1 00:00:07,916 --> 00:00:09,875 Được rồi, chiếu phim. 2 00:00:26,500 --> 00:00:30,000 Đừng nghĩ một màn đâm xe trên phim là cảnh bạo lực. 3 00:00:30,083 --> 00:00:33,416 Không, những va đụng đó thuộc về một truyền thống từ lâu 4 00:00:33,500 --> 00:00:35,375 của sự lạc quan kiểu Mỹ. 5 00:00:35,458 --> 00:00:38,083 Là tái xác nhận giá trị và niềm tin truyền thống. 6 00:00:38,166 --> 00:00:40,125 Một sự ca tụng. 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Hãy nghĩ về các màn đâm xe đó như nghĩ về Lễ Tạ ơn 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 và ngày Quốc khánh Mỹ 4/7. 9 00:00:44,958 --> 00:00:48,458 Các ngày đó, ta không khóc tang hay hoan hỉ trong phép lạ. 10 00:00:48,541 --> 00:00:52,041 Không, đó là các ngày của sự lạc quan thế tục. 11 00:00:52,125 --> 00:00:53,833 Của sự tự ca tụng. 12 00:00:54,666 --> 00:00:57,625 Mỗi màn đâm xe lại hay hơn màn trước. 13 00:00:57,708 --> 00:01:01,500 Liên tục có sự nâng cấp về công cụ, kỹ năng, 14 00:01:01,583 --> 00:01:02,750 hội tụ các thử thách. 15 00:01:04,458 --> 00:01:08,333 Một đạo diễn phim người Mỹ nói, "Tôi muốn xe tải sàn phẳng này 16 00:01:08,416 --> 00:01:12,458 nhào lộn hai vòng trên không tạo ra một quả cầu lửa màu cam 17 00:01:12,541 --> 00:01:15,125 có đường kính 11 mét". 18 00:01:15,208 --> 00:01:19,000 Bộ phim tách khỏi cảm xúc phức tạp của con người 19 00:01:19,083 --> 00:01:24,625 để cho ta thấy một thứ cơ bản, ồn ào, dữ dội và trực quan. 20 00:01:25,291 --> 00:01:28,125 Cứ xem bất kỳ màn đâm xe nào ở bất kỳ phim Mỹ nào. 21 00:01:28,208 --> 00:01:29,708 Đó là khoảnh khắc hứng khởi, 22 00:01:29,791 --> 00:01:32,583 như màn bay lượn mạo hiểm truyền thống 23 00:01:32,666 --> 00:01:34,875 hay đi trên cánh máy bay. 24 00:01:34,958 --> 00:01:36,750 Người dàn dựng các màn đâm xe 25 00:01:36,833 --> 00:01:40,958 có thể bắt được cảm giác thư thái, sự thích thú vô ưu vô lo 26 00:01:41,041 --> 00:01:44,375 mà màn đâm xe ở phim nước ngoài không bao giờ đạt đến. 27 00:01:44,458 --> 00:01:48,000 Có thể bạn hỏi, "Nhưng còn máu và mảnh kính thì sao? 28 00:01:48,083 --> 00:01:50,291 Tiếng cao su rít, thi thể dập nát, 29 00:01:50,375 --> 00:01:52,625 tay chân đứt lìa? Lạc quan kiểu gì?" 30 00:01:54,166 --> 00:01:56,208 Tôi bảo, hãy nhìn xuyên bạo lực. 31 00:01:57,041 --> 00:02:01,250 Có một tinh thần vô cùng tuyệt vời của sự ngây thơ và vui vẻ. 32 00:02:01,333 --> 00:02:06,708 TẠP ÂM TRẮNG 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,583 Chào mừng năm đầu! 34 00:02:21,666 --> 00:02:22,791 SÓNG VÀ BỨC XẠ 35 00:02:22,875 --> 00:02:24,166 Cần gì cứ hỏi tôi. 36 00:02:24,250 --> 00:02:26,541 Chào mừng. Nào, sinh viên năm đầu. 37 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 Chào mọi người! Chào mừng! 38 00:02:29,125 --> 00:02:31,833 - Phải đi thôi. Đậu hàng đôi rồi. - Đừng giục. 39 00:02:31,916 --> 00:02:33,541 Xe cộ kẹt lắm rồi. 40 00:02:33,625 --> 00:02:36,541 Không tính giúp con chuyển vào à? Đủ thứ đồ luôn. 41 00:02:36,625 --> 00:02:37,666 Ê Buddy! 42 00:02:38,208 --> 00:02:40,875 Không thể tin ông nói thế với bạn cùng phòng cháu. 43 00:02:41,666 --> 00:02:44,833 Ông đâu biết cậu ấy. Đừng kể với cậu ấy việc của cháu. 44 00:02:44,916 --> 00:02:46,791 Mẹ thắt ba lần rồi đấy. 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,583 Mẹ không thích kiểu của nó. 46 00:02:57,666 --> 00:03:00,875 ĐẠI HỌC TRÊN ĐỒI 47 00:03:00,958 --> 00:03:03,750 Hãy tận hưởng những ngày thong dong khi có thể. 48 00:03:08,416 --> 00:03:10,458 - Em nên có mặt đó. - Ở đâu? 49 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 Nay là ngày của những cỗ xe to dài. 50 00:03:12,875 --> 00:03:15,958 Em lại bỏ lỡ à? Anh phải nhắc em chứ. 51 00:03:16,041 --> 00:03:17,458 Đó là sự kiện hấp dẫn. 52 00:03:17,541 --> 00:03:20,583 Họ đậu xe kéo dài qua thư viện âm nhạc 53 00:03:20,666 --> 00:03:21,916 vào cả đường liên bang. 54 00:03:22,000 --> 00:03:23,916 Anh biết cần nhắc em mà, Jack. 55 00:03:24,000 --> 00:03:26,250 - Năm sau họ sẽ trở lại. - Mong là vậy. 56 00:03:26,333 --> 00:03:31,250 Anh nhận ra anh bắt đầu chương trình Nghiên cứu Hitler năm 1968. 57 00:03:31,333 --> 00:03:34,666 Anh đã chứng kiến sự kiện này đến giờ là 16 năm. 58 00:03:34,750 --> 00:03:38,458 Em không quan tâm đến các cỗ xe. Em muốn thấy mọi người. 59 00:03:38,541 --> 00:03:40,000 Năm nay họ thế nào? 60 00:03:40,083 --> 00:03:43,250 Phụ nữ mặc váy sọc vuông và áo len đan vặn thừng. 61 00:03:43,333 --> 00:03:46,375 Em biết mà. Còn đàn ông mặc áo khoác kiểu cưỡi ngựa. 62 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 Áo khoác cưỡi ngựa là gì? 63 00:03:48,583 --> 00:03:50,708 Tiền nong của họ sung túc. 64 00:03:50,791 --> 00:03:54,083 Họ tin là họ được quyền như thế. Họ tỏa sáng một chút. 65 00:03:54,166 --> 00:03:56,750 Em khó mà hình dung chết ở mức thu nhập như thế. 66 00:03:56,833 --> 00:04:00,291 Có lẽ không phải chết như ta biết, chỉ có giấy tờ sang tay. 67 00:04:01,333 --> 00:04:03,625 - Phi hành gia nổi ra sao? - Họ nhẹ hơn khí. 68 00:04:03,708 --> 00:04:06,250 Họ đâu thể nhẹ hơn khí khi không có khí. 69 00:04:06,333 --> 00:04:09,500 - Ta cũng có xe dài mà. - Nó nhỏ và dở hơi. 70 00:04:09,583 --> 00:04:11,833 - Mẹ tưởng vũ trụ lạnh. - Một cửa rỉ. 71 00:04:11,916 --> 00:04:13,041 - Vũ trụ á? - Xe nhà ta. 72 00:04:13,125 --> 00:04:16,500 Nó tên là vành nhật hoa. Bọn con xem trên Mạng Thời tiết. 73 00:04:16,583 --> 00:04:19,041 - Tưởng Corolla là ô tô. - Gì chả là ô tô. 74 00:04:19,125 --> 00:04:20,166 Wilder đâu? 75 00:04:21,541 --> 00:04:24,166 Wilder, con đói không? 76 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 Vũ trụ lạnh cỡ nào? 77 00:04:25,250 --> 00:04:26,958 Vẫn chơi với gã trong tù à? 78 00:04:27,041 --> 00:04:29,000 - Con áp đảo anh ta. - Anh ta giết ai? 79 00:04:29,083 --> 00:04:30,958 - Anh ta bị ép. - Bắn mấy người? 80 00:04:31,041 --> 00:04:32,416 - Năm. - Năm người à? 81 00:04:32,500 --> 00:04:34,750 Không tính người cảnh sát bang sau đó. 82 00:04:34,833 --> 00:04:36,958 Đây không phải bữa trưa em tính. 83 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 Em đã tính là sữa chua và mầm lúa mì. 84 00:04:39,333 --> 00:04:41,125 Đã nghe ở đâu rồi nhỉ? 85 00:04:41,208 --> 00:04:43,958 - Có lẽ ngay đây. - Mẹ cứ mua những thứ mẹ không ăn. 86 00:04:44,041 --> 00:04:45,041 Steffie, Ma Kết… 87 00:04:45,125 --> 00:04:47,708 Babette nghĩ nếu cứ mua thì sẽ phải ăn. 88 00:04:47,791 --> 00:04:49,541 Ta yêu các thói quen của mẹ. 89 00:04:49,625 --> 00:04:52,666 Nếu có ai phải giữ kỷ luật trong ăn uống thì là bố. 90 00:04:52,750 --> 00:04:54,666 …vào các công ty có lãi. 91 00:04:54,750 --> 00:04:56,333 - Cái gì kêu thế? - Báo khói. 92 00:04:56,416 --> 00:04:58,708 - Có cháy à? - Cháy hoặc hết pin. 93 00:04:58,791 --> 00:05:01,083 Jack, Xử Nữ, anh bơi ngược con sóng… 94 00:05:01,166 --> 00:05:03,541 Đa số cháy trong nhà do đi dây điện sai. 95 00:05:03,625 --> 00:05:05,541 Cụm từ không thể nào không nghe. 96 00:05:07,041 --> 00:05:08,208 Anh sẽ thay chúng. 97 00:05:08,291 --> 00:05:10,583 Bố cố không nghe dù thầm muốn vậy. 98 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 Em thích trò nửa yêu nửa ghét. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,958 Anh ta biết mình giết ai không hay họ là người lạ? 100 00:05:16,041 --> 00:05:17,875 - Hoàn toàn lạ. - Do giọng nói à? 101 00:05:17,958 --> 00:05:19,958 - Trên TV, ừ. - Họ nói gì? 102 00:05:20,041 --> 00:05:23,291 Họ bảo anh ta sẽ lưu danh sử sách, mà anh nghĩ là không. 103 00:05:23,375 --> 00:05:25,458 Truyền thông của Iron City quá nhỏ. 104 00:05:25,541 --> 00:05:27,208 Mẹ sẽ đi tắm 105 00:05:27,291 --> 00:05:30,791 rồi ta đi mua sắm, sau đó mẹ dạy lớp tư thế của mẹ. 106 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 Em không biết là có Pringles. 107 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Không phải hôm nay mẹ tắm rồi à? 108 00:05:36,333 --> 00:05:38,250 Cho em một cái? Không, hai cái. 109 00:05:39,625 --> 00:05:41,375 Anh sẽ cho em ba cái 110 00:05:41,458 --> 00:05:43,166 vì lát nữa em sẽ xin thêm. 111 00:05:43,250 --> 00:05:44,083 Có lẽ sẽ không. 112 00:05:52,458 --> 00:05:53,291 Dylar. 113 00:05:54,750 --> 00:05:57,791 - Anh muốn làm gì? - Em muốn làm gì? 114 00:05:57,875 --> 00:05:59,666 Em muốn điều tốt nhất cho anh. 115 00:05:59,750 --> 00:06:01,583 Tốt nhất với anh là làm em vui. 116 00:06:01,666 --> 00:06:04,375 Nhưng anh làm em vui bằng cách để em làm anh vui. 117 00:06:04,458 --> 00:06:07,625 Anh có sai không khi chu đáo với đồng đội? 118 00:06:07,708 --> 00:06:09,833 Em là đồng đội khi ta chơi tennis, 119 00:06:09,916 --> 00:06:12,041 mà nhân tiện ta sẽ bắt đầu chơi lại. 120 00:06:12,125 --> 00:06:14,041 Còn lại, em là vợ anh. 121 00:06:14,125 --> 00:06:16,041 Muốn em đọc cho anh không? 122 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 Ý hay đấy. 123 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Làm ơn đừng chọn cái gì mà có 124 00:06:23,375 --> 00:06:27,375 đàn ông trong phụ nữ hoặc đàn ông tiến vào phụ nữ. 125 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 - Rõ. - Bọn em đâu phải sảnh hay thang máy. 126 00:06:30,666 --> 00:06:32,666 "Tôi muốn anh ấy vào trong tôi." 127 00:06:32,750 --> 00:06:34,500 Làm như anh ta có thể bò hẳn vào, 128 00:06:34,583 --> 00:06:37,166 đăng ký, ngủ, ăn, và đại loại thế. 129 00:06:37,250 --> 00:06:40,666 Em không cần biết mấy người ấy làm gì miễn là không vào hay bị vào. 130 00:06:48,125 --> 00:06:49,625 Cuộc sống thật tốt, Jack. 131 00:06:49,708 --> 00:06:51,166 Sao lại nói chủ đề này? 132 00:06:51,250 --> 00:06:53,291 Em chỉ cảm thấy là phải nói ra. 133 00:06:56,916 --> 00:06:58,541 Em muốn chết trước. 134 00:06:59,625 --> 00:07:01,416 Em có vẻ hăm hở quá. 135 00:07:01,500 --> 00:07:05,250 Cuộc sống sẽ buồn không chịu nổi và cô đơn khi thiếu vắng anh. 136 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 Nhất là khi bọn trẻ lớn lên và sống ở nơi khác. 137 00:07:10,916 --> 00:07:12,250 Lúc này ta an toàn. 138 00:07:12,333 --> 00:07:14,750 Miễn là các con ở đây. Chúng cần ta. 139 00:07:14,833 --> 00:07:18,916 Thật tuyệt khi có chúng, nhưng khi chúng lớn lên và tản đi khắp nơi, 140 00:07:19,000 --> 00:07:20,708 anh muốn ra đi trước. 141 00:07:20,791 --> 00:07:21,875 Không, Jack. 142 00:07:21,958 --> 00:07:25,166 Cái chết của em sẽ biến đời anh thành vực thẳm. 143 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 Sẽ chỉ còn anh nói chuyện với ghế và gối. 144 00:07:28,875 --> 00:07:31,500 Cái chết của anh sẽ hơn cả vực thẳm. 145 00:07:31,583 --> 00:07:34,375 - Còn gì hơn vực thẳm? - Một hố sâu há miệng. 146 00:07:34,458 --> 00:07:38,083 Cái chết của em sẽ là nơi sâu thăm thẳm… 147 00:07:39,458 --> 00:07:41,541 - một chốn hư vô. - Đừng đểu thế. 148 00:07:41,625 --> 00:07:43,958 Anh chết sẽ để lại cái hố trong đời em 149 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 - to hơn hố của em với anh. - Em sẽ ổn. 150 00:07:46,250 --> 00:07:48,791 Em sẽ du lịch và sống cuộc đời mới hào hứng. 151 00:07:48,875 --> 00:07:52,916 Anh sẽ chỉ ngồi trên cái ghế đó, mặc mãi bộ đồ dự lễ tang em. 152 00:07:53,000 --> 00:07:56,916 Anh sai rồi. Và anh không thật sự muốn chết trước. 153 00:07:57,000 --> 00:07:58,458 Anh không muốn cô đơn, 154 00:07:58,541 --> 00:08:01,833 nhưng anh cũng đâu muốn chết. 155 00:08:03,750 --> 00:08:05,750 Anh mong hai ta sống mãi mãi. 156 00:08:06,958 --> 00:08:09,666 Run lẩy bẩy, móm mém, 157 00:08:11,000 --> 00:08:14,083 da đốm đồi mồi, mắc ảo giác. 158 00:08:16,541 --> 00:08:18,208 Ai quyết định những việc đó? 159 00:08:32,333 --> 00:08:33,875 Ai ở ngoài kia? 160 00:08:37,375 --> 00:08:38,416 Ngươi là ai? 161 00:09:08,750 --> 00:09:12,375 Khi người ta bơ vơ và sợ hãi, họ bị các nhân vật kỳ diệu thu hút. 162 00:09:13,041 --> 00:09:14,083 Nhân vật thần thoại. 163 00:09:15,333 --> 00:09:16,333 Những anh hùng 164 00:09:17,250 --> 00:09:19,458 hiện ra với vẻ đe dọa hắc ám. 165 00:09:23,041 --> 00:09:26,166 Thầy có thể nói về mưu đồ Stauffenberg ngày 20 tháng 7 166 00:09:26,250 --> 00:09:27,291 để giết Hitler chứ? 167 00:09:28,250 --> 00:09:30,333 Mọi mưu đồ đều nhắm đến cái chết. 168 00:09:31,083 --> 00:09:32,750 Đó là bản chất của mưu đồ. 169 00:09:34,250 --> 00:09:35,583 Mưu đồ chính trị, 170 00:09:36,625 --> 00:09:39,458 mưu đồ khủng bố, mưu đồ của người tình, 171 00:09:41,333 --> 00:09:43,125 mưu đồ cốt truyện, 172 00:09:44,458 --> 00:09:47,000 mưu đồ là một phần của các trò chơi trẻ con. 173 00:09:48,708 --> 00:09:51,458 Ta đến gần cái chết hơn mỗi lần ta ủ mưu. 174 00:09:53,583 --> 00:09:55,708 Nó như một giao kèo ai cũng phải ký… 175 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 những người ủ mưu, 176 00:09:59,208 --> 00:10:01,250 cũng như các mục tiêu của mưu đồ. 177 00:10:01,333 --> 00:10:02,458 Đưa em xem. 178 00:10:03,416 --> 00:10:04,541 Trả đây. 179 00:10:10,166 --> 00:10:12,291 Hiện tượng hấp dẫn nhất. 180 00:10:12,375 --> 00:10:13,500 Học theo tôi này. 181 00:10:13,583 --> 00:10:15,166 "Mai là thứ Ba." 182 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 "Mai là thứ Ba." 183 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Mai không phải thứ Ba. Mai là thứ Tư. 184 00:10:31,833 --> 00:10:34,625 Nhưng, "Mai là thứ Ba". 185 00:10:34,708 --> 00:10:36,125 "Mai là thứ…" Chà… 186 00:10:36,208 --> 00:10:37,666 "Tôi sẽ ăn salad khoai tây." 187 00:10:55,375 --> 00:10:58,916 Tôi sẽ biết ơn nếu anh không kể những buổi học này với ai. 188 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Chắc anh không biết, 189 00:11:01,083 --> 00:11:03,375 nhưng tôi có lẽ là người xuất sắc nhất 190 00:11:03,458 --> 00:11:05,375 về Hitler Học ở Bắc Mỹ. 191 00:11:05,458 --> 00:11:07,250 Tôi là J.A.K. Gladney. 192 00:11:08,666 --> 00:11:11,791 Tôi dạy Chủ nghĩa Quốc xã Cao cấp ở Đại học Trên Đồi. 193 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 Nên anh cũng hiểu đó, 194 00:11:13,833 --> 00:11:17,333 vô cùng xấu hổ cho tôi khi tôi không biết tiếng Đức. 195 00:11:17,416 --> 00:11:20,375 Có lẽ lý giải được vụ kính tối màu, nhưng… 196 00:11:21,666 --> 00:11:23,291 tốt nhất đừng phân tích nó. 197 00:11:23,375 --> 00:11:24,750 Chắc anh thấy được, 198 00:11:24,833 --> 00:11:28,458 có vấn đề với cuống lưỡi và vòm miệng của tôi. 199 00:11:28,541 --> 00:11:32,583 Dù vậy, tôi yêu cầu sinh viên học ít nhất một năm tiếng Đức. 200 00:11:34,750 --> 00:11:37,208 Việc gấp rút là hội thảo về Hitler. 201 00:11:38,083 --> 00:11:41,250 Nó sẽ diễn ra ở đây, ở Đại học Trên Đồi vào mùa xuân, 202 00:11:41,333 --> 00:11:44,875 học giả từ khắp nước Đức sẽ tham dự. 203 00:11:44,958 --> 00:11:48,833 Anh nghĩ có thể giúp tôi bắt kịp tiếng Đức cơ bản lúc đó không? 204 00:11:49,625 --> 00:11:51,041 Tôi dạy cả đi thuyền buồm. 205 00:11:53,916 --> 00:11:56,708 Kleenex Softique, xe tải của anh chắn lối vào. 206 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 Chỗ này hấp dẫn quá. 207 00:11:59,583 --> 00:12:01,125 Có thứ này ở New York. 208 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 Hương bánh mì mới ra lò 209 00:12:04,125 --> 00:12:06,500 lại còn nhìn thấy một người dính máu 210 00:12:06,583 --> 00:12:10,041 đang đập những miếng thịt bê tươi thật là hấp dẫn. 211 00:12:10,125 --> 00:12:12,208 Murray Suskind, đây là vợ tôi, Babette. 212 00:12:12,291 --> 00:12:14,791 Năm nay Murray đến trường anh từ New York. 213 00:12:14,875 --> 00:12:16,625 Dạy về các biểu tượng sống. 214 00:12:16,708 --> 00:12:19,375 Cô có người chồng rất ấn tượng, cô Gladney. 215 00:12:19,458 --> 00:12:23,666 Không ai ở bất kỳ đại học nào ở nước này có thể nói ra một từ về Hitler 216 00:12:23,750 --> 00:12:26,958 mà thiếu cái gật đầu của J.A.K. cả nghĩa đen và nghĩa bóng. 217 00:12:27,041 --> 00:12:28,291 Ngoài đời là Jack. 218 00:12:28,375 --> 00:12:30,333 Hitler giờ là Hitler của Gladney. 219 00:12:30,416 --> 00:12:34,208 Tôi kinh ngạc với điều anh làm với ông ta. Tôi muốn giống vậy với Elvis. 220 00:12:34,291 --> 00:12:35,416 Đất của em. 221 00:12:35,500 --> 00:12:37,041 Bọn trẻ nào đó? Con anh à? 222 00:12:37,125 --> 00:12:39,500 Đó là Denise, hẳn rồi… 223 00:12:39,583 --> 00:12:43,041 "Nóng" và "lạnh" là từ. Chúng ta phải dùng từ… 224 00:12:43,125 --> 00:12:44,541 Ta cần thêm Glass Plus. 225 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 Đó là Heinrich… 226 00:12:47,125 --> 00:12:48,833 …ngày nay nhiều người chết… 227 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 …và Steffie, 228 00:12:50,541 --> 00:12:52,375 con của tôi với vợ một và ba. 229 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Đó là Denise, 230 00:12:54,166 --> 00:12:56,500 con của Babette với chồng thứ hai. 231 00:12:56,583 --> 00:12:59,375 Wilder là con chung. Chúng tôi là người thứ tư của nhau. 232 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Người Pháp ăn nội tạng. 233 00:13:00,875 --> 00:13:03,375 Gia đình là cái nôi làm thế giới sai hướng. 234 00:13:03,458 --> 00:13:06,875 Phải có gì đó trong đời sống gia đình tạo ra lỗi thực tế. 235 00:13:06,958 --> 00:13:09,791 Đó là vì thực tế đe dọa hạnh phúc và an ninh của ta. 236 00:13:09,875 --> 00:13:13,166 Do sự quá gần gũi, tiếng ồn và nhiệt lượng của tồn tại. 237 00:13:13,250 --> 00:13:16,958 Tegrin. Denorex. Selsun Blue. 238 00:13:17,041 --> 00:13:19,375 Tóc vợ anh là một kỳ quan sống. 239 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 Đúng thế. 240 00:13:20,416 --> 00:13:23,291 - Tóc cô ấy quan trọng. - Chắc tôi hiểu ý anh. 241 00:13:23,375 --> 00:13:25,708 - Tôi mong anh quý trọng cô ấy. - Chắc chắn. 242 00:13:25,791 --> 00:13:27,416 Phụ nữ như thế không dễ có. 243 00:13:27,500 --> 00:13:28,375 Tôi biết mà. 244 00:13:33,916 --> 00:13:36,916 Thứ đó gây ung thư ở động vật thí nghiệm, nếu mẹ không biết. 245 00:13:37,000 --> 00:13:39,833 Chính con muốn mẹ nhai kẹo cao su không đường. 246 00:13:39,916 --> 00:13:41,833 Lúc đó đâu có cảnh báo trên vỏ. 247 00:13:41,916 --> 00:13:44,583 Sau đó có cảnh báo, con không tin là mẹ không thấy. 248 00:13:44,666 --> 00:13:47,583 Mẹ nhai kẹo có đường và màu nhân tạo 249 00:13:47,666 --> 00:13:50,416 hoặc kẹo không đường có hại cho chuột. Tùy con. 250 00:13:50,500 --> 00:13:52,416 Đừng nhai gì cả. Mẹ từng nghĩ chưa? 251 00:13:52,500 --> 00:13:53,416 Denise. 252 00:13:54,291 --> 00:13:55,125 Steffie. 253 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 - Mẹ nhai kẹo hoặc hút thuốc. - Làm cả hai đi. 254 00:13:58,500 --> 00:14:00,083 Mẹ muốn thế mà, phải chứ? 255 00:14:00,166 --> 00:14:01,791 Ta đều được làm cái ta muốn? 256 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 Trừ phi không được do tuổi và chiều cao. 257 00:14:04,500 --> 00:14:06,458 Các con đang làm quá đấy. 258 00:14:06,541 --> 00:14:09,750 Có lẽ mẹ đúng. Bỏ đi. Chỉ là cảnh báo trên bao bì. 259 00:14:09,833 --> 00:14:12,041 - Chuột thôi mà. - Gặm nhấm vô dụng. 260 00:14:12,125 --> 00:14:14,541 Vả lại, chị tin mẹ chỉ nhai hai cái mỗi ngày 261 00:14:14,625 --> 00:14:16,125 với cách mẹ quên mọi thứ. 262 00:14:16,208 --> 00:14:17,541 Mẹ quên gì? 263 00:14:17,625 --> 00:14:19,291 Không sao. Bỏ qua đi. 264 00:14:19,375 --> 00:14:20,666 Mẹ quên gì? 265 00:14:21,916 --> 00:14:23,125 Sunny Delight. 266 00:14:24,208 --> 00:14:26,583 - Leon! Rau mùi tây. - Dãy 79! 267 00:14:26,666 --> 00:14:27,958 Để tôi giúp cô dậy. 268 00:14:29,000 --> 00:14:31,458 Cheerios đổ ra ở dãy sáu. 269 00:14:31,541 --> 00:14:33,166 Xin lỗi, dãy bốn. 270 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Em trộm mũ của chị. 271 00:14:35,083 --> 00:14:36,208 Này, trả em… 272 00:14:37,208 --> 00:14:39,208 Xin lỗi. Lucky Charms. 273 00:14:39,291 --> 00:14:41,000 Xin lỗi Denise đi. 274 00:14:41,083 --> 00:14:42,500 Có lẽ để sau. Nhắc con nhé. 275 00:14:42,583 --> 00:14:43,625 Chị ấy tuyệt vời 276 00:14:43,708 --> 00:14:47,208 và muốn làm chị của con. Và làm bạn, nếu con cho phép. 277 00:14:47,291 --> 00:14:49,750 "Bạn" thì không chắc. Chị ấy hơi áp đặt. 278 00:14:49,833 --> 00:14:52,916 Ngoài việc xin lỗi chị, con nhớ trả sách cho chị. 279 00:14:53,000 --> 00:14:56,083 Đó là tạp chí y khoa. Chị ấy đọc suốt. Kỳ quặc ghê. 280 00:14:56,166 --> 00:14:59,208 - Ít ra chị đọc gì đó. - Đó là danh sách các loại thuốc. 281 00:14:59,291 --> 00:15:01,375 - Bố muốn biết vì sao chứ? - Vì sao? 282 00:15:01,458 --> 00:15:02,750 Vì chị ấy cố tìm hiểu 283 00:15:02,833 --> 00:15:05,208 tác dụng phụ của thứ mà Babette dùng. 284 00:15:05,958 --> 00:15:07,000 Baba dùng thứ gì? 285 00:15:07,083 --> 00:15:08,833 Đừng hỏi con, hỏi Denise ấy. 286 00:15:08,916 --> 00:15:11,541 - Sao con biết mẹ dùng gì đó? - Hỏi Denise. 287 00:15:11,625 --> 00:15:13,833 - Sao không hỏi Baba? - Thì bố hỏi đi. 288 00:15:41,500 --> 00:15:45,125 Em biết em quên nhiều thứ, mà không biết nó lại rõ ràng thế. 289 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 Đâu có. 290 00:15:46,291 --> 00:15:49,166 Em quay số rồi quên là gọi cho ai. 291 00:15:49,250 --> 00:15:51,458 Em đến cửa hàng và quên phải mua gì. 292 00:15:51,541 --> 00:15:52,375 Ai cũng quên mà. 293 00:15:52,458 --> 00:15:55,250 Có khi em gọi Steffie là "Denise". 294 00:15:55,333 --> 00:15:57,375 Em quên chỗ mình đỗ xe. 295 00:15:57,458 --> 00:16:00,708 Em không quan tâm các con nói gì. Không thể do kẹo em nhai. 296 00:16:00,791 --> 00:16:02,083 Không hợp lí gì cả. 297 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 - Có thể là thứ khác. - Ý anh là sao? 298 00:16:04,625 --> 00:16:07,291 Có lẽ em dùng gì đó ngoài nhai kẹo cao su. 299 00:16:07,375 --> 00:16:08,791 Anh lấy ý nghĩ đó từ đâu? 300 00:16:08,875 --> 00:16:10,416 Anh lấy từ Steffie. 301 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 - Steffie lấy từ đâu? - Denise. 302 00:16:12,583 --> 00:16:15,291 Denise, thông qua Steffie, nói là em dùng gì? 303 00:16:15,375 --> 00:16:19,291 Anh muốn hỏi em trước khi hỏi con. Ta luôn kể cho nhau mọi thứ mà. 304 00:16:19,375 --> 00:16:22,583 Em hiện không dùng gì ảnh hưởng đến trí nhớ cả, Jack. 305 00:16:22,666 --> 00:16:24,541 Đây là những ngày em muốn nhớ. 306 00:16:24,625 --> 00:16:27,208 Ai cũng quên mà. Nhiều việc diễn ra quá. 307 00:16:27,291 --> 00:16:28,458 Đời em cứ phải chọn. 308 00:16:28,541 --> 00:16:31,458 Hoặc em nhai kẹo thường hoặc nhai kẹo không đường. 309 00:16:31,541 --> 00:16:34,833 Nhai kẹo hoặc hút thuốc. Hút thuốc hoặc tăng cân. 310 00:16:34,916 --> 00:16:38,458 Tăng cân hoặc chạy lên xuống bậc thang sân vận động. 311 00:16:38,541 --> 00:16:40,125 Có vẻ là cuộc đời buồn tẻ. 312 00:16:40,916 --> 00:16:42,625 Em mong nó kéo dài mãi. 313 00:16:44,166 --> 00:16:46,166 - Em uống cà phê chưa? - Chưa. 314 00:16:46,250 --> 00:16:48,625 Baba thích một ly cà phê khi đi dạy về. 315 00:16:48,708 --> 00:16:51,166 Lớp mẹ yêu cầu cao. Cà phê giúp mẹ thư giãn. 316 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Thế nên nó nguy hiểm. 317 00:16:52,708 --> 00:16:54,083 Vì sao nó nguy hiểm? 318 00:16:54,166 --> 00:16:55,875 Thứ giúp thư giãn đều nguy hiểm. 319 00:17:22,541 --> 00:17:24,375 Ta sẽ làm gì với Baba? 320 00:17:24,458 --> 00:17:26,791 Mẹ không thể nhớ gì với thứ thuốc đang uống. 321 00:17:26,875 --> 00:17:28,750 Ta đâu biết chắc mẹ đang dùng gì. 322 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 Con thấy lọ rỗng trong thùng rác dưới bồn rửa. 323 00:17:31,708 --> 00:17:34,208 - Sao con biết của mẹ? - Con thấy mẹ vứt. 324 00:17:34,291 --> 00:17:36,000 Nó có tên thuốc. 325 00:17:36,500 --> 00:17:37,750 - Dylar. - Dylar? 326 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 "Ba ngày một viên", 327 00:17:39,625 --> 00:17:42,750 nghe có vẻ nó nguy hiểm hay gây nghiện gì đó. 328 00:17:42,833 --> 00:17:45,708 - Sách của con nói gì về Dylar? - Chính thế đấy. 329 00:17:45,791 --> 00:17:48,333 Nó không có trong đó. Con đã xem nhiều giờ. 330 00:17:48,416 --> 00:17:49,791 Có bốn mục lục. 331 00:17:49,875 --> 00:17:52,708 Hẳn là nó mới ra thị trường hoặc dùng tên khác. 332 00:17:52,791 --> 00:17:55,083 - Muốn bố kiểm tra? - Không, con đã xem. 333 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 Nếu có một viên, bố phân tích nó được chứ? 334 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 Bố không muốn làm quá. 335 00:17:59,958 --> 00:18:02,375 - Gọi bác sĩ của mẹ? - Ai cũng dùng thuốc. 336 00:18:02,458 --> 00:18:05,208 - Ai cũng thi thoảng quên. - Đâu giống mẹ con. 337 00:18:05,291 --> 00:18:07,708 - Bố quên suốt mà. - Bố uống gì? 338 00:18:07,791 --> 00:18:10,750 Thuốc huyết áp, căng thẳng, dị ứng… 339 00:18:10,833 --> 00:18:12,208 Nước nhỏ mắt, aspirin. 340 00:18:12,291 --> 00:18:15,375 Con đã xem tủ thuốc của bố. Con nghĩ có lẽ có lọ mới. 341 00:18:15,458 --> 00:18:17,916 - Và không có Dylar? - Không. 342 00:18:18,000 --> 00:18:19,375 Có thể mẹ đã uống xong. 343 00:18:19,458 --> 00:18:22,083 Sao bố không muốn tin là có thể có vấn đề? 344 00:18:22,166 --> 00:18:24,791 Ta phải cho phép nhau có bí mật riêng, đúng không? 345 00:18:24,875 --> 00:18:27,416 Mẹ giấu sách huyền bí trên gác mái. 346 00:18:28,000 --> 00:18:29,166 Con đã tìm ra. 347 00:18:29,250 --> 00:18:32,500 Con cũng không nghĩ tối nay mẹ đến lớp tư thế. 348 00:18:32,583 --> 00:18:33,625 Sao con nói thế? 349 00:18:33,708 --> 00:18:36,083 Mẹ rẽ phải thay vì rẽ trái ở biển dừng. 350 00:18:36,166 --> 00:18:39,250 - Có lẽ mẹ đi đường ngắm cảnh. - Cũng ở bên trái. 351 00:18:39,333 --> 00:18:41,333 Nhanh lên. Đoạn phim máy bay rơi. 352 00:18:43,666 --> 00:18:46,583 …bài bay tên là Số Tám Cuba đảo ngược… 353 00:18:46,666 --> 00:18:49,166 Là phản lực huấn luyện biểu diễn ở New Zealand. 354 00:18:49,250 --> 00:18:50,541 Họ sẽ chiếu lại. 355 00:18:50,625 --> 00:18:52,375 …thiếu không gian thực hiện. 356 00:18:57,708 --> 00:19:00,666 Máy bay rơi xuống cánh đồng cạnh tập đoàn Ball… 357 00:19:00,750 --> 00:19:04,083 Không khán giả nào được phép vào khu vực đó… 358 00:19:04,166 --> 00:19:05,875 Xem phim hài tình huống đi. 359 00:19:06,583 --> 00:19:10,791 …có vẻ chiếc F-86 tính vòng lại, nhưng không đủ xa hoặc đủ nhanh. 360 00:20:02,541 --> 00:20:03,458 Baba? 361 00:22:54,291 --> 00:22:56,916 Anh cảm thấy anh rơi xuyên qua chính mình. 362 00:22:58,833 --> 00:23:01,500 Như một cú lao xuống cực sốc. 363 00:23:04,041 --> 00:23:07,333 Có ai đó ở đây với chúng ta. Thứ gì đó. 364 00:23:08,916 --> 00:23:09,750 Đó là tự nhiên. 365 00:23:09,833 --> 00:23:13,083 Tự nhiên khi người tử tế, thiện lành sẽ thấy bản thân họ 366 00:23:13,166 --> 00:23:15,583 bị kịch biến kích thích khi họ xem trên TV. 367 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 Ta đang bị trì trệ não bộ. 368 00:23:17,875 --> 00:23:21,166 Ta cần một kịch biến đột xuất để phá vỡ sự oanh tạc thông tin 369 00:23:21,250 --> 00:23:22,750 - không ngừng. - Dòng bất biến. 370 00:23:22,833 --> 00:23:24,375 No là từ ngữ, hình ảnh, con số… 371 00:23:24,458 --> 00:23:25,958 Chỉ có kịch biến làm ta chú ý. 372 00:23:26,041 --> 00:23:27,500 Ta muốn chúng. Ta cần chúng. 373 00:23:27,583 --> 00:23:29,375 Đây là lúc cần đến California. 374 00:23:29,458 --> 00:23:31,041 Lở đất, cháy rừng… 375 00:23:31,125 --> 00:23:32,708 Nếu tôi đưa cô viên thuốc… 376 00:23:32,791 --> 00:23:34,666 Viên thuốc? Viên… thuốc? 377 00:23:34,750 --> 00:23:35,583 Ừ, viên thuốc. 378 00:23:35,666 --> 00:23:37,416 - Cô phân tích được chứ? - Jack. 379 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 - Sao hỏi tôi? - Cô giỏi. 380 00:23:39,083 --> 00:23:41,583 Ta đều giỏi. Ở đây đều biết thế mà? 381 00:23:41,666 --> 00:23:43,416 Anh bảo tôi giỏi, tôi bảo anh giỏi, 382 00:23:43,500 --> 00:23:46,333 - ta bảo Alfonse giỏi. - California đáng bị vậy. 383 00:23:46,416 --> 00:23:48,791 Người California tạo ra khái niệm lối sống. 384 00:23:48,875 --> 00:23:50,458 Riêng đó đủ đảm bảo họ ngỏm. 385 00:23:50,541 --> 00:23:53,166 - Jack… - Đâu ai bảo tôi giỏi. 386 00:23:53,250 --> 00:23:56,375 Họ bảo tôi sắc sảo. Họ bảo là tôi ấp ủ gì đó lớn… 387 00:23:56,458 --> 00:23:59,958 Anh nói bị hấp dẫn bởi thảm họa trên TV là điều phổ thông. 388 00:24:00,041 --> 00:24:02,000 - Viên thuốc đâu? - Tôi phải tìm. 389 00:24:02,083 --> 00:24:03,500 - Jack. - …dù thấy tốt hay xấu 390 00:24:03,583 --> 00:24:05,500 - khi kinh nghiệm được chia sẻ. - Xấu. 391 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 Đánh răng bằng ngón tay chưa? 392 00:24:07,250 --> 00:24:08,291 Tôi cần anh giúp 393 00:24:08,375 --> 00:24:11,416 thiết lập một nền tảng Elvis Presley ở trong khoa. 394 00:24:11,500 --> 00:24:13,000 Alfonse nói gì? 395 00:24:13,083 --> 00:24:16,916 Có vẻ anh ấy thấy Cotsakis đã thiết lập quyền trước. 396 00:24:17,000 --> 00:24:19,125 Cotsakis ở Memphis lúc Elvis chết. 397 00:24:19,208 --> 00:24:21,041 Anh ấy phỏng vấn người ở cạnh… 398 00:24:21,125 --> 00:24:23,791 Anh đi nặng ở bồn cầu không có chỗ ngồi chưa? 399 00:24:23,875 --> 00:24:25,458 Một phòng vệ sinh nam bẩn… 400 00:24:25,541 --> 00:24:29,750 Với Cotsakis, Elvis chỉ là Elvis. Còn với tôi, Elvis là Hitler của tôi. 401 00:24:29,833 --> 00:24:31,625 Tôi giúp thế nào? 402 00:24:31,708 --> 00:24:34,333 Nếu anh có thể ghé giờ tôi giảng chiều nay, 403 00:24:34,416 --> 00:24:36,500 thêm chút quan trọng cho biên bản. 404 00:24:36,583 --> 00:24:40,041 Uy tín của anh, con người thật của anh. Sẽ rất có ý nghĩa. 405 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 Tôi cũng mê tè lên tuyết lắm. 406 00:24:42,375 --> 00:24:46,125 Đó là những thứ ta không dạy. Bồn cầu xổm, tè vào bồn rửa, 407 00:24:46,208 --> 00:24:47,916 văn hóa vệ sinh công cộng. 408 00:24:48,000 --> 00:24:50,166 Tôi tè bồn rửa khắp miền Tây của Mỹ. 409 00:24:50,250 --> 00:24:53,666 Tôi đã lẻn qua biên giới để tè bồn ở Manitoba và Alberta. 410 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 Từng có cô nào lột da tróc trên lưng anh 411 00:24:56,291 --> 00:25:00,166 - sau vài ngày tắm biển chưa? - Cocoa Beach, Florida. Kinh khủng. 412 00:25:00,250 --> 00:25:02,583 Trải nghiệm đã thứ nhì hay ba của đời tôi. 413 00:25:02,666 --> 00:25:04,833 - Cô em khỏa thân? - Đến hông. 414 00:25:04,916 --> 00:25:06,125 Từ hướng nào? 415 00:25:19,958 --> 00:25:21,541 HÓA CHẤT ĐỘC HẠI 416 00:25:47,625 --> 00:25:50,750 DỄ CHÁY 417 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 Mẹ ông ấy có biết 418 00:25:53,125 --> 00:25:54,750 Elvis sẽ chết trẻ không? 419 00:25:55,833 --> 00:25:57,250 Bà ấy có nói về ám sát. 420 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 Bà ấy nói về "cuộc đời". 421 00:26:00,791 --> 00:26:03,958 Cuộc đời một ngôi sao kiểu đó và tầm cỡ đó. 422 00:26:04,958 --> 00:26:07,666 Cuộc đời này được cấu trúc để diệt bạn sớm mà? 423 00:26:08,791 --> 00:26:10,708 Đây là điểm cốt yếu, phải chứ? 424 00:26:11,458 --> 00:26:13,458 Có những luật lệ, chỉ dẫn. 425 00:26:17,666 --> 00:26:19,666 Tôi có một cảm xúc về các bà mẹ. 426 00:26:20,541 --> 00:26:22,041 Các bà mẹ thật sự biết. 427 00:26:22,666 --> 00:26:24,000 Dân gian nói đúng. 428 00:26:24,083 --> 00:26:26,125 Hitler sùng bái mẹ mình. 429 00:26:27,541 --> 00:26:31,125 Ông ta là đứa con đầu tiên của Klara sống qua tuổi ấu thơ. 430 00:26:31,208 --> 00:26:34,333 Elvis và Gladys thích nựng nịu. 431 00:26:35,041 --> 00:26:38,625 Họ ngủ chung giường đến khi ông ấy trưởng thành thân thể. 432 00:26:38,708 --> 00:26:40,541 Họ nói với nhau kiểu trẻ con. 433 00:26:40,625 --> 00:26:42,208 Hitler là đứa trẻ lười. 434 00:26:42,958 --> 00:26:46,500 Sổ liên lạc của ông ta toàn điều không hài lòng. 435 00:26:46,583 --> 00:26:49,000 Gladys lo về việc Elvis mộng du. 436 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 Bà ấy đánh mọi đứa trẻ bắt nạt ông ấy. 437 00:26:52,541 --> 00:26:55,250 Gladys dẫn Elvis đến trường và đi về hàng ngày. 438 00:26:55,333 --> 00:26:59,000 - Bà ấy bảo vệ Elvis trên đường phố. - Nhưng Klara thương Hitler. 439 00:26:59,083 --> 00:27:00,083 Chiều ông ta. 440 00:27:00,750 --> 00:27:03,750 Cho ông ta sự chú ý mà bố ông ta không cho được. 441 00:27:03,833 --> 00:27:07,416 Elvis chia sẻ với Gladys. Ông ấy dẫn bạn gái về gặp mẹ. 442 00:27:07,500 --> 00:27:09,708 Hitler đã viết một bài thơ cho mẹ. 443 00:27:09,791 --> 00:27:14,083 Ông ta học piano, phác họa các bảo tàng và biệt thự. 444 00:27:14,166 --> 00:27:18,208 Khi Elvis nhập ngũ, Gladys bị ốm và trầm cảm. 445 00:27:18,291 --> 00:27:21,708 Hitler là cái ta gọi là "con trai cưng của mẹ". 446 00:27:21,791 --> 00:27:24,458 Elvis không chịu được việc Gladys xa tầm mắt. 447 00:27:24,541 --> 00:27:27,458 Khi bệnh bà ấy tệ hơn, Elvis đã túc trực ở bệnh viện. 448 00:27:27,541 --> 00:27:29,916 Khi mẹ ông ta bệnh rất nặng, 449 00:27:30,000 --> 00:27:32,875 Hitler để giường trong bếp để ở gần với mẹ hơn. 450 00:27:32,958 --> 00:27:34,833 Elvis suy sụp khi Gladys mất. 451 00:27:34,916 --> 00:27:37,083 Ông ta nấu ăn, lau dọn, khóc ở mộ. 452 00:27:37,166 --> 00:27:40,625 - Vuốt ve nựng nịu bà ấy trong quan tài. - Trầm cảm, thương thân. 453 00:27:40,708 --> 00:27:42,375 Ông ấy nói kiểu trẻ con. 454 00:27:42,458 --> 00:27:45,208 Đến hết đời, Hitler không chịu nổi… 455 00:27:45,291 --> 00:27:48,250 …cái chết của Gladys gây ra chuyển biến căn bản… 456 00:27:48,333 --> 00:27:50,041 …chết gần một cây thông Noel. 457 00:27:50,125 --> 00:27:51,458 …thế giới quan của ông. 458 00:27:51,541 --> 00:27:53,583 Elvis bắt đầu thu về… 459 00:27:53,666 --> 00:27:55,000 …sự xa cách sâu sắc… 460 00:27:55,083 --> 00:27:56,666 …trạng thái tự chết. 461 00:27:56,750 --> 00:27:59,833 Hitler đặt chân dung mẹ ở trụ sở tại Obersalzberg. 462 00:27:59,916 --> 00:28:02,916 Ông ta bắt đầu nghe tiếng rì rì ở bên tai trái. 463 00:28:04,083 --> 00:28:07,083 Elvis đã hoàn thành các điều khoản hợp đồng. 464 00:28:07,875 --> 00:28:08,916 Sự thừa mứa, 465 00:28:10,125 --> 00:28:14,291 sự sa đọa, sự tự hủy hoại, hành vi quái đản, 466 00:28:14,375 --> 00:28:16,083 đầy hơi, 467 00:28:16,166 --> 00:28:20,250 và một loạt chấn thương não, do tự gây ra. 468 00:28:22,958 --> 00:28:24,833 Vị trí huyền thoại đã vững chắc. 469 00:28:26,125 --> 00:28:31,791 Ông ấy chấm dứt những hoài nghi bằng việc chết sớm, kinh khủng, vô ích. 470 00:28:31,875 --> 00:28:33,416 Giờ đâu ai phủ nhận được Elvis. 471 00:28:34,583 --> 00:28:39,416 Chắc mẹ ông ấy đã thấy hết, như trên một màn hình 19 inch, 472 00:28:39,500 --> 00:28:41,333 nhiều năm trước khi bà ấy mất. 473 00:28:44,000 --> 00:28:45,333 Hãy hình dung Hitler, 474 00:28:46,000 --> 00:28:47,083 lúc sắp chết, 475 00:28:47,166 --> 00:28:50,541 kẹt trong hầm ngầm của mình, dưới thành phố đang cháy. 476 00:28:50,625 --> 00:28:53,541 Ông ta nhìn lại những ngày đầu nắm quyền, 477 00:28:53,625 --> 00:28:55,333 khi đám đông đến. 478 00:28:56,125 --> 00:28:59,083 Những đám người chạy tràn qua sân, 479 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 hát những bài hát yêu nước, 480 00:29:01,791 --> 00:29:06,375 vẽ chữ Vạn lên tường, bên hông các trại gia súc. 481 00:29:06,458 --> 00:29:09,416 Đám đông đến biệt thự trên núi của ông ta. 482 00:29:09,500 --> 00:29:12,583 Đám đông đến để nghe ông ta nói. 483 00:29:12,666 --> 00:29:15,333 Đám đông hứng tình, 484 00:29:15,416 --> 00:29:19,500 những đám người mà ông ta từng gọi là cô dâu duy nhất của mình. 485 00:29:19,583 --> 00:29:24,833 Đám đông đến để bị thôi miên bởi giọng nói của ông ta, 486 00:29:24,916 --> 00:29:28,625 bởi các bài hát của đảng, các cuộc diễu hành ánh sáng. Mà khoan! 487 00:29:32,541 --> 00:29:34,750 Việc này có vẻ rất quen thuộc với ta. 488 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 Rất gần với thường ngày. 489 00:29:40,041 --> 00:29:43,458 Đám đông đến, được kích động lên, 490 00:29:44,958 --> 00:29:46,500 đụng chạm, 491 00:29:46,583 --> 00:29:49,458 người ta nôn nóng được hăng lên. Không bình thường sao? 492 00:29:50,208 --> 00:29:51,500 Ta đều biết việc đó. 493 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 Ta đã là một phần đám đông đó. 494 00:29:55,916 --> 00:29:59,916 Nhưng các đám đông này hẳn phải có gì đó khác biệt. Đó là gì? 495 00:30:04,875 --> 00:30:07,000 Để tôi thì thầm một từ tồi tệ 496 00:30:08,083 --> 00:30:09,541 từ tiếng Anh cổ, 497 00:30:10,708 --> 00:30:12,166 từ tiếng Đức cổ, 498 00:30:12,250 --> 00:30:14,458 từ tiếng Na Uy cổ. 499 00:30:16,333 --> 00:30:21,125 Cái chết. 500 00:30:24,250 --> 00:30:29,083 Cái chết. 501 00:30:33,000 --> 00:30:35,500 Các đám đông được tập hợp nhân danh cái chết. 502 00:30:36,791 --> 00:30:39,500 Họ có mặt để tỏ lòng với người chết. 503 00:30:39,583 --> 00:30:40,916 Nhưng không phải đã chết. 504 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 Người chết tương lai. 505 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 Những người rồi sẽ phải chết. 506 00:30:48,666 --> 00:30:53,750 Đám rước, bài hát, diễn văn, đối thoại với người chết, 507 00:30:53,833 --> 00:30:57,208 kể chuyện nhân danh người chết. 508 00:30:57,291 --> 00:30:59,750 Họ có mặt để xem giàn thiêu và những vòng lửa, 509 00:30:59,833 --> 00:31:02,916 hàng ngàn lá cờ rủ để chào, 510 00:31:03,000 --> 00:31:05,458 hàng ngàn người mặc quân phục để tang. 511 00:31:05,541 --> 00:31:10,541 Có sĩ quan và lính thường, quang cảnh công phu, 512 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 cờ đỏ máu và quân phục đen. 513 00:31:13,708 --> 00:31:18,291 Đám đông đến để lập khiên chắn trước cái chết của chính họ. 514 00:31:18,375 --> 00:31:20,791 Trở thành đám đông để ngăn cái chết. 515 00:31:21,500 --> 00:31:25,583 Ra khỏi đám đông đó là liều chết như một cá nhân, 516 00:31:25,666 --> 00:31:28,041 là đối mặt với cái chết một mình! 517 00:31:42,041 --> 00:31:45,875 Đám đông đến vì lý do này hơn mọi lý do khác. 518 00:31:48,375 --> 00:31:50,125 Họ có mặt để tạo ra đám đông. 519 00:33:36,041 --> 00:33:39,375 VỤ VIỆC CHẤT ĐỘC TRONG KHÔNG KHÍ 520 00:33:39,458 --> 00:33:41,916 Mong những ngày này được thong dong. 521 00:33:42,000 --> 00:33:43,833 Để cho các mùa trôi qua. 522 00:33:45,041 --> 00:33:47,916 Không thực hiện hành động theo kế hoạch. 523 00:34:43,708 --> 00:34:45,958 Này. Con thấy gì ngoài đó? 524 00:34:46,041 --> 00:34:49,750 Radio nói một đoàn tàu bồn bị lật, nhưng con không nghĩ vậy. 525 00:34:49,833 --> 00:34:52,333 Nó bị tông và có gì đó đục một lỗ trên nó. 526 00:34:52,416 --> 00:34:54,708 Có khói, con không thích cảnh đó lắm. 527 00:34:54,791 --> 00:34:55,958 Trông như thế nào? 528 00:35:03,250 --> 00:35:06,541 - Con thấy xe cứu hỏa hay… - Họ ở khắp nơi. 529 00:35:06,625 --> 00:35:08,666 Có vẻ họ không đến quá gần đó. 530 00:35:08,750 --> 00:35:11,708 Hẳn đó là thứ rất độc hoặc rất dễ nổ. 531 00:35:12,625 --> 00:35:14,458 - Nó sẽ không đến đây. - Sao bố biết? 532 00:35:14,541 --> 00:35:15,375 Biết vậy thôi. 533 00:35:15,458 --> 00:35:19,166 Vấn đề là, con đừng đứng ở mép. Làm Baba lo đấy. 534 00:35:19,250 --> 00:35:22,833 Bố nghĩ nếu bảo là mẹ lo, con sẽ thấy có lỗi và không làm. 535 00:35:22,916 --> 00:35:25,833 Nhưng nếu bố bảo là bố lo, con sẽ cứ làm mãi. 536 00:35:27,125 --> 00:35:28,250 Đóng cửa sổ đi. 537 00:35:30,958 --> 00:35:32,458 Con xong bài tập chưa? 538 00:35:32,541 --> 00:35:34,833 Bố thấy khói mỏng từ gác mái không? 539 00:35:34,916 --> 00:35:37,000 - Đâu phải khói mỏng. - Ta phải đi chứ? 540 00:35:37,083 --> 00:35:38,833 - Dĩ nhiên không. - Sao bố biết? 541 00:35:38,916 --> 00:35:39,791 Thì biết thôi. 542 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 Thế vụ rò rỉ ở trường và bọn con 543 00:35:41,875 --> 00:35:44,625 - đã phải di tản? - Đó là bên trong. Đây là ở ngoài. 544 00:35:44,708 --> 00:35:47,000 Họ dùng máy thổi lá thổi các thứ vào chỗ đổ. 545 00:35:47,083 --> 00:35:48,125 Thứ gì thế? 546 00:35:48,208 --> 00:35:50,666 Chị không rõ, để làm chỗ bị đổ ra vô hại. 547 00:35:50,750 --> 00:35:54,250 - Không giải thích là làm gì. - Để nó khỏi to hơn. 548 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 - Khi nào ăn? - Chịu. 549 00:35:55,416 --> 00:35:57,791 Nếu nó to hơn, nó sẽ đến đây mà không cần gió. 550 00:35:57,875 --> 00:35:59,333 - Không đâu. - Sao bố biết? 551 00:35:59,416 --> 00:36:00,416 Vì sẽ không thế! 552 00:36:00,500 --> 00:36:03,291 Radio bảo nó như khói mỏng, nhưng không phải. 553 00:36:03,375 --> 00:36:05,083 - Bố nói vậy đó. - Nó là gì? 554 00:36:05,166 --> 00:36:08,875 Một thứ không hình dạng, đang to lên. Một thứ khói đen đặc. 555 00:36:08,958 --> 00:36:10,375 Sao gọi nó là khói mỏng? 556 00:36:10,458 --> 00:36:11,666 Thời gian lên sóng quý… 557 00:36:11,750 --> 00:36:13,166 Họ nói là hóa chất gì? 558 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Dẫn xuất Nyodene hoặc Nyodene D. 559 00:36:15,541 --> 00:36:17,833 Chất thải độc hại trong phim ở trường. 560 00:36:17,916 --> 00:36:20,083 - Nó gây ra gì? - Lũ chuột trong phim? 561 00:36:20,166 --> 00:36:21,750 Chưa chắc nó gây gì cho người. 562 00:36:21,833 --> 00:36:23,875 Chủ yếu làm chuột mọc khối u cấp. 563 00:36:23,958 --> 00:36:26,125 Đó là phim nói. Radio nói gì? 564 00:36:26,208 --> 00:36:28,208 Kích ứng da và đổ mồ hôi tay. 565 00:36:28,291 --> 00:36:30,250 - Tay chuột? - Radio, không phải phim. 566 00:36:30,333 --> 00:36:32,833 Đã cập nhật thành buồn nôn, nôn, khó thở. 567 00:36:32,916 --> 00:36:34,125 - Radio, phim? - Cả hai. 568 00:36:34,208 --> 00:36:36,625 - Sẽ không bay đến đây. - Sao bố biết? 569 00:36:36,708 --> 00:36:39,125 Vì sẽ không thế. Hôm nay lặng gió. 570 00:36:39,208 --> 00:36:41,916 Gió mùa này là hướng kia, không phải hướng này. 571 00:36:42,000 --> 00:36:43,625 - Lỡ đi phía này? - Không đâu. 572 00:36:43,708 --> 00:36:46,291 - Nếu lần này có? - Vì sao phải thế? 573 00:36:46,375 --> 00:36:49,333 - Đóng một phần đường liên bang. - Họ sẽ làm thế. 574 00:36:49,416 --> 00:36:50,625 - Vì sao? - Tại sao? 575 00:36:50,708 --> 00:36:53,416 Thì sẽ thế. Sự đề phòng hợp lý. 576 00:36:53,500 --> 00:36:57,166 - Một cách để thuận tiện… - Chờ chút, Helen. Jack ở đây. 577 00:36:57,250 --> 00:37:00,416 Nhà Stover nói chỗ bị đổ ra từ tàu bồn là 132.000 lít. 578 00:37:00,500 --> 00:37:02,375 Con cô ấy than bị mồ hôi tay. 579 00:37:02,458 --> 00:37:04,875 Đã có điều chỉnh. Họ sẽ bị nôn mửa. 580 00:37:04,958 --> 00:37:06,375 Có ai buồn nôn không? 581 00:37:06,458 --> 00:37:08,916 Được rồi. Cảm ơn Helen. 582 00:37:09,000 --> 00:37:13,166 Giữ liên lạc. Nhà Stover đã hỏi trực tiếp trung tâm thời tiết Glassboro. 583 00:37:13,250 --> 00:37:15,458 Họ không gọi nó là khói mỏng nữa. 584 00:37:15,541 --> 00:37:17,000 Họ gọi là gì? 585 00:37:17,083 --> 00:37:18,541 Đám mây đen cuồn cuộn. 586 00:37:18,625 --> 00:37:22,375 Thế chuẩn hơn. Họ đang học cách xử lý thứ đó. Thế là tốt. 587 00:37:25,000 --> 00:37:28,583 Có khả năng một khối không khí sẽ đi từ Canada xuống. 588 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 Luôn có khối không khí đi từ Canada xuống. 589 00:37:31,250 --> 00:37:33,375 Đúng thế. Vụ đó chẳng có gì mới. 590 00:37:33,458 --> 00:37:36,500 Vì Canada ở phía Bắc, nếu đám mây này bị thổi về phía Nam, 591 00:37:36,583 --> 00:37:39,083 nó sẽ xa ta ở mức yên tâm. Khi nào ăn đây? 592 00:37:39,166 --> 00:37:41,416 Ta phải lo lắng hơn về đám mây này. 593 00:37:41,500 --> 00:37:44,666 - Em biết không muốn bọn trẻ sợ… - Sẽ không có gì đâu. 594 00:37:44,750 --> 00:37:47,750 Em biết sẽ không có gì, anh biết sẽ không có gì, 595 00:37:47,833 --> 00:37:50,375 nhưng ta phải nghĩ đến, để đề phòng. 596 00:37:50,458 --> 00:37:52,791 Khi nào ta biết lúc nào nó là thật chứ? 597 00:37:52,875 --> 00:37:56,541 Mấy vụ này xảy ra cho người ở các vùng trống trải. 598 00:37:56,625 --> 00:37:59,166 Xã hội được sắp xếp, buồn thay, 599 00:37:59,250 --> 00:38:02,041 theo cách mà người nghèo và ít học 600 00:38:02,125 --> 00:38:05,291 sẽ chịu tác động chính từ các thảm họa tự nhiên và nhân tạo. 601 00:38:05,375 --> 00:38:06,208 Buồn thật. 602 00:38:06,291 --> 00:38:10,083 Em từng thấy giáo sư đại học nào chèo thuyền trên đường phố 603 00:38:10,166 --> 00:38:11,625 trong tin lụt trên TV chưa? 604 00:38:11,708 --> 00:38:14,208 - Sao anh đòi ăn tối sớm thế? - Anh hụt ăn trưa. 605 00:38:14,291 --> 00:38:18,375 - Em làm gà giòn cay nhé? - Số một luôn! 606 00:38:19,583 --> 00:38:21,291 - Wilder đâu? - Không biết. 607 00:38:21,375 --> 00:38:23,458 - Em đã ủi áo cho anh. - Cảm ơn em. 608 00:38:24,291 --> 00:38:26,833 - Trả cước điện thoại chưa? - Anh không tìm ra. 609 00:38:26,916 --> 00:38:28,750 Anh đã trả tiền ga, tiền điện. 610 00:38:31,250 --> 00:38:33,583 Hãy nghĩ đến đám mây một chút, nhé? 611 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 Nó nguy hiểm thì sao? 612 00:38:35,000 --> 00:38:37,250 Mọi thứ trên tàu bồn đều nguy hiểm. 613 00:38:37,333 --> 00:38:38,916 Nhưng tác động thì còn xa. 614 00:38:39,000 --> 00:38:41,541 - Ta sẽ chết muộn à? - Không chết vì vụ này. 615 00:38:41,625 --> 00:38:43,625 Ta chỉ cần tránh xa nó là được. 616 00:38:43,708 --> 00:38:46,166 Hãy đảm bảo là ta vẫn để ý đến nó. 617 00:38:48,041 --> 00:38:49,541 Wilder đây rồi. 618 00:38:49,625 --> 00:38:51,375 Baba đang làm gà giòn cay. 619 00:38:51,458 --> 00:38:53,375 Họ gọi nó là mây đen cuồn cuộn. 620 00:38:53,458 --> 00:38:55,958 - Nhà Stover nói thế. Tốt. - Sao lại tốt? 621 00:38:56,041 --> 00:38:59,083 Bố bảo em gái con là nhìn thẳng hơn nữa vào vấn đề. 622 00:38:59,166 --> 00:39:00,166 Con giúp bố nhé? 623 00:39:16,541 --> 00:39:17,666 Được rồi. 624 00:39:23,000 --> 00:39:26,541 Chà, nó vẫn lơ lửng ở đó. 625 00:39:26,625 --> 00:39:28,333 Có vẻ như đã mọc rễ luôn. 626 00:39:28,416 --> 00:39:30,875 Nhớ đừng để Wilder vào chỗ biệt lập đó. 627 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 Bố không nghĩ nó sẽ đến đây à? 628 00:39:32,875 --> 00:39:35,458 Bố thấy con biết gì đó mà bố không biết. 629 00:39:35,541 --> 00:39:37,250 Bố nghĩ nó có đến đây không? 630 00:39:37,333 --> 00:39:40,875 Con muốn bố nói nó sẽ không đến đây rồi con tấn công bằng dữ liệu. 631 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 - Lại đây. - Dữ liệu nói gì? 632 00:39:42,791 --> 00:39:44,708 Nó không gây buồn nôn, nôn, 633 00:39:44,791 --> 00:39:46,541 khó thở, như họ đã nói. 634 00:39:46,625 --> 00:39:47,958 Nó gây ra gì? 635 00:39:48,041 --> 00:39:50,000 Tim đập nhanh và ký ức ảo giác. 636 00:39:50,083 --> 00:39:51,791 Ký ức ảo giác? Thôi nào. 637 00:39:51,875 --> 00:39:54,458 Nó tấn công vào sai phần não. 638 00:39:54,541 --> 00:39:56,083 - Bố không tin. - Chưa hết. 639 00:39:56,166 --> 00:39:58,416 Họ thôi gọi nó là mây đen cuồn cuộn. 640 00:39:58,500 --> 00:40:01,208 - Đang gọi là gì? - Chất độc trong không khí. 641 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Tên không quan trọng. Quan trọng là địa điểm. 642 00:40:05,791 --> 00:40:07,708 Nó ở đó. Ta ở đây. Wilder! 643 00:40:07,791 --> 00:40:09,750 Khối khí lớn đang từ Canada xuống. 644 00:40:09,833 --> 00:40:12,208 - Biết rồi. - Đâu có nghĩa nó không quan trọng! 645 00:40:12,291 --> 00:40:14,666 Có thể có, có thể không. Còn tùy. 646 00:40:14,750 --> 00:40:16,666 Thời tiết sắp thay đổi. 647 00:40:35,708 --> 00:40:37,708 Tối nay ta ăn hơi sớm nhỉ? 648 00:40:37,791 --> 00:40:39,000 Con bảo sớm là sao? 649 00:40:39,083 --> 00:40:40,875 Vì ta muốn kết thúc việc đó à? 650 00:40:40,958 --> 00:40:42,458 Ta muốn kết thúc gì? 651 00:40:42,541 --> 00:40:44,458 - Phòng khi có chuyện. - Ví dụ? 652 00:40:44,541 --> 00:40:47,041 Ngon quá, Baba. Em không ăn chút nào. 653 00:40:49,375 --> 00:40:52,625 - Denise, con ổn chứ? - Chị ấy có triệu chứng lỗi thời. 654 00:40:56,500 --> 00:40:58,083 Steffie, nhờ con… 655 00:41:13,333 --> 00:41:16,166 - Baba, cho anh thêm bắp với? - Được. 656 00:41:16,250 --> 00:41:17,916 Cảm ơn rất nhiều. 657 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 - Con đỡ hơn chưa? - Ớt này tuyệt quá… 658 00:41:30,208 --> 00:41:33,375 - Con nghĩ đó là từ sở cứu hỏa. - Tráng miệng là gì? 659 00:41:38,666 --> 00:41:41,375 Đám mây hóa chất chết người. 660 00:41:41,458 --> 00:41:43,958 Di tản toàn bộ khu dân cư. 661 00:41:44,666 --> 00:41:46,333 Đám mây hóa chất chết người. 662 00:41:48,541 --> 00:41:49,708 Di tản… 663 00:41:52,291 --> 00:41:53,541 Họ muốn ta di tản. 664 00:41:53,625 --> 00:41:57,208 Họ chỉ đang đề nghị hay là có tính ra lệnh hơn? 665 00:41:57,291 --> 00:41:58,416 Xe đội trưởng cứu hỏa… 666 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 Nói cách khác, con không có cơ hội 667 00:42:00,583 --> 00:42:02,958 để ý đến khía cạnh tinh tế của ngữ điệu. 668 00:42:03,041 --> 00:42:03,958 Theo tiếng còi hú. 669 00:42:04,041 --> 00:42:05,541 Họ nói thế này, 670 00:42:05,625 --> 00:42:09,000 "Di tản toàn bộ khu dân cư. Đám mây hóa chất chết người. 671 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 Đám mây hóa chất chết người". 672 00:42:18,083 --> 00:42:18,958 Ổn mà. 673 00:42:26,750 --> 00:42:28,541 Jack, bỏ đó đi! 674 00:42:30,291 --> 00:42:32,333 Mặt nạ trượt tuyết của con đâu? 675 00:42:36,791 --> 00:42:39,625 LỊCH SỬ HUYỀN BÍ 676 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 - Con không thấy mặt nạ trượt tuyết. - Sao lại cần nó? 677 00:42:44,375 --> 00:42:46,750 Lúc thế này thì phải cầm thứ đó. 678 00:42:46,833 --> 00:42:48,750 Phí nhiều năng lượng khi đi lại. 679 00:42:48,833 --> 00:42:51,125 Không chắc là cần cây, nhưng… 680 00:42:51,208 --> 00:42:53,041 - Người đủ cả chưa? - Đủ hết. 681 00:42:53,125 --> 00:42:54,541 Mọi người đi hết rồi. 682 00:42:57,666 --> 00:42:58,708 Ta đã muộn. 683 00:43:15,166 --> 00:43:17,708 Các cư dân Blacksmith đi theo đại lộ 684 00:43:17,791 --> 00:43:20,291 đến khu dịch vụ số bốn, ở đó sẽ vào 685 00:43:20,375 --> 00:43:22,541 nhà hàng tên là Cung điện Kung Fu. 686 00:43:22,625 --> 00:43:25,375 Đó là chỗ có ao sen và hươu sống phải không? 687 00:43:25,458 --> 00:43:26,375 Đúng rồi. 688 00:43:26,458 --> 00:43:28,250 - Nhà ta đi đâu? - Họ sẽ nói. 689 00:43:29,375 --> 00:43:31,708 - Bật nhạc của con nhé? - Để sau đi. 690 00:43:31,791 --> 00:43:33,916 Đây là mùa đông ôn hòa hay khắc nghiệt? 691 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 - So với gì? - Không rõ. 692 00:43:35,500 --> 00:43:36,666 Nếu bạn từ phía Tây 693 00:43:36,750 --> 00:43:38,000 - thì đến… - Là ta. 694 00:43:38,083 --> 00:43:40,750 …trại Nam Hướng đạo sinh tên là Trại Daffodil, 695 00:43:40,833 --> 00:43:42,166 bên Chữ Thập Đỏ 696 00:43:42,250 --> 00:43:44,458 - sẽ phát nước quả, cà phê. - Kế hoạch đó. 697 00:43:44,541 --> 00:43:47,041 Quốc lộ 10 sau đại lý Ford của Inerson… 698 00:43:47,125 --> 00:43:48,208 Chết tiệt. 699 00:43:48,291 --> 00:43:51,833 …giữa ranh giới hạt và đường Liên bang 5. Chúng tôi nhấn mạnh 700 00:43:51,916 --> 00:43:55,416 bạn không nên cố trú ẩn ngoài nơi tập trung được chỉ định. 701 00:44:17,666 --> 00:44:19,958 Quan điểm của Ngài Albert Einstein là… 702 00:44:20,041 --> 00:44:23,333 Sẽ thông thoáng hơn khi đến đoạn bốn làn xe. 703 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 Mặt trời không ở được. 704 00:44:24,666 --> 00:44:25,666 Ông ấy nói "nếu". 705 00:44:25,750 --> 00:44:27,916 Họ có vẻ không sợ khi đi Crown Victoria. 706 00:44:28,666 --> 00:44:30,333 Ừ, họ đang cười. 707 00:44:30,916 --> 00:44:32,291 Bên kia không cười. 708 00:44:32,375 --> 00:44:33,708 - Đâu? - Xe Country Squire. 709 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Trông họ lo sợ. 710 00:44:35,750 --> 00:44:38,416 Người ta làm gì trên xe khác thì sao chứ? 711 00:44:38,500 --> 00:44:42,208 - Con muốn biết nên sợ cỡ nào. - Lúc này ta đâu biết gì. 712 00:44:42,291 --> 00:44:44,875 - Khiến con càng sợ hơn. - Đừng sợ. 713 00:44:45,500 --> 00:44:47,625 Không có ai đi chiều ngược lại. 714 00:44:47,708 --> 00:44:48,875 Hẳn cảnh sát chặn… 715 00:44:48,958 --> 00:44:51,583 Cảnh sát đâu? Họ bỏ chúng ta tự lo à? 716 00:44:51,666 --> 00:44:52,500 Họ ở gần thôi. 717 00:44:52,583 --> 00:44:55,375 Vì sao họ mua sắm khi có độc trong không khí? 718 00:44:55,458 --> 00:44:56,333 Có giảm giá. 719 00:44:56,416 --> 00:44:59,541 - Chắc họ biết thứ ta không biết. - Chắc không có lối thoát. 720 00:44:59,625 --> 00:45:01,291 Có lẽ đang mưa Nyodene D. 721 00:45:01,375 --> 00:45:02,666 Có khả năng không? 722 00:45:02,750 --> 00:45:05,791 Người ở trong nhà được yêu cầu ở yên trong nhà. 723 00:45:05,875 --> 00:45:08,291 - Sao lại nói thế? - Ta được bảo đi mà. 724 00:45:08,375 --> 00:45:09,625 …bạn nên ở yên đó. 725 00:45:09,708 --> 00:45:12,791 Nếu đã di tản rồi, tìm chỗ trú ngay. 726 00:45:12,875 --> 00:45:16,916 Nhắc lại, nếu ở trong nhà thì ở yên đó. 727 00:45:17,000 --> 00:45:21,416 Nếu chưa, nhà chức trách đề nghị bạn vào trong nhà càng sớm càng tốt. 728 00:45:21,500 --> 00:45:23,250 Họ vượt ta kìa bố. 729 00:45:24,083 --> 00:45:25,916 Thực tế, đó là phạm luật… 730 00:45:45,541 --> 00:45:47,708 Baba đã nấu gà giòn cay cho bữa tối. 731 00:45:47,791 --> 00:45:48,833 Món bố thích… 732 00:45:49,583 --> 00:45:51,916 Bố bảo đừng lo, khói mỏng không đến bên này, 733 00:45:52,000 --> 00:45:54,833 nhưng đâu phải khói mỏng, mà là độc trong không khí. 734 00:45:54,916 --> 00:45:56,875 Chúng tôi dọn đồ vội, chạy ra xe 735 00:45:56,958 --> 00:45:59,416 chỉ để nhận ra mình là người di tản muộn. 736 00:45:59,500 --> 00:46:01,166 Thế này đã hết chưa nhỉ? 737 00:46:01,250 --> 00:46:03,791 Mưa gõ mạnh trên nóc chiếc xe dài. 738 00:46:05,583 --> 00:46:09,708 Chúng tôi kẹt xe khi rời khỏi sự êm ấm dưới cây sung dâu và hàng rào. 739 00:46:09,791 --> 00:46:12,291 Bố tìm thông tin trên đài. 740 00:46:12,375 --> 00:46:15,875 Xe cộ xếp hàng trên xa lộ như những quân domino sáng đèn. 741 00:46:16,958 --> 00:46:19,375 Chúng tôi đi qua những con người lo lắng. 742 00:46:20,291 --> 00:46:23,208 Một sự gắn bó ngầm hình thành giữa bạn đồng hành. 743 00:46:23,291 --> 00:46:24,833 Rồi một vụ tông xe. 744 00:46:24,916 --> 00:46:26,500 Một xe lật trên đường. 745 00:46:26,583 --> 00:46:29,166 - Mọi người chạy đến giúp. - Tội nghiệp họ. 746 00:46:29,250 --> 00:46:33,750 Chúng tôi được vẫy qua, chỉ có thể nhìn cảm thông và sợ hãi. 747 00:46:41,916 --> 00:46:43,166 Gì thế? 748 00:46:43,250 --> 00:46:44,500 Lái xe đi, Jack. 749 00:46:45,125 --> 00:46:47,708 Anh thấy họng em co bóp. Em đã nuốt gì đó. 750 00:46:47,791 --> 00:46:50,250 Chỉ là một viên Life Saver. Anh nhìn đường đi. 751 00:46:50,333 --> 00:46:52,000 Em cho Life Saver vào miệng 752 00:46:52,083 --> 00:46:54,541 và nuốt nó mà không ngậm à? 753 00:46:54,625 --> 00:46:57,166 Nuốt gì? Nó còn trong miệng em mà. 754 00:46:57,250 --> 00:46:58,833 Em nuốt gì đó. Anh thấy. 755 00:46:58,916 --> 00:47:01,541 Chỉ là nước bọt mà em không biết làm gì. 756 00:47:01,625 --> 00:47:03,208 Lái xe đi, được chứ? 757 00:47:03,291 --> 00:47:04,791 Tình hình khá đáng sợ, 758 00:47:04,875 --> 00:47:05,875 - có lẽ thế. - Phải. 759 00:47:05,958 --> 00:47:08,958 Ta đương đầu với hóa chất rất nguy hiểm. 760 00:47:09,041 --> 00:47:11,708 Nó có thể ảnh hưởng đến rất nhiều người. 761 00:47:11,791 --> 00:47:14,333 Cô biết bao nhiêu người ở Glassboro 762 00:47:14,416 --> 00:47:15,583 đã được di tản chứ? 763 00:47:15,666 --> 00:47:18,291 - Ta hết xăng. - Tôi không rõ. 764 00:47:18,375 --> 00:47:20,333 - Luôn còn xăng dư. - Sao có thể? 765 00:47:20,416 --> 00:47:22,583 Bình xăng được làm để không cạn hết. 766 00:47:22,666 --> 00:47:24,750 Không thể. Nếu đi tiếp thì sẽ cạn. 767 00:47:24,833 --> 00:47:26,625 Đâu có đi tiếp mãi mãi. 768 00:47:26,708 --> 00:47:29,666 - Sao biết được lúc dừng? - Khi đi qua trạm xăng. 769 00:47:29,750 --> 00:47:31,000 Nhìn kìa. 770 00:48:03,000 --> 00:48:04,375 Chẳng có ai ở đây. 771 00:48:21,500 --> 00:48:22,541 Nó hoạt động. 772 00:49:45,583 --> 00:49:46,833 Bố chưa trả tiền. 773 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 Đâu có ai ở đó. 774 00:49:49,000 --> 00:49:51,041 Bố có thể để tiền ở quầy. 775 00:49:51,916 --> 00:49:53,833 Lúc đó bố vội. 776 00:49:53,916 --> 00:49:57,291 - Bố sẽ gửi séc. - Vâng, nhưng chắc bố sẽ không gửi. 777 00:49:57,375 --> 00:49:59,625 Lỡ lũ chó bị nhiễm độc thì sao nhỉ? 778 00:49:59,708 --> 00:50:01,833 - Chó chẳng bị sao cả. - Sao mẹ biết? 779 00:50:01,916 --> 00:50:03,791 - Hỏi Jack. - Hỏi Heinrich. 780 00:50:03,875 --> 00:50:07,083 Có thể đúng. Họ dùng chuột để thử những thứ người có thể bị, 781 00:50:07,166 --> 00:50:08,916 tức là ta mắc bệnh giống chuột. 782 00:50:09,000 --> 00:50:11,458 Họ sẽ không dùng chó nếu sợ chúng bị đau. 783 00:50:11,541 --> 00:50:13,916 - Tại sao? - Chó là loài có vú. 784 00:50:14,000 --> 00:50:15,750 - Chuột cũng thế. - Chuột có hại. 785 00:50:15,833 --> 00:50:18,458 - Chuột là loài gặm nhấm. - Cũng có hại. 786 00:50:18,541 --> 00:50:21,250 - Gián có hại. - Gián là côn trùng. 787 00:50:21,333 --> 00:50:23,166 Con cứ đếm chân là biết. 788 00:50:23,250 --> 00:50:25,250 - Nó cũng có hại. - Con gián… 789 00:50:25,333 --> 00:50:28,666 Gia đình là cái nôi làm thế giới sai hướng. 790 00:50:28,750 --> 00:50:31,625 …hơn là gián, dù chúng đều là loài có hại. 791 00:50:31,708 --> 00:50:34,708 Vì chuột và người có thể bị ung thư, còn gián thì không. 792 00:50:34,791 --> 00:50:37,208 Ý của mẹ là hai loài có vú 793 00:50:37,291 --> 00:50:39,625 có nhiều điểm chung hơn hai loài sâu hại. 794 00:50:39,708 --> 00:50:45,041 Chuột không chỉ có hại và gặm nhấm mà còn là loài có vú à? 795 00:50:45,125 --> 00:50:46,333 Chết tiệt. 796 00:51:30,000 --> 00:51:32,583 Có thể nhìn nó và nhìn đi. 797 00:51:32,666 --> 00:51:34,333 - Cho em nhìn với? - Em nữa. 798 00:51:34,416 --> 00:51:36,000 Các con, chia sẻ. Làm ơn. 799 00:51:36,083 --> 00:51:39,916 - Có mà! Không… Chị xem trước… - Không, chia sẻ. Thật sự chia sẻ. 800 00:52:35,375 --> 00:52:36,833 Mừng đến Trại Daffodil. 801 00:53:00,416 --> 00:53:03,875 Tôi nghe là sáng sớm mai ta có thể về nhà. 802 00:53:03,958 --> 00:53:05,916 Không biết tôi có muốn về không. 803 00:53:06,000 --> 00:53:08,541 Mẹ chồng tôi lâu nay vẫn ở với chúng tôi. 804 00:53:08,625 --> 00:53:11,083 - Đây là dịp xả hơi. - Thấy bảo hai tuần. 805 00:53:11,166 --> 00:53:12,875 Chính phủ biết nhiều nói ít. 806 00:53:12,958 --> 00:53:14,625 Sắp có các báo cáo. 807 00:53:14,708 --> 00:53:15,958 Họ sẽ chẳng nói gì. 808 00:53:16,041 --> 00:53:19,458 Một trực thăng bay vào mây chất độc và biến mất tăm. 809 00:53:19,541 --> 00:53:21,666 Em nghĩ đến ít nhất bảy khả năng. 810 00:53:21,750 --> 00:53:23,375 Anh nghĩ đến sáu, thứ bảy là gì? 811 00:53:23,458 --> 00:53:25,958 Không cần biết sáu cái anh nói… 812 00:53:26,041 --> 00:53:27,791 Bầy chó đến từ New Mexico, 813 00:53:27,875 --> 00:53:30,541 chúng nhảy dù xuống một đồng cỏ trong đêm mưa. 814 00:53:30,625 --> 00:53:31,958 Chúng là anh hùng xịn. 815 00:53:32,041 --> 00:53:34,250 "Một tổ chức nổi tiếng dùng thôi miên 816 00:53:34,333 --> 00:53:38,208 giúp hàng trăm người nhớ lại những trải nghiệm kiếp trước 817 00:53:38,291 --> 00:53:42,708 là thợ xây kim tự tháp, sinh viên trao đổi và người vũ trụ." 818 00:53:42,791 --> 00:53:47,458 "Chỉ trong năm ngoái", nhà thôi miên về đầu thai Ling Ti Wan tuyên bố, 819 00:53:47,541 --> 00:53:49,750 "tôi giúp cả trăm người hồi tưởng tiền kiếp…" 820 00:53:49,833 --> 00:53:52,500 Thứ họ xịt vào bãi rò rỉ chắc là soda ash. 821 00:53:52,583 --> 00:53:54,291 Họ làm thế quá muộn, quá ít. 822 00:53:54,375 --> 00:53:57,416 Tôi đoán ngày mai họ sẽ dùng vài máy bay phun thuốc 823 00:53:57,500 --> 00:54:00,416 và oanh tạc đám mây độc bằng thật nhiều soda ash, 824 00:54:00,500 --> 00:54:04,208 có thể làm nó phân tán ra thành triệu mảnh nhỏ vô hại. 825 00:54:04,291 --> 00:54:07,166 Soda ash là tên thường gọi của sodium carbonate, 826 00:54:07,250 --> 00:54:11,708 được dùng trong sản xuất thủy tinh, đồ gốm, chất tẩy và xà phòng. 827 00:54:11,791 --> 00:54:14,375 Họ cũng dùng nó để làm muối nở, 828 00:54:14,458 --> 00:54:18,500 là thứ mà tôi tin rất nhiều người nốc vào sau một đêm vui chơi. 829 00:54:19,625 --> 00:54:23,750 Điều mà chắc tất cả thắc mắc là thứ Nyodene D mà ta cứ nghe suốt này, 830 00:54:23,833 --> 00:54:25,458 chính xác nó là gì. 831 00:54:25,541 --> 00:54:27,500 Mừng là các bạn đã hỏi. 832 00:54:27,583 --> 00:54:32,125 Ở dạng bột, nó không màu, không mùi và cực kỳ nguy hiểm. 833 00:54:36,291 --> 00:54:38,208 Hai kẻ cướp chết. Bốn bị thương… 834 00:54:38,291 --> 00:54:41,166 Rất nhiều người bảo thấy UFO quanh khu vực này. 835 00:54:41,250 --> 00:54:44,666 Ronald Reagan. Có biết ông ta suýt đóng Casablanca chứ? 836 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 Heinrich có vẻ đã ra khỏi vỏ ốc. 837 00:54:46,750 --> 00:54:48,541 Nó đâu? Em không thấy nó. 838 00:54:48,625 --> 00:54:50,083 Thấy đám người kia chứ? 839 00:54:50,166 --> 00:54:52,375 Đừng đứng lên. Nó ở ngay giữa đám đó. 840 00:54:52,458 --> 00:54:55,333 Nó đang nói cho họ điều nó biết về vụ độc này. 841 00:54:55,416 --> 00:54:58,333 - Nó biết gì? - Hóa ra nó biết khá nhiều. 842 00:54:58,416 --> 00:55:00,041 Sao nó không nói với ta? 843 00:55:00,125 --> 00:55:02,041 Chắc nó nghĩ không bõ công sức 844 00:55:02,125 --> 00:55:04,208 khi hài hước và hấp dẫn với gia đình. 845 00:55:04,291 --> 00:55:06,041 Ta đã đưa ra nhầm thử thách. 846 00:55:06,125 --> 00:55:08,041 Anh không nghĩ anh nên ra đó, 847 00:55:08,125 --> 00:55:10,250 cho nó thấy bố nó có mặt lúc quan trọng à? 848 00:55:10,333 --> 00:55:13,083 - Nó sẽ bực nếu thấy anh. - Em qua thì sao? 849 00:55:13,166 --> 00:55:15,291 - Nó sẽ nghĩ anh bảo em qua. - Tệ thế à? 850 00:55:19,083 --> 00:55:21,541 - Chỉ một viên Life Saver hả? - Sao? 851 00:55:21,625 --> 00:55:24,125 Nuốt ít nước bọt em không biết làm gì với nó à? 852 00:55:24,208 --> 00:55:25,416 Là viên Life Saver. 853 00:55:25,500 --> 00:55:27,208 - Cho anh một viên. - Hết rồi. 854 00:55:27,291 --> 00:55:29,041 - Vị gì? Nhanh. - Cherry. 855 00:55:30,625 --> 00:55:32,083 Chú ý. 856 00:55:33,291 --> 00:55:37,208 Nếu bạn đã bị phơi nhiễm với chất độc trong không khí 857 00:55:37,291 --> 00:55:41,041 với lượng thời gian dài hơn mười giây, 858 00:55:41,125 --> 00:55:44,166 - hãy ra phía trước… - Bố nghe người đó nói không? 859 00:55:44,250 --> 00:55:46,500 - Gì đó về phơi nhiễm. - Đúng. 860 00:55:46,583 --> 00:55:48,083 Liên quan gì đến nhà ta? 861 00:55:48,166 --> 00:55:49,958 Không phải nhà ta. Bố. 862 00:55:50,041 --> 00:55:51,291 Tại sao? 863 00:55:51,375 --> 00:55:54,541 Chẳng phải bố ra khỏi xe để đổ xăng à? 864 00:55:54,625 --> 00:55:57,083 Nhưng lúc đó mây độc đâu ở trên nhà ta. 865 00:55:57,166 --> 00:55:58,625 Nó ở phía trước ta. 866 00:55:58,708 --> 00:56:02,208 Hãy nhớ lúc bố vào xe và có những tia sét. 867 00:56:02,291 --> 00:56:04,208 - Lúc đó đẹp. - Đúng. 868 00:56:04,291 --> 00:56:07,625 Ý con là khi bố ra ngoài, đám mây có thể ở đủ gần 869 00:56:07,708 --> 00:56:09,250 để mưa lên người bố à? 870 00:56:09,333 --> 00:56:10,375 Không phải tại bố 871 00:56:10,458 --> 00:56:13,916 nhưng thực tế là bố đã ở trong nó hai phút rưỡi. 872 00:56:15,750 --> 00:56:19,166 - Anh ở ngoài đó bao lâu? - Denise nói là hai phút rưỡi. 873 00:56:21,208 --> 00:56:22,875 Thế là lâu hay nhanh? 874 00:56:22,958 --> 00:56:26,250 Bất cứ gì khiến anh tiếp xúc da và các lỗ cơ thể với chất đó 875 00:56:26,333 --> 00:56:28,958 tức là có chuyện. Nyodene D này… 876 00:56:29,041 --> 00:56:30,250 Chúc mừng! 877 00:56:30,333 --> 00:56:32,833 …thế hệ chất thải độc hại mới. Hiện đại. 878 00:56:32,916 --> 00:56:35,833 Một phần triệu là có thể làm chuột nhiễm lâu dài. 879 00:56:35,916 --> 00:56:37,958 Người trong xe thì sao? 880 00:56:38,041 --> 00:56:40,291 Tôi đã phải mở cửa để ra rồi vào lại. 881 00:56:40,375 --> 00:56:43,000 Tôi cho là họ có nguy cơ tối thiểu. 882 00:56:43,083 --> 00:56:46,750 Hai phút rưỡi đứng ngay trong đó mới làm tôi sợ. 883 00:56:46,833 --> 00:56:50,375 - SIMUVAC là gì? - Viết tắt của "di tản giả định". 884 00:56:50,458 --> 00:56:52,791 Một chương trình mới của bang cần kinh phí. 885 00:56:52,875 --> 00:56:54,500 Di tản này đâu có giả định. 886 00:56:54,583 --> 00:56:55,625 - Là thật mà. - Biết. 887 00:56:55,708 --> 00:56:57,875 Mà bên tôi có thể dùng nó làm mẫu. 888 00:56:57,958 --> 00:57:00,208 Ý cậu là cậu thấy cơ hội dùng… 889 00:57:01,000 --> 00:57:03,541 vụ việc thật để diễn tập cho giả định? 890 00:57:03,625 --> 00:57:05,875 Chúng tôi đã tiến hành trong thực tế. 891 00:57:05,958 --> 00:57:06,833 Diễn ra thế nào? 892 00:57:07,583 --> 00:57:09,708 Đường cong gắn vào không tốt như dự tính. 893 00:57:09,791 --> 00:57:11,958 Không đủ nhiều nạn nhân ở nơi mong muốn 894 00:57:12,041 --> 00:57:13,708 nếu đây là giả định thật. 895 00:57:13,791 --> 00:57:16,833 Phải tính đến thực tế rằng mọi việc tối nay là thật. 896 00:57:16,916 --> 00:57:18,416 Máy tính để làm gì? 897 00:57:18,500 --> 00:57:21,958 Cậu chạy dữ liệu thật qua hệ thống hay là thử nghiệm? 898 00:57:22,041 --> 00:57:23,291 Chờ xem. 899 00:57:27,875 --> 00:57:29,875 Tôi đã ở ngoài hai phút rưỡi. 900 00:57:29,958 --> 00:57:32,958 Thứ duy nhất bà ấy nhiễm là vận may. 901 00:57:34,291 --> 00:57:35,750 Là bao nhiêu giây? 902 00:57:35,833 --> 00:57:39,333 Tôi có các con số trong ngoặc với các dấu sao. 903 00:57:39,416 --> 00:57:40,541 Nghĩa là sao? 904 00:57:41,708 --> 00:57:44,000 - Tôi sẽ chết à? - Không hẳn. 905 00:57:45,000 --> 00:57:47,458 - Ý cậu là sao? - Không thể nói hết. 906 00:57:48,166 --> 00:57:49,833 Cần bao nhiêu từ để nói? 907 00:57:49,916 --> 00:57:52,125 Không tính bằng từ, mà bằng năm. 908 00:57:52,208 --> 00:57:53,625 Sẽ biết thêm sau 15 năm. 909 00:57:53,708 --> 00:57:56,125 Trong lúc đó, chúng ta có chuyện. 910 00:57:56,208 --> 00:57:57,750 Biết gì sau 15 năm nữa? 911 00:57:57,833 --> 00:58:02,250 Nếu lúc đó anh còn sống thì ta sẽ biết nhiều hơn hiện giờ. 912 00:58:02,333 --> 00:58:04,875 Nyodene D có vòng đời cỡ 30 năm, 913 00:58:04,958 --> 00:58:06,541 nên anh sẽ sống qua một nửa. 914 00:58:06,625 --> 00:58:09,916 Để sống lâu hơn chất này, tôi phải sống qua 70 tuổi à? 915 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 Tôi sẽ không lo về thứ tôi không thấy hay cảm thấy. 916 00:58:14,041 --> 00:58:16,416 Giờ tôi sẽ cứ sống tiếp. 917 00:58:16,500 --> 00:58:19,000 Kết hôn, ổn định, sinh con. 918 00:58:19,083 --> 00:58:21,958 Anh sẽ làm được mấy việc đó, với những gì ta đang biết. 919 00:58:22,041 --> 00:58:25,500 - Nhưng cậu nói ta có chuyện. - Tôi đâu nói. Máy tính nói. 920 00:58:25,583 --> 00:58:27,750 Điều máy tính nói đâu phải giả định 921 00:58:27,833 --> 00:58:31,000 bất chấp cái băng tay cậu đeo. Đây là thật. 922 00:58:31,083 --> 00:58:32,041 Nó là thật. 923 00:58:37,250 --> 00:58:38,166 Cảm ơn. 924 00:58:51,333 --> 00:58:52,375 Murray! 925 00:58:53,208 --> 00:58:54,208 - Anh ở đây. - Jack. 926 00:58:54,291 --> 00:58:55,291 Chào anh trai. 927 00:58:55,375 --> 00:58:57,541 Người da trắng đều có bài Elvis tủ. 928 00:58:57,625 --> 00:58:59,875 Tôi tưởng anh đi New York. 929 00:58:59,958 --> 00:59:02,083 Tôi ở lại xem các phim đâm xe. 930 00:59:02,166 --> 00:59:05,416 Tôi nghe đồn về các cô gái gọi và đi ra điều tra. 931 00:59:05,500 --> 00:59:07,625 Một cô bảo mặc đồ hở đúng chỗ hiểm. 932 00:59:07,708 --> 00:59:10,375 - Anh nghĩ thế là sao? - Có vẻ họ rảnh rỗi. 933 00:59:10,458 --> 00:59:14,375 Tôi nghĩ đây không phải loại thảm họa dẫn đến cấm tình dục. 934 00:59:14,458 --> 00:59:17,208 Cuối cùng sẽ có một hay hai gã lẻn ra, 935 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 nhưng sẽ không có bầy đàn thác loạn, tối nay thì không. 936 00:59:20,333 --> 00:59:23,333 - Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không? - Không. 937 00:59:24,666 --> 00:59:26,708 Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không? 938 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Vì sao ta lại nghĩ việc này từng xảy ra? 939 00:59:31,333 --> 00:59:36,750 Đơn giản thôi. Chúng từng xảy ra, trong đầu óc ta, là ảo cảnh về tương lai. 940 00:59:36,833 --> 00:59:38,333 Mấy chuyện siêu nhiên ấy. 941 00:59:38,416 --> 00:59:41,416 Có lẽ khi ta chết, việc đầu tiên ta sẽ nói là, 942 00:59:42,541 --> 00:59:46,000 "Tôi biết cảm giác này. Tôi từng như vậy". 943 00:59:48,583 --> 00:59:49,625 Anh thế nào rồi? 944 00:59:51,625 --> 00:59:52,875 Tôi sắp chết, Murray. 945 00:59:53,666 --> 00:59:57,250 Tôi đã có hai phút rưỡi phơi nhiễm với đám mây độc. 946 00:59:57,333 --> 01:00:00,333 Dù nó không giết tôi trực tiếp, nó sẽ 947 01:00:00,416 --> 01:00:02,125 sống lâu hơn tôi trong thân tôi. 948 01:00:02,208 --> 01:00:05,541 Tôi có thể chết do rơi máy bay và Nyodene D sẽ sinh sôi 949 01:00:05,625 --> 01:00:07,500 khi xác tôi nằm đó yên nghỉ. 950 01:00:07,583 --> 01:00:08,708 Máy tính bảo thế. 951 01:00:08,791 --> 01:00:10,791 Tôi rất tiếc, bạn tôi. 952 01:00:10,875 --> 01:00:12,875 Nhưng máy tính cũng có lúc sai. 953 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 Tĩnh điện thảm có thể gây sai sót. 954 01:00:16,333 --> 01:00:18,500 Nó ở trong trại lính, không có thảm. 955 01:00:18,583 --> 01:00:22,000 Xơ vải. Tóc rơi trong mạch điện. Luôn có sai sót. 956 01:00:22,083 --> 01:00:24,125 Đừng nói gì với Babette về vụ này. 957 01:00:24,208 --> 01:00:25,875 - Cô ấy sẽ kinh hãi. - Dĩ nhiên. 958 01:00:25,958 --> 01:00:29,000 Đôi khi tôi nghĩ tôi thấy nó đến với tôi. 959 01:00:29,083 --> 01:00:30,916 Vào đêm, thường là vậy. 960 01:00:31,000 --> 01:00:33,416 Thứ mà tôi vẫn luôn sợ, và giờ nó ở đây. 961 01:00:34,791 --> 01:00:37,166 Ta đều biết là không thể trốn cái chết. 962 01:00:37,250 --> 01:00:39,625 Ta đương đầu sao với kiến thức sốc này? 963 01:00:39,708 --> 01:00:42,625 Ta kìm nén, che đậy. Nhưng anh không biết kìm nén. 964 01:00:42,708 --> 01:00:46,208 Ước gì tôi làm được gì đó, có thể giải quyết vấn đề này. 965 01:00:46,291 --> 01:00:50,166 Anh nghĩ Hitler sẽ bảo vệ anh. Một số người rất quan trọng mà. 966 01:00:50,250 --> 01:00:53,291 Hitler ghê hơn cả cái chết. Tôi hoàn toàn hiểu. 967 01:00:53,375 --> 01:00:55,875 Thế à? Vì tôi ước gì tôi hiểu. 968 01:00:55,958 --> 01:00:57,166 Rất rõ ràng mà. 969 01:00:57,250 --> 01:01:00,416 Sự kinh khủng lấn át sẽ không chừa chỗ cho cái chết. 970 01:01:00,500 --> 01:01:03,333 Đó là một việc liều, một cú đẩy liều mạng. 971 01:01:03,416 --> 01:01:04,458 Liều nhưng ngu. 972 01:01:07,583 --> 01:01:10,041 Ước gì tôi có thể chán bản thân. 973 01:01:10,125 --> 01:01:13,875 Đây, cầm lấy. Tôi có cái khác ở nhà trong ngăn kéo dưới bếp. 974 01:01:14,500 --> 01:01:16,083 Cứ cầm nó đi. Cảm nhận nó. 975 01:01:16,833 --> 01:01:17,791 Đã nạp đạn. 976 01:01:18,458 --> 01:01:20,791 Nó rất nhỏ, nhưng bắn đạn thật đấy. 977 01:01:20,875 --> 01:01:24,750 Một khẩu Zumwalt tự động 6,35 mm. Hàng Đức. Rất hợp với anh. 978 01:01:25,833 --> 01:01:26,833 Tôi không muốn nó. 979 01:01:26,916 --> 01:01:30,625 Tôi tin là có hai loại người trên đời. 980 01:01:30,708 --> 01:01:33,166 Người giết và người bị giết. Đa số là bị giết. 981 01:01:33,791 --> 01:01:37,291 Ta không có tính tình, cơn thịnh nộ, thứ cần để giết người. 982 01:01:37,375 --> 01:01:41,875 Nhưng hãy nghĩ xem thú vị thế nào, về lý thuyết, khi giết một người. 983 01:01:41,958 --> 01:01:44,333 Nếu người đó chết, anh không thể chết. 984 01:01:44,416 --> 01:01:49,166 Giết người đó là tích thêm sự sống. Ai biết được? 985 01:01:49,250 --> 01:01:51,583 Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh. 986 01:01:52,166 --> 01:01:54,875 Và biết đâu anh có thể giết được cái chết. 987 01:02:00,041 --> 01:02:03,083 Họ chạy vì họ không biết phải làm gì. 988 01:02:03,166 --> 01:02:04,958 Dân chúng sợ hãi. 989 01:02:05,041 --> 01:02:08,625 Họ kinh sợ đám mây, nó thật đẹp ở phía trên đầu họ… 990 01:02:09,333 --> 01:02:12,166 Lũ chó Nyodene đến đây để ở lại 991 01:02:15,208 --> 01:02:18,166 Chính phủ biết nhiều nói ít 992 01:02:21,083 --> 01:02:25,083 Nhiều người thấy UFO Ở thành phố Farmington 993 01:02:27,333 --> 01:02:30,125 Cướp bóc lan tràn khắp xung quanh 994 01:02:32,583 --> 01:02:36,458 Ba con hươu sống Ở Cung điện Kung Fu đã chết 995 01:02:39,250 --> 01:02:42,541 Những đám mây đẹp đó Không như vẻ ngoài của chúng 996 01:02:45,375 --> 01:02:49,916 Nhìn những người mặc bộ đồ Mylex 997 01:02:51,458 --> 01:02:54,583 Đến đây để đốt và cướp 998 01:02:57,250 --> 01:03:03,250 Chẳng có gì khác biệt Giữa xanh và đỏ 999 01:03:03,333 --> 01:03:06,541 Đám mây sẽ đến với tất cả chúng ta 1000 01:03:36,125 --> 01:03:42,000 Chất độc! Chất độc ở khắp nơi! Chất độc ở khắp nơi! 1001 01:03:42,083 --> 01:03:44,583 Jack! Jack, dậy đi, chúng ta phải đi! 1002 01:03:44,666 --> 01:03:46,208 Ra xe của mọi người! 1003 01:03:46,291 --> 01:03:47,958 - Mẹ! - Năm phút nữa. 1004 01:03:48,041 --> 01:03:48,958 Không thêm nữa! 1005 01:03:49,041 --> 01:03:52,041 Sao cô ta phải nói hai lần? Ai cũng nghe được mà. 1006 01:03:52,125 --> 01:03:53,708 Cô ta thích nghe mình nói. 1007 01:03:54,791 --> 01:03:57,291 Chất độc đang đến gần hơn! 1008 01:03:58,083 --> 01:04:00,250 Chất độc! Chất độc! 1009 01:04:03,250 --> 01:04:06,750 Việc quan trọng là phải đeo khẩu trang che mặt. 1010 01:04:23,416 --> 01:04:24,416 Coi chừng! 1011 01:04:28,833 --> 01:04:29,833 Dừng lại! 1012 01:04:33,291 --> 01:04:35,875 - Jack! - Bố! 1013 01:04:35,958 --> 01:04:38,833 - Steffie, em làm mất Bun Bun! - Cái gì? 1014 01:04:38,916 --> 01:04:43,875 - Thỏ con! Baba, con làm rơi Bun Bun! - Jack! 1015 01:04:43,958 --> 01:04:45,458 Jack! 1016 01:04:46,458 --> 01:04:48,333 Steffie bị mất Bun Bun! 1017 01:04:49,416 --> 01:04:50,541 Jack! 1018 01:04:50,625 --> 01:04:52,875 Tìm thỏ con của Steffie! Thỏ của nó! 1019 01:04:52,958 --> 01:04:55,208 - Nó làm rơi thỏ con! - Ở bên kia! 1020 01:04:55,291 --> 01:04:57,833 Chìa khóa! Jack, em cần chìa khóa xe! 1021 01:05:34,500 --> 01:05:35,500 Cảm ơn. 1022 01:05:52,291 --> 01:05:54,083 KIỂM SOÁT SÚNG LÀ KIỂM SOÁT ĐẦU ÓC 1023 01:05:54,166 --> 01:05:55,500 Có rồi đây. 1024 01:06:05,541 --> 01:06:07,208 - Jack! - Ta đi sai hướng! 1025 01:06:07,291 --> 01:06:08,125 Anh làm gì thế? 1026 01:06:08,208 --> 01:06:11,166 Anh nghĩ chiếc Land Rover này biết cách sống sót. 1027 01:06:24,666 --> 01:06:25,666 Chúa ơi! 1028 01:06:25,750 --> 01:06:27,250 - Ổn mà con. - Đâu phải đường. 1029 01:06:27,333 --> 01:06:28,166 Nằm xuống đi. 1030 01:06:34,708 --> 01:06:36,166 Ánh đèn hướng chín giờ. 1031 01:06:36,250 --> 01:06:37,375 Rõ rồi. 1032 01:06:40,416 --> 01:06:42,291 Chúa ơi. 1033 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Ta không đến gần hơn được. 1034 01:06:49,416 --> 01:06:50,625 Giờ họ ở bên kia. 1035 01:06:58,916 --> 01:07:00,625 Giờ họ ở sau ta. 1036 01:07:06,541 --> 01:07:07,875 Làm đi. 1037 01:07:11,666 --> 01:07:13,708 - Hướng 14 giờ. - Rất giống đấy. 1038 01:07:23,125 --> 01:07:26,458 - Ta xuống nước rồi bố. - Bố nhận ra rồi. 1039 01:07:31,208 --> 01:07:32,666 Bố, tắt máy đi. 1040 01:07:37,375 --> 01:07:39,750 - Cừu có lông mi không? - Hỏi bố ấy. 1041 01:07:39,833 --> 01:07:42,291 - Ta đang trôi ngang. - Bố, cừu có lông mi không? 1042 01:07:42,375 --> 01:07:45,625 Không ai muốn chú ý vào chuyện đang xảy ra à? 1043 01:07:45,708 --> 01:07:48,041 Bố muốn được khen vì lội qua suối. 1044 01:07:48,125 --> 01:07:51,416 Không, bố đâu muốn được khen. Quên đi, cứ nói chuyện đi. 1045 01:07:52,083 --> 01:07:55,166 - Lỡ có thác nước thì sao? - Bố, có thác không? 1046 01:08:45,166 --> 01:08:46,041 Mở máy lại đi. 1047 01:08:52,375 --> 01:08:53,416 Đạp hết ga. 1048 01:09:16,000 --> 01:09:16,833 Lần nữa đi. 1049 01:09:27,750 --> 01:09:30,041 Đây là thứ có thể giết người ta 1050 01:09:30,125 --> 01:09:32,625 nếu họ đến quá gần nó hay chỉ gây khó chịu? 1051 01:09:36,375 --> 01:09:37,500 Cảm ơn. 1052 01:09:54,208 --> 01:09:58,791 …có sự thèm khát sẵn với một chất độc cụ thể trong Nyodene D. 1053 01:09:58,875 --> 01:10:02,208 Đám mây tiếp tục đi về phía Tây còn dân cư được yêu cầu 1054 01:10:02,291 --> 01:10:03,958 di chuyển đến Iron City, 1055 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 ở đó thương nhân địa phương đã mở cửa 1056 01:10:06,375 --> 01:10:10,166 cho những người di tản đã phải đi xa nhà của họ hơn nữa. 1057 01:10:11,041 --> 01:10:13,375 Hai người ở điểm trung chuyển đã chết, 1058 01:10:13,458 --> 01:10:15,416 có axít trên bộ đồ Mylex của họ. 1059 01:10:15,500 --> 01:10:19,125 Mọi người nghe đây! Dừng nói chuyện! 1060 01:10:20,625 --> 01:10:24,833 Không ai được phép rời tòa nhà! Rõ chưa? 1061 01:10:25,583 --> 01:10:29,208 Nếu có ai đến chỗ tôi và hỏi, "Tôi đi được không?" 1062 01:10:29,291 --> 01:10:33,291 tôi sẽ nói như tôi đang nói đây. 1063 01:10:33,375 --> 01:10:37,416 Không ai được phép rời tòa nhà. 1064 01:10:45,750 --> 01:10:49,125 - Babette thế nào? - Em không thích tin đồn mới nhất. 1065 01:10:49,208 --> 01:10:50,041 Em nói đi. 1066 01:10:50,666 --> 01:10:53,916 Họ đưa kỹ thuật viên xuống từ trực thăng quân sự 1067 01:10:54,000 --> 01:10:57,625 để cấy các vi sinh vật vào tâm của đám mây độc. 1068 01:10:57,708 --> 01:11:00,166 - Em không thích gì về nó? - Em không rõ, 1069 01:11:00,250 --> 01:11:03,375 khoa học càng tiến bộ, em càng sợ hãi. 1070 01:11:06,041 --> 01:11:09,083 Trên mạng không có gì. Chẳng có chữ nào, ảnh nào. 1071 01:11:11,291 --> 01:11:15,708 Trên kênh Glassboro, chúng tôi đếm thực tế được 52 từ. 1072 01:11:16,375 --> 01:11:17,583 Không có video. 1073 01:11:18,750 --> 01:11:20,291 Không tường thuật trực tiếp. 1074 01:11:21,125 --> 01:11:24,916 Thứ này xảy ra thường xuyên nên không ai quan tâm sao? 1075 01:11:25,666 --> 01:11:28,041 - Chúng ta đã quá sợ! - Vẫn đang sợ! 1076 01:11:28,125 --> 01:11:29,708 Chúng ta đã rời nhà. 1077 01:11:29,791 --> 01:11:31,125 Lái xe qua mưa bão. 1078 01:11:31,208 --> 01:11:33,500 Ta đã thấy bóng ma chết chóc đó. 1079 01:11:34,416 --> 01:11:37,875 Con tàu tử thần đó khi nó đi ngang bầu trời. 1080 01:11:37,958 --> 01:11:40,625 Họ đang bảo ta là nó không quan trọng à? 1081 01:11:40,708 --> 01:11:45,125 Họ nghĩ đây chỉ là cái TV sao? Họ không biết nó là thật à? 1082 01:11:46,083 --> 01:11:50,625 Đường phố không phải nên đầy camera và phóng viên sao? 1083 01:11:50,708 --> 01:11:52,833 Chẳng phải ta nên la hét với họ, 1084 01:11:52,916 --> 01:11:55,208 "Để chúng tôi yên. Gặp đủ chuyện rồi". 1085 01:11:55,291 --> 01:11:58,708 Ta không đáng có quyền khinh các câu hỏi ngu dốt của họ à? 1086 01:12:01,833 --> 01:12:03,333 Nhìn chúng ta ở đây đi. 1087 01:12:03,958 --> 01:12:05,458 Ta bị cách ly. 1088 01:12:06,875 --> 01:12:09,583 Ta như người bệnh hủi ở thời trung cổ. 1089 01:12:09,666 --> 01:12:10,500 Đúng thế! 1090 01:12:10,583 --> 01:12:14,708 Mọi thứ ta yêu quý và nỗ lực đang bị đe dọa nghiêm trọng. 1091 01:12:14,791 --> 01:12:17,666 Cho dù chưa có thiệt hại nhân mạng lớn, 1092 01:12:17,750 --> 01:12:20,833 ta không đáng được chú ý vì sự khổ sở của mình ư? 1093 01:12:20,916 --> 01:12:22,125 Vì sự kinh hãi của mình? 1094 01:12:23,000 --> 01:12:25,458 Sợ không phải là tin tức à? 1095 01:12:26,750 --> 01:12:29,500 Chúng ta quan trọng! Đúng thế! 1096 01:12:46,625 --> 01:12:47,791 Tôi từng thấy cảnh này. 1097 01:12:50,125 --> 01:12:51,125 Từng thấy gì? 1098 01:12:51,750 --> 01:12:54,250 Anh đứng đó, tôi đứng đây. 1099 01:12:55,750 --> 01:12:58,541 Những đặc điểm của anh vô cùng rõ ràng. 1100 01:12:59,250 --> 01:13:01,708 Tất cả từng xảy ra. Tiếng rít trong đường ống. 1101 01:13:01,791 --> 01:13:04,125 Những sợi lông nhỏ thò từ lỗ chân lông, 1102 01:13:04,208 --> 01:13:05,875 vẻ mặt y hệt đó của anh. 1103 01:13:06,875 --> 01:13:08,041 Vẻ mặt gì? 1104 01:13:08,833 --> 01:13:10,250 Bị ám ảnh. 1105 01:13:11,125 --> 01:13:12,208 Tái nhợt. 1106 01:13:13,541 --> 01:13:14,541 Hoang mang. 1107 01:13:19,041 --> 01:13:23,041 Đó là chín ngày trước khi họ bảo chúng tôi có thể về nhà. 1108 01:13:25,250 --> 01:13:26,416 Mừng quý khách trở lại. 1109 01:13:26,500 --> 01:13:29,166 Thật thoải mái khi biết siêu thị chẳng hề thay đổi 1110 01:13:29,250 --> 01:13:30,500 từ sau vụ chất độc. 1111 01:13:32,000 --> 01:13:34,416 Thực tế, siêu thị chỉ có tốt hơn. 1112 01:13:35,833 --> 01:13:38,208 Giữa thịt chưa đóng gói và bánh mì mới, 1113 01:13:38,291 --> 01:13:40,625 như một khu chợ Ba Tư vậy. 1114 01:13:40,708 --> 01:13:42,125 Mọi thứ đều ổn, 1115 01:13:42,208 --> 01:13:45,625 và sẽ tiếp tục ổn miễn là siêu thị không trơn trượt. 1116 01:13:49,458 --> 01:13:52,500 Anh có biết người Tây Tạng tin là có trạng thái quá độ 1117 01:13:52,583 --> 01:13:54,250 giữa chết và tái sinh không? 1118 01:13:55,291 --> 01:13:57,250 Tôi đã nghĩ thế khi tôi đến đây. 1119 01:13:58,291 --> 01:14:02,375 Siêu thị là nơi chờ đợi. Nó nạp lại mặt tâm linh cho chúng ta. 1120 01:14:02,458 --> 01:14:03,541 Nó là một cửa vào. 1121 01:14:04,458 --> 01:14:07,916 Nhìn xem nó sáng không, đầy những dữ liệu siêu linh, 1122 01:14:08,000 --> 01:14:09,375 sóng và bức xạ. 1123 01:14:09,458 --> 01:14:12,875 Mọi chữ cái và con số ở đây, mọi màu sắc trong phổ, 1124 01:14:12,958 --> 01:14:17,458 mọi giọng nói và âm thanh, mọi từ mã và các cụm từ nghi thức. 1125 01:14:17,541 --> 01:14:19,541 Ta chỉ cần biết cách giải mã. 1126 01:14:20,291 --> 01:14:21,375 Trời ạ! 1127 01:14:21,458 --> 01:14:23,208 Cô vợ đáng yêu của anh sao rồi? 1128 01:14:23,916 --> 01:14:26,791 Cô ấy khác lạ sao đó, từ sau sự kiện ấy. 1129 01:14:27,500 --> 01:14:29,250 Chúng ta chịu chấn thương chung. 1130 01:14:29,333 --> 01:14:31,541 Cô ấy mặc bộ đồ vải nỉ suốt. 1131 01:14:31,625 --> 01:14:34,458 Cô ấy nhìn ra cửa sổ và khóc chẳng vì lý do gì. 1132 01:14:34,541 --> 01:14:37,208 Tôi không biết giúp cô ấy thế nào. Tôi bị phân tâm 1133 01:14:37,291 --> 01:14:39,541 - chuẩn bị hội thảo Hitler… - Còn bọn trẻ? 1134 01:14:39,625 --> 01:14:41,083 Đi học lại. 1135 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 Steffie không còn đeo khẩu trang nữa. 1136 01:14:44,291 --> 01:14:45,500 Còn anh? 1137 01:14:45,583 --> 01:14:48,208 Mai tôi có một cuộc hẹn nữa với bác sĩ. 1138 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 Ông ấy nói gì về tình hình của anh? 1139 01:14:50,458 --> 01:14:51,500 Tôi chưa bảo ông ấy. 1140 01:14:51,583 --> 01:14:54,958 Vì ông ấy không thấy gì bất ổn, tôi sẽ không khơi nó ra. 1141 01:14:55,041 --> 01:14:57,583 - Tôi nói dối bác sĩ suốt. - Tôi cũng thế. 1142 01:14:57,666 --> 01:14:58,625 Nhưng tại sao? 1143 01:14:59,333 --> 01:15:01,916 Biết vụ đấu về Elvis anh đã giúp tôi chứ? 1144 01:15:02,625 --> 01:15:05,250 Buồn thay, hóa ra đằng nào tôi cũng không thắng. 1145 01:15:05,333 --> 01:15:08,541 - Đã có chuyện gì? - Kình địch Cotsakis của tôi 1146 01:15:09,666 --> 01:15:11,625 không còn ở vùng đất của người sống. 1147 01:15:11,708 --> 01:15:12,791 - Anh ấy… - Đã chết. 1148 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 Mất khi lướt sóng ở Malibu. 1149 01:15:15,833 --> 01:15:17,000 Lúc nghỉ giữa kỳ. 1150 01:15:17,083 --> 01:15:19,291 Tôi biết một giờ trước, đến đây ngay. 1151 01:15:20,208 --> 01:15:21,750 Xin lỗi khi kể với anh. 1152 01:15:21,833 --> 01:15:23,958 Nhất là vì tình trạng của anh. 1153 01:15:24,916 --> 01:15:26,208 Cotsakis tội nghiệp. 1154 01:15:27,458 --> 01:15:29,083 Chết khi lướt sóng à? 1155 01:15:30,375 --> 01:15:31,708 Con người khổng lồ ấy. 1156 01:15:31,791 --> 01:15:34,250 - Anh ấy bự con. - Khổng lồ. 1157 01:15:34,333 --> 01:15:37,250 - Anh ấy phải nặng gần 140 kg. - Cỡ đó. 1158 01:15:37,333 --> 01:15:39,708 Chết! Một người to như thế. 1159 01:15:39,791 --> 01:15:42,750 Không nên biết họ khi họ chết, nhưng họ còn hơn là ta. 1160 01:15:42,833 --> 01:15:45,541 Khổng lồ như thế. Rồi chết. 1161 01:15:46,875 --> 01:15:48,916 Tôi có thể hình dung rõ anh ấy. 1162 01:15:49,000 --> 01:15:53,166 Có lẽ khi thôi chối bỏ cái chết, ta có thể bình tĩnh tiến đến cái chết. 1163 01:15:53,250 --> 01:15:55,875 Ta chỉ đơn giản bước đến cánh cửa trượt. 1164 01:16:07,083 --> 01:16:09,083 Giờ. Hay lắm. 1165 01:16:09,791 --> 01:16:12,791 Crush. Jolt. Hi-C. 1166 01:16:18,791 --> 01:16:20,458 Nancy? Sanka. 1167 01:16:21,125 --> 01:16:22,291 Sanka, Nancy. 1168 01:16:32,958 --> 01:16:35,083 Nếu chết chẳng là gì trừ âm thanh? 1169 01:16:37,416 --> 01:16:41,333 Ta nghe được nó vĩnh viễn. Âm thanh, xung quanh. 1170 01:16:42,291 --> 01:16:43,791 Cùng kiểu, màu trắng. 1171 01:16:53,625 --> 01:16:55,250 Nó lạ theo cách nào đó nhỉ? 1172 01:16:57,000 --> 01:16:58,875 Việc ta có thể hình dung người chết. 1173 01:16:59,583 --> 01:17:01,208 Bỏ qua thông báo trước. 1174 01:17:02,958 --> 01:17:03,958 Khoan đã, sao? 1175 01:17:04,625 --> 01:17:05,833 Ồ, chú ý. 1176 01:17:21,625 --> 01:17:23,583 Sao khám nhiều thế, anh Gladney? 1177 01:17:23,666 --> 01:17:27,000 Hồi trước, anh luôn lo lắng muốn biết có gì bất ổn không. 1178 01:17:27,083 --> 01:17:28,083 Tôi vẫn sợ. 1179 01:17:28,791 --> 01:17:33,000 Chà, tôi mừng là rốt cuộc anh đã xem trọng tình trạng bệnh nhân của anh. 1180 01:17:33,083 --> 01:17:33,916 Tình trạng ư? 1181 01:17:34,625 --> 01:17:36,208 Một khi đã rời phòng khám, 1182 01:17:36,291 --> 01:17:38,083 người ta hay quên họ là bệnh nhân. 1183 01:17:38,166 --> 01:17:41,625 Nhưng đến hết ngày bác sĩ vẫn y nguyên là bác sĩ. 1184 01:17:41,708 --> 01:17:43,500 Bệnh nhân cũng nên thế. 1185 01:17:44,291 --> 01:17:46,666 Tôi không thích kali của anh lắm. 1186 01:17:46,750 --> 01:17:49,666 - Là sao? - Không phải lúc giải thích. 1187 01:17:49,750 --> 01:17:51,916 Ta có sự tăng thật và sự tăng giả. 1188 01:17:52,000 --> 01:17:53,416 Anh chỉ cần biết thế. 1189 01:17:53,500 --> 01:17:55,666 Chính xác thì kali của tôi tăng thế nào? 1190 01:17:55,750 --> 01:17:57,916 Rõ ràng là nó tăng lên rất cao. 1191 01:17:58,541 --> 01:18:02,875 Kali này có thể là dấu hiệu của bệnh nào đó 1192 01:18:02,958 --> 01:18:05,083 mới bắt đầu tự lộ ra không? 1193 01:18:05,166 --> 01:18:09,333 Căn bệnh nào đó có thể bị mắc do phơi nhiễm 1194 01:18:09,416 --> 01:18:15,458 hoặc vô tình hấp thụ thứ bị tràn ra, chất nào đó, trong không khí hoặc mưa? 1195 01:18:15,541 --> 01:18:18,000 Anh có tiếp xúc với chất như thế không? 1196 01:18:18,083 --> 01:18:19,666 Anh phơi ra đám mây đó à? 1197 01:18:19,750 --> 01:18:22,583 Sao? Số liệu cho thấy dấu hiệu có thể phơi nhiễm à? 1198 01:18:22,666 --> 01:18:26,208 Nếu anh không bị phơi nhiễm, thì nó không thể có dấu hiệu gì, 1199 01:18:26,291 --> 01:18:28,000 - phải chứ? - Vậy ta nhất trí. 1200 01:18:28,083 --> 01:18:30,083 Và anh không có lý do gì dối tôi. 1201 01:18:33,041 --> 01:18:36,333 Tôi sẽ gửi anh đến Glassboro để kiểm tra thêm. 1202 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 Họ có một cơ sở mới tinh tên là Trang trại Hè Thu. 1203 01:18:40,125 --> 01:18:41,208 Anh nghe tên chưa? 1204 01:18:42,416 --> 01:18:44,375 Họ có thiết bị mới tinh. 1205 01:18:44,458 --> 01:18:46,916 Mới sáng choang luôn. 1206 01:18:48,000 --> 01:18:50,750 Bảo họ trả anh về với kết quả có niêm phong. 1207 01:18:51,416 --> 01:18:54,041 Cùng với nhau, bác sĩ và bệnh nhân, 1208 01:18:54,125 --> 01:18:57,166 ta có thể làm những việc mà tách ra thì không làm được. 1209 01:18:57,250 --> 01:18:59,375 Bác sĩ Lu, anh biết Dylar không? 1210 01:19:00,416 --> 01:19:03,041 - Một hòn đảo ở vịnh Ba Tư à? - Không, nó… 1211 01:19:03,125 --> 01:19:05,583 Các cầu cảng dầu rất quan trọng với Phương Tây. 1212 01:19:05,666 --> 01:19:07,458 Nó có dạng viên trắng. 1213 01:19:08,458 --> 01:19:09,666 Chưa từng nghe. 1214 01:19:34,666 --> 01:19:37,541 Cuộc sống đang dần trở lại bình thường 1215 01:19:37,625 --> 01:19:40,875 ở Blacksmith và các vùng lân cận. Nghe nói chó chăn cừu Đức 1216 01:19:40,958 --> 01:19:45,708 đã đánh hơi được lượng chất độc rất thấp ở ven thành phố. 1217 01:19:45,791 --> 01:19:49,250 Nhưng không còn nguy hiểm nào với con người và thú vật. 1218 01:19:49,333 --> 01:19:51,791 Đội ứng cứu khẩn cuối cùng đang thu dọn 1219 01:19:51,875 --> 01:19:53,375 và đưa đàn chó theo cùng. 1220 01:19:53,458 --> 01:19:56,041 Vấn đề thật sự là bức xạ quanh ta hàng ngày. 1221 01:19:56,125 --> 01:20:00,333 Radio, TV, lò vi sóng, đường dây điện ngoài nhà bạn. 1222 01:20:00,416 --> 01:20:01,625 Quên các đám mây độc đi. 1223 01:20:01,708 --> 01:20:05,666 Chính là điện trường và từ trường. Công nghiệp sẽ sụp đổ 1224 01:20:05,750 --> 01:20:08,958 nếu kết quả thật của các cuộc điều tra này được đưa ra. 1225 01:20:09,041 --> 01:20:10,250 Giờ Wilder ít nói hơn ạ? 1226 01:20:10,333 --> 01:20:11,625 Nếu công bố các phát hiện, 1227 01:20:11,708 --> 01:20:13,416 sẽ có các vụ kiện nhiều tỷ. 1228 01:20:13,500 --> 01:20:15,416 Hơi căng đấy nhỉ? 1229 01:20:15,500 --> 01:20:17,708 Cái gì căng, điều con nói hay điều xảy ra? 1230 01:20:17,791 --> 01:20:19,125 Vì sao núi ở phía Bắc? 1231 01:20:19,208 --> 01:20:20,458 Núi luôn ở phía Bắc. 1232 01:20:20,541 --> 01:20:21,583 Nói thêm đi. 1233 01:20:21,666 --> 01:20:23,416 Tuyết tan vào mùa xuân, 1234 01:20:23,500 --> 01:20:25,916 chảy xuống các hồ dự trữ gần các thành phố 1235 01:20:26,000 --> 01:20:28,750 vốn được để ở phía thấp hơn chính vì lý do này. 1236 01:20:28,833 --> 01:20:30,291 - Thật à? - Bố nghĩ sao? 1237 01:20:30,375 --> 01:20:32,625 - Bố không biết thật. - Các con nghe này. 1238 01:20:33,625 --> 01:20:35,708 Nắm tay khi qua đường nhé. 1239 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Cẩn thận khi ở gần hồ bơi. 1240 01:20:39,250 --> 01:20:42,125 Nếu con nghĩ ai là kẻ bắt cóc, thì chắc là đúng. 1241 01:20:45,166 --> 01:20:46,166 Em đi đâu thế? 1242 01:20:46,250 --> 01:20:48,833 Họ cho em một lớp mới ở nhà thờ. 1243 01:20:48,916 --> 01:20:50,750 - Về gì? - Ăn và uống. 1244 01:20:50,833 --> 01:20:52,708 - Không dễ hiểu à? - Dạy gì ở đó ạ? 1245 01:20:52,791 --> 01:20:54,791 Muộn rồi mà? Gần tối rồi. 1246 01:20:54,875 --> 01:20:56,041 Tối là gì? 1247 01:20:56,125 --> 01:20:59,500 Nó xảy ra bảy lần mỗi tuần. Có gì độc nhất đâu? 1248 01:21:04,000 --> 01:21:05,208 Jack, 1249 01:21:05,291 --> 01:21:08,041 bố có thể giúp con làm bài sau bữa tối không? 1250 01:21:10,208 --> 01:21:12,708 Bài tập là cái cớ. Con muốn bố xem một thứ. 1251 01:21:27,916 --> 01:21:28,958 Dylar. 1252 01:21:29,833 --> 01:21:34,041 Còn bốn viên. Giữ một làm chứng. Ta cần vật chứng. 1253 01:21:35,500 --> 01:21:37,708 - Không nói gì với Baba. - Được. 1254 01:21:37,791 --> 01:21:40,041 Mẹ sẽ bảo là không nhớ vì sao để ở đó. 1255 01:21:40,125 --> 01:21:42,166 Sáng mai bố sẽ đến tiệm thuốc 1256 01:21:42,250 --> 01:21:44,041 và hỏi dược sĩ về Dylar. 1257 01:21:44,125 --> 01:21:45,875 - Con đã hỏi rồi. - Lúc nào? 1258 01:21:45,958 --> 01:21:46,916 Lúc Giáng sinh. 1259 01:21:47,000 --> 01:21:49,041 - Con đã đến ba tiệm. - Họ nói sao? 1260 01:21:49,125 --> 01:21:50,416 Chưa từng nghe. 1261 01:21:50,500 --> 01:21:52,291 - Không có ở đâu cả. - Chưa đăng ký. 1262 01:21:52,375 --> 01:21:55,458 - Ta phải gọi bác sĩ của mẹ. - Mai bố sẽ gọi. 1263 01:21:55,541 --> 01:21:56,875 Gọi giờ luôn đi! 1264 01:21:56,958 --> 01:21:59,791 Chuyện này nghiêm trọng, Jack. Mẹ có bất ổn. 1265 01:21:59,875 --> 01:22:01,958 Bố sẽ gọi ngay. Gọi đến nhà. 1266 01:22:02,041 --> 01:22:02,875 Cho bất ngờ. 1267 01:22:02,958 --> 01:22:05,708 Nếu bố gọi đến nhà, sẽ không bị tiếp tân thấy. 1268 01:22:05,791 --> 01:22:07,416 Gọi đến nhà. Đánh thức ông ấy. 1269 01:22:07,500 --> 01:22:09,458 Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn. 1270 01:22:09,541 --> 01:22:11,291 Bố sẽ gọi đến nhà. Đánh thức. 1271 01:22:11,375 --> 01:22:13,625 Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn. 1272 01:22:13,708 --> 01:22:15,250 - Alô? - Bác sĩ Hookstratten. 1273 01:22:15,333 --> 01:22:18,333 Tôi là Jack Gladney, ông điều trị vợ tôi, Babette. 1274 01:22:18,416 --> 01:22:19,250 Vâng. 1275 01:22:19,333 --> 01:22:23,041 Tôi xin lỗi vì gọi đến nhà ông, nhưng tôi lo về Babette. 1276 01:22:23,125 --> 01:22:27,333 Và tôi chắc chắn là thuốc ông kê đang gây ra vấn đề. 1277 01:22:27,416 --> 01:22:28,416 Vấn đề gì? 1278 01:22:28,500 --> 01:22:29,791 Mất trí nhớ. 1279 01:22:29,875 --> 01:22:32,791 Anh gọi đến nhà một bác sĩ nói về mất trí nhớ à? 1280 01:22:32,875 --> 01:22:36,541 Nếu ai mất trí nhớ cũng gọi đến nhà bác sĩ, chúng tôi có gì? 1281 01:22:36,625 --> 01:22:38,250 Hiệu ứng gợn sóng lớn lắm. 1282 01:22:38,333 --> 01:22:40,291 Việc mất trí nhớ này hay xảy ra. 1283 01:22:40,375 --> 01:22:41,708 Thường bị và kéo dài. 1284 01:22:41,791 --> 01:22:45,000 Anh gọi cho một bác sĩ lúc 10:00 tối, 1285 01:22:45,083 --> 01:22:47,083 nói với bác sĩ là "mất trí nhớ". 1286 01:22:47,916 --> 01:22:50,958 Sao không bảo cô ấy bị đầy hơi? Gọi vì đầy hơi đi. 1287 01:22:51,041 --> 01:22:54,250 Thường bị và kéo dài, bác sĩ. Phải là do thuốc. 1288 01:22:54,333 --> 01:22:55,291 Thuốc gì? 1289 01:22:55,375 --> 01:22:56,583 Dylar. 1290 01:22:56,666 --> 01:22:57,666 Chưa từng nghe. 1291 01:22:57,750 --> 01:22:59,500 Một viên thuốc trắng nhỏ. 1292 01:22:59,583 --> 01:23:00,916 Trong lọ màu hổ phách. 1293 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 Lọ màu hổ phách… 1294 01:23:02,083 --> 01:23:04,958 Anh tả một viên thuốc là nhỏ và trắng 1295 01:23:05,041 --> 01:23:09,208 rồi mong bác sĩ trả lời ở nhà, sau 10:00 tối. 1296 01:23:09,291 --> 01:23:12,500 Sao không bảo là nó tròn? Rất quan trọng với ca này đó. 1297 01:23:12,583 --> 01:23:14,625 Nó là thuốc chưa đăng ký. 1298 01:23:14,708 --> 01:23:15,833 Tôi chưa từng thấy nó. 1299 01:23:15,916 --> 01:23:18,208 Chắc chắn chưa từng kê nó cho vợ anh. 1300 01:23:18,833 --> 01:23:21,750 - Rồi. Xin lỗi làm phiền. - Bảo là con đi ba tiệm thuốc… 1301 01:23:21,833 --> 01:23:24,166 Bố không kiểm soát được lời nói với bác sĩ. 1302 01:23:26,375 --> 01:23:28,625 Bố sẽ đem viên thuốc đi phân tích, 1303 01:23:28,708 --> 01:23:31,583 nhờ người ở khoa Hóa của trường. 1304 01:23:31,666 --> 01:23:33,708 Trừ khi con cũng đã làm thế? 1305 01:23:34,416 --> 01:23:36,666 Nó không phải viên theo cách cũ. 1306 01:23:36,750 --> 01:23:40,041 Thuốc trong Dylar được bọc trong một lớp màng polyme. 1307 01:23:40,125 --> 01:23:43,458 Nước từ đường tiêu hóa của anh thấm qua lớp màng này 1308 01:23:43,541 --> 01:23:45,541 ở tốc độ được kiểm soát cẩn thận. 1309 01:23:45,625 --> 01:23:46,916 Nước làm gì? 1310 01:23:47,000 --> 01:23:49,583 Nó hòa tan thuốc nằm trong màng. 1311 01:23:49,666 --> 01:23:52,541 Sau đó thuốc ra khỏi viên polyme 1312 01:23:52,625 --> 01:23:54,375 qua một lỗ nhỏ duy nhất. 1313 01:23:54,458 --> 01:23:56,291 Mãi tôi mới tìm được lỗ đó. 1314 01:23:56,375 --> 01:23:58,208 Vì nó được khoan bằng laser. 1315 01:23:58,291 --> 01:24:02,000 Nó không chỉ tí hon, mà kích thước còn chính xác đến kinh ngạc. 1316 01:24:02,083 --> 01:24:04,458 Laze à? Polyme à? 1317 01:24:04,541 --> 01:24:06,500 Tôi không phải chuyên gia vụ này, 1318 01:24:06,583 --> 01:24:09,041 nhưng có thể nói đó là hệ thống nhỏ tuyệt vời. 1319 01:24:09,958 --> 01:24:12,000 - Twinkie! - Chính xác thế để làm gì? 1320 01:24:12,083 --> 01:24:15,750 Thuốc ngấm ra với tốc độ cụ thể trong một thời gian kéo dài. 1321 01:24:15,833 --> 01:24:17,416 Hệ thống này hiệu quả. 1322 01:24:17,500 --> 01:24:19,708 Tôi ấn tượng đấy. Sững sờ luôn. 1323 01:24:20,583 --> 01:24:23,666 Giờ cho tôi biết thuốc này được thiết kế để làm gì. 1324 01:24:23,750 --> 01:24:25,541 Dylar là gì? 1325 01:24:26,125 --> 01:24:27,541 - Không biết. - Cô biết chứ. 1326 01:24:27,625 --> 01:24:30,625 - Cô giỏi. Ai cũng nói thế. - Còn nói được gì khác? 1327 01:24:30,708 --> 01:24:32,083 Tôi làm về hóa thần kinh. 1328 01:24:32,166 --> 01:24:33,666 Chẳng ai biết đó là gì. 1329 01:24:33,750 --> 01:24:35,375 Tôi chỉ có thể nói chắc chắn 1330 01:24:35,458 --> 01:24:39,083 chất trong Dylar là một loại dược chất tâm thần. 1331 01:24:39,166 --> 01:24:42,875 Chắc nó được thiết kế để tương tác với một phần xa xôi của vỏ não. 1332 01:24:42,958 --> 01:24:46,250 Ước gì tôi biết nhiều hơn. Nhưng tôi có thể nói thế này. 1333 01:24:46,958 --> 01:24:48,125 Nó không được bán. 1334 01:24:48,208 --> 01:24:51,125 Tôi tìm được nó trong lọ thuốc kê đơn bình thường. 1335 01:24:51,208 --> 01:24:52,875 Anh tìm thấy ở đâu kệ anh. 1336 01:24:53,583 --> 01:24:54,833 Thứ này chưa được biết. 1337 01:25:23,291 --> 01:25:27,791 Đến lúc nói chuyện quan trọng. Em biết mà, anh cũng biết. 1338 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 Bọn anh thấy Dylar. 1339 01:25:29,750 --> 01:25:31,000 Dylar gì? 1340 01:25:31,083 --> 01:25:33,750 Thôi nào, Baba. Nó được dán vào nắp lò sưởi. 1341 01:25:34,375 --> 01:25:36,875 Sao em phải dán thứ gì vào nắp lò sưởi? 1342 01:25:36,958 --> 01:25:40,125 Denise đã đoán chính xác em sẽ nói thế. 1343 01:25:40,208 --> 01:25:43,375 - Con bé thường đúng. - Em nói cho anh về Dylar đi. 1344 01:25:43,458 --> 01:25:45,833 Nếu không phải vì anh thì vì các con. 1345 01:25:46,458 --> 01:25:48,833 Con bé lo lắm. Lo phát ốm. 1346 01:25:48,916 --> 01:25:51,208 Với lại, em hết đường chống chế rồi. 1347 01:25:51,291 --> 01:25:52,708 Bọn anh đã dồn em vào tường. 1348 01:25:52,791 --> 01:25:55,375 Anh đã nhờ chuyên gia phân tích một viên thuốc. 1349 01:25:56,333 --> 01:25:58,500 Dylar cũng tài tình 1350 01:25:58,583 --> 01:26:01,958 như các vi sinh vật đã ăn đám mây cuồn cuộn. 1351 01:26:03,541 --> 01:26:07,750 Bọn anh biết một điều khác, rất có hại cho ca của em. 1352 01:26:07,833 --> 01:26:10,750 Bọn anh biết Dylar không được bán cho công chúng. 1353 01:26:11,500 --> 01:26:12,500 Em biết đó, 1354 01:26:12,583 --> 01:26:14,833 anh không có cái tính săn người khác. 1355 01:26:14,916 --> 01:26:17,000 Nhưng Denise là kiểu người khác. 1356 01:26:17,708 --> 01:26:21,291 Nếu em không nói cái anh muốn biết, anh sẽ thả con gái em ra. 1357 01:26:21,375 --> 01:26:23,916 Nó sẽ điên cuồng lao vào em. 1358 01:26:24,000 --> 01:26:26,500 Nó sẽ giã em gục xuống đất. 1359 01:26:27,125 --> 01:26:28,750 Em biết anh nói đúng mà. 1360 01:26:44,500 --> 01:26:46,291 Để em kể theo cách của em. 1361 01:26:46,958 --> 01:26:47,958 Em cứ thong thả. 1362 01:26:48,583 --> 01:26:49,875 Ta có cả ngày. 1363 01:26:49,958 --> 01:26:52,250 Anh sẽ ở ngay đây, bao lâu cũng được. 1364 01:26:58,416 --> 01:27:00,583 Em không biết là bắt đầu từ khi nào. 1365 01:27:01,875 --> 01:27:03,791 Có lẽ một năm rưỡi trước. 1366 01:27:05,250 --> 01:27:07,458 Em nghĩ lúc đó em qua một giai đoạn. 1367 01:27:08,250 --> 01:27:12,041 Một giai đoạn dấu ấn trong đời. 1368 01:27:12,125 --> 01:27:14,500 "Cột mốc" hoặc "dấu vết". 1369 01:27:14,583 --> 01:27:18,291 Một kiểu ổn định, em nghĩ vậy. Trung niên. Đại loại thế. 1370 01:27:18,375 --> 01:27:21,000 Bệnh đó lẽ ra sẽ mất, và em sẽ quên nó, 1371 01:27:21,083 --> 01:27:23,000 - nhưng nó không mất. - Bệnh gì? 1372 01:27:23,083 --> 01:27:26,250 - Giờ đừng bận tâm. - Anh chưa từng thấy em như thế. 1373 01:27:26,333 --> 01:27:30,000 Babette không phải như thế. Cô ấy là người vui vẻ. 1374 01:27:30,083 --> 01:27:33,291 Cô ấy không chịu thua sự u sầu, không than thân. 1375 01:27:33,375 --> 01:27:35,541 - Để em kể, Jack. - Được rồi. 1376 01:27:36,958 --> 01:27:40,083 Anh biết em thế nào. Em nghĩ mọi thứ có thể sửa được. 1377 01:27:40,166 --> 01:27:43,500 Với thái độ đúng, một người có thể thay đổi hoàn cảnh có hại 1378 01:27:43,583 --> 01:27:45,541 khi chia nó thành các phần nhỏ nhất. 1379 01:27:45,625 --> 01:27:50,291 Em đã đến thư viện, tiệm sách, xem truyền hình cáp, 1380 01:27:50,375 --> 01:27:54,166 làm danh sách, biểu đồ, nói chuyện với một đại đức Sikh ở Iron City. 1381 01:27:54,250 --> 01:27:57,125 Kể cả nghiên cứu huyền bí, giấu sách trên gác mái 1382 01:27:57,208 --> 01:28:00,083 để anh và Denise không tìm ra và thắc mắc có chuyện gì. 1383 01:28:00,166 --> 01:28:02,291 Anh chẳng biết gì hết à? 1384 01:28:02,375 --> 01:28:05,291 Babette bình thường sẽ nói với anh, 1385 01:28:05,958 --> 01:28:08,291 tiết lộ và tin tưởng anh. 1386 01:28:08,375 --> 01:28:12,250 Đây không phải chuyện anh thất vọng vì sự im lặng của em. 1387 01:28:12,333 --> 01:28:15,333 Chủ đề chuyện này là nỗi đau của em và nỗ lực kết thúc nó. 1388 01:28:15,416 --> 01:28:16,375 Được rồi. 1389 01:28:17,458 --> 01:28:20,625 Em đã nghiên cứu, mà chẳng đi đến đâu. 1390 01:28:20,708 --> 01:28:22,708 Căn bệnh gây hại cho tính mạng em. 1391 01:28:23,458 --> 01:28:25,375 Rồi một ngày ở siêu thị, 1392 01:28:25,458 --> 01:28:27,833 em đọc một tờ báo nhỏ khi xếp hàng. 1393 01:28:28,458 --> 01:28:30,958 Có một quảng cáo. Nguyên văn là gì thì kệ. 1394 01:28:31,041 --> 01:28:35,416 Cần tình nguyện viên cho nghiên cứu bí mật. Anh chỉ cần biết vậy. 1395 01:28:36,083 --> 01:28:38,250 Em trả lời quảng cáo 1396 01:28:38,333 --> 01:28:42,583 và được phỏng vấn bởi một hãng nhỏ làm nghiên cứu về sinh tâm thần học. 1397 01:28:43,416 --> 01:28:48,000 Cứ gọi nó là Nghiên cứu Gray dù đó không phải tên thật của công ty. 1398 01:28:48,083 --> 01:28:50,750 Người liên lạc với em là anh Gray. 1399 01:28:50,833 --> 01:28:53,041 Anh Gray là một tập hợp người. 1400 01:28:53,125 --> 01:28:57,916 Cuối cùng em liên lạc với ba, bốn người hoặc hơn ở hãng đó. 1401 01:28:58,000 --> 01:29:03,666 Một trong các tòa nhà gạch dài, thấp, nhợt nhạt, có hàng rào điện 1402 01:29:03,750 --> 01:29:05,583 và bụi cây không đáng chú ý. 1403 01:29:05,666 --> 01:29:08,250 Em chưa từng thấy trụ sở. Đừng hỏi tại sao. 1404 01:29:08,333 --> 01:29:11,708 Vấn đề là em làm nhiều thử nghiệm. 1405 01:29:11,791 --> 01:29:15,333 Về cảm xúc, tâm lý, phản ứng vận động, hoạt động não. 1406 01:29:15,416 --> 01:29:18,708 Anh Gray nói có ba người vào vòng cuối, trong đó có em. 1407 01:29:18,791 --> 01:29:20,416 Vòng cuối để làm gì? 1408 01:29:21,458 --> 01:29:23,291 Bọn em là đối tượng thử nghiệm 1409 01:29:23,375 --> 01:29:28,291 trong việc phát triển loại thuốc tối mật và siêu thử nghiệm. Tên mã: 1410 01:29:29,583 --> 01:29:30,541 Dylar. 1411 01:29:31,916 --> 01:29:35,416 Anh ta đã tìm ra một thụ thể Dylar trong não người 1412 01:29:35,500 --> 01:29:38,958 và đang hoàn thiện nốt viên thuốc. 1413 01:29:39,041 --> 01:29:42,375 Rất lâu rồi, lần đầu tiên em mới cảm thấy niềm hy vọng. 1414 01:29:44,000 --> 01:29:47,416 Nhưng có quá nhiều nguy hiểm khi thử nghiệm trên người. 1415 01:29:47,500 --> 01:29:53,083 Trong các rủi ro có tử vong. Hoặc em có thể sống mà chết não. 1416 01:29:53,166 --> 01:29:56,250 Hoặc em không phân biệt được từ ngữ với sự vật, 1417 01:29:56,333 --> 01:29:58,583 nếu có người nói "nhanh như đạn", 1418 01:29:58,666 --> 01:30:03,666 em sẽ nằm xuống sàn và núp. Cuối cùng, nó sẽ làm em quên nhiều thứ. 1419 01:30:03,750 --> 01:30:07,708 Và họ cứ để em thử, người thí nghiệm thay thú à? 1420 01:30:08,458 --> 01:30:09,541 Không có. 1421 01:30:10,833 --> 01:30:16,291 Cuối cùng họ bảo là quá rủi ro. Về luật pháp, đạo đức, đại loại thế. 1422 01:30:16,375 --> 01:30:17,791 Chà, thế thì tốt. 1423 01:30:17,875 --> 01:30:19,000 Không. 1424 01:30:19,083 --> 01:30:21,000 Em không chấp nhận như thế. 1425 01:30:23,625 --> 01:30:26,208 Em muốn anh cố hiểu chuyện đã xảy ra sau đó. 1426 01:30:27,583 --> 01:30:30,666 Nếu kể chuyện cho anh, em phải kể cả khía cạnh này, 1427 01:30:30,750 --> 01:30:33,416 góc nhỏ bẩn thỉu trong trái tim con người. 1428 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 Anh nói Babette tiết lộ và tin anh à? 1429 01:30:37,750 --> 01:30:39,750 - Babette là như thế. - Tốt. 1430 01:30:40,750 --> 01:30:43,000 Em sẽ tiết lộ và tin tưởng anh. 1431 01:30:44,416 --> 01:30:46,541 Nhưng anh không muốn biết chuyện đã xảy ra. 1432 01:30:47,958 --> 01:30:50,875 Anh nghĩ là có, nhưng không phải. 1433 01:30:52,958 --> 01:30:55,750 Anh Gray và em đã thỏa thuận riêng. 1434 01:30:57,291 --> 01:30:59,666 Bọn em sẽ tự tiến hành thí nghiệm. 1435 01:31:01,083 --> 01:31:02,958 Em sẽ được chữa khỏi căn bệnh 1436 01:31:03,041 --> 01:31:06,250 và anh ta sẽ được ca tụng nhờ một đột phá y khoa tuyệt vời. 1437 01:31:06,333 --> 01:31:07,250 Được rồi. 1438 01:31:10,958 --> 01:31:12,708 Em đã khờ dại. 1439 01:31:14,458 --> 01:31:17,833 Đó là cách duy nhất để anh Gray cho em dùng thuốc. 1440 01:31:18,541 --> 01:31:20,791 Nó là hy vọng cuối, cách cuối của em. 1441 01:31:21,916 --> 01:31:23,958 Đầu tiên, em dâng đầu óc cho anh ta. 1442 01:31:24,041 --> 01:31:26,083 Giờ em dâng cả thân thể. 1443 01:31:31,333 --> 01:31:35,708 Làm sao em dâng thân thể cho tổ hợp ba người hoặc nhiều hơn? 1444 01:31:37,416 --> 01:31:38,833 Đây là một người tổng hợp. 1445 01:31:39,791 --> 01:31:42,041 Hãy tập trung vào bộ phận sinh dục. 1446 01:31:43,125 --> 01:31:45,291 Ta đang nói đến bao nhiêu cái? 1447 01:31:45,916 --> 01:31:47,541 Chỉ một người thôi, Jack. 1448 01:31:48,125 --> 01:31:51,333 Một người chủ chốt, quản lý dự án. 1449 01:31:51,416 --> 01:31:55,416 Vậy ta không còn đề cập đến anh Gray như một tổ hợp nữa. 1450 01:31:55,500 --> 01:31:57,208 Giờ anh ta là một người. 1451 01:32:00,375 --> 01:32:04,541 Bọn em đến một nhà nghỉ nhỏ dơ dáy. 1452 01:32:07,791 --> 01:32:09,416 Đừng hỏi ở đâu hay khi nào. 1453 01:32:11,083 --> 01:32:13,916 Nó có TV treo gần trần nhà. 1454 01:32:14,833 --> 01:32:17,750 Em chỉ nhớ có thế. 1455 01:32:17,833 --> 01:32:22,125 Em đã rất xấu hổ, em đeo mặt nạ trượt tuyết để che mặt. 1456 01:32:32,583 --> 01:32:36,833 Em gọi đây là khờ dại à? Em đổi tình lấy thuốc. 1457 01:32:36,916 --> 01:32:38,916 - Jack… - Em bước chân trần 1458 01:32:39,000 --> 01:32:41,666 trên tấm thảm cháy chậm. 1459 01:32:41,750 --> 01:32:46,708 Anh Gray để chìa khóa xe thuê lên tủ đồ 1460 01:32:46,791 --> 01:32:47,916 và đi vào em. 1461 01:32:48,000 --> 01:32:52,416 Đừng dùng từ đó mà. Anh biết em cảm thấy sao về từ đó. 1462 01:32:52,500 --> 01:32:54,375 Anh ta thực hiện cái gọi là đi vào. 1463 01:32:54,458 --> 01:32:57,041 Nói cách khác anh ta nhét mình vào trong em. 1464 01:32:57,125 --> 01:32:59,291 Không ai bên trong ai cả. 1465 01:32:59,375 --> 01:33:03,416 Em đã làm việc phải làm. Hồn em như bay mất. 1466 01:33:03,500 --> 01:33:07,250 Em… Em đã ở bên ngoài mình. 1467 01:33:07,333 --> 01:33:09,750 Đó là một giao dịch tư bản. 1468 01:33:09,833 --> 01:33:13,208 Anh yêu thương vợ anh, người kể cho anh mọi thứ. 1469 01:33:13,291 --> 01:33:17,458 Em đang làm hết sức để trở thành con người đó. 1470 01:33:17,541 --> 01:33:19,625 Anh chỉ đang cố hiểu. 1471 01:33:21,583 --> 01:33:23,875 Em đến nhà nghỉ đó bao nhiêu lần? 1472 01:33:23,958 --> 01:33:27,166 Liên tục trong vài tháng. 1473 01:33:27,250 --> 01:33:28,541 Đó là một thỏa thuận. 1474 01:33:29,166 --> 01:33:30,166 Em… 1475 01:33:32,541 --> 01:33:34,250 Em có thích khi ngủ với anh ta? 1476 01:33:34,333 --> 01:33:36,458 Em… Em chỉ… 1477 01:33:37,333 --> 01:33:40,458 Em chỉ nhớ cái TV ở gần trần nhà, chĩa xuống bọn em. 1478 01:33:55,583 --> 01:33:57,208 Anh ta có hài hước không? 1479 01:33:58,000 --> 01:34:00,750 Anh biết phụ nữ thích đàn ông biết đùa về tình dục. 1480 01:34:00,833 --> 01:34:03,833 Xui cái là anh không thể. Và sau vụ này, 1481 01:34:03,916 --> 01:34:06,666 anh nghĩ không nhiều khả năng là anh có thể học. 1482 01:34:06,750 --> 01:34:10,708 Anh biết anh ta là anh Gray thì tốt hơn. Thế thôi. 1483 01:34:10,791 --> 01:34:13,875 Anh ta không cao, lùn, trẻ hay già. 1484 01:34:13,958 --> 01:34:17,458 Anh ta không cười hay khóc. Như thế tốt cho anh. 1485 01:34:38,166 --> 01:34:40,250 Không, em phải nói anh ta là ai. 1486 01:34:40,333 --> 01:34:43,541 Không. Làm sao em biết được anh sẽ không giết anh ta? 1487 01:34:43,625 --> 01:34:45,166 Vì anh không giết người. 1488 01:34:45,250 --> 01:34:46,833 Anh là đàn ông, Jack. 1489 01:34:46,916 --> 01:34:50,166 Ta đều biết về đàn ông và cơn thịnh nộ khi ghen của họ. 1490 01:34:50,250 --> 01:34:53,416 - Đó là điều đàn ông rất giỏi. - Anh đâu giỏi việc đó. 1491 01:34:53,500 --> 01:34:57,750 Anh xoắn túi rác và buộc xoắn chúng. Anh… 1492 01:35:02,083 --> 01:35:03,250 Việc này vẫn tiếp tục à? 1493 01:35:03,333 --> 01:35:04,791 - Không. - Tại sao? 1494 01:35:06,291 --> 01:35:08,750 Vì thuốc không hiệu quả. 1495 01:35:09,583 --> 01:35:12,000 Ít ra là với em. 1496 01:35:18,291 --> 01:35:20,083 Có lẽ anh nên đi. 1497 01:35:23,208 --> 01:35:24,791 Tìm một phòng khách sạn. 1498 01:35:27,375 --> 01:35:28,375 Chẳng biết nữa. 1499 01:35:33,250 --> 01:35:34,250 Chẳng biết nữa. 1500 01:36:56,000 --> 01:36:56,875 Không. 1501 01:36:58,000 --> 01:36:59,000 Không. 1502 01:37:03,750 --> 01:37:05,666 Em đưa anh đi xa như vậy, 1503 01:37:06,916 --> 01:37:08,333 làm anh quá đau khổ. 1504 01:37:09,333 --> 01:37:11,583 Anh phải biết. Bệnh đó là gì? 1505 01:37:15,541 --> 01:37:17,208 Em sợ chết. 1506 01:37:18,708 --> 01:37:20,666 Em sợ cái chết của em. 1507 01:37:20,750 --> 01:37:21,750 Em à? 1508 01:37:24,208 --> 01:37:25,791 Em còn trẻ mà. 1509 01:37:26,625 --> 01:37:29,291 Anh chạy lên xuống bậc thang sân vận động. 1510 01:37:29,375 --> 01:37:31,958 Nỗi sợ này không hợp lý. 1511 01:37:32,041 --> 01:37:34,125 Em… Em chỉ không thể tin 1512 01:37:34,208 --> 01:37:37,916 là chúng ta đều sẽ đi về hư vô. 1513 01:37:38,000 --> 01:37:39,041 Tất cả chúng ta. 1514 01:37:40,041 --> 01:37:43,041 Nó ám ảnh em, Jack. Nó không chịu biến đi. 1515 01:37:43,125 --> 01:37:45,500 Baba, ai cũng sợ chết. 1516 01:37:45,583 --> 01:37:49,041 Nhưng anh Gray nói em cực kỳ nhạy cảm với nó, 1517 01:37:49,125 --> 01:37:54,083 rằng em sợ nó nhất. Thế nên anh ta rất muốn dùng em. 1518 01:37:54,166 --> 01:37:57,291 Baba, trong nhà này chỉ có anh bị cái chết ám ảnh. 1519 01:37:57,375 --> 01:37:58,833 Anh vẫn luôn là người đó. 1520 01:38:00,791 --> 01:38:02,041 Em yêu anh. 1521 01:38:02,125 --> 01:38:07,583 Chỉ là em sợ chết nhiều hơn yêu anh. Và em thật sự rất yêu anh. 1522 01:38:08,708 --> 01:38:11,750 Có điều anh đã tự hứa là sẽ không nói cho em. 1523 01:38:13,583 --> 01:38:15,500 Anh đã thử lên lịch để chết. 1524 01:38:16,833 --> 01:38:19,541 Nó sẽ không xảy ra ngày mai hay ngày kia. 1525 01:38:19,625 --> 01:38:21,000 Nhưng đang tiến hành. 1526 01:38:21,958 --> 01:38:26,500 Nên ta sẽ không còn nói về nỗi sợ và nỗi kinh hoàng lơ lửng. 1527 01:38:26,583 --> 01:38:30,083 Điều khó khăn và nặng nề chính là thực tế. 1528 01:38:31,083 --> 01:38:32,791 Rõ ràng, với lượng thời gian 1529 01:38:32,875 --> 01:38:36,541 anh cần để đi từ cửa xe đến trụ bơm xăng, 1530 01:38:36,625 --> 01:38:40,166 anh đã phơi nhiễm đủ hóa chất trong không khí đến mức… 1531 01:38:40,250 --> 01:38:43,125 Hình dung mình chết là dạng rẻ nhất, bẩn nhất, 1532 01:38:43,208 --> 01:38:45,583 thỏa mãn nhất của tự thương thân ấu trĩ. 1533 01:38:45,666 --> 01:38:48,541 Hồi nhỏ anh thích cỡ nào khi hình dung mình chết? 1534 01:38:48,625 --> 01:38:51,666 Tôi vẫn hình dung mình chết. Mỗi khi buồn bực gì đó, 1535 01:38:51,750 --> 01:38:54,333 tôi hình dung tất cả bạn bè, họ hàng, đồng nghiệp 1536 01:38:54,416 --> 01:38:56,333 tụ tập quanh quan tài của tôi. 1537 01:38:56,416 --> 01:38:59,333 Họ rất tiếc đã không tốt với tôi hơn lúc tôi sống. 1538 01:38:59,416 --> 01:39:01,250 Trẻ con rất giỏi tự thương thân, 1539 01:39:01,333 --> 01:39:03,458 tức là nó tự nhiên và quan trọng. 1540 01:39:03,541 --> 01:39:06,833 Có một thứ ấu trĩ và thỏa mãn hơn là thương thân, 1541 01:39:06,916 --> 01:39:09,833 thứ giải thích được vì sao tôi thường cố thấy mình chết. 1542 01:39:18,291 --> 01:39:19,625 …đó là cái quan trọng. 1543 01:39:19,708 --> 01:39:21,833 Một người dành cả đời tạm biệt người khác. 1544 01:39:21,916 --> 01:39:24,083 Ừ, nhưng làm sao tự tạm biệt mình? 1545 01:39:24,166 --> 01:39:26,083 - Thè lưỡi ra. - Jack, đang chờ 1546 01:39:26,166 --> 01:39:27,208 bài giảng của anh. 1547 01:39:27,291 --> 01:39:28,750 Panasonic. 1548 01:39:28,833 --> 01:39:31,375 Bọn trẻ rất thích nhà pepperoni của tôi, 1549 01:39:31,458 --> 01:39:34,541 nên tôi sẽ cho vào đây vài miếng pepperoni… 1550 01:39:35,291 --> 01:39:37,083 Thịt đã nấu hoặc xúc xích… 1551 01:39:37,166 --> 01:39:39,666 Đây là cách hay để xử lý đồ ăn thừa. 1552 01:40:21,583 --> 01:40:22,875 Bố làm gì thế? 1553 01:40:24,375 --> 01:40:26,291 Đừng lo. Chỉ có bố. 1554 01:40:26,375 --> 01:40:27,833 Con biết là ai. 1555 01:40:30,791 --> 01:40:32,375 Con biết bố đang tìm gì. 1556 01:40:33,125 --> 01:40:36,000 Con đã làm gì với cái lọ? Còn lại ba viên thuốc. 1557 01:40:36,083 --> 01:40:37,750 Sao bố biết là con lấy nó? 1558 01:40:37,833 --> 01:40:39,041 Bố biết. Con biết. 1559 01:40:39,125 --> 01:40:42,416 Nếu ai đó muốn cho con biết Dylar là gì, ta sẽ có tiến triển. 1560 01:40:42,500 --> 01:40:44,625 Mẹ con không còn uống thuốc đó nữa. 1561 01:40:44,708 --> 01:40:47,625 Lý con giữ lọ thuốc không còn giá trị nữa. 1562 01:40:47,708 --> 01:40:49,958 Nói xem nó có tác dụng gì, con sẽ đưa bố. 1563 01:40:52,125 --> 01:40:53,250 Được rồi. 1564 01:40:55,791 --> 01:40:57,375 Gần đây bố có một nỗi sợ. 1565 01:40:57,458 --> 01:40:59,916 Bố nghĩ việc gì đó kinh khủng sắp xảy ra. 1566 01:41:00,000 --> 01:41:02,125 Hóa ra bố đã sai, tạ ơn trời. 1567 01:41:02,208 --> 01:41:04,625 Nhưng tác dụng của nó còn kéo dài. 1568 01:41:04,708 --> 01:41:05,958 Bố cần Dylar. 1569 01:41:06,041 --> 01:41:07,291 Vấn đề là gì thế? 1570 01:41:07,375 --> 01:41:09,458 Con biết có vấn đề còn chưa đủ sao? 1571 01:41:09,541 --> 01:41:10,958 Con không muốn bị lừa. 1572 01:41:11,041 --> 01:41:14,041 Không có lừa gì cả. Bố chỉ cần thuốc đó. 1573 01:41:14,125 --> 01:41:15,625 Bố sẽ đưa lại cho mẹ con, 1574 01:41:15,708 --> 01:41:18,208 mà chắc mẹ trộm mặt nạ trượt tuyết của con. 1575 01:41:18,916 --> 01:41:21,625 - Mẹ nghiện thuốc à? - Con biết là không mà. 1576 01:41:21,708 --> 01:41:24,125 Hai người sẽ không ly dị đấy chứ? 1577 01:41:24,208 --> 01:41:26,208 Vì sao con hỏi thế? 1578 01:41:26,291 --> 01:41:29,416 Bố ngủ giường xếp. Như thế không thoải mái. 1579 01:41:35,083 --> 01:41:36,958 Ta đang nói về cái chết. 1580 01:41:39,500 --> 01:41:40,500 Bố sợ chết. 1581 01:41:41,791 --> 01:41:44,916 Và thuốc đó không hiệu quả, nhưng có thể hợp với bố. 1582 01:41:45,000 --> 01:41:48,875 Dù là không, chúng là gì cũng chẳng quan trọng. Thử xem thế nào. 1583 01:41:48,958 --> 01:41:50,375 Hơi ngu ngốc nhỉ? 1584 01:41:50,458 --> 01:41:52,541 Người tuyệt vọng hay bị thế này. 1585 01:41:53,375 --> 01:41:57,208 Con còn nhớ đã nghe trên đài, đám mây cuồn cuộn gây đổ mồ hôi tay 1586 01:41:57,291 --> 01:41:59,458 rồi tay con ướt nhẹp không? 1587 01:41:59,541 --> 01:42:01,375 Sức mạnh của gợi ý 1588 01:42:01,458 --> 01:42:03,958 làm có người bị ốm và có người lại khỏe. 1589 01:42:04,041 --> 01:42:06,208 Nếu bố nghĩ nó sẽ giúp bố, thì sẽ thế. 1590 01:42:08,041 --> 01:42:10,458 - Con ném cái lọ đi rồi. - Không. Ở đâu? 1591 01:42:10,541 --> 01:42:12,250 Con bỏ vào máy ép rác. 1592 01:42:12,333 --> 01:42:13,458 - Hồi nào? - Vài ngày. 1593 01:43:35,083 --> 01:43:41,250 CHẾT? 1594 01:43:54,083 --> 01:43:55,583 SỢ CHẾT? 1595 01:43:55,666 --> 01:43:59,208 CẦN TÌNH NGUYỆN VIÊN CHO NGHIÊN CỨU BÍ MẬT. 1596 01:44:51,416 --> 01:44:52,416 Alô? 1597 01:44:53,375 --> 01:44:55,000 Tôi muốn mua một ít Dylar. 1598 01:44:56,583 --> 01:44:58,583 - Loại bỏ nỗi sợ. - Loại bỏ nỗi sợ. 1599 01:44:59,833 --> 01:45:01,250 Nói rõ vị trí đi. 1600 01:45:02,375 --> 01:45:05,041 Nhà nghỉ Roadway ở Germantown. 1601 01:45:06,291 --> 01:45:07,666 Phòng số tám. 1602 01:45:51,583 --> 01:45:53,041 Phát biểu hay lắm, Jack. 1603 01:45:53,125 --> 01:45:54,625 Bố uống nhiều nước quá. 1604 01:45:58,375 --> 01:46:00,000 Tối nay đừng chờ anh. 1605 01:46:00,666 --> 01:46:04,000 - Nhưng em cần xe. Em có lớp. - Em lấy xe đi. 1606 01:46:05,000 --> 01:46:06,750 Anh không cần xe nhà mình. 1607 01:46:10,166 --> 01:46:11,875 Không khí lành lạnh. 1608 01:46:13,416 --> 01:46:15,166 Em biết thế là gì chứ? 1609 01:46:16,041 --> 01:46:17,583 Nghĩa là gì? 1610 01:46:20,833 --> 01:46:22,041 Đeo mặt nạ trượt tuyết. 1611 01:46:35,000 --> 01:46:38,375 Tôi không biết có nhiều thứ để nói về chó của Hitler thế. 1612 01:46:38,458 --> 01:46:39,958 Elvis cũng yêu chó. 1613 01:46:41,750 --> 01:46:44,708 Có Woodlawn, Muffy Dee và Champagne… 1614 01:46:44,791 --> 01:46:48,000 Cả Muffin. Và Wendell, nhưng dĩ nhiên, Wendell là mèo. 1615 01:46:48,083 --> 01:46:50,625 - Murray, tôi cần chìa khóa xe anh. - Được. 1616 01:47:11,333 --> 01:47:13,000 Trộm thay vì mua. 1617 01:47:15,833 --> 01:47:17,375 Bắn thay vì nói chuyện. 1618 01:47:17,458 --> 01:47:19,000 Anh là đàn ông, Jack. 1619 01:47:19,083 --> 01:47:22,208 Ta đều biết về đàn ông và cơn thịnh nộ khi ghen của họ. 1620 01:47:22,291 --> 01:47:24,583 Trộm thay vì mua. 1621 01:47:27,083 --> 01:47:28,833 Bắn thay vì nói chuyện. 1622 01:47:29,541 --> 01:47:31,750 Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh. 1623 01:47:34,625 --> 01:47:37,333 Và biết đâu anh có thể giết được cái chết. 1624 01:48:06,291 --> 01:48:12,000 NHÀ NGHỈ ROADWAY 1625 01:50:02,500 --> 01:50:06,000 Anh chán nản hay đau lòng? 1626 01:50:15,041 --> 01:50:16,458 Tôi biết cậu. 1627 01:50:16,541 --> 01:50:19,416 Phải. Tôi vẫn ở quanh. 1628 01:50:20,291 --> 01:50:22,166 Tôi là gà con và phô mai. 1629 01:50:27,333 --> 01:50:28,416 Tôi nói đến đâu nhỉ? 1630 01:50:34,708 --> 01:50:35,875 Anh muốn gì? 1631 01:50:37,333 --> 01:50:38,958 Tôi muốn một ít Dylar. 1632 01:50:44,875 --> 01:50:45,958 Anh muốn gì? 1633 01:50:47,583 --> 01:50:48,875 Tôi muốn sống. 1634 01:50:50,000 --> 01:50:51,541 Nhưng anh sắp chết. 1635 01:50:51,625 --> 01:50:53,208 Nhưng tôi không muốn. 1636 01:50:53,291 --> 01:50:54,708 Vậy ta nhất trí. 1637 01:50:56,583 --> 01:50:59,875 Bước vào phòng là đồng ý với một loại hành vi nào đó. 1638 01:51:01,791 --> 01:51:05,583 Ví dụ, nó không phải đường phố hay bãi đỗ xe. 1639 01:51:08,250 --> 01:51:10,916 Ý nghĩa của phòng là chúng ở bên trong. 1640 01:51:11,708 --> 01:51:12,916 Có lý. 1641 01:51:13,000 --> 01:51:16,458 Có sự nhất trí bất thành văn giữa người đi vào phòng 1642 01:51:16,541 --> 01:51:19,666 và người chủ căn phòng được đi vào. 1643 01:51:20,625 --> 01:51:21,791 Một phòng ở trong. 1644 01:51:21,875 --> 01:51:24,291 Đó là điều người trong phòng phải đồng ý, 1645 01:51:24,375 --> 01:51:27,458 như khác biệt với bãi cỏ, đồng cỏ, cánh đồng, vườn cây. 1646 01:51:27,541 --> 01:51:29,208 Rất hợp lý. 1647 01:51:29,291 --> 01:51:33,916 Để chuyển độ Fahrenheit qua Celsius, anh làm như thế. 1648 01:51:35,166 --> 01:51:37,500 Tôi vốn không phải như anh vẫn thấy. 1649 01:51:38,250 --> 01:51:39,666 Tôi cũng nghĩ thế. 1650 01:51:39,750 --> 01:51:41,750 Tôi đã làm việc quan trọng. 1651 01:51:44,958 --> 01:51:46,750 Tôi ghen tỵ với chính mình. 1652 01:51:47,750 --> 01:51:50,833 Chết mà không sợ là điều thường ngày. 1653 01:51:50,916 --> 01:51:52,666 Anh có thể chịu được nó. 1654 01:51:52,750 --> 01:51:55,166 Ý cậu là không có cái chết nào ta biết 1655 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 mà không có yếu tố sợ? 1656 01:51:57,750 --> 01:51:59,083 Người ta sẽ thích nghi nó? 1657 01:51:59,166 --> 01:52:00,583 Dylar thất bại… 1658 01:52:02,083 --> 01:52:03,458 bất đắc dĩ. 1659 01:52:04,458 --> 01:52:05,916 Với tất cả mọi người? 1660 01:52:06,958 --> 01:52:08,750 Với mọi cơ thể. 1661 01:52:08,833 --> 01:52:10,541 Nhưng nó nhất định sẽ đến. 1662 01:52:10,625 --> 01:52:12,125 Có lẽ giờ, hay không bao giờ. 1663 01:52:12,208 --> 01:52:16,541 Cuối cùng, sẽ có một thứ thuốc hiệu quả, ý cậu là thế à? 1664 01:52:16,625 --> 01:52:19,625 Nói riêng giữa lũ gà chúng ta, tôi ăn thứ này như kẹo. 1665 01:52:19,708 --> 01:52:21,625 Tôi cũng vừa nghĩ thế. 1666 01:52:26,958 --> 01:52:28,458 Anh muốn mua bao nhiêu? 1667 01:52:29,875 --> 01:52:31,208 Tôi cần bao nhiêu? 1668 01:52:31,291 --> 01:52:33,666 Anh to con. Trung niên? 1669 01:52:35,625 --> 01:52:37,500 Mô tả đúng nỗi đau của anh chứ? 1670 01:52:39,625 --> 01:52:41,500 Tôi thấy anh là một người 1671 01:52:42,625 --> 01:52:45,291 mặc áo khoác da nâu sậm, 1672 01:52:45,375 --> 01:52:47,583 quần dài màu sâm-panh. 1673 01:52:48,416 --> 01:52:49,791 Nói xem tôi đúng cỡ nào. 1674 01:52:51,250 --> 01:52:54,000 Tôi học tiếng Anh bằng cách xem TV Mỹ. 1675 01:52:55,291 --> 01:52:58,458 Tôi không quên được thời gian tôi có trong phòng này 1676 01:52:58,541 --> 01:53:00,375 trước khi trở nên hoang mang. 1677 01:53:01,958 --> 01:53:04,291 Có một phụ nữ đeo mặt nạ trượt tuyết… 1678 01:53:06,375 --> 01:53:08,750 nhưng lúc này tôi quên mất tên cô ấy. 1679 01:53:09,875 --> 01:53:11,541 Tình dục kiểu Mỹ. 1680 01:53:14,291 --> 01:53:16,916 Nói anh biết, đây là cách tôi học tiếng Anh. 1681 01:54:18,375 --> 01:54:21,375 Em không phân biệt được từ ngữ với sự vật. 1682 01:54:21,458 --> 01:54:24,458 Nếu có người nói "máy bay rơi", 1683 01:54:24,541 --> 01:54:26,791 em sẽ nằm xuống sàn và núp. 1684 01:54:26,875 --> 01:54:27,833 Máy bay rơi. 1685 01:54:33,375 --> 01:54:34,375 Phi cơ cắm đầu. 1686 01:54:39,750 --> 01:54:42,583 - Tại sao anh ở đây, gã da trắng? - Để mua. 1687 01:54:42,666 --> 01:54:44,416 Anh rất trắng, anh biết chứ? 1688 01:54:44,500 --> 01:54:45,875 Vì tôi sắp chết. 1689 01:54:47,666 --> 01:54:49,041 Thứ này chữa được anh. 1690 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 - Tôi vẫn sẽ chết. - Nhưng không sao, 1691 01:54:52,791 --> 01:54:54,625 cùng một kết quả thôi. 1692 01:54:55,458 --> 01:54:56,625 Đạn bay khắp nơi. 1693 01:54:59,833 --> 01:55:01,041 Loạt súng vang. 1694 01:55:16,541 --> 01:55:19,875 Tôi là Jack Gladney và tôi đến đây để giết cậu. 1695 01:55:19,958 --> 01:55:22,541 Tôi từng là người chết và giờ là người giết. 1696 01:55:23,416 --> 01:55:25,541 Cậu biết vợ tôi, Babette. 1697 01:55:25,625 --> 01:55:27,625 Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết. 1698 01:55:27,708 --> 01:55:30,916 Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết để khỏi hôn lên mặt tôi, 1699 01:55:31,958 --> 01:55:33,708 cô ấy nói điều đó không phải Mỹ. 1700 01:55:33,791 --> 01:55:36,791 Tôi bảo cô ấy phòng là bên trong. 1701 01:55:36,875 --> 01:55:39,041 Đừng vào khi chưa đồng ý về điều đó. 1702 01:55:39,125 --> 01:55:43,083 Đây là trọng điểm, ngược với bờ biển nổi cao, phiến lục địa. 1703 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Hoặc… 1704 01:55:45,708 --> 01:55:47,583 anh có thể ăn ngũ cốc tự nhiên, 1705 01:55:49,166 --> 01:55:51,166 rau củ, trứng… 1706 01:55:53,125 --> 01:55:54,125 không cá, 1707 01:55:54,916 --> 01:55:56,291 không trái cây. 1708 01:55:56,375 --> 01:55:58,458 Hoặc trái cây, 1709 01:55:58,541 --> 01:55:59,833 rau củ, 1710 01:56:00,958 --> 01:56:02,416 protein động vật, 1711 01:56:02,500 --> 01:56:04,708 không ngũ cốc, không sữa. 1712 01:56:04,791 --> 01:56:05,791 Hoặc… 1713 01:56:06,791 --> 01:56:10,208 thật nhiều sữa đậu nành để lấy B12 1714 01:56:10,291 --> 01:56:13,166 và thật nhiều rau củ để điều hòa insulin tiết ra, 1715 01:56:13,250 --> 01:56:14,791 nhưng không thịt, 1716 01:56:14,875 --> 01:56:16,791 không cá, không trái cây. 1717 01:56:17,500 --> 01:56:19,708 Có vô tận sự kết hợp có tác dụng. 1718 01:56:21,708 --> 01:56:24,041 Anh có bao giờ tự hỏi vì sao có 32 răng 1719 01:56:24,916 --> 01:56:27,458 mà bốn cái này gây rất nhiều rắc rối? 1720 01:56:32,500 --> 01:56:34,666 Tôi sẽ trở lại với đáp án sau một phút. 1721 01:58:22,666 --> 01:58:23,750 Em bị bắn! 1722 01:58:26,750 --> 01:58:27,916 Anh cũng thế. 1723 01:58:30,166 --> 01:58:31,583 Anh xin lỗi. 1724 01:58:31,666 --> 01:58:36,750 Đây có thể đại diện cho chút không khí ấm đến sớm nhất. 1725 01:58:37,666 --> 01:58:41,041 - Hẳn nó xuyên qua cổ tay anh. - Và trúng chân em. 1726 01:58:41,125 --> 01:58:42,791 Sao em biết anh sẽ đến đây? 1727 01:58:43,666 --> 01:58:44,958 Đàn ông là kẻ giết người. 1728 01:58:47,833 --> 01:58:48,666 Cần giúp anh ta. 1729 01:58:48,750 --> 01:58:49,916 Đưa hắn ra ngoài. 1730 01:58:51,333 --> 01:58:52,625 Ta cần trợ giúp. 1731 01:58:53,916 --> 01:58:56,125 Sao anh đưa súng có đạn cho anh ta? 1732 01:58:56,208 --> 01:58:59,875 Anh nghĩ đã bắn hắn ba lần, nhưng mới chỉ có hai. 1733 01:58:59,958 --> 01:59:01,333 Và kế hoạch của anh là… 1734 01:59:01,416 --> 01:59:03,500 Chẳng biết, anh đã làm hỏng bét. 1735 01:59:06,083 --> 01:59:08,250 Anh sẽ quay lại lấy xe Murray sau. 1736 01:59:09,958 --> 01:59:11,166 Anh ta đang sặc. 1737 01:59:41,208 --> 01:59:42,500 Ai bắn tôi? 1738 01:59:45,208 --> 01:59:46,250 Tôi… 1739 01:59:46,333 --> 01:59:47,166 Anh đã làm. 1740 01:59:48,375 --> 01:59:49,791 Anh tự bắn anh. 1741 01:59:51,666 --> 01:59:53,875 - Còn ai bắn cô? - Anh bắn. 1742 01:59:54,875 --> 01:59:56,833 Anh cầm súng trong tay. 1743 01:59:59,958 --> 02:00:02,500 Tôi đã cố làm chuyện gì? 1744 02:00:03,583 --> 02:00:05,125 Anh bị mất kiểm soát. 1745 02:00:05,916 --> 02:00:07,250 Anh không có lỗi gì. 1746 02:00:07,333 --> 02:00:08,250 Chúng tôi tha thứ. 1747 02:00:09,583 --> 02:00:12,083 Mà hai người là ai? 1748 02:00:12,166 --> 02:00:15,625 Người qua đường. Bạn. 1749 02:00:15,708 --> 02:00:17,083 Không quan trọng. 1750 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Có loài động vật nhiều chân có mắt, có loài thì không. 1751 02:00:21,208 --> 02:00:22,333 - Rồi. - Được. 1752 02:00:25,833 --> 02:00:27,333 Đám cá heo vui vẻ 1753 02:00:29,000 --> 02:00:31,416 đã được trang bị máy phát sóng radio. 1754 02:00:32,916 --> 02:00:35,708 Việc chúng đi khắp nơi có thể cho ta biết nhiều điều. 1755 02:00:37,541 --> 02:00:39,125 Hai người đang lên sóng! 1756 02:00:44,333 --> 02:00:48,708 CẤP CỨU 1757 02:00:59,541 --> 02:01:00,958 Đỡ đầu hắn chưa? 1758 02:01:01,875 --> 02:01:04,416 Tennis, có ai không? 1759 02:01:05,208 --> 02:01:06,708 Chúng tôi bị bắn! 1760 02:01:18,000 --> 02:01:19,250 Chúng tôi bị bắn. 1761 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 Ở đây thấy chuyện đó hoài. 1762 02:01:34,958 --> 02:01:35,791 Cáng. 1763 02:01:35,875 --> 02:01:38,041 Sao chỉ có hai cái cáng? 1764 02:02:12,500 --> 02:02:16,708 Lạm phát, điều chỉnh, thu nhập thật. 1765 02:02:24,291 --> 02:02:28,833 Không ai biết vì sao chim biển đến San Miguel. 1766 02:02:40,416 --> 02:02:41,416 Bà tên gì? 1767 02:02:42,541 --> 02:02:44,208 Xơ Hermann Marie. 1768 02:03:11,125 --> 02:03:14,375 Thời nay Giáo hội nói gì về Thiên đường? 1769 02:03:14,458 --> 02:03:16,708 Nó vẫn là Thiên đường cũ như kia chứ? 1770 02:03:18,416 --> 02:03:19,916 Cô nghĩ chúng tôi ngu à? 1771 02:03:20,583 --> 02:03:22,791 Chúng tôi chăm sóc người ốm và bị thương. 1772 02:03:22,875 --> 02:03:26,083 Chỉ vậy. Nếu muốn nói về Thiên đường, tìm chỗ khác đi. 1773 02:03:26,833 --> 02:03:28,916 Sao bà để ảnh đó trên tường? 1774 02:03:29,000 --> 02:03:31,458 Cho người khác, không phải cho chúng tôi. 1775 02:03:31,541 --> 02:03:34,416 Bà là xơ mà không tin vào Thiên đường à? 1776 02:03:34,500 --> 02:03:36,666 Nếu anh không tin, sao tôi phải tin? 1777 02:03:36,750 --> 02:03:38,416 Nếu bà tin, có lẽ chúng tôi tin. 1778 02:03:38,500 --> 02:03:41,125 Nếu tôi tin, có lẽ anh sẽ không cần phải tin. 1779 02:03:41,958 --> 02:03:44,041 Ai đó phải tỏ ra tin thôi. 1780 02:03:44,833 --> 02:03:47,041 Thế chết là hết à? 1781 02:03:47,125 --> 02:03:49,041 Có gì tồn tại không? 1782 02:03:49,833 --> 02:03:51,750 Cô muốn biết điều tôi tin 1783 02:03:52,708 --> 02:03:54,666 hay là điều tôi giả vờ tin? 1784 02:03:54,750 --> 02:03:57,750 Tôi không muốn nghe vụ này. Kinh khủng quá. 1785 02:03:57,833 --> 02:03:59,875 - Bà là xơ! - Cư xử như xơ đi chứ! 1786 02:03:59,958 --> 02:04:03,708 Hai người từ ngoài đường đến, đã kết hôn, 1787 02:04:03,791 --> 02:04:06,041 cầm chân một người lôi đến, 1788 02:04:06,125 --> 02:04:10,333 và nói về các thiên thần sống trên trời. 1789 02:04:10,416 --> 02:04:12,375 Biến khỏi đây đi! 1790 02:04:13,291 --> 02:04:16,541 Bất kỳ ai bước vào đây nói về thiên thần đều là đồ óc bã đậu. 1791 02:04:16,625 --> 02:04:17,875 Chỉ thiên thần cho tôi xem. 1792 02:04:17,958 --> 02:04:18,791 Làm đi! 1793 02:04:18,875 --> 02:04:20,416 Tôi muốn thấy đấy. 1794 02:04:20,500 --> 02:04:22,125 Chỉ một vị thánh cho tôi. 1795 02:04:22,208 --> 02:04:25,250 Cho tôi một sợi lông từ người một vị thánh đi! 1796 02:04:25,333 --> 02:04:31,708 Việc của chúng tôi trên đời là tin vào những thứ không ai khác tin. 1797 02:04:31,791 --> 02:04:34,250 Nếu chúng tôi ruồng bỏ niềm tin đó, 1798 02:04:34,333 --> 02:04:36,958 loài người sẽ chết hết. 1799 02:04:37,041 --> 02:04:38,583 Thế nên chúng tôi ở đây. 1800 02:04:38,666 --> 02:04:40,250 Một thiểu số ít ỏi. 1801 02:04:40,333 --> 02:04:43,416 Nếu chúng tôi không vờ tin những thứ này 1802 02:04:43,500 --> 02:04:47,166 thì thế giới sẽ sụp đổ! 1803 02:04:48,250 --> 02:04:50,083 Địa ngục là khi không ai tin tưởng. 1804 02:04:51,375 --> 02:04:53,041 Chúng tôi cầu nguyện, 1805 02:04:53,125 --> 02:05:00,125 thắp nến, cầu xin các pho tượng phù hộ cho khỏe mạnh, sống lâu. 1806 02:05:03,375 --> 02:05:05,125 Nhưng không còn lâu đâu. 1807 02:05:07,416 --> 02:05:10,375 Sẽ mất các tín đồ. 1808 02:05:14,083 --> 02:05:16,583 Có lẽ hai người nên cố tin tưởng lẫn nhau. 1809 02:05:29,166 --> 02:05:30,375 Anh ta sẽ ổn chứ? 1810 02:05:31,208 --> 02:05:34,125 Trước mắt thì chưa. Nhưng anh ấy sẽ sống. 1811 02:05:47,291 --> 02:05:50,083 Em ước gì chưa kể cho anh về bệnh của em. 1812 02:05:50,958 --> 02:05:52,375 Tại sao? 1813 02:05:52,458 --> 02:05:55,833 Vì khi đó anh sẽ không nói với em là anh sẽ chết trước. 1814 02:05:56,625 --> 02:05:59,250 Hai điều em muốn nhất trên đời 1815 02:06:00,416 --> 02:06:02,750 là anh không chết trước 1816 02:06:03,750 --> 02:06:06,458 và Wilder cứ mãi mãi như bây giờ. 1817 02:06:11,833 --> 02:06:15,583 Của anh là khi anh suýt bảo em đeo tất ấm chân trước khi ta làm tình. 1818 02:06:16,333 --> 02:06:17,791 Sao anh không nói? 1819 02:06:17,875 --> 02:06:20,541 Anh nghĩ em sẽ nghi ngờ là có gì không ổn. 1820 02:07:02,291 --> 02:07:04,666 Lạc đà để gì trong bướu? Đồ ăn hay nước? 1821 02:07:04,750 --> 02:07:07,916 Còn tùy loài. Có lạc đà một bướu và hai bướu. 1822 02:07:08,000 --> 02:07:10,833 Lạc đà hai bướu để đồ ăn ở một bướu và nước ở bướu kia à? 1823 02:07:10,916 --> 02:07:14,083 Quan trọng là thịt lạc đà được xem là món ngon. 1824 02:07:14,166 --> 02:07:15,416 Em tưởng thịt cá sấu. 1825 02:07:15,500 --> 02:07:17,208 Em nói về lạc đà không bướu à? 1826 02:07:17,291 --> 02:07:19,166 Ai đưa lạc đà đến Mỹ? 1827 02:07:19,250 --> 02:07:24,375 Murray nói ta là sinh vật mong manh, bị vây quanh bởi các sự thật thù địch. 1828 02:07:24,458 --> 02:07:27,083 - Bolivia có thiếc. - Chile có đồng và sắt. 1829 02:07:27,166 --> 02:07:29,666 Em là người duy nhất em biết thích ngày thứ Tư. 1830 02:07:31,041 --> 02:07:32,041 Ta hết sữa rồi. 1831 02:07:32,125 --> 02:07:35,541 …nói thế chiến tiếp theo có thể nổ ra vì muối. 1832 02:07:35,625 --> 02:07:37,916 Chẳng bao giờ hết bất ngờ. 1833 02:07:39,791 --> 02:07:44,333 Tôi buồn cho chúng tôi và vai trò riêng của chúng tôi trong thảm họa của mình. 1834 02:07:45,750 --> 02:07:49,166 Nhưng từ trong ý nghĩa dai dẳng của đổ nát quy mô lớn, 1835 02:07:50,083 --> 02:07:51,750 chúng tôi tiếp tục tạo hy vọng. 1836 02:07:53,125 --> 02:07:54,541 Đây là nơi chúng tôi chờ… 1837 02:07:56,333 --> 02:07:57,541 cùng nhau. 1838 02:14:59,250 --> 02:15:02,500 TẠP ÂM TRẮNG 1839 02:15:02,583 --> 02:15:04,583 Biên dịch: Geniux Ngô