,166
prijaviti se, spavati, jesti i ostalo.
129
00:06:37,250 --> 00:06:40,666
Ne zanima me što rade,
samo da ne ulaze jedni u druge.
130
00:06:48,125 --> 00:06:49,625
Život je dobar, Jack.
131
00:06:49,708 --> 00:06:51,166
Otkud ti sad to?
132
00:06:51,250 --> 00:06:53,291
Jednostavno moram to reći.
133
00:06:56,916 --> 00:06:58,541
Želim prva umrijeti.
134
00:06:59,625 --> 00:07:01,416
Zvučiš gotovo nestrpljivo.
135
00:07:01,500 --> 00:07:05,250
Život bez tebe bio bi
neizdrživo tužan i usamljen.
136
00:07:06,166 --> 00:07:09,625
Osobito ako bi djeca bila odrasla
i živjela negdje drugdje.
137
00:07:10,916 --> 00:07:12,250
Zasad smo sigurni.
138
00:07:12,333 --> 00:07:14,750
Dokle god su djeca ovdje. Trebaju nas.
139
00:07:14,833 --> 00:07:18,916
Sjajno je što su klinci s nama,
ali nakon što odrastu i odu,
140
00:07:19,000 --> 00:07:20,708
ja želim prvi umrijeti.
141
00:07:20,791 --> 00:07:21,875
Ne, Jack.
142
00:07:21,958 --> 00:07:25,166
Tvoja bi smrt u mojem životu
ostavila bezdan.
143
00:07:25,791 --> 00:07:28,791
Počeo bih razgovarati
sa stolicama i jastucima.
144
00:07:28,875 --> 00:07:31,500
Tvoja bi smrt bila više od bezdana.
145
00:07:31,583 --> 00:07:34,375
-Što je više od bezdana?
-Zjapeći jaz.
146
00:07:34,458 --> 00:07:38,083
Tvoja bi smrt bila dubok procjep…
147
00:07:39,458 --> 00:07:41,541
-Ništavilo.
-Ne glupiraj se.
148
00:07:41,625 --> 00:07:43,958
Tvoja bi smrt ostavila
veću prazninu kod mene
149
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
-nego moja kod tebe.
-Bila bi dobro.
150
00:07:46,250 --> 00:07:48,791
Putovala bi
i vodila nov i uzbudljiv život.
151
00:07:48,875 --> 00:07:52,916
A ja bih samo zauvijek sjedio
u odijelu koji bih nosio na sprovodu.
152
00:07:53,000 --> 00:07:56,916
Varaš se. Ne želiš stvarno prvi umrijeti.
153
00:07:57,000 --> 00:07:58,458
Ne želiš biti sam,
154
00:07:58,541 --> 00:08:01,833
ali više ne želiš umrijeti
nego što ne želiš biti sam.
155
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
Nadam se da ćemo živjeti vječno.
156
00:08:06,958 --> 00:08:09,666
Nemoćni, bezubi,
157
00:08:11,000 --> 00:08:14,083
pjegasti, pogubljeni.
158
00:08:16,541 --> 00:08:18,208
Tko odlučuje o tome?
159
00:08:32,333 --> 00:08:33,875
Tko je ondje?
160
00:08:37,375 --> 00:08:38,416
Tko si ti?
161
00:09:08,750 --> 00:09:12,375
Ljudi su bespomoćni i prestrašeni,
privlače ih magični likovi.
162
00:09:13,041 --> 00:09:14,083
Mitski likovi.
163
00:09:15,333 --> 00:09:16,333
Epske osobe
164
00:09:17,250 --> 00:09:19,458
koje zastrašuju i prijeteći vrebaju.
165
00:09:23,041 --> 00:09:26,166
Recite nam nešto
o Stauffenbergovoj zavjeri od 20. srpnja
166
00:09:26,250 --> 00:09:27,291
i napadu na Hitlera.
167
00:09:28,250 --> 00:09:30,333
Sve zavjere imaju za cilj smrt.
168
00:09:31,083 --> 00:09:32,750
Takve su po svojoj prirodi.
169
00:09:34,250 --> 00:09:35,583
Političke zavjere,
170
00:09:36,625 --> 00:09:39,458
terorističke zavjere, ljubavničke zavjere,
171
00:09:41,333 --> 00:09:43,125
narativne zavjere,
172
00:09:44,458 --> 00:09:47,000
zavjere koji su dio dječjih igara.
173
00:09:48,708 --> 00:09:51,458
Sa svakom smo zavjerom sve bliže smrti.
174
00:09:53,583 --> 00:09:55,708
Poput ugovora koji moramo potpisati…
175
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
Zavjerenici,
176
00:09:59,208 --> 00:10:01,250
kao i mete zavjere.
177
00:10:01,333 --> 00:10:02,458
Da vidim.
178
00:10:03,416 --> 00:10:04,541
Vrati.
179
00:10:10,166 --> 00:10:12,291
Fascinantna pojava.
180
00:10:12,375 --> 00:10:13,500
Gledaj moj jezik.
181
00:10:13,583 --> 00:10:15,166
„Sutra je utorak.”
182
00:10:27,458 --> 00:10:28,750
„Sutra je utorak.”
183
00:10:28,833 --> 00:10:31,750
Sutra nije utorak. Sutra je srijeda.
184
00:10:31,833 --> 00:10:34,625
Ali, „sutra je utorak”.
185
00:10:34,708 --> 00:10:36,125
„Sutra je uto…” Pa…
186
00:10:36,208 --> 00:10:37,666
„Jedem krumpir salatu.”
187
00:10:55,375 --> 00:10:58,916
Cijenio bih da nikome ne kažeš
da dolazim na satove.
188
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Vjerojatno ne znaš,
189
00:11:01,083 --> 00:11:03,375
ali među najistaknutijim sam stručnjacima
190
00:11:03,458 --> 00:11:05,375
za Hitlerove studije u Americi.
191
00:11:05,458 --> 00:11:07,250
Zovem se J. A. K. Gladney.
192
00:11:08,666 --> 00:11:11,791
Predajem nacizam u Koledžu na brijegu.
193
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
Jasno ti je
194
00:11:13,833 --> 00:11:17,333
da je vrlo nezgodno
što ne govorim njemački.
195
00:11:17,416 --> 00:11:20,375
Možda to objašnjava sunčane naočale…
196
00:11:21,666 --> 00:11:23,291
Najbolje da preskočimo analizu.
197
00:11:23,375 --> 00:11:24,750
Kao što si vidio,
198
00:11:24,833 --> 00:11:28,458
nešto se događa
između korijena jezika i nepca.
199
00:11:28,541 --> 00:11:32,583
Naposljetku, zahtijevam od studenata
da barem godinu dana uče njemački.
200
00:11:34,750 --> 00:11:37,208
Žurim se zbog konferencije o Hitleru.
201
00:11:38,083 --> 00:11:41,250
Održat će se na koledžu u proljeće.
202
00:11:41,333 --> 00:11:44,875
Doći će stručnjaci iz cijele Njemačke.
203
00:11:44,958 --> 00:11:48,833
Misliš li da bi me mogao
dotad naučiti osnovama jezika?
204
00:11:49,625 --> 00:11:51,041
Podučavam i jedrenje.
205
00:11:53,916 --> 00:11:56,708
Kleenex Softique, vaš kamion blokira ulaz.
206
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Baš uzbudljivo.
207
00:11:59,583 --> 00:12:01,125
Imamo ih i u New Yorku.
208
00:12:02,541 --> 00:12:04,041
Aroma svježeg kruha
209
00:12:04,125 --> 00:12:06,500
pomiješana s prizorom
zakrvavljenog čovjeka
210
00:12:06,583 --> 00:12:10,041
kako batom udara teletinu
doista je uzbudljivo iskustvo.
211
00:12:10,125 --> 00:12:12,208
Murray Suskind, ovo je moja žena Babette.
212
00:12:12,291 --> 00:12:14,791
Murray je stigao na koledž iz New Yorka.
213
00:12:14,875 --> 00:12:16,625
Bavi se živućim ikonama.
214
00:12:16,708 --> 00:12:19,375
Suprug vam je doista impresivan,
gđo Gladney.
215
00:12:19,458 --> 00:12:23,666
Nitko u ovoj državi ne može
reći ni riječ o Hitleru,
216
00:12:23,750 --> 00:12:26,958
a da ne se zahvali J. A. K.-u,
doslovno ili metaforički.
217
00:12:27,041 --> 00:12:28,291
Zapravo se zove Jack.
218
00:12:28,375 --> 00:12:30,333
Hitler je sada Gladneyjev Hitler.
219
00:12:30,416 --> 00:12:34,208
Divim se onome što ste učinili s njim.
Želim učiniti isto s Elvisom.
220
00:12:34,291 --> 00:12:35,416
-Moja je.
-Ista je.
221
00:12:35,500 --> 00:12:37,041
Ovo su vaša djeca?
222
00:12:37,125 --> 00:12:39,500
Imamo Denise, naravno…
223
00:12:39,583 --> 00:12:43,041
„Vruće” i „hladno” su riječi.
Moramo ih rabiti…
224
00:12:43,125 --> 00:12:44,541
-Trebamo Glass Plus.
-Ne možemo samo mumljati.
225
00:12:46,041 --> 00:12:47,041
Ono su Heinrich.
226
00:12:47,125 --> 00:12:48,833
…više je ljudi danas mrtvo…
227
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
-I Steffie.
-Moramo kuhati…
228
00:12:50,541 --> 00:12:52,375
S prvom i trećom ženom.
229
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
-Denise…
-Na Neptunu padaju dijamanti.
230
00:12:54,166 --> 00:12:56,500
Babettina od drugog muža.
231
00:12:56,583 --> 00:12:59,375
Wilder je naš.
Četvrti smo supružnici jedno drugome.
232
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Francuzi jedu žlijezde.
233
00:13:00,875 --> 00:13:03,375
Obitelj je kolijevka dezinformacija.
234
00:13:03,458 --> 00:13:06,875
U obiteljskom životu
postoji nešto što izaziva pogreške.
235
00:13:06,958 --> 00:13:09,791
Činjenice prijete
našoj sreći i sigurnosti.
236
00:13:09,875 --> 00:13:13,166
Pretjerana bliskost,
buka i žar postojanja.
237
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
Tegrin. Denorex. Selsun Blue.
238
00:13:17,041 --> 00:13:19,375
Frizura vaše supruge pravo je čudo.
239
00:13:19,458 --> 00:13:20,333
Istina.
240
00:13:20,416 --> 00:13:23,291
-Ima značajnu frizuru.
-Mislim da vas razumijem.
241
00:13:23,375 --> 00:13:25,708
-Nadam se da je cijenite.
-Svakako.
242
00:13:25,791 --> 00:13:27,416
Takva je žena rijetkost.
243
00:13:27,500 --> 00:13:28,375
Znam.
244
00:13:33,916 --> 00:13:36,916
Izaziva rak kod životinja u laboratoriju.
245
00:13:37,000 --> 00:13:39,833
Ti si htjela da žvačem
žvakaće gume bez šećera.
246
00:13:39,916 --> 00:13:41,833
Tada nije bilo upozorenja.
247
00:13:41,916 --> 00:13:44,583
Onda su stavili upozorenje.
Mislim da si ga vidjela.
248
00:13:44,666 --> 00:13:47,583
Ili ću žvakati žvaku
sa šećerom i umjetnim bojama
249
00:13:47,666 --> 00:13:50,416
ili žvaku bez boje
koja je štetna za štakore.
250
00:13:50,500 --> 00:13:52,416
Možda da uopće ništa ne žvačeš?
251
00:13:52,500 --> 00:13:53,416
Denise.
252
00:13:54,291 --> 00:13:55,125
Steffie.
253
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
-Ili žvačem žvaku ili pušim.
-Zašto ne oboje?
254
00:13:58,500 --> 00:14:00,083
To zapravo želiš, zar ne?
255
00:14:00,166 --> 00:14:01,791
Svi radimo što želimo.
256
00:14:01,875 --> 00:14:04,416
Osim ako ne smijemo zbog dobi i visine.
257
00:14:04,500 --> 00:14:06,458
Dižete frku oko ničega.
258
00:14:06,541 --> 00:14:09,750
Imaš pravo. Zaboravi.
Samo upozorenje na ambalaži.
259
00:14:09,833 --> 00:14:12,041
-Samo štakori.
-Beskorisni glodavci.
260
00:14:12,125 --> 00:14:14,541
Mislim da žvače samo dvaput dnevno.
261
00:14:14,625 --> 00:14:16,125
Stalno zaboravlja.
262
00:14:16,208 --> 00:14:17,541
Što zaboravljam?
263
00:14:17,625 --> 00:14:19,291
U redu je. Nije važno.
264
00:14:19,375 --> 00:14:20,666
Što zaboravljam?
265
00:14:21,916 --> 00:14:23,125
Sunny Delight.
266
00:14:24,208 --> 00:14:26,583
-Leone! Pazi.
-Prolaz 79!
267
00:14:26,666 --> 00:14:27,958
Pomoći ću ti.
268
00:14:29,000 --> 00:14:31,458
Cheerios razbacan u šestom prolazu.
269
00:14:31,541 --> 00:14:33,166
Oprostite, u četvrtom prolazu.
270
00:14:33,250 --> 00:14:35,000
Ukrala si mi vizir.
271
00:14:35,083 --> 00:14:36,208
Hej, daj mi…
272
00:14:37,208 --> 00:14:39,208
Oprostite. Lucky Charms.
273
00:14:39,291 --> 00:14:41,000
Ispričaj se Denise.
274
00:14:41,083 --> 00:14:42,500
Možda poslije. Podsjeti me.
275
00:14:42,583 --> 00:14:43,625
Sjajna je cura.
276
00:14:43,708 --> 00:14:47,208
Želi ti biti starija sestra.
I frendica, ako joj dopustiš.
277
00:14:47,291 --> 00:14:49,750
Nisam baš sigurna. Voli šefovati.
278
00:14:49,833 --> 00:14:52,916
Ispričaj joj se i vrati joj knjigu.
279
00:14:53,000 --> 00:14:56,083
Medicinski časopis.
Neprestano ga čita. Čudno.
280
00:14:56,166 --> 00:14:59,208
-Barem nešto čita.
-Popisi lijekova.
281
00:14:59,291 --> 00:15:01,375
-A znaš zašto to čita?
-Zašto?
282
00:15:01,458 --> 00:15:02,750
Želi doznati
283
00:15:02,833 --> 00:15:05,208
nuspojave onoga što uzima Babette.
284
00:15:05,958 --> 00:15:07,000
Što Baba uzima?
285
00:15:07,083 --> 00:15:08,833
Pitaj Denise, ne mene.
286
00:15:08,916 --> 00:15:11,541
-Kako znaš da uzima nešto?
-Pitaj Denise.
287
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
-Zašto ne bih pitao Babu?
-Pitaj je.
288
00:15:41,500 --> 00:15:45,125
Znam da zaboravljam,
ali nisam znala da je to tako vidljivo.
289
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
Nije.
290
00:15:46,291 --> 00:15:49,166
Okrenem broj i zaboravim koga sam zvala.
291
00:15:49,250 --> 00:15:51,458
Odem u trgovinu i zaboravim što kupujem.
292
00:15:51,541 --> 00:15:52,375
Svi zaboravljamo.
293
00:15:52,458 --> 00:15:55,250
Ponekad Steffie zovem „Denise”.
294
00:15:55,333 --> 00:15:57,375
Zaboravim gdje sam parkirala.
295
00:15:57,458 --> 00:16:00,708
Baš me briga što cure pričaju.
Sigurno nije kriva žvaka.
296
00:16:00,791 --> 00:16:02,083
Nemoguće.
297
00:16:02,166 --> 00:16:04,541
-Možda je nešto drugo.
-Kako to misliš?
298
00:16:04,625 --> 00:16:07,291
Možda uzimaš još nešto
osim što žvačeš žvake.
299
00:16:07,375 --> 00:16:08,791
Odakle ti sad to?
300
00:16:08,875 --> 00:16:10,416
Steffie mi je rekla.
301
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
-A odakle je ona čula?
-Od Denise.
302
00:16:12,583 --> 00:16:15,291
Što Denise, preko Steffie, kaže da uzimam?
303
00:16:15,375 --> 00:16:19,291
Želio sam prvo tebe pitati.
Oduvijek si sve govorimo.
304
00:16:19,375 --> 00:16:22,583
Ne uzimam ništa
što bi utjecalo na moje pamćenje.
305
00:16:22,666 --> 00:16:24,541
Ovo su dani kojih se želim sjećati.
306
00:16:24,625 --> 00:16:27,208
Svatko nešto zaboravi. Puno se toga zbiva.
307
00:16:27,291 --> 00:16:28,458
Moj je život crno-bijel.
308
00:16:28,541 --> 00:16:31,458
Ili žvačem normalnu žvaku
ili žvaku bez šećera.
309
00:16:31,541 --> 00:16:34,833
Ili žvačem žvake ili pušim.
Ili pušim ili se debljam.
310
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
Ili se debljam ili trčim po stepenicama.
311
00:16:38,541 --> 00:16:40,125
Zvuči dosadno.
312
00:16:40,916 --> 00:16:42,625
Nadam se da će trajati vječno.
313
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
-Jesi li već popila kavu?
-Ne.
314
00:16:46,250 --> 00:16:48,625
Baba popije šalicu kada dođe s tečaja.
315
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
Tečaj je naporan. Kava je opušta.
316
00:16:51,250 --> 00:16:52,625
Zato je tako opasno.
317
00:16:52,708 --> 00:16:54,083
Zašto je opasno?
318
00:16:54,166 --> 00:16:55,875
Opasno je sve što te opušta.
319
00:17:22,541 --> 00:17:24,375
Što ćemo učiniti s Babom?
320
00:17:24,458 --> 00:17:26,791
S tabletama koje uzima ničega se ne sjeća.
321
00:17:26,875 --> 00:17:28,750
Ne znamo sigurno da uzima nešto.
322
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
U smeću ispod sudopera
našla sam praznu bočicu.
323
00:17:31,708 --> 00:17:34,208
-Možda nije njezina.
-Vidjela sam da je baca.
324
00:17:34,291 --> 00:17:36,000
Pisao je naziv lijeka.
325
00:17:36,500 --> 00:17:37,750
-Dylar.
-Dylar?
326
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
„Jedna svaka tri dana.”
327
00:17:39,625 --> 00:17:42,750
Zvuči kao da može stvoriti ovisnost.
328
00:17:42,833 --> 00:17:45,708
-Što piše o Dylaru u tvojoj knjizi?
-Neobično.
329
00:17:45,791 --> 00:17:48,333
Ne piše ništa. Tražila sam satima.
330
00:17:48,416 --> 00:17:49,791
Četiri su kazala.
331
00:17:49,875 --> 00:17:52,708
Valjda se tek pojavio ili ima više naziva.
332
00:17:52,791 --> 00:17:55,083
-Želiš da ja pogledam?
-Pretražila sam.
333
00:17:55,166 --> 00:17:57,916
Možda da odnesemo
jednu tabletu na analizu?
334
00:17:58,000 --> 00:17:59,875
Ne želim praviti od muhe slona.
335
00:17:59,958 --> 00:18:02,375
-Da zovemo liječnika?
-Svi uzimaju lijekove.
336
00:18:02,458 --> 00:18:05,208
-Svi povremeno zaborave nešto.
-No ne kao mama.
337
00:18:05,291 --> 00:18:07,708
-Ja stalno nešto zaboravljam.
-Što uzimaš?
338
00:18:07,791 --> 00:18:10,750
Tablete za tlak,
protiv stresa, protiv alergije…
339
00:18:10,833 --> 00:18:12,208
Kapi za oči, Aspirin.
340
00:18:12,291 --> 00:18:15,375
Pretražila sam lijekove.
Mislila sam da ima još bočica.
341
00:18:15,458 --> 00:18:17,916
-Ništa od Dylara?
-Ne.
342
00:18:18,000 --> 00:18:19,375
Možda ga više ne uzima.
343
00:18:19,458 --> 00:18:22,083
Zašto ne vjeruješ
da nešto možda nije u redu?
344
00:18:22,166 --> 00:18:24,791
Moramo si dopustiti
da imamo tajne, zar ne?
345
00:18:24,875 --> 00:18:27,416
Na tavanu krije okultne knjige.
346
00:18:28,000 --> 00:18:29,166
Pronašla sam ih.
347
00:18:29,250 --> 00:18:32,500
A mislim i da večeras
nije išla na svoj tečaj.
348
00:18:32,583 --> 00:18:33,625
Zašto to misliš?
349
00:18:33,708 --> 00:18:36,083
Na raskrižju je skrenula desno.
350
00:18:36,166 --> 00:18:39,250
-Možda je to ljepši put.
-Lijevi je ljepši.
351
00:18:39,333 --> 00:18:41,333
Brzo! Snimka pada zrakoplova.
352
00:18:43,666 --> 00:18:46,583
…manevar po nazivu obrnuti Cuban Eight…
353
00:18:46,666 --> 00:18:49,166
Izložba zrakoplova na Novom Zelandu.
354
00:18:49,250 --> 00:18:50,541
Ponovit će snimku.
355
00:18:50,625 --> 00:18:52,375
…nije imao dovoljno prostora.
356
00:18:57,708 --> 00:19:00,666
Zrakoplov se srušio u polju…
357
00:19:00,750 --> 00:19:04,083
Nitko od tisuća gledatelja ne smije prići…
358
00:19:04,166 --> 00:19:05,875
-Pogledajmo neku komediju.
-Ne!
359
00:19:06,583 --> 00:19:10,791
…izgleda da se F-86 pokušao izvući,
ali nije uspio.
360
00:20:02,541 --> 00:20:03,458
Baba?
361
00:22:54,291 --> 00:22:56,916
Imao sam osjećaj
kao da propadam u samoga sebe.
362
00:22:58,833 --> 00:23:01,500
Skoro mi je srce stalo.
363
00:23:04,041 --> 00:23:07,333
Netko je bio ovdje s nama. Nešto.
364
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
To je prirodno.
365
00:23:09,833 --> 00:23:13,083
Normalno je da dobre, dobronamjerne ljude
366
00:23:13,166 --> 00:23:15,583
zainteresira katastrofa s TV-a.
367
00:23:15,666 --> 00:23:17,791
Ne možemo se usredotočiti.
368
00:23:17,875 --> 00:23:21,166
Trebamo s vremena na vrijeme
katastrofe da prekinu navalu
369
00:23:21,250 --> 00:23:22,750
-informacija.
-Nema kraja.
370
00:23:22,833 --> 00:23:24,375
Riječi, slike, brojke, podaci…
371
00:23:24,458 --> 00:23:25,958
Katastrofe privlače pozornost.
372
00:23:26,041 --> 00:23:27,500
Trebamo ih.
373
00:23:27,583 --> 00:23:29,375
To je zadaća Kalifornije.
374
00:23:29,458 --> 00:23:31,041
Klizišta, šumski požari…
375
00:23:31,125 --> 00:23:32,708
Kad bih ti dao tabletu…
376
00:23:32,791 --> 00:23:34,666
Tabletu?
377
00:23:34,750 --> 00:23:35,583
Da, tabletu.
378
00:23:35,666 --> 00:23:37,416
-Možeš li je analizirati?
-Jack.
379
00:23:37,500 --> 00:23:39,000
-Zašto ja?
-Genijalna si.
380
00:23:39,083 --> 00:23:41,583
Svi smo genijalni. Zar nismo tako rekli?
381
00:23:41,666 --> 00:23:43,416
Jedni druge zovemo genijalnim.
382
00:23:43,500 --> 00:23:46,333
-Alfonsea zovemo genijalnim.
-Kalifornija to zaslužuje.
383
00:23:46,416 --> 00:23:48,791
Izmislila je koncept životnog stila.
384
00:23:48,875 --> 00:23:50,458
I to je dovoljno za propast.
385
00:23:50,541 --> 00:23:53,166
-Jack…
-Mene nitko ne zove genijalnim.
386
00:23:53,250 --> 00:23:56,375
Kažu da sam prepreden.
Da sam možda došao do velikog…
387
00:23:56,458 --> 00:23:59,958
Kažeš da je fasciniranost
TV katastrofama univerzalna.
388
00:24:00,041 --> 00:24:02,000
-Gdje je tableta?
-Moram je naći.
389
00:24:02,083 --> 00:24:03,500
-Jack.
-…kako se osjećam
390
00:24:03,583 --> 00:24:05,500
što je moje iskustvo zajedničko.
391
00:24:05,583 --> 00:24:07,166
Četkaš li kad zube prstom?
392
00:24:07,250 --> 00:24:08,291
Trebam vašu pomoć.
393
00:24:08,375 --> 00:24:11,416
Želim postati autoritet
za Elvisa Presleyja.
394
00:24:11,500 --> 00:24:13,000
Što Alfonse kaže?
395
00:24:13,083 --> 00:24:16,916
Misli da je Cotsakis
prvi položio svoje pravo.
396
00:24:17,000 --> 00:24:19,125
Bio je u Memphisu kad je Kralj umro.
397
00:24:19,208 --> 00:24:21,041
Razgovarao je sa suradnicima…
398
00:24:21,125 --> 00:24:23,791
Jesi li kad srao u školjku bez daske?
399
00:24:23,875 --> 00:24:25,458
Veliki, smrdljivi toalet…
400
00:24:25,541 --> 00:24:29,750
Za Cotsakisa, Elvis je samo Elvis.
A za mene, Elvis je moj Hitler.
401
00:24:29,833 --> 00:24:31,625
Kako vam mogu pomoći?
402
00:24:31,708 --> 00:24:34,333
Navratite na moje predavanje poslijepodne.
403
00:24:34,416 --> 00:24:36,500
Povećali biste mu prestiž.
404
00:24:36,583 --> 00:24:40,041
Vaš ugled, vaša ličnost…
Puno bi to značilo.
405
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Fetiš mi je i pišanje u snijeg.
406
00:24:42,375 --> 00:24:46,125
O tome ne predajemo.
Školjke bez dasaka, pišanje u umivaonike.
407
00:24:46,208 --> 00:24:47,916
Kultura javnih zahoda.
408
00:24:48,000 --> 00:24:50,166
Pišao sam u umivaonike po cijelom Zapadu.
409
00:24:50,250 --> 00:24:53,666
Prešao sam granicu
da bih pišao u Manitobi i Alberti.
410
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
Je li vam kad žena strugala perutavu kožu
411
00:24:56,291 --> 00:25:00,166
-nakon nekoliko dan na plaži?
-Cocoa Beach na Floridi. Čudesno.
412
00:25:00,250 --> 00:25:02,583
Drugo ili treće najbolje iskustvo.
413
00:25:02,666 --> 00:25:04,833
-Bila je gola?
-Do pojasa.
414
00:25:04,916 --> 00:25:06,125
Iz kojeg smjera?
415
00:25:19,958 --> 00:25:21,541
TOXICKÉ CHEMIKÁLIE
416
00:25:47,625 --> 00:25:50,750
ZAPALJIVO
BEZ PUŠENJA U KRUGU OD 15 M
417
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
Je li majka znala
418
00:25:53,125 --> 00:25:54,750
da će Elvis umrijeti mlad?
419
00:25:55,833 --> 00:25:57,250
Spominjala je atentatore.
420
00:25:58,625 --> 00:26:00,708
Govorila o „životu”.
421
00:26:00,791 --> 00:26:03,958
Životu zvijezde te vrste i veličine.
422
00:26:04,958 --> 00:26:07,666
Nije li život strukturiran
tako da umrete mladi?
423
00:26:08,791 --> 00:26:10,708
U tome je cijeli smisao, zar ne?
424
00:26:11,458 --> 00:26:13,458
Postoje pravila, smjernice.
425
00:26:17,666 --> 00:26:19,666
Imam predosjećaj u vezi s majkama.
426
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Majke doista znaju.
427
00:26:22,666 --> 00:26:24,000
Predaja je točna.
428
00:26:24,083 --> 00:26:26,125
Hitler je obožavao majku.
429
00:26:27,541 --> 00:26:31,125
Bio je prvo Klarino dijete
koje je doživjelo odraslu dob.
430
00:26:31,208 --> 00:26:34,333
Elvis i Gladys voljeli su se maziti.
431
00:26:35,041 --> 00:26:38,625
Spavali su zajedno sve dok
nije počeo tjelesno sazrijevati.
432
00:26:38,708 --> 00:26:40,541
Tepali su jedno drugome.
433
00:26:40,625 --> 00:26:42,208
Hitler je bio lijeno dijete.
434
00:26:42,958 --> 00:26:46,500
U školi je dobivao loše ocjene.
435
00:26:46,583 --> 00:26:49,000
Gladys je brinulo njegovo mjesečarenje.
436
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Očitala bi bukvicu svima
koji su ga zlostavljali.
437
00:26:52,541 --> 00:26:55,250
Gladys je svakodnevno
vodila Elvisa u školu.
438
00:26:55,333 --> 00:26:59,000
-Branila ga je u uličnim tučnjavama.
-No Klara ga je voljela.
439
00:26:59,083 --> 00:27:00,083
Razmazila ga je.
440
00:27:00,750 --> 00:27:03,750
Dala mu je pozornost
koju mu je otac uskraćivao.
441
00:27:03,833 --> 00:27:07,416
Elvis se povjeravao Gladys.
Upoznao ju je s djevojkama.
442
00:27:07,500 --> 00:27:09,708
Hitler je majci napisao pjesmu.
443
00:27:09,791 --> 00:27:14,083
Išao je na satove klavira,
crtao muzeje i kuće.
444
00:27:14,166 --> 00:27:18,208
Kad je Elvis otišao u vojsku,
Gladys se u depresiji razboljela.
445
00:27:18,291 --> 00:27:21,708
Hitler je bio
ono što zovemo „mamin sinčić”.
446
00:27:21,791 --> 00:27:24,458
Elvis nije mogao biti daleko od Gladys.
447
00:27:24,541 --> 00:27:27,458
Kad se razboljela,
stalno je bdio u bolnici.
448
00:27:27,541 --> 00:27:29,916
Kad mu se majka teško razboljela,
449
00:27:30,000 --> 00:27:32,875
Hitler je odnio krevet u kuhinju
da bude blizu nje.
450
00:27:32,958 --> 00:27:34,833
Elvis se slomio kad je Gladys umrla.
451
00:27:34,916 --> 00:27:37,083
Kuhao je i čistio, ridao na grobu.
452
00:27:37,166 --> 00:27:40,625
-Mazio je u lijesu.
-Zapao u depresiju i samosažaljenje.
453
00:27:40,708 --> 00:27:42,375
I dalje joj je tepao.
454
00:27:42,458 --> 00:27:45,208
Ostatak života, Hitler nije mogao…
455
00:27:45,291 --> 00:27:48,250
…Gladysina smrt
dovela je do dubinske promjene…
456
00:27:48,333 --> 00:27:50,041
…umrla blizu božićnog drvca.
457
00:27:50,125 --> 00:27:51,458
-…pogledima.
-Godinama…
458
00:27:51,541 --> 00:27:53,583
Elvis se počeo povlačiti…
459
00:27:53,666 --> 00:27:55,000
…udaljio se…
460
00:27:55,083 --> 00:27:56,666
…u stanje vlastitog umiranja.
461
00:27:56,750 --> 00:27:59,833
Hitler je majčin portret
smjestio u svoje odaje.
462
00:27:59,916 --> 00:28:02,916
Čuo je zujanje u lijevom uhu.
463
00:28:04,083 --> 00:28:07,083
Elvis je ispunio svoju stranu dogovora.
464
00:28:07,875 --> 00:28:08,916
Pretjerivanje,
465
00:28:10,125 --> 00:28:14,291
propadanje, samouništenje,
groteskno ponašanje,
466
00:28:14,375 --> 00:28:16,083
-tjelesno nadimanje…
-Kujin sin.
467
00:28:16,166 --> 00:28:20,250
…i niz moždanih napadaja, samoizazvanih.
468
00:28:22,958 --> 00:28:24,833
Osigurao je mjesto među legendama.
469
00:28:26,125 --> 00:28:31,791
Skeptike je osvojio time
što je umro mlad, jezovito, nepotrebno.
470
00:28:31,875 --> 00:28:33,416
Nitko mu nije mogao ništa.
471
00:28:34,583 --> 00:28:39,416
Majka je to vjerojatno sve vidjela,
kao na zaslonu od 50 cm,
472
00:28:39,500 --> 00:28:41,333
godinama prije svoje smrti.
473
00:28:44,000 --> 00:28:45,333
Zamislite Hitlera,
474
00:28:46,000 --> 00:28:47,083
na kraju života,
475
00:28:47,166 --> 00:28:50,541
zatočenog u bunkeru,
ispod zapaljenoga grada.
476
00:28:50,625 --> 00:28:53,541
Sjeća se prvih dana svoje vladavine,
477
00:28:53,625 --> 00:28:55,333
kad ga je okruživalo mnoštvo.
478
00:28:56,125 --> 00:28:59,083
Mase ljudi preplavljuju dvorište,
479
00:28:59,166 --> 00:29:01,708
pjevaju domoljubne pjesme,
480
00:29:01,791 --> 00:29:06,375
crtaju svastike po zidovima,
na bokovima domaćih životinja.
481
00:29:06,458 --> 00:29:09,416
Mase su dolazile
do njegove planinske vile.
482
00:29:09,500 --> 00:29:12,583
Mase su ga dolazile slušati.
483
00:29:12,666 --> 00:29:15,333
Erotski napaljene mase,
484
00:29:15,416 --> 00:29:19,500
mnoštvo koje je nekoć zvao
svojom jedinom družicom.
485
00:29:19,583 --> 00:29:24,833
Došli su da ih hipnotiziraju glas,
486
00:29:24,916 --> 00:29:28,625
stranačke himne,
mimohodi s bakljama. Ali, stanite!
487
00:29:32,541 --> 00:29:34,750
Sve nam to djeluje tako poznato.
488
00:29:36,333 --> 00:29:39,000
Gotovo uobičajeno.
489
00:29:40,041 --> 00:29:43,458
Mase dođu, razgale se,
490
00:29:44,958 --> 00:29:46,500
dodiruju se i guraju,
491
00:29:46,583 --> 00:29:49,458
žele da ih ponesu nekamo.
Nije li to uobičajeno?
492
00:29:50,208 --> 00:29:51,500
Svi to znamo.
493
00:29:52,791 --> 00:29:54,791
Bili smo dio takvih masa.
494
00:29:55,916 --> 00:29:59,916
Ali kod ovih je masa
sigurno bilo nešto drukčije. Što?
495
00:30:04,875 --> 00:30:07,000
Šapnut ću vam onu groznu riječ
496
00:30:08,083 --> 00:30:09,541
iz staroengleskog,
497
00:30:10,708 --> 00:30:12,166
iz staronjemačkog,
498
00:30:12,250 --> 00:30:14,458
iz staronordijskog.
499
00:30:16,333 --> 00:30:21,125
Smrt.
500
00:30:24,250 --> 00:30:29,083
Smrt.
501
00:30:33,000 --> 00:30:35,500
Te su se mase okupile u ime smrti.
502
00:30:36,791 --> 00:30:39,500
Došle su nazočiti
odavanju počasti mrtvima.
503
00:30:39,583 --> 00:30:40,916
Ali ne već mrtvima.
504
00:30:42,541 --> 00:30:43,875
Budućim mrtvima.
505
00:30:45,375 --> 00:30:47,208
Živim mrtvacima među nama.
506
00:30:48,666 --> 00:30:53,750
Procesije, pjesme, govori,
dijalozi sa mrtvima,
507
00:30:53,833 --> 00:30:57,208
čitanja imena mrtvih.
508
00:30:57,291 --> 00:30:59,750
Došli su vidjeti lomače i ognjene kotače,
509
00:30:59,833 --> 00:31:02,916
s tisućama zastava spuštenima na pozdrav,
510
00:31:03,000 --> 00:31:05,458
tisućama uniformiranih žalobnika.
511
00:31:05,541 --> 00:31:10,541
Bojne i eskadroni, složene kulise,
512
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
natpisi boje krvi i crne svečane odore.
513
00:31:13,708 --> 00:31:18,291
Mase su došle stvoriti štit
pred svojim umirućim.
514
00:31:18,375 --> 00:31:20,791
Postati dio mase znači zaustaviti smrt.
515
00:31:21,500 --> 00:31:25,583
Izlazak iz mase može značiti
umiranje kao pojedinca,
516
00:31:25,666 --> 00:31:28,041
samotno suočavanje sa smrti!
517
00:31:42,041 --> 00:31:45,875
Mase su prije svega došle iz tog razloga.
518
00:31:48,375 --> 00:31:50,125
Došle su biti dio mase.
519
00:33:36,041 --> 00:33:39,375
ZRAČNI TOKSIČNI DOGAĐAJ
520
00:33:39,458 --> 00:33:41,916
Neka dani budu besciljni.
521
00:33:42,000 --> 00:33:43,833
Neka godišnja doba teku.
522
00:33:45,041 --> 00:33:47,916
Ne razvijaj radnju prema planu.
523
00:34:43,708 --> 00:34:45,958
Hej. Što gledaš?
524
00:34:46,041 --> 00:34:49,750
Na radiju kažu da je cisterna
iskočila iz tračnica, ali nije.
525
00:34:49,833 --> 00:34:52,333
Nešto ju je udarilo i probušilo.
526
00:34:52,416 --> 00:34:54,708
Dimi se, ne sviđa mi se kako izgleda.
527
00:34:54,791 --> 00:34:55,958
Kako izgleda?
528
00:35:03,250 --> 00:35:06,541
-Vidiš li vatrogasna kola ili…
-Na sve su strane.
529
00:35:06,625 --> 00:35:08,666
Čini mi se da se ne približavaju.
530
00:35:08,750 --> 00:35:11,708
Sigurno je nešto otrovno ili eksplozivno.
531
00:35:12,625 --> 00:35:14,458
-Neće doći ovamo.
-Kako znaš?
532
00:35:14,541 --> 00:35:15,375
Jednostavno neće.
533
00:35:15,458 --> 00:35:19,166
Nemoj stajati na prozoru. Baba se brine.
534
00:35:19,250 --> 00:35:22,833
Misliš da ću, ako mi kažeš
da brine nju, osjećati krivnju.
535
00:35:22,916 --> 00:35:25,833
Ali ako kažeš da brine tebe,
stalno ću to raditi.
536
00:35:27,125 --> 00:35:28,250
Zatvori prozor.
537
00:35:30,958 --> 00:35:32,458
Jesi li dovršila zadaću?
538
00:35:32,541 --> 00:35:34,833
Vidi li se pahuljičasti stup dima?
539
00:35:34,916 --> 00:35:37,000
-Nije stup.
-Morat ćemo otići?
540
00:35:37,083 --> 00:35:38,833
-Naravno da ne.
-Kako znaš?
541
00:35:38,916 --> 00:35:39,791
Jednostavno znam.
542
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
A ono curenje u školi?
543
00:35:41,875 --> 00:35:44,625
-Morali smo se evakuirati.
-Ovo je na otvorenom.
544
00:35:44,708 --> 00:35:47,000
Puhalicama za lišće otpuhuju materijal.
545
00:35:47,083 --> 00:35:48,125
Kakav materijal?
546
00:35:48,208 --> 00:35:50,666
Ne znam, ali tako neće biti opasno.
547
00:35:50,750 --> 00:35:54,250
-Nije mi jasno što rade.
-Ne žele da se proširi.
548
00:35:54,333 --> 00:35:55,333
-Kad jedemo?
-Ne znam.
549
00:35:55,416 --> 00:35:57,791
Poveća li se, doći će dovde i bez vjetra.
550
00:35:57,875 --> 00:35:59,333
-Neće.
-Kako znaš?
551
00:35:59,416 --> 00:36:00,416
Zato što neće!
552
00:36:00,500 --> 00:36:03,291
Na radiju kažu
da je stup pahuljičasti, ali nije.
553
00:36:03,375 --> 00:36:05,083
-I tata to kaže.
-Što je?
554
00:36:05,166 --> 00:36:08,875
Nema oblika, ali sve je veće.
Crno dišuće tijelo od dima.
555
00:36:08,958 --> 00:36:10,375
Zašto kažu da je stup?
556
00:36:10,458 --> 00:36:11,666
Vrijeme je skupo…
557
00:36:11,750 --> 00:36:13,166
Koja je kemikalija?
558
00:36:13,250 --> 00:36:15,458
Derivat Niodena ili Nioden D.
559
00:36:15,541 --> 00:36:17,833
Spomenuli su ga u filmu
o toksičnom otpadu.
560
00:36:17,916 --> 00:36:20,083
-Što izaziva?
-Snimljeni štakori?
561
00:36:20,166 --> 00:36:21,750
Nisu sigurni što čini ljudima.
562
00:36:21,833 --> 00:36:23,875
Štakorima su izrasle kvrge.
563
00:36:23,958 --> 00:36:26,125
To su rekli u filmu. A na radiju?
564
00:36:26,208 --> 00:36:28,208
Iritacija kože i znojni dlanovi.
565
00:36:28,291 --> 00:36:30,250
-Štakori imaju dlanove?
-Na radiju.
566
00:36:30,333 --> 00:36:32,833
Sad spominju i mučninu, povraćanje.
567
00:36:32,916 --> 00:36:34,125
-Radio ili film?
-Svi.
568
00:36:34,208 --> 00:36:36,625
-Neće doći ovamo.
-Kako znaš?
569
00:36:36,708 --> 00:36:39,125
Zato što neće. Nema vjetra.
570
00:36:39,208 --> 00:36:41,916
Kad i puše u ovo doba godine, puše onamo.
571
00:36:42,000 --> 00:36:43,625
-Što ako zapuše ovamo?
-Neće.
572
00:36:43,708 --> 00:36:46,291
-Možda samo ovaj put.
-A zašto bi?
573
00:36:46,375 --> 00:36:49,333
-Zatvorili su autocestu.
-Logično.
574
00:36:49,416 --> 00:36:50,625
-Zašto?
-Zašto bi?
575
00:36:50,708 --> 00:36:53,416
To je razumna mjera opreza.
576
00:36:53,500 --> 00:36:57,166
-Olakšavaju kretanje…
-Čekaj, Helen. Jack je ovdje.
577
00:36:57,250 --> 00:37:00,416
Stoverovi kažu
da se izlilo 130 000 litara.
578
00:37:00,500 --> 00:37:02,375
Cure se žale na znojne dlanove.
579
00:37:02,458 --> 00:37:04,875
Izmijenilo se. Trebaju povraćati.
580
00:37:04,958 --> 00:37:06,375
Je li nekome zlo?
581
00:37:06,458 --> 00:37:08,916
Dobro. Hvala, Helen.
582
00:37:09,000 --> 00:37:13,166
Javi nam. Stoverovi su razgovarati
s meteorolozima kod Glassboroa.
583
00:37:13,250 --> 00:37:15,458
Više nije pahuljasti stup dima.
584
00:37:15,541 --> 00:37:17,000
Što je sada?
585
00:37:17,083 --> 00:37:18,541
Crni nadimajući oblak.
586
00:37:18,625 --> 00:37:22,375
To je preciznije.
Stvar dolazi pod kontrolu. To je dobro.
587
00:37:25,000 --> 00:37:28,583
Kažu da se zračna masa spušta iz Kanade.
588
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Zračne mase stalno se spuštaju iz Kanade.
589
00:37:31,250 --> 00:37:33,375
Istina. Nije to ništa novo.
590
00:37:33,458 --> 00:37:36,500
Kanada je sjeverno.
Krene li nadimajući oblak na jug,
591
00:37:36,583 --> 00:37:39,083
promašit će nas poprilično.
Kad ćemo jesti?
592
00:37:39,166 --> 00:37:41,416
Možda bismo trebali biti zabrinutiji.
593
00:37:41,500 --> 00:37:44,666
-Ne želimo plašiti djecu…
-Ništa se neće dogoditi.
594
00:37:44,750 --> 00:37:47,750
I ti i ja znamo da se ništa neće dogoditi,
595
00:37:47,833 --> 00:37:50,375
ali trebamo razmisliti, za svaki slučaj.
596
00:37:50,458 --> 00:37:52,791
Kako ćemo znati da je opasnost stvarna?
597
00:37:52,875 --> 00:37:56,541
Ovakve se stvari događaju ljudima
u ruralnim područjima.
598
00:37:56,625 --> 00:37:59,166
Društvo je tako organizirano, nažalost,
599
00:37:59,250 --> 00:38:02,041
da siromašni i neobrazovani
600
00:38:02,125 --> 00:38:05,291
trpe najveće posljedice
prirodnih i ljudskih katastrofa.
601
00:38:05,375 --> 00:38:06,208
Doista tužno.
602
00:38:06,291 --> 00:38:10,083
Jesi li ikad vidjela sveučilišnog
profesora da vesla u čamcu
603
00:38:10,166 --> 00:38:11,625
na snimkama poplava?
604
00:38:11,708 --> 00:38:14,208
-Zašto želiš tako rano večerati?
-Nisam ručao.
605
00:38:14,291 --> 00:38:18,375
-Jesi za piletinu s čilijem?
-Divota!
606
00:38:19,583 --> 00:38:21,291
-Gdje je Wilder?
-Ne znam.
607
00:38:21,375 --> 00:38:23,458
-Izglačala sam ti halju.
-Hvala.
608
00:38:24,291 --> 00:38:26,833
-Jesi li platio telefon?
-Ne mogu naći račun.
609
00:38:26,916 --> 00:38:28,750
Platio sam plin i struju.
610
00:38:31,250 --> 00:38:33,583
Razmislimo malo o oblaku, dobro?
611
00:38:33,666 --> 00:38:34,916
Što ako je opasan?
612
00:38:35,000 --> 00:38:37,250
Sve u vagonima-cisternama je opasno.
613
00:38:37,333 --> 00:38:38,916
Ali posljedice su dugoročne.
614
00:38:39,000 --> 00:38:41,541
-Umrijet ćemo kasnije?
-Nećemo umrijeti od toga.
615
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Samo se ne smijemo približavati.
616
00:38:43,708 --> 00:38:46,166
Ne smijemo zaboraviti na to.
617
00:38:48,041 --> 00:38:49,541
Evo Wildera!
618
00:38:49,625 --> 00:38:51,375
Baba sprema piletinu s čilijem.
619
00:38:51,458 --> 00:38:53,375
Sad je crni nadimajući oblak.
620
00:38:53,458 --> 00:38:55,958
-To kažu i Stoverovi. To je dobro.
-Zašto?
621
00:38:56,041 --> 00:38:59,083
Realnije gledaju na cijelu stvar.
622
00:38:59,166 --> 00:39:00,166
Pridrži me.
623
00:39:16,541 --> 00:39:17,666
Dobro…
624
00:39:23,000 --> 00:39:26,541
Pa, još je uvijek ondje.
625
00:39:26,625 --> 00:39:28,333
Zadržava se na mjestu.
626
00:39:28,416 --> 00:39:30,875
Pazi da Wilder ne uđe u izolirani prostor.
627
00:39:30,958 --> 00:39:32,791
Misliš da neće doći ovamo?
628
00:39:32,875 --> 00:39:35,458
U glasu čujem
da znaš nešto što ja ne znam.
629
00:39:35,541 --> 00:39:37,250
Misliš da će doći ovamo ili ne?
630
00:39:37,333 --> 00:39:40,875
Želiš da kažem da neće,
a onda ćeš me napasti podacima.
631
00:39:40,958 --> 00:39:42,708
-Dođi.
-Što su rekli?
632
00:39:42,791 --> 00:39:44,708
Ne izaziva mučninu, povraćanje,
633
00:39:44,791 --> 00:39:46,541
teškoće s disanjem, kao prije.
634
00:39:46,625 --> 00:39:47,958
Što izaziva?
635
00:39:48,041 --> 00:39:50,000
Lupanje srca i déjà vu.
636
00:39:50,083 --> 00:39:51,791
Déjà vu? Ma daj.
637
00:39:51,875 --> 00:39:54,458
Utječe na ljudski mozak.
638
00:39:54,541 --> 00:39:56,083
-Ne vjerujem.
-To nije sve.
639
00:39:56,166 --> 00:39:58,416
Više ga ne zovu crni nadimajući oblak.
640
00:39:58,500 --> 00:40:01,208
-Nego?
-Zračni toksični događaj.
641
00:40:02,500 --> 00:40:05,708
Nazivi nisu važni. Važna je lokacija.
642
00:40:05,791 --> 00:40:07,708
Ondje je, a mi smo ovdje. Wildere!
643
00:40:07,791 --> 00:40:09,750
Zračna masa spušta se iz Kanade.
644
00:40:09,833 --> 00:40:12,208
-Znamo.
-Ali ne znači da nije važno!
645
00:40:12,291 --> 00:40:14,666
Možda jest, a možda nije. Ovisi.
646
00:40:14,750 --> 00:40:16,666
Vrijeme se mijenja.
647
00:40:35,708 --> 00:40:37,708
Nije li malo prerano za večeru?
648
00:40:37,791 --> 00:40:39,000
Zašto to kažeš?
649
00:40:39,083 --> 00:40:40,875
Želimo se toga riješiti?
650
00:40:40,958 --> 00:40:42,458
Čega se želimo riješiti?
651
00:40:42,541 --> 00:40:44,458
-Ako se nešto dogodi.
-Na primjer?
652
00:40:44,541 --> 00:40:47,041
Jako fino, Baba. Ne jedeš, dušo.
653
00:40:49,375 --> 00:40:52,625
-Denise, jesi li dobro?
-Ima zastarjele simptome.
654
00:40:56,500 --> 00:40:58,083
Steffie, možeš li…
655
00:41:13,333 --> 00:41:16,166
-Baba, dodaj mi još malo kukuruza.
-Svakako.
656
00:41:16,250 --> 00:41:17,916
Hvala ti puno.
657
00:41:25,083 --> 00:41:28,083
-Je li ti bolje?
-Paprike imaju divan…
658
00:41:30,208 --> 00:41:33,375
-Ovo su vatrogasci.
-Što je za desert?
659
00:41:38,666 --> 00:41:41,375
Oblak smrtonosnih kemikalija.
660
00:41:41,458 --> 00:41:43,958
Evakuirajte sve kuće.
661
00:41:44,666 --> 00:41:46,333
Oblak smrtonosnih kemikalija.
662
00:41:48,541 --> 00:41:49,708
Evakuirajte…
663
00:41:52,291 --> 00:41:53,541
Žele da se evakuiramo.
664
00:41:53,625 --> 00:41:57,208
Jesu li to rekli kao prijedlog
ili više kao obavezu?
665
00:41:57,291 --> 00:41:58,416
Vatrogasno vozilo…
666
00:41:58,500 --> 00:42:00,500
Drugim riječima, nije imao priliku
667
00:42:00,583 --> 00:42:02,958
primijetiti pojedinosti intonacije.
668
00:42:03,041 --> 00:42:03,958
Zbog sirena.
669
00:42:04,041 --> 00:42:05,541
Glas je rekao:
670
00:42:05,625 --> 00:42:09,000
„Evakuirajte sve kuće.
Oblak smrtonosnih kemikalija.”
671
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
„Oblak smrtonosnih kemikalija.”
672
00:42:18,083 --> 00:42:18,958
U redu je.
673
00:42:26,750 --> 00:42:28,541
Jack, pusti to!
674
00:42:30,291 --> 00:42:32,333
Gdje mi je skijaška maska?
675
00:42:36,791 --> 00:42:39,625
NE S OVOG SVIJETA
POVIJEST OKULTNOGA
676
00:42:41,416 --> 00:42:44,291
-Nisam našla skijašku masku.
-Što će ti?
677
00:42:44,375 --> 00:42:46,750
Čini se primjerenim za ovakvu situaciju.
678
00:42:46,833 --> 00:42:48,750
Puno se energije troši na kretanje.
679
00:42:48,833 --> 00:42:51,125
Nisam siguran da nam treba biljka…
680
00:42:51,208 --> 00:42:53,041
-Jesmo li svi?
-Jesmo.
681
00:42:53,125 --> 00:42:54,541
Svi su već otišli.
682
00:42:57,666 --> 00:42:58,708
Kasnimo.
683
00:43:15,166 --> 00:43:17,708
Stanovnici trebaju otići po cesti
684
00:43:17,791 --> 00:43:20,291
do četvrtog odmorišta, gdje će zatim otići
685
00:43:20,375 --> 00:43:22,541
u restoran po nazivu Kung Fu Palace.
686
00:43:22,625 --> 00:43:25,375
To je ono s lopočima i jelenima?
687
00:43:25,458 --> 00:43:26,375
Tako je.
688
00:43:26,458 --> 00:43:28,250
-A kamo ćemo mi?
-Reći će nam.
689
00:43:29,375 --> 00:43:31,708
-Možemo pustiti moju glazbu?
-Poslije.
690
00:43:31,791 --> 00:43:33,916
Je li zima bila blaga ili oštra?
691
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
-U odnosu na što?
-Ne znam.
692
00:43:35,500 --> 00:43:36,666
Ako ste na zapadu,
693
00:43:36,750 --> 00:43:38,000
-…krenite…
-To smo mi.
694
00:43:38,083 --> 00:43:40,750
…u izviđački kamp Narcis,
695
00:43:40,833 --> 00:43:42,166
gdje će Crveni križ
696
00:43:42,250 --> 00:43:44,458
-dijeliti sok i kavu.
-Imamo plan.
697
00:43:44,541 --> 00:43:47,041
Autocesta broj 10, kod Fordova salona…
698
00:43:47,125 --> 00:43:48,208
Sranje.
699
00:43:48,291 --> 00:43:51,833
…između granice okruga i ceste broj pet.
Moramo naglasiti
700
00:43:51,916 --> 00:43:55,416
da ne smijete otići na neko drugo mjesto.
701
00:44:17,666 --> 00:44:19,958
Sir Albert Einstein želio je reći…
702
00:44:20,041 --> 00:44:23,333
Gužva će se raščistiti
nakon proširenja ceste.
703
00:44:23,416 --> 00:44:24,583
Nema stajanja na suncu.
704
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Rekao je „ako”.
705
00:44:25,750 --> 00:44:27,916
Ovi ne izgledaju preplašeno.
706
00:44:28,666 --> 00:44:30,333
Smiju se.
707
00:44:30,916 --> 00:44:32,291
Ovi se ne smiju.
708
00:44:32,375 --> 00:44:33,708
-Gdje?
-U Country Squireu.
709
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Izgledaju potreseno.
710
00:44:35,750 --> 00:44:38,416
Kakve ima veze što drugi rade?
711
00:44:38,500 --> 00:44:42,208
-Da znam koliko se trebam bojati.
-Ne znamo još.
712
00:44:42,291 --> 00:44:44,875
-Zbog toga se još više bojim.
-Nemoj se bojati.
713
00:44:45,500 --> 00:44:47,625
Nitko ne ide u suprotnom smjeru.
714
00:44:47,708 --> 00:44:48,875
Policija je blokirala…
715
00:44:48,958 --> 00:44:51,583
Gdje je policija? Ostavili su nas?
716
00:44:51,666 --> 00:44:52,500
U blizini su.
717
00:44:52,583 --> 00:44:55,375
Zašto kupuju tijekom zračnog događaja?
718
00:44:55,458 --> 00:44:56,333
Rasprodaja je.
719
00:44:56,416 --> 00:44:59,541
-Možda znaju nešto što ne znamo.
-Možda ne mogu izaći.
720
00:44:59,625 --> 00:45:01,291
Možda s neba pada Nioden D.
721
00:45:01,375 --> 00:45:02,666
Je li to moguće?
722
00:45:02,750 --> 00:45:05,791
Nemojte izlaziti na otvoreno.
723
00:45:05,875 --> 00:45:08,291
-Zašto to kažu?
-Rekli su nam da odemo.
724
00:45:08,375 --> 00:45:09,625
…ostanite ondje.
725
00:45:09,708 --> 00:45:12,791
Ako ste već otišli,
odmah nađite sklonište.
726
00:45:12,875 --> 00:45:16,916
Ponavljamo, ne izlazite na otvoreno.
727
00:45:17,000 --> 00:45:21,416
Ako već jeste na otvorenom,
vlasti poručuju da se odmah sklonite.
728
00:45:21,500 --> 00:45:23,250
Prolaze nas, tata.
729
00:45:24,083 --> 00:45:25,916
Zakonski, to nije dopušteno…
730
00:45:45,541 --> 00:45:47,708
Baba je spremila piletinu s čilijem.
731
00:45:47,791 --> 00:45:48,833
Tatino najdraže jelo.
732
00:45:49,583 --> 00:45:51,916
Tata je rekao
da stup dima neće doći ovamo.
733
00:45:52,000 --> 00:45:54,833
Ali nije bio stup dima,
nego zračni toksični događaj.
734
00:45:54,916 --> 00:45:56,875
Spakirali smo se i sjeli u auto,
735
00:45:56,958 --> 00:45:59,416
no shvatili smo da kasnimo s evakuacijom.
736
00:45:59,500 --> 00:46:01,166
Sve se ovo dogodilo?
737
00:46:01,250 --> 00:46:03,791
Kiša je pljuštala po krovu našeg karavana…
738
00:46:05,583 --> 00:46:09,708
Napustili smo ugodno okruženje
svojih dvorišta i upali u gužvu.
739
00:46:09,791 --> 00:46:12,291
Tata je na radiju slušao informacije.
740
00:46:12,375 --> 00:46:15,875
Automobili su stajali na cesti
poput osvijetljenih domina.
741
00:46:16,958 --> 00:46:19,375
Prolazili smo pored ljudi u nevolji.
742
00:46:20,291 --> 00:46:23,208
Razvila se prešutna poveznica
s drugim putnicima.
743
00:46:23,291 --> 00:46:24,833
A onda, sudar.
744
00:46:24,916 --> 00:46:26,500
Auto se preokrenuo.
745
00:46:26,583 --> 00:46:29,166
-Svi su pojurili u pomoć.
-Jadni ljudi.
746
00:46:29,250 --> 00:46:33,750
Prošli smo ih. Mogli smo samo gledati
sa sućuti i strahopoštovanjem.
747
00:46:41,916 --> 00:46:43,166
Što je to?
748
00:46:43,250 --> 00:46:44,500
Vozi auto, Jack.
749
00:46:45,125 --> 00:46:47,708
Grlo ti se stisnulo. Nešto si progutala.
750
00:46:47,791 --> 00:46:50,250
Samo bombon. Gledaj na cestu.
751
00:46:50,333 --> 00:46:52,000
Uzela si bombon u usta
752
00:46:52,083 --> 00:46:54,541
i progutala ga bez cuclanja?
753
00:46:54,625 --> 00:46:57,166
Nisam ga progutala. Još mi je u ustima.
754
00:46:57,250 --> 00:46:58,833
Nešto si progutala. Vidio sam.
755
00:46:58,916 --> 00:47:01,541
Samo slinu. Nisam znala što ću s njom.
756
00:47:01,625 --> 00:47:03,208
Vozi auto, dobro?
757
00:47:03,291 --> 00:47:04,791
Situacija izaziva bojazan.
758
00:47:04,875 --> 00:47:05,875
-Mogu zamisliti.
-Da.
759
00:47:05,958 --> 00:47:08,958
Riječ je o vrlo opasnoj kemikaliji.
760
00:47:09,041 --> 00:47:11,708
Može utjecati na mnoštvo ljudi.
761
00:47:11,791 --> 00:47:14,333
Znate li koliko je ljudi u Glassboru
762
00:47:14,416 --> 00:47:15,583
evakuirano?
763
00:47:15,666 --> 00:47:18,291
-Ponestaje nam goriva.
-Nemam pojma.
764
00:47:18,375 --> 00:47:20,333
-Uvijek ima viška.
-Kako?
765
00:47:20,416 --> 00:47:22,583
Tako je rezervoar napravljen.
766
00:47:22,666 --> 00:47:24,750
U jednom će trenutku nestati goriva.
767
00:47:24,833 --> 00:47:26,625
Nećemo voziti zauvijek.
768
00:47:26,708 --> 00:47:29,666
-Kako znaš kad treba stati?
-Kada dođeš do crpke.
769
00:47:29,750 --> 00:47:31,000
Vidi.
770
00:48:03,000 --> 00:48:04,375
Nema nikoga.
771
00:48:21,500 --> 00:48:22,541
Radi.
772
00:49:45,583 --> 00:49:46,833
Nisi platio, tata.
773
00:49:47,750 --> 00:49:48,916
Nije bilo nikoga.
774
00:49:49,000 --> 00:49:51,041
Mogao si ostaviti novac na pultu.
775
00:49:51,916 --> 00:49:53,833
Žurio sam se.
776
00:49:53,916 --> 00:49:57,291
-Poslat ću im ček.
-Vjerojatno nećeš.
777
00:49:57,375 --> 00:49:59,625
Što ako se psi kontaminiraju?
778
00:49:59,708 --> 00:50:01,833
-Ništa se neće dogoditi.
-Kako znaš?
779
00:50:01,916 --> 00:50:03,791
-Pitaj Jacka.
-Pitaj Heinricha.
780
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
Možda je istina.
Često koriste štakore umjesto ljudi,
781
00:50:07,166 --> 00:50:08,916
što znači da imamo iste bolesti.
782
00:50:09,000 --> 00:50:11,458
Ne bi koristili pse
da ih to može ozlijediti.
783
00:50:11,541 --> 00:50:13,916
-Zašto?
-Psi su sisavci.
784
00:50:14,000 --> 00:50:15,750
-Kao i štakori.
-Štetočine su.
785
00:50:15,833 --> 00:50:18,458
-Štakori su glodavci.
-I štetočine.
786
00:50:18,541 --> 00:50:21,250
-Žohari su štetočine.
-Žohari su kukci.
787
00:50:21,333 --> 00:50:23,166
Vidi se po broju noga.
788
00:50:23,250 --> 00:50:25,250
-Ali su i štetočine.
-Može li žohar…
789
00:50:25,333 --> 00:50:28,666
Obitelj je kolijevka svih dezinformacija.
790
00:50:28,750 --> 00:50:31,625
…isto kao i žohari, ako su svi štetočine.
791
00:50:31,708 --> 00:50:34,708
Štakori i ljudi mogu dobiti rak,
ali žohar ne može.
792
00:50:34,791 --> 00:50:37,208
Želi reći da dva sisavca
793
00:50:37,291 --> 00:50:39,625
imaju više zajedničkog od dvoje štetočina.
794
00:50:39,708 --> 00:50:45,041
Znači, štakor nije samo štetočina
i glodavac, nego i sisavac?
795
00:50:45,125 --> 00:50:46,333
Sranje.
796
00:51:30,000 --> 00:51:32,583
Možeš gledati koliko hoćeš.
797
00:51:32,666 --> 00:51:34,333
-Mogu i ja gledati?
-I ja.
798
00:51:34,416 --> 00:51:36,000
Dogovorite se, djeco.
799
00:51:36,083 --> 00:51:39,916
-Jesmo… Prvo ću ja, a onda…
-Stvarno se dogovorite.
800
00:52:35,375 --> 00:52:36,833
Dobro došli u kamp Narcis.
801
00:53:00,416 --> 00:53:03,875
Čujem da ćemo se ujutro moći vratiti kući.
802
00:53:03,958 --> 00:53:05,916
Ne znam želim li se vratiti.
803
00:53:06,000 --> 00:53:08,541
Svekrva je kod nas.
804
00:53:08,625 --> 00:53:11,083
-Ovo mi je predah.
-Neki kažu za dva tjedna.
805
00:53:11,166 --> 00:53:12,875
Vlasti nikad ne govore sve.
806
00:53:12,958 --> 00:53:14,625
Stižu izvješća.
807
00:53:14,708 --> 00:53:15,958
Ništa ne govore.
808
00:53:16,041 --> 00:53:19,458
Helikopter je uletio u otrovni oblak
i posve nestao.
809
00:53:19,541 --> 00:53:21,666
To može značiti najmanje sedam stvari.
810
00:53:21,750 --> 00:53:23,375
Koja je sedma?
811
00:53:23,458 --> 00:53:25,958
Ne znam na kojih šest misliš…
812
00:53:26,041 --> 00:53:27,791
Stigli su psi iz Novog Meksika.
813
00:53:27,875 --> 00:53:30,541
Bacili su ih s padobranima na livadu.
814
00:53:30,625 --> 00:53:31,958
To su pravi junaci.
815
00:53:32,041 --> 00:53:34,250
„Poznati institut je hipnozom naveo
816
00:53:34,333 --> 00:53:38,208
stotine ljudi da se prisjete
svojih prethodnih života,
817
00:53:38,291 --> 00:53:42,708
kao graditelja piramida,
studenata na razmjeni i izvanzemaljaca.
818
00:53:42,791 --> 00:53:47,458
U proteklih godinu dana
hipnotizer Ling Ti Wan
819
00:53:47,541 --> 00:53:49,750
pomogao je stotinama da se vrate…”
820
00:53:49,833 --> 00:53:52,500
Vjerojatno su prosuli sodu u prahu.
821
00:53:52,583 --> 00:53:54,291
Premalo i prekasno.
822
00:53:54,375 --> 00:53:57,416
Mislim da će u zoru dignuti zrakoplove
823
00:53:57,500 --> 00:54:00,416
i baciti puno više sode u prahu na oblak.
824
00:54:00,500 --> 00:54:04,208
Možda će se raspasti u milijun
bezopasnih oblačića.
825
00:54:04,291 --> 00:54:07,166
Soda u prahu zapravo je natrijev karbonat.
826
00:54:07,250 --> 00:54:11,708
Rabi se u proizvodnji stakla,
keramike, deterdženata i sapuna.
827
00:54:11,791 --> 00:54:14,375
S njom rade i bikarbonat,
828
00:54:14,458 --> 00:54:18,500
koji su mnogi od vas sigurno uzeli
nakon burnog izlaska u grad.
829
00:54:19,625 --> 00:54:23,750
Vjerojatno se pitate što je to Nioden D
830
00:54:23,833 --> 00:54:25,458
o kojemu svi govore.
831
00:54:25,541 --> 00:54:27,500
Drago mi je što ste pitali.
832
00:54:27,583 --> 00:54:32,125
To je prah bez boje i mirisa.
Iznimno je opasan.
833
00:54:36,291 --> 00:54:38,208
Dva razbojnika su mrtva, a četiri…
834
00:54:38,291 --> 00:54:41,166
U okolici je prijavljeno
puno opažanja NLO-a.
835
00:54:41,250 --> 00:54:44,666
Ronald Reagan. Znaš da je trebao
glumiti u Casablanci?
836
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Heinrich se otvorio.
837
00:54:46,750 --> 00:54:48,541
Gdje je? Nisam ga vidjela.
838
00:54:48,625 --> 00:54:50,083
Vidiš onu gužvu?
839
00:54:50,166 --> 00:54:52,375
Nemoj ustajati. Među njima je.
840
00:54:52,458 --> 00:54:55,333
Govori im sve što zna
o toksičnom događaju.
841
00:54:55,416 --> 00:54:58,333
-Što zna?
-Čini se poprilično.
842
00:54:58,416 --> 00:55:00,041
Zašto nije nama rekao?
843
00:55:00,125 --> 00:55:02,041
Valjda misli da mu se ne isplati
844
00:55:02,125 --> 00:55:04,208
biti duhovit i šarmantan pred obitelji.
845
00:55:04,291 --> 00:55:06,041
Nismo mu pravi izazov.
846
00:55:06,125 --> 00:55:08,041
Zašto ne odeš onamo
847
00:55:08,125 --> 00:55:10,250
pokazati mu da mu otac daje potporu?
848
00:55:10,333 --> 00:55:13,083
-Samo će se uzrujati.
-A da ja odem?
849
00:55:13,166 --> 00:55:15,291
-Mislit će da sam te poslao.
-Pa što?
850
00:55:19,083 --> 00:55:21,541
-Samo bombon?
-Što?
851
00:55:21,625 --> 00:55:24,125
Slina s kojom nisi znala što ćeš?
852
00:55:24,208 --> 00:55:25,416
Bio je bombon.
853
00:55:25,500 --> 00:55:27,208
-Daj mi jedan.
-Bio je zadnji.
854
00:55:27,291 --> 00:55:29,041
-Koji okus? Brzo.
-Trešnja.
855
00:55:30,625 --> 00:55:32,083
Pozor!
856
00:55:33,291 --> 00:55:37,208
Ako ste bili izloženi
zračnom toksičnom događaju
857
00:55:37,291 --> 00:55:41,041
duže od deset sekundi,
858
00:55:41,125 --> 00:55:44,166
-dođite do…
-Jesi li čuo što je rekla?
859
00:55:44,250 --> 00:55:46,500
-Nešto o izloženosti.
-Da.
860
00:55:46,583 --> 00:55:48,083
Kakve to ima veze s nama?
861
00:55:48,166 --> 00:55:49,958
Ne s nama. S tobom.
862
00:55:50,041 --> 00:55:51,291
Zašto sa mnom?
863
00:55:51,375 --> 00:55:54,541
Izašao si iz auta nadoliti gorivo.
864
00:55:54,625 --> 00:55:57,083
Ali zračni događaj nije bio iznad nas.
865
00:55:57,166 --> 00:55:58,625
Bio je ispred nas.
866
00:55:58,708 --> 00:56:02,208
Vratio si se u auto,
a sve se vidjelo u svjetlima.
867
00:56:02,291 --> 00:56:04,208
-Predivno.
-Da.
868
00:56:04,291 --> 00:56:07,625
Kad sam izašao iz auta,
oblak je možda bio dovoljno blizu
869
00:56:07,708 --> 00:56:09,250
da su čestice padale po meni?
870
00:56:09,333 --> 00:56:10,375
Nisi ti kriv,
871
00:56:10,458 --> 00:56:13,916
ali praktički si bio u njemu
dvije i pol minute.
872
00:56:15,750 --> 00:56:19,166
-Koliko ste dugo bili ondje?
-Denise kaže dvije i pol minute.
873
00:56:21,208 --> 00:56:22,875
Je li to puno ili malo?
874
00:56:22,958 --> 00:56:26,250
Sve što vašu kožu i otvore
dovodi u kontakt s emisijom
875
00:56:26,333 --> 00:56:28,958
znači da imamo situaciju. Ovo je Nioden D…
876
00:56:29,041 --> 00:56:30,250
Čestitam!
877
00:56:30,333 --> 00:56:32,833
…nova generacija
toksičnog otpada. Vrhunskog.
878
00:56:32,916 --> 00:56:35,833
Jedan dio na milijun
može trajno utjecati na štakora.
879
00:56:35,916 --> 00:56:37,958
A ljudi u autu?
880
00:56:38,041 --> 00:56:40,291
Otvorio sam vrata da izađem i uđem.
881
00:56:40,375 --> 00:56:43,000
Mislim da su u minimalnoj opasnosti.
882
00:56:43,083 --> 00:56:46,750
Više me brine stajanje usred oblaka
dvije i pol minute.
883
00:56:46,833 --> 00:56:50,375
-Što znači „SIMUVAC”?
-„Simulirana evakuacija”.
884
00:56:50,458 --> 00:56:52,791
Novi državni program za koji traže novac.
885
00:56:52,875 --> 00:56:54,500
Ova evakuacija nije simulirana.
886
00:56:54,583 --> 00:56:55,625
-Prava je.
-Znamo.
887
00:56:55,708 --> 00:56:57,875
Ali koristimo je kao model.
888
00:56:57,958 --> 00:57:00,208
Želite reći da ste odlučili iskoristiti
889
00:57:01,000 --> 00:57:03,541
stvarni događaj
da biste uvježbali simulaciju?
890
00:57:03,625 --> 00:57:05,875
Testiramo svoje planove.
891
00:57:05,958 --> 00:57:06,833
I kako vam ide?
892
00:57:07,583 --> 00:57:09,708
Krivulja uključenja nije idealna.
893
00:57:09,791 --> 00:57:11,958
Žrtve nisu ondje gdje bismo željeli
894
00:57:12,041 --> 00:57:13,708
da je ovo prava simulacija.
895
00:57:13,791 --> 00:57:16,833
Morate uzeti u obzir
da je sve ovo stvarno.
896
00:57:16,916 --> 00:57:18,416
A računala?
897
00:57:18,500 --> 00:57:21,958
U sustav upisujete
stvarne podatke ili probne?
898
00:57:22,041 --> 00:57:23,291
Pogledajte.
899
00:57:27,875 --> 00:57:29,875
Vani sam bio samo dvije i pol minute.
900
00:57:29,958 --> 00:57:32,958
Bila je izložena samo sreći.
901
00:57:34,291 --> 00:57:35,750
Koliko sekundi?
902
00:57:35,833 --> 00:57:39,333
Brojke su u zagradama
i imaju pulsirajuće zvjezdice.
903
00:57:39,416 --> 00:57:40,541
Što to znači?
904
00:57:41,708 --> 00:57:44,000
-Hoću li umrijeti?
-Ne baš.
905
00:57:45,000 --> 00:57:47,458
-Kako to mislite?
-Ne bih to tako rekao.
906
00:57:48,166 --> 00:57:49,833
A kako biste rekli?
907
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Nije stvar u tome, nego u godinama.
908
00:57:52,208 --> 00:57:53,625
Znat ćemo više za 15 godina.
909
00:57:53,708 --> 00:57:56,125
A dotad ćemo imati situaciju.
910
00:57:56,208 --> 00:57:57,750
Što ćemo znati za 15 godina?
911
00:57:57,833 --> 00:58:02,250
Budete li još živi,
znat ćemo puno više nego sada.
912
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
Nioden D opstaje tridesetak godina.
913
00:58:04,958 --> 00:58:06,541
Preživjeli biste pola.
914
00:58:06,625 --> 00:58:09,916
Da bih nadživio tu tvar,
morat će doživjeti sedamdesete?
915
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
Ne brinite se zbog onoga
što ne vidite ni ne osjećate.
916
00:58:14,041 --> 00:58:16,416
Samo nastavite živjeti svoj život.
917
00:58:16,500 --> 00:58:19,000
Oženite se,
sredite si život, imajte djecu.
918
00:58:19,083 --> 00:58:21,958
Nema razloga zašto ne biste to mogli.
919
00:58:22,041 --> 00:58:25,500
-Rekli ste da imamo situaciju.
-Ne, računalo je to reklo.
920
00:58:25,583 --> 00:58:27,750
Računalo ne sudjeluje u simulaciji,
921
00:58:27,833 --> 00:58:31,000
unatoč vrpci koju nosite. Ovo je stvarno.
922
00:58:31,083 --> 00:58:32,041
Da, stvarno je.
923
00:58:37,250 --> 00:58:38,166
Hvala.
924
00:58:51,333 --> 00:58:52,375
Murray!
925
00:58:53,208 --> 00:58:54,208
-Ovdje si.
-Jack.
926
00:58:54,291 --> 00:58:55,291
Hej, veliki.
927
00:58:55,375 --> 00:58:57,541
Svi bijelci imaju omiljenu Elvisovu stvar.
928
00:58:57,625 --> 00:58:59,875
Mislio sam da ste u New Yorku.
929
00:58:59,958 --> 00:59:02,083
Ostao sam gledati filmove sa sudarima.
930
00:59:02,166 --> 00:59:05,416
Čuo sam glasinu o oslikanim ženama.
Došao sam istražiti.
931
00:59:05,500 --> 00:59:07,625
Jedna kaže da ima međunožje na čičak.
932
00:59:07,708 --> 00:59:10,375
-Što to znači?
-Ne djeluju zaposleno.
933
00:59:10,458 --> 00:59:14,375
Ovo nije katastrofa
koja bi dovela do seksualne inhibicije.
934
00:59:14,458 --> 00:59:17,208
Možda će ih se nekoliko iskrasti,
935
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
ali ništa do orgijastičnih hordi,
barem ne večeras.
936
00:59:20,333 --> 00:59:23,333
-Ima li primjera déjà vua kod vas?
-Ne.
937
00:59:24,666 --> 00:59:26,708
Ima li primjera déjà vua kod vas?
938
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
Zašto mislimo da se to već dogodilo?
939
00:59:31,333 --> 00:59:36,750
Jednostavno. I dogodilo se,
u našim umovima, kao vizije budućnosti.
940
00:59:36,833 --> 00:59:38,333
Natprirodne pojave.
941
00:59:38,416 --> 00:59:41,416
Kad umremo, možda prvo kažemo:
942
00:59:42,541 --> 00:59:46,000
„Poznat mi je ovaj osjećaj.
Već sam bio ovdje.”
943
00:59:48,583 --> 00:59:49,625
Kako ste?
944
00:59:51,625 --> 00:59:52,875
Umirem, Murraye.
945
00:59:53,666 --> 00:59:57,250
Bio sam izložen toksičnom oblaku
dvije i pol minute.
946
00:59:57,333 --> 01:00:00,333
Čak i ako me ne ubije izravno,
947
01:00:00,416 --> 01:00:02,125
živjet će u mojem tijelu.
948
01:00:02,208 --> 01:00:05,541
Mogao bih poginuti u nesreći,
a Nioden D živio bi
949
01:00:05,625 --> 01:00:07,500
dok bi pokapali moje truplo.
950
01:00:07,583 --> 01:00:08,708
Računalo tako kaže.
951
01:00:08,791 --> 01:00:10,791
Istinski mi je žao, prijatelju.
952
01:00:10,875 --> 01:00:12,875
Ali računala griješe.
953
01:00:14,416 --> 01:00:16,250
Od statičkog elektriciteta tepiha.
954
01:00:16,333 --> 01:00:18,500
Ali ondje nije bilo tepiha.
955
01:00:18,583 --> 01:00:22,000
Vlakna. Dlake u računalu.
Cijelo vrijeme griješe.
956
01:00:22,083 --> 01:00:24,125
Nemojte ni riječ reći Babette.
957
01:00:24,208 --> 01:00:25,875
-Shrvalo bi je.
-Naravno.
958
01:00:25,958 --> 01:00:29,000
Ponekad mislim da vidim
kako dolaze po mene.
959
01:00:29,083 --> 01:00:30,916
Noću, najčešće.
960
01:00:31,000 --> 01:00:33,416
Oduvijek sam se toga bojao,
a sad je ovdje.
961
01:00:34,791 --> 01:00:37,166
Svi znamo da se smrti ne može pobjeći.
962
01:00:37,250 --> 01:00:39,625
Kako se nosimo s tom strašnom spoznajom?
963
01:00:39,708 --> 01:00:42,625
Potiskujemo, prikrivamo.
No vi ne znate potiskivati.
964
01:00:42,708 --> 01:00:46,208
Da barem mogu nešto učiniti
i nadmudriti problem.
965
01:00:46,291 --> 01:00:50,166
Mislili ste da će vas Hitler štititi.
Neki su ljudi veći od života.
966
01:00:50,250 --> 01:00:53,291
Hitler je veći od smrti.
Potpuno razumijem.
967
01:00:53,375 --> 01:00:55,875
Stvarno? Volio bih da i ja razumijem.
968
01:00:55,958 --> 01:00:57,166
Posve očito.
969
01:00:57,250 --> 01:01:00,416
Nezamislive strahote
ne ostavljaju prostor za vašu smrt.
970
01:01:00,500 --> 01:01:03,333
Bio je to odvažan potez.
971
01:01:03,416 --> 01:01:04,458
Odvažan, no glup.
972
01:01:07,583 --> 01:01:10,041
Kad bih barem prestao misliti na sebe.
973
01:01:10,125 --> 01:01:13,875
Uzmite ga. Imam još kod kuće,
ispod štednjaka.
974
01:01:14,500 --> 01:01:16,083
Probajte. Da dobijete osjećaj.
975
01:01:16,833 --> 01:01:17,791
Napunjen je.
976
01:01:18,458 --> 01:01:20,791
Ništa posebno, ali ispaljuje prave metke.
977
01:01:20,875 --> 01:01:24,750
Zumwalt automatik kalibar .25.
Njemački. Baš za vas.
978
01:01:25,833 --> 01:01:26,833
Ne želim ga.
979
01:01:26,916 --> 01:01:30,625
Jack, smatram da na svijetu
postoje dvije vrste ljudi.
980
01:01:30,708 --> 01:01:33,166
Ubojice i smrtnici. Većinom smo smrtnici.
981
01:01:33,791 --> 01:01:37,291
Nemamo preduvjete, bijes,
sve potrebno da bismo bili ubojice.
982
01:01:37,375 --> 01:01:41,875
Ali zamislite koliko je uzbudljivo,
u teoriji, ubiti nekoga.
983
01:01:41,958 --> 01:01:44,333
Ako on umre, vi ne možete.
984
01:01:44,416 --> 01:01:49,166
Ubiti znači dobiti životni bonus. Tko zna?
985
01:01:49,250 --> 01:01:51,583
Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja.
986
01:01:52,166 --> 01:01:54,875
Možda možete ubiti smrt.
987
01:02:00,041 --> 01:02:03,083
Trčali su jer nisu znali što da rade.
988
01:02:03,166 --> 01:02:04,958
Građani su se bojali.
989
01:02:05,041 --> 01:02:08,625
Sa strahopoštovanjem su gledali oblak,
prelijep iznad glava…
990
01:02:09,333 --> 01:02:12,166
Niodenski psi ostat će ovdje
991
01:02:15,208 --> 01:02:18,166
Vlada zna više nego što priznaje
992
01:02:21,083 --> 01:02:25,083
Opažanje NLO-a u Farmingtonu
993
01:02:27,333 --> 01:02:30,125
Sveopće pljačkanje
994
01:02:32,583 --> 01:02:36,458
Tri jelena
Kod Kung Fu Palacea su mrtva
995
01:02:39,250 --> 01:02:42,541
Lijepi oblaci
Nisu ono što se čini
996
01:02:45,375 --> 01:02:49,916
Ljudi u Mylex odijelima
997
01:02:51,458 --> 01:02:54,583
Dolaze paliti i pljačkati
998
01:02:57,250 --> 01:03:03,250
Nema razlike
Između lijevih i desnih
999
01:03:03,333 --> 01:03:06,541
Oblak dolazi po sve nas
1000
01:03:36,125 --> 01:03:42,000
Toksično! Toksično posvuda!
1001
01:03:42,083 --> 01:03:44,583
Jack! Probudi se, moramo ići!
1002
01:03:44,666 --> 01:03:46,208
Uputite se prema vozilima!
1003
01:03:46,291 --> 01:03:47,958
-Mama!
-Još pet minuta.
1004
01:03:48,041 --> 01:03:48,958
Nema minuta!
1005
01:03:49,041 --> 01:03:52,041
Zašto sve govori dvaput? Čujemo je.
1006
01:03:52,125 --> 01:03:53,708
Voli slušati svoj glas.
1007
01:03:54,791 --> 01:03:57,291
Toksični oblak se približava!
1008
01:03:58,083 --> 01:04:00,250
Toksično!
1009
01:04:03,250 --> 01:04:06,750
Obavezno morate zaštititi lice.
1010
01:04:23,416 --> 01:04:24,416
Pazi!
1011
01:04:28,833 --> 01:04:29,833
Stani!
1012
01:04:33,291 --> 01:04:35,875
-Jack!
-Tata!
1013
01:04:35,958 --> 01:04:38,833
-Steffie, izgubila si Bun Buna!
-Što?
1014
01:04:38,916 --> 01:04:43,875
-Moj zeko! Baba, izgubila sam Bun Buna!
-Jack!
1015
01:04:43,958 --> 01:04:45,458
Jack!
1016
01:04:46,458 --> 01:04:48,333
Steffie je izgubila Bun Buna!
1017
01:04:49,416 --> 01:04:50,541
Jack!
1018
01:04:50,625 --> 01:04:52,875
Nađi Steffiejina zečića!
1019
01:04:52,958 --> 01:04:55,208
-Ispao joj je zečić!
-Ondje je!
1020
01:04:55,291 --> 01:04:57,833
Ključevi! Jack, trebam ključeve od auta!
1021
01:05:34,500 --> 01:05:35,500
Hvala.
1022
01:05:52,291 --> 01:05:54,083
KONTROLA ORUŽJA JE KONTROLA UMA
1023
01:05:54,166 --> 01:05:55,500
Imam ga.
1024
01:06:05,541 --> 01:06:07,208
-Jack!
-Pogrešan smjer!
1025
01:06:07,291 --> 01:06:08,125
Što radiš?
1026
01:06:08,208 --> 01:06:11,166
Imam osjećaj da ovaj Land Rover
zna kako ostati živ.
1027
01:06:24,666 --> 01:06:25,666
Bože!
1028
01:06:25,750 --> 01:06:27,250
-U redu je.
-Ovo nije cesta.
1029
01:06:27,333 --> 01:06:28,166
Spusti se.
1030
01:06:34,708 --> 01:06:36,166
Svjetla slijeva.
1031
01:06:36,250 --> 01:06:37,375
Vidim.
1032
01:06:40,416 --> 01:06:42,291
Bože!
1033
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Svjetla se ne približavaju.
1034
01:06:49,416 --> 01:06:50,625
Sad su ondje.
1035
01:06:58,916 --> 01:07:00,625
Sad su iza nas.
1036
01:07:06,541 --> 01:07:07,875
Hajde.
1037
01:07:11,666 --> 01:07:13,708
-Slijeva.
-Prilično dobro.
1038
01:07:23,125 --> 01:07:26,458
-U vodi smo, tata.
-Vidim.
1039
01:07:31,208 --> 01:07:32,666
Tata, ugasi motor.
1040
01:07:37,375 --> 01:07:39,750
-Imaju li ovce trepavice?
-Pitaj tatu.
1041
01:07:39,833 --> 01:07:42,291
-Idemo ustranu.
-Imaju li ovce trepavice?
1042
01:07:42,375 --> 01:07:45,625
Nikoga ne zanima što se događa?
1043
01:07:45,708 --> 01:07:48,041
Tata želi da ga pohvalimo
što je pao u potok.
1044
01:07:48,125 --> 01:07:51,416
Ne, ne želim pohvalu.
Zaboravite, nastavite razgovor.
1045
01:07:52,083 --> 01:07:55,166
-A što da je ovdje vodopad?
-Je li vodopad ovdje?
1046
01:08:45,166 --> 01:08:46,041
Upali ga.
1047
01:08:52,375 --> 01:08:53,416
Gas do daske.
1048
01:09:16,000 --> 01:09:16,833
Opet.
1049
01:09:27,750 --> 01:09:30,041
Je li to nešto što može ubiti osobu
1050
01:09:30,125 --> 01:09:32,625
koja se previše približi
ili je samo smetnja?
1051
01:09:36,375 --> 01:09:37,500
Hvala.
1052
01:09:54,208 --> 01:09:58,791
…prirodnu sklonost
za toksični agens u Niodenu D.
1053
01:09:58,875 --> 01:10:02,208
Oblak i dalje putuje na zapad,
a stanovništvo
1054
01:10:02,291 --> 01:10:03,958
treba otići u Iron City,
1055
01:10:04,041 --> 01:10:06,291
gdje su tvrtke otvorile vrata
1056
01:10:06,375 --> 01:10:10,166
kako bi smjestile osobe
evakuirane iz svojih domova.
1057
01:10:11,041 --> 01:10:13,375
Dvojica su mrtva,
1058
01:10:13,458 --> 01:10:15,416
s tragovima kiseline na odijelima.
1059
01:10:15,500 --> 01:10:19,125
Slušajte, svi! Prestanite brbljati!
1060
01:10:20,625 --> 01:10:24,833
Nitko ne smije izaći! Dobro?
1061
01:10:25,583 --> 01:10:29,208
Pita li me netko smije li izaći,
1062
01:10:29,291 --> 01:10:33,291
samo ću ponoviti ovo što ste sad čuli.
1063
01:10:33,375 --> 01:10:37,416
Nitko ne smije izaći iz zgrade.
1064
01:10:45,750 --> 01:10:49,125
-Kako je Babette?
-Ne sviđa mi se najnovija glasina.
1065
01:10:49,208 --> 01:10:50,041
Reci.
1066
01:10:50,666 --> 01:10:53,916
Spuštaju tehničare iz vojnih helikoptera
1067
01:10:54,000 --> 01:10:57,625
kako bi ubacili mikroorganizme
u središte toksičnog oblaka.
1068
01:10:57,708 --> 01:11:00,166
-Što ti se ne sviđa?
-Ne znam.
1069
01:11:00,250 --> 01:11:03,375
Što znanost više napreduje,
to se više bojim.
1070
01:11:06,041 --> 01:11:09,083
Ništa na televiziji. Ni riječi ni slike.
1071
01:11:11,291 --> 01:11:15,708
Na Glassborou smo dobili 52 riječi.
1072
01:11:16,375 --> 01:11:17,583
Nema snimki.
1073
01:11:18,750 --> 01:11:20,291
Nema izvješća uživo.
1074
01:11:21,125 --> 01:11:24,916
Zar se ovo tako često događa
da nikoga nije briga?
1075
01:11:25,666 --> 01:11:28,041
-Nasmrt smo se bojali!
-Još se bojimo!
1076
01:11:28,125 --> 01:11:29,708
Otišli smo iz domova.
1077
01:11:29,791 --> 01:11:31,125
Vozili smo po oluji.
1078
01:11:31,208 --> 01:11:33,500
Vidjeli smo smrtonosnu sablast.
1079
01:11:34,416 --> 01:11:37,875
Brod smrti koji je plovio nebom.
1080
01:11:37,958 --> 01:11:40,625
Zar žele radi da je to nevažno?
1081
01:11:40,708 --> 01:11:45,125
Misle da je ovo samo televizija?
Zar ne znaju da je ovo stvarnost?
1082
01:11:46,083 --> 01:11:50,625
Ne bi li ulice trebale biti
pune kamera i novinara?
1083
01:11:50,708 --> 01:11:52,833
Zar im ne bismo trebali vikati:
1084
01:11:52,916 --> 01:11:55,208
„Pustite nas. Dovoljno smo patili.”
1085
01:11:55,291 --> 01:11:58,708
Zar nismo zaslužili
da preziremo njihova idiotska pitanja?
1086
01:12:01,833 --> 01:12:03,333
Pogledajte nas ovdje.
1087
01:12:03,958 --> 01:12:05,458
U izolaciji smo.
1088
01:12:06,875 --> 01:12:09,583
Poput gubavaca u srednjem vijeku.
1089
01:12:09,666 --> 01:12:10,500
Istina!
1090
01:12:10,583 --> 01:12:14,708
Ugroženo je sve što smo voljeli
i za što smo radili.
1091
01:12:14,791 --> 01:12:17,666
Čak i ako nije bilo puno žrtava,
1092
01:12:17,750 --> 01:12:20,833
ne zaslužujemo li pozornost
zbog svojih patnji?
1093
01:12:20,916 --> 01:12:22,125
-Svojeg straha?
-Da!
1094
01:12:23,000 --> 01:12:25,458
Zar strah nije vijest?
1095
01:12:26,750 --> 01:12:29,500
Bitni smo! Tako je!
1096
01:12:46,625 --> 01:12:47,791
Već sam ovo vidio.
1097
01:12:50,125 --> 01:12:51,125
Što si vidio?
1098
01:12:51,750 --> 01:12:54,250
Stajao si ondje, a ja ovdje.
1099
01:12:55,750 --> 01:12:58,541
Tvoj lik čudesno oštar i jasan.
1100
01:12:59,250 --> 01:13:01,708
Sve se već dogodilo. Zviždanje cijevima.
1101
01:13:01,791 --> 01:13:04,125
Sićušne dlake u tvojim porama,
1102
01:13:04,208 --> 01:13:05,875
identični izraz tvojeg lica.
1103
01:13:06,875 --> 01:13:08,041
Koji izraz?
1104
01:13:08,833 --> 01:13:10,250
Progonjen.
1105
01:13:11,125 --> 01:13:12,208
Blijed.
1106
01:13:13,541 --> 01:13:14,541
Izgubljen.
1107
01:13:19,041 --> 01:13:23,041
Tek su nam nakon devet dana rekli
da se možemo vratiti kući.
1108
01:13:24,833 --> 01:13:26,416
Dobro došli, kupci.
1109
01:13:26,500 --> 01:13:29,166
Utješno je znati
da se supermarket nije promijenio
1110
01:13:29,250 --> 01:13:30,500
nakon toksičnog događaja.
1111
01:13:32,000 --> 01:13:34,416
Zapravo, još je i bolji.
1112
01:13:35,833 --> 01:13:38,208
S mesnicom i svježim kruhom,
1113
01:13:38,291 --> 01:13:40,625
kao da smo na perzijskom bazaru.
1114
01:13:40,708 --> 01:13:42,125
Sve je dobro,
1115
01:13:42,208 --> 01:13:45,625
a tako će i ostati
dokle god supermarket ne posustane.
1116
01:13:49,458 --> 01:13:52,500
Znate li da Tibetanci vjeruju
da postoji stanje
1117
01:13:52,583 --> 01:13:54,250
između smrti i ponovnog rođenja?
1118
01:13:55,291 --> 01:13:57,250
O tome razmišljam kad sam ovdje.
1119
01:13:58,291 --> 01:14:02,375
Supermarket je čekaonica.
Puni nas duhovnom energijom.
1120
01:14:02,458 --> 01:14:03,541
Predstavlja prolaz.
1121
01:14:04,458 --> 01:14:07,916
Pogledajte kako je svijetao.
Pun duhovnih podataka,
1122
01:14:08,000 --> 01:14:09,375
valova i zračenja.
1123
01:14:09,458 --> 01:14:12,875
Sva su slova i svi brojevi ovdje,
sve boje spektra,
1124
01:14:12,958 --> 01:14:17,458
svi glasovi i zvukovi,
sve šifre i ceremonijalne fraze.
1125
01:14:17,541 --> 01:14:19,541
Samo ih moramo znati dešifrirati.
1126
01:14:20,291 --> 01:14:21,375
Ajme!
1127
01:14:21,458 --> 01:14:23,208
Kako je vaša lijepa žena?
1128
01:14:23,916 --> 01:14:26,791
Promijenila se nakon događaja.
1129
01:14:27,500 --> 01:14:29,250
Pretrpjeli smo traumu.
1130
01:14:29,333 --> 01:14:31,541
Stalno je u trenirci.
1131
01:14:31,625 --> 01:14:34,458
Zuri kroz prozor i plače bez razloga.
1132
01:14:34,541 --> 01:14:37,208
Ne znam kako bih joj pomogao. Zauzet sam
1133
01:14:37,291 --> 01:14:39,541
-konferencijom o Hitleru.
-A klinci?
1134
01:14:39,625 --> 01:14:41,083
Vratili su se u školu.
1135
01:14:41,166 --> 01:14:43,541
Steffie više ne nosi zaštitnu masku.
1136
01:14:44,291 --> 01:14:45,500
A vi?
1137
01:14:45,583 --> 01:14:48,208
Sutra imam zakazan
novi liječnički pregled.
1138
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
Što kaže o vašem statusu smrtnika?
1139
01:14:50,458 --> 01:14:51,500
Nisam mu rekao.
1140
01:14:51,583 --> 01:14:54,958
Budući da nije našao ništa loše,
neću mu to ni spomenuti.
1141
01:14:55,041 --> 01:14:57,583
-Ja stalno lažem liječnicima.
-I ja.
1142
01:14:57,666 --> 01:14:58,625
Ali zašto?
1143
01:14:59,333 --> 01:15:01,916
Sjećate se onoga s Elvisom
kad ste mi pomogli?
1144
01:15:02,625 --> 01:15:05,250
Pokazalo se da bih svakako pobijedio.
1145
01:15:05,333 --> 01:15:08,541
-Što se dogodilo?
-Moj suparnik Cotsakis
1146
01:15:09,666 --> 01:15:11,625
više nije među živima.
1147
01:15:11,708 --> 01:15:12,791
-Zar je…
-Umro.
1148
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
Nestao u moru kod Malibua.
1149
01:15:15,833 --> 01:15:17,000
Za vrijeme praznika.
1150
01:15:17,083 --> 01:15:19,291
Doznao sam malo prije. Odmah sam došao.
1151
01:15:20,208 --> 01:15:21,750
Oprostite što vam to govorim.
1152
01:15:21,833 --> 01:15:23,958
Osobito zbog vašeg stanja.
1153
01:15:24,916 --> 01:15:26,208
Jadni Cotsakis.
1154
01:15:27,458 --> 01:15:29,083
Nestao u moru?
1155
01:15:30,375 --> 01:15:31,708
Taj gorostasni čovjek.
1156
01:15:31,791 --> 01:15:34,250
-Bio je krupan.
-Nevjerojatno.
1157
01:15:34,333 --> 01:15:37,250
-Valjda je imao 140 kg.
-Sigurno.
1158
01:15:37,333 --> 01:15:39,708
Mrtav! Tako velik čovjek.
1159
01:15:39,791 --> 01:15:42,750
Bolje je ne znati kad umru,
ali bolje oni nego mi.
1160
01:15:42,833 --> 01:15:45,541
Biti tako krupan. A onda umrijeti.
1161
01:15:46,875 --> 01:15:48,916
Mogu ga jasno zamisliti.
1162
01:15:49,000 --> 01:15:53,166
Kad prestanemo poricati smrt,
moći ćemo mirno pristupiti smrti.
1163
01:15:53,250 --> 01:15:55,875
Samo hodati prema kliznim vratima.
1164
01:16:07,083 --> 01:16:09,083
Sada. Kul.
1165
01:16:09,791 --> 01:16:12,791
Crush. Jolt. Hi-C.
1166
01:16:18,791 --> 01:16:20,458
Nancy? Sanka.
1167
01:16:21,125 --> 01:16:22,291
Sanka, Nancy.
1168
01:16:32,958 --> 01:16:35,083
A što ako je smrt samo zvuk?
1169
01:16:37,416 --> 01:16:41,333
Čujete je zauvijek. Zvuk, svuda oko vas.
1170
01:16:42,291 --> 01:16:43,791
Jednoličan, bijel.
1171
01:16:53,625 --> 01:16:55,250
Čudno na neki način, zar ne?
1172
01:16:57,000 --> 01:16:58,875
Da možemo zamisliti mrtve.
1173
01:16:59,583 --> 01:17:01,208
Zanemarite posljednju objavu. Zanemarite.
1174
01:17:02,958 --> 01:17:03,958
Čekaj, što?
1175
01:17:04,625 --> 01:17:05,833
Marite.
1176
01:17:21,625 --> 01:17:23,583
Čemu toliko pregleda, g. Gladney?
1177
01:17:23,666 --> 01:17:27,000
Nekoć ste se bojali saznati
jeste li bolesni.
1178
01:17:27,083 --> 01:17:28,083
I dalje se bojim.
1179
01:17:28,791 --> 01:17:33,000
Drago mi je što napokon ozbiljno
shvaćate svoj status kao pacijenta.
1180
01:17:33,083 --> 01:17:33,916
Status?
1181
01:17:34,625 --> 01:17:36,208
Većina, kad ode iz ordinacije,
1182
01:17:36,291 --> 01:17:38,083
zaboravi da su pacijenti.
1183
01:17:38,166 --> 01:17:41,625
Ali liječnik ne prestaje biti liječnik
na kraju dana.
1184
01:17:41,708 --> 01:17:43,500
Ni pacijenti ne bi trebali.
1185
01:17:44,291 --> 01:17:46,666
Ne sviđa mi se razina kalija.
1186
01:17:46,750 --> 01:17:49,666
-Što to znači?
-Nema vremena za objašnjenje.
1187
01:17:49,750 --> 01:17:51,916
Postoji istinsko i lažno povećanje.
1188
01:17:52,000 --> 01:17:53,416
To je sve što trebate znati.
1189
01:17:53,500 --> 01:17:55,666
Koliko mi je povišen kalij?
1190
01:17:55,750 --> 01:17:57,916
Prešao je sve granice.
1191
01:17:58,541 --> 01:18:02,875
Može li kalij biti simptom nekog stanja
1192
01:18:02,958 --> 01:18:05,083
koje se tek počinje manifestirati?
1193
01:18:05,166 --> 01:18:09,333
Stanje koje možda izaziva izloženost
1194
01:18:09,416 --> 01:18:15,458
ili slučajno konzumiranje neke tvari,
recimo, zrakom ili kišom?
1195
01:18:15,541 --> 01:18:18,000
Jeste li bili u dodiru s takvom tvari?
1196
01:18:18,083 --> 01:18:19,666
Bili ste izloženi oblaku?
1197
01:18:19,750 --> 01:18:22,583
Zašto? Brojke pokazuju
znakove moguće izloženosti?
1198
01:18:22,666 --> 01:18:26,208
Da niste bili izloženi,
ne bi moglo bilo znakova.
1199
01:18:26,291 --> 01:18:28,000
-Zar ne?
-Dakle, slažemo se.
1200
01:18:28,083 --> 01:18:30,083
Ne biste mi imali razloga lagati.
1201
01:18:33,041 --> 01:18:36,333
Poslat ću vas u Glassboro
na daljnje pretrage.
1202
01:18:36,416 --> 01:18:40,041
Imaju novi objekt po nazivu
Farme jesenske žetve.
1203
01:18:40,125 --> 01:18:41,208
Čuli ste za njih?
1204
01:18:42,416 --> 01:18:44,375
Imaju blistavu novu opremu.
1205
01:18:44,458 --> 01:18:46,916
Blista, bez sumnje.
1206
01:18:48,000 --> 01:18:50,750
Neka vas vrate sa zapečaćenim nalazima.
1207
01:18:51,416 --> 01:18:54,041
Zajedno, kao liječnik i pacijent,
1208
01:18:54,125 --> 01:18:57,166
možemo učiniti ono što ne možemo zasebno.
1209
01:18:57,250 --> 01:18:59,375
Doktore Lu, jeste li čuli za Dylar?
1210
01:19:00,416 --> 01:19:03,041
-Otok u Perzijskom zaljevu?
-Ne…
1211
01:19:03,125 --> 01:19:05,583
Naftni terminali ključni za Zapad.
1212
01:19:05,666 --> 01:19:07,458
Dolazi u obliku bijele tablete.
1213
01:19:08,458 --> 01:19:09,666
Nikad čuo.
1214
01:19:34,666 --> 01:19:37,541
Život se polako, ali sigurno,
vraća u normalu
1215
01:19:37,625 --> 01:19:40,875
u Blacksmithu i okolici.
Navodno su njemački ovčari
1216
01:19:40,958 --> 01:19:45,708
nanjušili nisku razinu
toksičnog materijala na rubu grada.
1217
01:19:45,791 --> 01:19:49,250
Ali nema više opasnosti
za ljude i životinje.
1218
01:19:49,333 --> 01:19:51,791
Posljednji pripadnici hitnih službi odlaze
1219
01:19:51,875 --> 01:19:53,375
i odvode pse sa sobom.
1220
01:19:53,458 --> 01:19:56,041
Pravi je problem zračenje
koje nas okružuje.
1221
01:19:56,125 --> 01:20:00,333
Radio, TV, mikrovalna pećnica, dalekovodi.
1222
01:20:00,416 --> 01:20:01,625
Ne toksični oblaci.
1223
01:20:01,708 --> 01:20:05,666
Električna i magnetska polja.
Industrija bi propala
1224
01:20:05,750 --> 01:20:08,958
kad bi objavili
stvarne rezultate istraživanja.
1225
01:20:09,041 --> 01:20:10,250
Govori li Wilder manje?
1226
01:20:10,333 --> 01:20:11,625
Da objave rezultate,
1227
01:20:11,708 --> 01:20:13,416
tužili bi ih za milijarde.
1228
01:20:13,500 --> 01:20:15,416
Malo ekstremno, zar ne?
1229
01:20:15,500 --> 01:20:17,708
Koje? Što sam rekao ili što se dogodilo?
1230
01:20:17,791 --> 01:20:19,125
Zašto imamo planine?
1231
01:20:19,208 --> 01:20:20,458
Uvijek postoje planine.
1232
01:20:20,541 --> 01:20:21,583
Slušam.
1233
01:20:21,666 --> 01:20:23,416
Snijeg se topi u proljeće
1234
01:20:23,500 --> 01:20:25,916
i teče u rezervoare blizu gradova,
1235
01:20:26,000 --> 01:20:28,750
koji su upravo zato na nižoj visini.
1236
01:20:28,833 --> 01:20:30,291
-Stvarno?
-Što misliš?
1237
01:20:30,375 --> 01:20:32,625
-Nemam pojma.
-Djeco, slušajte.
1238
01:20:33,625 --> 01:20:35,708
Držite se za ruke dok prelazite cestu.
1239
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Pazite oko bazena.
1240
01:20:39,250 --> 01:20:42,125
Mislite li da je netko otmičar,
vjerojatno jest.
1241
01:20:45,166 --> 01:20:46,166
Kamo ideš?
1242
01:20:46,250 --> 01:20:48,833
Imam novi tečaj u crkvi.
1243
01:20:48,916 --> 01:20:50,750
-O čemu?
-Kako jesti i piti.
1244
01:20:50,833 --> 01:20:52,708
-Nije li očito?
-Što podučavaš?
1245
01:20:52,791 --> 01:20:54,791
Malo je kasno? Sad će noć.
1246
01:20:54,875 --> 01:20:56,041
Što je noć?
1247
01:20:56,125 --> 01:20:59,500
Ponavlja se sedam puta tjedno.
Gdje je tu posebnost?
1248
01:21:04,000 --> 01:21:05,208
Jack.
1249
01:21:05,291 --> 01:21:08,041
Možeš li mi pomoći sa zadaćom
nakon večere?
1250
01:21:10,208 --> 01:21:12,708
Zadaća je fasada. Želim ti nešto pokazati.
1251
01:21:27,916 --> 01:21:28,958
Dylar.
1252
01:21:29,833 --> 01:21:34,041
Ostale su četiri. Uzmi jednu kao dokaz.
Moramo imati dokaz.
1253
01:21:35,500 --> 01:21:37,708
-Nemoj ništa reći Babi.
-Dobro.
1254
01:21:37,791 --> 01:21:40,041
Rekla bi da se ne sjeća
zašto ih je stavila.
1255
01:21:40,125 --> 01:21:42,166
Ujutro idem u ljekarnu.
1256
01:21:42,250 --> 01:21:44,041
Pitat ću ih za Dylar.
1257
01:21:44,125 --> 01:21:45,875
-Već sam to učinila.
-Kada?
1258
01:21:45,958 --> 01:21:46,916
Oko Božića.
1259
01:21:47,000 --> 01:21:49,041
-U tri ljekarne.
-Što su ti rekli?
1260
01:21:49,125 --> 01:21:50,416
Nikad čuli.
1261
01:21:50,500 --> 01:21:52,291
-Nema ga na popisu.
-Nije naveden.
1262
01:21:52,375 --> 01:21:55,458
-Moramo nazvati njezina liječnika.
-Sutra ću.
1263
01:21:55,541 --> 01:21:56,875
Sada ga nazovi!
1264
01:21:56,958 --> 01:21:59,791
Ovo je ozbiljno, Jack.
Nešto nije u redu s njom.
1265
01:21:59,875 --> 01:22:01,958
Nazvat ću ga sada, kući.
1266
01:22:02,041 --> 01:22:02,875
Iznenadi ga.
1267
01:22:02,958 --> 01:22:05,708
Ako ga nazovem kući,
neće se javiti medicinska sestra.
1268
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
Nazovi ga kod kuće. Probudi ga.
1269
01:22:07,500 --> 01:22:09,458
Neka nam kaže ono što nas zanima.
1270
01:22:09,541 --> 01:22:11,291
Nazvat ću ga. Probudit ću ga.
1271
01:22:11,375 --> 01:22:13,625
Neka nam kaže ono što nas zanima.
1272
01:22:13,708 --> 01:22:15,250
-Halo?
-Dr. Hookstratten.
1273
01:22:15,333 --> 01:22:18,333
Ovdje Jack Gladney.
Liječite moju suprugu Babette.
1274
01:22:18,416 --> 01:22:19,250
Dobro.
1275
01:22:19,333 --> 01:22:23,041
Oprostite što vas zovem,
ali zabrinut sam zbog Babette.
1276
01:22:23,125 --> 01:22:27,333
Mislim da problem izaziva lijek
koji ste joj dali.
1277
01:22:27,416 --> 01:22:28,416
Koji problem?
1278
01:22:28,500 --> 01:22:29,791
Rupe u pamćenju.
1279
01:22:29,875 --> 01:22:32,791
Zovete liječnika kod kuće
zbog rupa u pamćenju?
1280
01:22:32,875 --> 01:22:36,541
Kad bi svi tako zvali liječnike,
kamo bi nas to odvelo?
1281
01:22:36,625 --> 01:22:38,250
Posljedice bi bile goleme.
1282
01:22:38,333 --> 01:22:40,291
Rupe u pamćenju su česte.
1283
01:22:40,375 --> 01:22:41,708
Česte i duge.
1284
01:22:41,791 --> 01:22:45,000
Nazvali biste liječnika kod kuće
u deset navečer
1285
01:22:45,083 --> 01:22:47,083
da mu govorite o rupama u pamćenju?
1286
01:22:47,916 --> 01:22:50,958
A problemi s plinovima?
Nazovite me zbog toga.
1287
01:22:51,041 --> 01:22:54,250
Česte i duge, doktore.
Sigurno je uzrok lijek.
1288
01:22:54,333 --> 01:22:55,291
Koji lijek?
1289
01:22:55,375 --> 01:22:56,583
-Dylar.
-Dylar.
1290
01:22:56,666 --> 01:22:57,666
Nikad čuo.
1291
01:22:57,750 --> 01:22:59,500
Malena bijela tableta.
1292
01:22:59,583 --> 01:23:00,916
U žućkastoj bočici.
1293
01:23:01,000 --> 01:23:02,000
U žućkastoj…
1294
01:23:02,083 --> 01:23:04,958
Tabletu biste opisali kao malenu i bijelu
1295
01:23:05,041 --> 01:23:09,208
i očekujete da liječnik
odgovori od kuće, iza 22 h.
1296
01:23:09,291 --> 01:23:12,500
Mogli ste reći da je okrugla.
To je ključna informacija.
1297
01:23:12,583 --> 01:23:14,625
Nije na popisu.
1298
01:23:14,708 --> 01:23:15,833
Nisam ga vidio.
1299
01:23:15,916 --> 01:23:18,208
Nisam ga prepisao vašoj ženi.
1300
01:23:18,833 --> 01:23:21,750
-Oprostite na smetnji.
-Reci mu da sam bila u tri…
1301
01:23:21,833 --> 01:23:24,166
Nikad ne znam što govorim liječnicima.
1302
01:23:26,375 --> 01:23:28,625
Odnijet ću tabletu na analizu
1303
01:23:28,708 --> 01:23:31,583
nekom iz odjela za kemiju na koledžu.
1304
01:23:31,666 --> 01:23:33,708
Osim ako nisi već i to učinila?
1305
01:23:34,416 --> 01:23:36,666
Ovo nije obična tableta.
1306
01:23:36,750 --> 01:23:40,041
U Dylaru se lijek nalazi
u polimerskoj membrani.
1307
01:23:40,125 --> 01:23:43,458
Voda iz probavnog sustava
prolazi kroz membranu
1308
01:23:43,541 --> 01:23:45,541
pažljivo kontroliranom brzinom.
1309
01:23:45,625 --> 01:23:46,916
Koja je uloga vode?
1310
01:23:47,000 --> 01:23:49,583
Otapa lijek okružen membranom.
1311
01:23:49,666 --> 01:23:52,541
Lijek zatim izlazi iz polimerske tablete
1312
01:23:52,625 --> 01:23:54,375
kroz malenu rupicu.
1313
01:23:54,458 --> 01:23:56,291
Nisam je odmah primijetio.
1314
01:23:56,375 --> 01:23:58,208
Probušena je laserom.
1315
01:23:58,291 --> 01:24:02,000
Nije samo sićušna,
nego i čudesno precizna.
1316
01:24:02,083 --> 01:24:04,458
Laseri? Polimeri?
1317
01:24:04,541 --> 01:24:06,500
Nisam stručnjakinja za ovo, Jack.
1318
01:24:06,583 --> 01:24:09,041
Ali sustav je doista predivan.
1319
01:24:09,958 --> 01:24:12,000
-Tortica!
-Čemu takva preciznost?
1320
01:24:12,083 --> 01:24:15,750
Lijek se s vremenom dobiva
u točno određenim količinama.
1321
01:24:15,833 --> 01:24:17,416
Sustav je učinkovit.
1322
01:24:17,500 --> 01:24:19,708
Impresioniran sam. Čak i očaran.
1323
01:24:20,583 --> 01:24:23,666
Reci mi kako djeluje taj lijek.
1324
01:24:23,750 --> 01:24:25,541
Što je Dylar?
1325
01:24:26,125 --> 01:24:27,541
-Ne znam.
-Naravno da znaš.
1326
01:24:27,625 --> 01:24:30,625
-Svi kažu da si briljantna.
-Što drugo mogu reći?
1327
01:24:30,708 --> 01:24:32,083
Bavim se neurokemijom.
1328
01:24:32,166 --> 01:24:33,666
Nitko ni ne zna što je to.
1329
01:24:33,750 --> 01:24:35,375
Mogu ti samo reći
1330
01:24:35,458 --> 01:24:39,083
da je tvar u Dylaru
neka vrsta psihofarmaka.
1331
01:24:39,166 --> 01:24:42,875
Vjerojatno djeluje
na udaljeni dio ljudskog korteksa.
1332
01:24:42,958 --> 01:24:46,250
Da barem znam više. Ali znam ovo.
1333
01:24:46,958 --> 01:24:48,125
Nema ga na tržištu.
1334
01:24:48,208 --> 01:24:51,125
Našao sam ga u običnoj bočici za lijekove.
1335
01:24:51,208 --> 01:24:52,875
Nije važno gdje si ga našao.
1336
01:24:53,583 --> 01:24:54,833
Nepoznanica je.
1337
01:25:23,291 --> 01:25:27,791
Vrijeme je za važan razgovor.
Znam to i ti i ja.
1338
01:25:27,875 --> 01:25:28,958
Našli smo Dylar.
1339
01:25:29,750 --> 01:25:31,000
Koji Dylar?
1340
01:25:31,083 --> 01:25:33,750
Daj, Baba.
Bio je zalijepljen za radijator.
1341
01:25:34,375 --> 01:25:36,875
Zašto bih nešto zalijepila za radijator?
1342
01:25:36,958 --> 01:25:40,125
Denise je i pretpostavila da ćeš to reći.
1343
01:25:40,208 --> 01:25:43,375
-Obično ima pravo.
-Ispričat ćeš mi sve o Dylaru.
1344
01:25:43,458 --> 01:25:45,833
Ako ne zbog mene, onda zbog nje.
1345
01:25:46,458 --> 01:25:48,833
Zabrinuta je. Jako.
1346
01:25:48,916 --> 01:25:51,208
Osim toga, ne možeš se više izmotavati.
1347
01:25:51,291 --> 01:25:52,708
Stjerali smo te u kut.
1348
01:25:52,791 --> 01:25:55,375
Jednu je tabletu
analizirala stručnjakinja.
1349
01:25:56,333 --> 01:25:58,500
Dylar je lukav gotovo
1350
01:25:58,583 --> 01:26:01,958
koliko i mikroorganizmi
koju su pojeli nadimajući oblak.
1351
01:26:03,541 --> 01:26:07,750
A znamo i još nešto,
jako nepovoljno za tvoju argumentaciju.
1352
01:26:07,833 --> 01:26:10,750
Dylar nije dostupan na širokom tržištu.
1353
01:26:11,500 --> 01:26:12,500
Kao što dobro znaš,
1354
01:26:12,583 --> 01:26:14,833
nisam sklon progoniti ljude.
1355
01:26:14,916 --> 01:26:17,000
Ali Denise je drukčija osoba.
1356
01:26:17,708 --> 01:26:21,291
Ne kažeš li mi što me zanima,
pustit ću je s lanca.
1357
01:26:21,375 --> 01:26:23,916
Navalit će na tebe svom silinom.
1358
01:26:24,000 --> 01:26:26,500
Satrat će te.
1359
01:26:27,125 --> 01:26:28,750
Znaš da imam pravo, Babette.
1360
01:26:44,500 --> 01:26:46,291
Nemoj me požurivati.
1361
01:26:46,958 --> 01:26:47,958
Samo polako.
1362
01:26:48,583 --> 01:26:49,875
Imamo cijeli dan.
1363
01:26:49,958 --> 01:26:52,250
Bit ću ovdje koliko god treba.
1364
01:26:58,416 --> 01:27:00,583
Ne znam kad je sve počelo.
1365
01:27:01,875 --> 01:27:03,791
Možda prije godinu i pol.
1366
01:27:05,250 --> 01:27:07,458
Mislila sam da je samo faza.
1367
01:27:08,250 --> 01:27:12,041
Nekakva skretnica u mojem životu.
1368
01:27:12,125 --> 01:27:14,500
„Prekretnica” ili „prelomnica”.
1369
01:27:14,583 --> 01:27:18,291
Mislila sam
da je to početak sredovječnosti.
1370
01:27:18,375 --> 01:27:21,000
Da će nestati i da ću zaboraviti na sve.
1371
01:27:21,083 --> 01:27:23,000
-Ali nije nestalo.
-Što?
1372
01:27:23,083 --> 01:27:26,250
-Zasad to nije važno.
-Nisam te još vidio ovakvu.
1373
01:27:26,333 --> 01:27:30,000
To je bit Babette. Radosna je osoba.
1374
01:27:30,083 --> 01:27:33,291
Ne podliježe sumornosti
ili samosažaljenju.
1375
01:27:33,375 --> 01:27:35,541
-Pusti me da ti kažem, Jack.
-Dobro.
1376
01:27:36,958 --> 01:27:40,083
Znaš kakva sam.
Mislim da se sve može ispraviti.
1377
01:27:40,166 --> 01:27:43,500
S pravim stavom, čovjek može
promijeniti štetnu situaciju
1378
01:27:43,583 --> 01:27:45,541
i svesti je na jednostavne elemente.
1379
01:27:45,625 --> 01:27:50,291
Išla sam u knjižnice i knjižare,
gledala kablovsku televiziju,
1380
01:27:50,375 --> 01:27:54,166
pisala popise i dijagrame,
razgovarala sa Sikhom u Iron Cityju.
1381
01:27:54,250 --> 01:27:57,125
Čak sam proučavala i okultno,
skrivajući knjige
1382
01:27:57,208 --> 01:28:00,083
da ih ti i Denise ne bi pronašli.
1383
01:28:00,166 --> 01:28:02,291
Sve to meni iza leđa?
1384
01:28:02,375 --> 01:28:05,291
Bit Babette je da razgovara sa mnom,
1385
01:28:05,958 --> 01:28:08,291
otkriva se i povjerava.
1386
01:28:08,375 --> 01:28:12,250
Ovo nije priča
o tvojoj razočaranosti mojom šutnjom.
1387
01:28:12,333 --> 01:28:15,333
Tema priče je moja bol
i moji pokušaji da je okončam.
1388
01:28:15,416 --> 01:28:16,375
U redu.
1389
01:28:17,458 --> 01:28:20,625
No istraživanja me nisu nikamo odvela.
1390
01:28:20,708 --> 01:28:22,708
To stanje i dalje me opterećivalo.
1391
01:28:23,458 --> 01:28:25,375
Jednom sam bila u supermarketu.
1392
01:28:25,458 --> 01:28:27,833
Dok sam čekala u redu, čitala sam tabloid.
1393
01:28:28,458 --> 01:28:30,958
U njemu je bio oglas.
Nije važno što je pisalo.
1394
01:28:31,041 --> 01:28:35,416
Tražili su dobrovoljce za istraživanje.
Ne trebaš više znati.
1395
01:28:36,083 --> 01:28:38,250
Javila sam se na oglas.
1396
01:28:38,333 --> 01:28:42,583
Razgovarala sam s ljudima
iz tvrtke koja se bavi psihobiologijom.
1397
01:28:43,416 --> 01:28:48,000
Recimo da se zove Gray istraživanja,
premda to nije pravi naziv.
1398
01:28:48,083 --> 01:28:50,750
A kontakt ćemo zvati g. Gray.
1399
01:28:50,833 --> 01:28:53,041
Gospodin Gray je kombinacija.
1400
01:28:53,125 --> 01:28:57,916
Razgovarala sam s troje,
četvero ili više ljudi iz tvrtke.
1401
01:28:58,000 --> 01:29:03,666
U jednoj od onih niskih zgrada
od cigala, s ogradom pod strujom
1402
01:29:03,750 --> 01:29:05,583
i niskim grmljem.
1403
01:29:05,666 --> 01:29:08,250
Nisam bila u sjedištu. Nije važno zašto.
1404
01:29:08,333 --> 01:29:11,708
Želim reći, bila sam
na bezbrojnim ispitivanjima.
1405
01:29:11,791 --> 01:29:15,333
Emocije, psihologija,
motorika, moždana aktivnost.
1406
01:29:15,416 --> 01:29:18,708
Gospodin Gray rekao je
da sam među troje finalista.
1407
01:29:18,791 --> 01:29:20,416
Finalista za što?
1408
01:29:21,458 --> 01:29:23,291
Trebali smo biti pokusni kunići
1409
01:29:23,375 --> 01:29:28,291
u razvoju supereksperimentalnog
tajnog lijeka kodnog naziva
1410
01:29:29,583 --> 01:29:30,541
Dylar.
1411
01:29:31,916 --> 01:29:35,416
Pronašao je receptor Dylara
u ljudskom mozgu.
1412
01:29:35,500 --> 01:29:38,958
Dovršavao je rad na tableti.
1413
01:29:39,041 --> 01:29:42,375
Prvi put nakon dugo vremena
osjetila sam nadu.
1414
01:29:44,000 --> 01:29:47,416
Ali ispitivanja na ljudima su opasna.
1415
01:29:47,500 --> 01:29:53,083
Između ostalog, mogu završiti smrću.
A i mozak mi je mogao umrijeti.
1416
01:29:53,166 --> 01:29:56,250
Moglo se dogoditi
da ne razlikujem riječi od stvari.
1417
01:29:56,333 --> 01:29:58,583
Ako bi netko rekao „ispaljeni metak”,
1418
01:29:58,666 --> 01:30:03,666
bacila bih se na pod i tražila sklonište.
Ali na kraju sam samo počela zaboravljati.
1419
01:30:03,750 --> 01:30:07,708
Dopustili su da nastaviš,
kao ljudski pokusni kunić?
1420
01:30:08,458 --> 01:30:09,541
Ne, nisu.
1421
01:30:10,833 --> 01:30:16,291
Rekli su da je previše riskantno.
Pravno, etički i ostalo.
1422
01:30:16,375 --> 01:30:17,791
Barem nešto.
1423
01:30:17,875 --> 01:30:19,000
Ne.
1424
01:30:19,083 --> 01:30:21,000
Odbila sam to prihvatiti.
1425
01:30:23,625 --> 01:30:26,208
Pokušaj razumjeti što se zatim dogodilo.
1426
01:30:27,583 --> 01:30:30,666
Ako ću ti ispričati priču,
moram uključiti i taj aspekt,
1427
01:30:30,750 --> 01:30:33,416
ružni kutak ljudskog srca.
1428
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Kažeš da se Babette otvara i povjerava?
1429
01:30:37,750 --> 01:30:39,750
-To je bit Babette.
-Dobro.
1430
01:30:40,750 --> 01:30:43,000
Otvorit ću se i povjeriti.
1431
01:30:44,416 --> 01:30:46,541
Ali ne želiš znati što se dogodilo.
1432
01:30:47,958 --> 01:30:50,875
Misliš da želiš, ali ne želiš.
1433
01:30:52,958 --> 01:30:55,750
Gospodin Gray i ja
sklopili smo zaseban dogovor.
1434
01:30:57,291 --> 01:30:59,666
Sami ćemo provoditi eksperimente.
1435
01:31:01,083 --> 01:31:02,958
Izliječila bih se od svojeg stanja,
1436
01:31:03,041 --> 01:31:06,250
a on bi se proslavio
čudesnim medicinskim postignućem.
1437
01:31:06,333 --> 01:31:07,250
Dobro.
1438
01:31:10,958 --> 01:31:12,708
Uključivao je indiskreciju.
1439
01:31:14,458 --> 01:31:17,833
Samo sam tako mogla g. Graya
nagovoriti da mi dadne lijek.
1440
01:31:18,541 --> 01:31:20,791
Zadnja mogućnost, zadnja nada.
1441
01:31:21,916 --> 01:31:23,958
Prvo sam mu ponudila svoj um.
1442
01:31:24,041 --> 01:31:26,083
A onda sam mu ponudila tijelo.
1443
01:31:31,333 --> 01:31:35,708
Kako možeš ponuditi tijelo liku
sklopljenom od najmanje troje ljudi?
1444
01:31:37,416 --> 01:31:38,833
Lik je složen od više ljudi.
1445
01:31:39,791 --> 01:31:42,041
Usredotočimo se na genitalije.
1446
01:31:43,125 --> 01:31:45,291
O koliko kompleta govorimo?
1447
01:31:45,916 --> 01:31:47,541
O samo jednoj osobi.
1448
01:31:48,125 --> 01:31:51,333
Ključnoj osobi, voditelju projekta.
1449
01:31:51,416 --> 01:31:55,416
Dakle, više ne govorimo
o g. Grayu kao složenom liku.
1450
01:31:55,500 --> 01:31:57,208
Sad je jedna osoba.
1451
01:32:00,375 --> 01:32:04,541
Otišli smo u otrcanu motelsku sobicu.
1452
01:32:07,791 --> 01:32:09,416
Nije važno gdje ni kad.
1453
01:32:11,083 --> 01:32:13,916
Televizor je bio blizu stopa.
1454
01:32:14,833 --> 01:32:17,750
Samo se toga sjećam.
1455
01:32:17,833 --> 01:32:22,125
Tako sam se sramila
da sam lice skrivala skijaškom maskom.
1456
01:32:32,583 --> 01:32:36,833
To nazivaš indiskrecijom?
Seksala si se zbog tableta.
1457
01:32:36,916 --> 01:32:38,916
-Jack…
-Hodala si bosa
1458
01:32:39,000 --> 01:32:41,666
po protupožarnom tepihu.
1459
01:32:41,750 --> 01:32:46,708
Gospodin Gray je stavio ključeve
unajmljenog automobila na ormarić
1460
01:32:46,791 --> 01:32:47,916
i ušao u tebe.
1461
01:32:48,000 --> 01:32:52,416
Nemoj tako govoriti.
Znaš što mislim o toj riječi.
1462
01:32:52,500 --> 01:32:54,375
Izvršio je ono što se zove ulaz.
1463
01:32:54,458 --> 01:32:57,041
Drugim riječima, ugurao je sebe u tebe.
1464
01:32:57,125 --> 01:32:59,291
Nitko nije bio unutar nikoga.
1465
01:32:59,375 --> 01:33:03,416
Učinila sam što sam morala.
Bila sam na distanci.
1466
01:33:03,500 --> 01:33:07,250
Bila sam izvan sebe.
1467
01:33:07,333 --> 01:33:09,750
Kapitalistička transakcija.
1468
01:33:09,833 --> 01:33:13,208
Ljubiš svoju suprugu koja ti govori sve.
1469
01:33:13,291 --> 01:33:17,458
Dajem sve od sebe da budem takva osoba.
1470
01:33:17,541 --> 01:33:19,625
Samo pokušavam razumjeti.
1471
01:33:21,583 --> 01:33:23,875
Koliko si puta išla u taj motel?
1472
01:33:23,958 --> 01:33:27,166
Više-manje stalno tijekom više mjeseci.
1473
01:33:27,250 --> 01:33:28,541
Takav je bio dogovor.
1474
01:33:29,166 --> 01:33:30,166
Jesi li…
1475
01:33:32,541 --> 01:33:34,250
Jesi li uživala u seksu s njim?
1476
01:33:34,333 --> 01:33:36,458
Samo se…
1477
01:33:37,333 --> 01:33:40,458
Samo se sjećam televizora
usmjerenog prema nama.
1478
01:33:55,583 --> 01:33:57,208
Je li imao smisla za humor?
1479
01:33:58,000 --> 01:34:00,750
Znam da žene vole muškarce
koji se zezaju sa seksom.
1480
01:34:00,833 --> 01:34:03,833
Nažalost, ja to ne mogu. Nakon ovoga,
1481
01:34:03,916 --> 01:34:06,666
mislim da su male šanse
da ću uspjeti to naučiti.
1482
01:34:06,750 --> 01:34:10,708
Bolje da ga znaš kao g. Graya. To je sve.
1483
01:34:10,791 --> 01:34:13,875
Nije visok, nizak, mlad ni star.
1484
01:34:13,958 --> 01:34:17,458
Ne smije se i ne plače. Za tvoje dobro.
1485
01:34:38,166 --> 01:34:40,250
Ne, moraš mi reći tko je on.
1486
01:34:40,333 --> 01:34:43,541
Ne. Kako mogu znati da ga nećeš ubiti?
1487
01:34:43,625 --> 01:34:45,166
Zato što nisam ubojica.
1488
01:34:45,250 --> 01:34:46,833
Muškarac si, Jack.
1489
01:34:46,916 --> 01:34:50,166
Znamo kakvi su muškarci
i njihov sulud ljubomorni bijes.
1490
01:34:50,250 --> 01:34:53,416
-Muškarci su dobri u tome.
-Ja nisam dobar u tome.
1491
01:34:53,500 --> 01:34:57,750
Uvijek pažljivo zatvorim
i zavežem vreće za smeće.
1492
01:35:02,083 --> 01:35:03,250
Traje li to još?
1493
01:35:03,333 --> 01:35:04,791
-Ne.
-Zašto ne?
1494
01:35:06,291 --> 01:35:08,750
Lijek ne djeluje.
1495
01:35:09,583 --> 01:35:12,000
Barem ne na mene.
1496
01:35:18,291 --> 01:35:20,083
Možda najbolje da odem.
1497
01:35:23,208 --> 01:35:24,791
Idem u hotel.
1498
01:35:27,375 --> 01:35:28,375
Ne znam.
1499
01:35:33,250 --> 01:35:34,250
Ne znam.
1500
01:36:56,000 --> 01:36:56,875
Ne.
1501
01:36:58,000 --> 01:36:59,000
Ne.
1502
01:37:03,750 --> 01:37:05,666
Sve si mi ovo rekla.
1503
01:37:06,916 --> 01:37:08,333
Izložila me svemu tome.
1504
01:37:09,333 --> 01:37:11,583
Moram znati. Kakvo stanje?
1505
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
Bojim se smrti.
1506
01:37:18,708 --> 01:37:20,666
Bojim se da ću umrijeti.
1507
01:37:20,750 --> 01:37:21,750
Ti?
1508
01:37:24,208 --> 01:37:25,791
Još si mlada.
1509
01:37:26,625 --> 01:37:29,291
Trčiš gore-dolje po stepenicama.
1510
01:37:29,375 --> 01:37:31,958
To nije razuman strah.
1511
01:37:32,041 --> 01:37:34,125
Jednostavno ne mogu vjerovati
1512
01:37:34,208 --> 01:37:37,916
da svi hodamo ravno prema ništavilu.
1513
01:37:38,000 --> 01:37:39,041
Svi.
1514
01:37:40,041 --> 01:37:43,041
To me progoni, Jack.
Ne mogu se toga riješiti.
1515
01:37:43,125 --> 01:37:45,500
Baba, svi se boje smrti.
1516
01:37:45,583 --> 01:37:49,041
Ali g. Gray je rekao
da sam posebno osjetljiva.
1517
01:37:49,125 --> 01:37:54,083
Da se bojim više od drugih.
Zato me je želio uzeti.
1518
01:37:54,166 --> 01:37:57,291
Baba, ja sam u ovoj obitelji
opsjednut smrću.
1519
01:37:57,375 --> 01:37:58,833
Oduvijek je tako.
1520
01:38:00,791 --> 01:38:02,041
Volim te.
1521
01:38:02,125 --> 01:38:07,583
Samo se bojim smrti više
nego što te volim. A jako te, jako volim.
1522
01:38:08,708 --> 01:38:11,750
Obećao sam si da ti nešto neću reći.
1523
01:38:13,583 --> 01:38:15,500
Vjerojatno bih trebao umrijeti.
1524
01:38:16,833 --> 01:38:19,541
Neće se dogoditi sutra ni prekosutra.
1525
01:38:19,625 --> 01:38:21,000
Ali u pripremi je.
1526
01:38:21,958 --> 01:38:26,500
Više ne govorimo o strahu
i vječnoj strepnji.
1527
01:38:26,583 --> 01:38:30,083
Ovo je čvrsta i konkretna činjenica.
1528
01:38:31,083 --> 01:38:32,791
Čini se da sam, u vremenu
1529
01:38:32,875 --> 01:38:36,541
dok sam došao od vrata do benzinske crpke,
1530
01:38:36,625 --> 01:38:40,166
bio izložen dovoljnoj količini
kemikalija u zraku da…
1531
01:38:40,250 --> 01:38:43,125
Zamišljati se mrtvim
najjeftiniji je, najotrcaniji
1532
01:38:43,208 --> 01:38:45,583
i najugodniji oblik
dječjeg samosažaljenja.
1533
01:38:45,666 --> 01:38:48,541
Koliko djeca uživaju
dok se zamišljaju mrtvima?
1534
01:38:48,625 --> 01:38:51,666
Ja još zamišljam svoju smrt.
Kad god sam uzrujan.
1535
01:38:51,750 --> 01:38:54,333
Zamišljam sve svoje prijatelje,
rođake i kolege
1536
01:38:54,416 --> 01:38:56,333
okupljene oko mojeg lijesa.
1537
01:38:56,416 --> 01:38:59,333
Žao im je
što nisu bili ljubazniji prema meni.
1538
01:38:59,416 --> 01:39:01,250
Djeca su vješta u samosažaljenju,
1539
01:39:01,333 --> 01:39:03,458
što znači da je to prirodno i važno.
1540
01:39:03,541 --> 01:39:06,833
Ali postoji nešto još više djetinjasto
od samosažaljenja.
1541
01:39:06,916 --> 01:39:09,833
Nešto što objašnjava
zašto se ja zamišljam mrtvim.
1542
01:39:18,291 --> 01:39:19,625
…na to se sve svodi.
1543
01:39:19,708 --> 01:39:21,833
Ljudi se cijeli život opraštaju od drugih.
1544
01:39:21,916 --> 01:39:24,083
Da, ali kako se oprostiti od sebe?
1545
01:39:24,166 --> 01:39:26,083
-Da vidim jezik.
-Jack, čekamo
1546
01:39:26,166 --> 01:39:27,208
tvoje predavanje.
1547
01:39:27,291 --> 01:39:28,750
Panasonic.
1548
01:39:28,833 --> 01:39:31,375
Moja djeca vole moju salamu,
1549
01:39:31,458 --> 01:39:34,541
pa ću stoga ubaciti narezanu salamu…
1550
01:39:35,291 --> 01:39:37,083
Kuhana šunka ili kobasica…
1551
01:39:37,166 --> 01:39:39,666
Odličan način da se riješite ostataka.
1552
01:40:21,583 --> 01:40:22,875
Što radiš?
1553
01:40:24,375 --> 01:40:26,291
Ne brini se. Ja sam.
1554
01:40:26,375 --> 01:40:27,833
Znam tko je.
1555
01:40:30,791 --> 01:40:32,375
Znam što tražiš.
1556
01:40:33,125 --> 01:40:36,000
Što si učinila s bočicom?
Bile su tri tablete.
1557
01:40:36,083 --> 01:40:37,750
Kako znaš da sam je uzela?
1558
01:40:37,833 --> 01:40:39,041
Znam. I ti to znaš.
1559
01:40:39,125 --> 01:40:42,416
Ako mi netko kaže što je Dylar,
onda ćemo vidjeti.
1560
01:40:42,500 --> 01:40:44,625
Tvoja mama više ne uzima taj lijek.
1561
01:40:44,708 --> 01:40:47,625
Razlog zašto si uzela bočicu
više ne postoji.
1562
01:40:47,708 --> 01:40:49,958
Reci mi kako djeluje i dat ću ti je.
1563
01:40:52,125 --> 01:40:53,250
Dobro.
1564
01:40:55,791 --> 01:40:57,375
Nedavno sam se preplašio.
1565
01:40:57,458 --> 01:40:59,916
Mislio sam
da će se dogoditi nešto strašno.
1566
01:41:00,000 --> 01:41:02,125
Ali pokazalo se da sam se prevario.
1567
01:41:02,208 --> 01:41:04,625
No još osjećam posljedice.
1568
01:41:04,708 --> 01:41:05,958
Trebam Dylar.
1569
01:41:06,041 --> 01:41:07,291
U čemu je problem?
1570
01:41:07,375 --> 01:41:09,458
Zar nije dovoljno što znaš za njega?
1571
01:41:09,541 --> 01:41:10,958
Ne želim da me prevariš.
1572
01:41:11,041 --> 01:41:14,041
Nitko nikoga ne vara. Samo trebam lijek.
1573
01:41:14,125 --> 01:41:15,625
Dat ćeš ih mami.
1574
01:41:15,708 --> 01:41:18,208
Inače, mislim da mi je
ukrala skijašku masku.
1575
01:41:18,916 --> 01:41:21,625
-Drogira li se?
-Znaš da to nije istina.
1576
01:41:21,708 --> 01:41:24,125
Nećete se razvesti, zar ne?
1577
01:41:24,208 --> 01:41:26,208
Zašto bi to uopće pitala?
1578
01:41:26,291 --> 01:41:29,416
Spavaš na kauču. Neudobno je.
1579
01:41:35,083 --> 01:41:36,958
Govorimo o smrti.
1580
01:41:39,500 --> 01:41:40,500
Strah me.
1581
01:41:41,791 --> 01:41:44,916
Tablete vjerojatno ne djeluju,
ali možda hoće na mene.
1582
01:41:45,000 --> 01:41:48,875
Čak i ako ne, nije važno što su.
Želim si ugoditi.
1583
01:41:48,958 --> 01:41:50,375
Nije li to malo blesavo?
1584
01:41:50,458 --> 01:41:52,541
Tako je to s očajnim ljudima.
1585
01:41:53,375 --> 01:41:57,208
Čula si na radiju da nadimajući oblak
izaziva znojenje dlanova.
1586
01:41:57,291 --> 01:41:59,458
A onda su ti se dlanovi oznojili.
1587
01:41:59,541 --> 01:42:01,375
Moć sugestije
1588
01:42:01,458 --> 01:42:03,958
neke čini bolesnima, a druge zdravima.
1589
01:42:04,041 --> 01:42:06,208
Mislim li da će mi pomoći, pomoći će mi.
1590
01:42:08,041 --> 01:42:10,458
-Bacila sam bočicu.
-Nemoguće. Gdje?
1591
01:42:10,541 --> 01:42:12,250
U sabijač otpada.
1592
01:42:12,333 --> 01:42:13,458
-Kad?
-Prije par dana.
1593
01:43:35,083 --> 01:43:41,250
SMRT?
1594
01:43:54,083 --> 01:43:55,583
BOJITE SE SMRTI?
1595
01:43:55,666 --> 01:43:59,208
TRAŽIMO DOBROVOLJCE ZA TAJNO ISTRAŽIVANJE.
1596
01:44:51,416 --> 01:44:52,416
Halo?
1597
01:44:53,375 --> 01:44:55,000
Kupio bih Dylar.
1598
01:44:56,583 --> 01:44:58,583
-Riješiti se straha.
-Riješiti se straha.
1599
01:44:59,833 --> 01:45:01,250
Pročistiti se.
1600
01:45:02,375 --> 01:45:05,041
Roadway Motel u Germantownu.
1601
01:45:06,291 --> 01:45:07,666
Soba osam.
1602
01:45:51,583 --> 01:45:53,041
Sjajan govor, Jack.
1603
01:45:53,125 --> 01:45:54,625
Pio si puno vode, tata.
1604
01:45:58,375 --> 01:46:00,000
Kasno ću doći večeras.
1605
01:46:00,666 --> 01:46:04,000
-Treba mi auto. Imam tečaj.
-Uzmi auto.
1606
01:46:05,000 --> 01:46:06,750
Ne treba mi naš auto.
1607
01:46:10,166 --> 01:46:11,875
U zraku se osjeća svježina.
1608
01:46:13,416 --> 01:46:15,166
Znaš što to znači?
1609
01:46:16,041 --> 01:46:17,583
Što to znači?
1610
01:46:20,833 --> 01:46:22,041
Stavi skijašku masku.
1611
01:46:35,000 --> 01:46:38,375
Nisam znao da se ima
toliko toga za reći o Hitlerovu psu.
1612
01:46:38,458 --> 01:46:39,958
I Elvis je volio pse.
1613
01:46:41,750 --> 01:46:44,708
Zvali su se Woodlawn,
Muffy Dee i Champagne…
1614
01:46:44,791 --> 01:46:48,000
I Muffin. I Wendell.
Ali Wendell je bio mačak.
1615
01:46:48,083 --> 01:46:50,625
-Murraye, dajte mi ključeve od auta.
-Dobro.
1616
01:47:11,333 --> 01:47:13,000
Ukradi, ne kupuj.
1617
01:47:15,833 --> 01:47:17,375
Pucaj, ne govori.
1618
01:47:17,458 --> 01:47:19,000
Muškarac si, Jack.
1619
01:47:19,083 --> 01:47:22,208
Znamo kakvi su muškarci
i njihov sulud ljubomorni bijes.
1620
01:47:22,291 --> 01:47:24,583
Ukradi, ne kupuj.
1621
01:47:27,083 --> 01:47:28,833
Pucaj, ne govori.
1622
01:47:29,541 --> 01:47:31,750
Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja.
1623
01:47:34,625 --> 01:47:37,333
Možda možeš ubiti smrt.
1624
01:50:02,500 --> 01:50:06,000
Boli li te srce ili duša?
1625
01:50:15,041 --> 01:50:16,458
Poznajem te.
1626
01:50:16,541 --> 01:50:19,416
Da, motam se ovuda.
1627
01:50:20,291 --> 01:50:22,166
Nisam od jučer.
1628
01:50:27,333 --> 01:50:28,416
Gdje sam ono stao?
1629
01:50:34,708 --> 01:50:35,875
Što hoćeš?
1630
01:50:37,333 --> 01:50:38,958
Hoću Dylar.
1631
01:50:44,875 --> 01:50:45,958
Što hoćeš?
1632
01:50:47,583 --> 01:50:48,875
Hoću živjeti.
1633
01:50:50,000 --> 01:50:51,541
Ali umireš.
1634
01:50:51,625 --> 01:50:53,208
Ali ne želim.
1635
01:50:53,291 --> 01:50:54,708
Onda se slažemo.
1636
01:50:56,583 --> 01:50:59,875
Ući u prostoriju znači pristati
na određeno ponašanje.
1637
01:51:01,791 --> 01:51:05,583
Na primjer, nije ulica ni parkiralište.
1638
01:51:08,250 --> 01:51:10,916
Bit sobe je da se nalazi unutra.
1639
01:51:11,708 --> 01:51:12,916
Istina.
1640
01:51:13,000 --> 01:51:16,458
Postoji nepisani dogovor
između osobe koja uđe u sobu
1641
01:51:16,541 --> 01:51:19,666
i osobe u čiju je sobu ušla.
1642
01:51:20,625 --> 01:51:21,791
Soba je unutra.
1643
01:51:21,875 --> 01:51:24,291
Oko toga se ljudi u sobama moraju složiti,
1644
01:51:24,375 --> 01:51:27,458
za razliku od tratina,
livada, polja, voćnjaka.
1645
01:51:27,541 --> 01:51:29,208
Ima smisla.
1646
01:51:29,291 --> 01:51:33,916
Da bismo fahrenheite pretvorili u celzije,
eto što se čini.
1647
01:51:35,166 --> 01:51:37,500
Nisam uvijek bio ovakav.
1648
01:51:38,250 --> 01:51:39,666
To sam i mislio.
1649
01:51:39,750 --> 01:51:41,750
Radio sam važne stvari.
1650
01:51:44,958 --> 01:51:46,750
Zavidio sam sam sebi.
1651
01:51:47,750 --> 01:51:50,833
Smrt bez straha nešto je svakodnevno.
1652
01:51:50,916 --> 01:51:52,666
Možeš živjeti s tim.
1653
01:51:52,750 --> 01:51:55,166
Želiš reći da smrt
kakvu poznajemo ne postoji
1654
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
bez elementa straha?
1655
01:51:57,750 --> 01:51:59,083
Ljudi joj se prilagode?
1656
01:51:59,166 --> 01:52:00,583
Dylar nije uspio…
1657
01:52:02,083 --> 01:52:03,458
teška srca.
1658
01:52:04,458 --> 01:52:05,916
Kod svih?
1659
01:52:06,958 --> 01:52:08,750
Kod svih tijela.
1660
01:52:08,833 --> 01:52:10,541
Ali sigurno će ga biti.
1661
01:52:10,625 --> 01:52:12,125
Možda sad, možda nikad.
1662
01:52:12,208 --> 01:52:16,541
Želiš reći da će jednom
postojati djelotvoran lijek?
1663
01:52:16,625 --> 01:52:19,625
Među nama, uzimam ih poput bombona.
1664
01:52:19,708 --> 01:52:21,625
Baš sam to i pomislio.
1665
01:52:26,958 --> 01:52:28,458
Koliko želiš kupiti?
1666
01:52:29,875 --> 01:52:31,208
Koliko mi treba?
1667
01:52:31,291 --> 01:52:33,666
Krupan si čovjek. Srednja dob?
1668
01:52:35,625 --> 01:52:37,500
Opisuje li to tvoju tjeskobu?
1669
01:52:39,625 --> 01:52:41,500
Vidim te kao osobu,
1670
01:52:42,625 --> 01:52:45,291
s tvojom tamnosmeđom kožnatom jaknom,
1671
01:52:45,375 --> 01:52:47,583
hlačama boje šampanjca.
1672
01:52:48,416 --> 01:52:49,791
Reci mi imam li pravo.
1673
01:52:51,250 --> 01:52:54,000
Engleski sam naučio
gledajući američku televiziju.
1674
01:52:55,291 --> 01:52:58,458
Jedva zaboravljam vrijeme
provedeno u ovoj sobi
1675
01:52:58,541 --> 01:53:00,375
prije nego što su me zametnuli.
1676
01:53:01,958 --> 01:53:04,291
Neka žena sa skijaškom maskom.
1677
01:53:06,375 --> 01:53:08,750
Ne mogu joj se sjetiti imena.
1678
01:53:09,875 --> 01:53:11,541
Američki seks.
1679
01:53:14,291 --> 01:53:16,916
Znaš, tako sam naučio engleski.
1680
01:54:18,375 --> 01:54:21,375
Nisam razlikovala riječi od stvari.
1681
01:54:21,458 --> 01:54:24,458
Da netko kaže „zrakoplov pada”,
1682
01:54:24,541 --> 01:54:26,791
bacila bih se na pod u zaklon.
1683
01:54:26,875 --> 01:54:27,833
Zrakoplov pada.
1684
01:54:33,375 --> 01:54:34,375
Avion se obrušava.
1685
01:54:39,750 --> 01:54:42,583
-Zašto si došao ovamo, bijelče?
-Kupiti.
1686
01:54:42,666 --> 01:54:44,416
Jako si bijel, znaš?
1687
01:54:44,500 --> 01:54:45,875
Zato što umirem.
1688
01:54:47,666 --> 01:54:49,041
Ovo će ti pomoći.
1689
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
-Ipak ću umrijeti.
-Neće biti važno,
1690
01:54:52,791 --> 01:54:54,625
što se svodi na isto.
1691
01:54:55,458 --> 01:54:56,625
Kiša metaka.
1692
01:54:59,833 --> 01:55:01,041
Kanonada.
1693
01:55:16,541 --> 01:55:19,875
Ja sam Jack Gladney. Došao sam te ubiti.
1694
01:55:19,958 --> 01:55:22,541
Bivši sam smrtnik, a sad ubojica.
1695
01:55:23,416 --> 01:55:25,541
Poznaješ moju suprugu Babette.
1696
01:55:25,625 --> 01:55:27,625
Nosila je skijašku masku.
1697
01:55:27,708 --> 01:55:30,916
Nosila je skijašku masku
da me ne bi poljubila u lice,
1698
01:55:31,958 --> 01:55:33,708
koje je opisala neameričkim.
1699
01:55:33,791 --> 01:55:36,791
Rekao sam joj da je soba unutra.
1700
01:55:36,875 --> 01:55:39,041
Ne ulazi ako se ne slažeš.
1701
01:55:39,125 --> 01:55:43,083
To je bit, a ne nove obale,
kontinentalne ploče.
1702
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Ili
1703
01:55:45,708 --> 01:55:47,583
možeš jesti prirodne žitarice,
1704
01:55:49,166 --> 01:55:51,166
povrće, jaja…
1705
01:55:53,125 --> 01:55:54,125
bez ribe,
1706
01:55:54,916 --> 01:55:56,291
bez voća.
1707
01:55:56,375 --> 01:55:58,458
Ili voće,
1708
01:55:58,541 --> 01:55:59,833
povrće,
1709
01:56:00,958 --> 01:56:02,416
životinjske proteine,
1710
01:56:02,500 --> 01:56:04,708
bez žitarica, bez mlijeka.
1711
01:56:04,791 --> 01:56:05,791
Ili
1712
01:56:06,791 --> 01:56:10,208
puno sojinog mlijeka zbog B12
1713
01:56:10,291 --> 01:56:13,166
i puno povrća za regulaciju inzulina,
1714
01:56:13,250 --> 01:56:14,791
ali bez mesa,
1715
01:56:14,875 --> 01:56:16,791
bez ribe, bez voća.
1716
01:56:17,500 --> 01:56:19,708
Bezbrojne su moguće kombinacije.
1717
01:56:21,708 --> 01:56:24,041
Jesi li se ikad upitao zašto od 32 zuba,
1718
01:56:24,916 --> 01:56:27,458
tih četiri izaziva toliko problema?
1719
01:56:32,500 --> 01:56:34,666
Vraćam se s odgovorom za tren.
1720
01:58:22,666 --> 01:58:23,750
Nastrijeljena si!
1721
01:58:26,750 --> 01:58:27,916
I ti.
1722
01:58:30,166 --> 01:58:31,583
Oprosti.
1723
01:58:31,666 --> 01:58:36,750
Ovo bi moglo predstavljati
početak vala toplijega zraka.
1724
01:58:37,666 --> 01:58:41,041
-Valjda se odbio od ručnoga zgloba.
-I pogodio me u nogu.
1725
01:58:41,125 --> 01:58:42,791
Kako si znala da sam ovdje?
1726
01:58:43,666 --> 01:58:44,958
Muškarci su ubojice.
1727
01:58:47,833 --> 01:58:48,666
Treba mu pomoć.
1728
01:58:48,750 --> 01:58:49,916
Iznesimo ga.
1729
01:58:51,333 --> 01:58:52,625
I mi trebamo pomoć.
1730
01:58:53,916 --> 01:58:56,125
Zašto si mu dao napunjeni pištolj?
1731
01:58:56,208 --> 01:58:59,875
Mislio sam ga da sam ga upucao triput,
ali zapravo samo dvaput.
1732
01:58:59,958 --> 01:59:01,333
Planirao sam…
1733
01:59:01,416 --> 01:59:03,500
Ne znam, očito sam sjebao.
1734
01:59:06,083 --> 01:59:08,250
Poslije ću doći po Murrayjev auto.
1735
01:59:09,958 --> 01:59:11,166
Davi se.
1736
01:59:41,208 --> 01:59:42,500
Tko me je ustrijelio?
1737
01:59:45,208 --> 01:59:46,250
Ovaj…
1738
01:59:46,333 --> 01:59:47,166
Ti!
1739
01:59:48,375 --> 01:59:49,791
Ti si se nastrijelio.
1740
01:59:51,666 --> 01:59:53,875
-A tko je tebe nastrijelio?
-Ti.
1741
01:59:54,875 --> 01:59:56,833
Pištolj ti je u ruci.
1742
01:59:59,958 --> 02:00:02,500
Što sam pokušavao učiniti?
1743
02:00:03,583 --> 02:00:05,125
Izgubio si kontrolu.
1744
02:00:05,916 --> 02:00:07,250
Nisi bio odgovoran.
1745
02:00:07,333 --> 02:00:08,250
Opraštamo ti.
1746
02:00:09,583 --> 02:00:12,083
Tko ste vi? Doslovno?
1747
02:00:12,166 --> 02:00:15,625
Prolaznici. Prijatelji.
1748
02:00:15,708 --> 02:00:17,083
Nije važno.
1749
02:00:17,166 --> 02:00:20,500
Neke stonoge imaju oči, a neke nemaju.
1750
02:00:21,208 --> 02:00:22,333
-Dobro.
-U redu.
1751
02:00:25,833 --> 02:00:27,333
Zaigranim dupinima
1752
02:00:29,000 --> 02:00:31,416
pričvršćeni su radijski odašiljači.
1753
02:00:32,916 --> 02:00:35,708
Lutanja prostranstvima
mogla bi nam štošta reći.
1754
02:00:37,541 --> 02:00:39,125
U programu ste!
1755
02:00:44,333 --> 02:00:48,708
HITNA POMOĆ
1756
02:00:59,541 --> 02:01:00,958
Držiš mu glavu?
1757
02:01:01,875 --> 02:01:04,416
Je li netko za tenis?
1758
02:01:05,208 --> 02:01:06,708
Nastrijeljeni smo!
1759
02:01:18,000 --> 02:01:19,250
Nastrijeljeni smo.
1760
02:01:24,291 --> 02:01:25,875
Ovdje to nije rijetkost.
1761
02:01:34,958 --> 02:01:35,791
Nosila.
1762
02:01:35,875 --> 02:01:38,041
Zašto imamo samo dvoja nosila?
1763
02:02:12,500 --> 02:02:16,708
Vezan uz inflaciju,
prilagođen, realni prihod.
1764
02:02:24,291 --> 02:02:28,833
Nitko ne zna zašto morske ptice
odlaze u San Miguel.
1765
02:02:40,416 --> 02:02:41,416
Kako se zovete?
1766
02:02:42,541 --> 02:02:44,208
Sestra Hermann Marie.
1767
02:03:11,125 --> 02:03:14,375
Što Crkva danas kaže za raj?
1768
02:03:14,458 --> 02:03:16,708
Je li to i dalje onaj stari raj?
1769
02:03:18,416 --> 02:03:19,916
Mislite li da smo glupi?
1770
02:03:20,583 --> 02:03:22,791
Brinemo se za bolesne i ozlijeđene.
1771
02:03:22,875 --> 02:03:26,083
Želite li razgovarati o raju,
pođite nekamo drugamo.
1772
02:03:26,833 --> 02:03:28,916
Zašto onda imate ovu sliku na zidu?
1773
02:03:29,000 --> 02:03:31,458
Zbog drugih, ne zbog sebe.
1774
02:03:31,541 --> 02:03:34,416
Ne vjerujete u raj? A redovnica ste?
1775
02:03:34,500 --> 02:03:36,666
Ako vi ne vjerujete, zašto bih ja?
1776
02:03:36,750 --> 02:03:38,416
Da vi vjerujete, možda bismo i mi.
1777
02:03:38,500 --> 02:03:41,125
Da ja vjerujem, možda vi ne biste trebali.
1778
02:03:41,958 --> 02:03:44,041
Netko mora izgledati kao da vjeruje.
1779
02:03:44,833 --> 02:03:47,041
Je li smrt onda kraj?
1780
02:03:47,125 --> 02:03:49,041
Preživi li išta?
1781
02:03:49,833 --> 02:03:51,750
Zanima li vas što vjerujem
1782
02:03:52,708 --> 02:03:54,666
ili u što se pretvaram da vjerujem?
1783
02:03:54,750 --> 02:03:57,750
Ne želim ovo slušati. Strahota!
1784
02:03:57,833 --> 02:03:59,875
-Redovnica ste!
-Ponašajte se tako!
1785
02:03:59,958 --> 02:04:03,708
Upadate s ulice, vjenčani,
1786
02:04:03,791 --> 02:04:06,041
vučete tijelo za nogu
1787
02:04:06,125 --> 02:04:10,333
i spominjete anđele koji žive na nebu.
1788
02:04:10,416 --> 02:04:12,375
Uozbiljite se!
1789
02:04:13,291 --> 02:04:16,541
Svatko tko dođe ovamo
i spomene anđele je praznoglavac.
1790
02:04:16,625 --> 02:04:17,875
Pokažite mi anđela.
1791
02:04:17,958 --> 02:04:18,791
Molim vas!
1792
02:04:18,875 --> 02:04:20,416
Želim ga vidjeti.
1793
02:04:20,500 --> 02:04:22,125
Pokažite mi sveca.
1794
02:04:22,208 --> 02:04:25,250
Dajte mi jednu vlas sa svetačkog tijela!
1795
02:04:25,333 --> 02:04:31,708
Naša je zadaća vjerovati u ono
u što nitko drugi ne vjeruje.
1796
02:04:31,791 --> 02:04:34,250
Odustanemo li od takvih vjerovanja,
1797
02:04:34,333 --> 02:04:36,958
čovječanstvo bi izumrlo.
1798
02:04:37,041 --> 02:04:38,583
Zato postojimo.
1799
02:04:38,666 --> 02:04:40,250
Sićušna manjina.
1800
02:04:40,333 --> 02:04:43,416
Da se ne pretvaramo da vjerujemo u to,
1801
02:04:43,500 --> 02:04:47,166
svijet bi se urušio!
1802
02:04:48,250 --> 02:04:50,083
Pakao je kad nitko ne vjeruje.
1803
02:04:51,375 --> 02:04:53,041
Molimo se,
1804
02:04:53,125 --> 02:05:00,125
palimo svijeće, molimo se kipovima
za zdravlje i dug život.
1805
02:05:03,375 --> 02:05:05,125
Ali nećemo dugo.
1806
02:05:07,416 --> 02:05:10,375
Izgubit ćete svoje vjernike.
1807
02:05:14,083 --> 02:05:16,583
Pokušajte vjerovati jedno u drugo.
1808
02:05:29,166 --> 02:05:30,375
Hoće li se oporaviti?
1809
02:05:31,208 --> 02:05:34,125
Ne baš brzo. Ali preživjet će.
1810
02:05:47,291 --> 02:05:50,083
Da ti barem nisam rekla za svoje stanje.
1811
02:05:50,958 --> 02:05:52,375
Zašto?
1812
02:05:52,458 --> 02:05:55,833
Onda mi ne bi rekao da ćeš prvi umrijeti.
1813
02:05:56,625 --> 02:05:59,250
Dvije stvari želim najviše na svijetu.
1814
02:06:00,416 --> 02:06:02,750
Da ti ne umreš prvi
1815
02:06:03,750 --> 02:06:06,458
i da Wilder zauvijek ostane kakav je sada.
1816
02:06:11,833 --> 02:06:15,583
Jednom sam te htio zamoliti
da prije vođenja ljubavi staviš nazuvke.
1817
02:06:16,333 --> 02:06:17,791
Zašto nisi?
1818
02:06:17,875 --> 02:06:20,541
Bojao sam se da ćeš misliti
da nešto nije u redu.
1819
02:07:02,291 --> 02:07:04,666
Što deve drže u grbama? Hranu ili vodu?
1820
02:07:04,750 --> 02:07:07,916
Ovisi koje. Postoje jednogrbe
i dvogrbe deve.
1821
02:07:08,000 --> 02:07:10,833
Dvogrbe deve drže hranu u jednoj grbi
i vodu u drugoj?
1822
02:07:10,916 --> 02:07:14,083
Kod deva je značajno
što se meso smatra delikatesom.
1823
02:07:14,166 --> 02:07:15,416
Zar nisu to aligatori?
1824
02:07:15,500 --> 02:07:17,208
Možda misliš na ljame?
1825
02:07:17,291 --> 02:07:19,166
Tko je doveo deve u Ameriku?
1826
02:07:19,250 --> 02:07:24,375
Murray kaže da smo krhka bića
okružena neugodnim činjenicama.
1827
02:07:24,458 --> 02:07:27,083
-U Boliviji ima kositra.
-A u Čileu bakra i željeza.
1828
02:07:27,166 --> 02:07:29,666
Jedina sam osoba koju znam
koja voli srijede.
1829
02:07:31,041 --> 02:07:32,041
Nemamo mlijeka.
1830
02:07:32,125 --> 02:07:35,541
…sljedeći svjetski rat
vodit će se zbog soli.
1831
02:07:35,625 --> 02:07:37,916
Nema kraja iznenađenjima.
1832
02:07:39,791 --> 02:07:44,333
Žalim nas same i neobičnu ulogu
koju imamo u svojim katastrofama.
1833
02:07:45,750 --> 02:07:49,166
Ali unatoč trajnom osjećaju
sveopće propasti,
1834
02:07:50,083 --> 02:07:51,750
ipak pronalazimo nadu.
1835
02:07:53,125 --> 02:07:54,541
I ovdje čekamo.
1836
02:07:56,333 --> 02:07:57,541
Zajedno.
1837
02:14:59,250 --> 02:15:02,500
BIJELA BUKA
1838
02:15:02,583 --> 02:15:04,583
Prijevod titlova: Vedran Pavlić