1 00:00:07,916 --> 00:00:09,875 Гаразд, зйомка. 2 00:00:26,500 --> 00:00:30,000 Не сприймайте аварію у фільмі як акт насилля. 3 00:00:30,083 --> 00:00:33,416 Ні, ці зіткнення — частина давньої традиції 4 00:00:33,500 --> 00:00:35,375 американського оптимізму. 5 00:00:35,458 --> 00:00:38,083 Підтвердження традиційних цінностей і переконань. 6 00:00:38,166 --> 00:00:40,125 Прославляння. 7 00:00:40,208 --> 00:00:43,000 Сприймайте ці аварії як День подяки 8 00:00:43,083 --> 00:00:44,875 чи День незалежності. 9 00:00:44,958 --> 00:00:48,458 У ці дні ми не поминаємо мертвих і не радіємо дивам. 10 00:00:48,541 --> 00:00:52,041 Ні, це дні світського оптимізму. 11 00:00:52,125 --> 00:00:53,833 Самопрославляння. 12 00:00:54,666 --> 00:00:57,625 Кожна автокатастрофа має бути кращою за останню. 13 00:00:57,708 --> 00:01:01,500 Постійно вдосконалюються засоби, навички, 14 00:01:01,583 --> 00:01:02,750 подолання викликів. 15 00:01:04,458 --> 00:01:08,333 Американський режисер каже: «Я хочу, щоб ця вантажівка 16 00:01:08,416 --> 00:01:12,458 зробила подвійне сальто в повітрі й випустила вогняну колю 17 00:01:12,541 --> 00:01:15,125 діаметром 11 метрів». 18 00:01:15,208 --> 00:01:19,000 Фільм відходить від складних людських пристрастей, 19 00:01:19,083 --> 00:01:24,625 щоб показати нам дещо природне, дещо гучне, полум'яне й просте. 20 00:01:25,291 --> 00:01:28,125 Візьміть будь-яку аварію будь-якого американського фільму. 21 00:01:28,208 --> 00:01:29,708 Це визначна мить, 22 00:01:29,791 --> 00:01:32,583 як старомодний трюк із польотами 23 00:01:32,666 --> 00:01:34,875 чи ходінням на крилах. 24 00:01:34,958 --> 00:01:36,750 Постановники цих аварій 25 00:01:36,833 --> 00:01:40,958 здатні впіймати мить безтурботності, безпечної радості, 26 00:01:41,041 --> 00:01:44,375 якої аварії в іноземних фільмах ніколи не досягнуть. 27 00:01:44,458 --> 00:01:48,000 Ви спитаєте: «А як же кров і скло? 28 00:01:48,083 --> 00:01:50,291 Скрип гуми й понівечені тіла, 29 00:01:50,375 --> 00:01:52,625 відтяті кінцівки? Де тут оптимізм?» 30 00:01:54,166 --> 00:01:56,208 Дивіться повз насилля, скажу я вам. 31 00:01:57,041 --> 00:02:01,250 І ви помітите неймовірний дух невинності й радості. 32 00:02:01,333 --> 00:02:06,708 БІЛИЙ ШУМ 33 00:02:20,500 --> 00:02:21,583 Вітання першокурсникам! 34 00:02:21,666 --> 00:02:22,791 ХВИЛІ Й РАДІАЦІЯ 35 00:02:22,875 --> 00:02:24,166 Є питання — звертайтеся. 36 00:02:24,250 --> 00:02:26,541 Вітаю. Першокурсники, підходьте. 37 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 Привіт! Ласкаво просимо! 38 00:02:29,125 --> 00:02:31,833 -Їдьмо. Ми припаркувалися другим рядом. -Не квап мене. 39 00:02:31,916 --> 00:02:33,541 Сьогодні жахливі корки. 40 00:02:33,625 --> 00:02:36,541 Ти ж не плануєш допомагати мені вселитися? У мене все є. 41 00:02:36,625 --> 00:02:37,666 -Привіт, друже! -Ми самі. 42 00:02:38,208 --> 00:02:40,875 Повірити не можу, що ти сказав це моєму сусіду. 43 00:02:41,666 --> 00:02:44,833 Ти його навіть не знаєш. Не розповідай йому про мене. 44 00:02:44,916 --> 00:02:46,791 Ти вже тричі перев'язувала. 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,583 Мені не подобається. 46 00:02:57,666 --> 00:03:00,875 КОЛЕДЖ-НА-ПАГОРБІ 47 00:03:00,958 --> 00:03:03,750 Насолоджуймося цими безцільними днями, поки можемо. 48 00:03:08,416 --> 00:03:10,458 -Шкода, що ти не прийшла. -Куди? 49 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 Це день універсалів. 50 00:03:12,875 --> 00:03:15,958 Я знову пропустила? Ти ж мав мені нагадати. 51 00:03:16,041 --> 00:03:17,458 Це було неперевершено. 52 00:03:17,541 --> 00:03:20,583 Вони простяглися повз музичну бібліотеку 53 00:03:20,666 --> 00:03:21,916 й до автомагістралі. 54 00:03:22,000 --> 00:03:23,916 Ти знаєш, що мені треба нагадувати. 55 00:03:24,000 --> 00:03:26,250 -Приїдуть наступного року. -Сподіваюся. 56 00:03:26,333 --> 00:03:31,250 Я усвідомив, що почав програму гітлерівських досліджень у 1968 році. 57 00:03:31,333 --> 00:03:34,666 Я був свідком цього 16 років. 58 00:03:34,750 --> 00:03:38,458 Мені байдуже до універсалів. Я хотіла побачити людей. 59 00:03:38,541 --> 00:03:40,000 Які вони цього року? 60 00:03:40,083 --> 00:03:43,250 Жінки в картатих спідницях і в'язаних светрах. 61 00:03:43,333 --> 00:03:46,375 Я так і знала. А чоловіки в жокейських піджаках. 62 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 Що таке жокейський піджак? 63 00:03:48,583 --> 00:03:50,708 Вони призвичаїлися до грошей. 64 00:03:50,791 --> 00:03:54,083 Вони щиро вірять, що це все їхнє. Вони аж сяють. 65 00:03:54,166 --> 00:03:56,750 Я не уявляю смерті за такого рівня прибутків. 66 00:03:56,833 --> 00:04:00,291 Може, смерті, у нашому розумінні, немає. Це лише передача документів. 67 00:04:01,333 --> 00:04:03,625 -Як астронавти літають? -Вони легші за повітря. 68 00:04:03,708 --> 00:04:06,250 Це неможливо, там немає повітря. 69 00:04:06,333 --> 00:04:09,500 -У нас теж універсал. -Маленький і бордовий. 70 00:04:09,583 --> 00:04:11,833 -Я думала, у космосі холодно. -З іржавими дверима. 71 00:04:11,916 --> 00:04:13,041 -Космос? -Універсал. 72 00:04:13,125 --> 00:04:16,500 Це називається сонячна королла. Казали в прогнозі погоди. 73 00:04:16,583 --> 00:04:19,041 -Я думала, що «Королла» — це машина. -Усе — машина. 74 00:04:19,125 --> 00:04:20,166 Де Вайлдер? 75 00:04:21,541 --> 00:04:24,166 Вайлдере, ти голодний? 76 00:04:24,250 --> 00:04:25,166 У космосі холодно? 77 00:04:25,250 --> 00:04:26,958 Досі граєшся з в'язнем? 78 00:04:27,041 --> 00:04:29,000 -Загнав його в глухий кут. -Кого він убив? 79 00:04:29,083 --> 00:04:30,958 -Він був під тиском. -Скількох застрелив? 80 00:04:31,041 --> 00:04:32,416 -П'ятеро. -П'ятеро людей? 81 00:04:32,500 --> 00:04:34,750 Не рахуючи патрульного, бо це сталося пізніше. 82 00:04:34,833 --> 00:04:36,958 Я не такий обід для себе планувала. 83 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 Я думала — йогурт і пшеничні зародки. 84 00:04:39,333 --> 00:04:41,125 Де ми це вже чули? 85 00:04:41,208 --> 00:04:43,958 -Мабуть, тут. -Ти постійно купуєш те, чого не їси. 86 00:04:44,041 --> 00:04:45,041 Стеффі, козоріг… 87 00:04:45,125 --> 00:04:47,708 Бабетт думає, що якщо купуватиме, то зрештою з'їсть. 88 00:04:47,791 --> 00:04:49,541 Нам подобаються її звички. 89 00:04:49,625 --> 00:04:52,666 Якщо хтось має проявити дисципліну в дієті, то це я. 90 00:04:52,750 --> 00:04:54,666 …на вашу користь у прибуткову компанію. 91 00:04:54,750 --> 00:04:56,333 -Що пищить? -Детектор диму. 92 00:04:56,416 --> 00:04:58,708 -У нас пожежа? -Або батарейка здохла. 93 00:04:58,791 --> 00:05:01,083 Так, Джеку, діва, ти пливеш проти течії. 94 00:05:01,166 --> 00:05:03,541 Більшість пожеж стається через несправну проводку. 95 00:05:03,625 --> 00:05:05,541 Не можна просто так сказати цю фразу. 96 00:05:07,041 --> 00:05:08,208 -Ти накопичуєш майно. -Я заміню. 97 00:05:08,291 --> 00:05:10,583 Він намагається не слухати, але таємно хоче. 98 00:05:10,666 --> 00:05:12,458 Це як любов і ненависть разом. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,958 Він знав, кого вбивав, чи це були незнайомці? 100 00:05:16,041 --> 00:05:17,875 -Повні незнайомці. -Він чув голоси? 101 00:05:17,958 --> 00:05:19,958 -По телевізору. -І що вони казали? 102 00:05:20,041 --> 00:05:23,291 Вони сказали йому ввійти в історію, але я сумніваюся. 103 00:05:23,375 --> 00:05:25,458 Айрон-Сіті має невелике медійне покриття. 104 00:05:25,541 --> 00:05:27,208 Я прийму душ, 105 00:05:27,291 --> 00:05:30,791 поїдемо в ТЦ, а тоді в мене заняття з йоги. 106 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 Я не знала, що в нас є чипси. 107 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Вона ж уже приймала сьогодні душ. 108 00:05:36,333 --> 00:05:38,250 Можна мені одну? Ні, дві. 109 00:05:39,625 --> 00:05:41,375 Я дам тобі три, 110 00:05:41,458 --> 00:05:43,166 бо ти попросиш ще. 111 00:05:43,250 --> 00:05:44,083 Може, ні. 112 00:05:52,458 --> 00:05:53,291 «Ділар». 113 00:05:54,750 --> 00:05:57,791 -Чим ти хочеш зайнятися? -Чим ти хочеш зайнятися? 114 00:05:57,875 --> 00:05:59,666 Я хочу найкращого для тебе. 115 00:05:59,750 --> 00:06:01,583 Для мене найкраще — догоджати тобі. 116 00:06:01,666 --> 00:06:04,375 Але ти догоджаєш мені, дозволяючи догоджати тобі. 117 00:06:04,458 --> 00:06:07,625 Не може чоловік дбати про свою партнерку? 118 00:06:07,708 --> 00:06:09,833 Я твоя партнерка, коли ми граємо в теніс. 119 00:06:09,916 --> 00:06:12,041 До речі знову треба почати. 120 00:06:12,125 --> 00:06:14,041 В інших випадках я твоя дружина. 121 00:06:14,125 --> 00:06:16,041 Почитати тобі? 122 00:06:16,125 --> 00:06:17,625 Першокласна ідея. 123 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Тільки не обирай нічого такого, 124 00:06:23,375 --> 00:06:27,375 де чоловіки всередині жінок чи входять у жінок. 125 00:06:27,458 --> 00:06:29,750 -Добре. -Ми не лоббі й не ліфти. 126 00:06:30,666 --> 00:06:32,666 «Я хотіла його в собі». 127 00:06:32,750 --> 00:06:34,500 Начебто він міг повністю залізти, 128 00:06:34,583 --> 00:06:37,166 заповнити бланк, поспати, поїсти й так далі. 129 00:06:37,250 --> 00:06:40,666 Мені байдуже, що вони роблять, якщо не входять. 130 00:06:48,125 --> 00:06:49,625 Життя прекрасне, Джеку. 131 00:06:49,708 --> 00:06:51,166 Чого ти раптом про це? 132 00:06:51,250 --> 00:06:53,291 Просто мусила сказати. 133 00:06:56,916 --> 00:06:58,541 Я хочу померти першою. 134 00:06:59,625 --> 00:07:01,416 Говориш, наче прагнеш цього. 135 00:07:01,500 --> 00:07:05,250 Життя буде нестерпно сумним і самотнім без тебе. 136 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 Особливо, коли діти підростуть і житимуть деінде. 137 00:07:10,916 --> 00:07:12,250 Поки що все гаразд. 138 00:07:12,333 --> 00:07:14,750 Поки діти тут. Ми їм потрібні. 139 00:07:14,833 --> 00:07:18,916 Чудово мати дітей поруч, але коли вони виростуть і роз'їдуться, 140 00:07:19,000 --> 00:07:20,708 я хочу піти першим. 141 00:07:20,791 --> 00:07:21,875 Ні, Джеку. 142 00:07:21,958 --> 00:07:25,166 Твоя смерть залишить прірву в моєму житті. 143 00:07:25,791 --> 00:07:28,791 Я балакатиму з кріслами й подушками. 144 00:07:28,875 --> 00:07:31,500 Твоя смерть буде більшою за прірву. 145 00:07:31,583 --> 00:07:34,375 -Що є більше за прірву? -Це як чорне й біле. 146 00:07:34,458 --> 00:07:38,083 Твоя смерть буде глибоченною… 147 00:07:39,458 --> 00:07:41,541 -Як безодня. -Не будь козлом. 148 00:07:41,625 --> 00:07:43,958 Твоя смерть залишить величезну діру в моєму житті. 149 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 -Не те, що моя у твоєму. -Ти будеш у нормі. 150 00:07:46,250 --> 00:07:48,791 Ти подорожуватимеш і житимеш новим і цікавим життям. 151 00:07:48,875 --> 00:07:52,916 Я сидітиму в кріслі в костюмі, який одягав на твій похорон. 152 00:07:53,000 --> 00:07:56,916 Ти помиляєшся. І ти не хочеш першим помирати. 153 00:07:57,000 --> 00:07:58,458 Ти не хочеш бути сам, 154 00:07:58,541 --> 00:08:01,833 але не хочеш помирати більше, ніж не хочеш бути сам. 155 00:08:03,750 --> 00:08:05,750 Маю надію, ми обоє житимемо вічно. 156 00:08:06,958 --> 00:08:09,666 Немічні, беззубі, 157 00:08:11,000 --> 00:08:14,083 з пігментними плямами, галюцинаціями. 158 00:08:16,541 --> 00:08:18,208 Хто це вирішує? 159 00:08:32,333 --> 00:08:33,875 Хто там? 160 00:08:37,375 --> 00:08:38,416 Хто ти? 161 00:09:08,750 --> 00:09:12,375 Коли люди безпомічні й налякані, їх приваблюють магічні постаті. 162 00:09:13,041 --> 00:09:14,083 Магічні постаті. 163 00:09:15,333 --> 00:09:16,333 Епічні чоловіки, 164 00:09:17,250 --> 00:09:19,458 які лякають і становлять загрозу. 165 00:09:23,041 --> 00:09:26,166 Можете розповісти про план Стафенберга від 20 липня, 166 00:09:26,250 --> 00:09:27,291 щоб убити Гітлера? 167 00:09:28,250 --> 00:09:30,333 Усі плани ведуть до смерті. 168 00:09:31,083 --> 00:09:32,750 Така природа плану. 169 00:09:34,250 --> 00:09:35,583 Політичні плани, 170 00:09:36,625 --> 00:09:39,458 плани терористів, коханців, 171 00:09:41,333 --> 00:09:43,125 плани оповідей, 172 00:09:44,458 --> 00:09:47,000 плани, що є частиною дитячих ігор. 173 00:09:48,708 --> 00:09:51,458 Щоразу коли ми плануємо, ми на крок ближче до смерті. 174 00:09:53,583 --> 00:09:55,708 Це наче угода, яку всі мусять підписати… 175 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 ті, хто вигадують план, 176 00:09:59,208 --> 00:10:01,250 і об'єкти плану. 177 00:10:01,333 --> 00:10:02,458 Дай подивлюся. 178 00:10:03,416 --> 00:10:04,541 Віддай. 179 00:10:10,166 --> 00:10:12,291 Найцікавіший феномен. 180 00:10:12,375 --> 00:10:13,500 Стежте за язиком. 181 00:10:13,583 --> 00:10:15,166 «Завтра вівторок». 182 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 «Завтра вівторок». 183 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Завтра не вівторок. Завтра середа. 184 00:10:31,833 --> 00:10:34,625 Але «Завтра вівторок». 185 00:10:34,708 --> 00:10:36,125 «Завтра вів…» Ну… 186 00:10:36,208 --> 00:10:37,666 «Я їм картопляний салат». 187 00:10:55,375 --> 00:10:58,916 Буду вдячний, якщо про ці уроки ніхто не знатиме. 188 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Ви, мабуть, не знаєте, 189 00:11:01,083 --> 00:11:03,375 але я одна з найвидатніших постатей 190 00:11:03,458 --> 00:11:05,375 у дослідженні Гітлера в Північній Америці. 191 00:11:05,458 --> 00:11:07,250 Я ДЖ Е К Ґледні. 192 00:11:08,666 --> 00:11:11,791 Викладаю історію нацизму в Коледжі-на-Пагорбі. 193 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 Тож, самі розумієте, 194 00:11:13,833 --> 00:11:17,333 мені дуже соромно, що я не знаю німецької. 195 00:11:17,416 --> 00:11:20,375 Може, це пояснює темні окуляри, але… 196 00:11:21,666 --> 00:11:23,291 краще не аналізувати. 197 00:11:23,375 --> 00:11:24,750 Як бачите, 198 00:11:24,833 --> 00:11:28,458 щось у мене відбувається між задньою частиною язика й губами. 199 00:11:28,541 --> 00:11:32,583 Зрештою я вимагаю від студентів бодай рік вивчати німецьку. 200 00:11:34,750 --> 00:11:37,208 Потреба виникла, бо конференція про Гітлера 201 00:11:38,083 --> 00:11:41,250 буде тут, у Коледжі-на-Пагорбі навесні, 202 00:11:41,333 --> 00:11:44,875 запрошені науковці з усієї Німеччини. 203 00:11:44,958 --> 00:11:48,833 Думаєте, нам вдасться пришвидшити вивчення азів мови до того часу? 204 00:11:49,625 --> 00:11:51,041 Я ще вчу плавати під вітрилом. 205 00:11:53,916 --> 00:11:56,708 «Клінекс Софтік», ваша вантажівка блокує вхід. 206 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 Як цікаво. 207 00:11:59,583 --> 00:12:01,125 Такі є в Нью-Йорку. 208 00:12:02,541 --> 00:12:04,041 Аромат хліба з печі 209 00:12:04,125 --> 00:12:06,500 в поєднанні з видом закривавленого чоловіка, 210 00:12:06,583 --> 00:12:10,041 який поїдає свіжу телятину, захоплює. 211 00:12:10,125 --> 00:12:12,208 Мюррею Зюскінде, це моя дружина Бабетт. 212 00:12:12,291 --> 00:12:14,791 Мюррей приїхав цьогоріч у коледж із Нью-Йорка. 213 00:12:14,875 --> 00:12:16,625 Його спеціальність — живі ікони. 214 00:12:16,708 --> 00:12:19,375 У вас вражаючий чоловік, місіс Ґледні. 215 00:12:19,458 --> 00:12:23,666 Ніхто в жодному університеті в цій країні не скаже й слова про Гітлера, 216 00:12:23,750 --> 00:12:26,958 не кивнувши в бік ДЖ Е Ка, буквально й метафорично. 217 00:12:27,041 --> 00:12:28,291 Він Джек у реальному житті. 218 00:12:28,375 --> 00:12:30,333 Гітлер тепер — це Гітлер Ґледні. 219 00:12:30,416 --> 00:12:34,208 Я захоплююся тим, що ви з ним зробили. Я хочу так з Елвісом. 220 00:12:34,291 --> 00:12:35,416 -Мій бруд. -Бруд є бруд. 221 00:12:35,500 --> 00:12:37,041 Хто ці діти? Ваші? 222 00:12:37,125 --> 00:12:39,500 Це Деніз… 223 00:12:39,583 --> 00:12:43,041 «Гаряче» й «холодне» — це слова. Ми мусимо вживати слова. 224 00:12:43,125 --> 00:12:44,541 -Потрібен засіб для скла. -Не можна просто бурчати. 225 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 Це Генріх… 226 00:12:47,125 --> 00:12:48,833 …сьогодні ще більше мертвих… 227 00:12:48,916 --> 00:12:50,458 -І Стеффі… -Треба закип'ятити воду… 228 00:12:50,541 --> 00:12:52,375 …мої з першою і третьою жінкою. 229 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 -Деніз… -На Нептуні дощить діамантами. 230 00:12:54,166 --> 00:12:56,500 …дочка Бабетт від другого чоловіка. 231 00:12:56,583 --> 00:12:59,375 Вайлдер наш. Ми четверті в кожного. 232 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Французи їдять залози. 233 00:13:00,875 --> 00:13:03,375 Сім'я — колиска світової дезінформації. 234 00:13:03,458 --> 00:13:06,875 Мусить бути щось у сімейному житті, що провокує фактичні помилки. 235 00:13:06,958 --> 00:13:09,791 Факти загрожують нашому щастю і безпеці. 236 00:13:09,875 --> 00:13:13,166 Це надмірна близькість, шум і жар буття. 237 00:13:13,250 --> 00:13:16,958 «Тегрін», «Денорекс», «Сельсан Блу». 238 00:13:17,041 --> 00:13:19,375 Волосся вашої дружини просто диво. 239 00:13:19,458 --> 00:13:20,333 Так і є. 240 00:13:20,416 --> 00:13:23,291 -У неї важливе волосся. -Думаю, я вас розумію. 241 00:13:23,375 --> 00:13:25,708 -Маю надію, ви цінуєте цю жінку. -Звісно. 242 00:13:25,791 --> 00:13:27,416 Таку жінку не просто знайти. 243 00:13:27,500 --> 00:13:28,375 Я знаю. 244 00:13:33,916 --> 00:13:36,916 Це викликає рак у піддослідних тварин, якщо ти не знала. 245 00:13:37,000 --> 00:13:39,833 Ти хотіла, щоб я жувала гумку без цукру. Це твоя ідея. 246 00:13:39,916 --> 00:13:41,833 На пачці попередження не було. 247 00:13:41,916 --> 00:13:44,583 Потім попередження додали, я не вірю, що ти не бачила. 248 00:13:44,666 --> 00:13:47,583 Я або жую гумку із цукром і штучними барвниками, 249 00:13:47,666 --> 00:13:50,416 або я жую гумку без цукру, яка шкодить щурам. Обирай. 250 00:13:50,500 --> 00:13:52,416 Не жуй узагалі. Ти про це не думала? 251 00:13:52,500 --> 00:13:53,416 Деніз. 252 00:13:54,291 --> 00:13:55,125 Стеффі. 253 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 -Я або жую гумку, або палю. -Чому не одне й друге? 254 00:13:58,500 --> 00:14:00,083 Ти ж цього хочеш, так? 255 00:14:00,166 --> 00:14:01,791 Усім треба робити те, що хочеться? 256 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 Хіба що нам заборонено через наш вік і зріст. 257 00:14:04,500 --> 00:14:06,458 Ви здіймаєте бучу з нічого. 258 00:14:06,541 --> 00:14:09,750 Мабуть, так. Не зважай. Просто попередження на пачці. 259 00:14:09,833 --> 00:14:12,041 -Це ж щури. -Гризуни, з яких жодної користі. 260 00:14:12,125 --> 00:14:14,541 І хочеться вірити, що вона жує лише дві на день, 261 00:14:14,625 --> 00:14:16,125 зважаючи яка вона забудькувата. 262 00:14:16,208 --> 00:14:17,541 Що я забуваю? 263 00:14:17,625 --> 00:14:19,291 Усе гаразд. Не зважай. 264 00:14:19,375 --> 00:14:20,666 Що я забуваю? 265 00:14:21,916 --> 00:14:23,125 «Санні Ділайт». 266 00:14:24,208 --> 00:14:26,583 -Ліоне! Петрушка! -79! 267 00:14:26,666 --> 00:14:27,958 Дозвольте допомогти. 268 00:14:29,000 --> 00:14:31,458 У шостому ряду розсипалися пластівці. 269 00:14:31,541 --> 00:14:33,166 Перепрошую, у четвертому. 270 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Ти вкрала мою кепку. 271 00:14:35,083 --> 00:14:36,208 Віддай… 272 00:14:37,208 --> 00:14:39,208 Перепрошую. «Лакі Чармс». 273 00:14:39,291 --> 00:14:41,000 Скажи Деніз, що тобі шкода. 274 00:14:41,083 --> 00:14:42,500 Пізніше. Нагадай мені. 275 00:14:42,583 --> 00:14:43,625 Вона чудова дівчина 276 00:14:43,708 --> 00:14:47,208 й хоче бути тобі старшою сестрою. І подругою, якщо дозволиш. 277 00:14:47,291 --> 00:14:49,750 Не знаю, як щодо «подруги». Вона командує мною. 278 00:14:49,833 --> 00:14:52,916 Ти перепроси й віддай їй книгу. 279 00:14:53,000 --> 00:14:56,083 Це медичний журнал. Вона постійно його читає. Дивно. 280 00:14:56,166 --> 00:14:59,208 -Принаймні читає. -Там лише списки ліків. 281 00:14:59,291 --> 00:15:01,375 -Хочеш знати, чому вона його читає? -Чому? 282 00:15:01,458 --> 00:15:02,750 Бо хоче дізнатися 283 00:15:02,833 --> 00:15:05,208 побічні ефекти того, що вживає Бабетт. 284 00:15:05,958 --> 00:15:07,000 А що вживає Баб? 285 00:15:07,083 --> 00:15:08,833 Не мене питай, спитай Деніз. 286 00:15:08,916 --> 00:15:11,541 -Звідки ти знаєш, що вона щось вживає? -Спитай Деніз. 287 00:15:11,625 --> 00:15:13,833 -Може, спитаю Баб? -Спитай Баб. 288 00:15:41,500 --> 00:15:45,125 Я знаю, що забуваю речі, але не знала, що це так очевидно. 289 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 Ні. 290 00:15:46,291 --> 00:15:49,166 Я набираю номер і забуваю, кому дзвоню. 291 00:15:49,250 --> 00:15:51,458 Я іду в крамницю і забуваю, що хочу купити. 292 00:15:51,541 --> 00:15:52,375 Ми всі забуваємо. 293 00:15:52,458 --> 00:15:55,250 Іноді я називаю Стеффі «Деніз». 294 00:15:55,333 --> 00:15:57,375 Я забуваю, де припаркувала машину. 295 00:15:57,458 --> 00:16:00,708 Мені байдуже, що кажуть дівчата. Це не та жуйка, що я жувала. 296 00:16:00,791 --> 00:16:02,083 Це вже занадто. 297 00:16:02,166 --> 00:16:04,541 -Може, це щось інше. -Тобто? 298 00:16:04,625 --> 00:16:07,291 Може, ти приймаєш щось, окрім жуйки. 299 00:16:07,375 --> 00:16:08,791 Звідки в тебе ця ідея? 300 00:16:08,875 --> 00:16:10,416 Від Стеффі. 301 00:16:10,500 --> 00:16:12,500 -А в Стеффі звідки? -Деніз. 302 00:16:12,583 --> 00:16:15,291 І що Деніз, через Стеффі, каже я нібито приймаю? 303 00:16:15,375 --> 00:16:19,291 Я хотів спитати тебе, перш ніж спитаю її. Ми все одне одному розповідаємо. 304 00:16:19,375 --> 00:16:22,583 Я нічого не приймаю, що впливає на мою пам'ять, Джеку. 305 00:16:22,666 --> 00:16:24,541 Ці дні я хочу запам'ятати. 306 00:16:24,625 --> 00:16:27,208 Усі забувають. Подій надто багато. 307 00:16:27,291 --> 00:16:28,458 Моє життя або/або. 308 00:16:28,541 --> 00:16:31,458 Або я жую звичайну жуйку, або жуйку без цукру. 309 00:16:31,541 --> 00:16:34,833 Або я жую жуйку, або палю. Або я палю, або набираю вагу. 310 00:16:34,916 --> 00:16:38,458 Або я набираю вагу, або я бігаю вгору-вниз сходами стадіону. 311 00:16:38,541 --> 00:16:40,125 Схоже на нудне життя. 312 00:16:40,916 --> 00:16:42,625 Сподіваюся, воно триватиме вічно. 313 00:16:44,166 --> 00:16:46,166 -Ти вже п'єш каву? -Ні. 314 00:16:46,250 --> 00:16:48,625 Баб п'є, коли повертається із занять. 315 00:16:48,708 --> 00:16:51,166 У неї складний клас. Кава її розслабляє. 316 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Тому це так небезпечно. 317 00:16:52,708 --> 00:16:54,083 Чому небезпечно? 318 00:16:54,166 --> 00:16:55,875 Усе, що розслабляє, — небезпечно. 319 00:17:22,541 --> 00:17:24,375 Що робитимемо з Баб? 320 00:17:24,458 --> 00:17:26,791 Вона не пам'ятає про пігулки, які приймає. 321 00:17:26,875 --> 00:17:28,750 Ми не знаємо, чи вона щось приймає. 322 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 Я бачила порожню пляшечку в смітнику під умивальником. 323 00:17:31,708 --> 00:17:34,208 -Звідки знаєш, що це її? -Я бачила, як вона викидала. 324 00:17:34,291 --> 00:17:36,000 Там була назва. 325 00:17:36,500 --> 00:17:37,750 -«Ділар». -«Ділар»? 326 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 «По одній кожні три дні», 327 00:17:39,625 --> 00:17:42,750 наче це небезпечно чи викликає звикання. 328 00:17:42,833 --> 00:17:45,708 -Що у твоїй книзі написано про «Ділар»? -От власне. 329 00:17:45,791 --> 00:17:48,333 Нічого. Я шукала. 330 00:17:48,416 --> 00:17:49,791 Там є чотири покажчики. 331 00:17:49,875 --> 00:17:52,708 Мабуть це нові ліки або випускаються під іншою назвою. 332 00:17:52,791 --> 00:17:55,083 -Перевірити? -Ні, я дивилася. 333 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 Якщо дістанемо пігулку, може вдасться зробити аналіз? 334 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 Я не хочу перегинати палицю. 335 00:17:59,958 --> 00:18:02,375 -Може, подзвонимо її лікарю? -Усі приймають ліки. 336 00:18:02,458 --> 00:18:05,208 -Усі іноді щось забувають. -Не так, як моя мама. 337 00:18:05,291 --> 00:18:07,708 -Я завжди все забуваю. -Що ти приймаєш? 338 00:18:07,791 --> 00:18:10,750 Ліки від тиску, стресу, алергії… 339 00:18:10,833 --> 00:18:12,208 Очні краплі, аспірин. 340 00:18:12,291 --> 00:18:15,375 Я подивилася у твоїй аптечці. Думала, може, там є пляшечка. 341 00:18:15,458 --> 00:18:17,916 -«Ділару» немає? -Ні. 342 00:18:18,000 --> 00:18:19,375 Може, вона припинила? 343 00:18:19,458 --> 00:18:22,083 Чому ти не віриш, що щось не так? 344 00:18:22,166 --> 00:18:24,791 Ми мусимо дозволити одне одному мати таємниці. 345 00:18:24,875 --> 00:18:27,416 Вона ховає книги про окультизм на горищі. 346 00:18:28,000 --> 00:18:29,166 Я їх знайшла. 347 00:18:29,250 --> 00:18:32,500 І не думаю, що вона ходила на заняття з йоги. 348 00:18:32,583 --> 00:18:33,625 Чому ти так кажеш? 349 00:18:33,708 --> 00:18:36,083 Вона повернула праворуч, а не ліворуч на знаку «стоп». 350 00:18:36,166 --> 00:18:39,250 -Може, вона обрала мальовничішу дорогу. -Це теж ліворуч. 351 00:18:39,333 --> 00:18:41,333 Швидше. Є відео падіння літака. 352 00:18:43,666 --> 00:18:46,583 …маневр під назвою Кубинська вісімка… 353 00:18:46,666 --> 00:18:49,166 Це тренувальний літак на авіашоу в Новій Зеландії. 354 00:18:49,250 --> 00:18:50,541 Покажуть ще раз. 355 00:18:50,625 --> 00:18:52,375 …не вистачило місця. 356 00:18:57,708 --> 00:19:00,666 Літак упав на полі поруч із корпорацією «Болл»… 357 00:19:00,750 --> 00:19:04,083 Нікого з тисяч глядачів не допустили на територію… 358 00:19:04,166 --> 00:19:05,875 -Давайте подивимося ситком. -Ні! 359 00:19:06,583 --> 00:19:10,791 …схоже, Ф-86 наближався, але не досить далеко чи швидко. 360 00:20:02,541 --> 00:20:03,458 Баб? 361 00:22:54,291 --> 00:22:56,916 Я наче падав крізь себе. 362 00:22:58,833 --> 00:23:01,500 Наче серце зупинилося. 363 00:23:04,041 --> 00:23:07,333 Тут з нами був хтось. Щось. 364 00:23:08,916 --> 00:23:09,750 Це нормально. 365 00:23:09,833 --> 00:23:13,083 Це нормально, що достойні люди з благими намірами цікавляться 366 00:23:13,166 --> 00:23:15,583 катастрофами, коли бачать їх по телевізору. 367 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 Ми не здатні зосередитися. 368 00:23:17,875 --> 00:23:21,166 Нам потрібна катастрофа, щоб припинити бомбардування інформацією. 369 00:23:21,250 --> 00:23:22,750 -Потік інформації. -Невпинний. 370 00:23:22,833 --> 00:23:24,375 Слова, картинки, числа, факти… 371 00:23:24,458 --> 00:23:25,958 Лише катастрофа привертає увагу. 372 00:23:26,041 --> 00:23:27,500 Ми їх хочемо. Вони потрібні. 373 00:23:27,583 --> 00:23:29,375 Ось тут вступає Каліфорнія. 374 00:23:29,458 --> 00:23:31,041 Болотяні гірки, займання кущів… 375 00:23:31,125 --> 00:23:32,708 Якби я приніс тобі пігулку… 376 00:23:32,791 --> 00:23:34,666 Пігулку? Типу… пігулку? 377 00:23:34,750 --> 00:23:35,583 Так, пігулку. 378 00:23:35,666 --> 00:23:37,416 -Ти б могла зробити аналіз? -Джеку. 379 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 -Чому ти мене питаєш? -Ти розумна. 380 00:23:39,083 --> 00:23:41,583 Ми всі розумні. Хіба не зрозуміло? 381 00:23:41,666 --> 00:23:43,416 Я розумна, ти розумний. 382 00:23:43,500 --> 00:23:46,333 -Альфонс розумний. -Каліфорнія на це заслужила. 383 00:23:46,416 --> 00:23:48,791 Каліфорнійці винайшли поняття стилю життя. 384 00:23:48,875 --> 00:23:50,458 Лише за це на них чекає прокляття. 385 00:23:50,541 --> 00:23:53,166 -Джеку… -Ніхто не каже, що я розумний. 386 00:23:53,250 --> 00:23:56,375 Мене називають проникливим. Кажуть, що я натрапив на щось велике… 387 00:23:56,458 --> 00:23:59,958 Кажете, що практично всі захоплюються телекатастрофами. 388 00:24:00,041 --> 00:24:02,000 -Де пігулка? -Її ще треба знайти. 389 00:24:02,083 --> 00:24:03,500 -Джеку. -Це добре чи погано? 390 00:24:03,583 --> 00:24:05,500 -Мій досвід є надбанням усіх. -Це погано. 391 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 Ти колись чистив зуби пальцем? 392 00:24:07,250 --> 00:24:08,291 Потрібна допомога, 393 00:24:08,375 --> 00:24:11,416 хочу очолити дослідження про Елвіса Преслі. 394 00:24:11,500 --> 00:24:13,000 Що каже Альфонс? 395 00:24:13,083 --> 00:24:16,916 Здається, Коцакіс має першочергове право. 396 00:24:17,000 --> 00:24:19,125 Коцакіс був у Мемфісі, коли помер Король. 397 00:24:19,208 --> 00:24:21,041 Він брав інтерв'ю у його оточення… 398 00:24:21,125 --> 00:24:23,791 Ти срав на унітазі без кришки? 399 00:24:23,875 --> 00:24:25,458 Чудовий, смердючий чоловічий туалет… 400 00:24:25,541 --> 00:24:29,750 Для Коцакіса Елвіс — просто Елвіс. А для мене Елвіс — мій Гітлер. 401 00:24:29,833 --> 00:24:31,625 Як я можу допомогти? 402 00:24:31,708 --> 00:24:34,333 Прийди до мене на лекцію в обід, 403 00:24:34,416 --> 00:24:36,500 це б додало їй значущості. 404 00:24:36,583 --> 00:24:40,041 Твій престиж, фізична присутність. Це багато означає. 405 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 Відливання на сніг для мене фетиш. 406 00:24:42,375 --> 00:24:46,125 Це те, чого ми не вчимо. Унітази без кришки, відливання в раковину, 407 00:24:46,208 --> 00:24:47,916 культура громадських туалетів. 408 00:24:48,000 --> 00:24:50,166 Я відливав у раковини по всій західній Америці. 409 00:24:50,250 --> 00:24:53,666 Я перетнув кордон, щоб відлити в раковини Манітоби й Альберти. 410 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 Вам колись жінка здирала шкіру зі спини? 411 00:24:56,291 --> 00:25:00,166 -За кілька днів після засмагання? -Коко-Біч, Флорида. Фантастика. 412 00:25:00,250 --> 00:25:02,583 Другий чи третій найкращий досвід у житті. 413 00:25:02,666 --> 00:25:04,833 -Вона була гола? -До пояса. 414 00:25:04,916 --> 00:25:06,125 Звідки? 415 00:25:19,958 --> 00:25:21,541 ТОКСИЧНІ ХІМІКАТИ 416 00:25:47,625 --> 00:25:50,750 ЗАЙМИСТЕ НЕ ПАЛИТИ В МЕЖАХ 15 М 417 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 Його мама знала, 418 00:25:53,125 --> 00:25:54,750 що Елвіс помре молодим? 419 00:25:55,833 --> 00:25:57,250 Вона говорила про вбивць. 420 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 Говорила про «життя». 421 00:26:00,791 --> 00:26:03,958 Життя зірки такого штибу й величини. 422 00:26:04,958 --> 00:26:07,666 Хіба життя не має рано ставити тебе на місце? 423 00:26:08,791 --> 00:26:10,708 У цьому й суть, правда ж? 424 00:26:11,458 --> 00:26:13,458 Є правила, вказівки. 425 00:26:17,666 --> 00:26:19,666 Є в мене думка про матерів. 426 00:26:20,541 --> 00:26:22,041 Матері справді знають. 427 00:26:22,666 --> 00:26:24,000 Фольклор має рацію. 428 00:26:24,083 --> 00:26:26,125 Гітлер обожнював маму. 429 00:26:27,541 --> 00:26:31,125 Він перший з дітей Клари, який вижив. 430 00:26:31,208 --> 00:26:34,333 Елвіс і Ґледіс любили гладити одне одного. 431 00:26:35,041 --> 00:26:38,625 Вони спали в одному ліжку до його фізичної зрілості. 432 00:26:38,708 --> 00:26:40,541 Вони сюсюкалися одне з одним. 433 00:26:40,625 --> 00:26:42,208 Гітлер був ледачою дитиною. 434 00:26:42,958 --> 00:26:46,500 У його табелі було повно «незадовільно». 435 00:26:46,583 --> 00:26:49,000 Ґледіс переймалася, що він сновида. 436 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 Вона кидалася на всіх дітей, хто з нього насміхався. 437 00:26:52,541 --> 00:26:55,250 Ґледіс щодня водила Елвіса до і зі школи. 438 00:26:55,333 --> 00:26:59,000 -Вона захищала його у вуличних бійках. -Але Клара любила його. 439 00:26:59,083 --> 00:27:00,083 Розбещувала його. 440 00:27:00,750 --> 00:27:03,750 Давала йому увагу, якої не давав батько. 441 00:27:03,833 --> 00:27:07,416 Елвіс довіряв Ґледіс. Він приводив дівчат познайомитися з нею. 442 00:27:07,500 --> 00:27:09,708 Гітлер написав вірш про свою маму. 443 00:27:09,791 --> 00:27:14,083 Він брав уроки гри на піаніно, малював ескізи музеїв і вілл. 444 00:27:14,166 --> 00:27:18,208 Коли Елвіс пішов в армію, Ґледіс захворіла, у неї розвинулася депресія. 445 00:27:18,291 --> 00:27:21,708 Гітлер — мамин синочок. 446 00:27:21,791 --> 00:27:24,458 Елвіс не міг надовго розлучитися з Ґледіс. 447 00:27:24,541 --> 00:27:27,458 Коли їй стало гірше, він не відлучався з лікарні. 448 00:27:27,541 --> 00:27:29,916 Коли його мама серйозно захворіла, 449 00:27:30,000 --> 00:27:32,875 Гітлер поставив ліжко в кухні, щоб бути ближче до неї. 450 00:27:32,958 --> 00:27:34,833 Елвіс був у розпачі, коли померла Ґледіс. 451 00:27:34,916 --> 00:27:37,083 Він готував, прибирав, плакав на могилі. 452 00:27:37,166 --> 00:27:40,625 -Тулився до неї в домовині. -Упав у депресію, жалів себе. 453 00:27:40,708 --> 00:27:42,375 І далі сюсюкав. 454 00:27:42,458 --> 00:27:45,208 До кінця життя Гітлер не міг терпіти… 455 00:27:45,291 --> 00:27:48,250 …смерть Ґледіс спричинила фундаментальну зміну… 456 00:27:48,333 --> 00:27:50,041 …помер біля різдвяної ялинки. 457 00:27:50,125 --> 00:27:51,458 -…світогляд Короля. -Пізніше… 458 00:27:51,541 --> 00:27:53,583 Елвіс почав відходити… 459 00:27:53,666 --> 00:27:55,000 …глибокий сум… 460 00:27:55,083 --> 00:27:56,666 …у стан власної смерті. 461 00:27:56,750 --> 00:27:59,833 Гітлер поставив портрет матері у квартирі в Оберзальцбергу. 462 00:27:59,916 --> 00:28:02,916 Він почав чути дзвін у лівому вусі. 463 00:28:04,083 --> 00:28:07,083 Елвіс виконав умови договору. 464 00:28:07,875 --> 00:28:08,916 Надмірність, 465 00:28:10,125 --> 00:28:14,291 виснаження, саморуйнування, гротескна поведінка. 466 00:28:14,375 --> 00:28:16,083 -Фізичне здуття живота… -Сучий син. 467 00:28:16,166 --> 00:28:20,250 …травми мозку, з власної провини. 468 00:28:22,958 --> 00:28:24,833 Він застовпив собі місце легенди. 469 00:28:26,125 --> 00:28:31,791 Він підкупив скептиків, померши рано, жахливою і марною смертю. 470 00:28:31,875 --> 00:28:33,416 Ніхто тепер йому не перечить. 471 00:28:34,583 --> 00:28:39,416 Його мама, мабуть, бачила це все, як на 19-дюймовому екрані, 472 00:28:39,500 --> 00:28:41,333 задовго до своєї смерті. 473 00:28:44,000 --> 00:28:45,333 Уявіть Гітлера 474 00:28:46,000 --> 00:28:47,083 наприкінці, 475 00:28:47,166 --> 00:28:50,541 у Фюрербункері, під палаючим містом, як у пастці. 476 00:28:50,625 --> 00:28:53,541 Він озирається на ранні дні своєї влади, 477 00:28:53,625 --> 00:28:55,333 коли збиралися натовпи. 478 00:28:56,125 --> 00:28:59,083 Натовпи людей, які займали подвір'я, 479 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 співали патріотичних пісень, 480 00:29:01,791 --> 00:29:06,375 малювали свастику на стінах, на свійських тваринах. 481 00:29:06,458 --> 00:29:09,416 Натовпи приходили до його вілли в горах. 482 00:29:09,500 --> 00:29:12,583 Натовпи прагнули почути його промови. 483 00:29:12,666 --> 00:29:15,333 Еротично заряджені натовпи, 484 00:29:15,416 --> 00:29:19,500 маси, яких він якось назвав, своєю єдиною нареченою. 485 00:29:19,583 --> 00:29:24,833 Їх гіпнотизував його голос, 486 00:29:24,916 --> 00:29:28,625 партійні гімни, паради з факелами. Але хвилинку! 487 00:29:32,541 --> 00:29:34,750 Це все нам знайомо, правда? 488 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 Майже звична ситуація. 489 00:29:40,041 --> 00:29:43,458 Натовпи приходять, захоплені, 490 00:29:44,958 --> 00:29:46,500 тісняться, 491 00:29:46,583 --> 00:29:49,458 люди в очікуванні емоцій. Типова ситуація? 492 00:29:50,208 --> 00:29:51,500 Нам усім вона відома. 493 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 Ми були частиною таких натовпів. 494 00:29:55,916 --> 00:29:59,916 Але в цих натовпах, мабуть, було щось інше. Що ж саме? 495 00:30:04,875 --> 00:30:07,000 Я прошепочу це жахливе слово 496 00:30:08,083 --> 00:30:09,541 з давньоанглійської, 497 00:30:10,708 --> 00:30:12,166 давньогерманської, 498 00:30:12,250 --> 00:30:14,458 давньоісландської. 499 00:30:16,333 --> 00:30:21,125 Смерть. 500 00:30:24,250 --> 00:30:29,083 Смерть. 501 00:30:33,000 --> 00:30:35,500 Ці натовпи збиралися в ім'я смерті. 502 00:30:36,791 --> 00:30:39,500 Вони вшановували мертвих. 503 00:30:39,583 --> 00:30:40,916 Та не тих, що вже померли. 504 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 Майбутніх мертвих. 505 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 Живих мерців посеред нас. 506 00:30:48,666 --> 00:30:53,750 Процесії, пісні, промови, діалоги з мертвими, 507 00:30:53,833 --> 00:30:57,208 декламування імен померлих. 508 00:30:57,291 --> 00:30:59,750 Вони хотіли бачити багаття і палаючі колеса, 509 00:30:59,833 --> 00:31:02,916 тисячі приспущених у жалобі стягів, 510 00:31:03,000 --> 00:31:05,458 тисячі плакальників в уніформі. 511 00:31:05,541 --> 00:31:10,541 Там були шеренги й ескадрони, химерні декорації, 512 00:31:10,625 --> 00:31:13,625 криваві банери й чорне вбрання. 513 00:31:13,708 --> 00:31:18,291 Натовпи збиралися, щоб утворити щит проти власної смерті. 514 00:31:18,375 --> 00:31:20,791 Стати натовпом означає витіснити смерть. 515 00:31:21,500 --> 00:31:25,583 Випасти з натовпу означає ризикувати померти як особистість, 516 00:31:25,666 --> 00:31:28,041 зіткнутися зі смертю сам на сам! 517 00:31:42,041 --> 00:31:45,875 Саме із цієї причини збиралися натовпи. 518 00:31:48,375 --> 00:31:50,125 Це була їхня мета. 519 00:33:36,041 --> 00:33:39,375 ПОВІТРЯНО-ТОКСИЧНЕ ЯВИЩЕ 520 00:33:39,458 --> 00:33:41,916 Нехай дні будуть безцільні. 521 00:33:42,000 --> 00:33:43,833 Нехай пори року йдуть своїм ходом. 522 00:33:45,041 --> 00:33:47,916 Не прискорюй подій за планом. 523 00:34:43,708 --> 00:34:45,958 Агов. Що ти там побачив? 524 00:34:46,041 --> 00:34:49,750 По радіо сказали, що вагон-цистерна зійшов з рейок. 525 00:34:49,833 --> 00:34:52,333 Перевернувся, і щось пробило в ньому діру. 526 00:34:52,416 --> 00:34:54,708 Там дим. І він мені не подобається. 527 00:34:54,791 --> 00:34:55,958 Який дим? 528 00:35:03,250 --> 00:35:06,541 -Бачиш пожежні машини чи… -Вони там усюди. 529 00:35:06,625 --> 00:35:08,666 Тільки не наближаються. 530 00:35:08,750 --> 00:35:11,708 Мабуть, це дуже токсична чи займиста речовина. 531 00:35:12,625 --> 00:35:14,458 -Він сюди не дійде. -Звідки ти знаєш? 532 00:35:14,541 --> 00:35:15,375 Просто не дійде. 533 00:35:15,458 --> 00:35:19,166 Але не стій на виступі даху. Баб хвилюється. 534 00:35:19,250 --> 00:35:22,833 Гадаєш, скажеш, що Баб хвилюється, і я перестану з відчуття провини? 535 00:35:22,916 --> 00:35:25,833 А скажеш, що ти хвилюєшся, і я далі це робитиму? 536 00:35:27,125 --> 00:35:28,250 Зачини вікно. 537 00:35:30,958 --> 00:35:32,458 Ти зробила домашнє завдання? 538 00:35:32,541 --> 00:35:34,833 Ти бачив перисту хмару з горища? 539 00:35:34,916 --> 00:35:37,000 -Це не хмара. -Нам доведеться поїхати? 540 00:35:37,083 --> 00:35:38,833 -Звісно, ні. -Звідки ти знаєш? 541 00:35:38,916 --> 00:35:39,791 Просто знаю. 542 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 А як щодо витоку в школі? 543 00:35:41,875 --> 00:35:44,625 -Ми евакуювалися. -Це було в приміщенні. А це надворі. 544 00:35:44,708 --> 00:35:47,000 Вони повітродувками покривають витік. 545 00:35:47,083 --> 00:35:48,125 Чим покривають? 546 00:35:48,208 --> 00:35:50,666 Не знаю, щоб знешкодити витік. 547 00:35:50,750 --> 00:35:54,250 -Це не пояснює їхніх дій. -Не дають поширитися. 548 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 -Коли вечеря? -Не знаю. 549 00:35:55,416 --> 00:35:57,791 Якщо витік пошириться, він дійде сюди. 550 00:35:57,875 --> 00:35:59,333 -Не дійде. -Звідки ти знаєш? 551 00:35:59,416 --> 00:36:00,416 Бо не дійде! 552 00:36:00,500 --> 00:36:03,291 По радіо кажуть, що це периста хмара, але це не так. 553 00:36:03,375 --> 00:36:05,083 -Так само каже тато. -А що це? 554 00:36:05,166 --> 00:36:08,875 Наче безформна штука, що росте. Темний, чорний дим. 555 00:36:08,958 --> 00:36:10,375 Чому ж вони кажуть, що це хмара? 556 00:36:10,458 --> 00:36:11,666 Ефірний час цінний… 557 00:36:11,750 --> 00:36:13,166 А сказали, що це за хімікат? 558 00:36:13,250 --> 00:36:15,458 Називається Ніодин Д. 559 00:36:15,541 --> 00:36:17,833 Ми бачили про нього фільм у школі. 560 00:36:17,916 --> 00:36:20,083 -І чим він шкідливий? -Про тих щурів? 561 00:36:20,166 --> 00:36:21,750 Не знаю, як він впливає на людей. 562 00:36:21,833 --> 00:36:23,875 У щурів розвивалися злоякісні пухлини. 563 00:36:23,958 --> 00:36:26,125 Так було у фільмі. А що кажуть по радіо? 564 00:36:26,208 --> 00:36:28,208 Подразнення шкіри й пітні долоні. 565 00:36:28,291 --> 00:36:30,250 -Пітні долоні в щурів? -Я про радіо, а не фільм. 566 00:36:30,333 --> 00:36:32,833 За новими даними — нудота, блювання і задишка. 567 00:36:32,916 --> 00:36:34,125 -Радіо чи фільм? -Обидва. 568 00:36:34,208 --> 00:36:36,625 -Він сюди не дійде. -Звідки ти знаєш? 569 00:36:36,708 --> 00:36:39,125 Бо не дійде. Сьогодні безвітряно. 570 00:36:39,208 --> 00:36:41,916 Вітер у цю пору року дме туди, а не сюди. 571 00:36:42,000 --> 00:36:43,625 -А якщо подує сюди? -Не подує. 572 00:36:43,708 --> 00:36:46,291 -А якщо цього разу подує? -Чого б це? 573 00:36:46,375 --> 00:36:49,333 -Закрили частину траси. -Звісно. 574 00:36:49,416 --> 00:36:50,625 -Чому? -Навіщо це їм? 575 00:36:50,708 --> 00:36:53,416 Бо так треба. Це застережний захід. 576 00:36:53,500 --> 00:36:57,166 -Так вони полегшать рух… -Стривай, Гелен. Джек тут. 577 00:36:57,250 --> 00:37:00,416 Стовери кажуть, що з танкера вилилося 132 000 л. 578 00:37:00,500 --> 00:37:02,375 Її доньки скаржаться на пітні долоні. 579 00:37:02,458 --> 00:37:04,875 Було уточнення. Вони мали б блювати. 580 00:37:04,958 --> 00:37:06,375 Хтось блює? 581 00:37:06,458 --> 00:37:08,916 Гаразд. Дякую, Гелен. 582 00:37:09,000 --> 00:37:13,166 Дзвони. Стовери напряму контактували з метеоцентром біля Ґласборо. 583 00:37:13,250 --> 00:37:15,458 Вони вже не кажуть, що це периста хмара. 584 00:37:15,541 --> 00:37:17,000 А як вони тепер кажуть? 585 00:37:17,083 --> 00:37:18,541 Чорна летюча хмара. 586 00:37:18,625 --> 00:37:22,375 Це вже точніше. Вони вже знають, що із цим робити. Це добре. 587 00:37:25,000 --> 00:37:28,583 Очікується, що з Канади рухається повітряна маса. 588 00:37:28,666 --> 00:37:31,166 З Канади завжди рухається повітряна маса. 589 00:37:31,250 --> 00:37:33,375 Це правда. Нічого нового. 590 00:37:33,458 --> 00:37:36,500 Оскільки Канада на півночі, чорна хмара рухатиметься на південь, 591 00:37:36,583 --> 00:37:39,083 вона пройде досить далеко від нас. Коли їстимемо? 592 00:37:39,166 --> 00:37:41,416 Може, варто більше хвилюватися через хмару. 593 00:37:41,500 --> 00:37:44,666 -Я знаю, ми не хочемо лякати дітей… -Нічого не станеться. 594 00:37:44,750 --> 00:37:47,750 Я знаю, що нічого не станеться, ти знаєш, що не станеться, 595 00:37:47,833 --> 00:37:50,375 але треба про це подумати, про всяк випадок. 596 00:37:50,458 --> 00:37:52,791 Як ми знатимемо, коли небезпечно? 597 00:37:52,875 --> 00:37:56,541 Такі речі трапляються з людьми, які живуть у сільській місцевості. 598 00:37:56,625 --> 00:37:59,166 Суспільство налаштоване, на жаль, 599 00:37:59,250 --> 00:38:02,041 так, що саме бідні й неосвічені 600 00:38:02,125 --> 00:38:05,291 страждають від впливу природних і техногенних катастроф. 601 00:38:05,375 --> 00:38:06,208 Це сумно. 602 00:38:06,291 --> 00:38:10,083 Ти колись бачила професора коледжу, який би гріб уздовж дороги 603 00:38:10,166 --> 00:38:11,625 в якійсь із телеповеней? 604 00:38:11,708 --> 00:38:14,208 -Чому ти хочеш рано вечеряти? -Я пропустив обід. 605 00:38:14,291 --> 00:38:18,375 -Приготувати курку чилі? -Перший клас! 606 00:38:19,583 --> 00:38:21,291 -Де Вайлдер? -Я не знаю. 607 00:38:21,375 --> 00:38:23,458 -Я випрасувала твою мантію. -Дякую. 608 00:38:24,291 --> 00:38:26,833 -Ти заплатив за телефон? -Не можу знайти квитанції. 609 00:38:26,916 --> 00:38:28,750 Я заплатив за газ та електрику. 610 00:38:31,250 --> 00:38:33,583 Подумаймо трішки про хмару. 611 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 А якщо вона небезпечна? 612 00:38:35,000 --> 00:38:37,250 Усе у вагонах-цистернах небезпечне. 613 00:38:37,333 --> 00:38:38,916 Але наслідки переважно довготривалі. 614 00:38:39,000 --> 00:38:41,541 -Ми помремо пізніше? -Ми не помремо. Не від цього. 615 00:38:41,625 --> 00:38:43,625 Треба лише триматися подалі. 616 00:38:43,708 --> 00:38:46,166 Тоді не забуваймо про це. 617 00:38:48,041 --> 00:38:49,541 Ось Вайлдер. 618 00:38:49,625 --> 00:38:51,375 Баб готує курку чилі. 619 00:38:51,458 --> 00:38:53,375 Вони називають її чорною летючою хмарою. 620 00:38:53,458 --> 00:38:55,958 -Так і Стовери сказали. Це добре. -Чому це добре? 621 00:38:56,041 --> 00:38:59,083 Я сказав твоїй сестрі, що тепер вони тверезо оцінюють ситуацію. 622 00:38:59,166 --> 00:39:00,166 Підстрахуєш мене? 623 00:39:16,541 --> 00:39:17,666 Добре. 624 00:39:23,000 --> 00:39:26,541 Вона досі там висить. 625 00:39:26,625 --> 00:39:28,333 Наче вкорінилася. 626 00:39:28,416 --> 00:39:30,875 Простеж, щоб Вайлдер не добрався до азбесту. 627 00:39:30,958 --> 00:39:32,791 То кажеш, що вона сюди не дійде? 628 00:39:32,875 --> 00:39:35,458 Я за голосом чую, що ти знаєш те, чого не знаю я. 629 00:39:35,541 --> 00:39:37,250 То вона дійде сюди чи ні? 630 00:39:37,333 --> 00:39:40,875 Ти хочеш, щоб я сказав, що не дійде, і тоді ти кинеш у мене свої дані. 631 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 -Ходи сюди, друже. -Що кажуть? 632 00:39:42,791 --> 00:39:44,708 Вона не спричиняє нудоти, блювання, 633 00:39:44,791 --> 00:39:46,541 задишки, як казали раніше. 634 00:39:46,625 --> 00:39:47,958 А що спричиняє? 635 00:39:48,041 --> 00:39:50,000 Прискорене серцебиття і відчуття дежавю. 636 00:39:50,083 --> 00:39:51,791 Дежавю? Облиш. 637 00:39:51,875 --> 00:39:54,458 Впливає на частину мозку, що відповідає за фантазію. 638 00:39:54,541 --> 00:39:56,083 -Я в це не вірю. -Це ще не все. 639 00:39:56,166 --> 00:39:58,416 Вони вже не називають це чорна летюча хмара. 640 00:39:58,500 --> 00:40:01,208 -А як називають? -Повітряно-токсичне явище. 641 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Назви не мають значення. Важливе розташування. 642 00:40:05,791 --> 00:40:07,708 Воно там. Ми тут. Вайлдере! 643 00:40:07,791 --> 00:40:09,750 Велика повітряна маса рухається з Канади. 644 00:40:09,833 --> 00:40:12,208 -Ми це знали. -Це не означає, що це неважливо! 645 00:40:12,291 --> 00:40:14,666 Може, так, а може, ні. Це залежить. 646 00:40:14,750 --> 00:40:16,666 Погода змінюється. 647 00:40:35,708 --> 00:40:37,708 А ми не зарано вечеряємо сьогодні? 648 00:40:37,791 --> 00:40:39,000 Що для тебе рано? 649 00:40:39,083 --> 00:40:40,875 Бо ми хочемо із цим закінчити? 650 00:40:40,958 --> 00:40:42,458 Із чим закінчити? 651 00:40:42,541 --> 00:40:44,458 -Якщо щось станеться. -Наприклад? 652 00:40:44,541 --> 00:40:47,041 Дуже смачно, Баб. Ти не їси, люба. 653 00:40:49,375 --> 00:40:52,625 -Деніз, з тобою все добре? -Вона проявляє застарілі симптоми. 654 00:40:56,500 --> 00:40:58,083 Стеффі, можеш… 655 00:41:13,333 --> 00:41:16,166 -Баб, передаси кукурудзу? -Звісно. 656 00:41:16,250 --> 00:41:17,916 Дуже дякую. 657 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 -Тобі вже краще? -У цих перців чудовий… 658 00:41:30,208 --> 00:41:33,375 -Здається, це з пожежної частини. -Що на десерт? 659 00:41:38,666 --> 00:41:41,375 Хмара смертельних хімікатів. 660 00:41:41,458 --> 00:41:43,958 Усім жителям евакуюватися. 661 00:41:44,666 --> 00:41:46,333 Хмара смертельних хімікатів. 662 00:41:48,541 --> 00:41:49,708 Усім жителям… 663 00:41:52,291 --> 00:41:53,541 Просять евакуюватися. 664 00:41:53,625 --> 00:41:57,208 Це була лише пропозиція чи це обов'язково? 665 00:41:57,291 --> 00:41:58,416 Говорили пожежники… 666 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 Іншими словами, у тебе не було нагоди 667 00:42:00,583 --> 00:42:02,958 помітити відтінки інтонації. 668 00:42:03,041 --> 00:42:03,958 Через сирени. 669 00:42:04,041 --> 00:42:05,541 Голос говорив типу: 670 00:42:05,625 --> 00:42:09,000 «Усім жителям евакуюватися. Хмара смертельних хімікатів. 671 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 Хмара смертельних хімікатів». 672 00:42:18,083 --> 00:42:18,958 Усе гаразд. 673 00:42:26,750 --> 00:42:28,541 Джеку, залиш! 674 00:42:30,291 --> 00:42:32,333 Хтось бачив мою балаклаву? 675 00:42:36,791 --> 00:42:39,625 НЕ ІЗ ЦЬОГО СВІТУ ІСТОРІЯ ОКУЛЬТИЗМУ 676 00:42:41,416 --> 00:42:44,291 -Я не знайшла балаклави. -Навіщо тобі балаклава? 677 00:42:44,375 --> 00:42:46,750 Їх беруть у таких ситуаціях. 678 00:42:46,833 --> 00:42:48,750 Люди марнують стільки енергії. 679 00:42:48,833 --> 00:42:51,125 Не знаю, чи нам потрібна рослина, але… 680 00:42:51,208 --> 00:42:53,041 -Усі тут? -Щось таке. 681 00:42:53,125 --> 00:42:54,541 Усі вже поїхали. 682 00:42:57,666 --> 00:42:58,708 Ми спізнилися. 683 00:43:15,166 --> 00:43:17,708 Жителям Блексміта рекомендовано пройти 684 00:43:17,791 --> 00:43:20,291 до четвертої зони обслуговування, а звідти 685 00:43:20,375 --> 00:43:22,541 до ресторану «Кунг Фу Пелес». 686 00:43:22,625 --> 00:43:25,375 Це там, де ставки з ліліями й живими оленями? 687 00:43:25,458 --> 00:43:26,375 Саме так. 688 00:43:26,458 --> 00:43:28,250 -Куди ми їдемо? -Нам скажуть. 689 00:43:29,375 --> 00:43:31,708 -Поставиш мій мікс? -Пізніше, люба. 690 00:43:31,791 --> 00:43:33,916 Це була тепла зима чи холодна? 691 00:43:34,000 --> 00:43:35,416 -Порівняно із чим? -Не знаю. 692 00:43:35,500 --> 00:43:36,666 Якщо ви із заходу. 693 00:43:36,750 --> 00:43:38,000 -Прямуйте… -Це нам. 694 00:43:38,083 --> 00:43:40,750 …до табору бойскаутів Деффоділ. 695 00:43:40,833 --> 00:43:42,166 де працює «Червоний хрест». 696 00:43:42,250 --> 00:43:44,458 -Вам дадуть сік і каву. -Добре, у нас є план. 697 00:43:44,541 --> 00:43:47,041 Це автострада 10 після представництва «Форд»… 698 00:43:47,125 --> 00:43:48,208 От чорт. 699 00:43:48,291 --> 00:43:51,833 …між межею округів та автомагістраллю 5. Нас просять наголосити, 700 00:43:51,916 --> 00:43:55,416 щоб ви не намагалися знайти притулок поза визначеними місцями… 701 00:44:17,666 --> 00:44:19,958 Уся суть сера Альберта Ейнштейна… 702 00:44:20,041 --> 00:44:23,333 Стане легше, коли виїдемо на чотири смуги. 703 00:44:23,416 --> 00:44:24,583 Не можна стояти на сонці. 704 00:44:24,666 --> 00:44:25,666 Він сказав «якщо». 705 00:44:25,750 --> 00:44:27,916 А люди в «Краун Вікторія» не налякані. 706 00:44:28,666 --> 00:44:30,333 Вони сміються. 707 00:44:30,916 --> 00:44:32,291 Ці не сміються. 708 00:44:32,375 --> 00:44:33,708 -Де? -У «Кантрі Сквер». 709 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Вони в розпачі. 710 00:44:35,750 --> 00:44:38,416 Яка різниця, що роблять люди в інших машинах? 711 00:44:38,500 --> 00:44:42,208 -Я хочу знати, чи мені боятися. -На цю мить ще невідомо. 712 00:44:42,291 --> 00:44:44,875 -Так я боюся ще більше. -Не бійся. 713 00:44:45,500 --> 00:44:47,625 Ніхто не їде назустріч. 714 00:44:47,708 --> 00:44:48,875 Мабуть, поліція заблокувала… 715 00:44:48,958 --> 00:44:51,583 Де поліція? Вони нас кинули напризволяще? 716 00:44:51,666 --> 00:44:52,500 Вони поруч. 717 00:44:52,583 --> 00:44:55,375 Чого вони в магазині під час повітряного явища? 718 00:44:55,458 --> 00:44:56,333 Бо розпродаж. 719 00:44:56,416 --> 00:44:59,541 -Може, вони знають те, чого ми не знаємо. -Може, там немає виходу. 720 00:44:59,625 --> 00:45:01,291 Може, це дощ із Ніодину Д. 721 00:45:01,375 --> 00:45:02,666 Таке можливо? 722 00:45:02,750 --> 00:45:05,791 Ті, хто в приміщенні, мають там і залишатися. 723 00:45:05,875 --> 00:45:08,291 -Навіщо вони це кажуть? -Нам сказали їхати. 724 00:45:08,375 --> 00:45:09,625 …залишайтеся на місці. 725 00:45:09,708 --> 00:45:12,791 Якщо ви вже евакуювалися, негайно знайдіть притулок. 726 00:45:12,875 --> 00:45:16,916 Повторюю: якщо ви в приміщенні, залишайтеся на місці. 727 00:45:17,000 --> 00:45:21,416 Якщо ні, органи влади просять вас негайно зайти в приміщення. 728 00:45:21,500 --> 00:45:23,250 Вони нас об'їжджають, тату. 729 00:45:24,083 --> 00:45:25,916 Теоретично це незаконно… 730 00:45:45,541 --> 00:45:47,708 Баб приготувала курку чилі на вечерю. 731 00:45:47,791 --> 00:45:48,833 Татову улюблену. 732 00:45:49,583 --> 00:45:51,916 Тато казав не хвилюватися, бо хмара до нас не дійде, 733 00:45:52,000 --> 00:45:54,833 але це була не хмара, це було повітряно-токсичне явище. 734 00:45:54,916 --> 00:45:56,875 Ми поспіхом спакувалися. Побігли до машини, 735 00:45:56,958 --> 00:45:59,416 щоб усвідомити, що ми запізно евакуюємося. 736 00:45:59,500 --> 00:46:01,166 Це все, що було? 737 00:46:01,250 --> 00:46:03,791 Дощ барабанив по даху нашого універсалу. Кап-кап. 738 00:46:05,583 --> 00:46:09,708 Виїхавши із затишного садочка, ми застрягли в корку. 739 00:46:09,791 --> 00:46:12,291 Тато шукав інформацію по радіо. 740 00:46:12,375 --> 00:46:15,875 Машини вишикувалися на автостраді, як доміно з фарами. 741 00:46:16,958 --> 00:46:19,375 Ми проїжджали шокованих людей. 742 00:46:20,291 --> 00:46:23,208 Між попутниками утворився мовчазний зв'язок. 743 00:46:23,291 --> 00:46:24,833 А тоді аварія. 744 00:46:24,916 --> 00:46:26,500 Машина перевернулася на дорозі. 745 00:46:26,583 --> 00:46:29,166 -Люди кинулися їм на допомогу. -Бідні люди. 746 00:46:29,250 --> 00:46:33,750 Нам махали, а ми лише дивилися зі співчуттям і трепетом. 747 00:46:41,916 --> 00:46:43,166 Що це? 748 00:46:43,250 --> 00:46:44,500 Їдь, Джеку. 749 00:46:45,125 --> 00:46:47,708 Я бачив, що в тебе горло стиснулося. Ти щось ковтнула. 750 00:46:47,791 --> 00:46:50,250 Просто льодяник. Дивися на дорогу. 751 00:46:50,333 --> 00:46:52,000 Кладеш льодяник у рот 752 00:46:52,083 --> 00:46:54,541 і одразу ковтаєш, не смокчучи? 753 00:46:54,625 --> 00:46:57,166 Що ковтаю? Він у мене в роті. 754 00:46:57,250 --> 00:46:58,833 Ти щось ковтнула. Я бачив. 755 00:46:58,916 --> 00:47:01,541 Просто слина, я не знала, що з нею робити. 756 00:47:01,625 --> 00:47:03,208 Їдь, добре? 757 00:47:03,291 --> 00:47:04,791 Ситуація доволі страшна. 758 00:47:04,875 --> 00:47:05,875 -Я так думаю. -О так. 759 00:47:05,958 --> 00:47:08,958 Ми маємо справу з дуже небезпечним хімікатом. 760 00:47:09,041 --> 00:47:11,708 Він може завдати шкоди багатьом. 761 00:47:11,791 --> 00:47:14,333 Ви знаєте, скільки людей у Ґласборо 762 00:47:14,416 --> 00:47:15,583 евакуювали? 763 00:47:15,666 --> 00:47:18,291 -У нас закінчується пальне. -Я гадки не маю. 764 00:47:18,375 --> 00:47:20,333 -У баку є запас. -Як може бути запас? 765 00:47:20,416 --> 00:47:22,583 Так побудований бак. Щоб не закінчилося пальне. 766 00:47:22,666 --> 00:47:24,750 Якщо будемо їхати, пальне закінчиться. 767 00:47:24,833 --> 00:47:26,625 Ми не будемо їхати вічно. 768 00:47:26,708 --> 00:47:29,666 -А як знати, коли зупинитися? -Коли побачиш автозаправку. 769 00:47:29,750 --> 00:47:31,000 Дивіться. 770 00:48:03,000 --> 00:48:04,375 Тут нікого нема. 771 00:48:21,500 --> 00:48:22,541 Працює. 772 00:49:45,583 --> 00:49:46,833 Тату, ти не заплатив. 773 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 Там нікого не було. 774 00:49:49,000 --> 00:49:51,041 Ти міг залишити гроші на стійці. 775 00:49:51,916 --> 00:49:53,833 Я поспішав. 776 00:49:53,916 --> 00:49:57,291 -Я надішлю їм чек. -Так, але, мабуть, не надішлеш. 777 00:49:57,375 --> 00:49:59,625 А що буде, якщо собаки заразяться? 778 00:49:59,708 --> 00:50:01,833 -Нічого не буде. -Звідки ти знаєш? 779 00:50:01,916 --> 00:50:03,791 -Спитай Джека. -Спитай Генріха. 780 00:50:03,875 --> 00:50:07,083 Може, і правда. На щурах тестують те, що можуть підчепити люди, 781 00:50:07,166 --> 00:50:08,916 тобто ми чіпляємо ті самі хвороби. 782 00:50:09,000 --> 00:50:11,458 Собак би не використовували, якби знали, що нашкодять їм. 783 00:50:11,541 --> 00:50:13,916 -Чому ні? -Бо собака — ссавець. 784 00:50:14,000 --> 00:50:15,750 -Як і щур. -Щур — шкідник. 785 00:50:15,833 --> 00:50:18,458 -Загалом, щур — гризун. -Це теж шкідник. 786 00:50:18,541 --> 00:50:21,250 -Тарган — шкідник. -Тарган — комаха. 787 00:50:21,333 --> 00:50:23,166 Щоб знати, треба полічити ніжки. 788 00:50:23,250 --> 00:50:25,250 -Усе одно шкідник. -А тарган… 789 00:50:25,333 --> 00:50:28,666 Сім'я — світова колиска дезінформації. 790 00:50:28,750 --> 00:50:31,625 …вони як таргани, хоч обоє шкідники. 791 00:50:31,708 --> 00:50:34,708 Оскільки щур і людина можуть захворіти на рак, а тарган — ні. 792 00:50:34,791 --> 00:50:37,208 Вона хоче сказати, що двоє істот-ссавців 793 00:50:37,291 --> 00:50:39,625 мають більше спільного, ніж двоє істот-шкідників. 794 00:50:39,708 --> 00:50:45,041 Тобто щур не лише шкідник і гризун, а й ссавець? 795 00:50:45,125 --> 00:50:46,333 От чорт. 796 00:51:30,000 --> 00:51:32,583 Можна дивитися і дивитися. 797 00:51:32,666 --> 00:51:34,333 -Дай подивлюся. -Я теж. 798 00:51:34,416 --> 00:51:36,000 Діти, діліться. Прошу. 799 00:51:36,083 --> 00:51:39,916 -Ми ділимося! Ні…Я перша, а тоді… -Ні, діліться. По-справжньому. 800 00:52:35,375 --> 00:52:36,833 Вітаємо в таборі Деффоділ. 801 00:53:00,416 --> 00:53:03,875 Я чула, що вранці ми зможемо повернутися додому. 802 00:53:03,958 --> 00:53:05,916 Я не знаю, чи хочу додому. 803 00:53:06,000 --> 00:53:08,541 У нас гостює свекруха. 804 00:53:08,625 --> 00:53:11,083 -Це як перепочинок. -Я чув, це триватиме два тижні. 805 00:53:11,166 --> 00:53:12,875 Уряд знає більше, ніж каже. 806 00:53:12,958 --> 00:53:14,625 Звіти надходять швидко. 807 00:53:14,708 --> 00:53:15,958 Вони нічого не кажуть. 808 00:53:16,041 --> 00:53:19,458 Вертоліт влетів у токсичну хмару й зник. 809 00:53:19,541 --> 00:53:21,666 Цьому може бути принаймні сім пояснень. 810 00:53:21,750 --> 00:53:23,375 Я знаю шість, яке сьоме? 811 00:53:23,458 --> 00:53:25,958 Не знаючи тих твоїх шести… 812 00:53:26,041 --> 00:53:27,791 Собаки з Нью-Мексико, 813 00:53:27,875 --> 00:53:30,541 їх спустили парашутами на галявину вночі. 814 00:53:30,625 --> 00:53:31,958 Це наші герої. 815 00:53:32,041 --> 00:53:34,250 «Відомий у світі інститут використав гіпноз, 816 00:53:34,333 --> 00:53:38,208 щоб сотні людей пригадали своє попереднє життя 817 00:53:38,291 --> 00:53:42,708 будівничих пірамід, студентів за обміном та іншопланетних істот. 818 00:53:42,791 --> 00:53:47,458 "Лише за минулий рік, — стверджує гіпнотист, — 819 00:53:47,541 --> 00:53:49,750 ми допомогли сотням повернутися в минулі життя"…» 820 00:53:49,833 --> 00:53:52,500 Мабуть, розбризкували кальциновану соду на великий витік. 821 00:53:52,583 --> 00:53:54,291 Цього замало й запізно. 822 00:53:54,375 --> 00:53:57,416 Я думаю, що на світанку в повітря піднімуть кукурудзяники 823 00:53:57,500 --> 00:54:00,416 й бомбардуватимуть токсичну хмару кальцинованою содою, 824 00:54:00,500 --> 00:54:04,208 щоб розчепити її на мільйон нешкідливих хмарок. 825 00:54:04,291 --> 00:54:07,166 Кальциновану соду або карбонат натрію 826 00:54:07,250 --> 00:54:11,708 використовують у виробництві скла, кераміки, мийних засобів і мила. 827 00:54:11,791 --> 00:54:14,375 А також для виробництва бікарбонату соди, 828 00:54:14,458 --> 00:54:18,500 яку, упевнений, не один з вас споживав після ночі в місті. 829 00:54:19,625 --> 00:54:23,750 То вам, мабуть, цікаво, що таке цей Ніодин Д, 830 00:54:23,833 --> 00:54:25,458 про який ми чуємо. 831 00:54:25,541 --> 00:54:27,500 Я радий, що ви спитали. 832 00:54:27,583 --> 00:54:32,125 У вигляді порошку він безбарвний, без запаху й неймовірно небезпечний. 833 00:54:36,291 --> 00:54:38,208 Двоє мародерів мертві. Четверо поранені… 834 00:54:38,291 --> 00:54:41,166 У цьому районі бачили кілька НЛО. 835 00:54:41,250 --> 00:54:44,666 Рональд Рейган. Ви знали, що він мав зніматися в «Касабланці»? 836 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 Схоже, Генріх виліз зі своєї мушлі. 837 00:54:46,750 --> 00:54:48,541 Де він? Я його не бачила. 838 00:54:48,625 --> 00:54:50,083 Бачиш цей гурт людей? 839 00:54:50,166 --> 00:54:52,375 Не вставай. Він посередині. 840 00:54:52,458 --> 00:54:55,333 Розказує їм усе, що знає про токсичне явище. 841 00:54:55,416 --> 00:54:58,333 -А що він знає? -Доволі багато, як виявляється. 842 00:54:58,416 --> 00:55:00,041 Чому він нам не сказав? 843 00:55:00,125 --> 00:55:02,041 Мабуть, не думає, що варто 844 00:55:02,125 --> 00:55:04,208 бути кумедним і чарівним у сім'ї. 845 00:55:04,291 --> 00:55:06,041 Ми для нього неправильна аудиторія. 846 00:55:06,125 --> 00:55:08,041 Може, тобі варто туди піти, 847 00:55:08,125 --> 00:55:10,250 показати, що тато поруч у цю визначну мить? 848 00:55:10,333 --> 00:55:13,083 -Він засмутиться, коли мене побачить. -А якщо я підійду? 849 00:55:13,166 --> 00:55:15,291 -Подумає, що я тебе підіслав. -Це погано? 850 00:55:19,083 --> 00:55:21,541 -Просто льодяник? -Що? 851 00:55:21,625 --> 00:55:24,125 Просто слина, з якою ти не знала що робити? 852 00:55:24,208 --> 00:55:25,416 Це був льодяник. 853 00:55:25,500 --> 00:55:27,208 -Дай мені один. -Це був останній. 854 00:55:27,291 --> 00:55:29,041 -Який смак? Швидко. -Вишневий. 855 00:55:30,625 --> 00:55:32,083 Увага. 856 00:55:33,291 --> 00:55:37,208 Для тих, хто контактував з повітряно-токсичним явищем 857 00:55:37,291 --> 00:55:41,041 довше десяти секунд. 858 00:55:41,125 --> 00:55:44,166 -Пройдіть до стійки… -Ти не чув, що сказав голос? 859 00:55:44,250 --> 00:55:46,500 -Щось про контакт. -Правильно. 860 00:55:46,583 --> 00:55:48,083 Як це стосується нас? 861 00:55:48,166 --> 00:55:49,958 Не нас. Тебе. 862 00:55:50,041 --> 00:55:51,291 Чому мене? 863 00:55:51,375 --> 00:55:54,541 Хіба не ти вийшов з машини, щоб залити бензин? 864 00:55:54,625 --> 00:55:57,083 Але повітряне явище тоді не було над нами. 865 00:55:57,166 --> 00:55:58,625 Воно було перед нами. 866 00:55:58,708 --> 00:56:02,208 Ти сів у машину, і з'явилися всі ці вогні. 867 00:56:02,291 --> 00:56:04,208 -Красиво. -Так. 868 00:56:04,291 --> 00:56:07,625 Хочеш сказати, що коли я вийшов, хмара підійшла достатньо близько, 869 00:56:07,708 --> 00:56:09,250 щоб вилити на мене хімікати? 870 00:56:09,333 --> 00:56:10,375 Це не твоя провина, 871 00:56:10,458 --> 00:56:13,916 але ти був практично в ній дві з половиною хвилини. 872 00:56:15,750 --> 00:56:19,166 -Як довго ви там були? -Деніз каже, що дві з половиною хвилини. 873 00:56:21,208 --> 00:56:22,875 Це довго чи ні? 874 00:56:22,958 --> 00:56:26,250 Будь-який контакт випарів зі шкірою чи отворами 875 00:56:26,333 --> 00:56:28,958 означає, що в нас проблема. Цей Ніодин Д… 876 00:56:29,041 --> 00:56:30,250 Вітаю! 877 00:56:30,333 --> 00:56:32,833 …токсичний матеріал нового покоління. Шедевр. 878 00:56:32,916 --> 00:56:35,833 Одна мільйонна частка може викликати постійний стан у щурів. 879 00:56:35,916 --> 00:56:37,958 А як же люди в машині? 880 00:56:38,041 --> 00:56:40,291 Я ж мусив відчинити двері, щоб вийти з машини. 881 00:56:40,375 --> 00:56:43,000 Для них ризик мінімальний. 882 00:56:43,083 --> 00:56:46,750 Мене хвилює те, що ви простояли там дві з половиною хвилини. 883 00:56:46,833 --> 00:56:50,375 -Що означає «СИМУВАК»? -«Симульована евакуація». 884 00:56:50,458 --> 00:56:52,791 Нова державна програма, на яку хочуть вибити гроші. 885 00:56:52,875 --> 00:56:54,500 Ця евакуація — не симуляція. 886 00:56:54,583 --> 00:56:55,625 -Вона справжня. -Ми знаємо. 887 00:56:55,708 --> 00:56:57,875 Ми подумали, що використаємо її як модель. 888 00:56:57,958 --> 00:57:00,208 Хочете сказати, що ви скористалися… 889 00:57:01,000 --> 00:57:03,541 зі справжньої події, щоб повправлятися в симуляції? 890 00:57:03,625 --> 00:57:05,875 Просто в польових умовах. 891 00:57:05,958 --> 00:57:06,833 І як успіхи? 892 00:57:07,583 --> 00:57:09,708 Протокол розміщення не такий плавний. 893 00:57:09,791 --> 00:57:11,958 Ми не можемо розсортувати жертв, 894 00:57:12,041 --> 00:57:13,708 як при справжній симуляції. 895 00:57:13,791 --> 00:57:16,833 Треба врахувати той факт, що сьогодні все по-справжньому. 896 00:57:16,916 --> 00:57:18,416 А як щодо комп'ютерів? 897 00:57:18,500 --> 00:57:21,958 Це справжні дані ви переглядаєте в системі чи тренувальні? 898 00:57:22,041 --> 00:57:23,291 Подивіться. 899 00:57:27,875 --> 00:57:29,875 Я був надворі дві з половиною хвилини. 900 00:57:29,958 --> 00:57:32,958 Єдине, із чим вона контактувала, — удача. 901 00:57:34,291 --> 00:57:35,750 Скільки це секунд? 902 00:57:35,833 --> 00:57:39,333 Мені показує числа в дужках і мерехтливі зірочки. 903 00:57:39,416 --> 00:57:40,541 Що це означає? 904 00:57:41,708 --> 00:57:44,000 -Я помру? -Не зовсім. 905 00:57:45,000 --> 00:57:47,458 -Тобто? -Не так багатослівно. 906 00:57:48,166 --> 00:57:49,833 А скільки слів треба? 907 00:57:49,916 --> 00:57:52,125 Питання не в словах, а в роках. 908 00:57:52,208 --> 00:57:53,625 Знатимемо більше через 15 років. 909 00:57:53,708 --> 00:57:56,125 А поки що в нас точно проблема. 910 00:57:56,208 --> 00:57:57,750 Що знатимемо через 15 років? 911 00:57:57,833 --> 00:58:02,250 Якщо ви ще житимете в цей час, ми знатимемо більше, ніж зараз. 912 00:58:02,333 --> 00:58:04,875 Тривалість дії Ніодину Д — приблизно 30 років, 913 00:58:04,958 --> 00:58:06,541 тож ви проживете половину часу. 914 00:58:06,625 --> 00:58:09,916 Щоб пережити цю речовину, мені треба дожити до сімдесяти? 915 00:58:10,708 --> 00:58:13,958 Я б не переймався тим, чого не бачу або не відчуваю. 916 00:58:14,041 --> 00:58:16,416 Я б і далі жив своїм життям. 917 00:58:16,500 --> 00:58:19,000 Одружився, осів, завів дітей. 918 00:58:19,083 --> 00:58:21,958 Немає причин цього не робити, враховуючи те, що нам відомо. 919 00:58:22,041 --> 00:58:25,500 -Але ви сказали, що в нас проблема. -Я не казав. Це комп'ютер сказав. 920 00:58:25,583 --> 00:58:27,750 Те, що каже комп'ютер, — це не симуляція, 921 00:58:27,833 --> 00:58:31,000 попри пов'язку на вашій руці. Це справжнє. 922 00:58:31,083 --> 00:58:32,041 Справжнє. 923 00:58:37,250 --> 00:58:38,166 Дякую. 924 00:58:51,333 --> 00:58:52,375 Мюррею! 925 00:58:53,208 --> 00:58:54,208 -І ти тут. -Джеку. 926 00:58:54,291 --> 00:58:55,291 Привіт, здорованю. 927 00:58:55,375 --> 00:58:57,541 У всіх білих є улюблена пісня Елвіса. 928 00:58:57,625 --> 00:58:59,875 Я думав, ти їдеш у Нью-Йорк на канікули. 929 00:58:59,958 --> 00:59:02,083 Залишився подивитися фільми про автокатастрофи. 930 00:59:02,166 --> 00:59:05,416 Я наслухався про розпусниць, прийшов перевірити. 931 00:59:05,500 --> 00:59:07,625 Одна каже, що в неї трусики на застібки. 932 00:59:07,708 --> 00:59:10,375 -До чого це вона, як гадаєш? -Вони наче не зайняті. 933 00:59:10,458 --> 00:59:14,375 Я не думаю, що це якась катастрофа, яка призведе до сексуального розгулу. 934 00:59:14,458 --> 00:59:17,208 Один чи двоє хлопців зрештою поведуться, 935 00:59:17,291 --> 00:59:20,250 але оргій не передбачається, принаймні не сьогодні. 936 00:59:20,333 --> 00:59:23,333 -Є випадки дежавю у твоїй групі? -Ні. 937 00:59:24,666 --> 00:59:26,708 Є випадки дежавю у твоїй групі? 938 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Чому ми думаємо, що це вже відбувалося? 939 00:59:31,333 --> 00:59:36,750 Усе просто. Це справді відбувалося в наших думках, як бачення майбутнього. 940 00:59:36,833 --> 00:59:38,333 Надприродне. 941 00:59:38,416 --> 00:59:41,416 Може, коли ми помремо, перше, що ми скажемо: 942 00:59:42,541 --> 00:59:46,000 «Я знаю це відчуття. Я вже тут був». 943 00:59:48,583 --> 00:59:49,625 Як у тебе справи? 944 00:59:51,625 --> 00:59:52,875 Я помираю, Мюррею. 945 00:59:53,666 --> 00:59:57,250 Я дві з половиною хвилини контактував із токсичною хмарою. 946 00:59:57,333 --> 01:00:00,333 Навіть якщо вона мене не вб'є безпосередньо, 947 01:00:00,416 --> 01:00:02,125 вона переживе мене в моєму ж тілі. 948 01:00:02,208 --> 01:00:05,541 Я можу померти в авіакатастрофі, а Ніодин Д й далі процвітатиме 949 01:00:05,625 --> 01:00:07,500 в моїх рештках. 950 01:00:07,583 --> 01:00:08,708 Це комп'ютер сказав. 951 01:00:08,791 --> 01:00:10,791 Мені шкода, друже. 952 01:00:10,875 --> 01:00:12,875 Але комп'ютери помиляються. 953 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 Статика може спричинити помилку. 954 01:00:16,333 --> 01:00:18,500 Він був у казармі, там нема килимів. 955 01:00:18,583 --> 01:00:22,000 Пух. Волосини в схемах. Помилки трапляються завжди. 956 01:00:22,083 --> 01:00:24,125 І ні слова про це Бабетт. 957 01:00:24,208 --> 01:00:25,875 -Вона буде в розпачі. -Звісно. 958 01:00:25,958 --> 01:00:29,000 Іноді я відчуваю, що воно по мене йде. 959 01:00:29,083 --> 01:00:30,916 Зазвичай уночі. 960 01:00:31,000 --> 01:00:33,416 Це те, чого я завжди боявся, а тепер воно тут. 961 01:00:34,791 --> 01:00:37,166 Ми всі розуміємо, що від смерті не втечеш. 962 01:00:37,250 --> 01:00:39,625 Та як упоратися із цією шокуючою думкою? 963 01:00:39,708 --> 01:00:42,625 Витісняємо зі свідомості, маскуємо. Та ти не здатен витіснити. 964 01:00:42,708 --> 01:00:46,208 Якби ж можна було щось зробити, щоб не думати про це. 965 01:00:46,291 --> 01:00:50,166 Ти гадав, що Гітлер тебе захистить. Деякі люди більші за життя. 966 01:00:50,250 --> 01:00:53,291 Гітлер більший за смерть. Я розумію. 967 01:00:53,375 --> 01:00:55,875 Правда? Бо я б теж хотів. 968 01:00:55,958 --> 01:00:57,166 Це очевидно. 969 01:00:57,250 --> 01:01:00,416 Всепоглинаючий жах не залишає місця для власної смерті. 970 01:01:00,500 --> 01:01:03,333 Це сміливий вчинок, сміливий випад. 971 01:01:03,416 --> 01:01:04,458 Сміливий, але дурний. 972 01:01:07,583 --> 01:01:10,041 Якби ж я міг втратити інтерес до себе. 973 01:01:10,125 --> 01:01:13,875 Тримай. У мене є ще один вдома в шухляді під плитою. 974 01:01:14,500 --> 01:01:16,083 Спробуй. Відчуй його. 975 01:01:16,833 --> 01:01:17,791 Він заряджений. 976 01:01:18,458 --> 01:01:20,791 Крихітний, але стріляє справжніми кулями. 977 01:01:20,875 --> 01:01:24,750 Це «Зумвальт» 25-го калібру, автомат. Німецький. Саме для тебе. 978 01:01:25,833 --> 01:01:26,833 Я… Я не хочу. 979 01:01:26,916 --> 01:01:30,625 Джеку, у світі є два типи людей. 980 01:01:30,708 --> 01:01:33,166 Убивці й смертники. Більшість із нас — смертники. 981 01:01:33,791 --> 01:01:37,291 Нам бракує характеру, люті, того, що повинен мати вбивця. 982 01:01:37,375 --> 01:01:41,875 Але подумай, як цікаво, теоретично, убити людину. 983 01:01:41,958 --> 01:01:44,333 Якщо вона помре, то не ти помреш. 984 01:01:44,416 --> 01:01:49,166 Убити людину — це отримати кредит на життя. Хтозна? 985 01:01:49,250 --> 01:01:51,583 Може, насилля — це форма відродження. 986 01:01:52,166 --> 01:01:54,875 Можливо, можна вбити смерть. 987 01:02:00,041 --> 01:02:03,083 І вони тікали, бо не знали, що робити. 988 01:02:03,166 --> 01:02:04,958 Містяни були налякані. 989 01:02:05,041 --> 01:02:08,625 Вони були в захваті від хмари — яка ж вона була гарна вгорі… 990 01:02:09,333 --> 01:02:12,166 Ніодинські пси тут надовго 991 01:02:15,208 --> 01:02:18,166 Уряд не каже, що й до чого 992 01:02:21,083 --> 01:02:25,083 НЛО літає там і тут 993 01:02:27,333 --> 01:02:30,125 Мародери все гребуть 994 01:02:32,583 --> 01:02:36,458 Троє оленів уже не пасуться 995 01:02:39,250 --> 01:02:42,541 Ці хмари не ті, чим видаються 996 01:02:45,375 --> 01:02:49,916 В захисних костюмах люди 997 01:02:51,458 --> 01:02:54,583 Йдуть усе палити всюди 998 01:02:57,250 --> 01:03:03,250 Що синє, що червоне — все одно 999 01:03:03,333 --> 01:03:06,541 Хмара знищить усіх заодно 1000 01:03:36,125 --> 01:03:42,000 Отрута! Отрута всюди! 1001 01:03:42,083 --> 01:03:44,583 Джеку! Прокидайся, треба їхати! 1002 01:03:44,666 --> 01:03:46,208 Пройдіть до своїх машин! 1003 01:03:46,291 --> 01:03:47,958 -Мамо! -Ще п'ять хвилин. 1004 01:03:48,041 --> 01:03:48,958 Немає ані хвилини! 1005 01:03:49,041 --> 01:03:52,041 Чому вона все повторює двічі? Ми її чуємо. 1006 01:03:52,125 --> 01:03:53,708 Їй подобається слухати свій голос. 1007 01:03:54,791 --> 01:03:57,291 Отрута наближається! 1008 01:03:58,083 --> 01:04:00,250 Отрута! 1009 01:04:03,250 --> 01:04:06,750 Обов'язково прикривайте обличчя. 1010 01:04:23,416 --> 01:04:24,416 Обережно! 1011 01:04:28,833 --> 01:04:29,833 Стій! 1012 01:04:33,291 --> 01:04:35,875 -Джеку! -Тату! 1013 01:04:35,958 --> 01:04:38,833 -Стеффі, ти загубила Бан-Бана! -Що? 1014 01:04:38,916 --> 01:04:43,875 -Мій кролик! Баб, я загубила Бан-Бана! -Джеку! 1015 01:04:43,958 --> 01:04:45,458 Джеку! 1016 01:04:46,458 --> 01:04:48,333 Стеффі загубила Бан-Бана! 1017 01:04:49,416 --> 01:04:50,541 Джеку! 1018 01:04:50,625 --> 01:04:52,875 Знайди кролика Стеффі! Її кролик! 1019 01:04:52,958 --> 01:04:55,208 -Вона загубила кролика! -Він там! 1020 01:04:55,291 --> 01:04:57,833 Ключі! Джеку, дай ключі! Ключі від машини! 1021 01:05:34,500 --> 01:05:35,500 Дякую. 1022 01:05:52,291 --> 01:05:54,083 КОНТРОЛЬ ЗБРОЇ — ЦЕ КОНТРОЛЬ РОЗУМУ 1023 01:05:54,166 --> 01:05:55,500 Знайшов. 1024 01:06:05,541 --> 01:06:07,208 -Джеку! -Ми не туди їдемо! 1025 01:06:07,291 --> 01:06:08,125 Що ти робиш? 1026 01:06:08,208 --> 01:06:11,166 У мене відчуття, що цей «Ленд Ровер» знає, як вижити. 1027 01:06:24,666 --> 01:06:25,666 Боже мій! 1028 01:06:25,750 --> 01:06:27,250 -Дитинко. -Це не дорога. 1029 01:06:27,333 --> 01:06:28,166 Пригнись. 1030 01:06:34,708 --> 01:06:36,166 Фари ліворуч. 1031 01:06:36,250 --> 01:06:37,375 Зрозумів. 1032 01:06:40,416 --> 01:06:42,291 Боже мій. 1033 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Ми не наближаємося. 1034 01:06:49,416 --> 01:06:50,625 Тепер вони там. 1035 01:06:58,916 --> 01:07:00,625 Вони позаду. 1036 01:07:06,541 --> 01:07:07,875 Ану зроби. 1037 01:07:11,666 --> 01:07:13,708 -На 14-ту годину. -Непогано. 1038 01:07:23,125 --> 01:07:26,458 -Ми у воді, тату. -Я це зрозумів. 1039 01:07:31,208 --> 01:07:32,666 Тату, вимкни двигун. 1040 01:07:37,375 --> 01:07:39,750 -В овець є вії? -Спитай тата. 1041 01:07:39,833 --> 01:07:42,291 -Ми рухаємося боком. -Тату, в овець є вії? 1042 01:07:42,375 --> 01:07:45,625 А не хочете зосередитися на тому, що відбувається зараз? 1043 01:07:45,708 --> 01:07:48,041 Тато хоче визнання за перехід річки вбрід. 1044 01:07:48,125 --> 01:07:51,416 Ні, не хочу. Забудьте, говоріть про що говорили. 1045 01:07:52,083 --> 01:07:55,166 -А якщо там водоспад? -Тату, там є водоспад? 1046 01:08:45,166 --> 01:08:46,041 Вмикай двигун. 1047 01:08:52,375 --> 01:08:53,416 Газуй. 1048 01:09:16,000 --> 01:09:16,833 Ще раз. 1049 01:09:27,750 --> 01:09:30,041 Це щось таке, що може вбити, 1050 01:09:30,125 --> 01:09:32,625 якщо підійти надто близько чи це лише подразник? 1051 01:09:36,375 --> 01:09:37,500 Дякую. 1052 01:09:54,208 --> 01:09:58,791 …мають вбудовану потребу в певних токсичних агентах у Ніодині Д. 1053 01:09:58,875 --> 01:10:02,208 Хмара продовжує рухатися на захід, і тепер мешканців просять 1054 01:10:02,291 --> 01:10:03,958 переміститися в Айрон-Сіті, 1055 01:10:04,041 --> 01:10:06,291 де місцеві компанії відчинили двері 1056 01:10:06,375 --> 01:10:10,166 для евакуйованих осіб, які мусили залишити свої домівки. 1057 01:10:11,041 --> 01:10:13,375 Двоє людей зі зміни мертві, 1058 01:10:13,458 --> 01:10:15,416 на їхніх костюмах були сліди кислоти. 1059 01:10:15,500 --> 01:10:19,125 Послухайте всі! Припиніть балачки! 1060 01:10:20,625 --> 01:10:24,833 Нікому не можна виходити з будівлі! Ясно? 1061 01:10:25,583 --> 01:10:29,208 Якщо хтось підійде до мене й скаже: «Можна мені піти?» 1062 01:10:29,291 --> 01:10:33,291 Я лише відповім те, що зараз. 1063 01:10:33,375 --> 01:10:37,416 Нікому не можна виходити з будівлі. 1064 01:10:45,750 --> 01:10:49,125 -Як Бабетт? -Мені не до вподоби останні чутки. 1065 01:10:49,208 --> 01:10:50,041 Розкажи. 1066 01:10:50,666 --> 01:10:53,916 Вони опускають техніків з військових вертольотів, 1067 01:10:54,000 --> 01:10:57,625 щоб ввести мікроорганізми в центр токсичної хмари. 1068 01:10:57,708 --> 01:11:00,166 -І що тобі тут не подобається? -Я не знаю. 1069 01:11:00,250 --> 01:11:03,375 Що більший науковий прогрес, то більше я боюся. 1070 01:11:06,041 --> 01:11:09,083 Нічого в мережі. Ані слова, ані картинки. 1071 01:11:11,291 --> 01:11:15,708 На каналі Ґласборо про нас написали 52 слова. 1072 01:11:16,375 --> 01:11:17,583 Ніякого відеоматеріалу. 1073 01:11:18,750 --> 01:11:20,291 Ніяких зйомок наживо. 1074 01:11:21,125 --> 01:11:24,916 Це так часто трапляється, що всім байдуже? 1075 01:11:25,666 --> 01:11:28,041 -Ми злякалися до смерті! -Ми досі налякані! 1076 01:11:28,125 --> 01:11:29,708 Ми покинули свої домівки. 1077 01:11:29,791 --> 01:11:31,125 Їхали в грозу. 1078 01:11:31,208 --> 01:11:33,500 Ми бачили смертоносний фантом. 1079 01:11:34,416 --> 01:11:37,875 Цей мертвий корабель, який плив по небу. 1080 01:11:37,958 --> 01:11:40,625 І вони нам кажуть, що це несуттєво? 1081 01:11:40,708 --> 01:11:45,125 Вони думають, що це просто телебачення? Вони знають, що це насправді? 1082 01:11:46,083 --> 01:11:50,625 Хіба на вулицях не мали б бути оператори й журналісти? 1083 01:11:50,708 --> 01:11:52,833 Хіба б не мали ми зараз кричати їм: 1084 01:11:52,916 --> 01:11:55,208 «Дайте нам спокій. Ми достатньо пережили». 1085 01:11:55,291 --> 01:11:58,708 Хіба ми не заслужили на право ігнорувати їхні ідіотські запитання? 1086 01:12:01,833 --> 01:12:03,333 Погляньте на нас. 1087 01:12:03,958 --> 01:12:05,458 Ми на карантині. 1088 01:12:06,875 --> 01:12:09,583 Ми наче прокажені в середньовіччі. 1089 01:12:09,666 --> 01:12:10,500 Так! 1090 01:12:10,583 --> 01:12:14,708 Усе, що ми любили й для чого працювали, тепер під загрозою. 1091 01:12:14,791 --> 01:12:17,666 Хоч і не було багато смертей, 1092 01:12:17,750 --> 01:12:20,833 хіба ми не заслужили на увагу за наші страждання? 1093 01:12:20,916 --> 01:12:22,125 -Наші муки? -Так! 1094 01:12:23,000 --> 01:12:25,458 Це не жахливі новини? 1095 01:12:26,750 --> 01:12:29,500 Ми важливі! Це правда! 1096 01:12:46,625 --> 01:12:47,791 Я вже це бачив. 1097 01:12:50,125 --> 01:12:51,125 Що бачили? 1098 01:12:51,750 --> 01:12:54,250 Ви стояли там, я стояв тут. 1099 01:12:55,750 --> 01:12:58,541 Ваші риси неймовірні чіткі. 1100 01:12:59,250 --> 01:13:01,708 Це вже було. Навіть свист труб. 1101 01:13:01,791 --> 01:13:04,125 Крихітні волосини стирчали з ваших пор, 1102 01:13:04,208 --> 01:13:05,875 той самий вираз обличчя. 1103 01:13:06,875 --> 01:13:08,041 Який вираз? 1104 01:13:08,833 --> 01:13:10,250 Загнаний. 1105 01:13:11,125 --> 01:13:12,208 Попелястий. 1106 01:13:13,541 --> 01:13:14,541 Розгублений. 1107 01:13:19,041 --> 01:13:23,041 Лише за дев'ять днів нам дозволили повернутися додому. 1108 01:13:25,250 --> 01:13:26,416 З поверненням, покупці. 1109 01:13:26,500 --> 01:13:29,166 Приємно, що супермаркет не змінився 1110 01:13:29,250 --> 01:13:30,500 після того токсичного явища. 1111 01:13:32,000 --> 01:13:34,416 Власне, він лише став кращим. 1112 01:13:35,833 --> 01:13:38,208 Незапаковане м'ясо й свіжий хліб — 1113 01:13:38,291 --> 01:13:40,625 це як перський базар. 1114 01:13:40,708 --> 01:13:42,125 Усе гаразд, 1115 01:13:42,208 --> 01:13:45,625 і далі так буде, поки супермаркет на місці. 1116 01:13:49,458 --> 01:13:52,500 Ти знав, що тибетці вірять, що є перехідний стан 1117 01:13:52,583 --> 01:13:54,250 між смертю і відродженням? 1118 01:13:55,291 --> 01:13:57,250 Я думаю про це, коли приходжу сюди. 1119 01:13:58,291 --> 01:14:02,375 Супермаркет — це місце очікування. Він нас перезаряджає духовно. 1120 01:14:02,458 --> 01:14:03,541 Це ворота. 1121 01:14:04,458 --> 01:14:07,916 Поглянь, як яскраво. Поглянь, скільки фізичних даних, 1122 01:14:08,000 --> 01:14:09,375 хвиль і радіації. 1123 01:14:09,458 --> 01:14:12,875 Стільки букв і цифр, кольорів усього спектру, 1124 01:14:12,958 --> 01:14:17,458 голосів і звуків, кодових слів і церемоніальних фраз. 1125 01:14:17,541 --> 01:14:19,541 Треба лише знати, як їх розшифрувати. 1126 01:14:20,291 --> 01:14:21,375 Капець! 1127 01:14:21,458 --> 01:14:23,208 Як там твоя чарівна дружина? 1128 01:14:23,916 --> 01:14:26,791 Від тієї події вона змінилася. 1129 01:14:27,500 --> 01:14:29,250 Ми пережили колективну травму. 1130 01:14:29,333 --> 01:14:31,541 Вони не скидає спортивного костюма. 1131 01:14:31,625 --> 01:14:34,458 Дивиться у вікно й без причини плаче. 1132 01:14:34,541 --> 01:14:37,208 Я не знаю, як їй допомогти. Я трохи відволікся. 1133 01:14:37,291 --> 01:14:39,541 -Готувався до конференції про Гітлера… -А діти? 1134 01:14:39,625 --> 01:14:41,083 Вони в школі. 1135 01:14:41,166 --> 01:14:43,541 Стеффі вже не носить захисної маски. 1136 01:14:44,291 --> 01:14:45,500 А ти? 1137 01:14:45,583 --> 01:14:48,208 Завтра в мене черговий прийом у лікаря. 1138 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 Що він каже про твій стан приреченого? 1139 01:14:50,458 --> 01:14:51,500 Я йому не сказав. 1140 01:14:51,583 --> 01:14:54,958 Оскільки він не знайшов нічого, я про це не згадуватиму. 1141 01:14:55,041 --> 01:14:57,583 -Я весь час брешу лікарям. -Я теж. 1142 01:14:57,666 --> 01:14:58,625 Але чому? 1143 01:14:59,333 --> 01:15:01,916 Пригадуєш, як ти допоміг мені з Елвісом? 1144 01:15:02,625 --> 01:15:05,250 Виявляється, на жаль, я б і так виграв. 1145 01:15:05,333 --> 01:15:08,541 -Що сталося? -Коцакіс, мій суперник. 1146 01:15:09,666 --> 01:15:11,625 Він більше не в площині живих. 1147 01:15:11,708 --> 01:15:12,791 -Він… -Мертвий. 1148 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 Зник, коли займався серфінгом у Малібу. 1149 01:15:15,833 --> 01:15:17,000 Під час канікул. 1150 01:15:17,083 --> 01:15:19,291 Я дізнався годину тому, прийшов одразу сюди. 1151 01:15:20,208 --> 01:15:21,750 Пробач, що кажу тобі. 1152 01:15:21,833 --> 01:15:23,958 Через твій стан. 1153 01:15:24,916 --> 01:15:26,208 Бідний Коцакіс. 1154 01:15:27,458 --> 01:15:29,083 Зник, коли займався серфінгом? 1155 01:15:30,375 --> 01:15:31,708 Той велетень. 1156 01:15:31,791 --> 01:15:34,250 -Він був великим. -Велетенським. 1157 01:15:34,333 --> 01:15:37,250 -Важив, мабуть, 140 кілограмів. -Легко. 1158 01:15:37,333 --> 01:15:39,708 Мертвий! Такий великий чоловік. 1159 01:15:39,791 --> 01:15:42,750 Легше не знати тих, хто помирає. Але краще вони, ніж ми. 1160 01:15:42,833 --> 01:15:45,541 Такий великий і помер. 1161 01:15:46,875 --> 01:15:48,916 Я його чітко уявляю. 1162 01:15:49,000 --> 01:15:53,166 Може, коли ми припинимо заперечувати смерть, ми зможемо жити спокійно. 1163 01:15:53,250 --> 01:15:55,875 Ми просто йдемо в напрямку дверей. 1164 01:16:07,083 --> 01:16:09,083 Зараз. Клас. 1165 01:16:09,791 --> 01:16:12,791 «Краш». «Джолт». «Хай-Сі». 1166 01:16:18,791 --> 01:16:20,458 Ненсі? «Санка». 1167 01:16:21,125 --> 01:16:22,291 «Санка», Ненсі. 1168 01:16:32,958 --> 01:16:35,083 А якщо смерть — це лише звук? 1169 01:16:37,416 --> 01:16:41,333 Ти його чуєш вічно. Звук, довкола. 1170 01:16:42,291 --> 01:16:43,791 Однорідний, білий. 1171 01:16:53,625 --> 01:16:55,250 Дивно, правда? 1172 01:16:57,000 --> 01:16:58,875 Що ми можемо уявити мертвих. 1173 01:16:59,583 --> 01:17:01,208 Не зважайте на останнє оголошення. 1174 01:17:02,958 --> 01:17:03,958 Чекайте, що? 1175 01:17:04,625 --> 01:17:05,833 Зважайте. 1176 01:17:21,625 --> 01:17:23,583 Чого ви раптом стільки перевіряєтеся? 1177 01:17:23,666 --> 01:17:27,000 Колись ви боялися знати, що щось не так. 1178 01:17:27,083 --> 01:17:28,083 Я досі боюся. 1179 01:17:28,791 --> 01:17:33,000 Я радий, що ви нарешті серйозно сприймаєте свій статус пацієнта. 1180 01:17:33,083 --> 01:17:33,916 Мій статус? 1181 01:17:34,625 --> 01:17:36,208 Виходячи з кабінету лікаря, 1182 01:17:36,291 --> 01:17:38,083 люди забувають, що вони пацієнти. 1183 01:17:38,166 --> 01:17:41,625 Але лікар не припиняє бути лікарем наприкінці робочого дня. 1184 01:17:41,708 --> 01:17:43,500 І пацієнт не повинен. 1185 01:17:44,291 --> 01:17:46,666 Не подобається мені ваш калій. 1186 01:17:46,750 --> 01:17:49,666 -Що це означає? -Немає часу пояснювати. 1187 01:17:49,750 --> 01:17:51,916 Є правдиве підвищення і хибне. 1188 01:17:52,000 --> 01:17:53,416 Це все, що треба знати. 1189 01:17:53,500 --> 01:17:55,666 І наскільки високий мій калій? 1190 01:17:55,750 --> 01:17:57,916 Підскочив до небес. 1191 01:17:58,541 --> 01:18:02,875 А цей калій може вказувати на якийсь стан, 1192 01:18:02,958 --> 01:18:05,083 який щойно починає проявлятися? 1193 01:18:05,166 --> 01:18:09,333 Стан, можливо, спричинений контактом 1194 01:18:09,416 --> 01:18:15,458 чи ненавмисним споживанням речовини, скажімо, у повітрі чи дощі? 1195 01:18:15,541 --> 01:18:18,000 Ви контактували з такою речовиною? 1196 01:18:18,083 --> 01:18:19,666 Ви контактували з тією хмарою? 1197 01:18:19,750 --> 01:18:22,583 А що? Показники вказують на ознаки контакту? 1198 01:18:22,666 --> 01:18:26,208 Якщо ви не контактували, то ніяких ознак бути не може. 1199 01:18:26,291 --> 01:18:28,000 -Правда? -Згоден. 1200 01:18:28,083 --> 01:18:30,083 І у вас немає причин мені брехати. 1201 01:18:33,041 --> 01:18:36,333 Я пошлю вас до Ґласборо на подальші аналізи. 1202 01:18:36,416 --> 01:18:40,041 У них нова лабораторія під назвою Ферми осіннього врожаю. 1203 01:18:40,125 --> 01:18:41,208 Ви про неї чули? 1204 01:18:42,416 --> 01:18:44,375 У них нове сяюче обладнання. 1205 01:18:44,458 --> 01:18:46,916 Воно справді сяє. 1206 01:18:48,000 --> 01:18:50,750 Потім прийдете до мене із запечатаними результатами. 1207 01:18:51,416 --> 01:18:54,041 Разом, як лікар і пацієнт, 1208 01:18:54,125 --> 01:18:57,166 ми можемо зробити те, чого не можемо окремо. 1209 01:18:57,250 --> 01:18:59,375 Лікарю Лу, ви чули про «Ділар»? 1210 01:19:00,416 --> 01:19:03,041 -Це острів у Перській затоці? -Ні, це… 1211 01:19:03,125 --> 01:19:05,583 Нафтові термінали, критичні для виживання заходу. 1212 01:19:05,666 --> 01:19:07,458 Щось у вигляді білої таблетки. 1213 01:19:08,458 --> 01:19:09,666 Ніколи не чув. 1214 01:19:34,666 --> 01:19:37,541 Життя повільно, але впевнено повертається до норми тут 1215 01:19:37,625 --> 01:19:40,875 у Блексміті й на околицях. Нам повідомили, що німецькі вівчарки 1216 01:19:40,958 --> 01:19:45,708 винюхали дуже незначну кількість токсичного матеріалу на околиці міста. 1217 01:19:45,791 --> 01:19:49,250 Але для людей і тварин небезпека минула. 1218 01:19:49,333 --> 01:19:51,791 Останні працівники МНС збирають речі 1219 01:19:51,875 --> 01:19:53,375 і забирають собак. 1220 01:19:53,458 --> 01:19:56,041 Справжня проблема — радіація, яка оточує нас щодня. 1221 01:19:56,125 --> 01:20:00,333 Радіоприймачі, телевізори, мікрохвильові печі, лінії електропередач. 1222 01:20:00,416 --> 01:20:01,625 Забудьте про токсичні хмари. 1223 01:20:01,708 --> 01:20:05,666 Це все електромагнітні поля. Промисловість зазнала б краху, 1224 01:20:05,750 --> 01:20:08,958 якби оприлюднили справжні результати розслідування. 1225 01:20:09,041 --> 01:20:10,250 Вайлдер менше говорить? 1226 01:20:10,333 --> 01:20:11,625 Якщо оприлюднять результати, 1227 01:20:11,708 --> 01:20:13,416 посипляться позови на мільярди. 1228 01:20:13,500 --> 01:20:15,416 Це трохи занадто, правда? 1229 01:20:15,500 --> 01:20:17,708 Те, що я кажу, чи те, що сталося? 1230 01:20:17,791 --> 01:20:19,125 Чому гори за містом? 1231 01:20:19,208 --> 01:20:20,458 Гори завжди за містом. 1232 01:20:20,541 --> 01:20:21,583 Поясни. 1233 01:20:21,666 --> 01:20:23,416 Сніг тане, як завжди навесні, 1234 01:20:23,500 --> 01:20:25,916 і стікає до резервуарів у містах, 1235 01:20:26,000 --> 01:20:28,750 які для цього й тримають унизу. 1236 01:20:28,833 --> 01:20:30,291 -Це правда? -Що скажеш? 1237 01:20:30,375 --> 01:20:32,625 -Я не знаю, чесно. -Діти, послухайте. 1238 01:20:33,625 --> 01:20:35,708 Тримайтеся за руки, коли переходите дорогу. 1239 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Будьте обережні в басейні. 1240 01:20:39,250 --> 01:20:42,125 Якщо підозрюєте, що це викрадач дітей, то, мабуть, так і є. 1241 01:20:45,166 --> 01:20:46,166 Ти куди? 1242 01:20:46,250 --> 01:20:48,833 У мене нове заняття в церкві. 1243 01:20:48,916 --> 01:20:50,750 -Про що? -Як їсти й пити. 1244 01:20:50,833 --> 01:20:52,708 -А це не очевидно? -Чого тут учити? 1245 01:20:52,791 --> 01:20:54,791 А не запізно? Уже майже ніч. 1246 01:20:54,875 --> 01:20:56,041 Що таке ніч? 1247 01:20:56,125 --> 01:20:59,500 Вона стається сім разів на тиждень. Що тут унікального? 1248 01:21:04,000 --> 01:21:05,208 Джеку, 1249 01:21:05,291 --> 01:21:08,041 допоможеш мені з домашнім завданням після вечері? 1250 01:21:10,208 --> 01:21:12,708 Я збрехала. Хочу тобі дещо показати. 1251 01:21:27,916 --> 01:21:28,958 «Ділар». 1252 01:21:29,833 --> 01:21:34,041 Залишилося чотири. Візьми одну як доказ. Нам потрібен фізичний доказ. 1253 01:21:35,500 --> 01:21:37,708 -Ми нічого не скажемо Баб. -Добре. 1254 01:21:37,791 --> 01:21:40,041 Вона скаже, що не пам'ятає, як їх сюди поклала. 1255 01:21:40,125 --> 01:21:42,166 Я піду в аптеку вранці 1256 01:21:42,250 --> 01:21:44,041 й спитаю фармацевта про «Ділар». 1257 01:21:44,125 --> 01:21:45,875 -Я вже питала. -Коли? 1258 01:21:45,958 --> 01:21:46,916 На Різдво. 1259 01:21:47,000 --> 01:21:49,041 -Ходила в три аптеки. -І що вони сказали? 1260 01:21:49,125 --> 01:21:50,416 Ніколи про це не чули. 1261 01:21:50,500 --> 01:21:52,291 -Їх немає в реєстрі. -Незареєстровані. 1262 01:21:52,375 --> 01:21:55,458 -Треба подзвонити її лікарю. -Я подзвоню завтра. 1263 01:21:55,541 --> 01:21:56,875 Дзвони зараз! 1264 01:21:56,958 --> 01:21:59,791 Це серйозно, Джеку. З нею щось не так. 1265 01:21:59,875 --> 01:22:01,958 Я подзвоню йому зараз. Додому. 1266 01:22:02,041 --> 01:22:02,875 Здивуй його. 1267 01:22:02,958 --> 01:22:05,708 Якщо я застану його вдома, за ним не стежитиме секретарка. 1268 01:22:05,791 --> 01:22:07,416 Подзвони додому. Розбуди його. 1269 01:22:07,500 --> 01:22:09,458 Змусь його сказати те, що нам треба. 1270 01:22:09,541 --> 01:22:11,291 Я подзвоню йому додому. Розбуджу його. 1271 01:22:11,375 --> 01:22:13,625 Змушу його сказати те, що нам треба. 1272 01:22:13,708 --> 01:22:15,250 -Алло? -Лікарю Гукстраттен. 1273 01:22:15,333 --> 01:22:18,333 Це Джек Ґледні, ви лікуєте мою дружину Бабетт. 1274 01:22:18,416 --> 01:22:19,250 Гаразд. 1275 01:22:19,333 --> 01:22:23,041 Пробачте, що телефоную додому, але мене турбує Бабетт. 1276 01:22:23,125 --> 01:22:27,333 І я впевнений, що причиною проблеми є ліки, які ви їй виписали. 1277 01:22:27,416 --> 01:22:28,416 Якої проблеми? 1278 01:22:28,500 --> 01:22:29,791 Провали в пам'яті. 1279 01:22:29,875 --> 01:22:32,791 Телефонуєте лікарю додому, щоб поговорити про провали в пам'яті? 1280 01:22:32,875 --> 01:22:36,541 Якби всі з провалами в пам'яті телефонували лікарям додому, що було б? 1281 01:22:36,625 --> 01:22:38,250 Ефект доміно був би вражаючим. 1282 01:22:38,333 --> 01:22:40,291 Провали часті. 1283 01:22:40,375 --> 01:22:41,708 Часті й тривалі. 1284 01:22:41,791 --> 01:22:45,000 Ви дзвоните лікарю о десятій вечора, 1285 01:22:45,083 --> 01:22:47,083 щоб сказати про провали в пам'яті? 1286 01:22:47,916 --> 01:22:50,958 Чому не про гази? Подзвоніть мені додому й скажіть про гази. 1287 01:22:51,041 --> 01:22:54,250 Часті й тривалі, лікарю. Це, мабуть, через ліки. 1288 01:22:54,333 --> 01:22:55,291 Які ліки? 1289 01:22:55,375 --> 01:22:56,583 -«Ділар». -«Ділар». 1290 01:22:56,666 --> 01:22:57,666 Ніколи не чув. 1291 01:22:57,750 --> 01:22:59,500 Маленька біла таблетка. 1292 01:22:59,583 --> 01:23:00,916 У жовтій баночці. 1293 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 У жовтій… 1294 01:23:02,083 --> 01:23:04,958 Ви кажете про маленькі білі таблетки 1295 01:23:05,041 --> 01:23:09,208 й хочете, щоб лікар відповів із дому о 22:00? 1296 01:23:09,291 --> 01:23:12,500 Ще скажіть, що вона кругла. Це важливо в нашому випадку. 1297 01:23:12,583 --> 01:23:14,625 Вони незареєстровані. 1298 01:23:14,708 --> 01:23:15,833 Ніколи не бачив. 1299 01:23:15,916 --> 01:23:18,208 Я не виписував їх вашій дружині. 1300 01:23:18,833 --> 01:23:21,750 -Вибачте, що потурбував. -Скажи, що я ходила в три аптеки… 1301 01:23:21,833 --> 01:23:24,166 Не вмію говорити з лікарями. 1302 01:23:26,375 --> 01:23:28,625 Я візьму таблетку й віддам на аналіз 1303 01:23:28,708 --> 01:23:31,583 на кафедру хімії. 1304 01:23:31,666 --> 01:23:33,708 Хіба що ти вже це зробила. 1305 01:23:34,416 --> 01:23:36,666 Це не таблетка в традиційному розумінні. 1306 01:23:36,750 --> 01:23:40,041 Препарат у «Діларі» має полімерну мембрану. 1307 01:23:40,125 --> 01:23:43,458 Вода зі шлунково-кишкового тракту просочується крізь мембрану 1308 01:23:43,541 --> 01:23:45,541 із певною швидкістю. 1309 01:23:45,625 --> 01:23:46,916 І що робить вода? 1310 01:23:47,000 --> 01:23:49,583 Розчиняє препарат у мембрані. 1311 01:23:49,666 --> 01:23:52,541 Тоді ліки виходять із полімерної таблетки 1312 01:23:52,625 --> 01:23:54,375 через невеличкий отвір. 1313 01:23:54,458 --> 01:23:56,291 Я не одразу його помітила. 1314 01:23:56,375 --> 01:23:58,208 Бо його зробили лазером. 1315 01:23:58,291 --> 01:24:02,000 Він не просто крихітний, а неймовірно точний. 1316 01:24:02,083 --> 01:24:04,458 Лазери? Полімери? 1317 01:24:04,541 --> 01:24:06,500 Я не експерт у цьому, Джеку, 1318 01:24:06,583 --> 01:24:09,041 але скажу тобі, що це чудова система. 1319 01:24:09,958 --> 01:24:12,000 -Пиріжок! -Навіщо така точність? 1320 01:24:12,083 --> 01:24:15,750 Ліки постачають із певною швидкістю впродовж тривалого часу. 1321 01:24:15,833 --> 01:24:17,416 Система ефективна. 1322 01:24:17,500 --> 01:24:19,708 Я вражений. Навіть приголомшений. 1323 01:24:20,583 --> 01:24:23,666 Скажи мені, для чого ці ліки? 1324 01:24:23,750 --> 01:24:25,541 Що таке «Ділар»? 1325 01:24:26,125 --> 01:24:27,541 -Я не знаю. -Звісно, знаєш. 1326 01:24:27,625 --> 01:24:30,625 -Ти розумна. Усі так кажуть. -Що тут скажеш? 1327 01:24:30,708 --> 01:24:32,083 Я вивчаю нейрохімію. 1328 01:24:32,166 --> 01:24:33,666 Ніхто не знає, що це. 1329 01:24:33,750 --> 01:24:35,375 Я можу сказати лише, 1330 01:24:35,458 --> 01:24:39,083 що речовина в «Діларі» психофармацевтична. 1331 01:24:39,166 --> 01:24:42,875 Мабуть, для взаємодії з віддаленою ділянкою кори головного мозку. 1332 01:24:42,958 --> 01:24:46,250 Якби ж я знала більше. Але скажу тобі так. 1333 01:24:46,958 --> 01:24:48,125 Їх на ринку немає. 1334 01:24:48,208 --> 01:24:51,125 Я знайшов її у звичайному флаконі. 1335 01:24:51,208 --> 01:24:52,875 Байдуже, де ти знайшов. 1336 01:24:53,583 --> 01:24:54,833 Це невідома речовина. 1337 01:25:23,291 --> 01:25:27,791 Нам час серйозно поговорити. Ти це знаєш, я це знаю. 1338 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 Ми знайшли «Ділар». 1339 01:25:29,750 --> 01:25:31,000 Який «Ділар»? 1340 01:25:31,083 --> 01:25:33,750 Облиш, Баб. Він був приклеєний до кришки обігрівача. 1341 01:25:34,375 --> 01:25:36,875 Навіщо мені клеїти щось до кришки обігрівача? 1342 01:25:36,958 --> 01:25:40,125 Деніз знала, що ти так скажеш. 1343 01:25:40,208 --> 01:25:43,375 -Вона зазвичай не помиляється. -Розкажи мені про «Ділар». 1344 01:25:43,458 --> 01:25:45,833 Якщо не заради мене, то заради дитини. 1345 01:25:46,458 --> 01:25:48,833 Вона хвилюється. Дуже. 1346 01:25:48,916 --> 01:25:51,208 Та й ти не викрутишся. 1347 01:25:51,291 --> 01:25:52,708 Ми приперли тебе до стіни. 1348 01:25:52,791 --> 01:25:55,375 Я віддав одну таблетку на аналіз. 1349 01:25:56,333 --> 01:25:58,500 «Ділар» такий же прогресивний, 1350 01:25:58,583 --> 01:26:01,958 як ті мікроорганізми в летючій хмарі. 1351 01:26:03,541 --> 01:26:07,750 Ми знаємо ще дещо, що шкодить тобі. 1352 01:26:07,833 --> 01:26:10,750 Ми знаємо, що «Ділар» недоступний на ринку. 1353 01:26:11,500 --> 01:26:12,500 Ти прекрасно знаєш, 1354 01:26:12,583 --> 01:26:14,833 що я не з тих, хто буде цькувати людей. 1355 01:26:14,916 --> 01:26:17,000 Але Деніз інакша. 1356 01:26:17,708 --> 01:26:21,291 Якщо ти не розкажеш мені усього, я нацькую на тебе твою доньку. 1357 01:26:21,375 --> 01:26:23,916 Вона накинеться на тебе з усім, що має. 1358 01:26:24,000 --> 01:26:26,500 Вона притисне тебе до стіни. 1359 01:26:27,125 --> 01:26:28,750 Ти знаєш, що це правда, Бабетт. 1360 01:26:44,500 --> 01:26:46,291 Дай мені сказати по-моєму. 1361 01:26:46,958 --> 01:26:47,958 Не поспішай. 1362 01:26:48,583 --> 01:26:49,875 У нас є цілий день. 1363 01:26:49,958 --> 01:26:52,250 Я буду тут стільки, скільки треба. 1364 01:26:58,416 --> 01:27:00,583 Я не знаю достеменно, коли це почалося. 1365 01:27:01,875 --> 01:27:03,791 Може півтора року тому. 1366 01:27:05,250 --> 01:27:07,458 Я думала, що в мене фаза. 1367 01:27:08,250 --> 01:27:12,041 Якийсь зламний момент у моєму житті. 1368 01:27:12,125 --> 01:27:14,500 Переломний або поворотний. 1369 01:27:14,583 --> 01:27:18,291 Щось типу середнього віку. Щось таке. 1370 01:27:18,375 --> 01:27:21,000 Я думала, цей стан зникне, і я про все забуду. 1371 01:27:21,083 --> 01:27:23,000 -Але він не зникав. -Який стан? 1372 01:27:23,083 --> 01:27:26,250 -Не зважай поки що. -Я ніколи тебе такою не бачив. 1373 01:27:26,333 --> 01:27:30,000 У цьому вся Бабетт. Вона весела. 1374 01:27:30,083 --> 01:27:33,291 Вона не піддається зневірі й не жаліє себе. 1375 01:27:33,375 --> 01:27:35,541 -Дозволь мені розказати, Джеку. -Гаразд. 1376 01:27:36,958 --> 01:27:40,083 Ти мене знаєш. Я думала, що все можна виправити. 1377 01:27:40,166 --> 01:27:43,500 З правильним підходом можна змінити шкідливий стан, 1378 01:27:43,583 --> 01:27:45,541 звівши до найпростіших частин. 1379 01:27:45,625 --> 01:27:50,291 Я ходила в бібліотеки, книгарні, дивилася кабельне телебачення, 1380 01:27:50,375 --> 01:27:54,166 складала списки й діаграми, говорила зі священним сикхом в Айрон-Сіті. 1381 01:27:54,250 --> 01:27:57,125 Навіть вивчала окультизм, ховала книги на горищі, 1382 01:27:57,208 --> 01:28:00,083 щоб ви з Деніз їх не знайшли й не питали, що відбувається. 1383 01:28:00,166 --> 01:28:02,291 І я про це не знав? 1384 01:28:02,375 --> 01:28:05,291 Бабетт завжди зі мною говорить, 1385 01:28:05,958 --> 01:28:08,291 вона все розповідає і звіряється. 1386 01:28:08,375 --> 01:28:12,250 Це не історія про те, як ти розчарувався в моєму мовчанні. 1387 01:28:12,333 --> 01:28:15,333 Ця історія про мій біль і спроби з ним покінчити. 1388 01:28:15,416 --> 01:28:16,375 Гаразд. 1389 01:28:17,458 --> 01:28:20,625 Я провела дослідження, але нічого не знайшла. 1390 01:28:20,708 --> 01:28:22,708 Цей стан шкодив моєму життю. 1391 01:28:23,458 --> 01:28:25,375 Та якось у супермаркеті 1392 01:28:25,458 --> 01:28:27,833 я читала газету в черзі. 1393 01:28:28,458 --> 01:28:30,958 Там була реклама. Байдуже, що саме там було сказано. 1394 01:28:31,041 --> 01:28:35,416 Шукали волонтерів для таємного дослідження. Це все, що тобі треба знати. 1395 01:28:36,083 --> 01:28:38,250 Я відповіла на рекламу, 1396 01:28:38,333 --> 01:28:42,583 зі мною поговорила невеличка фірма, яка проводила дослідження з психобіології. 1397 01:28:43,416 --> 01:28:48,000 Назвемо компанію «Лабораторія Ґрея», хоч це не справжня назва. 1398 01:28:48,083 --> 01:28:50,750 Назвемо мого контакта містер Ґрей. 1399 01:28:50,833 --> 01:28:53,041 Містер Ґрей — це збірний образ. 1400 01:28:53,125 --> 01:28:57,916 Зрештою я контактувала з трьома-чотирма чи більше особами на фірмі. 1401 01:28:58,000 --> 01:29:03,666 Це одна з тих довгих низьких цегляних будівель з огорожею під струмом 1402 01:29:03,750 --> 01:29:05,583 і низькими кущами. 1403 01:29:05,666 --> 01:29:08,250 Я не бачила головного офісу. Неважливо чому. 1404 01:29:08,333 --> 01:29:11,708 Я проходила тест за тестом. 1405 01:29:11,791 --> 01:29:15,333 Емоційні, психологічні, реакція рухового апарату, діяльність мозку. 1406 01:29:15,416 --> 01:29:18,708 Містер Ґрей сказав, що я серед трьох фіналістів. 1407 01:29:18,791 --> 01:29:20,416 Фіналістів чого? 1408 01:29:21,458 --> 01:29:23,291 Ми мали стати піддослідними об'єктами 1409 01:29:23,375 --> 01:29:28,291 з розвитку суперексперементальних і суперсекретних ліків. Кодова назва: 1410 01:29:29,583 --> 01:29:30,541 «Ділар». 1411 01:29:31,916 --> 01:29:35,416 Він знайшов рецептор «Ділару» в людському мозку 1412 01:29:35,500 --> 01:29:38,958 й додавав останні штрихи до самої таблетки. 1413 01:29:39,041 --> 01:29:42,375 Я вперше за довгий час відчула надію. 1414 01:29:44,000 --> 01:29:47,416 Але у проведенні тестів на людях було багато небезпек. 1415 01:29:47,500 --> 01:29:53,083 З-поміж іншого я могла померти. Або жити, але мій мозок міг померти. 1416 01:29:53,166 --> 01:29:56,250 Або не могла б відрізнити слів від речей, 1417 01:29:56,333 --> 01:29:58,583 тож якби хтось сказав «куля летить», 1418 01:29:58,666 --> 01:30:03,666 я б упала на підлогу й прикрилася руками. Зрештою я б усе забувала. 1419 01:30:03,750 --> 01:30:07,708 І вони все одно зробили з тебе піддослідну? 1420 01:30:08,458 --> 01:30:09,541 Ні, не зробили. 1421 01:30:10,833 --> 01:30:16,291 Сказали, що це надто ризиковано. Юридично, етично й так далі. 1422 01:30:16,375 --> 01:30:17,791 Це добре. 1423 01:30:17,875 --> 01:30:19,000 Ні. 1424 01:30:19,083 --> 01:30:21,000 Я відмовилася це приймати. 1425 01:30:23,625 --> 01:30:26,208 Я хочу, щоб ти зрозумів, що сталося потім. 1426 01:30:27,583 --> 01:30:30,666 Якщо я розповім тобі цю історію, я мушу включити цей аспект, 1427 01:30:30,750 --> 01:30:33,416 цей неприємний куточок людського серця. 1428 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 Кажеш, Бабетт розповідає і звіряється? 1429 01:30:37,750 --> 01:30:39,750 -Це суть Бабетт. -Добре. 1430 01:30:40,750 --> 01:30:43,000 Я розповім і довірюся тобі. 1431 01:30:44,416 --> 01:30:46,541 Але ти не хочеш знати, що сталося. 1432 01:30:47,958 --> 01:30:50,875 Ти думаєш, що хочеш, але ні. 1433 01:30:52,958 --> 01:30:55,750 Ми з містером Ґреєм зустрілися приватно. 1434 01:30:57,291 --> 01:30:59,666 Ми проводили свої експерименти. 1435 01:31:01,083 --> 01:31:02,958 Я б вилікувалася, 1436 01:31:03,041 --> 01:31:06,250 а він би отримав визнання за прорив у медицині. 1437 01:31:06,333 --> 01:31:07,250 Гаразд. 1438 01:31:10,958 --> 01:31:12,708 Це включало нескромну поведінку. 1439 01:31:14,458 --> 01:31:17,833 Лише так я могла змусити містера Ґрея дозволити мені приймати ліки. 1440 01:31:18,541 --> 01:31:20,791 Це була моя остання надія. 1441 01:31:21,916 --> 01:31:23,958 Спершу я запропонувала йому свій мозок. 1442 01:31:24,041 --> 01:31:26,083 Потім запропонувала тіло. 1443 01:31:31,333 --> 01:31:35,708 Як можна запропонувати тіло збірному образу з трьох чи більше людей? 1444 01:31:37,416 --> 01:31:38,833 Це комплексна особа. 1445 01:31:39,791 --> 01:31:42,041 Зосередьмося на геніталіях. 1446 01:31:43,125 --> 01:31:45,291 Про скільки комплектів іде мова? 1447 01:31:45,916 --> 01:31:47,541 Одна людина, Джеку. 1448 01:31:48,125 --> 01:31:51,333 Ключова, менеджер проєкту. 1449 01:31:51,416 --> 01:31:55,416 То містер Ґрей уже не збірний образ. 1450 01:31:55,500 --> 01:31:57,208 Це тепер одна людина. 1451 01:32:00,375 --> 01:32:04,541 Ми пішли в брудний мотельний номер. 1452 01:32:07,791 --> 01:32:09,416 Неважливо де й коли. 1453 01:32:11,083 --> 01:32:13,916 Там під стелею був телевізор. 1454 01:32:14,833 --> 01:32:17,750 Це все, що я пам'ятаю. 1455 01:32:17,833 --> 01:32:22,125 Мені було так соромно, що я вдягла балаклаву, щоб прикрити лице. 1456 01:32:32,583 --> 01:32:36,833 Ти називаєш це нескромною поведінкою? Ти виміняла секс на пігулки. 1457 01:32:36,916 --> 01:32:38,916 -Джеку… -Ти ступала боса… 1458 01:32:39,000 --> 01:32:41,666 Боса по вогнетривкому килиму. 1459 01:32:41,750 --> 01:32:46,708 Містер Ґрей поклав ключі від орендованої машини на столик 1460 01:32:46,791 --> 01:32:47,916 і увійшов у тебе. 1461 01:32:48,000 --> 01:32:52,416 Не кажи цього слова. Ти знаєш, як я до нього ставлюся. 1462 01:32:52,500 --> 01:32:54,375 Він здійснив так званий вхід. 1463 01:32:54,458 --> 01:32:57,041 Іншими словами, він вставив себе всередину тебе. 1464 01:32:57,125 --> 01:32:59,291 Ніхто не був ні в кого всередині. 1465 01:32:59,375 --> 01:33:03,416 Я зробила те, що мусила. Я була віддалена. 1466 01:33:03,500 --> 01:33:07,250 Я… була за межами тіла. 1467 01:33:07,333 --> 01:33:09,750 Це була капіталістична транзакція. 1468 01:33:09,833 --> 01:33:13,208 Ти цінуєш свою дружину, яка тобі все розповідає. 1469 01:33:13,291 --> 01:33:17,458 Я намагаюся бути тією людиною. 1470 01:33:17,541 --> 01:33:19,625 Я лише пробую зрозуміти. 1471 01:33:21,583 --> 01:33:23,875 Скільки разів ти ходила в цей мотель? 1472 01:33:23,958 --> 01:33:27,166 Більш-менш на постійній основі кілька місяців. 1473 01:33:27,250 --> 01:33:28,541 Така була угода. 1474 01:33:29,166 --> 01:33:30,166 Тобі… 1475 01:33:32,541 --> 01:33:34,250 Тобі подобався секс із ним? 1476 01:33:34,333 --> 01:33:36,458 Я… я лише… 1477 01:33:37,333 --> 01:33:40,458 Я лише пригадую телевізор під стелею, спрямований до нас. 1478 01:33:55,583 --> 01:33:57,208 У нього було почуття гумору? 1479 01:33:58,000 --> 01:34:00,750 Жінкам подобаються чоловіки, які жартують про секс. 1480 01:34:00,833 --> 01:34:03,833 Я, на жаль, не можу. І після цього 1481 01:34:03,916 --> 01:34:06,666 мало шансів, що зможу навчитися. 1482 01:34:06,750 --> 01:34:10,708 Краще нехай він буде містер Ґрей для тебе. 1483 01:34:10,791 --> 01:34:13,875 Він не високий, не низький, не молодий і не старий. 1484 01:34:13,958 --> 01:34:17,458 Він не плаче й не сміється. Це задля твого ж добра. 1485 01:34:38,166 --> 01:34:40,250 Ні, скажи мені, хто він. 1486 01:34:40,333 --> 01:34:43,541 Ні. Звідки мені знати, що ти його не вб'єш? 1487 01:34:43,625 --> 01:34:45,166 Бо я не вбивця. 1488 01:34:45,250 --> 01:34:46,833 Ти чоловік, Джеку. 1489 01:34:46,916 --> 01:34:50,166 Усі знають, як лютують чоловіки, коли їх з'їдає ревність. 1490 01:34:50,250 --> 01:34:53,416 -Це вони добре вміють. -Я не такий. 1491 01:34:53,500 --> 01:34:57,750 Я закручую пакети для сміття і зав'язую їх. Я… 1492 01:35:02,083 --> 01:35:03,250 Це досі триває? 1493 01:35:03,333 --> 01:35:04,791 -Ні. -Чому ні? 1494 01:35:06,291 --> 01:35:08,750 Бо ліки не допомогли. 1495 01:35:09,583 --> 01:35:12,000 Принаймні мені. 1496 01:35:18,291 --> 01:35:20,083 Може, мені варто піти. 1497 01:35:23,208 --> 01:35:24,791 Зняти номер в готелі. 1498 01:35:27,375 --> 01:35:28,375 Я не знаю. 1499 01:35:33,250 --> 01:35:34,250 Я не знаю. 1500 01:36:56,000 --> 01:36:56,875 Ні. 1501 01:36:58,000 --> 01:36:59,000 Ні. 1502 01:37:03,750 --> 01:37:05,666 Ти довела мене до цього, 1503 01:37:06,916 --> 01:37:08,333 змусила це пережити. 1504 01:37:09,333 --> 01:37:11,583 Я мушу знати. Що в тебе за стан? 1505 01:37:15,541 --> 01:37:17,208 Я боюся померти. 1506 01:37:18,708 --> 01:37:20,666 Я боюся смерті. 1507 01:37:20,750 --> 01:37:21,750 Ти? 1508 01:37:24,208 --> 01:37:25,791 Ти ще молода. 1509 01:37:26,625 --> 01:37:29,291 Ти бігаєш сходами вгору-вниз. 1510 01:37:29,375 --> 01:37:31,958 Це нерозумний страх. 1511 01:37:32,041 --> 01:37:34,125 Я… я просто не можу повірити, 1512 01:37:34,208 --> 01:37:37,916 що ми всі прямуємо до неіснування. 1513 01:37:38,000 --> 01:37:39,041 Усі ми. 1514 01:37:40,041 --> 01:37:43,041 Це мене переслідує, Джеку. Я не можу цього позбутися. 1515 01:37:43,125 --> 01:37:45,500 Баб, усі бояться смерті. 1516 01:37:45,583 --> 01:37:49,041 Але містер Ґрей сказав, що я надто чутлива до неї, 1517 01:37:49,125 --> 01:37:54,083 що я дуже налякана. Тому він хотів мене використати. 1518 01:37:54,166 --> 01:37:57,291 Баб, це я в цій сім'ї одержимий смертю. 1519 01:37:57,375 --> 01:37:58,833 Завжди був я. 1520 01:38:00,791 --> 01:38:02,041 Я кохаю тебе. 1521 01:38:02,125 --> 01:38:07,583 Я просто боюся смерті більше, ніж кохаю тебе. А я дуже тебе кохаю. 1522 01:38:08,708 --> 01:38:11,750 Я обіцяв собі дечого тобі не казати. 1523 01:38:13,583 --> 01:38:15,500 На мене вже за рогом чекає смерть. 1524 01:38:16,833 --> 01:38:19,541 Це не станеться завтра чи післязавтра. 1525 01:38:19,625 --> 01:38:21,000 Але смерть у процесі. 1526 01:38:21,958 --> 01:38:26,500 Це вже не просто страх і якийсь невизначений жах. 1527 01:38:26,583 --> 01:38:30,083 Це важка тема, факт. 1528 01:38:31,083 --> 01:38:32,791 Очевидно, у той час, 1529 01:38:32,875 --> 01:38:36,541 коли я ішов від дверей машини до бензоколонки, 1530 01:38:36,625 --> 01:38:40,166 я контактував з достатньою кількістю хімікатів у повітрі, щоб… 1531 01:38:40,250 --> 01:38:43,125 Думки про власну смерть — одна з найгидкіших, найогидніших, 1532 01:38:43,208 --> 01:38:45,583 найнеприємніших форм дитячого жалю до себе. 1533 01:38:45,666 --> 01:38:48,541 Скільки разів у дитинстві ти уявляв себе мертвим? 1534 01:38:48,625 --> 01:38:51,666 Я досі уявляю свою смерть. Коли я засмучений, 1535 01:38:51,750 --> 01:38:54,333 я уявляю, що всі мої друзі, родичі, колеги 1536 01:38:54,416 --> 01:38:56,333 зібралися довкола труни. 1537 01:38:56,416 --> 01:38:59,333 Їм шкода, що вони не були привітнішими до мене, поки я жив. 1538 01:38:59,416 --> 01:39:01,250 Діти вміють себе жаліти, 1539 01:39:01,333 --> 01:39:03,458 отже це природно й важливо. 1540 01:39:03,541 --> 01:39:06,833 Є дещо більш дитяче і приємне, ніж жаль до себе, 1541 01:39:06,916 --> 01:39:09,833 щось, що пояснює, чому я регулярно бачу себе мертвим. 1542 01:39:18,291 --> 01:39:19,625 …ось до чого доходить. 1543 01:39:19,708 --> 01:39:21,833 Людина все життя прощається з іншими. 1544 01:39:21,916 --> 01:39:24,083 Так, але як попрощатися зі собою? 1545 01:39:24,166 --> 01:39:26,083 -Покажи язик. -Джеку, ми в очікуванні. 1546 01:39:26,166 --> 01:39:27,208 Чекаємо на твою лекцію. 1547 01:39:27,291 --> 01:39:28,750 «Панасонік». 1548 01:39:28,833 --> 01:39:31,375 Дітям у моєму домі подобається пепероні, 1549 01:39:31,458 --> 01:39:34,541 тому я додам трішки пепероні… 1550 01:39:35,291 --> 01:39:37,083 Додам шинку чи ковбасу… 1551 01:39:37,166 --> 01:39:39,666 Так можна позбутися залишків. 1552 01:40:21,583 --> 01:40:22,875 Що ти робиш? 1553 01:40:24,375 --> 01:40:26,291 Не хвилюйся. Це я. 1554 01:40:26,375 --> 01:40:27,833 Я знаю, хто це. 1555 01:40:30,791 --> 01:40:32,375 Я знаю, що ти шукаєш. 1556 01:40:33,125 --> 01:40:36,000 Що ти зробила з пляшечкою? Там залишилося три таблетки. 1557 01:40:36,083 --> 01:40:37,750 Звідки ти знаєш, що це я взяла? 1558 01:40:37,833 --> 01:40:39,041 Я знаю. Ти знаєш. 1559 01:40:39,125 --> 01:40:42,416 Якщо хтось скаже мені, що таке «Ділар», тоді поговоримо. 1560 01:40:42,500 --> 01:40:44,625 Твоя мама більше їх не приймає. 1561 01:40:44,708 --> 01:40:47,625 У тебе вже немає причин зберігати пляшечку. 1562 01:40:47,708 --> 01:40:49,958 Скажи для чого вони, і я тобі віддам. 1563 01:40:52,125 --> 01:40:53,250 Добре. 1564 01:40:55,791 --> 01:40:57,375 Нещодавно я пережив переляк. 1565 01:40:57,458 --> 01:40:59,916 Я думав, що станеться щось погане. 1566 01:41:00,000 --> 01:41:02,125 Виявляється, я помилявся, дякувати богу. 1567 01:41:02,208 --> 01:41:04,625 Але є довготривалі наслідки. 1568 01:41:04,708 --> 01:41:05,958 Мені потрібен «Ділар». 1569 01:41:06,041 --> 01:41:07,291 Що за проблема? 1570 01:41:07,375 --> 01:41:09,458 Недостатньо знати, що проблема є? 1571 01:41:09,541 --> 01:41:10,958 Не хочу, щоб мене дурили. 1572 01:41:11,041 --> 01:41:14,041 Річ не в обмані. Мені просто потрібні ліки. 1573 01:41:14,125 --> 01:41:15,625 Ти віддаси їх моїй мамі, 1574 01:41:15,708 --> 01:41:18,208 яка, до речі, здається, вкрала мою балаклаву. 1575 01:41:18,916 --> 01:41:21,625 -Вона наркоманка? -Ти знаєш, що це неправда. 1576 01:41:21,708 --> 01:41:24,125 Ви ж не розлучитеся? 1577 01:41:24,208 --> 01:41:26,208 Чому ти питаєш? 1578 01:41:26,291 --> 01:41:29,416 Ти спиш на розкладному дивані. Це незручно. 1579 01:41:35,083 --> 01:41:36,958 Ми говоримо про смерть. 1580 01:41:39,500 --> 01:41:40,500 Я боюся. 1581 01:41:41,791 --> 01:41:44,916 Таблетки скоріш за все не допомагають, та, може, допоможуть мені. 1582 01:41:45,000 --> 01:41:48,875 Навіть якщо ні, немає значення, що це. Я хочу спробувати. 1583 01:41:48,958 --> 01:41:50,375 А це не тупо? 1584 01:41:50,458 --> 01:41:52,541 Ось що буває з людьми у відчаї. 1585 01:41:53,375 --> 01:41:57,208 Пам'ятаєш, ти чула по радіо, що летюча хмара викликає пітливість долонь, 1586 01:41:57,291 --> 01:41:59,458 і в тебе спітніли долоні, так? 1587 01:41:59,541 --> 01:42:01,375 Сила навіювання 1588 01:42:01,458 --> 01:42:03,958 робить одних хворими, а інших здоровими. 1589 01:42:04,041 --> 01:42:06,208 Якщо я думаю, що це мені допоможе, це допоможе. 1590 01:42:08,041 --> 01:42:10,458 -Я викинула пляшечку. -Не викинула. Де? 1591 01:42:10,541 --> 01:42:12,250 Я викинула в ущільнювач сміття. 1592 01:42:12,333 --> 01:42:13,458 -Коли? -Кілька днів тому. 1593 01:43:35,083 --> 01:43:41,250 СМЕРТЬ? 1594 01:43:54,083 --> 01:43:55,583 БОЇТЕСЯ СМЕРТІ? 1595 01:43:55,666 --> 01:43:59,208 ПОТРІБНІ ВОЛОНТЕРИ ДЛЯ ТАЄМНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ. 1596 01:44:51,416 --> 01:44:52,416 Алло? 1597 01:44:53,375 --> 01:44:55,000 Я хочу купити «Ділар». 1598 01:44:56,583 --> 01:44:58,583 -Позбутися страху. -Позбутися страху. 1599 01:44:59,833 --> 01:45:01,250 Звільнитися. 1600 01:45:02,375 --> 01:45:05,041 Мотель «Роудвей» у Джермантауні. 1601 01:45:06,291 --> 01:45:07,666 Номер 8. 1602 01:45:51,583 --> 01:45:53,041 Чудова промова, Джеку. 1603 01:45:53,125 --> 01:45:54,625 Ти випив багато води, тату. 1604 01:45:58,375 --> 01:46:00,000 Не чекай мене сьогодні. 1605 01:46:00,666 --> 01:46:04,000 -Але мені потрібна машина. У мене заняття. -Бери машину. 1606 01:46:05,000 --> 01:46:06,750 Мені машина не потрібна. 1607 01:46:10,166 --> 01:46:11,875 У повітрі відчувається прохолода. 1608 01:46:13,416 --> 01:46:15,166 Ти знаєш, що це означає? 1609 01:46:16,041 --> 01:46:17,583 Що означає? 1610 01:46:20,833 --> 01:46:22,041 Одягни балаклаву. 1611 01:46:35,000 --> 01:46:38,375 Я і не знав, що стільки всього можна розказати про Гітлерового пса. 1612 01:46:38,458 --> 01:46:39,958 Елвіс теж любив собак. 1613 01:46:41,750 --> 01:46:44,708 Був Вудлон, Маффі Ді і Шампейн… 1614 01:46:44,791 --> 01:46:48,000 А ще Маффін. І Венделл, але Венделл — це кіт. 1615 01:46:48,083 --> 01:46:50,625 -Мюррею, дай ключі від своєї машини. -Гаразд. 1616 01:47:11,333 --> 01:47:13,000 Кради, а не купуй. 1617 01:47:15,833 --> 01:47:17,375 Стріляй, а не розмовляй. 1618 01:47:17,458 --> 01:47:19,000 Ти чоловік, Джеку. 1619 01:47:19,083 --> 01:47:22,208 Усі знають, як лютують чоловіки, коли їх з'їдає ревність. 1620 01:47:22,291 --> 01:47:24,583 Кради, а не купуй. 1621 01:47:27,083 --> 01:47:28,833 Стріляй, а не розмовляй. 1622 01:47:29,541 --> 01:47:31,750 Може, насилля — це форма відродження. 1623 01:47:34,625 --> 01:47:37,333 Може, можна вбити смерть. 1624 01:48:06,291 --> 01:48:12,000 МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ» 1625 01:50:02,500 --> 01:50:06,000 У тебе болить серце чи душа? 1626 01:50:15,041 --> 01:50:16,458 Я тебе знаю. 1627 01:50:16,541 --> 01:50:19,416 Так. Я тутешній. 1628 01:50:20,291 --> 01:50:22,166 Я курка із сиром. 1629 01:50:27,333 --> 01:50:28,416 Про що це я? 1630 01:50:34,708 --> 01:50:35,875 Чого тобі? 1631 01:50:37,333 --> 01:50:38,958 Мені потрібен «Ділар». 1632 01:50:44,875 --> 01:50:45,958 Чого ти хочеш? 1633 01:50:47,583 --> 01:50:48,875 Я хочу жити. 1634 01:50:50,000 --> 01:50:51,541 Але ти помираєш. 1635 01:50:51,625 --> 01:50:53,208 Але я не хочу. 1636 01:50:53,291 --> 01:50:54,708 Тоді знайдемо спільну мову. 1637 01:50:56,583 --> 01:50:59,875 Увійшовши в цю кімнату, ти погоджуєшся на певні умови поведінки. 1638 01:51:01,791 --> 01:51:05,583 Це не вулиця чи парковка. 1639 01:51:08,250 --> 01:51:10,916 Суть кімнат, що вони у приміщенні. 1640 01:51:11,708 --> 01:51:12,916 Слушне зауваження. 1641 01:51:13,000 --> 01:51:16,458 Є неписана угода між тим, хто заходить у кімнату, 1642 01:51:16,541 --> 01:51:19,666 і тим, у чию кімнату увійшли. 1643 01:51:20,625 --> 01:51:21,791 Кімната в приміщенні. 1644 01:51:21,875 --> 01:51:24,291 Ось що мають погодити люди в кімнатах, 1645 01:51:24,375 --> 01:51:27,458 на противагу галявинам, полям чи садкам. 1646 01:51:27,541 --> 01:51:29,208 Розумно. 1647 01:51:29,291 --> 01:51:33,916 Перетворювати фаренгейти на цельсія, ось що ти робиш. 1648 01:51:35,166 --> 01:51:37,500 Я не завжди був таким, як зараз. 1649 01:51:38,250 --> 01:51:39,666 Я так і думав. 1650 01:51:39,750 --> 01:51:41,750 Я робив важливу роботу. 1651 01:51:44,958 --> 01:51:46,750 Я собі заздрив. 1652 01:51:47,750 --> 01:51:50,833 Смерть без страху — це буденна річ. 1653 01:51:50,916 --> 01:51:52,666 Із цим можна жити. 1654 01:51:52,750 --> 01:51:55,166 Хочеш сказати, що не існує смерті, як ми її знаємо, 1655 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 без елемента страху? 1656 01:51:57,750 --> 01:51:59,083 До неї пристосовуються? 1657 01:51:59,166 --> 01:52:00,583 Препарат зазнав невдачі… 1658 01:52:02,083 --> 01:52:03,458 не жаль. 1659 01:52:04,458 --> 01:52:05,916 Для всіх? 1660 01:52:06,958 --> 01:52:08,750 Для всіх. 1661 01:52:08,833 --> 01:52:10,541 Але його час прийде. 1662 01:52:10,625 --> 01:52:12,125 Може, зараз, може, ніколи. 1663 01:52:12,208 --> 01:52:16,541 Хочеш сказати, що колись будуть ефективні ліки? 1664 01:52:16,625 --> 01:52:19,625 Скажу між нами курми — я їм їх як цукерки. 1665 01:52:19,708 --> 01:52:21,625 Я саме про це подумав. 1666 01:52:26,958 --> 01:52:28,458 Скільки ти хочеш купити? 1667 01:52:29,875 --> 01:52:31,208 А скільки треба? 1668 01:52:31,291 --> 01:52:33,666 Ти великий чоловік. Середнього віку? 1669 01:52:35,625 --> 01:52:37,500 Це описує твій відчай? 1670 01:52:39,625 --> 01:52:41,500 Я бачу перед собою чоловіка 1671 01:52:42,625 --> 01:52:45,291 в коричневій шкіряній куртці, 1672 01:52:45,375 --> 01:52:47,583 штанях кольору шампанського. 1673 01:52:48,416 --> 01:52:49,791 Скажи, чи я маю рацію. 1674 01:52:51,250 --> 01:52:54,000 Я вивчив англійську, дивлячись американське телебачення. 1675 01:52:55,291 --> 01:52:58,458 Я майже нічого не пам'ятаю про час, який провів у цьому номері, 1676 01:52:58,541 --> 01:53:00,375 поки остаточно не загубився. 1677 01:53:01,958 --> 01:53:04,291 Була одна жінка в балаклаві… 1678 01:53:06,375 --> 01:53:08,750 але не можу згадати імені. 1679 01:53:09,875 --> 01:53:11,541 Американський секс. 1680 01:53:14,291 --> 01:53:16,916 Саме так я вивчив англійську. 1681 01:54:18,375 --> 01:54:21,375 Я не могла відрізнити слів від речей. 1682 01:54:21,458 --> 01:54:24,458 Якби хтось сказав «літак падає», 1683 01:54:24,541 --> 01:54:26,791 я б упала на підлогу й прикрилася руками. 1684 01:54:26,875 --> 01:54:27,833 Літак падає. 1685 01:54:33,375 --> 01:54:34,375 Наліт авіації. 1686 01:54:39,750 --> 01:54:42,583 -Чому ти тут, білий чоловіче? -Щоб купити. 1687 01:54:42,666 --> 01:54:44,416 Ти дуже білий, ти це знаєш? 1688 01:54:44,500 --> 01:54:45,875 Бо я помираю. 1689 01:54:47,666 --> 01:54:49,041 Це тебе вилікує. 1690 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 -Я все одно помру. -Але це не матиме значення. 1691 01:54:52,791 --> 01:54:54,625 Усе зводиться до одного. 1692 01:54:55,458 --> 01:54:56,625 Град куль. 1693 01:54:59,833 --> 01:55:01,041 Кулеметна черга. 1694 01:55:16,541 --> 01:55:19,875 Мене звати Джек Ґледні, і я прийшов тебе вбити. 1695 01:55:19,958 --> 01:55:22,541 Я колишній смертник, який став убивцею. 1696 01:55:23,416 --> 01:55:25,541 Ти знаєш мою дружину, Бабетт. 1697 01:55:25,625 --> 01:55:27,625 Вона була в балаклаві. 1698 01:55:27,708 --> 01:55:30,916 Вона була в балаклаві, щоб не цілувати мого обличчя, 1699 01:55:31,958 --> 01:55:33,708 яке, вона казала, було неамериканським. 1700 01:55:33,791 --> 01:55:36,791 Я казав їй, що кімната всередині. 1701 01:55:36,875 --> 01:55:39,041 Щоб не заходила без згоди. 1702 01:55:39,125 --> 01:55:43,083 У цьому вся суть на противагу береговим лініям, континентальним плитам. 1703 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Або… 1704 01:55:45,708 --> 01:55:47,583 можна їсти натуральні злаки, 1705 01:55:49,166 --> 01:55:51,166 овочі, яйця… 1706 01:55:53,125 --> 01:55:54,125 але не рибу 1707 01:55:54,916 --> 01:55:56,291 й не фрукти. 1708 01:55:56,375 --> 01:55:58,458 Чи фрукти, 1709 01:55:58,541 --> 01:55:59,833 овочі, 1710 01:56:00,958 --> 01:56:02,416 тваринні білки, 1711 01:56:02,500 --> 01:56:04,708 але не злаки й не молоко. 1712 01:56:04,791 --> 01:56:05,791 Або… 1713 01:56:06,791 --> 01:56:10,208 багато соєвого молока для В12 1714 01:56:10,291 --> 01:56:13,166 і багато овочів, щоб врегулювати вивільнення інсуліну, 1715 01:56:13,250 --> 01:56:14,791 але не м'ясо, 1716 01:56:14,875 --> 01:56:16,791 рибу й фрукти. 1717 01:56:17,500 --> 01:56:19,708 Є безкінечна кількість допустимих комбінацій. 1718 01:56:21,708 --> 01:56:24,041 Ти колись думав, чому з 32 зубів 1719 01:56:24,916 --> 01:56:27,458 ці чотири завдають стільки клопоту? 1720 01:56:32,500 --> 01:56:34,666 Я повернуся з відповіддю за хвилину. 1721 01:58:22,666 --> 01:58:23,750 Тебе поранено! 1722 01:58:26,750 --> 01:58:27,916 Тебе теж. 1723 01:58:30,166 --> 01:58:31,583 Мені шкода. 1724 01:58:31,666 --> 01:58:36,750 Це може бути через ведучу роль теплого повітря. 1725 01:58:37,666 --> 01:58:41,041 -Мабуть, відрекошетила від зап'ястя. -І влучила мені в ногу. 1726 01:58:41,125 --> 01:58:42,791 Звідки ти знала, що я тут? 1727 01:58:43,666 --> 01:58:44,958 Чоловіки — вбивці. 1728 01:58:47,833 --> 01:58:48,666 Йому потрібна поміч. 1729 01:58:48,750 --> 01:58:49,916 Витягнімо його звідси. 1730 01:58:51,333 --> 01:58:52,625 Нам потрібна допомога. 1731 01:58:53,916 --> 01:58:56,125 Навіщо ти дав йому заряджений пістолет? 1732 01:58:56,208 --> 01:58:59,875 Я думав, що вистрелив у нього тричі, а виявилося — двічі. 1733 01:58:59,958 --> 01:59:01,333 І я планував… 1734 01:59:01,416 --> 01:59:03,500 Не знаю, я все зіпсував. 1735 01:59:06,083 --> 01:59:08,250 Заберу машину Мюррея пізніше. 1736 01:59:09,958 --> 01:59:11,166 Він задихається. 1737 01:59:41,208 --> 01:59:42,500 Хто в мене стріляв? 1738 01:59:45,208 --> 01:59:46,250 Я… 1739 01:59:46,333 --> 01:59:47,166 Ти. 1740 01:59:48,375 --> 01:59:49,791 Ти в себе вистрілив. 1741 01:59:51,666 --> 01:59:53,875 -А в тебе хто стріляв? -Ти. 1742 01:59:54,875 --> 01:59:56,833 У тебе в руці пістолет. 1743 01:59:59,958 --> 02:00:02,500 І що я хотів довести? 1744 02:00:03,583 --> 02:00:05,125 Ти себе не контролював. 1745 02:00:05,916 --> 02:00:07,250 Ти не усвідомлював. 1746 02:00:07,333 --> 02:00:08,250 Ми тобі пробачаємо. 1747 02:00:09,583 --> 02:00:12,083 А ти хто? 1748 02:00:12,166 --> 02:00:15,625 Ми перехожі. Друзі. 1749 02:00:15,708 --> 02:00:17,083 Це не має значення. 1750 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Деякі багатоніжки мають очі, а деякі — ні. 1751 02:00:21,208 --> 02:00:22,333 -Гаразд. -Аякже. 1752 02:00:25,833 --> 02:00:27,333 Ці грайливі дельфіни 1753 02:00:29,000 --> 02:00:31,416 мали радіопередавачі. 1754 02:00:32,916 --> 02:00:35,708 Їхні далекі мандри можуть нам багато розповісти. 1755 02:00:37,541 --> 02:00:39,125 Ви в ефірі! 1756 02:00:44,333 --> 02:00:48,708 ШВИДКА ДОПОМОГА 1757 02:00:59,541 --> 02:01:00,958 Тримаєш йому голову? 1758 02:01:01,875 --> 02:01:04,416 Теніс? Хто-небудь? 1759 02:01:05,208 --> 02:01:06,708 У нас стріляли! 1760 02:01:18,000 --> 02:01:19,250 У нас стріляли. 1761 02:01:24,291 --> 02:01:25,875 Тут таке часто буває. 1762 02:01:34,958 --> 02:01:35,791 Ноші. 1763 02:01:35,875 --> 02:01:38,041 Чому в нас тільки двоє нош? 1764 02:02:12,500 --> 02:02:16,708 Завищені, скориговані, справжній дохід. 1765 02:02:24,291 --> 02:02:28,833 Ніхто не знає, чому морські птахи летять у Сан-Міґель. 1766 02:02:40,416 --> 02:02:41,416 Як вас звати? 1767 02:02:42,541 --> 02:02:44,208 Сестра Герман-Марі. 1768 02:03:11,125 --> 02:03:14,375 Що каже церква про рай? 1769 02:03:14,458 --> 02:03:16,708 Це й досі старий добрий рай? 1770 02:03:18,416 --> 02:03:19,916 Ви думаєте, ми дурні? 1771 02:03:20,583 --> 02:03:22,791 Ми тут, щоб дбати про хворих і поранених. 1772 02:03:22,875 --> 02:03:26,083 Виключно. Хочете поговорити про рай, пошукайте інше місце. 1773 02:03:26,833 --> 02:03:28,916 Чому у вас на стіні ця картина? 1774 02:03:29,000 --> 02:03:31,458 Вона для інших, не для нас. 1775 02:03:31,541 --> 02:03:34,416 Ви не вірите в рай? Черниця? 1776 02:03:34,500 --> 02:03:36,666 Якщо ви не вірите, то чому я повинна? 1777 02:03:36,750 --> 02:03:38,416 Якби ви вірили, може б, і ми повірили. 1778 02:03:38,500 --> 02:03:41,125 Якби я вірила, може, вам би не довелося. 1779 02:03:41,958 --> 02:03:44,041 Хтось мусить вірити. 1780 02:03:44,833 --> 02:03:47,041 То смерть — це кінець? 1781 02:03:47,125 --> 02:03:49,041 Ніщо не виживе? 1782 02:03:49,833 --> 02:03:51,750 Хочете знати, у що я вірю 1783 02:03:52,708 --> 02:03:54,666 чи вдаю, що вірю? 1784 02:03:54,750 --> 02:03:57,750 Я не хочу цього чути. Це жахливо. 1785 02:03:57,833 --> 02:03:59,875 -Ви черниця! -Поводьтеся відповідно! 1786 02:03:59,958 --> 02:04:03,708 Ви прийшли з вулиці, одружені, 1787 02:04:03,791 --> 02:04:06,041 притягли тіло за ноги 1788 02:04:06,125 --> 02:04:10,333 й говорите про ангелів, які живуть на небесах. 1789 02:04:10,416 --> 02:04:12,375 Геть звідси! 1790 02:04:13,291 --> 02:04:16,541 Усі, хто приходить сюди поговорити про ангелів, — ідіоти. 1791 02:04:16,625 --> 02:04:17,875 Покажіть мені ангела. 1792 02:04:17,958 --> 02:04:18,791 Прошу! 1793 02:04:18,875 --> 02:04:20,416 Я хочу побачити. 1794 02:04:20,500 --> 02:04:22,125 Покажіть святого. 1795 02:04:22,208 --> 02:04:25,250 Дайте мені волосину з тіла святого! 1796 02:04:25,333 --> 02:04:31,708 Наше завдання — вірити в те, у що більше ніхто не вірить. 1797 02:04:31,791 --> 02:04:34,250 Якщо ми перестанемо вірити, 1798 02:04:34,333 --> 02:04:36,958 людська раса вимре. 1799 02:04:37,041 --> 02:04:38,583 Тому ми тут. 1800 02:04:38,666 --> 02:04:40,250 Крихітна меншість. 1801 02:04:40,333 --> 02:04:43,416 Якщо ми не вдаватимемо, що віримо, 1802 02:04:43,500 --> 02:04:47,166 світ зазнає краху! 1803 02:04:48,250 --> 02:04:50,083 Пекло — це коли ніхто не вірить. 1804 02:04:51,375 --> 02:04:53,041 Ми молимося, 1805 02:04:53,125 --> 02:05:00,125 запалюємо свічки, просимо в статуй здоров'я. 1806 02:05:03,375 --> 02:05:05,125 Але це ненадовго. 1807 02:05:07,416 --> 02:05:10,375 Ви втратите вірян. 1808 02:05:14,083 --> 02:05:16,583 Спробуйте повірити одні в одних. 1809 02:05:29,166 --> 02:05:30,375 З ним усе буде добре? 1810 02:05:31,208 --> 02:05:34,125 Поки що ні. Але він виживе. 1811 02:05:47,291 --> 02:05:50,083 Не треба було казати тобі про свій стан. 1812 02:05:50,958 --> 02:05:52,375 Чому? 1813 02:05:52,458 --> 02:05:55,833 Бо тоді ти б не сказав мені, що помреш перший. 1814 02:05:56,625 --> 02:05:59,250 Є дві речі, яких я хочу понад усе: 1815 02:06:00,416 --> 02:06:02,750 щоб ти не помирав перший, 1816 02:06:03,750 --> 02:06:06,458 і щоб Вайлдер залишався таким завжди. 1817 02:06:11,833 --> 02:06:15,583 Якось я мало не попросив тебе вдягти гетри, перш ніж кохатися. 1818 02:06:16,333 --> 02:06:17,791 Чому не попросив? 1819 02:06:17,875 --> 02:06:20,541 Я думав, ти запідозриш, що щось не так. 1820 02:07:02,291 --> 02:07:04,666 Що верблюди зберігають у горбах? Воду чи їжу? 1821 02:07:04,750 --> 02:07:07,916 Залежно які. Є одногорбі верблюди, а є двогорбі. 1822 02:07:08,000 --> 02:07:10,833 Двогорбі зберігають їжу в одному горбі, а воду в іншому? 1823 02:07:10,916 --> 02:07:14,083 Важливо те, що м'ясо верблюда вважається делікатесом. 1824 02:07:14,166 --> 02:07:15,416 Я думала, м'ясо крокодила. 1825 02:07:15,500 --> 02:07:17,208 А ти не лам мала на увазі? 1826 02:07:17,291 --> 02:07:19,166 Хто привіз верблюдів в Америку? 1827 02:07:19,250 --> 02:07:24,375 Мюррей каже, що ми крихкі істоти, яких оточують ворожі факти. 1828 02:07:24,458 --> 02:07:27,083 -У Болівії є олово. -У Чилі є мідь і залізо. 1829 02:07:27,166 --> 02:07:29,666 Тільки я люблю середи з усіх мені відомих людей. 1830 02:07:31,041 --> 02:07:32,041 Закінчилося молоко. 1831 02:07:32,125 --> 02:07:35,541 …наступна світова війна може бути через сіль. 1832 02:07:35,625 --> 02:07:37,916 Немає кінця сюрпризам. 1833 02:07:39,791 --> 02:07:44,333 Мені сумно з того, яку дивну роль ми відіграємо в наших нещастях. 1834 02:07:45,750 --> 02:07:49,166 Але через якесь стійке відчуття масштабної руйнації 1835 02:07:50,083 --> 02:07:51,750 ми винаходимо надію. 1836 02:07:53,125 --> 02:07:54,541 І так ми чекаємо… 1837 02:07:56,333 --> 02:07:57,541 разом. 1838 02:14:59,250 --> 02:15:02,500 БІЛИЙ ШУМ 1839 02:15:02,583 --> 02:15:04,583 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин