1 00:00:07,916 --> 00:00:09,875 Dobro, pusti film. 2 00:00:26,500 --> 00:00:30,000 Na sudar automobila u filmu nemojte gledati kao na nasilni čin. 3 00:00:30,083 --> 00:00:33,416 Ne, ti su sudari dio duge tradicije 4 00:00:33,500 --> 00:00:35,375 američkog optimizma. 5 00:00:35,458 --> 00:00:38,083 Potvrda tradicionalnih vrijednosti i vjerovanja. 6 00:00:38,166 --> 00:00:40,125 Slavlje. 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Razmišljajte o njima kao o Danu zahvalnosti 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 i Danu neovisnosti. 9 00:00:44,958 --> 00:00:48,458 Na te dane ne oplakujemo mrtve i ne radujemo se zbog čuda. 10 00:00:48,541 --> 00:00:52,041 Ne, to su dani sekularnog optimizma. 11 00:00:52,125 --> 00:00:53,833 Slavljenja samih sebe. 12 00:00:54,666 --> 00:00:57,625 Svaki sudar treba biti bolji od prethodnog. 13 00:00:57,708 --> 00:01:01,500 Trajno unaprjeđenje alata, vještina, 14 00:01:01,583 --> 00:01:02,750 ostvarenja izazova. 15 00:01:04,458 --> 00:01:08,333 Američki filmski redatelj kaže: „Želim da ovaj kamion 16 00:01:08,416 --> 00:01:12,458 izvede dvostruki salto u zraku i stvori narančastu vatrenu kuglu 17 00:01:12,541 --> 00:01:15,125 promjera 11 m.” 18 00:01:15,208 --> 00:01:19,000 Film se udaljava od složenih ljudskih osjećaja 19 00:01:19,083 --> 00:01:24,625 da bi nam pokazao nešto elementarno, glasno, vatreno i izravno. 20 00:01:25,291 --> 00:01:28,125 Pogledajte koji god sudar iz američkih filmova. 21 00:01:28,208 --> 00:01:29,708 Uzbudljiv je to trenutak, 22 00:01:29,791 --> 00:01:32,583 poput starinskog akrobatskog letenja 23 00:01:32,666 --> 00:01:34,875 ili hodanja po krilima zrakoplova. 24 00:01:34,958 --> 00:01:36,750 Ljudi koji insceniraju te sudare 25 00:01:36,833 --> 00:01:40,958 uspijevali su snimiti opuštajući, bezbrižni užitak 26 00:01:41,041 --> 00:01:44,375 kojemu se sudari u stranim filmovima ne mogu ni približiti. 27 00:01:44,458 --> 00:01:48,000 Možda se pitate: „Ali što sa svom tom krvlju i staklom? 28 00:01:48,083 --> 00:01:50,291 Škripa guma, prignječena tijela, 29 00:01:50,375 --> 00:01:52,625 odsječeni udovi? Kakav je to optimizam?” 30 00:01:54,166 --> 00:01:56,208 Ne usredotočujte se samo na nasilje. 31 00:01:57,041 --> 00:02:01,250 Osjeća se predivan neobuzdan duh nedužnosti i zabave. 32 00:02:01,333 --> 00:02:06,708 BIJELA BUKA 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,583 Dobro došli, brucoši! 34 00:02:21,666 --> 00:02:22,791 VALOVI I RADIJACIJA 35 00:02:22,875 --> 00:02:24,166 Imate li pitanja, recite. 36 00:02:24,250 --> 00:02:26,541 Dobro došli. Dođite, brucoši. 37 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 Ekipo! Dobro došli! 38 00:02:29,125 --> 00:02:31,833 -Moramo ići. Blokiramo druge. -Ne požuruj me. 39 00:02:31,916 --> 00:02:33,541 Gužva je užasna. 40 00:02:33,625 --> 00:02:36,541 Nećete mi pomoći s useljenjem? Imam toliko stvari. 41 00:02:36,625 --> 00:02:37,666 -Hej, frende! -Uzet ćemo ovo. 42 00:02:38,208 --> 00:02:40,875 Ne vjerujem da si to rekao mojem cimeru. 43 00:02:41,666 --> 00:02:44,833 Ni ne poznaješ ga. Ne pričaj mu o meni. 44 00:02:44,916 --> 00:02:46,791 Već si ih triput svezala. 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,583 Nije mi se sviđalo. 46 00:02:57,666 --> 00:03:00,875 KOLEDŽ NA BRIJEGU 47 00:03:00,958 --> 00:03:03,750 Uživajmo u ovim besciljnim danima dok možemo. 48 00:03:08,416 --> 00:03:10,458 -Treba si biti ondje. -Gdje? 49 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 Na danu karavana. 50 00:03:12,875 --> 00:03:15,958 Opet sam ga propustila? Trebao si me podsjetiti. 51 00:03:16,041 --> 00:03:17,458 Predivno događanje. 52 00:03:17,541 --> 00:03:20,583 Protezali su se pored glazbene knjižnice 53 00:03:20,666 --> 00:03:21,916 i sve do autoceste. 54 00:03:22,000 --> 00:03:23,916 Znaš da me moraš podsjetiti, Jack. 55 00:03:24,000 --> 00:03:26,250 -Vratit će se dogodine. -Nadam se. 56 00:03:26,333 --> 00:03:31,250 Sjetio sam se da sam 1968. godine pokrenuo program Hitlerovih studija. 57 00:03:31,333 --> 00:03:34,666 Svjedočim tom događaju već 16 godina. 58 00:03:34,750 --> 00:03:38,458 Ne zanimaju me karavani. Željela sam vidjeti ljude. 59 00:03:38,541 --> 00:03:40,000 Kakvi su ove godine? 60 00:03:40,083 --> 00:03:43,250 Žene odjevene u karirane suknje i rupičaste džempere. 61 00:03:43,333 --> 00:03:46,375 Znala sam. A muškarci u jahačkim sakoima. 62 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 Što je jahački sako? 63 00:03:48,583 --> 00:03:50,708 Naviknuli su se na svoj novac. 64 00:03:50,791 --> 00:03:54,083 Stvarno vjeruju da imaju pravo na njega. Pomalo blistaju. 65 00:03:54,166 --> 00:03:56,750 Ne mogu ni zamisliti da takvi ljudi uopće umiru. 66 00:03:56,833 --> 00:04:00,291 Možda ni nema smrti kakvu poznajemo. Samo razmjena dokumenata. 67 00:04:01,333 --> 00:04:03,625 -Kako astronauti lebde? -Lakši su od zraka. 68 00:04:03,708 --> 00:04:06,250 Ne mogu bili lakši kad nema zraka. 69 00:04:06,333 --> 00:04:09,500 -I mi imamo karavan. -Malen je i kestenjaste boje. 70 00:04:09,583 --> 00:04:11,833 -Nije li u svemiru hladno? -Zahrđala vrata. 71 00:04:11,916 --> 00:04:13,041 -Svemir? -Naš karavan. 72 00:04:13,125 --> 00:04:16,500 To je Sunčeva korola. Vidjeli smo na televiziji. 73 00:04:16,583 --> 00:04:19,041 -Zar nije Corolla auto? -Sve je auto. 74 00:04:19,125 --> 00:04:20,166 Gdje je Wilder? 75 00:04:21,541 --> 00:04:24,166 Wildere, jesi li gladan? 76 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 Kako je u svemiru? 77 00:04:25,250 --> 00:04:26,958 I dalje igraš sa zatvorenikom? 78 00:04:27,041 --> 00:04:29,000 -Stjerao sam ga u kut. -Koga je ubio? 79 00:04:29,083 --> 00:04:30,958 -Pod pritiskom. -Koliko je ubio? 80 00:04:31,041 --> 00:04:32,416 -Petero. -Petero ljudi? 81 00:04:32,500 --> 00:04:34,750 Ne računajući onog policajca poslije. 82 00:04:34,833 --> 00:04:36,958 Nisam planirala ovakav ručak. 83 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 Željela sam jogurt i pšenične klice. 84 00:04:39,333 --> 00:04:41,125 Gdje smo to već čuli? 85 00:04:41,208 --> 00:04:43,958 -Vjerojatno ovdje. -Kupuješ hranu koju ne jedeš. 86 00:04:44,041 --> 00:04:45,041 Steffie, Jarac… 87 00:04:45,125 --> 00:04:47,708 Babette misli da će je morati jesti ako je kupi. 88 00:04:47,791 --> 00:04:49,541 Volimo njezine navike. 89 00:04:49,625 --> 00:04:52,666 Ako netko mora biti discipliniran s jelom, to sam ja. 90 00:04:52,750 --> 00:04:54,666 …u korist unosnog poduzeća. 91 00:04:54,750 --> 00:04:56,333 -Što je to? -Alarm za dim. 92 00:04:56,416 --> 00:04:58,708 -Požar je? -Možda je otišla baterija. 93 00:04:58,791 --> 00:05:01,083 Jack, Djevico, plivaš protiv struje… 94 00:05:01,166 --> 00:05:03,541 Većina požara izbija zbog loših žica. 95 00:05:03,625 --> 00:05:05,541 Svi to stalno govore. 96 00:05:07,041 --> 00:05:08,208 -Povećat ćeš imutak. -Zamijenit ću ih. 97 00:05:08,291 --> 00:05:10,583 Pokušava ne slušati, premda potajno želi. 98 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 Spoj ljubavi i mržnje. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,958 Je li ubijao poznanike ili strance? 100 00:05:16,041 --> 00:05:17,875 -Strance. -Čuo je glasove? 101 00:05:17,958 --> 00:05:19,958 -Na televiziji. -Što su rekli? 102 00:05:20,041 --> 00:05:23,291 Rekli su mu da će ući u povijest, ali sumnjam. 103 00:05:23,375 --> 00:05:25,458 Iron City premalo je medijsko tržište. 104 00:05:25,541 --> 00:05:27,208 Idem pod tuš. 105 00:05:27,291 --> 00:05:30,791 Onda idemo u kupovinu, a zatim idem na svoj tečaj držanja. 106 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 Zar imamo Pringles? 107 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Nije li se već tuširala danas? 108 00:05:36,333 --> 00:05:38,250 Može jedan? Ne, zapravo dva. 109 00:05:39,625 --> 00:05:41,375 Dat ću ti tri 110 00:05:41,458 --> 00:05:43,166 jer ćeš ionako tražiti još. 111 00:05:43,250 --> 00:05:44,083 Možda neću. 112 00:05:52,458 --> 00:05:53,291 Dylar. 113 00:05:54,750 --> 00:05:57,791 -Što bi želio raditi? -A što bi ti željela raditi? 114 00:05:57,875 --> 00:05:59,666 Želim što je najbolje za tebe. 115 00:05:59,750 --> 00:06:01,583 Najbolje je da tebe zadovoljim. 116 00:06:01,666 --> 00:06:04,375 Zadovoljit ćeš me ako ja zadovoljim tebe. 117 00:06:04,458 --> 00:06:07,625 Zar je loše da muškarac bude obziran prema partnerici? 118 00:06:07,708 --> 00:06:09,833 Bila sam ti partnerica na tenisu. 119 00:06:09,916 --> 00:06:12,041 Inače, trebamo ga opet početi igrati. 120 00:06:12,125 --> 00:06:14,041 Supruga sam ti. 121 00:06:14,125 --> 00:06:16,041 Želiš li mi da ti čitam? 122 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 Sjajna ideja. 123 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Nemoj odabrati ništa što ima 124 00:06:23,375 --> 00:06:27,375 muškarce u ženama ili muškarce koji ulaze u žene. 125 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 -Imam je. -Nismo predvorja ni dizala. 126 00:06:30,666 --> 00:06:32,666 „Željela sam ga u sebi.” 127 00:06:32,750 --> 00:06:34,500 Kao da se može potpuno uvući, 128 00:06:34,583 --> 00:06:37,166 prijaviti se, spavati, jesti i ostalo. 129 00:06:37,250 --> 00:06:40,666 Ne zanima me što rade, samo da ne ulaze jedni u druge. 130 00:06:48,125 --> 00:06:49,625 Život je dobar, Jack. 131 00:06:49,708 --> 00:06:51,166 Otkud ti sad to? 132 00:06:51,250 --> 00:06:53,291 Jednostavno moram to reći. 133 00:06:56,916 --> 00:06:58,541 Želim prva umrijeti. 134 00:06:59,625 --> 00:07:01,416 Zvučiš gotovo nestrpljivo. 135 00:07:01,500 --> 00:07:05,250 Život bez tebe bio bi neizdrživo tužan i usamljen. 136 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 Osobito ako bi djeca bila odrasla i živjela negdje drugdje. 137 00:07:10,916 --> 00:07:12,250 Zasad smo sigurni. 138 00:07:12,333 --> 00:07:14,750 Dokle god su djeca ovdje. Trebaju nas. 139 00:07:14,833 --> 00:07:18,916 Sjajno je što su klinci s nama, ali nakon što odrastu i odu, 140 00:07:19,000 --> 00:07:20,708 ja želim prvi umrijeti. 141 00:07:20,791 --> 00:07:21,875 Ne, Jack. 142 00:07:21,958 --> 00:07:25,166 Tvoja bi smrt u mojem životu ostavila bezdan. 143 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 Počeo bih razgovarati sa stolicama i jastucima. 144 00:07:28,875 --> 00:07:31,500 Tvoja bi smrt bila više od bezdana. 145 00:07:31,583 --> 00:07:34,375 -Što je više od bezdana? -Zjapeći jaz. 146 00:07:34,458 --> 00:07:38,083 Tvoja bi smrt bila dubok procjep… 147 00:07:39,458 --> 00:07:41,541 -Ništavilo. -Ne glupiraj se. 148 00:07:41,625 --> 00:07:43,958 Tvoja bi smrt ostavila veću prazninu kod mene 149 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 -nego moja kod tebe. -Bila bi dobro. 150 00:07:46,250 --> 00:07:48,791 Putovala bi i vodila nov i uzbudljiv život. 151 00:07:48,875 --> 00:07:52,916 A ja bih samo zauvijek sjedio u odijelu koji bih nosio na sprovodu. 152 00:07:53,000 --> 00:07:56,916 Varaš se. Ne želiš stvarno prvi umrijeti. 153 00:07:57,000 --> 00:07:58,458 Ne želiš biti sam, 154 00:07:58,541 --> 00:08:01,833 ali više ne želiš umrijeti nego što ne želiš biti sam. 155 00:08:03,750 --> 00:08:05,750 Nadam se da ćemo živjeti vječno. 156 00:08:06,958 --> 00:08:09,666 Nemoćni, bezubi, 157 00:08:11,000 --> 00:08:14,083 pjegasti, pogubljeni. 158 00:08:16,541 --> 00:08:18,208 Tko odlučuje o tome? 159 00:08:32,333 --> 00:08:33,875 Tko je ondje? 160 00:08:37,375 --> 00:08:38,416 Tko si ti? 161 00:09:08,750 --> 00:09:12,375 Ljudi su bespomoćni i prestrašeni, privlače ih magični likovi. 162 00:09:13,041 --> 00:09:14,083 Mitski likovi. 163 00:09:15,333 --> 00:09:16,333 Epske osobe 164 00:09:17,250 --> 00:09:19,458 koje zastrašuju i prijeteći vrebaju. 165 00:09:23,041 --> 00:09:26,166 Recite nam nešto o Stauffenbergovoj zavjeri od 20. srpnja 166 00:09:26,250 --> 00:09:27,291 i napadu na Hitlera. 167 00:09:28,250 --> 00:09:30,333 Sve zavjere imaju za cilj smrt. 168 00:09:31,083 --> 00:09:32,750 Takve su po svojoj prirodi. 169 00:09:34,250 --> 00:09:35,583 Političke zavjere, 170 00:09:36,625 --> 00:09:39,458 terorističke zavjere, ljubavničke zavjere, 171 00:09:41,333 --> 00:09:43,125 narativne zavjere, 172 00:09:44,458 --> 00:09:47,000 zavjere koji su dio dječjih igara. 173 00:09:48,708 --> 00:09:51,458 Sa svakom smo zavjerom sve bliže smrti. 174 00:09:53,583 --> 00:09:55,708 Poput ugovora koji moramo potpisati… 175 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 Zavjerenici, 176 00:09:59,208 --> 00:10:01,250 kao i mete zavjere. 177 00:10:01,333 --> 00:10:02,458 Da vidim. 178 00:10:03,416 --> 00:10:04,541 Vrati. 179 00:10:10,166 --> 00:10:12,291 Fascinantna pojava. 180 00:10:12,375 --> 00:10:13,500 Gledaj moj jezik. 181 00:10:13,583 --> 00:10:15,166 „Sutra je utorak.” 182 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 „Sutra je utorak.” 183 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Sutra nije utorak. Sutra je srijeda. 184 00:10:31,833 --> 00:10:34,625 Ali, „sutra je utorak”. 185 00:10:34,708 --> 00:10:36,125 „Sutra je uto…” Pa… 186 00:10:36,208 --> 00:10:37,666 „Jedem krumpir salatu.” 187 00:10:55,375 --> 00:10:58,916 Cijenio bih da nikome ne kažeš da dolazim na satove. 188 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Vjerojatno ne znaš, 189 00:11:01,083 --> 00:11:03,375 ali među najistaknutijim sam stručnjacima 190 00:11:03,458 --> 00:11:05,375 za Hitlerove studije u Americi. 191 00:11:05,458 --> 00:11:07,250 Zovem se J. A. K. Gladney. 192 00:11:08,666 --> 00:11:11,791 Predajem nacizam u Koledžu na brijegu. 193 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 Jasno ti je 194 00:11:13,833 --> 00:11:17,333 da je vrlo nezgodno što ne govorim njemački. 195 00:11:17,416 --> 00:11:20,375 Možda to objašnjava sunčane naočale… 196 00:11:21,666 --> 00:11:23,291 Najbolje da preskočimo analizu. 197 00:11:23,375 --> 00:11:24,750 Kao što si vidio, 198 00:11:24,833 --> 00:11:28,458 nešto se događa između korijena jezika i nepca. 199 00:11:28,541 --> 00:11:32,583 Naposljetku, zahtijevam od studenata da barem godinu dana uče njemački. 200 00:11:34,750 --> 00:11:37,208 Žurim se zbog konferencije o Hitleru. 201 00:11:38,083 --> 00:11:41,250 Održat će se na koledžu u proljeće. 202 00:11:41,333 --> 00:11:44,875 Doći će stručnjaci iz cijele Njemačke. 203 00:11:44,958 --> 00:11:48,833 Misliš li da bi me mogao dotad naučiti osnovama jezika? 204 00:11:49,625 --> 00:11:51,041 Podučavam i jedrenje. 205 00:11:53,916 --> 00:11:56,708 Kleenex Softique, vaš kamion blokira ulaz. 206 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 Baš uzbudljivo. 207 00:11:59,583 --> 00:12:01,125 Imamo ih i u New Yorku. 208 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 Aroma svježeg kruha 209 00:12:04,125 --> 00:12:06,500 pomiješana s prizorom zakrvavljenog čovjeka 210 00:12:06,583 --> 00:12:10,041 kako batom udara teletinu doista je uzbudljivo iskustvo. 211 00:12:10,125 --> 00:12:12,208 Murray Suskind, ovo je moja žena Babette. 212 00:12:12,291 --> 00:12:14,791 Murray je stigao na koledž iz New Yorka. 213 00:12:14,875 --> 00:12:16,625 Bavi se živućim ikonama. 214 00:12:16,708 --> 00:12:19,375 Suprug vam je doista impresivan, gđo Gladney. 215 00:12:19,458 --> 00:12:23,666 Nitko u ovoj državi ne može reći ni riječ o Hitleru, 216 00:12:23,750 --> 00:12:26,958 a da ne se zahvali J. A. K.-u, doslovno ili metaforički. 217 00:12:27,041 --> 00:12:28,291 Zapravo se zove Jack. 218 00:12:28,375 --> 00:12:30,333 Hitler je sada Gladneyjev Hitler. 219 00:12:30,416 --> 00:12:34,208 Divim se onome što ste učinili s njim. Želim učiniti isto s Elvisom. 220 00:12:34,291 --> 00:12:35,416 -Moja je. -Ista je. 221 00:12:35,500 --> 00:12:37,041 Ovo su vaša djeca? 222 00:12:37,125 --> 00:12:39,500 Imamo Denise, naravno… 223 00:12:39,583 --> 00:12:43,041 „Vruće” i „hladno” su riječi. Moramo ih rabiti… 224 00:12:43,125 --> 00:12:44,541 -Trebamo Glass Plus. -Ne možemo samo mumljati. 225 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 Ono su Heinrich. 226 00:12:47,125 --> 00:12:48,833 …više je ljudi danas mrtvo… 227 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 -I Steffie. -Moramo kuhati… 228 00:12:50,541 --> 00:12:52,375 S prvom i trećom ženom. 229 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 -Denise… -Na Neptunu padaju dijamanti. 230 00:12:54,166 --> 00:12:56,500 Babettina od drugog muža. 231 00:12:56,583 --> 00:12:59,375 Wilder je naš. Četvrti smo supružnici jedno drugome. 232 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Francuzi jedu žlijezde. 233 00:13:00,875 --> 00:13:03,375 Obitelj je kolijevka dezinformacija. 234 00:13:03,458 --> 00:13:06,875 U obiteljskom životu postoji nešto što izaziva pogreške. 235 00:13:06,958 --> 00:13:09,791 Činjenice prijete našoj sreći i sigurnosti. 236 00:13:09,875 --> 00:13:13,166 Pretjerana bliskost, buka i žar postojanja. 237 00:13:13,250 --> 00:13:16,958 Tegrin. Denorex. Selsun Blue. 238 00:13:17,041 --> 00:13:19,375 Frizura vaše supruge pravo je čudo. 239 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 Istina. 240 00:13:20,416 --> 00:13:23,291 -Ima značajnu frizuru. -Mislim da vas razumijem. 241 00:13:23,375 --> 00:13:25,708 -Nadam se da je cijenite. -Svakako. 242 00:13:25,791 --> 00:13:27,416 Takva je žena rijetkost. 243 00:13:27,500 --> 00:13:28,375 Znam. 244 00:13:33,916 --> 00:13:36,916 Izaziva rak kod životinja u laboratoriju. 245 00:13:37,000 --> 00:13:39,833 Ti si htjela da žvačem žvakaće gume bez šećera. 246 00:13:39,916 --> 00:13:41,833 Tada nije bilo upozorenja. 247 00:13:41,916 --> 00:13:44,583 Onda su stavili upozorenje. Mislim da si ga vidjela. 248 00:13:44,666 --> 00:13:47,583 Ili ću žvakati žvaku sa šećerom i umjetnim bojama 249 00:13:47,666 --> 00:13:50,416 ili žvaku bez boje koja je štetna za štakore. 250 00:13:50,500 --> 00:13:52,416 Možda da uopće ništa ne žvačeš? 251 00:13:52,500 --> 00:13:53,416 Denise. 252 00:13:54,291 --> 00:13:55,125 Steffie. 253 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 -Ili žvačem žvaku ili pušim. -Zašto ne oboje? 254 00:13:58,500 --> 00:14:00,083 To zapravo želiš, zar ne? 255 00:14:00,166 --> 00:14:01,791 Svi radimo što želimo. 256 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 Osim ako ne smijemo zbog dobi i visine. 257 00:14:04,500 --> 00:14:06,458 Dižete frku oko ničega. 258 00:14:06,541 --> 00:14:09,750 Imaš pravo. Zaboravi. Samo upozorenje na ambalaži. 259 00:14:09,833 --> 00:14:12,041 -Samo štakori. -Beskorisni glodavci. 260 00:14:12,125 --> 00:14:14,541 Mislim da žvače samo dvaput dnevno. 261 00:14:14,625 --> 00:14:16,125 Stalno zaboravlja. 262 00:14:16,208 --> 00:14:17,541 Što zaboravljam? 263 00:14:17,625 --> 00:14:19,291 U redu je. Nije važno. 264 00:14:19,375 --> 00:14:20,666 Što zaboravljam? 265 00:14:21,916 --> 00:14:23,125 Sunny Delight. 266 00:14:24,208 --> 00:14:26,583 -Leone! Pazi. -Prolaz 79! 267 00:14:26,666 --> 00:14:27,958 Pomoći ću ti. 268 00:14:29,000 --> 00:14:31,458 Cheerios razbacan u šestom prolazu. 269 00:14:31,541 --> 00:14:33,166 Oprostite, u četvrtom prolazu. 270 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Ukrala si mi vizir. 271 00:14:35,083 --> 00:14:36,208 Hej, daj mi… 272 00:14:37,208 --> 00:14:39,208 Oprostite. Lucky Charms. 273 00:14:39,291 --> 00:14:41,000 Ispričaj se Denise. 274 00:14:41,083 --> 00:14:42,500 Možda poslije. Podsjeti me. 275 00:14:42,583 --> 00:14:43,625 Sjajna je cura. 276 00:14:43,708 --> 00:14:47,208 Želi ti biti starija sestra. I frendica, ako joj dopustiš. 277 00:14:47,291 --> 00:14:49,750 Nisam baš sigurna. Voli šefovati. 278 00:14:49,833 --> 00:14:52,916 Ispričaj joj se i vrati joj knjigu. 279 00:14:53,000 --> 00:14:56,083 Medicinski časopis. Neprestano ga čita. Čudno. 280 00:14:56,166 --> 00:14:59,208 -Barem nešto čita. -Popisi lijekova. 281 00:14:59,291 --> 00:15:01,375 -A znaš zašto to čita? -Zašto? 282 00:15:01,458 --> 00:15:02,750 Želi doznati 283 00:15:02,833 --> 00:15:05,208 nuspojave onoga što uzima Babette. 284 00:15:05,958 --> 00:15:07,000 Što Baba uzima? 285 00:15:07,083 --> 00:15:08,833 Pitaj Denise, ne mene. 286 00:15:08,916 --> 00:15:11,541 -Kako znaš da uzima nešto? -Pitaj Denise. 287 00:15:11,625 --> 00:15:13,833 -Zašto ne bih pitao Babu? -Pitaj je. 288 00:15:41,500 --> 00:15:45,125 Znam da zaboravljam, ali nisam znala da je to tako vidljivo. 289 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 Nije. 290 00:15:46,291 --> 00:15:49,166 Okrenem broj i zaboravim koga sam zvala. 291 00:15:49,250 --> 00:15:51,458 Odem u trgovinu i zaboravim što kupujem. 292 00:15:51,541 --> 00:15:52,375 Svi zaboravljamo. 293 00:15:52,458 --> 00:15:55,250 Ponekad Steffie zovem „Denise”. 294 00:15:55,333 --> 00:15:57,375 Zaboravim gdje sam parkirala. 295 00:15:57,458 --> 00:16:00,708 Baš me briga što cure pričaju. Sigurno nije kriva žvaka. 296 00:16:00,791 --> 00:16:02,083 Nemoguće. 297 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 -Možda je nešto drugo. -Kako to misliš? 298 00:16:04,625 --> 00:16:07,291 Možda uzimaš još nešto osim što žvačeš žvake. 299 00:16:07,375 --> 00:16:08,791 Odakle ti sad to? 300 00:16:08,875 --> 00:16:10,416 Steffie mi je rekla. 301 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 -A odakle je ona čula? -Od Denise. 302 00:16:12,583 --> 00:16:15,291 Što Denise, preko Steffie, kaže da uzimam? 303 00:16:15,375 --> 00:16:19,291 Želio sam prvo tebe pitati. Oduvijek si sve govorimo. 304 00:16:19,375 --> 00:16:22,583 Ne uzimam ništa što bi utjecalo na moje pamćenje. 305 00:16:22,666 --> 00:16:24,541 Ovo su dani kojih se želim sjećati. 306 00:16:24,625 --> 00:16:27,208 Svatko nešto zaboravi. Puno se toga zbiva. 307 00:16:27,291 --> 00:16:28,458 Moj je život crno-bijel. 308 00:16:28,541 --> 00:16:31,458 Ili žvačem normalnu žvaku ili žvaku bez šećera. 309 00:16:31,541 --> 00:16:34,833 Ili žvačem žvake ili pušim. Ili pušim ili se debljam. 310 00:16:34,916 --> 00:16:38,458 Ili se debljam ili trčim po stepenicama. 311 00:16:38,541 --> 00:16:40,125 Zvuči dosadno. 312 00:16:40,916 --> 00:16:42,625 Nadam se da će trajati vječno. 313 00:16:44,166 --> 00:16:46,166 -Jesi li već popila kavu? -Ne. 314 00:16:46,250 --> 00:16:48,625 Baba popije šalicu kada dođe s tečaja. 315 00:16:48,708 --> 00:16:51,166 Tečaj je naporan. Kava je opušta. 316 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Zato je tako opasno. 317 00:16:52,708 --> 00:16:54,083 Zašto je opasno? 318 00:16:54,166 --> 00:16:55,875 Opasno je sve što te opušta. 319 00:17:22,541 --> 00:17:24,375 Što ćemo učiniti s Babom? 320 00:17:24,458 --> 00:17:26,791 S tabletama koje uzima ničega se ne sjeća. 321 00:17:26,875 --> 00:17:28,750 Ne znamo sigurno da uzima nešto. 322 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 U smeću ispod sudopera našla sam praznu bočicu. 323 00:17:31,708 --> 00:17:34,208 -Možda nije njezina. -Vidjela sam da je baca. 324 00:17:34,291 --> 00:17:36,000 Pisao je naziv lijeka. 325 00:17:36,500 --> 00:17:37,750 -Dylar. -Dylar? 326 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 „Jedna svaka tri dana.” 327 00:17:39,625 --> 00:17:42,750 Zvuči kao da može stvoriti ovisnost. 328 00:17:42,833 --> 00:17:45,708 -Što piše o Dylaru u tvojoj knjizi? -Neobično. 329 00:17:45,791 --> 00:17:48,333 Ne piše ništa. Tražila sam satima. 330 00:17:48,416 --> 00:17:49,791 Četiri su kazala. 331 00:17:49,875 --> 00:17:52,708 Valjda se tek pojavio ili ima više naziva. 332 00:17:52,791 --> 00:17:55,083 -Želiš da ja pogledam? -Pretražila sam. 333 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 Možda da odnesemo jednu tabletu na analizu? 334 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 Ne želim praviti od muhe slona. 335 00:17:59,958 --> 00:18:02,375 -Da zovemo liječnika? -Svi uzimaju lijekove. 336 00:18:02,458 --> 00:18:05,208 -Svi povremeno zaborave nešto. -No ne kao mama. 337 00:18:05,291 --> 00:18:07,708 -Ja stalno nešto zaboravljam. -Što uzimaš? 338 00:18:07,791 --> 00:18:10,750 Tablete za tlak, protiv stresa, protiv alergije… 339 00:18:10,833 --> 00:18:12,208 Kapi za oči, Aspirin. 340 00:18:12,291 --> 00:18:15,375 Pretražila sam lijekove. Mislila sam da ima još bočica. 341 00:18:15,458 --> 00:18:17,916 -Ništa od Dylara? -Ne. 342 00:18:18,000 --> 00:18:19,375 Možda ga više ne uzima. 343 00:18:19,458 --> 00:18:22,083 Zašto ne vjeruješ da nešto možda nije u redu? 344 00:18:22,166 --> 00:18:24,791 Moramo si dopustiti da imamo tajne, zar ne? 345 00:18:24,875 --> 00:18:27,416 Na tavanu krije okultne knjige. 346 00:18:28,000 --> 00:18:29,166 Pronašla sam ih. 347 00:18:29,250 --> 00:18:32,500 A mislim i da večeras nije išla na svoj tečaj. 348 00:18:32,583 --> 00:18:33,625 Zašto to misliš? 349 00:18:33,708 --> 00:18:36,083 Na raskrižju je skrenula desno. 350 00:18:36,166 --> 00:18:39,250 -Možda je to ljepši put. -Lijevi je ljepši. 351 00:18:39,333 --> 00:18:41,333 Brzo! Snimka pada zrakoplova. 352 00:18:43,666 --> 00:18:46,583 …manevar po nazivu obrnuti Cuban Eight… 353 00:18:46,666 --> 00:18:49,166 Izložba zrakoplova na Novom Zelandu. 354 00:18:49,250 --> 00:18:50,541 Ponovit će snimku. 355 00:18:50,625 --> 00:18:52,375 …nije imao dovoljno prostora. 356 00:18:57,708 --> 00:19:00,666 Zrakoplov se srušio u polju… 357 00:19:00,750 --> 00:19:04,083 Nitko od tisuća gledatelja ne smije prići… 358 00:19:04,166 --> 00:19:05,875 -Pogledajmo neku komediju. -Ne! 359 00:19:06,583 --> 00:19:10,791 …izgleda da se F-86 pokušao izvući, ali nije uspio. 360 00:20:02,541 --> 00:20:03,458 Baba? 361 00:22:54,291 --> 00:22:56,916 Imao sam osjećaj kao da propadam u samoga sebe. 362 00:22:58,833 --> 00:23:01,500 Skoro mi je srce stalo. 363 00:23:04,041 --> 00:23:07,333 Netko je bio ovdje s nama. Nešto. 364 00:23:08,916 --> 00:23:09,750 To je prirodno. 365 00:23:09,833 --> 00:23:13,083 Normalno je da dobre, dobronamjerne ljude 366 00:23:13,166 --> 00:23:15,583 zainteresira katastrofa s TV-a. 367 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 Ne možemo se usredotočiti. 368 00:23:17,875 --> 00:23:21,166 Trebamo s vremena na vrijeme katastrofe da prekinu navalu 369 00:23:21,250 --> 00:23:22,750 -informacija. -Nema kraja. 370 00:23:22,833 --> 00:23:24,375 Riječi, slike, brojke, podaci… 371 00:23:24,458 --> 00:23:25,958 Katastrofe privlače pozornost. 372 00:23:26,041 --> 00:23:27,500 Trebamo ih. 373 00:23:27,583 --> 00:23:29,375 To je zadaća Kalifornije. 374 00:23:29,458 --> 00:23:31,041 Klizišta, šumski požari… 375 00:23:31,125 --> 00:23:32,708 Kad bih ti dao tabletu… 376 00:23:32,791 --> 00:23:34,666 Tabletu? 377 00:23:34,750 --> 00:23:35,583 Da, tabletu. 378 00:23:35,666 --> 00:23:37,416 -Možeš li je analizirati? -Jack. 379 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 -Zašto ja? -Genijalna si. 380 00:23:39,083 --> 00:23:41,583 Svi smo genijalni. Zar nismo tako rekli? 381 00:23:41,666 --> 00:23:43,416 Jedni druge zovemo genijalnim. 382 00:23:43,500 --> 00:23:46,333 -Alfonsea zovemo genijalnim. -Kalifornija to zaslužuje. 383 00:23:46,416 --> 00:23:48,791 Izmislila je koncept životnog stila. 384 00:23:48,875 --> 00:23:50,458 I to je dovoljno za propast. 385 00:23:50,541 --> 00:23:53,166 -Jack… -Mene nitko ne zove genijalnim. 386 00:23:53,250 --> 00:23:56,375 Kažu da sam prepreden. Da sam možda došao do velikog… 387 00:23:56,458 --> 00:23:59,958 Kažeš da je fasciniranost TV katastrofama univerzalna. 388 00:24:00,041 --> 00:24:02,000 -Gdje je tableta? -Moram je naći. 389 00:24:02,083 --> 00:24:03,500 -Jack. -…kako se osjećam 390 00:24:03,583 --> 00:24:05,500 što je moje iskustvo zajedničko. 391 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 Četkaš li kad zube prstom? 392 00:24:07,250 --> 00:24:08,291 Trebam vašu pomoć. 393 00:24:08,375 --> 00:24:11,416 Želim postati autoritet za Elvisa Presleyja. 394 00:24:11,500 --> 00:24:13,000 Što Alfonse kaže? 395 00:24:13,083 --> 00:24:16,916 Misli da je Cotsakis prvi položio svoje pravo. 396 00:24:17,000 --> 00:24:19,125 Bio je u Memphisu kad je Kralj umro. 397 00:24:19,208 --> 00:24:21,041 Razgovarao je sa suradnicima… 398 00:24:21,125 --> 00:24:23,791 Jesi li kad srao u školjku bez daske? 399 00:24:23,875 --> 00:24:25,458 Veliki, smrdljivi toalet… 400 00:24:25,541 --> 00:24:29,750 Za Cotsakisa, Elvis je samo Elvis. A za mene, Elvis je moj Hitler. 401 00:24:29,833 --> 00:24:31,625 Kako vam mogu pomoći? 402 00:24:31,708 --> 00:24:34,333 Navratite na moje predavanje poslijepodne. 403 00:24:34,416 --> 00:24:36,500 Povećali biste mu prestiž. 404 00:24:36,583 --> 00:24:40,041 Vaš ugled, vaša ličnost… Puno bi to značilo. 405 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 Fetiš mi je i pišanje u snijeg. 406 00:24:42,375 --> 00:24:46,125 O tome ne predajemo. Školjke bez dasaka, pišanje u umivaonike. 407 00:24:46,208 --> 00:24:47,916 Kultura javnih zahoda. 408 00:24:48,000 --> 00:24:50,166 Pišao sam u umivaonike po cijelom Zapadu. 409 00:24:50,250 --> 00:24:53,666 Prešao sam granicu da bih pišao u Manitobi i Alberti. 410 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 Je li vam kad žena strugala perutavu kožu 411 00:24:56,291 --> 00:25:00,166 -nakon nekoliko dan na plaži? -Cocoa Beach na Floridi. Čudesno. 412 00:25:00,250 --> 00:25:02,583 Drugo ili treće najbolje iskustvo. 413 00:25:02,666 --> 00:25:04,833 -Bila je gola? -Do pojasa. 414 00:25:04,916 --> 00:25:06,125 Iz kojeg smjera? 415 00:25:19,958 --> 00:25:21,541 TOXICKÉ CHEMIKÁLIE 416 00:25:47,625 --> 00:25:50,750 ZAPALJIVO BEZ PUŠENJA U KRUGU OD 15 M 417 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 Je li majka znala 418 00:25:53,125 --> 00:25:54,750 da će Elvis umrijeti mlad? 419 00:25:55,833 --> 00:25:57,250 Spominjala je atentatore. 420 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 Govorila o „životu”. 421 00:26:00,791 --> 00:26:03,958 Životu zvijezde te vrste i veličine. 422 00:26:04,958 --> 00:26:07,666 Nije li život strukturiran tako da umrete mladi? 423 00:26:08,791 --> 00:26:10,708 U tome je cijeli smisao, zar ne? 424 00:26:11,458 --> 00:26:13,458 Postoje pravila, smjernice. 425 00:26:17,666 --> 00:26:19,666 Imam predosjećaj u vezi s majkama. 426 00:26:20,541 --> 00:26:22,041 Majke doista znaju. 427 00:26:22,666 --> 00:26:24,000 Predaja je točna. 428 00:26:24,083 --> 00:26:26,125 Hitler je obožavao majku. 429 00:26:27,541 --> 00:26:31,125 Bio je prvo Klarino dijete koje je doživjelo odraslu dob. 430 00:26:31,208 --> 00:26:34,333 Elvis i Gladys voljeli su se maziti. 431 00:26:35,041 --> 00:26:38,625 Spavali su zajedno sve dok nije počeo tjelesno sazrijevati. 432 00:26:38,708 --> 00:26:40,541 Tepali su jedno drugome. 433 00:26:40,625 --> 00:26:42,208 Hitler je bio lijeno dijete. 434 00:26:42,958 --> 00:26:46,500 U školi je dobivao loše ocjene. 435 00:26:46,583 --> 00:26:49,000 Gladys je brinulo njegovo mjesečarenje. 436 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 Očitala bi bukvicu svima koji su ga zlostavljali. 437 00:26:52,541 --> 00:26:55,250 Gladys je svakodnevno vodila Elvisa u školu. 438 00:26:55,333 --> 00:26:59,000 -Branila ga je u uličnim tučnjavama. -No Klara ga je voljela. 439 00:26:59,083 --> 00:27:00,083 Razmazila ga je. 440 00:27:00,750 --> 00:27:03,750 Dala mu je pozornost koju mu je otac uskraćivao. 441 00:27:03,833 --> 00:27:07,416 Elvis se povjeravao Gladys. Upoznao ju je s djevojkama. 442 00:27:07,500 --> 00:27:09,708 Hitler je majci napisao pjesmu. 443 00:27:09,791 --> 00:27:14,083 Išao je na satove klavira, crtao muzeje i kuće. 444 00:27:14,166 --> 00:27:18,208 Kad je Elvis otišao u vojsku, Gladys se u depresiji razboljela. 445 00:27:18,291 --> 00:27:21,708 Hitler je bio ono što zovemo „mamin sinčić”. 446 00:27:21,791 --> 00:27:24,458 Elvis nije mogao biti daleko od Gladys. 447 00:27:24,541 --> 00:27:27,458 Kad se razboljela, stalno je bdio u bolnici. 448 00:27:27,541 --> 00:27:29,916 Kad mu se majka teško razboljela, 449 00:27:30,000 --> 00:27:32,875 Hitler je odnio krevet u kuhinju da bude blizu nje. 450 00:27:32,958 --> 00:27:34,833 Elvis se slomio kad je Gladys umrla. 451 00:27:34,916 --> 00:27:37,083 Kuhao je i čistio, ridao na grobu. 452 00:27:37,166 --> 00:27:40,625 -Mazio je u lijesu. -Zapao u depresiju i samosažaljenje. 453 00:27:40,708 --> 00:27:42,375 I dalje joj je tepao. 454 00:27:42,458 --> 00:27:45,208 Ostatak života, Hitler nije mogao… 455 00:27:45,291 --> 00:27:48,250 …Gladysina smrt dovela je do dubinske promjene… 456 00:27:48,333 --> 00:27:50,041 …umrla blizu božićnog drvca. 457 00:27:50,125 --> 00:27:51,458 -…pogledima. -Godinama… 458 00:27:51,541 --> 00:27:53,583 Elvis se počeo povlačiti… 459 00:27:53,666 --> 00:27:55,000 …udaljio se… 460 00:27:55,083 --> 00:27:56,666 …u stanje vlastitog umiranja. 461 00:27:56,750 --> 00:27:59,833 Hitler je majčin portret smjestio u svoje odaje. 462 00:27:59,916 --> 00:28:02,916 Čuo je zujanje u lijevom uhu. 463 00:28:04,083 --> 00:28:07,083 Elvis je ispunio svoju stranu dogovora. 464 00:28:07,875 --> 00:28:08,916 Pretjerivanje, 465 00:28:10,125 --> 00:28:14,291 propadanje, samouništenje, groteskno ponašanje, 466 00:28:14,375 --> 00:28:16,083 -tjelesno nadimanje… -Kujin sin. 467 00:28:16,166 --> 00:28:20,250 …i niz moždanih napadaja, samoizazvanih. 468 00:28:22,958 --> 00:28:24,833 Osigurao je mjesto među legendama. 469 00:28:26,125 --> 00:28:31,791 Skeptike je osvojio time što je umro mlad, jezovito, nepotrebno. 470 00:28:31,875 --> 00:28:33,416 Nitko mu nije mogao ništa. 471 00:28:34,583 --> 00:28:39,416 Majka je to vjerojatno sve vidjela, kao na zaslonu od 50 cm, 472 00:28:39,500 --> 00:28:41,333 godinama prije svoje smrti. 473 00:28:44,000 --> 00:28:45,333 Zamislite Hitlera, 474 00:28:46,000 --> 00:28:47,083 na kraju života, 475 00:28:47,166 --> 00:28:50,541 zatočenog u bunkeru, ispod zapaljenoga grada. 476 00:28:50,625 --> 00:28:53,541 Sjeća se prvih dana svoje vladavine, 477 00:28:53,625 --> 00:28:55,333 kad ga je okruživalo mnoštvo. 478 00:28:56,125 --> 00:28:59,083 Mase ljudi preplavljuju dvorište, 479 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 pjevaju domoljubne pjesme, 480 00:29:01,791 --> 00:29:06,375 crtaju svastike po zidovima, na bokovima domaćih životinja. 481 00:29:06,458 --> 00:29:09,416 Mase su dolazile do njegove planinske vile. 482 00:29:09,500 --> 00:29:12,583 Mase su ga dolazile slušati. 483 00:29:12,666 --> 00:29:15,333 Erotski napaljene mase, 484 00:29:15,416 --> 00:29:19,500 mnoštvo koje je nekoć zvao svojom jedinom družicom. 485 00:29:19,583 --> 00:29:24,833 Došli su da ih hipnotiziraju glas, 486 00:29:24,916 --> 00:29:28,625 stranačke himne, mimohodi s bakljama. Ali, stanite! 487 00:29:32,541 --> 00:29:34,750 Sve nam to djeluje tako poznato. 488 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 Gotovo uobičajeno. 489 00:29:40,041 --> 00:29:43,458 Mase dođu, razgale se, 490 00:29:44,958 --> 00:29:46,500 dodiruju se i guraju, 491 00:29:46,583 --> 00:29:49,458 žele da ih ponesu nekamo. Nije li to uobičajeno? 492 00:29:50,208 --> 00:29:51,500 Svi to znamo. 493 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 Bili smo dio takvih masa. 494 00:29:55,916 --> 00:29:59,916 Ali kod ovih je masa sigurno bilo nešto drukčije. Što? 495 00:30:04,875 --> 00:30:07,000 Šapnut ću vam onu groznu riječ 496 00:30:08,083 --> 00:30:09,541 iz staroengleskog, 497 00:30:10,708 --> 00:30:12,166 iz staronjemačkog, 498 00:30:12,250 --> 00:30:14,458 iz staronordijskog. 499 00:30:16,333 --> 00:30:21,125 Smrt. 500 00:30:24,250 --> 00:30:29,083 Smrt. 501 00:30:33,000 --> 00:30:35,500 Te su se mase okupile u ime smrti. 502 00:30:36,791 --> 00:30:39,500 Došle su nazočiti odavanju počasti mrtvima. 503 00:30:39,583 --> 00:30:40,916 Ali ne već mrtvima. 504 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 Budućim mrtvima. 505 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 Živim mrtvacima među nama. 506 00:30:48,666 --> 00:30:53,750 Procesije, pjesme, govori, dijalozi sa mrtvima, 507 00:30:53,833 --> 00:30:57,208 čitanja imena mrtvih. 508 00:30:57,291 --> 00:30:59,750 Došli su vidjeti lomače i ognjene kotače, 509 00:30:59,833 --> 00:31:02,916 s tisućama zastava spuštenima na pozdrav, 510 00:31:03,000 --> 00:31:05,458 tisućama uniformiranih žalobnika. 511 00:31:05,541 --> 00:31:10,541 Bojne i eskadroni, složene kulise, 512 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 natpisi boje krvi i crne svečane odore. 513 00:31:13,708 --> 00:31:18,291 Mase su došle stvoriti štit pred svojim umirućim. 514 00:31:18,375 --> 00:31:20,791 Postati dio mase znači zaustaviti smrt. 515 00:31:21,500 --> 00:31:25,583 Izlazak iz mase može značiti umiranje kao pojedinca, 516 00:31:25,666 --> 00:31:28,041 samotno suočavanje sa smrti! 517 00:31:42,041 --> 00:31:45,875 Mase su prije svega došle iz tog razloga. 518 00:31:48,375 --> 00:31:50,125 Došle su biti dio mase. 519 00:33:36,041 --> 00:33:39,375 ZRAČNI TOKSIČNI DOGAĐAJ 520 00:33:39,458 --> 00:33:41,916 Neka dani budu besciljni. 521 00:33:42,000 --> 00:33:43,833 Neka godišnja doba teku. 522 00:33:45,041 --> 00:33:47,916 Ne razvijaj radnju prema planu. 523 00:34:43,708 --> 00:34:45,958 Hej. Što gledaš? 524 00:34:46,041 --> 00:34:49,750 Na radiju kažu da je cisterna iskočila iz tračnica, ali nije. 525 00:34:49,833 --> 00:34:52,333 Nešto ju je udarilo i probušilo. 526 00:34:52,416 --> 00:34:54,708 Dimi se, ne sviđa mi se kako izgleda. 527 00:34:54,791 --> 00:34:55,958 Kako izgleda? 528 00:35:03,250 --> 00:35:06,541 -Vidiš li vatrogasna kola ili… -Na sve su strane. 529 00:35:06,625 --> 00:35:08,666 Čini mi se da se ne približavaju. 530 00:35:08,750 --> 00:35:11,708 Sigurno je nešto otrovno ili eksplozivno. 531 00:35:12,625 --> 00:35:14,458 -Neće doći ovamo. -Kako znaš? 532 00:35:14,541 --> 00:35:15,375 Jednostavno neće. 533 00:35:15,458 --> 00:35:19,166 Nemoj stajati na prozoru. Baba se brine. 534 00:35:19,250 --> 00:35:22,833 Misliš da ću, ako mi kažeš da brine nju, osjećati krivnju. 535 00:35:22,916 --> 00:35:25,833 Ali ako kažeš da brine tebe, stalno ću to raditi. 536 00:35:27,125 --> 00:35:28,250 Zatvori prozor. 537 00:35:30,958 --> 00:35:32,458 Jesi li dovršila zadaću? 538 00:35:32,541 --> 00:35:34,833 Vidi li se pahuljičasti stup dima? 539 00:35:34,916 --> 00:35:37,000 -Nije stup. -Morat ćemo otići? 540 00:35:37,083 --> 00:35:38,833 -Naravno da ne. -Kako znaš? 541 00:35:38,916 --> 00:35:39,791 Jednostavno znam. 542 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 A ono curenje u školi? 543 00:35:41,875 --> 00:35:44,625 -Morali smo se evakuirati. -Ovo je na otvorenom. 544 00:35:44,708 --> 00:35:47,000 Puhalicama za lišće otpuhuju materijal. 545 00:35:47,083 --> 00:35:48,125 Kakav materijal? 546 00:35:48,208 --> 00:35:50,666 Ne znam, ali tako neće biti opasno. 547 00:35:50,750 --> 00:35:54,250 -Nije mi jasno što rade. -Ne žele da se proširi. 548 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 -Kad jedemo? -Ne znam. 549 00:35:55,416 --> 00:35:57,791 Poveća li se, doći će dovde i bez vjetra. 550 00:35:57,875 --> 00:35:59,333 -Neće. -Kako znaš? 551 00:35:59,416 --> 00:36:00,416 Zato što neće! 552 00:36:00,500 --> 00:36:03,291 Na radiju kažu da je stup pahuljičasti, ali nije. 553 00:36:03,375 --> 00:36:05,083 -I tata to kaže. -Što je? 554 00:36:05,166 --> 00:36:08,875 Nema oblika, ali sve je veće. Crno dišuće tijelo od dima. 555 00:36:08,958 --> 00:36:10,375 Zašto kažu da je stup? 556 00:36:10,458 --> 00:36:11,666 Vrijeme je skupo… 557 00:36:11,750 --> 00:36:13,166 Koja je kemikalija? 558 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Derivat Niodena ili Nioden D. 559 00:36:15,541 --> 00:36:17,833 Spomenuli su ga u filmu o toksičnom otpadu. 560 00:36:17,916 --> 00:36:20,083 -Što izaziva? -Snimljeni štakori? 561 00:36:20,166 --> 00:36:21,750 Nisu sigurni što čini ljudima. 562 00:36:21,833 --> 00:36:23,875 Štakorima su izrasle kvrge. 563 00:36:23,958 --> 00:36:26,125 To su rekli u filmu. A na radiju? 564 00:36:26,208 --> 00:36:28,208 Iritacija kože i znojni dlanovi. 565 00:36:28,291 --> 00:36:30,250 -Štakori imaju dlanove? -Na radiju. 566 00:36:30,333 --> 00:36:32,833 Sad spominju i mučninu, povraćanje. 567 00:36:32,916 --> 00:36:34,125 -Radio ili film? -Svi. 568 00:36:34,208 --> 00:36:36,625 -Neće doći ovamo. -Kako znaš? 569 00:36:36,708 --> 00:36:39,125 Zato što neće. Nema vjetra. 570 00:36:39,208 --> 00:36:41,916 Kad i puše u ovo doba godine, puše onamo. 571 00:36:42,000 --> 00:36:43,625 -Što ako zapuše ovamo? -Neće. 572 00:36:43,708 --> 00:36:46,291 -Možda samo ovaj put. -A zašto bi? 573 00:36:46,375 --> 00:36:49,333 -Zatvorili su autocestu. -Logično. 574 00:36:49,416 --> 00:36:50,625 -Zašto? -Zašto bi? 575 00:36:50,708 --> 00:36:53,416 To je razumna mjera opreza. 576 00:36:53,500 --> 00:36:57,166 -Olakšavaju kretanje… -Čekaj, Helen. Jack je ovdje. 577 00:36:57,250 --> 00:37:00,416 Stoverovi kažu da se izlilo 130 000 litara. 578 00:37:00,500 --> 00:37:02,375 Cure se žale na znojne dlanove. 579 00:37:02,458 --> 00:37:04,875 Izmijenilo se. Trebaju povraćati. 580 00:37:04,958 --> 00:37:06,375 Je li nekome zlo? 581 00:37:06,458 --> 00:37:08,916 Dobro. Hvala, Helen. 582 00:37:09,000 --> 00:37:13,166 Javi nam. Stoverovi su razgovarati s meteorolozima kod Glassboroa. 583 00:37:13,250 --> 00:37:15,458 Više nije pahuljasti stup dima. 584 00:37:15,541 --> 00:37:17,000 Što je sada? 585 00:37:17,083 --> 00:37:18,541 Crni nadimajući oblak. 586 00:37:18,625 --> 00:37:22,375 To je preciznije. Stvar dolazi pod kontrolu. To je dobro. 587 00:37:25,000 --> 00:37:28,583 Kažu da se zračna masa spušta iz Kanade. 588 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Zračne mase stalno se spuštaju iz Kanade. 589 00:37:31,250 --> 00:37:33,375 Istina. Nije to ništa novo. 590 00:37:33,458 --> 00:37:36,500 Kanada je sjeverno. Krene li nadimajući oblak na jug, 591 00:37:36,583 --> 00:37:39,083 promašit će nas poprilično. Kad ćemo jesti? 592 00:37:39,166 --> 00:37:41,416 Možda bismo trebali biti zabrinutiji. 593 00:37:41,500 --> 00:37:44,666 -Ne želimo plašiti djecu… -Ništa se neće dogoditi. 594 00:37:44,750 --> 00:37:47,750 I ti i ja znamo da se ništa neće dogoditi, 595 00:37:47,833 --> 00:37:50,375 ali trebamo razmisliti, za svaki slučaj. 596 00:37:50,458 --> 00:37:52,791 Kako ćemo znati da je opasnost stvarna? 597 00:37:52,875 --> 00:37:56,541 Ovakve se stvari događaju ljudima u ruralnim područjima. 598 00:37:56,625 --> 00:37:59,166 Društvo je tako organizirano, nažalost, 599 00:37:59,250 --> 00:38:02,041 da siromašni i neobrazovani 600 00:38:02,125 --> 00:38:05,291 trpe najveće posljedice prirodnih i ljudskih katastrofa. 601 00:38:05,375 --> 00:38:06,208 Doista tužno. 602 00:38:06,291 --> 00:38:10,083 Jesi li ikad vidjela sveučilišnog profesora da vesla u čamcu 603 00:38:10,166 --> 00:38:11,625 na snimkama poplava? 604 00:38:11,708 --> 00:38:14,208 -Zašto želiš tako rano večerati? -Nisam ručao. 605 00:38:14,291 --> 00:38:18,375 -Jesi za piletinu s čilijem? -Divota! 606 00:38:19,583 --> 00:38:21,291 -Gdje je Wilder? -Ne znam. 607 00:38:21,375 --> 00:38:23,458 -Izglačala sam ti halju. -Hvala. 608 00:38:24,291 --> 00:38:26,833 -Jesi li platio telefon? -Ne mogu naći račun. 609 00:38:26,916 --> 00:38:28,750 Platio sam plin i struju. 610 00:38:31,250 --> 00:38:33,583 Razmislimo malo o oblaku, dobro? 611 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 Što ako je opasan? 612 00:38:35,000 --> 00:38:37,250 Sve u vagonima-cisternama je opasno. 613 00:38:37,333 --> 00:38:38,916 Ali posljedice su dugoročne. 614 00:38:39,000 --> 00:38:41,541 -Umrijet ćemo kasnije? -Nećemo umrijeti od toga. 615 00:38:41,625 --> 00:38:43,625 Samo se ne smijemo približavati. 616 00:38:43,708 --> 00:38:46,166 Ne smijemo zaboraviti na to. 617 00:38:48,041 --> 00:38:49,541 Evo Wildera! 618 00:38:49,625 --> 00:38:51,375 Baba sprema piletinu s čilijem. 619 00:38:51,458 --> 00:38:53,375 Sad je crni nadimajući oblak. 620 00:38:53,458 --> 00:38:55,958 -To kažu i Stoverovi. To je dobro. -Zašto? 621 00:38:56,041 --> 00:38:59,083 Realnije gledaju na cijelu stvar. 622 00:38:59,166 --> 00:39:00,166 Pridrži me. 623 00:39:16,541 --> 00:39:17,666 Dobro… 624 00:39:23,000 --> 00:39:26,541 Pa, još je uvijek ondje. 625 00:39:26,625 --> 00:39:28,333 Zadržava se na mjestu. 626 00:39:28,416 --> 00:39:30,875 Pazi da Wilder ne uđe u izolirani prostor. 627 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 Misliš da neće doći ovamo? 628 00:39:32,875 --> 00:39:35,458 U glasu čujem da znaš nešto što ja ne znam. 629 00:39:35,541 --> 00:39:37,250 Misliš da će doći ovamo ili ne? 630 00:39:37,333 --> 00:39:40,875 Želiš da kažem da neće, a onda ćeš me napasti podacima. 631 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 -Dođi. -Što su rekli? 632 00:39:42,791 --> 00:39:44,708 Ne izaziva mučninu, povraćanje, 633 00:39:44,791 --> 00:39:46,541 teškoće s disanjem, kao prije. 634 00:39:46,625 --> 00:39:47,958 Što izaziva? 635 00:39:48,041 --> 00:39:50,000 Lupanje srca i déjà vu. 636 00:39:50,083 --> 00:39:51,791 Déjà vu? Ma daj. 637 00:39:51,875 --> 00:39:54,458 Utječe na ljudski mozak. 638 00:39:54,541 --> 00:39:56,083 -Ne vjerujem. -To nije sve. 639 00:39:56,166 --> 00:39:58,416 Više ga ne zovu crni nadimajući oblak. 640 00:39:58,500 --> 00:40:01,208 -Nego? -Zračni toksični događaj. 641 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Nazivi nisu važni. Važna je lokacija. 642 00:40:05,791 --> 00:40:07,708 Ondje je, a mi smo ovdje. Wildere! 643 00:40:07,791 --> 00:40:09,750 Zračna masa spušta se iz Kanade. 644 00:40:09,833 --> 00:40:12,208 -Znamo. -Ali ne znači da nije važno! 645 00:40:12,291 --> 00:40:14,666 Možda jest, a možda nije. Ovisi. 646 00:40:14,750 --> 00:40:16,666 Vrijeme se mijenja. 647 00:40:35,708 --> 00:40:37,708 Nije li malo prerano za večeru? 648 00:40:37,791 --> 00:40:39,000 Zašto to kažeš? 649 00:40:39,083 --> 00:40:40,875 Želimo se toga riješiti? 650 00:40:40,958 --> 00:40:42,458 Čega se želimo riješiti? 651 00:40:42,541 --> 00:40:44,458 -Ako se nešto dogodi. -Na primjer? 652 00:40:44,541 --> 00:40:47,041 Jako fino, Baba. Ne jedeš, dušo. 653 00:40:49,375 --> 00:40:52,625 -Denise, jesi li dobro? -Ima zastarjele simptome. 654 00:40:56,500 --> 00:40:58,083 Steffie, možeš li… 655 00:41:13,333 --> 00:41:16,166 -Baba, dodaj mi još malo kukuruza. -Svakako. 656 00:41:16,250 --> 00:41:17,916 Hvala ti puno. 657 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 -Je li ti bolje? -Paprike imaju divan… 658 00:41:30,208 --> 00:41:33,375 -Ovo su vatrogasci. -Što je za desert? 659 00:41:38,666 --> 00:41:41,375 Oblak smrtonosnih kemikalija. 660 00:41:41,458 --> 00:41:43,958 Evakuirajte sve kuće. 661 00:41:44,666 --> 00:41:46,333 Oblak smrtonosnih kemikalija. 662 00:41:48,541 --> 00:41:49,708 Evakuirajte… 663 00:41:52,291 --> 00:41:53,541 Žele da se evakuiramo. 664 00:41:53,625 --> 00:41:57,208 Jesu li to rekli kao prijedlog ili više kao obavezu? 665 00:41:57,291 --> 00:41:58,416 Vatrogasno vozilo… 666 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 Drugim riječima, nije imao priliku 667 00:42:00,583 --> 00:42:02,958 primijetiti pojedinosti intonacije. 668 00:42:03,041 --> 00:42:03,958 Zbog sirena. 669 00:42:04,041 --> 00:42:05,541 Glas je rekao: 670 00:42:05,625 --> 00:42:09,000 „Evakuirajte sve kuće. Oblak smrtonosnih kemikalija.” 671 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 „Oblak smrtonosnih kemikalija.” 672 00:42:18,083 --> 00:42:18,958 U redu je. 673 00:42:26,750 --> 00:42:28,541 Jack, pusti to! 674 00:42:30,291 --> 00:42:32,333 Gdje mi je skijaška maska? 675 00:42:36,791 --> 00:42:39,625 NE S OVOG SVIJETA POVIJEST OKULTNOGA 676 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 -Nisam našla skijašku masku. -Što će ti? 677 00:42:44,375 --> 00:42:46,750 Čini se primjerenim za ovakvu situaciju. 678 00:42:46,833 --> 00:42:48,750 Puno se energije troši na kretanje. 679 00:42:48,833 --> 00:42:51,125 Nisam siguran da nam treba biljka… 680 00:42:51,208 --> 00:42:53,041 -Jesmo li svi? -Jesmo. 681 00:42:53,125 --> 00:42:54,541 Svi su već otišli. 682 00:42:57,666 --> 00:42:58,708 Kasnimo. 683 00:43:15,166 --> 00:43:17,708 Stanovnici trebaju otići po cesti 684 00:43:17,791 --> 00:43:20,291 do četvrtog odmorišta, gdje će zatim otići 685 00:43:20,375 --> 00:43:22,541 u restoran po nazivu Kung Fu Palace. 686 00:43:22,625 --> 00:43:25,375 To je ono s lopočima i jelenima? 687 00:43:25,458 --> 00:43:26,375 Tako je. 688 00:43:26,458 --> 00:43:28,250 -A kamo ćemo mi? -Reći će nam. 689 00:43:29,375 --> 00:43:31,708 -Možemo pustiti moju glazbu? -Poslije. 690 00:43:31,791 --> 00:43:33,916 Je li zima bila blaga ili oštra? 691 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 -U odnosu na što? -Ne znam. 692 00:43:35,500 --> 00:43:36,666 Ako ste na zapadu, 693 00:43:36,750 --> 00:43:38,000 -…krenite… -To smo mi. 694 00:43:38,083 --> 00:43:40,750 …u izviđački kamp Narcis, 695 00:43:40,833 --> 00:43:42,166 gdje će Crveni križ 696 00:43:42,250 --> 00:43:44,458 -dijeliti sok i kavu. -Imamo plan. 697 00:43:44,541 --> 00:43:47,041 Autocesta broj 10, kod Fordova salona… 698 00:43:47,125 --> 00:43:48,208 Sranje. 699 00:43:48,291 --> 00:43:51,833 …između granice okruga i ceste broj pet. Moramo naglasiti 700 00:43:51,916 --> 00:43:55,416 da ne smijete otići na neko drugo mjesto. 701 00:44:17,666 --> 00:44:19,958 Sir Albert Einstein želio je reći… 702 00:44:20,041 --> 00:44:23,333 Gužva će se raščistiti nakon proširenja ceste. 703 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 Nema stajanja na suncu. 704 00:44:24,666 --> 00:44:25,666 Rekao je „ako”. 705 00:44:25,750 --> 00:44:27,916 Ovi ne izgledaju preplašeno. 706 00:44:28,666 --> 00:44:30,333 Smiju se. 707 00:44:30,916 --> 00:44:32,291 Ovi se ne smiju. 708 00:44:32,375 --> 00:44:33,708 -Gdje? -U Country Squireu. 709 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Izgledaju potreseno. 710 00:44:35,750 --> 00:44:38,416 Kakve ima veze što drugi rade? 711 00:44:38,500 --> 00:44:42,208 -Da znam koliko se trebam bojati. -Ne znamo još. 712 00:44:42,291 --> 00:44:44,875 -Zbog toga se još više bojim. -Nemoj se bojati. 713 00:44:45,500 --> 00:44:47,625 Nitko ne ide u suprotnom smjeru. 714 00:44:47,708 --> 00:44:48,875 Policija je blokirala… 715 00:44:48,958 --> 00:44:51,583 Gdje je policija? Ostavili su nas? 716 00:44:51,666 --> 00:44:52,500 U blizini su. 717 00:44:52,583 --> 00:44:55,375 Zašto kupuju tijekom zračnog događaja? 718 00:44:55,458 --> 00:44:56,333 Rasprodaja je. 719 00:44:56,416 --> 00:44:59,541 -Možda znaju nešto što ne znamo. -Možda ne mogu izaći. 720 00:44:59,625 --> 00:45:01,291 Možda s neba pada Nioden D. 721 00:45:01,375 --> 00:45:02,666 Je li to moguće? 722 00:45:02,750 --> 00:45:05,791 Nemojte izlaziti na otvoreno. 723 00:45:05,875 --> 00:45:08,291 -Zašto to kažu? -Rekli su nam da odemo. 724 00:45:08,375 --> 00:45:09,625 …ostanite ondje. 725 00:45:09,708 --> 00:45:12,791 Ako ste već otišli, odmah nađite sklonište. 726 00:45:12,875 --> 00:45:16,916 Ponavljamo, ne izlazite na otvoreno. 727 00:45:17,000 --> 00:45:21,416 Ako već jeste na otvorenom, vlasti poručuju da se odmah sklonite. 728 00:45:21,500 --> 00:45:23,250 Prolaze nas, tata. 729 00:45:24,083 --> 00:45:25,916 Zakonski, to nije dopušteno… 730 00:45:45,541 --> 00:45:47,708 Baba je spremila piletinu s čilijem. 731 00:45:47,791 --> 00:45:48,833 Tatino najdraže jelo. 732 00:45:49,583 --> 00:45:51,916 Tata je rekao da stup dima neće doći ovamo. 733 00:45:52,000 --> 00:45:54,833 Ali nije bio stup dima, nego zračni toksični događaj. 734 00:45:54,916 --> 00:45:56,875 Spakirali smo se i sjeli u auto, 735 00:45:56,958 --> 00:45:59,416 no shvatili smo da kasnimo s evakuacijom. 736 00:45:59,500 --> 00:46:01,166 Sve se ovo dogodilo? 737 00:46:01,250 --> 00:46:03,791 Kiša je pljuštala po krovu našeg karavana… 738 00:46:05,583 --> 00:46:09,708 Napustili smo ugodno okruženje svojih dvorišta i upali u gužvu. 739 00:46:09,791 --> 00:46:12,291 Tata je na radiju slušao informacije. 740 00:46:12,375 --> 00:46:15,875 Automobili su stajali na cesti poput osvijetljenih domina. 741 00:46:16,958 --> 00:46:19,375 Prolazili smo pored ljudi u nevolji. 742 00:46:20,291 --> 00:46:23,208 Razvila se prešutna poveznica s drugim putnicima. 743 00:46:23,291 --> 00:46:24,833 A onda, sudar. 744 00:46:24,916 --> 00:46:26,500 Auto se preokrenuo. 745 00:46:26,583 --> 00:46:29,166 -Svi su pojurili u pomoć. -Jadni ljudi. 746 00:46:29,250 --> 00:46:33,750 Prošli smo ih. Mogli smo samo gledati sa sućuti i strahopoštovanjem. 747 00:46:41,916 --> 00:46:43,166 Što je to? 748 00:46:43,250 --> 00:46:44,500 Vozi auto, Jack. 749 00:46:45,125 --> 00:46:47,708 Grlo ti se stisnulo. Nešto si progutala. 750 00:46:47,791 --> 00:46:50,250 Samo bombon. Gledaj na cestu. 751 00:46:50,333 --> 00:46:52,000 Uzela si bombon u usta 752 00:46:52,083 --> 00:46:54,541 i progutala ga bez cuclanja? 753 00:46:54,625 --> 00:46:57,166 Nisam ga progutala. Još mi je u ustima. 754 00:46:57,250 --> 00:46:58,833 Nešto si progutala. Vidio sam. 755 00:46:58,916 --> 00:47:01,541 Samo slinu. Nisam znala što ću s njom. 756 00:47:01,625 --> 00:47:03,208 Vozi auto, dobro? 757 00:47:03,291 --> 00:47:04,791 Situacija izaziva bojazan. 758 00:47:04,875 --> 00:47:05,875 -Mogu zamisliti. -Da. 759 00:47:05,958 --> 00:47:08,958 Riječ je o vrlo opasnoj kemikaliji. 760 00:47:09,041 --> 00:47:11,708 Može utjecati na mnoštvo ljudi. 761 00:47:11,791 --> 00:47:14,333 Znate li koliko je ljudi u Glassboru 762 00:47:14,416 --> 00:47:15,583 evakuirano? 763 00:47:15,666 --> 00:47:18,291 -Ponestaje nam goriva. -Nemam pojma. 764 00:47:18,375 --> 00:47:20,333 -Uvijek ima viška. -Kako? 765 00:47:20,416 --> 00:47:22,583 Tako je rezervoar napravljen. 766 00:47:22,666 --> 00:47:24,750 U jednom će trenutku nestati goriva. 767 00:47:24,833 --> 00:47:26,625 Nećemo voziti zauvijek. 768 00:47:26,708 --> 00:47:29,666 -Kako znaš kad treba stati? -Kada dođeš do crpke. 769 00:47:29,750 --> 00:47:31,000 Vidi. 770 00:48:03,000 --> 00:48:04,375 Nema nikoga. 771 00:48:21,500 --> 00:48:22,541 Radi. 772 00:49:45,583 --> 00:49:46,833 Nisi platio, tata. 773 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 Nije bilo nikoga. 774 00:49:49,000 --> 00:49:51,041 Mogao si ostaviti novac na pultu. 775 00:49:51,916 --> 00:49:53,833 Žurio sam se. 776 00:49:53,916 --> 00:49:57,291 -Poslat ću im ček. -Vjerojatno nećeš. 777 00:49:57,375 --> 00:49:59,625 Što ako se psi kontaminiraju? 778 00:49:59,708 --> 00:50:01,833 -Ništa se neće dogoditi. -Kako znaš? 779 00:50:01,916 --> 00:50:03,791 -Pitaj Jacka. -Pitaj Heinricha. 780 00:50:03,875 --> 00:50:07,083 Možda je istina. Često koriste štakore umjesto ljudi, 781 00:50:07,166 --> 00:50:08,916 što znači da imamo iste bolesti. 782 00:50:09,000 --> 00:50:11,458 Ne bi koristili pse da ih to može ozlijediti. 783 00:50:11,541 --> 00:50:13,916 -Zašto? -Psi su sisavci. 784 00:50:14,000 --> 00:50:15,750 -Kao i štakori. -Štetočine su. 785 00:50:15,833 --> 00:50:18,458 -Štakori su glodavci. -I štetočine. 786 00:50:18,541 --> 00:50:21,250 -Žohari su štetočine. -Žohari su kukci. 787 00:50:21,333 --> 00:50:23,166 Vidi se po broju noga. 788 00:50:23,250 --> 00:50:25,250 -Ali su i štetočine. -Može li žohar… 789 00:50:25,333 --> 00:50:28,666 Obitelj je kolijevka svih dezinformacija. 790 00:50:28,750 --> 00:50:31,625 …isto kao i žohari, ako su svi štetočine. 791 00:50:31,708 --> 00:50:34,708 Štakori i ljudi mogu dobiti rak, ali žohar ne može. 792 00:50:34,791 --> 00:50:37,208 Želi reći da dva sisavca 793 00:50:37,291 --> 00:50:39,625 imaju više zajedničkog od dvoje štetočina. 794 00:50:39,708 --> 00:50:45,041 Znači, štakor nije samo štetočina i glodavac, nego i sisavac? 795 00:50:45,125 --> 00:50:46,333 Sranje. 796 00:51:30,000 --> 00:51:32,583 Možeš gledati koliko hoćeš. 797 00:51:32,666 --> 00:51:34,333 -Mogu i ja gledati? -I ja. 798 00:51:34,416 --> 00:51:36,000 Dogovorite se, djeco. 799 00:51:36,083 --> 00:51:39,916 -Jesmo… Prvo ću ja, a onda… -Stvarno se dogovorite. 800 00:52:35,375 --> 00:52:36,833 Dobro došli u kamp Narcis. 801 00:53:00,416 --> 00:53:03,875 Čujem da ćemo se ujutro moći vratiti kući. 802 00:53:03,958 --> 00:53:05,916 Ne znam želim li se vratiti. 803 00:53:06,000 --> 00:53:08,541 Svekrva je kod nas. 804 00:53:08,625 --> 00:53:11,083 -Ovo mi je predah. -Neki kažu za dva tjedna. 805 00:53:11,166 --> 00:53:12,875 Vlasti nikad ne govore sve. 806 00:53:12,958 --> 00:53:14,625 Stižu izvješća. 807 00:53:14,708 --> 00:53:15,958 Ništa ne govore. 808 00:53:16,041 --> 00:53:19,458 Helikopter je uletio u otrovni oblak i posve nestao. 809 00:53:19,541 --> 00:53:21,666 To može značiti najmanje sedam stvari. 810 00:53:21,750 --> 00:53:23,375 Koja je sedma? 811 00:53:23,458 --> 00:53:25,958 Ne znam na kojih šest misliš… 812 00:53:26,041 --> 00:53:27,791 Stigli su psi iz Novog Meksika. 813 00:53:27,875 --> 00:53:30,541 Bacili su ih s padobranima na livadu. 814 00:53:30,625 --> 00:53:31,958 To su pravi junaci. 815 00:53:32,041 --> 00:53:34,250 „Poznati institut je hipnozom naveo 816 00:53:34,333 --> 00:53:38,208 stotine ljudi da se prisjete svojih prethodnih života, 817 00:53:38,291 --> 00:53:42,708 kao graditelja piramida, studenata na razmjeni i izvanzemaljaca. 818 00:53:42,791 --> 00:53:47,458 U proteklih godinu dana hipnotizer Ling Ti Wan 819 00:53:47,541 --> 00:53:49,750 pomogao je stotinama da se vrate…” 820 00:53:49,833 --> 00:53:52,500 Vjerojatno su prosuli sodu u prahu. 821 00:53:52,583 --> 00:53:54,291 Premalo i prekasno. 822 00:53:54,375 --> 00:53:57,416 Mislim da će u zoru dignuti zrakoplove 823 00:53:57,500 --> 00:54:00,416 i baciti puno više sode u prahu na oblak. 824 00:54:00,500 --> 00:54:04,208 Možda će se raspasti u milijun bezopasnih oblačića. 825 00:54:04,291 --> 00:54:07,166 Soda u prahu zapravo je natrijev karbonat. 826 00:54:07,250 --> 00:54:11,708 Rabi se u proizvodnji stakla, keramike, deterdženata i sapuna. 827 00:54:11,791 --> 00:54:14,375 S njom rade i bikarbonat, 828 00:54:14,458 --> 00:54:18,500 koji su mnogi od vas sigurno uzeli nakon burnog izlaska u grad. 829 00:54:19,625 --> 00:54:23,750 Vjerojatno se pitate što je to Nioden D 830 00:54:23,833 --> 00:54:25,458 o kojemu svi govore. 831 00:54:25,541 --> 00:54:27,500 Drago mi je što ste pitali. 832 00:54:27,583 --> 00:54:32,125 To je prah bez boje i mirisa. Iznimno je opasan. 833 00:54:36,291 --> 00:54:38,208 Dva razbojnika su mrtva, a četiri… 834 00:54:38,291 --> 00:54:41,166 U okolici je prijavljeno puno opažanja NLO-a. 835 00:54:41,250 --> 00:54:44,666 Ronald Reagan. Znaš da je trebao glumiti u Casablanci? 836 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 Heinrich se otvorio. 837 00:54:46,750 --> 00:54:48,541 Gdje je? Nisam ga vidjela. 838 00:54:48,625 --> 00:54:50,083 Vidiš onu gužvu? 839 00:54:50,166 --> 00:54:52,375 Nemoj ustajati. Među njima je. 840 00:54:52,458 --> 00:54:55,333 Govori im sve što zna o toksičnom događaju. 841 00:54:55,416 --> 00:54:58,333 -Što zna? -Čini se poprilično. 842 00:54:58,416 --> 00:55:00,041 Zašto nije nama rekao? 843 00:55:00,125 --> 00:55:02,041 Valjda misli da mu se ne isplati 844 00:55:02,125 --> 00:55:04,208 biti duhovit i šarmantan pred obitelji. 845 00:55:04,291 --> 00:55:06,041 Nismo mu pravi izazov. 846 00:55:06,125 --> 00:55:08,041 Zašto ne odeš onamo 847 00:55:08,125 --> 00:55:10,250 pokazati mu da mu otac daje potporu? 848 00:55:10,333 --> 00:55:13,083 -Samo će se uzrujati. -A da ja odem? 849 00:55:13,166 --> 00:55:15,291 -Mislit će da sam te poslao. -Pa što? 850 00:55:19,083 --> 00:55:21,541 -Samo bombon? -Što? 851 00:55:21,625 --> 00:55:24,125 Slina s kojom nisi znala što ćeš? 852 00:55:24,208 --> 00:55:25,416 Bio je bombon. 853 00:55:25,500 --> 00:55:27,208 -Daj mi jedan. -Bio je zadnji. 854 00:55:27,291 --> 00:55:29,041 -Koji okus? Brzo. -Trešnja. 855 00:55:30,625 --> 00:55:32,083 Pozor! 856 00:55:33,291 --> 00:55:37,208 Ako ste bili izloženi zračnom toksičnom događaju 857 00:55:37,291 --> 00:55:41,041 duže od deset sekundi, 858 00:55:41,125 --> 00:55:44,166 -dođite do… -Jesi li čuo što je rekla? 859 00:55:44,250 --> 00:55:46,500 -Nešto o izloženosti. -Da. 860 00:55:46,583 --> 00:55:48,083 Kakve to ima veze s nama? 861 00:55:48,166 --> 00:55:49,958 Ne s nama. S tobom. 862 00:55:50,041 --> 00:55:51,291 Zašto sa mnom? 863 00:55:51,375 --> 00:55:54,541 Izašao si iz auta nadoliti gorivo. 864 00:55:54,625 --> 00:55:57,083 Ali zračni događaj nije bio iznad nas. 865 00:55:57,166 --> 00:55:58,625 Bio je ispred nas. 866 00:55:58,708 --> 00:56:02,208 Vratio si se u auto, a sve se vidjelo u svjetlima. 867 00:56:02,291 --> 00:56:04,208 -Predivno. -Da. 868 00:56:04,291 --> 00:56:07,625 Kad sam izašao iz auta, oblak je možda bio dovoljno blizu 869 00:56:07,708 --> 00:56:09,250 da su čestice padale po meni? 870 00:56:09,333 --> 00:56:10,375 Nisi ti kriv, 871 00:56:10,458 --> 00:56:13,916 ali praktički si bio u njemu dvije i pol minute. 872 00:56:15,750 --> 00:56:19,166 -Koliko ste dugo bili ondje? -Denise kaže dvije i pol minute. 873 00:56:21,208 --> 00:56:22,875 Je li to puno ili malo? 874 00:56:22,958 --> 00:56:26,250 Sve što vašu kožu i otvore dovodi u kontakt s emisijom 875 00:56:26,333 --> 00:56:28,958 znači da imamo situaciju. Ovo je Nioden D… 876 00:56:29,041 --> 00:56:30,250 Čestitam! 877 00:56:30,333 --> 00:56:32,833 …nova generacija toksičnog otpada. Vrhunskog. 878 00:56:32,916 --> 00:56:35,833 Jedan dio na milijun može trajno utjecati na štakora. 879 00:56:35,916 --> 00:56:37,958 A ljudi u autu? 880 00:56:38,041 --> 00:56:40,291 Otvorio sam vrata da izađem i uđem. 881 00:56:40,375 --> 00:56:43,000 Mislim da su u minimalnoj opasnosti. 882 00:56:43,083 --> 00:56:46,750 Više me brine stajanje usred oblaka dvije i pol minute. 883 00:56:46,833 --> 00:56:50,375 -Što znači „SIMUVAC”? -„Simulirana evakuacija”. 884 00:56:50,458 --> 00:56:52,791 Novi državni program za koji traže novac. 885 00:56:52,875 --> 00:56:54,500 Ova evakuacija nije simulirana. 886 00:56:54,583 --> 00:56:55,625 -Prava je. -Znamo. 887 00:56:55,708 --> 00:56:57,875 Ali koristimo je kao model. 888 00:56:57,958 --> 00:57:00,208 Želite reći da ste odlučili iskoristiti 889 00:57:01,000 --> 00:57:03,541 stvarni događaj da biste uvježbali simulaciju? 890 00:57:03,625 --> 00:57:05,875 Testiramo svoje planove. 891 00:57:05,958 --> 00:57:06,833 I kako vam ide? 892 00:57:07,583 --> 00:57:09,708 Krivulja uključenja nije idealna. 893 00:57:09,791 --> 00:57:11,958 Žrtve nisu ondje gdje bismo željeli 894 00:57:12,041 --> 00:57:13,708 da je ovo prava simulacija. 895 00:57:13,791 --> 00:57:16,833 Morate uzeti u obzir da je sve ovo stvarno. 896 00:57:16,916 --> 00:57:18,416 A računala? 897 00:57:18,500 --> 00:57:21,958 U sustav upisujete stvarne podatke ili probne? 898 00:57:22,041 --> 00:57:23,291 Pogledajte. 899 00:57:27,875 --> 00:57:29,875 Vani sam bio samo dvije i pol minute. 900 00:57:29,958 --> 00:57:32,958 Bila je izložena samo sreći. 901 00:57:34,291 --> 00:57:35,750 Koliko sekundi? 902 00:57:35,833 --> 00:57:39,333 Brojke su u zagradama i imaju pulsirajuće zvjezdice. 903 00:57:39,416 --> 00:57:40,541 Što to znači? 904 00:57:41,708 --> 00:57:44,000 -Hoću li umrijeti? -Ne baš. 905 00:57:45,000 --> 00:57:47,458 -Kako to mislite? -Ne bih to tako rekao. 906 00:57:48,166 --> 00:57:49,833 A kako biste rekli? 907 00:57:49,916 --> 00:57:52,125 Nije stvar u tome, nego u godinama. 908 00:57:52,208 --> 00:57:53,625 Znat ćemo više za 15 godina. 909 00:57:53,708 --> 00:57:56,125 A dotad ćemo imati situaciju. 910 00:57:56,208 --> 00:57:57,750 Što ćemo znati za 15 godina? 911 00:57:57,833 --> 00:58:02,250 Budete li još živi, znat ćemo puno više nego sada. 912 00:58:02,333 --> 00:58:04,875 Nioden D opstaje tridesetak godina. 913 00:58:04,958 --> 00:58:06,541 Preživjeli biste pola. 914 00:58:06,625 --> 00:58:09,916 Da bih nadživio tu tvar, morat će doživjeti sedamdesete? 915 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 Ne brinite se zbog onoga što ne vidite ni ne osjećate. 916 00:58:14,041 --> 00:58:16,416 Samo nastavite živjeti svoj život. 917 00:58:16,500 --> 00:58:19,000 Oženite se, sredite si život, imajte djecu. 918 00:58:19,083 --> 00:58:21,958 Nema razloga zašto ne biste to mogli. 919 00:58:22,041 --> 00:58:25,500 -Rekli ste da imamo situaciju. -Ne, računalo je to reklo. 920 00:58:25,583 --> 00:58:27,750 Računalo ne sudjeluje u simulaciji, 921 00:58:27,833 --> 00:58:31,000 unatoč vrpci koju nosite. Ovo je stvarno. 922 00:58:31,083 --> 00:58:32,041 Da, stvarno je. 923 00:58:37,250 --> 00:58:38,166 Hvala. 924 00:58:51,333 --> 00:58:52,375 Murray! 925 00:58:53,208 --> 00:58:54,208 -Ovdje si. -Jack. 926 00:58:54,291 --> 00:58:55,291 Hej, veliki. 927 00:58:55,375 --> 00:58:57,541 Svi bijelci imaju omiljenu Elvisovu stvar. 928 00:58:57,625 --> 00:58:59,875 Mislio sam da ste u New Yorku. 929 00:58:59,958 --> 00:59:02,083 Ostao sam gledati filmove sa sudarima. 930 00:59:02,166 --> 00:59:05,416 Čuo sam glasinu o oslikanim ženama. Došao sam istražiti. 931 00:59:05,500 --> 00:59:07,625 Jedna kaže da ima međunožje na čičak. 932 00:59:07,708 --> 00:59:10,375 -Što to znači? -Ne djeluju zaposleno. 933 00:59:10,458 --> 00:59:14,375 Ovo nije katastrofa koja bi dovela do seksualne inhibicije. 934 00:59:14,458 --> 00:59:17,208 Možda će ih se nekoliko iskrasti, 935 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 ali ništa do orgijastičnih hordi, barem ne večeras. 936 00:59:20,333 --> 00:59:23,333 -Ima li primjera déjà vua kod vas? -Ne. 937 00:59:24,666 --> 00:59:26,708 Ima li primjera déjà vua kod vas? 938 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Zašto mislimo da se to već dogodilo? 939 00:59:31,333 --> 00:59:36,750 Jednostavno. I dogodilo se, u našim umovima, kao vizije budućnosti. 940 00:59:36,833 --> 00:59:38,333 Natprirodne pojave. 941 00:59:38,416 --> 00:59:41,416 Kad umremo, možda prvo kažemo: 942 00:59:42,541 --> 00:59:46,000 „Poznat mi je ovaj osjećaj. Već sam bio ovdje.” 943 00:59:48,583 --> 00:59:49,625 Kako ste? 944 00:59:51,625 --> 00:59:52,875 Umirem, Murraye. 945 00:59:53,666 --> 00:59:57,250 Bio sam izložen toksičnom oblaku dvije i pol minute. 946 00:59:57,333 --> 01:00:00,333 Čak i ako me ne ubije izravno, 947 01:00:00,416 --> 01:00:02,125 živjet će u mojem tijelu. 948 01:00:02,208 --> 01:00:05,541 Mogao bih poginuti u nesreći, a Nioden D živio bi 949 01:00:05,625 --> 01:00:07,500 dok bi pokapali moje truplo. 950 01:00:07,583 --> 01:00:08,708 Računalo tako kaže. 951 01:00:08,791 --> 01:00:10,791 Istinski mi je žao, prijatelju. 952 01:00:10,875 --> 01:00:12,875 Ali računala griješe. 953 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 Od statičkog elektriciteta tepiha. 954 01:00:16,333 --> 01:00:18,500 Ali ondje nije bilo tepiha. 955 01:00:18,583 --> 01:00:22,000 Vlakna. Dlake u računalu. Cijelo vrijeme griješe. 956 01:00:22,083 --> 01:00:24,125 Nemojte ni riječ reći Babette. 957 01:00:24,208 --> 01:00:25,875 -Shrvalo bi je. -Naravno. 958 01:00:25,958 --> 01:00:29,000 Ponekad mislim da vidim kako dolaze po mene. 959 01:00:29,083 --> 01:00:30,916 Noću, najčešće. 960 01:00:31,000 --> 01:00:33,416 Oduvijek sam se toga bojao, a sad je ovdje. 961 01:00:34,791 --> 01:00:37,166 Svi znamo da se smrti ne može pobjeći. 962 01:00:37,250 --> 01:00:39,625 Kako se nosimo s tom strašnom spoznajom? 963 01:00:39,708 --> 01:00:42,625 Potiskujemo, prikrivamo. No vi ne znate potiskivati. 964 01:00:42,708 --> 01:00:46,208 Da barem mogu nešto učiniti i nadmudriti problem. 965 01:00:46,291 --> 01:00:50,166 Mislili ste da će vas Hitler štititi. Neki su ljudi veći od života. 966 01:00:50,250 --> 01:00:53,291 Hitler je veći od smrti. Potpuno razumijem. 967 01:00:53,375 --> 01:00:55,875 Stvarno? Volio bih da i ja razumijem. 968 01:00:55,958 --> 01:00:57,166 Posve očito. 969 01:00:57,250 --> 01:01:00,416 Nezamislive strahote ne ostavljaju prostor za vašu smrt. 970 01:01:00,500 --> 01:01:03,333 Bio je to odvažan potez. 971 01:01:03,416 --> 01:01:04,458 Odvažan, no glup. 972 01:01:07,583 --> 01:01:10,041 Kad bih barem prestao misliti na sebe. 973 01:01:10,125 --> 01:01:13,875 Uzmite ga. Imam još kod kuće, ispod štednjaka. 974 01:01:14,500 --> 01:01:16,083 Probajte. Da dobijete osjećaj. 975 01:01:16,833 --> 01:01:17,791 Napunjen je. 976 01:01:18,458 --> 01:01:20,791 Ništa posebno, ali ispaljuje prave metke. 977 01:01:20,875 --> 01:01:24,750 Zumwalt automatik kalibar .25. Njemački. Baš za vas. 978 01:01:25,833 --> 01:01:26,833 Ne želim ga. 979 01:01:26,916 --> 01:01:30,625 Jack, smatram da na svijetu postoje dvije vrste ljudi. 980 01:01:30,708 --> 01:01:33,166 Ubojice i smrtnici. Većinom smo smrtnici. 981 01:01:33,791 --> 01:01:37,291 Nemamo preduvjete, bijes, sve potrebno da bismo bili ubojice. 982 01:01:37,375 --> 01:01:41,875 Ali zamislite koliko je uzbudljivo, u teoriji, ubiti nekoga. 983 01:01:41,958 --> 01:01:44,333 Ako on umre, vi ne možete. 984 01:01:44,416 --> 01:01:49,166 Ubiti znači dobiti životni bonus. Tko zna? 985 01:01:49,250 --> 01:01:51,583 Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja. 986 01:01:52,166 --> 01:01:54,875 Možda možete ubiti smrt. 987 01:02:00,041 --> 01:02:03,083 Trčali su jer nisu znali što da rade. 988 01:02:03,166 --> 01:02:04,958 Građani su se bojali. 989 01:02:05,041 --> 01:02:08,625 Sa strahopoštovanjem su gledali oblak, prelijep iznad glava… 990 01:02:09,333 --> 01:02:12,166 Niodenski psi ostat će ovdje 991 01:02:15,208 --> 01:02:18,166 Vlada zna više nego što priznaje 992 01:02:21,083 --> 01:02:25,083 Opažanje NLO-a u Farmingtonu 993 01:02:27,333 --> 01:02:30,125 Sveopće pljačkanje 994 01:02:32,583 --> 01:02:36,458 Tri jelena Kod Kung Fu Palacea su mrtva 995 01:02:39,250 --> 01:02:42,541 Lijepi oblaci Nisu ono što se čini 996 01:02:45,375 --> 01:02:49,916 Ljudi u Mylex odijelima 997 01:02:51,458 --> 01:02:54,583 Dolaze paliti i pljačkati 998 01:02:57,250 --> 01:03:03,250 Nema razlike Između lijevih i desnih 999 01:03:03,333 --> 01:03:06,541 Oblak dolazi po sve nas 1000 01:03:36,125 --> 01:03:42,000 Toksično! Toksično posvuda! 1001 01:03:42,083 --> 01:03:44,583 Jack! Probudi se, moramo ići! 1002 01:03:44,666 --> 01:03:46,208 Uputite se prema vozilima! 1003 01:03:46,291 --> 01:03:47,958 -Mama! -Još pet minuta. 1004 01:03:48,041 --> 01:03:48,958 Nema minuta! 1005 01:03:49,041 --> 01:03:52,041 Zašto sve govori dvaput? Čujemo je. 1006 01:03:52,125 --> 01:03:53,708 Voli slušati svoj glas. 1007 01:03:54,791 --> 01:03:57,291 Toksični oblak se približava! 1008 01:03:58,083 --> 01:04:00,250 Toksično! 1009 01:04:03,250 --> 01:04:06,750 Obavezno morate zaštititi lice. 1010 01:04:23,416 --> 01:04:24,416 Pazi! 1011 01:04:28,833 --> 01:04:29,833 Stani! 1012 01:04:33,291 --> 01:04:35,875 -Jack! -Tata! 1013 01:04:35,958 --> 01:04:38,833 -Steffie, izgubila si Bun Buna! -Što? 1014 01:04:38,916 --> 01:04:43,875 -Moj zeko! Baba, izgubila sam Bun Buna! -Jack! 1015 01:04:43,958 --> 01:04:45,458 Jack! 1016 01:04:46,458 --> 01:04:48,333 Steffie je izgubila Bun Buna! 1017 01:04:49,416 --> 01:04:50,541 Jack! 1018 01:04:50,625 --> 01:04:52,875 Nađi Steffiejina zečića! 1019 01:04:52,958 --> 01:04:55,208 -Ispao joj je zečić! -Ondje je! 1020 01:04:55,291 --> 01:04:57,833 Ključevi! Jack, trebam ključeve od auta! 1021 01:05:34,500 --> 01:05:35,500 Hvala. 1022 01:05:52,291 --> 01:05:54,083 KONTROLA ORUŽJA JE KONTROLA UMA 1023 01:05:54,166 --> 01:05:55,500 Imam ga. 1024 01:06:05,541 --> 01:06:07,208 -Jack! -Pogrešan smjer! 1025 01:06:07,291 --> 01:06:08,125 Što radiš? 1026 01:06:08,208 --> 01:06:11,166 Imam osjećaj da ovaj Land Rover zna kako ostati živ. 1027 01:06:24,666 --> 01:06:25,666 Bože! 1028 01:06:25,750 --> 01:06:27,250 -U redu je. -Ovo nije cesta. 1029 01:06:27,333 --> 01:06:28,166 Spusti se. 1030 01:06:34,708 --> 01:06:36,166 Svjetla slijeva. 1031 01:06:36,250 --> 01:06:37,375 Vidim. 1032 01:06:40,416 --> 01:06:42,291 Bože! 1033 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Svjetla se ne približavaju. 1034 01:06:49,416 --> 01:06:50,625 Sad su ondje. 1035 01:06:58,916 --> 01:07:00,625 Sad su iza nas. 1036 01:07:06,541 --> 01:07:07,875 Hajde. 1037 01:07:11,666 --> 01:07:13,708 -Slijeva. -Prilično dobro. 1038 01:07:23,125 --> 01:07:26,458 -U vodi smo, tata. -Vidim. 1039 01:07:31,208 --> 01:07:32,666 Tata, ugasi motor. 1040 01:07:37,375 --> 01:07:39,750 -Imaju li ovce trepavice? -Pitaj tatu. 1041 01:07:39,833 --> 01:07:42,291 -Idemo ustranu. -Imaju li ovce trepavice? 1042 01:07:42,375 --> 01:07:45,625 Nikoga ne zanima što se događa? 1043 01:07:45,708 --> 01:07:48,041 Tata želi da ga pohvalimo što je pao u potok. 1044 01:07:48,125 --> 01:07:51,416 Ne, ne želim pohvalu. Zaboravite, nastavite razgovor. 1045 01:07:52,083 --> 01:07:55,166 -A što da je ovdje vodopad? -Je li vodopad ovdje? 1046 01:08:45,166 --> 01:08:46,041 Upali ga. 1047 01:08:52,375 --> 01:08:53,416 Gas do daske. 1048 01:09:16,000 --> 01:09:16,833 Opet. 1049 01:09:27,750 --> 01:09:30,041 Je li to nešto što može ubiti osobu 1050 01:09:30,125 --> 01:09:32,625 koja se previše približi ili je samo smetnja? 1051 01:09:36,375 --> 01:09:37,500 Hvala. 1052 01:09:54,208 --> 01:09:58,791 …prirodnu sklonost za toksični agens u Niodenu D. 1053 01:09:58,875 --> 01:10:02,208 Oblak i dalje putuje na zapad, a stanovništvo 1054 01:10:02,291 --> 01:10:03,958 treba otići u Iron City, 1055 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 gdje su tvrtke otvorile vrata 1056 01:10:06,375 --> 01:10:10,166 kako bi smjestile osobe evakuirane iz svojih domova. 1057 01:10:11,041 --> 01:10:13,375 Dvojica su mrtva, 1058 01:10:13,458 --> 01:10:15,416 s tragovima kiseline na odijelima. 1059 01:10:15,500 --> 01:10:19,125 Slušajte, svi! Prestanite brbljati! 1060 01:10:20,625 --> 01:10:24,833 Nitko ne smije izaći! Dobro? 1061 01:10:25,583 --> 01:10:29,208 Pita li me netko smije li izaći, 1062 01:10:29,291 --> 01:10:33,291 samo ću ponoviti ovo što ste sad čuli. 1063 01:10:33,375 --> 01:10:37,416 Nitko ne smije izaći iz zgrade. 1064 01:10:45,750 --> 01:10:49,125 -Kako je Babette? -Ne sviđa mi se najnovija glasina. 1065 01:10:49,208 --> 01:10:50,041 Reci. 1066 01:10:50,666 --> 01:10:53,916 Spuštaju tehničare iz vojnih helikoptera 1067 01:10:54,000 --> 01:10:57,625 kako bi ubacili mikroorganizme u središte toksičnog oblaka. 1068 01:10:57,708 --> 01:11:00,166 -Što ti se ne sviđa? -Ne znam. 1069 01:11:00,250 --> 01:11:03,375 Što znanost više napreduje, to se više bojim. 1070 01:11:06,041 --> 01:11:09,083 Ništa na televiziji. Ni riječi ni slike. 1071 01:11:11,291 --> 01:11:15,708 Na Glassborou smo dobili 52 riječi. 1072 01:11:16,375 --> 01:11:17,583 Nema snimki. 1073 01:11:18,750 --> 01:11:20,291 Nema izvješća uživo. 1074 01:11:21,125 --> 01:11:24,916 Zar se ovo tako često događa da nikoga nije briga? 1075 01:11:25,666 --> 01:11:28,041 -Nasmrt smo se bojali! -Još se bojimo! 1076 01:11:28,125 --> 01:11:29,708 Otišli smo iz domova. 1077 01:11:29,791 --> 01:11:31,125 Vozili smo po oluji. 1078 01:11:31,208 --> 01:11:33,500 Vidjeli smo smrtonosnu sablast. 1079 01:11:34,416 --> 01:11:37,875 Brod smrti koji je plovio nebom. 1080 01:11:37,958 --> 01:11:40,625 Zar žele radi da je to nevažno? 1081 01:11:40,708 --> 01:11:45,125 Misle da je ovo samo televizija? Zar ne znaju da je ovo stvarnost? 1082 01:11:46,083 --> 01:11:50,625 Ne bi li ulice trebale biti pune kamera i novinara? 1083 01:11:50,708 --> 01:11:52,833 Zar im ne bismo trebali vikati: 1084 01:11:52,916 --> 01:11:55,208 „Pustite nas. Dovoljno smo patili.” 1085 01:11:55,291 --> 01:11:58,708 Zar nismo zaslužili da preziremo njihova idiotska pitanja? 1086 01:12:01,833 --> 01:12:03,333 Pogledajte nas ovdje. 1087 01:12:03,958 --> 01:12:05,458 U izolaciji smo. 1088 01:12:06,875 --> 01:12:09,583 Poput gubavaca u srednjem vijeku. 1089 01:12:09,666 --> 01:12:10,500 Istina! 1090 01:12:10,583 --> 01:12:14,708 Ugroženo je sve što smo voljeli i za što smo radili. 1091 01:12:14,791 --> 01:12:17,666 Čak i ako nije bilo puno žrtava, 1092 01:12:17,750 --> 01:12:20,833 ne zaslužujemo li pozornost zbog svojih patnji? 1093 01:12:20,916 --> 01:12:22,125 -Svojeg straha? -Da! 1094 01:12:23,000 --> 01:12:25,458 Zar strah nije vijest? 1095 01:12:26,750 --> 01:12:29,500 Bitni smo! Tako je! 1096 01:12:46,625 --> 01:12:47,791 Već sam ovo vidio. 1097 01:12:50,125 --> 01:12:51,125 Što si vidio? 1098 01:12:51,750 --> 01:12:54,250 Stajao si ondje, a ja ovdje. 1099 01:12:55,750 --> 01:12:58,541 Tvoj lik čudesno oštar i jasan. 1100 01:12:59,250 --> 01:13:01,708 Sve se već dogodilo. Zviždanje cijevima. 1101 01:13:01,791 --> 01:13:04,125 Sićušne dlake u tvojim porama, 1102 01:13:04,208 --> 01:13:05,875 identični izraz tvojeg lica. 1103 01:13:06,875 --> 01:13:08,041 Koji izraz? 1104 01:13:08,833 --> 01:13:10,250 Progonjen. 1105 01:13:11,125 --> 01:13:12,208 Blijed. 1106 01:13:13,541 --> 01:13:14,541 Izgubljen. 1107 01:13:19,041 --> 01:13:23,041 Tek su nam nakon devet dana rekli da se možemo vratiti kući. 1108 01:13:24,833 --> 01:13:26,416 Dobro došli, kupci. 1109 01:13:26,500 --> 01:13:29,166 Utješno je znati da se supermarket nije promijenio 1110 01:13:29,250 --> 01:13:30,500 nakon toksičnog događaja. 1111 01:13:32,000 --> 01:13:34,416 Zapravo, još je i bolji. 1112 01:13:35,833 --> 01:13:38,208 S mesnicom i svježim kruhom, 1113 01:13:38,291 --> 01:13:40,625 kao da smo na perzijskom bazaru. 1114 01:13:40,708 --> 01:13:42,125 Sve je dobro, 1115 01:13:42,208 --> 01:13:45,625 a tako će i ostati dokle god supermarket ne posustane. 1116 01:13:49,458 --> 01:13:52,500 Znate li da Tibetanci vjeruju da postoji stanje 1117 01:13:52,583 --> 01:13:54,250 između smrti i ponovnog rođenja? 1118 01:13:55,291 --> 01:13:57,250 O tome razmišljam kad sam ovdje. 1119 01:13:58,291 --> 01:14:02,375 Supermarket je čekaonica. Puni nas duhovnom energijom. 1120 01:14:02,458 --> 01:14:03,541 Predstavlja prolaz. 1121 01:14:04,458 --> 01:14:07,916 Pogledajte kako je svijetao. Pun duhovnih podataka, 1122 01:14:08,000 --> 01:14:09,375 valova i zračenja. 1123 01:14:09,458 --> 01:14:12,875 Sva su slova i svi brojevi ovdje, sve boje spektra, 1124 01:14:12,958 --> 01:14:17,458 svi glasovi i zvukovi, sve šifre i ceremonijalne fraze. 1125 01:14:17,541 --> 01:14:19,541 Samo ih moramo znati dešifrirati. 1126 01:14:20,291 --> 01:14:21,375 Ajme! 1127 01:14:21,458 --> 01:14:23,208 Kako je vaša lijepa žena? 1128 01:14:23,916 --> 01:14:26,791 Promijenila se nakon događaja. 1129 01:14:27,500 --> 01:14:29,250 Pretrpjeli smo traumu. 1130 01:14:29,333 --> 01:14:31,541 Stalno je u trenirci. 1131 01:14:31,625 --> 01:14:34,458 Zuri kroz prozor i plače bez razloga. 1132 01:14:34,541 --> 01:14:37,208 Ne znam kako bih joj pomogao. Zauzet sam 1133 01:14:37,291 --> 01:14:39,541 -konferencijom o Hitleru. -A klinci? 1134 01:14:39,625 --> 01:14:41,083 Vratili su se u školu. 1135 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 Steffie više ne nosi zaštitnu masku. 1136 01:14:44,291 --> 01:14:45,500 A vi? 1137 01:14:45,583 --> 01:14:48,208 Sutra imam zakazan novi liječnički pregled. 1138 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 Što kaže o vašem statusu smrtnika? 1139 01:14:50,458 --> 01:14:51,500 Nisam mu rekao. 1140 01:14:51,583 --> 01:14:54,958 Budući da nije našao ništa loše, neću mu to ni spomenuti. 1141 01:14:55,041 --> 01:14:57,583 -Ja stalno lažem liječnicima. -I ja. 1142 01:14:57,666 --> 01:14:58,625 Ali zašto? 1143 01:14:59,333 --> 01:15:01,916 Sjećate se onoga s Elvisom kad ste mi pomogli? 1144 01:15:02,625 --> 01:15:05,250 Pokazalo se da bih svakako pobijedio. 1145 01:15:05,333 --> 01:15:08,541 -Što se dogodilo? -Moj suparnik Cotsakis 1146 01:15:09,666 --> 01:15:11,625 više nije među živima. 1147 01:15:11,708 --> 01:15:12,791 -Zar je… -Umro. 1148 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 Nestao u moru kod Malibua. 1149 01:15:15,833 --> 01:15:17,000 Za vrijeme praznika. 1150 01:15:17,083 --> 01:15:19,291 Doznao sam malo prije. Odmah sam došao. 1151 01:15:20,208 --> 01:15:21,750 Oprostite što vam to govorim. 1152 01:15:21,833 --> 01:15:23,958 Osobito zbog vašeg stanja. 1153 01:15:24,916 --> 01:15:26,208 Jadni Cotsakis. 1154 01:15:27,458 --> 01:15:29,083 Nestao u moru? 1155 01:15:30,375 --> 01:15:31,708 Taj gorostasni čovjek. 1156 01:15:31,791 --> 01:15:34,250 -Bio je krupan. -Nevjerojatno. 1157 01:15:34,333 --> 01:15:37,250 -Valjda je imao 140 kg. -Sigurno. 1158 01:15:37,333 --> 01:15:39,708 Mrtav! Tako velik čovjek. 1159 01:15:39,791 --> 01:15:42,750 Bolje je ne znati kad umru, ali bolje oni nego mi. 1160 01:15:42,833 --> 01:15:45,541 Biti tako krupan. A onda umrijeti. 1161 01:15:46,875 --> 01:15:48,916 Mogu ga jasno zamisliti. 1162 01:15:49,000 --> 01:15:53,166 Kad prestanemo poricati smrt, moći ćemo mirno pristupiti smrti. 1163 01:15:53,250 --> 01:15:55,875 Samo hodati prema kliznim vratima. 1164 01:16:07,083 --> 01:16:09,083 Sada. Kul. 1165 01:16:09,791 --> 01:16:12,791 Crush. Jolt. Hi-C. 1166 01:16:18,791 --> 01:16:20,458 Nancy? Sanka. 1167 01:16:21,125 --> 01:16:22,291 Sanka, Nancy. 1168 01:16:32,958 --> 01:16:35,083 A što ako je smrt samo zvuk? 1169 01:16:37,416 --> 01:16:41,333 Čujete je zauvijek. Zvuk, svuda oko vas. 1170 01:16:42,291 --> 01:16:43,791 Jednoličan, bijel. 1171 01:16:53,625 --> 01:16:55,250 Čudno na neki način, zar ne? 1172 01:16:57,000 --> 01:16:58,875 Da možemo zamisliti mrtve. 1173 01:16:59,583 --> 01:17:01,208 Zanemarite posljednju objavu. Zanemarite. 1174 01:17:02,958 --> 01:17:03,958 Čekaj, što? 1175 01:17:04,625 --> 01:17:05,833 Marite. 1176 01:17:21,625 --> 01:17:23,583 Čemu toliko pregleda, g. Gladney? 1177 01:17:23,666 --> 01:17:27,000 Nekoć ste se bojali saznati jeste li bolesni. 1178 01:17:27,083 --> 01:17:28,083 I dalje se bojim. 1179 01:17:28,791 --> 01:17:33,000 Drago mi je što napokon ozbiljno shvaćate svoj status kao pacijenta. 1180 01:17:33,083 --> 01:17:33,916 Status? 1181 01:17:34,625 --> 01:17:36,208 Većina, kad ode iz ordinacije, 1182 01:17:36,291 --> 01:17:38,083 zaboravi da su pacijenti. 1183 01:17:38,166 --> 01:17:41,625 Ali liječnik ne prestaje biti liječnik na kraju dana. 1184 01:17:41,708 --> 01:17:43,500 Ni pacijenti ne bi trebali. 1185 01:17:44,291 --> 01:17:46,666 Ne sviđa mi se razina kalija. 1186 01:17:46,750 --> 01:17:49,666 -Što to znači? -Nema vremena za objašnjenje. 1187 01:17:49,750 --> 01:17:51,916 Postoji istinsko i lažno povećanje. 1188 01:17:52,000 --> 01:17:53,416 To je sve što trebate znati. 1189 01:17:53,500 --> 01:17:55,666 Koliko mi je povišen kalij? 1190 01:17:55,750 --> 01:17:57,916 Prešao je sve granice. 1191 01:17:58,541 --> 01:18:02,875 Može li kalij biti simptom nekog stanja 1192 01:18:02,958 --> 01:18:05,083 koje se tek počinje manifestirati? 1193 01:18:05,166 --> 01:18:09,333 Stanje koje možda izaziva izloženost 1194 01:18:09,416 --> 01:18:15,458 ili slučajno konzumiranje neke tvari, recimo, zrakom ili kišom? 1195 01:18:15,541 --> 01:18:18,000 Jeste li bili u dodiru s takvom tvari? 1196 01:18:18,083 --> 01:18:19,666 Bili ste izloženi oblaku? 1197 01:18:19,750 --> 01:18:22,583 Zašto? Brojke pokazuju znakove moguće izloženosti? 1198 01:18:22,666 --> 01:18:26,208 Da niste bili izloženi, ne bi moglo bilo znakova. 1199 01:18:26,291 --> 01:18:28,000 -Zar ne? -Dakle, slažemo se. 1200 01:18:28,083 --> 01:18:30,083 Ne biste mi imali razloga lagati. 1201 01:18:33,041 --> 01:18:36,333 Poslat ću vas u Glassboro na daljnje pretrage. 1202 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 Imaju novi objekt po nazivu Farme jesenske žetve. 1203 01:18:40,125 --> 01:18:41,208 Čuli ste za njih? 1204 01:18:42,416 --> 01:18:44,375 Imaju blistavu novu opremu. 1205 01:18:44,458 --> 01:18:46,916 Blista, bez sumnje. 1206 01:18:48,000 --> 01:18:50,750 Neka vas vrate sa zapečaćenim nalazima. 1207 01:18:51,416 --> 01:18:54,041 Zajedno, kao liječnik i pacijent, 1208 01:18:54,125 --> 01:18:57,166 možemo učiniti ono što ne možemo zasebno. 1209 01:18:57,250 --> 01:18:59,375 Doktore Lu, jeste li čuli za Dylar? 1210 01:19:00,416 --> 01:19:03,041 -Otok u Perzijskom zaljevu? -Ne… 1211 01:19:03,125 --> 01:19:05,583 Naftni terminali ključni za Zapad. 1212 01:19:05,666 --> 01:19:07,458 Dolazi u obliku bijele tablete. 1213 01:19:08,458 --> 01:19:09,666 Nikad čuo. 1214 01:19:34,666 --> 01:19:37,541 Život se polako, ali sigurno, vraća u normalu 1215 01:19:37,625 --> 01:19:40,875 u Blacksmithu i okolici. Navodno su njemački ovčari 1216 01:19:40,958 --> 01:19:45,708 nanjušili nisku razinu toksičnog materijala na rubu grada. 1217 01:19:45,791 --> 01:19:49,250 Ali nema više opasnosti za ljude i životinje. 1218 01:19:49,333 --> 01:19:51,791 Posljednji pripadnici hitnih službi odlaze 1219 01:19:51,875 --> 01:19:53,375 i odvode pse sa sobom. 1220 01:19:53,458 --> 01:19:56,041 Pravi je problem zračenje koje nas okružuje. 1221 01:19:56,125 --> 01:20:00,333 Radio, TV, mikrovalna pećnica, dalekovodi. 1222 01:20:00,416 --> 01:20:01,625 Ne toksični oblaci. 1223 01:20:01,708 --> 01:20:05,666 Električna i magnetska polja. Industrija bi propala 1224 01:20:05,750 --> 01:20:08,958 kad bi objavili stvarne rezultate istraživanja. 1225 01:20:09,041 --> 01:20:10,250 Govori li Wilder manje? 1226 01:20:10,333 --> 01:20:11,625 Da objave rezultate, 1227 01:20:11,708 --> 01:20:13,416 tužili bi ih za milijarde. 1228 01:20:13,500 --> 01:20:15,416 Malo ekstremno, zar ne? 1229 01:20:15,500 --> 01:20:17,708 Koje? Što sam rekao ili što se dogodilo? 1230 01:20:17,791 --> 01:20:19,125 Zašto imamo planine? 1231 01:20:19,208 --> 01:20:20,458 Uvijek postoje planine. 1232 01:20:20,541 --> 01:20:21,583 Slušam. 1233 01:20:21,666 --> 01:20:23,416 Snijeg se topi u proljeće 1234 01:20:23,500 --> 01:20:25,916 i teče u rezervoare blizu gradova, 1235 01:20:26,000 --> 01:20:28,750 koji su upravo zato na nižoj visini. 1236 01:20:28,833 --> 01:20:30,291 -Stvarno? -Što misliš? 1237 01:20:30,375 --> 01:20:32,625 -Nemam pojma. -Djeco, slušajte. 1238 01:20:33,625 --> 01:20:35,708 Držite se za ruke dok prelazite cestu. 1239 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Pazite oko bazena. 1240 01:20:39,250 --> 01:20:42,125 Mislite li da je netko otmičar, vjerojatno jest. 1241 01:20:45,166 --> 01:20:46,166 Kamo ideš? 1242 01:20:46,250 --> 01:20:48,833 Imam novi tečaj u crkvi. 1243 01:20:48,916 --> 01:20:50,750 -O čemu? -Kako jesti i piti. 1244 01:20:50,833 --> 01:20:52,708 -Nije li očito? -Što podučavaš? 1245 01:20:52,791 --> 01:20:54,791 Malo je kasno? Sad će noć. 1246 01:20:54,875 --> 01:20:56,041 Što je noć? 1247 01:20:56,125 --> 01:20:59,500 Ponavlja se sedam puta tjedno. Gdje je tu posebnost? 1248 01:21:04,000 --> 01:21:05,208 Jack. 1249 01:21:05,291 --> 01:21:08,041 Možeš li mi pomoći sa zadaćom nakon večere? 1250 01:21:10,208 --> 01:21:12,708 Zadaća je fasada. Želim ti nešto pokazati. 1251 01:21:27,916 --> 01:21:28,958 Dylar. 1252 01:21:29,833 --> 01:21:34,041 Ostale su četiri. Uzmi jednu kao dokaz. Moramo imati dokaz. 1253 01:21:35,500 --> 01:21:37,708 -Nemoj ništa reći Babi. -Dobro. 1254 01:21:37,791 --> 01:21:40,041 Rekla bi da se ne sjeća zašto ih je stavila. 1255 01:21:40,125 --> 01:21:42,166 Ujutro idem u ljekarnu. 1256 01:21:42,250 --> 01:21:44,041 Pitat ću ih za Dylar. 1257 01:21:44,125 --> 01:21:45,875 -Već sam to učinila. -Kada? 1258 01:21:45,958 --> 01:21:46,916 Oko Božića. 1259 01:21:47,000 --> 01:21:49,041 -U tri ljekarne. -Što su ti rekli? 1260 01:21:49,125 --> 01:21:50,416 Nikad čuli. 1261 01:21:50,500 --> 01:21:52,291 -Nema ga na popisu. -Nije naveden. 1262 01:21:52,375 --> 01:21:55,458 -Moramo nazvati njezina liječnika. -Sutra ću. 1263 01:21:55,541 --> 01:21:56,875 Sada ga nazovi! 1264 01:21:56,958 --> 01:21:59,791 Ovo je ozbiljno, Jack. Nešto nije u redu s njom. 1265 01:21:59,875 --> 01:22:01,958 Nazvat ću ga sada, kući. 1266 01:22:02,041 --> 01:22:02,875 Iznenadi ga. 1267 01:22:02,958 --> 01:22:05,708 Ako ga nazovem kući, neće se javiti medicinska sestra. 1268 01:22:05,791 --> 01:22:07,416 Nazovi ga kod kuće. Probudi ga. 1269 01:22:07,500 --> 01:22:09,458 Neka nam kaže ono što nas zanima. 1270 01:22:09,541 --> 01:22:11,291 Nazvat ću ga. Probudit ću ga. 1271 01:22:11,375 --> 01:22:13,625 Neka nam kaže ono što nas zanima. 1272 01:22:13,708 --> 01:22:15,250 -Halo? -Dr. Hookstratten. 1273 01:22:15,333 --> 01:22:18,333 Ovdje Jack Gladney. Liječite moju suprugu Babette. 1274 01:22:18,416 --> 01:22:19,250 Dobro. 1275 01:22:19,333 --> 01:22:23,041 Oprostite što vas zovem, ali zabrinut sam zbog Babette. 1276 01:22:23,125 --> 01:22:27,333 Mislim da problem izaziva lijek koji ste joj dali. 1277 01:22:27,416 --> 01:22:28,416 Koji problem? 1278 01:22:28,500 --> 01:22:29,791 Rupe u pamćenju. 1279 01:22:29,875 --> 01:22:32,791 Zovete liječnika kod kuće zbog rupa u pamćenju? 1280 01:22:32,875 --> 01:22:36,541 Kad bi svi tako zvali liječnike, kamo bi nas to odvelo? 1281 01:22:36,625 --> 01:22:38,250 Posljedice bi bile goleme. 1282 01:22:38,333 --> 01:22:40,291 Rupe u pamćenju su česte. 1283 01:22:40,375 --> 01:22:41,708 Česte i duge. 1284 01:22:41,791 --> 01:22:45,000 Nazvali biste liječnika kod kuće u deset navečer 1285 01:22:45,083 --> 01:22:47,083 da mu govorite o rupama u pamćenju? 1286 01:22:47,916 --> 01:22:50,958 A problemi s plinovima? Nazovite me zbog toga. 1287 01:22:51,041 --> 01:22:54,250 Česte i duge, doktore. Sigurno je uzrok lijek. 1288 01:22:54,333 --> 01:22:55,291 Koji lijek? 1289 01:22:55,375 --> 01:22:56,583 -Dylar. -Dylar. 1290 01:22:56,666 --> 01:22:57,666 Nikad čuo. 1291 01:22:57,750 --> 01:22:59,500 Malena bijela tableta. 1292 01:22:59,583 --> 01:23:00,916 U žućkastoj bočici. 1293 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 U žućkastoj… 1294 01:23:02,083 --> 01:23:04,958 Tabletu biste opisali kao malenu i bijelu 1295 01:23:05,041 --> 01:23:09,208 i očekujete da liječnik odgovori od kuće, iza 22 h. 1296 01:23:09,291 --> 01:23:12,500 Mogli ste reći da je okrugla. To je ključna informacija. 1297 01:23:12,583 --> 01:23:14,625 Nije na popisu. 1298 01:23:14,708 --> 01:23:15,833 Nisam ga vidio. 1299 01:23:15,916 --> 01:23:18,208 Nisam ga prepisao vašoj ženi. 1300 01:23:18,833 --> 01:23:21,750 -Oprostite na smetnji. -Reci mu da sam bila u tri… 1301 01:23:21,833 --> 01:23:24,166 Nikad ne znam što govorim liječnicima. 1302 01:23:26,375 --> 01:23:28,625 Odnijet ću tabletu na analizu 1303 01:23:28,708 --> 01:23:31,583 nekom iz odjela za kemiju na koledžu. 1304 01:23:31,666 --> 01:23:33,708 Osim ako nisi već i to učinila? 1305 01:23:34,416 --> 01:23:36,666 Ovo nije obična tableta. 1306 01:23:36,750 --> 01:23:40,041 U Dylaru se lijek nalazi u polimerskoj membrani. 1307 01:23:40,125 --> 01:23:43,458 Voda iz probavnog sustava prolazi kroz membranu 1308 01:23:43,541 --> 01:23:45,541 pažljivo kontroliranom brzinom. 1309 01:23:45,625 --> 01:23:46,916 Koja je uloga vode? 1310 01:23:47,000 --> 01:23:49,583 Otapa lijek okružen membranom. 1311 01:23:49,666 --> 01:23:52,541 Lijek zatim izlazi iz polimerske tablete 1312 01:23:52,625 --> 01:23:54,375 kroz malenu rupicu. 1313 01:23:54,458 --> 01:23:56,291 Nisam je odmah primijetio. 1314 01:23:56,375 --> 01:23:58,208 Probušena je laserom. 1315 01:23:58,291 --> 01:24:02,000 Nije samo sićušna, nego i čudesno precizna. 1316 01:24:02,083 --> 01:24:04,458 Laseri? Polimeri? 1317 01:24:04,541 --> 01:24:06,500 Nisam stručnjakinja za ovo, Jack. 1318 01:24:06,583 --> 01:24:09,041 Ali sustav je doista predivan. 1319 01:24:09,958 --> 01:24:12,000 -Tortica! -Čemu takva preciznost? 1320 01:24:12,083 --> 01:24:15,750 Lijek se s vremenom dobiva u točno određenim količinama. 1321 01:24:15,833 --> 01:24:17,416 Sustav je učinkovit. 1322 01:24:17,500 --> 01:24:19,708 Impresioniran sam. Čak i očaran. 1323 01:24:20,583 --> 01:24:23,666 Reci mi kako djeluje taj lijek. 1324 01:24:23,750 --> 01:24:25,541 Što je Dylar? 1325 01:24:26,125 --> 01:24:27,541 -Ne znam. -Naravno da znaš. 1326 01:24:27,625 --> 01:24:30,625 -Svi kažu da si briljantna. -Što drugo mogu reći? 1327 01:24:30,708 --> 01:24:32,083 Bavim se neurokemijom. 1328 01:24:32,166 --> 01:24:33,666 Nitko ni ne zna što je to. 1329 01:24:33,750 --> 01:24:35,375 Mogu ti samo reći 1330 01:24:35,458 --> 01:24:39,083 da je tvar u Dylaru neka vrsta psihofarmaka. 1331 01:24:39,166 --> 01:24:42,875 Vjerojatno djeluje na udaljeni dio ljudskog korteksa. 1332 01:24:42,958 --> 01:24:46,250 Da barem znam više. Ali znam ovo. 1333 01:24:46,958 --> 01:24:48,125 Nema ga na tržištu. 1334 01:24:48,208 --> 01:24:51,125 Našao sam ga u običnoj bočici za lijekove. 1335 01:24:51,208 --> 01:24:52,875 Nije važno gdje si ga našao. 1336 01:24:53,583 --> 01:24:54,833 Nepoznanica je. 1337 01:25:23,291 --> 01:25:27,791 Vrijeme je za važan razgovor. Znam to i ti i ja. 1338 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 Našli smo Dylar. 1339 01:25:29,750 --> 01:25:31,000 Koji Dylar? 1340 01:25:31,083 --> 01:25:33,750 Daj, Baba. Bio je zalijepljen za radijator. 1341 01:25:34,375 --> 01:25:36,875 Zašto bih nešto zalijepila za radijator? 1342 01:25:36,958 --> 01:25:40,125 Denise je i pretpostavila da ćeš to reći. 1343 01:25:40,208 --> 01:25:43,375 -Obično ima pravo. -Ispričat ćeš mi sve o Dylaru. 1344 01:25:43,458 --> 01:25:45,833 Ako ne zbog mene, onda zbog nje. 1345 01:25:46,458 --> 01:25:48,833 Zabrinuta je. Jako. 1346 01:25:48,916 --> 01:25:51,208 Osim toga, ne možeš se više izmotavati. 1347 01:25:51,291 --> 01:25:52,708 Stjerali smo te u kut. 1348 01:25:52,791 --> 01:25:55,375 Jednu je tabletu analizirala stručnjakinja. 1349 01:25:56,333 --> 01:25:58,500 Dylar je lukav gotovo 1350 01:25:58,583 --> 01:26:01,958 koliko i mikroorganizmi koju su pojeli nadimajući oblak. 1351 01:26:03,541 --> 01:26:07,750 A znamo i još nešto, jako nepovoljno za tvoju argumentaciju. 1352 01:26:07,833 --> 01:26:10,750 Dylar nije dostupan na širokom tržištu. 1353 01:26:11,500 --> 01:26:12,500 Kao što dobro znaš, 1354 01:26:12,583 --> 01:26:14,833 nisam sklon progoniti ljude. 1355 01:26:14,916 --> 01:26:17,000 Ali Denise je drukčija osoba. 1356 01:26:17,708 --> 01:26:21,291 Ne kažeš li mi što me zanima, pustit ću je s lanca. 1357 01:26:21,375 --> 01:26:23,916 Navalit će na tebe svom silinom. 1358 01:26:24,000 --> 01:26:26,500 Satrat će te. 1359 01:26:27,125 --> 01:26:28,750 Znaš da imam pravo, Babette. 1360 01:26:44,500 --> 01:26:46,291 Nemoj me požurivati. 1361 01:26:46,958 --> 01:26:47,958 Samo polako. 1362 01:26:48,583 --> 01:26:49,875 Imamo cijeli dan. 1363 01:26:49,958 --> 01:26:52,250 Bit ću ovdje koliko god treba. 1364 01:26:58,416 --> 01:27:00,583 Ne znam kad je sve počelo. 1365 01:27:01,875 --> 01:27:03,791 Možda prije godinu i pol. 1366 01:27:05,250 --> 01:27:07,458 Mislila sam da je samo faza. 1367 01:27:08,250 --> 01:27:12,041 Nekakva skretnica u mojem životu. 1368 01:27:12,125 --> 01:27:14,500 „Prekretnica” ili „prelomnica”. 1369 01:27:14,583 --> 01:27:18,291 Mislila sam da je to početak sredovječnosti. 1370 01:27:18,375 --> 01:27:21,000 Da će nestati i da ću zaboraviti na sve. 1371 01:27:21,083 --> 01:27:23,000 -Ali nije nestalo. -Što? 1372 01:27:23,083 --> 01:27:26,250 -Zasad to nije važno. -Nisam te još vidio ovakvu. 1373 01:27:26,333 --> 01:27:30,000 To je bit Babette. Radosna je osoba. 1374 01:27:30,083 --> 01:27:33,291 Ne podliježe sumornosti ili samosažaljenju. 1375 01:27:33,375 --> 01:27:35,541 -Pusti me da ti kažem, Jack. -Dobro. 1376 01:27:36,958 --> 01:27:40,083 Znaš kakva sam. Mislim da se sve može ispraviti. 1377 01:27:40,166 --> 01:27:43,500 S pravim stavom, čovjek može promijeniti štetnu situaciju 1378 01:27:43,583 --> 01:27:45,541 i svesti je na jednostavne elemente. 1379 01:27:45,625 --> 01:27:50,291 Išla sam u knjižnice i knjižare, gledala kablovsku televiziju, 1380 01:27:50,375 --> 01:27:54,166 pisala popise i dijagrame, razgovarala sa Sikhom u Iron Cityju. 1381 01:27:54,250 --> 01:27:57,125 Čak sam proučavala i okultno, skrivajući knjige 1382 01:27:57,208 --> 01:28:00,083 da ih ti i Denise ne bi pronašli. 1383 01:28:00,166 --> 01:28:02,291 Sve to meni iza leđa? 1384 01:28:02,375 --> 01:28:05,291 Bit Babette je da razgovara sa mnom, 1385 01:28:05,958 --> 01:28:08,291 otkriva se i povjerava. 1386 01:28:08,375 --> 01:28:12,250 Ovo nije priča o tvojoj razočaranosti mojom šutnjom. 1387 01:28:12,333 --> 01:28:15,333 Tema priče je moja bol i moji pokušaji da je okončam. 1388 01:28:15,416 --> 01:28:16,375 U redu. 1389 01:28:17,458 --> 01:28:20,625 No istraživanja me nisu nikamo odvela. 1390 01:28:20,708 --> 01:28:22,708 To stanje i dalje me opterećivalo. 1391 01:28:23,458 --> 01:28:25,375 Jednom sam bila u supermarketu. 1392 01:28:25,458 --> 01:28:27,833 Dok sam čekala u redu, čitala sam tabloid. 1393 01:28:28,458 --> 01:28:30,958 U njemu je bio oglas. Nije važno što je pisalo. 1394 01:28:31,041 --> 01:28:35,416 Tražili su dobrovoljce za istraživanje. Ne trebaš više znati. 1395 01:28:36,083 --> 01:28:38,250 Javila sam se na oglas. 1396 01:28:38,333 --> 01:28:42,583 Razgovarala sam s ljudima iz tvrtke koja se bavi psihobiologijom. 1397 01:28:43,416 --> 01:28:48,000 Recimo da se zove Gray istraživanja, premda to nije pravi naziv. 1398 01:28:48,083 --> 01:28:50,750 A kontakt ćemo zvati g. Gray. 1399 01:28:50,833 --> 01:28:53,041 Gospodin Gray je kombinacija. 1400 01:28:53,125 --> 01:28:57,916 Razgovarala sam s troje, četvero ili više ljudi iz tvrtke. 1401 01:28:58,000 --> 01:29:03,666 U jednoj od onih niskih zgrada od cigala, s ogradom pod strujom 1402 01:29:03,750 --> 01:29:05,583 i niskim grmljem. 1403 01:29:05,666 --> 01:29:08,250 Nisam bila u sjedištu. Nije važno zašto. 1404 01:29:08,333 --> 01:29:11,708 Želim reći, bila sam na bezbrojnim ispitivanjima. 1405 01:29:11,791 --> 01:29:15,333 Emocije, psihologija, motorika, moždana aktivnost. 1406 01:29:15,416 --> 01:29:18,708 Gospodin Gray rekao je da sam među troje finalista. 1407 01:29:18,791 --> 01:29:20,416 Finalista za što? 1408 01:29:21,458 --> 01:29:23,291 Trebali smo biti pokusni kunići 1409 01:29:23,375 --> 01:29:28,291 u razvoju supereksperimentalnog tajnog lijeka kodnog naziva 1410 01:29:29,583 --> 01:29:30,541 Dylar. 1411 01:29:31,916 --> 01:29:35,416 Pronašao je receptor Dylara u ljudskom mozgu. 1412 01:29:35,500 --> 01:29:38,958 Dovršavao je rad na tableti. 1413 01:29:39,041 --> 01:29:42,375 Prvi put nakon dugo vremena osjetila sam nadu. 1414 01:29:44,000 --> 01:29:47,416 Ali ispitivanja na ljudima su opasna. 1415 01:29:47,500 --> 01:29:53,083 Između ostalog, mogu završiti smrću. A i mozak mi je mogao umrijeti. 1416 01:29:53,166 --> 01:29:56,250 Moglo se dogoditi da ne razlikujem riječi od stvari. 1417 01:29:56,333 --> 01:29:58,583 Ako bi netko rekao „ispaljeni metak”, 1418 01:29:58,666 --> 01:30:03,666 bacila bih se na pod i tražila sklonište. Ali na kraju sam samo počela zaboravljati. 1419 01:30:03,750 --> 01:30:07,708 Dopustili su da nastaviš, kao ljudski pokusni kunić? 1420 01:30:08,458 --> 01:30:09,541 Ne, nisu. 1421 01:30:10,833 --> 01:30:16,291 Rekli su da je previše riskantno. Pravno, etički i ostalo. 1422 01:30:16,375 --> 01:30:17,791 Barem nešto. 1423 01:30:17,875 --> 01:30:19,000 Ne. 1424 01:30:19,083 --> 01:30:21,000 Odbila sam to prihvatiti. 1425 01:30:23,625 --> 01:30:26,208 Pokušaj razumjeti što se zatim dogodilo. 1426 01:30:27,583 --> 01:30:30,666 Ako ću ti ispričati priču, moram uključiti i taj aspekt, 1427 01:30:30,750 --> 01:30:33,416 ružni kutak ljudskog srca. 1428 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 Kažeš da se Babette otvara i povjerava? 1429 01:30:37,750 --> 01:30:39,750 -To je bit Babette. -Dobro. 1430 01:30:40,750 --> 01:30:43,000 Otvorit ću se i povjeriti. 1431 01:30:44,416 --> 01:30:46,541 Ali ne želiš znati što se dogodilo. 1432 01:30:47,958 --> 01:30:50,875 Misliš da želiš, ali ne želiš. 1433 01:30:52,958 --> 01:30:55,750 Gospodin Gray i ja sklopili smo zaseban dogovor. 1434 01:30:57,291 --> 01:30:59,666 Sami ćemo provoditi eksperimente. 1435 01:31:01,083 --> 01:31:02,958 Izliječila bih se od svojeg stanja, 1436 01:31:03,041 --> 01:31:06,250 a on bi se proslavio čudesnim medicinskim postignućem. 1437 01:31:06,333 --> 01:31:07,250 Dobro. 1438 01:31:10,958 --> 01:31:12,708 Uključivao je indiskreciju. 1439 01:31:14,458 --> 01:31:17,833 Samo sam tako mogla g. Graya nagovoriti da mi dadne lijek. 1440 01:31:18,541 --> 01:31:20,791 Zadnja mogućnost, zadnja nada. 1441 01:31:21,916 --> 01:31:23,958 Prvo sam mu ponudila svoj um. 1442 01:31:24,041 --> 01:31:26,083 A onda sam mu ponudila tijelo. 1443 01:31:31,333 --> 01:31:35,708 Kako možeš ponuditi tijelo liku sklopljenom od najmanje troje ljudi? 1444 01:31:37,416 --> 01:31:38,833 Lik je složen od više ljudi. 1445 01:31:39,791 --> 01:31:42,041 Usredotočimo se na genitalije. 1446 01:31:43,125 --> 01:31:45,291 O koliko kompleta govorimo? 1447 01:31:45,916 --> 01:31:47,541 O samo jednoj osobi. 1448 01:31:48,125 --> 01:31:51,333 Ključnoj osobi, voditelju projekta. 1449 01:31:51,416 --> 01:31:55,416 Dakle, više ne govorimo o g. Grayu kao složenom liku. 1450 01:31:55,500 --> 01:31:57,208 Sad je jedna osoba. 1451 01:32:00,375 --> 01:32:04,541 Otišli smo u otrcanu motelsku sobicu. 1452 01:32:07,791 --> 01:32:09,416 Nije važno gdje ni kad. 1453 01:32:11,083 --> 01:32:13,916 Televizor je bio blizu stopa. 1454 01:32:14,833 --> 01:32:17,750 Samo se toga sjećam. 1455 01:32:17,833 --> 01:32:22,125 Tako sam se sramila da sam lice skrivala skijaškom maskom. 1456 01:32:32,583 --> 01:32:36,833 To nazivaš indiskrecijom? Seksala si se zbog tableta. 1457 01:32:36,916 --> 01:32:38,916 -Jack… -Hodala si bosa 1458 01:32:39,000 --> 01:32:41,666 po protupožarnom tepihu. 1459 01:32:41,750 --> 01:32:46,708 Gospodin Gray je stavio ključeve unajmljenog automobila na ormarić 1460 01:32:46,791 --> 01:32:47,916 i ušao u tebe. 1461 01:32:48,000 --> 01:32:52,416 Nemoj tako govoriti. Znaš što mislim o toj riječi. 1462 01:32:52,500 --> 01:32:54,375 Izvršio je ono što se zove ulaz. 1463 01:32:54,458 --> 01:32:57,041 Drugim riječima, ugurao je sebe u tebe. 1464 01:32:57,125 --> 01:32:59,291 Nitko nije bio unutar nikoga. 1465 01:32:59,375 --> 01:33:03,416 Učinila sam što sam morala. Bila sam na distanci. 1466 01:33:03,500 --> 01:33:07,250 Bila sam izvan sebe. 1467 01:33:07,333 --> 01:33:09,750 Kapitalistička transakcija. 1468 01:33:09,833 --> 01:33:13,208 Ljubiš svoju suprugu koja ti govori sve. 1469 01:33:13,291 --> 01:33:17,458 Dajem sve od sebe da budem takva osoba. 1470 01:33:17,541 --> 01:33:19,625 Samo pokušavam razumjeti. 1471 01:33:21,583 --> 01:33:23,875 Koliko si puta išla u taj motel? 1472 01:33:23,958 --> 01:33:27,166 Više-manje stalno tijekom više mjeseci. 1473 01:33:27,250 --> 01:33:28,541 Takav je bio dogovor. 1474 01:33:29,166 --> 01:33:30,166 Jesi li… 1475 01:33:32,541 --> 01:33:34,250 Jesi li uživala u seksu s njim? 1476 01:33:34,333 --> 01:33:36,458 Samo se… 1477 01:33:37,333 --> 01:33:40,458 Samo se sjećam televizora usmjerenog prema nama. 1478 01:33:55,583 --> 01:33:57,208 Je li imao smisla za humor? 1479 01:33:58,000 --> 01:34:00,750 Znam da žene vole muškarce koji se zezaju sa seksom. 1480 01:34:00,833 --> 01:34:03,833 Nažalost, ja to ne mogu. Nakon ovoga, 1481 01:34:03,916 --> 01:34:06,666 mislim da su male šanse da ću uspjeti to naučiti. 1482 01:34:06,750 --> 01:34:10,708 Bolje da ga znaš kao g. Graya. To je sve. 1483 01:34:10,791 --> 01:34:13,875 Nije visok, nizak, mlad ni star. 1484 01:34:13,958 --> 01:34:17,458 Ne smije se i ne plače. Za tvoje dobro. 1485 01:34:38,166 --> 01:34:40,250 Ne, moraš mi reći tko je on. 1486 01:34:40,333 --> 01:34:43,541 Ne. Kako mogu znati da ga nećeš ubiti? 1487 01:34:43,625 --> 01:34:45,166 Zato što nisam ubojica. 1488 01:34:45,250 --> 01:34:46,833 Muškarac si, Jack. 1489 01:34:46,916 --> 01:34:50,166 Znamo kakvi su muškarci i njihov sulud ljubomorni bijes. 1490 01:34:50,250 --> 01:34:53,416 -Muškarci su dobri u tome. -Ja nisam dobar u tome. 1491 01:34:53,500 --> 01:34:57,750 Uvijek pažljivo zatvorim i zavežem vreće za smeće. 1492 01:35:02,083 --> 01:35:03,250 Traje li to još? 1493 01:35:03,333 --> 01:35:04,791 -Ne. -Zašto ne? 1494 01:35:06,291 --> 01:35:08,750 Lijek ne djeluje. 1495 01:35:09,583 --> 01:35:12,000 Barem ne na mene. 1496 01:35:18,291 --> 01:35:20,083 Možda najbolje da odem. 1497 01:35:23,208 --> 01:35:24,791 Idem u hotel. 1498 01:35:27,375 --> 01:35:28,375 Ne znam. 1499 01:35:33,250 --> 01:35:34,250 Ne znam. 1500 01:36:56,000 --> 01:36:56,875 Ne. 1501 01:36:58,000 --> 01:36:59,000 Ne. 1502 01:37:03,750 --> 01:37:05,666 Sve si mi ovo rekla. 1503 01:37:06,916 --> 01:37:08,333 Izložila me svemu tome. 1504 01:37:09,333 --> 01:37:11,583 Moram znati. Kakvo stanje? 1505 01:37:15,541 --> 01:37:17,208 Bojim se smrti. 1506 01:37:18,708 --> 01:37:20,666 Bojim se da ću umrijeti. 1507 01:37:20,750 --> 01:37:21,750 Ti? 1508 01:37:24,208 --> 01:37:25,791 Još si mlada. 1509 01:37:26,625 --> 01:37:29,291 Trčiš gore-dolje po stepenicama. 1510 01:37:29,375 --> 01:37:31,958 To nije razuman strah. 1511 01:37:32,041 --> 01:37:34,125 Jednostavno ne mogu vjerovati 1512 01:37:34,208 --> 01:37:37,916 da svi hodamo ravno prema ništavilu. 1513 01:37:38,000 --> 01:37:39,041 Svi. 1514 01:37:40,041 --> 01:37:43,041 To me progoni, Jack. Ne mogu se toga riješiti. 1515 01:37:43,125 --> 01:37:45,500 Baba, svi se boje smrti. 1516 01:37:45,583 --> 01:37:49,041 Ali g. Gray je rekao da sam posebno osjetljiva. 1517 01:37:49,125 --> 01:37:54,083 Da se bojim više od drugih. Zato me je želio uzeti. 1518 01:37:54,166 --> 01:37:57,291 Baba, ja sam u ovoj obitelji opsjednut smrću. 1519 01:37:57,375 --> 01:37:58,833 Oduvijek je tako. 1520 01:38:00,791 --> 01:38:02,041 Volim te. 1521 01:38:02,125 --> 01:38:07,583 Samo se bojim smrti više nego što te volim. A jako te, jako volim. 1522 01:38:08,708 --> 01:38:11,750 Obećao sam si da ti nešto neću reći. 1523 01:38:13,583 --> 01:38:15,500 Vjerojatno bih trebao umrijeti. 1524 01:38:16,833 --> 01:38:19,541 Neće se dogoditi sutra ni prekosutra. 1525 01:38:19,625 --> 01:38:21,000 Ali u pripremi je. 1526 01:38:21,958 --> 01:38:26,500 Više ne govorimo o strahu i vječnoj strepnji. 1527 01:38:26,583 --> 01:38:30,083 Ovo je čvrsta i konkretna činjenica. 1528 01:38:31,083 --> 01:38:32,791 Čini se da sam, u vremenu 1529 01:38:32,875 --> 01:38:36,541 dok sam došao od vrata do benzinske crpke, 1530 01:38:36,625 --> 01:38:40,166 bio izložen dovoljnoj količini kemikalija u zraku da… 1531 01:38:40,250 --> 01:38:43,125 Zamišljati se mrtvim najjeftiniji je, najotrcaniji 1532 01:38:43,208 --> 01:38:45,583 i najugodniji oblik dječjeg samosažaljenja. 1533 01:38:45,666 --> 01:38:48,541 Koliko djeca uživaju dok se zamišljaju mrtvima? 1534 01:38:48,625 --> 01:38:51,666 Ja još zamišljam svoju smrt. Kad god sam uzrujan. 1535 01:38:51,750 --> 01:38:54,333 Zamišljam sve svoje prijatelje, rođake i kolege 1536 01:38:54,416 --> 01:38:56,333 okupljene oko mojeg lijesa. 1537 01:38:56,416 --> 01:38:59,333 Žao im je što nisu bili ljubazniji prema meni. 1538 01:38:59,416 --> 01:39:01,250 Djeca su vješta u samosažaljenju, 1539 01:39:01,333 --> 01:39:03,458 što znači da je to prirodno i važno. 1540 01:39:03,541 --> 01:39:06,833 Ali postoji nešto još više djetinjasto od samosažaljenja. 1541 01:39:06,916 --> 01:39:09,833 Nešto što objašnjava zašto se ja zamišljam mrtvim. 1542 01:39:18,291 --> 01:39:19,625 …na to se sve svodi. 1543 01:39:19,708 --> 01:39:21,833 Ljudi se cijeli život opraštaju od drugih. 1544 01:39:21,916 --> 01:39:24,083 Da, ali kako se oprostiti od sebe? 1545 01:39:24,166 --> 01:39:26,083 -Da vidim jezik. -Jack, čekamo 1546 01:39:26,166 --> 01:39:27,208 tvoje predavanje. 1547 01:39:27,291 --> 01:39:28,750 Panasonic. 1548 01:39:28,833 --> 01:39:31,375 Moja djeca vole moju salamu, 1549 01:39:31,458 --> 01:39:34,541 pa ću stoga ubaciti narezanu salamu… 1550 01:39:35,291 --> 01:39:37,083 Kuhana šunka ili kobasica… 1551 01:39:37,166 --> 01:39:39,666 Odličan način da se riješite ostataka. 1552 01:40:21,583 --> 01:40:22,875 Što radiš? 1553 01:40:24,375 --> 01:40:26,291 Ne brini se. Ja sam. 1554 01:40:26,375 --> 01:40:27,833 Znam tko je. 1555 01:40:30,791 --> 01:40:32,375 Znam što tražiš. 1556 01:40:33,125 --> 01:40:36,000 Što si učinila s bočicom? Bile su tri tablete. 1557 01:40:36,083 --> 01:40:37,750 Kako znaš da sam je uzela? 1558 01:40:37,833 --> 01:40:39,041 Znam. I ti to znaš. 1559 01:40:39,125 --> 01:40:42,416 Ako mi netko kaže što je Dylar, onda ćemo vidjeti. 1560 01:40:42,500 --> 01:40:44,625 Tvoja mama više ne uzima taj lijek. 1561 01:40:44,708 --> 01:40:47,625 Razlog zašto si uzela bočicu više ne postoji. 1562 01:40:47,708 --> 01:40:49,958 Reci mi kako djeluje i dat ću ti je. 1563 01:40:52,125 --> 01:40:53,250 Dobro. 1564 01:40:55,791 --> 01:40:57,375 Nedavno sam se preplašio. 1565 01:40:57,458 --> 01:40:59,916 Mislio sam da će se dogoditi nešto strašno. 1566 01:41:00,000 --> 01:41:02,125 Ali pokazalo se da sam se prevario. 1567 01:41:02,208 --> 01:41:04,625 No još osjećam posljedice. 1568 01:41:04,708 --> 01:41:05,958 Trebam Dylar. 1569 01:41:06,041 --> 01:41:07,291 U čemu je problem? 1570 01:41:07,375 --> 01:41:09,458 Zar nije dovoljno što znaš za njega? 1571 01:41:09,541 --> 01:41:10,958 Ne želim da me prevariš. 1572 01:41:11,041 --> 01:41:14,041 Nitko nikoga ne vara. Samo trebam lijek. 1573 01:41:14,125 --> 01:41:15,625 Dat ćeš ih mami. 1574 01:41:15,708 --> 01:41:18,208 Inače, mislim da mi je ukrala skijašku masku. 1575 01:41:18,916 --> 01:41:21,625 -Drogira li se? -Znaš da to nije istina. 1576 01:41:21,708 --> 01:41:24,125 Nećete se razvesti, zar ne? 1577 01:41:24,208 --> 01:41:26,208 Zašto bi to uopće pitala? 1578 01:41:26,291 --> 01:41:29,416 Spavaš na kauču. Neudobno je. 1579 01:41:35,083 --> 01:41:36,958 Govorimo o smrti. 1580 01:41:39,500 --> 01:41:40,500 Strah me. 1581 01:41:41,791 --> 01:41:44,916 Tablete vjerojatno ne djeluju, ali možda hoće na mene. 1582 01:41:45,000 --> 01:41:48,875 Čak i ako ne, nije važno što su. Želim si ugoditi. 1583 01:41:48,958 --> 01:41:50,375 Nije li to malo blesavo? 1584 01:41:50,458 --> 01:41:52,541 Tako je to s očajnim ljudima. 1585 01:41:53,375 --> 01:41:57,208 Čula si na radiju da nadimajući oblak izaziva znojenje dlanova. 1586 01:41:57,291 --> 01:41:59,458 A onda su ti se dlanovi oznojili. 1587 01:41:59,541 --> 01:42:01,375 Moć sugestije 1588 01:42:01,458 --> 01:42:03,958 neke čini bolesnima, a druge zdravima. 1589 01:42:04,041 --> 01:42:06,208 Mislim li da će mi pomoći, pomoći će mi. 1590 01:42:08,041 --> 01:42:10,458 -Bacila sam bočicu. -Nemoguće. Gdje? 1591 01:42:10,541 --> 01:42:12,250 U sabijač otpada. 1592 01:42:12,333 --> 01:42:13,458 -Kad? -Prije par dana. 1593 01:43:35,083 --> 01:43:41,250 SMRT? 1594 01:43:54,083 --> 01:43:55,583 BOJITE SE SMRTI? 1595 01:43:55,666 --> 01:43:59,208 TRAŽIMO DOBROVOLJCE ZA TAJNO ISTRAŽIVANJE. 1596 01:44:51,416 --> 01:44:52,416 Halo? 1597 01:44:53,375 --> 01:44:55,000 Kupio bih Dylar. 1598 01:44:56,583 --> 01:44:58,583 -Riješiti se straha. -Riješiti se straha. 1599 01:44:59,833 --> 01:45:01,250 Pročistiti se. 1600 01:45:02,375 --> 01:45:05,041 Roadway Motel u Germantownu. 1601 01:45:06,291 --> 01:45:07,666 Soba osam. 1602 01:45:51,583 --> 01:45:53,041 Sjajan govor, Jack. 1603 01:45:53,125 --> 01:45:54,625 Pio si puno vode, tata. 1604 01:45:58,375 --> 01:46:00,000 Kasno ću doći večeras. 1605 01:46:00,666 --> 01:46:04,000 -Treba mi auto. Imam tečaj. -Uzmi auto. 1606 01:46:05,000 --> 01:46:06,750 Ne treba mi naš auto. 1607 01:46:10,166 --> 01:46:11,875 U zraku se osjeća svježina. 1608 01:46:13,416 --> 01:46:15,166 Znaš što to znači? 1609 01:46:16,041 --> 01:46:17,583 Što to znači? 1610 01:46:20,833 --> 01:46:22,041 Stavi skijašku masku. 1611 01:46:35,000 --> 01:46:38,375 Nisam znao da se ima toliko toga za reći o Hitlerovu psu. 1612 01:46:38,458 --> 01:46:39,958 I Elvis je volio pse. 1613 01:46:41,750 --> 01:46:44,708 Zvali su se Woodlawn, Muffy Dee i Champagne… 1614 01:46:44,791 --> 01:46:48,000 I Muffin. I Wendell. Ali Wendell je bio mačak. 1615 01:46:48,083 --> 01:46:50,625 -Murraye, dajte mi ključeve od auta. -Dobro. 1616 01:47:11,333 --> 01:47:13,000 Ukradi, ne kupuj. 1617 01:47:15,833 --> 01:47:17,375 Pucaj, ne govori. 1618 01:47:17,458 --> 01:47:19,000 Muškarac si, Jack. 1619 01:47:19,083 --> 01:47:22,208 Znamo kakvi su muškarci i njihov sulud ljubomorni bijes. 1620 01:47:22,291 --> 01:47:24,583 Ukradi, ne kupuj. 1621 01:47:27,083 --> 01:47:28,833 Pucaj, ne govori. 1622 01:47:29,541 --> 01:47:31,750 Možda je nasilje oblik ponovnog rađanja. 1623 01:47:34,625 --> 01:47:37,333 Možda možeš ubiti smrt. 1624 01:50:02,500 --> 01:50:06,000 Boli li te srce ili duša? 1625 01:50:15,041 --> 01:50:16,458 Poznajem te. 1626 01:50:16,541 --> 01:50:19,416 Da, motam se ovuda. 1627 01:50:20,291 --> 01:50:22,166 Nisam od jučer. 1628 01:50:27,333 --> 01:50:28,416 Gdje sam ono stao? 1629 01:50:34,708 --> 01:50:35,875 Što hoćeš? 1630 01:50:37,333 --> 01:50:38,958 Hoću Dylar. 1631 01:50:44,875 --> 01:50:45,958 Što hoćeš? 1632 01:50:47,583 --> 01:50:48,875 Hoću živjeti. 1633 01:50:50,000 --> 01:50:51,541 Ali umireš. 1634 01:50:51,625 --> 01:50:53,208 Ali ne želim. 1635 01:50:53,291 --> 01:50:54,708 Onda se slažemo. 1636 01:50:56,583 --> 01:50:59,875 Ući u prostoriju znači pristati na određeno ponašanje. 1637 01:51:01,791 --> 01:51:05,583 Na primjer, nije ulica ni parkiralište. 1638 01:51:08,250 --> 01:51:10,916 Bit sobe je da se nalazi unutra. 1639 01:51:11,708 --> 01:51:12,916 Istina. 1640 01:51:13,000 --> 01:51:16,458 Postoji nepisani dogovor između osobe koja uđe u sobu 1641 01:51:16,541 --> 01:51:19,666 i osobe u čiju je sobu ušla. 1642 01:51:20,625 --> 01:51:21,791 Soba je unutra. 1643 01:51:21,875 --> 01:51:24,291 Oko toga se ljudi u sobama moraju složiti, 1644 01:51:24,375 --> 01:51:27,458 za razliku od tratina, livada, polja, voćnjaka. 1645 01:51:27,541 --> 01:51:29,208 Ima smisla. 1646 01:51:29,291 --> 01:51:33,916 Da bismo fahrenheite pretvorili u celzije, eto što se čini. 1647 01:51:35,166 --> 01:51:37,500 Nisam uvijek bio ovakav. 1648 01:51:38,250 --> 01:51:39,666 To sam i mislio. 1649 01:51:39,750 --> 01:51:41,750 Radio sam važne stvari. 1650 01:51:44,958 --> 01:51:46,750 Zavidio sam sam sebi. 1651 01:51:47,750 --> 01:51:50,833 Smrt bez straha nešto je svakodnevno. 1652 01:51:50,916 --> 01:51:52,666 Možeš živjeti s tim. 1653 01:51:52,750 --> 01:51:55,166 Želiš reći da smrt kakvu poznajemo ne postoji 1654 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 bez elementa straha? 1655 01:51:57,750 --> 01:51:59,083 Ljudi joj se prilagode? 1656 01:51:59,166 --> 01:52:00,583 Dylar nije uspio… 1657 01:52:02,083 --> 01:52:03,458 teška srca. 1658 01:52:04,458 --> 01:52:05,916 Kod svih? 1659 01:52:06,958 --> 01:52:08,750 Kod svih tijela. 1660 01:52:08,833 --> 01:52:10,541 Ali sigurno će ga biti. 1661 01:52:10,625 --> 01:52:12,125 Možda sad, možda nikad. 1662 01:52:12,208 --> 01:52:16,541 Želiš reći da će jednom postojati djelotvoran lijek? 1663 01:52:16,625 --> 01:52:19,625 Među nama, uzimam ih poput bombona. 1664 01:52:19,708 --> 01:52:21,625 Baš sam to i pomislio. 1665 01:52:26,958 --> 01:52:28,458 Koliko želiš kupiti? 1666 01:52:29,875 --> 01:52:31,208 Koliko mi treba? 1667 01:52:31,291 --> 01:52:33,666 Krupan si čovjek. Srednja dob? 1668 01:52:35,625 --> 01:52:37,500 Opisuje li to tvoju tjeskobu? 1669 01:52:39,625 --> 01:52:41,500 Vidim te kao osobu, 1670 01:52:42,625 --> 01:52:45,291 s tvojom tamnosmeđom kožnatom jaknom, 1671 01:52:45,375 --> 01:52:47,583 hlačama boje šampanjca. 1672 01:52:48,416 --> 01:52:49,791 Reci mi imam li pravo. 1673 01:52:51,250 --> 01:52:54,000 Engleski sam naučio gledajući američku televiziju. 1674 01:52:55,291 --> 01:52:58,458 Jedva zaboravljam vrijeme provedeno u ovoj sobi 1675 01:52:58,541 --> 01:53:00,375 prije nego što su me zametnuli. 1676 01:53:01,958 --> 01:53:04,291 Neka žena sa skijaškom maskom. 1677 01:53:06,375 --> 01:53:08,750 Ne mogu joj se sjetiti imena. 1678 01:53:09,875 --> 01:53:11,541 Američki seks. 1679 01:53:14,291 --> 01:53:16,916 Znaš, tako sam naučio engleski. 1680 01:54:18,375 --> 01:54:21,375 Nisam razlikovala riječi od stvari. 1681 01:54:21,458 --> 01:54:24,458 Da netko kaže „zrakoplov pada”, 1682 01:54:24,541 --> 01:54:26,791 bacila bih se na pod u zaklon. 1683 01:54:26,875 --> 01:54:27,833 Zrakoplov pada. 1684 01:54:33,375 --> 01:54:34,375 Avion se obrušava. 1685 01:54:39,750 --> 01:54:42,583 -Zašto si došao ovamo, bijelče? -Kupiti. 1686 01:54:42,666 --> 01:54:44,416 Jako si bijel, znaš? 1687 01:54:44,500 --> 01:54:45,875 Zato što umirem. 1688 01:54:47,666 --> 01:54:49,041 Ovo će ti pomoći. 1689 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 -Ipak ću umrijeti. -Neće biti važno, 1690 01:54:52,791 --> 01:54:54,625 što se svodi na isto. 1691 01:54:55,458 --> 01:54:56,625 Kiša metaka. 1692 01:54:59,833 --> 01:55:01,041 Kanonada. 1693 01:55:16,541 --> 01:55:19,875 Ja sam Jack Gladney. Došao sam te ubiti. 1694 01:55:19,958 --> 01:55:22,541 Bivši sam smrtnik, a sad ubojica. 1695 01:55:23,416 --> 01:55:25,541 Poznaješ moju suprugu Babette. 1696 01:55:25,625 --> 01:55:27,625 Nosila je skijašku masku. 1697 01:55:27,708 --> 01:55:30,916 Nosila je skijašku masku da me ne bi poljubila u lice, 1698 01:55:31,958 --> 01:55:33,708 koje je opisala neameričkim. 1699 01:55:33,791 --> 01:55:36,791 Rekao sam joj da je soba unutra. 1700 01:55:36,875 --> 01:55:39,041 Ne ulazi ako se ne slažeš. 1701 01:55:39,125 --> 01:55:43,083 To je bit, a ne nove obale, kontinentalne ploče. 1702 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Ili 1703 01:55:45,708 --> 01:55:47,583 možeš jesti prirodne žitarice, 1704 01:55:49,166 --> 01:55:51,166 povrće, jaja… 1705 01:55:53,125 --> 01:55:54,125 bez ribe, 1706 01:55:54,916 --> 01:55:56,291 bez voća. 1707 01:55:56,375 --> 01:55:58,458 Ili voće, 1708 01:55:58,541 --> 01:55:59,833 povrće, 1709 01:56:00,958 --> 01:56:02,416 životinjske proteine, 1710 01:56:02,500 --> 01:56:04,708 bez žitarica, bez mlijeka. 1711 01:56:04,791 --> 01:56:05,791 Ili 1712 01:56:06,791 --> 01:56:10,208 puno sojinog mlijeka zbog B12 1713 01:56:10,291 --> 01:56:13,166 i puno povrća za regulaciju inzulina, 1714 01:56:13,250 --> 01:56:14,791 ali bez mesa, 1715 01:56:14,875 --> 01:56:16,791 bez ribe, bez voća. 1716 01:56:17,500 --> 01:56:19,708 Bezbrojne su moguće kombinacije. 1717 01:56:21,708 --> 01:56:24,041 Jesi li se ikad upitao zašto od 32 zuba, 1718 01:56:24,916 --> 01:56:27,458 tih četiri izaziva toliko problema? 1719 01:56:32,500 --> 01:56:34,666 Vraćam se s odgovorom za tren. 1720 01:58:22,666 --> 01:58:23,750 Nastrijeljena si! 1721 01:58:26,750 --> 01:58:27,916 I ti. 1722 01:58:30,166 --> 01:58:31,583 Oprosti. 1723 01:58:31,666 --> 01:58:36,750 Ovo bi moglo predstavljati početak vala toplijega zraka. 1724 01:58:37,666 --> 01:58:41,041 -Valjda se odbio od ručnoga zgloba. -I pogodio me u nogu. 1725 01:58:41,125 --> 01:58:42,791 Kako si znala da sam ovdje? 1726 01:58:43,666 --> 01:58:44,958 Muškarci su ubojice. 1727 01:58:47,833 --> 01:58:48,666 Treba mu pomoć. 1728 01:58:48,750 --> 01:58:49,916 Iznesimo ga. 1729 01:58:51,333 --> 01:58:52,625 I mi trebamo pomoć. 1730 01:58:53,916 --> 01:58:56,125 Zašto si mu dao napunjeni pištolj? 1731 01:58:56,208 --> 01:58:59,875 Mislio sam ga da sam ga upucao triput, ali zapravo samo dvaput. 1732 01:58:59,958 --> 01:59:01,333 Planirao sam… 1733 01:59:01,416 --> 01:59:03,500 Ne znam, očito sam sjebao. 1734 01:59:06,083 --> 01:59:08,250 Poslije ću doći po Murrayjev auto. 1735 01:59:09,958 --> 01:59:11,166 Davi se. 1736 01:59:41,208 --> 01:59:42,500 Tko me je ustrijelio? 1737 01:59:45,208 --> 01:59:46,250 Ovaj… 1738 01:59:46,333 --> 01:59:47,166 Ti! 1739 01:59:48,375 --> 01:59:49,791 Ti si se nastrijelio. 1740 01:59:51,666 --> 01:59:53,875 -A tko je tebe nastrijelio? -Ti. 1741 01:59:54,875 --> 01:59:56,833 Pištolj ti je u ruci. 1742 01:59:59,958 --> 02:00:02,500 Što sam pokušavao učiniti? 1743 02:00:03,583 --> 02:00:05,125 Izgubio si kontrolu. 1744 02:00:05,916 --> 02:00:07,250 Nisi bio odgovoran. 1745 02:00:07,333 --> 02:00:08,250 Opraštamo ti. 1746 02:00:09,583 --> 02:00:12,083 Tko ste vi? Doslovno? 1747 02:00:12,166 --> 02:00:15,625 Prolaznici. Prijatelji. 1748 02:00:15,708 --> 02:00:17,083 Nije važno. 1749 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Neke stonoge imaju oči, a neke nemaju. 1750 02:00:21,208 --> 02:00:22,333 -Dobro. -U redu. 1751 02:00:25,833 --> 02:00:27,333 Zaigranim dupinima 1752 02:00:29,000 --> 02:00:31,416 pričvršćeni su radijski odašiljači. 1753 02:00:32,916 --> 02:00:35,708 Lutanja prostranstvima mogla bi nam štošta reći. 1754 02:00:37,541 --> 02:00:39,125 U programu ste! 1755 02:00:44,333 --> 02:00:48,708 HITNA POMOĆ 1756 02:00:59,541 --> 02:01:00,958 Držiš mu glavu? 1757 02:01:01,875 --> 02:01:04,416 Je li netko za tenis? 1758 02:01:05,208 --> 02:01:06,708 Nastrijeljeni smo! 1759 02:01:18,000 --> 02:01:19,250 Nastrijeljeni smo. 1760 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 Ovdje to nije rijetkost. 1761 02:01:34,958 --> 02:01:35,791 Nosila. 1762 02:01:35,875 --> 02:01:38,041 Zašto imamo samo dvoja nosila? 1763 02:02:12,500 --> 02:02:16,708 Vezan uz inflaciju, prilagođen, realni prihod. 1764 02:02:24,291 --> 02:02:28,833 Nitko ne zna zašto morske ptice odlaze u San Miguel. 1765 02:02:40,416 --> 02:02:41,416 Kako se zovete? 1766 02:02:42,541 --> 02:02:44,208 Sestra Hermann Marie. 1767 02:03:11,125 --> 02:03:14,375 Što Crkva danas kaže za raj? 1768 02:03:14,458 --> 02:03:16,708 Je li to i dalje onaj stari raj? 1769 02:03:18,416 --> 02:03:19,916 Mislite li da smo glupi? 1770 02:03:20,583 --> 02:03:22,791 Brinemo se za bolesne i ozlijeđene. 1771 02:03:22,875 --> 02:03:26,083 Želite li razgovarati o raju, pođite nekamo drugamo. 1772 02:03:26,833 --> 02:03:28,916 Zašto onda imate ovu sliku na zidu? 1773 02:03:29,000 --> 02:03:31,458 Zbog drugih, ne zbog sebe. 1774 02:03:31,541 --> 02:03:34,416 Ne vjerujete u raj? A redovnica ste? 1775 02:03:34,500 --> 02:03:36,666 Ako vi ne vjerujete, zašto bih ja? 1776 02:03:36,750 --> 02:03:38,416 Da vi vjerujete, možda bismo i mi. 1777 02:03:38,500 --> 02:03:41,125 Da ja vjerujem, možda vi ne biste trebali. 1778 02:03:41,958 --> 02:03:44,041 Netko mora izgledati kao da vjeruje. 1779 02:03:44,833 --> 02:03:47,041 Je li smrt onda kraj? 1780 02:03:47,125 --> 02:03:49,041 Preživi li išta? 1781 02:03:49,833 --> 02:03:51,750 Zanima li vas što vjerujem 1782 02:03:52,708 --> 02:03:54,666 ili u što se pretvaram da vjerujem? 1783 02:03:54,750 --> 02:03:57,750 Ne želim ovo slušati. Strahota! 1784 02:03:57,833 --> 02:03:59,875 -Redovnica ste! -Ponašajte se tako! 1785 02:03:59,958 --> 02:04:03,708 Upadate s ulice, vjenčani, 1786 02:04:03,791 --> 02:04:06,041 vučete tijelo za nogu 1787 02:04:06,125 --> 02:04:10,333 i spominjete anđele koji žive na nebu. 1788 02:04:10,416 --> 02:04:12,375 Uozbiljite se! 1789 02:04:13,291 --> 02:04:16,541 Svatko tko dođe ovamo i spomene anđele je praznoglavac. 1790 02:04:16,625 --> 02:04:17,875 Pokažite mi anđela. 1791 02:04:17,958 --> 02:04:18,791 Molim vas! 1792 02:04:18,875 --> 02:04:20,416 Želim ga vidjeti. 1793 02:04:20,500 --> 02:04:22,125 Pokažite mi sveca. 1794 02:04:22,208 --> 02:04:25,250 Dajte mi jednu vlas sa svetačkog tijela! 1795 02:04:25,333 --> 02:04:31,708 Naša je zadaća vjerovati u ono u što nitko drugi ne vjeruje. 1796 02:04:31,791 --> 02:04:34,250 Odustanemo li od takvih vjerovanja, 1797 02:04:34,333 --> 02:04:36,958 čovječanstvo bi izumrlo. 1798 02:04:37,041 --> 02:04:38,583 Zato postojimo. 1799 02:04:38,666 --> 02:04:40,250 Sićušna manjina. 1800 02:04:40,333 --> 02:04:43,416 Da se ne pretvaramo da vjerujemo u to, 1801 02:04:43,500 --> 02:04:47,166 svijet bi se urušio! 1802 02:04:48,250 --> 02:04:50,083 Pakao je kad nitko ne vjeruje. 1803 02:04:51,375 --> 02:04:53,041 Molimo se, 1804 02:04:53,125 --> 02:05:00,125 palimo svijeće, molimo se kipovima za zdravlje i dug život. 1805 02:05:03,375 --> 02:05:05,125 Ali nećemo dugo. 1806 02:05:07,416 --> 02:05:10,375 Izgubit ćete svoje vjernike. 1807 02:05:14,083 --> 02:05:16,583 Pokušajte vjerovati jedno u drugo. 1808 02:05:29,166 --> 02:05:30,375 Hoće li se oporaviti? 1809 02:05:31,208 --> 02:05:34,125 Ne baš brzo. Ali preživjet će. 1810 02:05:47,291 --> 02:05:50,083 Da ti barem nisam rekla za svoje stanje. 1811 02:05:50,958 --> 02:05:52,375 Zašto? 1812 02:05:52,458 --> 02:05:55,833 Onda mi ne bi rekao da ćeš prvi umrijeti. 1813 02:05:56,625 --> 02:05:59,250 Dvije stvari želim najviše na svijetu. 1814 02:06:00,416 --> 02:06:02,750 Da ti ne umreš prvi 1815 02:06:03,750 --> 02:06:06,458 i da Wilder zauvijek ostane kakav je sada. 1816 02:06:11,833 --> 02:06:15,583 Jednom sam te htio zamoliti da prije vođenja ljubavi staviš nazuvke. 1817 02:06:16,333 --> 02:06:17,791 Zašto nisi? 1818 02:06:17,875 --> 02:06:20,541 Bojao sam se da ćeš misliti da nešto nije u redu. 1819 02:07:02,291 --> 02:07:04,666 Što deve drže u grbama? Hranu ili vodu? 1820 02:07:04,750 --> 02:07:07,916 Ovisi koje. Postoje jednogrbe i dvogrbe deve. 1821 02:07:08,000 --> 02:07:10,833 Dvogrbe deve drže hranu u jednoj grbi i vodu u drugoj? 1822 02:07:10,916 --> 02:07:14,083 Kod deva je značajno što se meso smatra delikatesom. 1823 02:07:14,166 --> 02:07:15,416 Zar nisu to aligatori? 1824 02:07:15,500 --> 02:07:17,208 Možda misliš na ljame? 1825 02:07:17,291 --> 02:07:19,166 Tko je doveo deve u Ameriku? 1826 02:07:19,250 --> 02:07:24,375 Murray kaže da smo krhka bića okružena neugodnim činjenicama. 1827 02:07:24,458 --> 02:07:27,083 -U Boliviji ima kositra. -A u Čileu bakra i željeza. 1828 02:07:27,166 --> 02:07:29,666 Jedina sam osoba koju znam koja voli srijede. 1829 02:07:31,041 --> 02:07:32,041 Nemamo mlijeka. 1830 02:07:32,125 --> 02:07:35,541 …sljedeći svjetski rat vodit će se zbog soli. 1831 02:07:35,625 --> 02:07:37,916 Nema kraja iznenađenjima. 1832 02:07:39,791 --> 02:07:44,333 Žalim nas same i neobičnu ulogu koju imamo u svojim katastrofama. 1833 02:07:45,750 --> 02:07:49,166 Ali unatoč trajnom osjećaju sveopće propasti, 1834 02:07:50,083 --> 02:07:51,750 ipak pronalazimo nadu. 1835 02:07:53,125 --> 02:07:54,541 I ovdje čekamo. 1836 02:07:56,333 --> 02:07:57,541 Zajedno. 1837 02:14:59,250 --> 02:15:02,500 BIJELA BUKA 1838 02:15:02,583 --> 02:15:04,583 Prijevod titlova: Vedran Pavlić