1 00:00:28,695 --> 00:00:31,195 CA THAY TIM NHÂN TẠO THÀNH CÔNG ĐẦU TIÊN 2 00:00:31,281 --> 00:00:32,871 "Ca phẫu thuật 3 00:00:33,116 --> 00:00:37,576 {\an8}thay thế tim nhân tạo thành công đầu tiên ở Hàn Quốc". 4 00:00:44,878 --> 00:00:46,248 Sao anh lại ở đây? 5 00:00:46,337 --> 00:00:49,877 {\an8}Tôi tưởng là bữa tiệc mừng ca cấy ghép tim nhân tạo. 6 00:00:50,633 --> 00:00:52,143 {\an8}Thì tôi phải ở đây chứ. 7 00:00:55,055 --> 00:00:57,765 {\an8}Chúng tôi là những anh hùng của ca phẫu thuật. 8 00:01:03,772 --> 00:01:05,112 Chuyện này là sao? 9 00:01:06,232 --> 00:01:07,322 Rồi sao? 10 00:01:08,151 --> 00:01:10,361 - Anh muốn chống lại tôi ư? - Sao? 11 00:01:11,863 --> 00:01:12,993 Ông sợ à? 12 00:01:15,909 --> 00:01:18,499 Tự nhiên chuyện thành ra nghiêm trọng vậy. 13 00:01:18,870 --> 00:01:19,870 Đúng rồi đấy. 14 00:01:20,246 --> 00:01:22,746 Chắc Thầy Kim sẽ gây chiến với chủ tịch Do. 15 00:01:23,625 --> 00:01:25,955 Anh nghĩ tôi có nên gọi cảnh sát không? 16 00:01:26,711 --> 00:01:28,051 Hai anh im lặng đi. 17 00:01:29,422 --> 00:01:30,592 Tôi nhờ chút. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,099 Thầy Kim, cố lên! 19 00:02:00,120 --> 00:02:01,370 Tôi theo dõi cô đấy. 20 00:02:02,664 --> 00:02:03,874 Tôi chào thôi mà. 21 00:02:06,668 --> 00:02:08,338 Anh ở đây quả là bất ngờ. 22 00:02:08,962 --> 00:02:10,672 Cũng rất vui vì anh đã đến. 23 00:02:12,340 --> 00:02:15,390 Anh xuất hiện ở bữa tiệc mừng này 24 00:02:15,969 --> 00:02:18,599 vì muốn được công nhận sau ca phẫu thuật. 25 00:02:19,722 --> 00:02:20,972 Tôi sẽ công nhận. 26 00:02:23,393 --> 00:02:25,063 Nói vớ vẩn gì thế này? 27 00:02:25,145 --> 00:02:27,305 Chúng ta không cần đấu đá nhau nữa. 28 00:02:27,981 --> 00:02:31,031 Tôi vẫn đứng vị thế cao nhất trong bệnh viện này. 29 00:02:31,276 --> 00:02:32,276 Còn anh là 30 00:02:32,527 --> 00:02:36,157 bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất trở lại sau nhiều bão tố cuộc đời. 31 00:02:36,531 --> 00:02:37,621 Hơn nữa, 32 00:02:38,366 --> 00:02:42,536 anh đã phẫu thuật tim thành công cho chủ tịch Shin. 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 Giờ các yếu tố kịch tính đã có sẵn, 34 00:02:46,499 --> 00:02:48,999 chuẩn bị bấm máy đi thôi. 35 00:02:54,674 --> 00:02:57,344 Hành động khôn ngoan chút đi. Thay vì chia rẽ, 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,934 cộng sinh tốt hơn nhiều. 37 00:03:00,013 --> 00:03:02,933 Cộng với chả sinh cái con khỉ. 38 00:03:04,309 --> 00:03:07,269 Ông có biết cộng sinh là gì không vậy? 39 00:03:07,353 --> 00:03:08,773 Đôi bên cùng có lợi. 40 00:03:08,855 --> 00:03:11,065 Một mũi tên trúng hai con chim. 41 00:03:11,733 --> 00:03:12,823 Về cơ bản, 42 00:03:13,526 --> 00:03:15,696 hãy quyết định để có lợi cả đôi bên. 43 00:03:15,778 --> 00:03:18,698 Nhưng ông giữ hết lũ chim cho riêng mình thôi. 44 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 Như thế là tuyệt chủng, đâu phải cộng sinh. 45 00:03:22,202 --> 00:03:23,202 Gì cơ? 46 00:03:23,411 --> 00:03:24,411 Cũng nên nói lại, 47 00:03:26,247 --> 00:03:28,457 không phải mỗi ông là thứ cặn bã. 48 00:03:29,042 --> 00:03:31,962 Tôi cũng là một tên khốn vì đã bịt mắt mình, 49 00:03:32,045 --> 00:03:35,755 bịt tai mình, và bịt miệng mình 50 00:03:36,633 --> 00:03:38,933 để cái thứ như ông sống thoải mái. 51 00:03:39,219 --> 00:03:42,059 - Anh ta nói gì vậy? - Ai vậy? 52 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 Ăn nói cho cẩn thận, Bu Yong Ju. 53 00:03:48,019 --> 00:03:49,689 Đây là nơi công cộng. 54 00:03:49,771 --> 00:03:51,021 Từ trước đến nay, 55 00:03:51,981 --> 00:03:56,191 tôi cứ nghĩ tốt nhất là nên tránh xa những kẻ như ông. 56 00:03:59,113 --> 00:04:02,203 Đinh ninh sau này ông sẽ bị nghiệp chướng đày đọa. 57 00:04:02,283 --> 00:04:04,083 Tôi đã không muốn để tâm rồi. 58 00:04:04,452 --> 00:04:06,702 Chỉ muốn sống cuộc đời của tôi 59 00:04:06,996 --> 00:04:08,956 thay vì quan tâm đến đời ông. 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,290 Tôi đã quá mệt mỏi để làm điều đó, 61 00:04:11,584 --> 00:04:15,384 và tôi cũng bận rộn sống cuộc đời của riêng tôi. 62 00:04:15,463 --> 00:04:17,553 Thê nên tôi nhắm mắt bịt tai 63 00:04:17,632 --> 00:04:20,262 coi như không biết những chuyện ông làm. 64 00:04:20,593 --> 00:04:24,263 Thế nên tôi mới im lặng và thờ ơ. 65 00:04:24,639 --> 00:04:25,639 Tuy nhiên, 66 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 tôi không thể bỏ qua chuyện này. 67 00:04:31,646 --> 00:04:32,766 Thế nên là 68 00:04:34,357 --> 00:04:36,477 từ giờ tôi sẽ không làm thế nữa. 69 00:04:36,567 --> 00:04:37,857 Nếu không làm thế, 70 00:04:38,486 --> 00:04:40,316 thì anh làm gì được? 71 00:04:46,452 --> 00:04:47,622 Đầu tiên. 72 00:04:49,330 --> 00:04:52,170 Việc mà tôi không thể sửa chữa 14 năm trước. 73 00:04:54,335 --> 00:04:56,665 Hãy bắt đầu từ đó đi. 74 00:05:06,472 --> 00:05:08,392 DANH SÁCH ĐỘI NGŨ PHẪU THUẬT MA 75 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Giấy tờ không hiệu lực pháp lý 76 00:05:19,110 --> 00:05:20,780 mà dám dùng để uy hiếp tôi? 77 00:05:20,862 --> 00:05:24,782 Ít nhất nó có thể trở thành rào cản để ông không được tái bổ nhiệm. 78 00:05:25,325 --> 00:05:27,655 Về mặt đạo đức và đạo lý. 79 00:05:36,127 --> 00:05:37,127 Sao? 80 00:05:38,463 --> 00:05:40,093 Giờ thì ông đã sợ chưa? 81 00:05:52,727 --> 00:05:54,147 Trung tâm chấn thương. 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,149 Anh muốn thế hả? 83 00:05:59,525 --> 00:06:02,145 - Gì cơ? - Khi tôi được tái bổ nhiệm, 84 00:06:02,403 --> 00:06:05,033 tôi sẽ cân nhắc nghiêm túc việc chuyển Doldam 85 00:06:05,573 --> 00:06:07,283 thành trung tâm chấn thương. 86 00:06:07,909 --> 00:06:10,449 Tôi sẽ nhờ tới các mối quan hệ xem có thể 87 00:06:10,536 --> 00:06:12,076 vận động chính phủ hỗ... 88 00:06:12,163 --> 00:06:15,173 Ông không hiểu tôi nói gì sao? 89 00:06:15,833 --> 00:06:19,503 Sao ông còn dám mặc cả để thoái thác trách nhiệm? 90 00:06:19,587 --> 00:06:21,337 Không phải anh muốn thế sao? 91 00:06:22,131 --> 00:06:24,011 Thế nên anh mới đe dọa tôi. 92 00:06:24,092 --> 00:06:27,352 Ông làm tôi không nói gì được nữa rồi. 93 00:06:28,346 --> 00:06:29,386 Này. 94 00:06:30,473 --> 00:06:31,773 Ông có biết 95 00:06:33,101 --> 00:06:35,901 trẻ con ngày nay nói gì về loại như ông không? 96 00:06:36,854 --> 00:06:37,984 Hết thuốc chữa. 97 00:06:38,523 --> 00:06:40,323 Nghĩa là vào ngõ cụt rồi. 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,820 Tóm lại anh muốn gì hả? 99 00:06:43,027 --> 00:06:45,947 - Chuyện gì thế? - Ông ấy vừa hét vào mặt anh ta? 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,281 Anh muốn gì thì nói nhanh lên. 101 00:06:51,577 --> 00:06:52,577 Chỉ cần 102 00:06:53,454 --> 00:06:54,664 ông im miệng 103 00:06:55,248 --> 00:06:57,748 và lặng lẽ từ chức! 104 00:07:04,799 --> 00:07:07,469 Đừng ở lại vị trí đó cho thêm ô nhục nữa. 105 00:07:10,054 --> 00:07:11,434 Rồi nhớ dọn dẹp 106 00:07:13,182 --> 00:07:14,392 đống uế phẩm đi. 107 00:07:16,102 --> 00:07:17,062 Hiểu chưa? 108 00:07:41,252 --> 00:07:42,422 Bác sĩ. 109 00:07:44,964 --> 00:07:48,094 Phẫu thuật thay thế tim nhân tạo xuất sắc lắm ạ. 110 00:07:48,176 --> 00:07:50,636 Tôi rất ngưỡng mộ. Bác sĩ về Geosan chứ? 111 00:07:50,761 --> 00:07:52,261 Tôi xin chữ ký được chứ? 112 00:07:52,346 --> 00:07:53,256 Thôi khỏi đi. 113 00:07:53,347 --> 00:07:55,887 - Tôi phải đi. - Cho xin kiểu ảnh với anh. 114 00:07:55,975 --> 00:07:58,345 Tôi phải đi rồi. 115 00:08:02,064 --> 00:08:03,944 Không, tôi phải đi đây. 116 00:08:04,025 --> 00:08:06,235 - Chỉ một tấm thôi. - Để tôi đi. 117 00:08:06,694 --> 00:08:08,744 Trời ạ, tránh ra nào. 118 00:08:10,865 --> 00:08:12,905 - Thôi mà. - Ngưỡng mộ bác sĩ. 119 00:08:12,992 --> 00:08:14,912 Mọi người tránh ra. 120 00:08:20,333 --> 00:08:21,753 Tao chán ngấy mày rồi. 121 00:08:23,002 --> 00:08:24,672 Sao mày lại làm thế với tao? 122 00:08:25,254 --> 00:08:27,844 Công lý là thế này đấy, đồ cặn bã! 123 00:08:27,924 --> 00:08:29,224 Mày nói gì cơ? 124 00:08:33,221 --> 00:08:35,061 Đồ cặn bã! 125 00:08:39,852 --> 00:08:40,902 Ôi không. 126 00:08:48,528 --> 00:08:49,698 Bố ơi! 127 00:09:06,337 --> 00:09:08,627 Thầy Kim! 128 00:09:10,007 --> 00:09:11,927 Bố. 129 00:09:15,846 --> 00:09:18,136 Thầy Kim! 130 00:09:22,019 --> 00:09:23,099 Thầy Kim. 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,726 Thầy Kim. 132 00:09:40,997 --> 00:09:42,157 Bị thế nào đấy? 133 00:09:43,291 --> 00:09:45,381 Ồ, bác sĩ Yun. 134 00:09:45,459 --> 00:09:47,919 - Y tá Nam. - Lâu quá không gặp. 135 00:09:48,337 --> 00:09:50,587 - Bác sĩ Kang cũng ở đây. - Vâng. 136 00:09:50,715 --> 00:09:52,675 Có ai bị thương sao? 137 00:09:52,758 --> 00:09:54,928 Trưởng khoa phẫu thuật của Doldam. 138 00:09:55,011 --> 00:09:57,721 Bị thương ở đầu và tay trong sự kiện ăn mừng. 139 00:09:57,805 --> 00:09:59,925 Tôi hiểu rồi. Đi lối này ạ. 140 00:10:04,687 --> 00:10:05,727 Này. 141 00:10:07,189 --> 00:10:08,609 Ta dừng ở đây thôi. 142 00:10:10,526 --> 00:10:12,816 Không phải bệnh viện ta. Tôi quên mất. 143 00:10:16,699 --> 00:10:19,159 Không phải bác sĩ Yun đây sao? 144 00:10:19,493 --> 00:10:20,793 Chào bác sĩ Lee. 145 00:10:21,287 --> 00:10:24,117 - Lâu rồi không gặp. - Sao cô lại đến đây? 146 00:10:25,166 --> 00:10:26,786 Chuyện là... 147 00:10:28,294 --> 00:10:30,054 Đây là bác sĩ Bu Yong Ju. 148 00:10:31,297 --> 00:10:34,177 Tượng điêu khắc băng rơi xuống trúng đầu 149 00:10:34,258 --> 00:10:35,758 và trúng tay của anh ấy. 150 00:10:36,260 --> 00:10:37,350 Để tôi khám cho. 151 00:10:38,262 --> 00:10:40,602 Chấn thương đầu không quá nặng, 152 00:10:40,681 --> 00:10:42,561 {\an8}nên chụp X quang cổ tay trước. 153 00:10:45,603 --> 00:10:46,773 Không biết à? 154 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Bác sĩ Kang Dong Ju từng là bác sĩ phẫu thuật ở đây. 155 00:10:49,982 --> 00:10:51,692 Tôi nghe danh cậu ấy rồi. 156 00:10:52,443 --> 00:10:54,363 Cậu học dưới hai khóa nhỉ? 157 00:10:56,155 --> 00:10:58,405 Nhanh chóng chụp X quang trước đã. 158 00:10:58,616 --> 00:10:59,616 Đồng ý. 159 00:11:00,034 --> 00:11:02,874 - Y tá Nam, cho tiến hành đi. - Vâng. 160 00:11:05,373 --> 00:11:06,543 Bệnh nhân đó đâu? 161 00:11:07,917 --> 00:11:09,997 KHU VỰC CẤM 162 00:11:15,591 --> 00:11:18,141 {\an8}CA THAY TIM NHÂN TẠO THÀNH CÔNG ĐẦU TIÊN 163 00:11:38,322 --> 00:11:40,492 DANH SÁCH ĐỘI NGŨ PHẪU THUẬT MA 164 00:11:47,164 --> 00:11:49,044 Chủ tịch Do, ông đừng thế nữa. 165 00:11:49,125 --> 00:11:51,535 Chúng tôi cho chụp cắt lớp và X quang 166 00:11:51,627 --> 00:11:53,627 phần vai và đầu của ông nhé? 167 00:11:53,713 --> 00:11:55,923 Không sao đâu. Đi điều trị đi. 168 00:11:56,757 --> 00:11:57,967 Tôi hiểu rồi. 169 00:12:08,102 --> 00:12:09,022 Thôi ra đi. 170 00:12:09,103 --> 00:12:11,813 - Nhưng ông đang chảy máu. - Thôi khỏi, đi đi! 171 00:12:16,360 --> 00:12:17,610 Ra ngoài hết đi ạ. 172 00:12:35,129 --> 00:12:36,339 Đưa tay cho con xem. 173 00:12:50,728 --> 00:12:52,268 Con sẽ khử trùng trước. 174 00:13:05,409 --> 00:13:06,369 Thầy Kim. 175 00:13:06,744 --> 00:13:08,624 Anh ổn chứ? Anh tỉnh chưa? 176 00:13:08,704 --> 00:13:09,714 Thầy Kim. 177 00:13:10,581 --> 00:13:11,791 Tôi đang ở đâu? 178 00:13:12,249 --> 00:13:14,339 Đang ở phòng cấp cứu của Geosan ạ. 179 00:13:14,919 --> 00:13:17,379 Anh bị thương vì tượng điêu khắc băng. 180 00:13:19,590 --> 00:13:23,220 Tôi đã chườm túi nước đá vì nó sưng rất to. 181 00:13:28,641 --> 00:13:30,061 Có kết quả X quang rồi. 182 00:13:30,142 --> 00:13:31,642 - Thế nào? - Thế nào? 183 00:13:34,939 --> 00:13:36,109 Hai cô cậu. 184 00:13:37,316 --> 00:13:39,106 Chờ ngoài cửa đi. 185 00:13:39,193 --> 00:13:40,243 Thầy Kim. 186 00:13:40,986 --> 00:13:43,736 Tôi sẽ nghe kết quả. Bước ra ngoài đi. 187 00:13:46,534 --> 00:13:47,744 Nhanh lên. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,248 Thầy Kim thế nào rồi? 189 00:13:51,330 --> 00:13:54,380 Vừa có kết quả X quang, mà anh ấy bảo ra ngoài đợi. 190 00:13:54,500 --> 00:13:56,420 Nhưng sao để anh ấy một mình? 191 00:13:56,502 --> 00:13:58,422 Nên nghe kết quả với anh ấy chứ. 192 00:13:58,504 --> 00:14:01,344 Tôi cũng muốn làm thế lắm chứ, 193 00:14:02,550 --> 00:14:03,680 anh ấy không chịu. 194 00:14:04,635 --> 00:14:07,885 Tôi nghĩ chắc sẽ mất một lúc đấy. 195 00:14:07,972 --> 00:14:10,602 Chắc mọi người nên đi ăn tối trước. 196 00:14:12,434 --> 00:14:14,404 - Đúng đấy nhỉ. - Vớ vẩn thế. 197 00:14:14,478 --> 00:14:17,228 Sao ta có thể ăn tối khi có người bị thương? 198 00:14:28,909 --> 00:14:30,659 Trông anh ấy không ổn lắm. 199 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 Có chuyện gì sao? 200 00:14:39,753 --> 00:14:40,753 Xin chào. 201 00:14:41,839 --> 00:14:44,129 - Bác sĩ Yun. - Vâng? 202 00:14:50,931 --> 00:14:52,221 Y tá Jin. 203 00:15:04,695 --> 00:15:07,565 Tôi thấy cô đến đây với bác sĩ Kang Dong Ju. 204 00:15:08,407 --> 00:15:11,327 Phải. Tôi làm việc với cậu ấy ở Bệnh viện Doldam. 205 00:15:11,410 --> 00:15:13,580 Ra là thế. 206 00:15:14,330 --> 00:15:17,330 Cô đột nhiên biến mất sau tai nạn năm năm trước. 207 00:15:17,541 --> 00:15:21,091 Từ đó đến nay tôi cứ thắc mắc mãi cô ở đâu. 208 00:15:24,340 --> 00:15:25,470 Tôi 209 00:15:28,886 --> 00:15:31,346 vẫn đang sống khá tốt. 210 00:15:32,723 --> 00:15:35,683 Tôi gặp được những người tốt ở một bệnh viện tốt. 211 00:15:36,852 --> 00:15:38,442 Gặp cả một người thầy tốt. 212 00:15:38,979 --> 00:15:42,019 Và cô gặp lại bác sĩ Kang ở đó. Phải không? 213 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Tất cả các y tá trong phòng cấp cứu đều biết là 214 00:15:47,905 --> 00:15:51,655 bác sĩ Kang Dong Ju rất có cảm tình với cô. 215 00:15:53,202 --> 00:15:54,372 Thật sao? 216 00:15:57,039 --> 00:15:58,369 Tôi có điện thoại. 217 00:15:58,874 --> 00:16:00,384 PHÒNG CẤP CỨU GEOSAN 218 00:16:01,377 --> 00:16:02,667 Con trai cô đấy à? 219 00:16:05,047 --> 00:16:06,047 Phải. 220 00:16:08,759 --> 00:16:10,469 Nó năm tuổi rồi. 221 00:16:13,806 --> 00:16:15,386 Trông nó y hệt bố của nó. 222 00:16:17,184 --> 00:16:19,694 Cậu bé dễ thương quá. Mới chỉ có năm tuổi. 223 00:16:24,733 --> 00:16:25,903 Chúc cô hạnh phúc. 224 00:16:32,324 --> 00:16:33,454 Cảm ơn cô. 225 00:16:34,118 --> 00:16:35,408 Cả cô cũng thế nhé. 226 00:16:37,746 --> 00:16:38,786 Cảm ơn cô. 227 00:16:54,096 --> 00:16:55,846 Bố muốn con quay lại Geosan. 228 00:16:58,183 --> 00:16:59,233 Nói cho cùng, 229 00:17:01,645 --> 00:17:04,395 chắc con cũng học hỏi được nhiều khi tham gia 230 00:17:04,940 --> 00:17:07,230 ca phẫu thuật thay thế tim nhân tạo. 231 00:17:08,277 --> 00:17:09,567 Thế là đủ rồi. 232 00:17:10,446 --> 00:17:12,196 - Về Geosan đi. - Con thấy 233 00:17:13,699 --> 00:17:15,369 con rất may mắn 234 00:17:16,577 --> 00:17:18,577 vì được làm con trai bố. 235 00:17:20,622 --> 00:17:21,832 Con từng rất tự hào 236 00:17:22,666 --> 00:17:25,376 vì được gọi là con trai bố thay vì tên con. 237 00:17:27,546 --> 00:17:29,466 Đối với con thì tên của bố 238 00:17:30,924 --> 00:17:32,514 là bảo chứng tốt nhất. 239 00:17:36,096 --> 00:17:38,466 Sau khi được chuyển đến Bệnh viện Doldam, 240 00:17:39,683 --> 00:17:42,853 lần đầu tiên trong đời con được gọi bằng tên con. 241 00:17:46,482 --> 00:17:49,322 Lúc đầu, con rất bối rối 242 00:17:50,652 --> 00:17:52,242 và cảm thấy tồi tệ lắm. 243 00:17:55,783 --> 00:17:59,083 Ở đó tên bố không có nghĩa lý gì cả. 244 00:18:07,252 --> 00:18:08,712 Ban đầu con thấy thế. 245 00:18:13,217 --> 00:18:14,717 Nhưng nó khiến con 246 00:18:16,261 --> 00:18:19,011 lần đầu tiên trong đời nhận ra mình là ai. 247 00:18:22,101 --> 00:18:24,441 Con thấy cuộc sống của con như thế nào 248 00:18:26,271 --> 00:18:28,151 khi không có tên bố. 249 00:18:29,483 --> 00:18:30,693 Con đã nhận ra được. 250 00:18:35,989 --> 00:18:37,739 Ý con muốn nói gì? 251 00:18:48,418 --> 00:18:49,628 Con muốn 252 00:18:51,213 --> 00:18:53,803 sống cho xứng với tên con một thời gian. 253 00:18:56,176 --> 00:18:57,756 Con muốn là chính mình. 254 00:18:59,054 --> 00:19:00,264 Không phải con bố. 255 00:19:03,350 --> 00:19:04,480 Muốn là Do In Beom. 256 00:19:05,644 --> 00:19:06,734 Lẽ nào 257 00:19:07,771 --> 00:19:09,441 con muốn ở lại Doldam sao? 258 00:19:10,649 --> 00:19:11,569 Đúng vậy ạ. 259 00:19:11,650 --> 00:19:13,570 Đừng nói nhảm nữa, quay lại đi. 260 00:19:15,362 --> 00:19:16,452 Không ạ. 261 00:19:17,072 --> 00:19:18,372 Con sẽ không làm vậy. 262 00:19:27,416 --> 00:19:28,576 Có phải con 263 00:19:31,545 --> 00:19:32,745 đang cố tình 264 00:19:35,924 --> 00:19:37,434 làm trái ý bố con không? 265 00:19:40,929 --> 00:19:42,349 Con chỉ muốn nói là 266 00:19:43,640 --> 00:19:45,770 cuộc đời con do con tự quyết định. 267 00:19:48,312 --> 00:19:49,312 Thưa bố. 268 00:19:55,152 --> 00:19:56,822 Bố nhớ uống kháng viêm nhé. 269 00:20:02,284 --> 00:20:03,544 Quay lại đây ngay. 270 00:20:10,584 --> 00:20:11,674 Do In Beom. 271 00:20:13,295 --> 00:20:14,495 Do In Beom! 272 00:20:54,628 --> 00:20:55,668 Ngon đấy. 273 00:20:56,255 --> 00:20:59,165 Ăn pizza và uống bia khá là ngon. 274 00:20:59,258 --> 00:21:00,968 Anh thích là tôi vui rồi. 275 00:21:01,051 --> 00:21:02,801 Đừng lo về Thầy Kim. 276 00:21:03,220 --> 00:21:05,010 Mà lo lắng cũng không khá hơn. 277 00:21:05,097 --> 00:21:08,097 Sao không lo được? Bác sĩ phẫu thuật mà đau cổ tay. 278 00:21:10,352 --> 00:21:12,232 Không có gì to tát cả đâu. 279 00:21:12,312 --> 00:21:14,402 Đừng lo. Ăn đi thôi. 280 00:21:14,856 --> 00:21:17,526 Đúng ý tôi đang nói. Sức mạnh của sự lạc quan. 281 00:21:18,235 --> 00:21:21,405 Bỏ bữa không tốt cho lứa tuổi của chúng ta đâu. 282 00:21:21,780 --> 00:21:23,410 Đường huyết sẽ giảm, 283 00:21:23,490 --> 00:21:25,490 và sinh ra tính khí nóng nảy. 284 00:21:25,826 --> 00:21:28,116 Thử cái này đi. Khá ngon đấy. 285 00:21:34,167 --> 00:21:36,667 Nói mới thấy khám cũng lâu rồi đấy. 286 00:21:37,170 --> 00:21:40,050 Thì thế. Anh nghĩ có nghiêm trọng không? 287 00:21:50,350 --> 00:21:51,770 Anh nghĩ sao? 288 00:21:52,185 --> 00:21:53,685 Sao lâu thế nhỉ? 289 00:21:54,688 --> 00:21:57,148 - Tệ đến thế sao? - Thế à? 290 00:22:04,823 --> 00:22:06,993 Bác sĩ phẫu thuật thần kinh đấy. 291 00:22:07,075 --> 00:22:09,615 Biết rồi. Có cả bác sĩ chỉnh hình nhỉ? 292 00:22:09,703 --> 00:22:10,913 Đúng rồi. 293 00:22:11,163 --> 00:22:12,963 Sao họ lại ở đây? 294 00:22:13,582 --> 00:22:16,422 - Anh ấy bị thương nặng vậy ư? - Đừng nói thế. 295 00:22:16,918 --> 00:22:18,708 Chắc là thâm tím bình thường. 296 00:22:21,256 --> 00:22:22,256 Bác sĩ ơi. 297 00:22:25,802 --> 00:22:27,142 Thầy Kim thế nào ạ? 298 00:22:27,220 --> 00:22:28,560 Cổ tay anh ấy ổn chứ? 299 00:22:29,431 --> 00:22:30,681 Tự hỏi anh ấy nhé. 300 00:22:31,808 --> 00:22:34,808 Tôi không được tiết lộ thông tin về bệnh nhân. 301 00:23:01,296 --> 00:23:03,626 BỆNH VIỆN DOLDAM 302 00:23:05,634 --> 00:23:07,184 Sáng sớm có ca nào không? 303 00:23:07,260 --> 00:23:10,100 Có một bệnh nhân cấp cứu. Anh ấy tìm Thầy Kim ạ. 304 00:23:10,347 --> 00:23:12,307 Anh ấy nói anh ấy là ca sĩ. 305 00:23:12,557 --> 00:23:13,677 Ca sĩ nào? 306 00:23:13,934 --> 00:23:16,694 Anh ấy nói tên là Nam Jin hay gì đó. 307 00:23:17,020 --> 00:23:18,020 Nam Jin? 308 00:23:21,066 --> 00:23:22,476 Nam Jin tới viện ta sao? 309 00:23:24,861 --> 00:23:26,531 Nam Jin là ai? 310 00:23:26,613 --> 00:23:28,573 Tôi cũng không biết nữa. 311 00:23:30,742 --> 00:23:31,702 Anh cần gì ạ? 312 00:23:31,785 --> 00:23:34,445 Bác sĩ có phải là Thầy Kim không? 313 00:23:34,538 --> 00:23:35,958 Không phải. 314 00:23:36,039 --> 00:23:37,829 Nhưng cũng trưởng khoa Ngoại. 315 00:23:38,708 --> 00:23:41,088 Để tôi khám cho bệnh nhân nhé? 316 00:23:41,878 --> 00:23:44,378 Anh ấy có hơi nhút nhát. 317 00:23:44,714 --> 00:23:46,594 Phải là Thầy Kim mới được. 318 00:23:46,716 --> 00:23:48,926 Tôi cũng giỏi như Thầy Kim mà. 319 00:23:49,010 --> 00:23:50,510 - Khám qua xem. - Thôi. 320 00:23:50,846 --> 00:23:53,136 Chúng tôi sẽ đợi đến khi Thầy Kim tới. 321 00:23:53,223 --> 00:23:55,983 Có thật là ca sĩ Nam Jin đó không? 322 00:23:58,687 --> 00:23:59,897 Nam Jin? 323 00:23:59,980 --> 00:24:02,730 - Ca sĩ Nam Jin ở đây sao? - Phải. 324 00:24:02,816 --> 00:24:04,726 Anh ấy muốn gặp Thầy Kim thôi. 325 00:24:05,068 --> 00:24:06,188 Anh ấy ở đây không? 326 00:24:07,946 --> 00:24:09,526 Thầy Kim đây rồi ạ. 327 00:24:09,614 --> 00:24:12,494 - Chúng tôi khám được chưa? - Ôi, anh đây rồi. 328 00:24:12,868 --> 00:24:16,288 Xin hãy chăm sóc anh ấy cẩn thận. 329 00:24:16,663 --> 00:24:19,713 Anh ơi, Thầy Kim đến đây rồi. 330 00:24:27,424 --> 00:24:29,134 Tôi tưởng đó là Nam Jin. 331 00:24:29,217 --> 00:24:31,257 Trông tôi giống anh ấy nhỉ? 332 00:24:31,636 --> 00:24:33,806 Chuyên hát lại các bài của Nam Jin, 333 00:24:33,889 --> 00:24:35,639 đây là ca sĩ Neom Jin. 334 00:24:36,391 --> 00:24:39,641 Bệnh của anh ấy tái phát khi đang biểu diễn. 335 00:24:39,728 --> 00:24:40,978 Trời ạ. 336 00:24:41,229 --> 00:24:44,979 Thầy Kim trứ danh đây rồi. 337 00:24:46,568 --> 00:24:50,358 Tôi bị tái phát bệnh. 338 00:24:51,281 --> 00:24:54,581 Tôi còn không ngồi được cho thoải mái nữa. 339 00:24:54,659 --> 00:24:55,619 Trời ạ. 340 00:24:55,702 --> 00:24:58,162 Gì vậy? Bệnh của anh là gì ạ? 341 00:24:58,246 --> 00:24:59,496 Nhìn tôi đi. 342 00:24:59,873 --> 00:25:02,423 Tôi đang phải ngồi nghiêng một bên. 343 00:25:02,501 --> 00:25:04,631 Tôi bị bệnh trĩ. 344 00:25:07,839 --> 00:25:09,259 Anh bị bao lâu rồi? 345 00:25:09,341 --> 00:25:12,681 - Bao lâu rồi nhỉ? - Khoảng hai đến ba năm... 346 00:25:12,761 --> 00:25:14,721 Không, không phải anh. 347 00:25:15,096 --> 00:25:18,476 Anh này. Anh bị bệnh vàng da nặng. 348 00:25:18,558 --> 00:25:19,598 Gì cơ? 349 00:25:20,560 --> 00:25:21,690 Tôi ư? 350 00:25:21,770 --> 00:25:25,020 Cậu ấy lúc nào cũng vàng như vậy đấy. 351 00:25:25,106 --> 00:25:28,776 - Sinh ra đã màu vàng thế rồi. - Gần đây có phải là 352 00:25:28,902 --> 00:25:30,032 anh hay mệt không? 353 00:25:30,111 --> 00:25:32,241 Công việc của tôi vốn mệt mỏi 354 00:25:32,322 --> 00:25:34,822 phải làm liên tục không ngừng nghỉ. 355 00:25:34,908 --> 00:25:36,618 Tôi xin phép một chút. 356 00:25:36,701 --> 00:25:38,291 Anh nhìn lên trên nhé? 357 00:25:40,455 --> 00:25:42,365 Lần cuối anh ăn là khi nào? 358 00:25:42,457 --> 00:25:46,037 Tối qua tôi ăn ít bánh mì và uống sữa. 359 00:25:46,127 --> 00:25:47,377 Đồ ngốc. 360 00:25:47,462 --> 00:25:50,422 Tất cả chỉ vì cậu uống quá nhiều sữa chuối đấy. 361 00:25:50,799 --> 00:25:53,429 Ngoài mấy món đó. Anh còn ăn gì nữa? 362 00:25:53,510 --> 00:25:55,140 Chỉ uống nước thôi. 363 00:25:56,304 --> 00:26:00,184 Anh ấy đau bụng từ sáng sớm nay làm tôi loạn hết cả lên. 364 00:26:00,267 --> 00:26:01,307 Y tá Oh. 365 00:26:01,393 --> 00:26:04,193 Cô xét nghiệm máu của anh ấy nhé? 366 00:26:04,271 --> 00:26:05,981 Chụp X quang, điện tim, 367 00:26:06,064 --> 00:26:08,364 và chụp cắt lớp bụng nữa. 368 00:26:08,441 --> 00:26:10,861 - Vâng. - Đợi đã, tôi ư? 369 00:26:11,152 --> 00:26:12,322 Tôi lo hơn về... 370 00:26:12,404 --> 00:26:15,034 Chúng ta sẽ xem kết quả xét nghiệm máu trước. 371 00:26:15,115 --> 00:26:16,945 Sau đó sẽ nói chuyện. 372 00:26:17,867 --> 00:26:19,327 - Và bác sĩ Song. - Vâng? 373 00:26:19,411 --> 00:26:23,461 Cậu điều trị cho anh Nam Jin đó nhé. 374 00:26:23,540 --> 00:26:26,330 Đợi đã, là Neom Jin phải không nhỉ? 375 00:26:27,877 --> 00:26:28,997 Phiền phức quá đi. 376 00:26:30,380 --> 00:26:31,720 Ôi trời ơi. 377 00:26:31,798 --> 00:26:34,468 - Anh theo tôi nhé. - Vâng. 378 00:26:34,718 --> 00:26:36,638 Đợi chút nhé, tôi quay lại ngay. 379 00:26:37,762 --> 00:26:39,472 - Này. - Trời ơi. 380 00:26:39,806 --> 00:26:43,476 Bác sĩ ơi, khám cho tôi với. 381 00:26:43,560 --> 00:26:44,640 Được rồi. 382 00:26:55,864 --> 00:26:57,704 Cậu đang làm gì vậy? 383 00:26:58,283 --> 00:27:01,413 Cậu cứ vẽ nguệch ngoạc từ sáng đến giờ. 384 00:27:01,494 --> 00:27:03,664 Tôi đang vẽ một bức tranh. 385 00:27:04,205 --> 00:27:06,365 - Vẽ tranh? - Vâng. 386 00:27:07,334 --> 00:27:11,254 Tôi từng là một họa sĩ webtoon. 387 00:27:12,130 --> 00:27:13,630 Tôi nghĩ tôi sẽ vẽ thêm 388 00:27:14,049 --> 00:27:16,219 ít nhất một cảnh lúc đang còn khỏe. 389 00:27:19,929 --> 00:27:22,059 Chứ không biết chết sớm lúc nào đâu. 390 00:27:24,017 --> 00:27:25,227 Nên tôi không biết 391 00:27:25,852 --> 00:27:28,812 webtoon cuối cùng của tôi sẽ là gì. 392 00:27:35,987 --> 00:27:38,527 Chủ tịch Shin, ông dậy chưa? 393 00:27:38,740 --> 00:27:40,740 - Rồi. - Hôm nay ông thấy thế nào? 394 00:27:40,825 --> 00:27:43,655 Ồ, tốt lắm. 395 00:27:43,745 --> 00:27:45,205 Tốt, rất tốt. 396 00:27:45,664 --> 00:27:47,714 Hôm nay ông được về khu thường ạ. 397 00:27:47,791 --> 00:27:48,881 Thật sao? 398 00:27:49,417 --> 00:27:52,417 Trời ơi. Đúng là tin tốt. 399 00:27:54,130 --> 00:27:55,130 Vâng. 400 00:27:57,842 --> 00:27:59,052 Nhưng mà bác sĩ này. 401 00:27:59,135 --> 00:28:02,135 Thế còn chàng trai trẻ kia? 402 00:28:02,222 --> 00:28:05,352 Cậu ấy cũng đang chờ cấy ghép tim à? 403 00:28:08,561 --> 00:28:10,111 Phải, nhưng mà... 404 00:28:11,189 --> 00:28:13,399 cậu ấy chưa thể cấy ghép ngay được. 405 00:28:13,692 --> 00:28:14,652 Tại sao? 406 00:28:14,734 --> 00:28:18,574 Hầu hết bệnh nhân bị suy tim do bệnh cơ tim giãn 407 00:28:19,114 --> 00:28:22,034 có nguy cơ tăng huyết áp phổi. Với trường hợp đó, 408 00:28:22,450 --> 00:28:25,540 {\an8}khả năng cao là bộ cấy sẽ hỏng. Chúng tôi đã gắn LVAD 409 00:28:25,620 --> 00:28:28,160 {\an8}để làm giảm tăng huyết áp phổi. 410 00:28:28,248 --> 00:28:30,668 Rồi cậu ấy sẽ được làm. Đúng không? 411 00:28:31,167 --> 00:28:32,667 Sao cậu ấy vẫn còn ở đây? 412 00:28:33,044 --> 00:28:35,674 Ca phẫu thuật tốn rất nhiều tiền. 413 00:28:37,257 --> 00:28:39,467 Không phải ai cũng như Chủ tịch. 414 00:28:39,551 --> 00:28:41,641 Không phải ai cũng được phẫu thuật. 415 00:28:58,153 --> 00:28:59,953 {\an8}Bệnh nhân này bị tác dụng phụ. 416 00:29:01,364 --> 00:29:03,124 {\an8}- Cho thuốc gì? - Diclofenac. 417 00:29:03,199 --> 00:29:05,369 Bác sĩ, tôi không thở được. 418 00:29:05,452 --> 00:29:06,412 Tiếp bảy lít ôxy 419 00:29:06,494 --> 00:29:08,624 và truyền nước tốc độ tối đa. 420 00:29:08,705 --> 00:29:09,825 Đọc sinh thiết đi. 421 00:29:10,248 --> 00:29:11,788 Là 100 trên 60, mạch 110. 422 00:29:12,083 --> 00:29:13,383 Cô hít vào giúp tôi. 423 00:29:14,711 --> 00:29:16,421 Tiêm 0,3 ml Epinephrine. 424 00:29:16,504 --> 00:29:18,344 Peniramin và Dexamethasone. 425 00:29:18,423 --> 00:29:20,593 - Sao thế? - Phản ứng với Diclofenac. 426 00:29:20,675 --> 00:29:21,625 {\an8}Phản vệ à? 427 00:29:21,718 --> 00:29:24,848 {\an8}Cô ấy không sốc, nhưng không thở được. 428 00:29:25,555 --> 00:29:27,465 Cô mở to miệng được không? 429 00:29:29,601 --> 00:29:32,521 - Sẵn sàng đặt ống nội khí quản. - Vâng. 430 00:29:32,604 --> 00:29:34,864 Một chút nữa là lớn chuyện rồi. 431 00:29:37,650 --> 00:29:39,030 Bệnh nhân của anh à? 432 00:29:39,778 --> 00:29:40,818 Là tôi khám ạ. 433 00:29:40,904 --> 00:29:43,164 Bác sĩ Woo, cô kiểm tra dị ứng chưa? 434 00:29:43,239 --> 00:29:44,279 Dị ứng sao? 435 00:29:44,908 --> 00:29:46,488 Rồi. Tôi nghĩ vậy. 436 00:29:46,576 --> 00:29:48,286 Cô nghĩ vậy ư? 437 00:29:48,369 --> 00:29:50,409 Rồi là rồi mà chưa là chưa chứ. 438 00:29:51,206 --> 00:29:52,326 Vâng... 439 00:29:53,750 --> 00:29:56,290 Cô có dị ứng hay tác dụng phụ gì không? 440 00:29:56,377 --> 00:29:57,877 Không. 441 00:29:58,421 --> 00:30:00,511 Tôi còn chưa bao giờ bị cảm. 442 00:30:00,590 --> 00:30:02,010 Tôi đã kiểm tra rồi. 443 00:30:02,133 --> 00:30:03,013 Cô chắc chứ? 444 00:30:03,134 --> 00:30:06,474 Vâng. Bệnh nhân nói cô ấy không bị dị ứng gì cả. 445 00:30:06,554 --> 00:30:08,434 Vậy sao không viết vào bệnh án? 446 00:30:09,140 --> 00:30:11,390 Tôi đang định làm thế. 447 00:30:11,476 --> 00:30:14,646 Tại tôi nhờ cô ấy làm vài việc, bác sĩ Do ạ. 448 00:30:15,897 --> 00:30:19,227 Sao cô lại làm được bác sĩ khi không biết điều cơ bản hả? 449 00:30:19,400 --> 00:30:20,740 Khi khám bệnh, 450 00:30:20,819 --> 00:30:23,989 cô phải ghi rõ trước rồi mới ra yêu cầu chứ. 451 00:30:24,072 --> 00:30:26,372 Cô còn không nhớ vừa kiểm tra gì. 452 00:30:26,449 --> 00:30:29,909 Anh dồn ép như thế nên cô ấy mới rối loạn lên đấy. 453 00:30:40,296 --> 00:30:41,836 Đừng làm thế, In Beom. 454 00:30:42,048 --> 00:30:43,338 Thôi đi. 455 00:30:45,426 --> 00:30:46,586 Trông thế nào? 456 00:30:46,803 --> 00:30:49,353 {\an8}Đó là ung thư đầu tụy phải không? 457 00:30:49,556 --> 00:30:51,516 {\an8}Có thể phẫu thuật kiểu gì? 458 00:30:52,058 --> 00:30:53,768 {\an8}Phẫu thuật Whipple ạ? 459 00:30:53,852 --> 00:30:56,692 {\an8}PHẪU THUẬT WHIPPLE: CẮT BỎ KHỐI U TỤY 460 00:30:56,771 --> 00:30:59,861 {\an8}Từ đầu của tuyến tụy, ta sẽ cắt dọc qua đường mật, 461 00:30:59,941 --> 00:31:01,691 túi mật và tá tràng. 462 00:31:01,818 --> 00:31:04,398 Đây là bản chất của phẫu thuật tổng quát. 463 00:31:04,946 --> 00:31:06,026 Cậu từng làm chưa? 464 00:31:06,197 --> 00:31:08,947 Tôi có phụ tá vài lần trước đây lúc thực tập. 465 00:31:10,994 --> 00:31:12,044 Muốn làm không? 466 00:31:14,372 --> 00:31:16,292 - Tôi ư? - Phải. 467 00:31:18,751 --> 00:31:20,001 Còn bác sĩ thì sao ạ? 468 00:31:20,670 --> 00:31:23,970 Hai đến ba tuần nữa thì cổ tay tôi mới lành hẳn. 469 00:31:24,632 --> 00:31:28,302 Không phải, tôi nghĩ có thể lâu hơn thế. 470 00:31:29,888 --> 00:31:31,758 Xét nghiệm máu cho thấy là 471 00:31:31,848 --> 00:31:33,678 độ vàng da của anh ấy quá cao. 472 00:31:34,183 --> 00:31:36,603 Đúng vậy ạ. Ở mức hơn mười. 473 00:31:36,686 --> 00:31:40,566 Chắc không thể đẩy lùi ca phẫu thuật này muộn hơn một tuần được. 474 00:31:40,648 --> 00:31:43,318 Tôi sẽ hướng dẫn phẫu thuật. Cậu muốn làm chứ? 475 00:31:43,401 --> 00:31:46,651 Hay tôi nên để Do In Beom phụ trách? 476 00:31:48,031 --> 00:31:49,241 Tôi sẽ làm ạ. 477 00:31:50,033 --> 00:31:51,033 Được rồi. 478 00:31:51,910 --> 00:31:54,660 Tôi sẽ cho cậu ba ngày chuẩn bị. Chỉ thế thôi. 479 00:31:54,913 --> 00:31:55,913 Vâng. 480 00:32:11,346 --> 00:32:12,716 Thầy Kim ấy. 481 00:32:15,141 --> 00:32:16,811 Anh ấy giấu giếm gì hả? 482 00:32:17,060 --> 00:32:18,440 Giấu gì cơ? 483 00:32:20,063 --> 00:32:22,323 {\an8}Anh ấy nói chỉ bị thâm tím thôi. 484 00:32:23,358 --> 00:32:25,648 {\an8}Nhưng tôi e là nghiêm trọng hơn đấy. 485 00:32:28,446 --> 00:32:29,526 Vậy sao? 486 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 - Để tôi giúp cho, Thầy Kim. - Được. 487 00:32:50,635 --> 00:32:52,635 Anh muốn xem cái này phải không? 488 00:32:53,930 --> 00:32:56,810 Chuyển chủ tịch Shin về khu thường trú chưa? 489 00:32:57,016 --> 00:32:58,886 - Rồi ạ. - Được. 490 00:32:59,936 --> 00:33:02,396 Hãy nhớ kiểm tra ông ấy thường xuyên 491 00:33:02,480 --> 00:33:04,770 để xem tình hình ông ấy thế nào. 492 00:33:05,024 --> 00:33:06,364 Vâng, tôi sẽ làm thế. 493 00:33:08,569 --> 00:33:10,949 Nhân tiện, Thầy Kim ạ. 494 00:33:11,030 --> 00:33:13,910 - Cô sang trang giúp tôi được không? - Được ạ. 495 00:33:16,703 --> 00:33:19,913 {\an8}Jung Jin Yeong bị nhiễm trùng đã được điều trị chưa? 496 00:33:21,457 --> 00:33:24,667 Nhiễm trùng vẫn chưa đỡ hơn vì đang đặt ống. 497 00:33:24,961 --> 00:33:28,631 Thậm chí hôm qua còn sốt lên đến 38 độ. 498 00:33:28,715 --> 00:33:29,715 Tôi hiểu rồi. 499 00:33:32,969 --> 00:33:35,719 - Thầy Kim à. - Tôi không sao cả. 500 00:33:38,891 --> 00:33:43,101 Cô cứ nhìn chằm chằm vào cổ tay tôi mãi. 501 00:33:44,605 --> 00:33:45,685 Không sao đâu. 502 00:33:48,109 --> 00:33:51,649 Cho tôi biết mức độ nghiêm trọng thế nào được không? 503 00:33:52,572 --> 00:33:54,532 - Không được. - Thầy Kim. 504 00:33:55,867 --> 00:33:58,237 Tôi nói không sao tức là không sao. 505 00:33:59,203 --> 00:34:00,253 Hiểu chưa? 506 00:34:02,915 --> 00:34:04,205 Không sao chứ ạ? 507 00:34:05,460 --> 00:34:06,590 Bác sĩ nghĩ là 508 00:34:06,961 --> 00:34:09,011 cổ tay tôi sẽ không sao chứ? 509 00:34:09,088 --> 00:34:11,798 Chụp X quang cho thấy xương đan lại rất tốt. 510 00:34:12,550 --> 00:34:14,510 Cô chỉ cần tập phục hồi thôi. 511 00:34:15,011 --> 00:34:16,051 Vậy thì 512 00:34:16,846 --> 00:34:18,966 tôi có thể làm bác sĩ nữa không? 513 00:34:20,850 --> 00:34:22,480 Thật sự không sao chứ ạ? 514 00:34:22,560 --> 00:34:25,560 Tôi nói không sao tức là không sao. 515 00:34:27,940 --> 00:34:29,150 Để tôi xem nào. 516 00:34:37,075 --> 00:34:38,155 Tôi xin lỗi. 517 00:34:39,786 --> 00:34:41,906 Không sao. Cứ từ từ. 518 00:34:42,330 --> 00:34:43,410 Tôi xin lỗi. 519 00:34:43,748 --> 00:34:45,078 Tôi rất xin lỗi. 520 00:34:45,166 --> 00:34:46,746 Không sao. Cứ bình tĩnh. 521 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Cô không sao chứ? 522 00:35:08,356 --> 00:35:10,396 Tôi đã nói là không sao. 523 00:35:12,235 --> 00:35:13,895 Vâng. Tôi hiểu rồi ạ. 524 00:35:14,445 --> 00:35:15,485 Được rồi. 525 00:35:15,863 --> 00:35:16,993 Cô đi được rồi. 526 00:35:18,116 --> 00:35:19,236 Vâng ạ. 527 00:35:27,583 --> 00:35:29,503 - Bác sĩ. - Gì thế? 528 00:35:30,962 --> 00:35:33,052 {\an8}Khi nhận bằng chuyên khoa cấp cứu 529 00:35:33,131 --> 00:35:35,631 {\an8}thì tôi có được làm với anh ở đây không? 530 00:35:35,716 --> 00:35:37,966 Cô thi đỗ đi đã rồi hẵng tính. 531 00:35:42,223 --> 00:35:43,273 Tôi đỗ rồi ạ. 532 00:35:47,228 --> 00:35:48,648 CHỨNG NHẬN CHUYÊN KHOA 533 00:35:48,729 --> 00:35:50,519 YUN SEO JEONG, KHOA CẤP CỨU 534 00:35:50,690 --> 00:35:53,070 Giờ tôi được làm ở Doldam chưa ạ? 535 00:35:56,487 --> 00:35:58,277 Bác sĩ ạ. 536 00:35:58,739 --> 00:36:01,909 Tôi đang tính thi thêm một bằng chuyên khoa nữa. 537 00:36:02,160 --> 00:36:03,450 - Cắt. - Cắt. 538 00:36:04,829 --> 00:36:07,789 {\an8}Bác sĩ thấy GS hay CS hợp với tôi hơn ạ? 539 00:36:08,833 --> 00:36:10,083 - Cắt. - Cắt. 540 00:36:11,419 --> 00:36:12,749 Đừng vớ vẩn nữa, 541 00:36:13,129 --> 00:36:14,379 làm việc cho tốt đã. 542 00:36:15,715 --> 00:36:16,795 Làm nốt đi. 543 00:36:17,175 --> 00:36:18,795 Vâng, để tôi làm nốt ạ. 544 00:36:21,888 --> 00:36:24,468 Chắc là CS hợp với tôi hơn. Bác sĩ nhỉ? 545 00:36:24,891 --> 00:36:26,731 Cứ tập trung làm đi đã. 546 00:36:28,102 --> 00:36:29,192 Vâng ạ. 547 00:36:32,815 --> 00:36:34,065 Mình sẽ chọn CS. 548 00:36:43,492 --> 00:36:45,412 Sao lúc nào cậu cũng làm vậy hả? 549 00:36:45,536 --> 00:36:48,866 Bởi vì anh luôn xấu tính với cô ấy trước mặt bệnh nhân. 550 00:36:48,956 --> 00:36:50,706 Tôi làm việc này vô cớ chắc? 551 00:36:50,958 --> 00:36:53,708 Tôi chỉ muốn dạy bảo cho hậu bối thôi. 552 00:36:53,794 --> 00:36:56,554 Nếu vậy thì anh làm sao cho kín đáo thôi. 553 00:36:56,631 --> 00:36:59,631 Nhìn cậu kìa. Cố giảng dạy cho bác sĩ cơ đấy. 554 00:36:59,717 --> 00:37:02,257 Bác sĩ mà sai thì tôi được giảng dạy chứ. 555 00:37:02,345 --> 00:37:04,635 - Nói gì cơ? - Thôi đi, y tá Park. 556 00:37:04,972 --> 00:37:07,232 Hai người làm gì vậy? Sao mà cãi nhau? 557 00:37:08,517 --> 00:37:10,767 Cậu tranh cãi chuyện gì với cậu ấy? 558 00:37:10,853 --> 00:37:12,153 Có chuyện gì vậy? 559 00:37:12,230 --> 00:37:15,980 Ở cạnh cậu ta làm tôi khó chịu đến nỗi không làm được việc. 560 00:37:16,067 --> 00:37:19,067 Cậu ta còn không cho phép tôi dạy bảo hậu bối nữa. 561 00:37:19,278 --> 00:37:20,908 Không làm theo tôi yêu cầu. 562 00:37:20,988 --> 00:37:22,908 Lại còn dạy tôi cách làm việc. 563 00:37:23,199 --> 00:37:24,279 Cậu làm vậy sao? 564 00:37:24,367 --> 00:37:27,447 Anh ta cứ nhăm nhe cơ hội để bắt nạt người khác. 565 00:37:27,536 --> 00:37:29,706 Vậy hả, In Beom? Cậu cứ nhăm nhe 566 00:37:29,789 --> 00:37:31,619 để bắt nạt cậu ấy? Sao lại thế? 567 00:37:31,707 --> 00:37:35,287 Này cậu kia. Tôi làm thế với bác sĩ Woo, đâu phải cậu. 568 00:37:35,628 --> 00:37:36,838 Bác sĩ Woo? 569 00:37:37,004 --> 00:37:40,264 Nói trắng ra ấy, việc tôi bắt nạt bác sĩ Woo 570 00:37:40,341 --> 00:37:41,931 chẳng mắc mớ gì tới cậu. 571 00:37:42,009 --> 00:37:44,799 Cậu là anh trai cô ấy hay gì? 572 00:37:45,304 --> 00:37:46,604 Hay bạn trai cô ấy? 573 00:37:55,273 --> 00:37:56,273 À thì, 574 00:37:57,608 --> 00:37:58,688 không phải đâu ạ. 575 00:38:04,699 --> 00:38:06,869 - Cậu đang làm gì vậy hả? - Làm gì? 576 00:38:06,951 --> 00:38:09,751 Ý tôi nói là cần gì phải cãi cọ nhau, 577 00:38:09,829 --> 00:38:12,159 nhưng cậu ấy cứ khiêu khích bác sĩ Do. 578 00:38:12,915 --> 00:38:15,625 Chắc đang có chuyện gì đó, phải không y tá Oh? 579 00:38:16,127 --> 00:38:19,707 Đúng vậy đấy. Cô nghĩ đó là chuyện gì? 580 00:38:20,172 --> 00:38:21,512 Tôi xin lỗi. 581 00:38:21,632 --> 00:38:24,512 Có khi nào cậu thích bác sĩ Woo không? 582 00:38:24,593 --> 00:38:26,053 Cậu nói gì cơ? 583 00:38:26,137 --> 00:38:29,767 Gì cơ? Không phải thế đâu ạ. 584 00:38:29,849 --> 00:38:32,479 Giữa y tá Park và tôi không có chuyện gì hết. 585 00:38:32,560 --> 00:38:33,770 Vậy tại sao cậu ấy 586 00:38:33,853 --> 00:38:37,023 cứ phải nháo nhào lên với In Beom vậy? 587 00:38:38,816 --> 00:38:41,106 - Cô không thấy lạ sao? - Có thể... 588 00:38:41,902 --> 00:38:43,492 Tôi không chắc nữa. 589 00:38:44,030 --> 00:38:47,330 Thế cô có thích bác sĩ Do In Beom không? 590 00:38:48,075 --> 00:38:49,155 Gì cơ ạ? 591 00:38:49,785 --> 00:38:52,325 Cô vướng vào chuyện tình tay ba à? 592 00:38:52,413 --> 00:38:53,623 Không thể tin được. 593 00:38:53,706 --> 00:38:55,036 Nực cười quá đi mất. 594 00:38:55,124 --> 00:38:56,754 Nếu không thì tại sao 595 00:38:56,834 --> 00:38:59,254 chuyện gì cậu cũng mắng mỏ bác sĩ Woo? 596 00:38:59,337 --> 00:39:01,047 Tôi chỉ làm y hệt như đối với 597 00:39:01,130 --> 00:39:03,220 cậu và bác sĩ Yun thôi. 598 00:39:03,841 --> 00:39:07,931 Đó chỉ là tính cách của tôi. Tôi hay làm như thế. 599 00:39:08,012 --> 00:39:12,022 Vậy ý cậu là cậu không có tình cảm gì với bác sĩ Woo phải không? 600 00:39:12,099 --> 00:39:15,309 Tôi không có tình cảm với cô ấy. Đâu phải gu của tôi. 601 00:39:15,436 --> 00:39:18,226 Tôi nói rồi mà. Không phải vậy đâu. 602 00:39:18,314 --> 00:39:21,154 - Cô chắc chưa? - Không có mà. 603 00:39:22,902 --> 00:39:24,072 Thật ra, 604 00:39:26,322 --> 00:39:29,332 tôi thích người khác cơ. 605 00:39:29,408 --> 00:39:30,578 Người khác? 606 00:39:31,619 --> 00:39:32,829 - Ai vậy? - Ai vậy? 607 00:39:33,746 --> 00:39:37,456 Thật bất ngờ khi cậu cũng có mẫu người lý tưởng cơ đấy. 608 00:39:39,418 --> 00:39:40,538 Mẫu người thế nào? 609 00:39:42,213 --> 00:39:43,303 Biết lại đau lòng. 610 00:39:43,381 --> 00:39:46,881 Trời ạ. Cứ nói cho tôi đi. Ai vậy? 611 00:39:49,345 --> 00:39:50,345 Yun Seo Jeong. 612 00:39:50,429 --> 00:39:52,639 Bác sĩ Kang Dong Ju ạ. 613 00:40:04,944 --> 00:40:05,954 Ra thế. 614 00:40:07,822 --> 00:40:09,572 Cậu vừa nói gì? 615 00:40:10,157 --> 00:40:11,447 Cậu đùa tôi đấy à? 616 00:40:16,414 --> 00:40:18,174 Tôi cần nói chuyện với cô. 617 00:40:18,249 --> 00:40:20,039 Tôi cũng việc cần nói với cậu. 618 00:40:28,551 --> 00:40:31,471 Tôi phát hiện ra Do In Beom thích ai rồi. 619 00:40:32,471 --> 00:40:33,561 Ai vậy? 620 00:40:34,390 --> 00:40:35,430 Là cô. 621 00:40:36,642 --> 00:40:38,642 Cậu ta đúng là mất trí rồi. 622 00:40:41,397 --> 00:40:43,517 Tôi cũng biết Yeon Hwa thích ai rồi. 623 00:40:43,607 --> 00:40:45,727 Ai vậy? Có phải In Beom không? 624 00:40:45,818 --> 00:40:47,398 - Hay y tá Park? - Cậu. 625 00:40:49,113 --> 00:40:49,993 Tôi ư? 626 00:40:56,370 --> 00:40:59,540 Cô nghĩ chuyện này có gây vấn đề cho chúng ta không? 627 00:41:01,750 --> 00:41:04,710 Không. Không hề. Còn cậu thì sao? 628 00:41:04,795 --> 00:41:06,625 Tôi cũng thế. Không bao giờ. 629 00:41:08,549 --> 00:41:10,589 Được rồi. Vậy tôi đi đây. 630 00:41:11,510 --> 00:41:12,680 Seo Jeong. 631 00:41:13,012 --> 00:41:14,012 Gì thế? 632 00:41:17,892 --> 00:41:19,022 Anh yêu em. 633 00:41:22,062 --> 00:41:23,022 Được. 634 00:41:43,334 --> 00:41:44,344 Chủ tịch Do. 635 00:42:00,351 --> 00:42:03,021 Các chỉ số đều ổn cả, Chủ tịch ạ. 636 00:42:03,729 --> 00:42:06,649 Tuần sau là ông có thể bước ra khỏi phòng này rồi. 637 00:42:06,732 --> 00:42:08,362 Tôi nghe nói anh gây chiến 638 00:42:09,735 --> 00:42:11,275 với chủ tịch Do. 639 00:42:13,280 --> 00:42:15,660 Thế nên anh mới bị đau cổ tay hả? 640 00:42:15,741 --> 00:42:17,791 Ông tìm hiểu chuyện nhanh thật. 641 00:42:17,868 --> 00:42:20,118 Chẳng nhẽ lại khó cho anh đến thế 642 00:42:20,204 --> 00:42:22,544 khi giải quyết dứt điểm với ông ấy hả? 643 00:42:23,457 --> 00:42:25,827 Hai người già quá rồi nên thôi đi. 644 00:42:25,918 --> 00:42:27,628 Cứ thế này mãi chưa chán à? 645 00:42:27,711 --> 00:42:31,051 Vấn đề không phải là cảm xúc cá nhân của tôi. 646 00:42:31,590 --> 00:42:34,760 Mà là vấn đề giữa đúng và sai. 647 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Ý anh nói là 648 00:42:36,845 --> 00:42:38,845 anh đúng còn ông ta sai? 649 00:42:38,931 --> 00:42:42,431 Vấn đề bây giờ không phải ai đúng hay ai sai. 650 00:42:43,060 --> 00:42:44,730 Tôi chỉ nói là 651 00:42:45,271 --> 00:42:48,151 có những việc chúng ta nên làm và không nên làm 652 00:42:48,232 --> 00:42:49,482 với tư cách bác sĩ. 653 00:42:53,779 --> 00:42:55,779 Chủ tịch Shin, chủ tịch Do tới ạ. 654 00:43:01,495 --> 00:43:02,745 Ông đến đây làm gì? 655 00:43:02,830 --> 00:43:05,080 Có chuyện này tôi muốn bàn với ông. 656 00:43:06,458 --> 00:43:08,958 Chủ tịch Shin, tôi xin phép đi trước. 657 00:43:09,044 --> 00:43:10,054 Được rồi. 658 00:43:17,261 --> 00:43:18,261 Chuyện gì? 659 00:43:22,975 --> 00:43:25,345 - Gì vậy? - Xin Chủ tịch hãy giúp tôi. 660 00:43:26,312 --> 00:43:28,312 Chủ tịch hẳn phải hiểu rất rõ 661 00:43:28,397 --> 00:43:31,977 tôi đã hi sinh thế nào cho Trung tâm Y tế Geosan. 662 00:43:32,901 --> 00:43:34,701 Tôi một lòng trung thành 663 00:43:34,778 --> 00:43:38,408 với Chủ tịch và Quỹ Geosan hơn bất kỳ ai khác. 664 00:43:38,490 --> 00:43:41,740 - Chủ tịch Do, nghe này. - Thật không công bằng. 665 00:43:41,827 --> 00:43:43,827 Vụ phẫu thuật ma Bu Yong Ju đưa ra 666 00:43:43,912 --> 00:43:45,662 không có hiệu lực pháp lý. 667 00:43:45,748 --> 00:43:48,288 Hắn không thể chứng minh điều đó là đúng. 668 00:43:48,375 --> 00:43:50,745 Dù Bu Yong Ju có nói gì với Chủ tịch, 669 00:43:50,836 --> 00:43:52,296 cũng là cáo buộc sai. 670 00:43:52,379 --> 00:43:53,669 Những gì hắn nói 671 00:43:54,089 --> 00:43:56,629 đều chỉ là nghi ngờ, giả định 672 00:43:56,884 --> 00:43:58,764 và suy đoán của hắn ta. 673 00:43:58,844 --> 00:43:59,934 Nghe đây. 674 00:44:01,430 --> 00:44:04,180 Thầy Kim không nói gì với tôi cả. 675 00:44:07,186 --> 00:44:09,186 Ông đang nói gì vậy? 676 00:44:10,272 --> 00:44:14,492 Phẫu thuật ma là gì và không có hiệu lực pháp lý là sao? 677 00:44:16,528 --> 00:44:17,948 Lẽ nào 678 00:44:18,822 --> 00:44:21,832 ông làm gì phi pháp hả? Phải không? 679 00:44:23,327 --> 00:44:24,997 Nói ra ngay đi! 680 00:44:41,261 --> 00:44:43,891 {\an8}Vì Bệnh viện Doldam! 681 00:44:43,972 --> 00:44:45,682 - Cạn ly! - Cạn ly! 682 00:44:49,687 --> 00:44:51,437 Dễ chịu quá. 683 00:44:56,110 --> 00:44:57,780 Xin mọi người tập trung. 684 00:44:57,861 --> 00:45:01,781 Đây là một sự kiện rất vui cho Bệnh viện Doldam. 685 00:45:01,865 --> 00:45:04,275 Hi vọng ca phẫu thuật tim của Chủ tịch 686 00:45:04,368 --> 00:45:07,958 sẽ là khởi đầu cho thành công tiếp nối của bệnh viện ta. 687 00:45:08,038 --> 00:45:12,208 Hôm nay mọi người hãy uống cho thỏa thích và tận hưởng hết mình. 688 00:45:14,503 --> 00:45:17,343 - Có được không, chủ tịch Yeo? - Quá tuyệt vời. 689 00:45:19,258 --> 00:45:21,548 Đó chính xác là điều tôi muốn nói. 690 00:45:24,430 --> 00:45:27,730 Tôi chúc mọi người sang năm mới thật nhiều sức khỏe. 691 00:45:27,933 --> 00:45:29,143 Cùng cố gắng. 692 00:45:29,810 --> 00:45:31,100 Vì tất cả mọi người. 693 00:45:31,186 --> 00:45:32,936 - Cạn ly! - Cạn ly! 694 00:45:34,106 --> 00:45:36,936 Món lẩu thập cẩm của mọi người đây. 695 00:45:39,278 --> 00:45:41,858 Anh nấu mấy món này từ khi nào vậy? 696 00:45:41,947 --> 00:45:43,907 Cả gà rán, ốc biển ướp, chân giò. 697 00:45:43,991 --> 00:45:45,741 Tôi tự nấu món lẩu này đấy. 698 00:45:45,826 --> 00:45:48,366 Còn gà rán, ốc biển ướp gia vị và chân giò, 699 00:45:48,454 --> 00:45:51,714 tôi đặt của một nhà hàng. Nên chắc chắn sẽ ngon. 700 00:45:51,790 --> 00:45:53,080 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn. 701 00:45:53,167 --> 00:45:56,297 - Cảm ơn anh nhé. - Cảm ơn anh vì bữa ăn. 702 00:45:56,378 --> 00:46:00,758 Nếu ai cần thuốc tiêu hóa thì cứ bảo tôi nhé. 703 00:46:02,092 --> 00:46:05,642 Tôi đã chuẩn bị cái này cho các nhân viên nữ. 704 00:46:05,721 --> 00:46:08,391 Của bác sĩ Yun. Cái này sẽ giúp cô xinh hơn. 705 00:46:09,141 --> 00:46:10,601 Cảm ơn quản lý Jang. 706 00:46:10,684 --> 00:46:11,984 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn. 707 00:46:12,102 --> 00:46:13,102 Không có gì đâu. 708 00:46:13,187 --> 00:46:14,267 Anh chu đáo quá. 709 00:46:14,354 --> 00:46:17,234 Sao Thầy Kim không tới đây? 710 00:46:17,441 --> 00:46:18,821 Anh ấy không đến sao? 711 00:46:21,278 --> 00:46:23,568 - Tôi quên mất anh ấy rồi. - Ôi trời. 712 00:46:33,123 --> 00:46:35,583 Lúc nào có bệnh nhân cấp cứu thì gọi tôi. 713 00:46:35,667 --> 00:46:36,957 Vâng, tôi biết rồi. 714 00:46:51,892 --> 00:46:53,642 Lần này anh tóm gáy tôi rồi. 715 00:46:54,228 --> 00:46:55,228 Có phải không? 716 00:46:56,396 --> 00:46:57,686 Tôi hỏi ông điều này. 717 00:46:59,149 --> 00:47:00,819 Sao anh lại sống thế này? 718 00:47:01,985 --> 00:47:03,525 Bác sĩ tài năng như anh 719 00:47:03,987 --> 00:47:05,527 làm việc ở chốn hẻo lánh, 720 00:47:05,614 --> 00:47:07,784 mở trung tâm chấn thương chỉ có lỗ. 721 00:47:14,873 --> 00:47:17,383 Trời ạ. Chủ tịch Do. 722 00:47:20,462 --> 00:47:22,212 Ông nghĩ có bao nhiêu người 723 00:47:22,297 --> 00:47:25,217 chết trên đường khi lang thang tìm bệnh viện? 724 00:47:26,260 --> 00:47:30,060 Hầu hết bọn họ là người nghèo và dễ bị tổn thương. 725 00:47:30,722 --> 00:47:33,022 - Ông có biết không? - Vậy là sao? 726 00:47:34,142 --> 00:47:36,562 Mở một trung tâm chấn thương ở đây 727 00:47:36,979 --> 00:47:38,309 đâu có khác gì. 728 00:47:38,397 --> 00:47:42,607 Bất cứ ai gặp nạn trong bán kính một giờ từ bệnh viện này 729 00:47:43,318 --> 00:47:45,778 sẽ không bao giờ phải chết trên đường 730 00:47:46,405 --> 00:47:48,195 lúc đi tìm bệnh viện nữa. 731 00:47:48,657 --> 00:47:50,237 Nghe truyền cảm hứng quá. 732 00:47:51,034 --> 00:47:54,874 Nhưng chỉ có một người thì không thể thay đổi thế giới. 733 00:47:54,955 --> 00:47:57,875 Ông làm bác sĩ để thay đổi thế giới à? 734 00:47:58,292 --> 00:47:59,422 Tôi thì không. 735 00:48:00,252 --> 00:48:01,212 Anh nói gì cơ? 736 00:48:01,295 --> 00:48:05,005 Tôi làm công việc của một bác sĩ 737 00:48:05,424 --> 00:48:07,014 là để cứu mạng người khác. 738 00:48:07,843 --> 00:48:09,473 Với một người sắp chết, 739 00:48:09,553 --> 00:48:12,563 tôi là hi vọng duy nhất vào lúc đó. 740 00:48:13,098 --> 00:48:15,348 Nếu tôi lùi bước, người đó sẽ chết. 741 00:48:16,101 --> 00:48:18,061 Nếu tôi không từ bỏ 742 00:48:18,896 --> 00:48:22,146 và cố gắng hơn một chút, người đó sẽ sống. 743 00:48:23,066 --> 00:48:24,356 Thật điên rồ. 744 00:48:25,402 --> 00:48:26,572 Tôi không thể tin 745 00:48:26,987 --> 00:48:29,527 ở tuổi anh còn có mơ mộng lý tưởng vậy. 746 00:48:32,367 --> 00:48:35,577 Người ta gọi đó là vênh váo. 747 00:48:35,662 --> 00:48:38,542 Còn một từ trang trọng để miêu tả nó 748 00:48:40,584 --> 00:48:41,924 là lãng mạn. 749 00:48:43,170 --> 00:48:44,170 Lãng mạn. 750 00:48:47,132 --> 00:48:48,222 Lãng mạn. 751 00:48:50,761 --> 00:48:53,391 Bao nhiêu bác sĩ đồng ý với thứ rác rưởi đó? 752 00:48:53,847 --> 00:48:56,347 Bao nhiêu bác sĩ sẽ ở lại bệnh viện này 753 00:48:56,725 --> 00:48:59,225 khi họ chăm chỉ mà được trả ít như vậy? 754 00:48:59,770 --> 00:49:00,810 Hả? 755 00:49:00,896 --> 00:49:02,646 Tôi tin rằng 756 00:49:03,857 --> 00:49:06,687 có nhiều bác sĩ trẻ thế hệ sau 757 00:49:08,070 --> 00:49:10,950 muốn trở thành một bác sĩ giỏi hơn là 758 00:49:11,490 --> 00:49:13,160 một bác sĩ chạy theo tiền. 759 00:49:18,705 --> 00:49:19,745 Ồ, phải rồi. 760 00:49:21,500 --> 00:49:23,590 Bao gồm cả In Beom đấy. 761 00:49:37,307 --> 00:49:39,227 Định luật bảo toàn lãng mạn. 762 00:49:42,521 --> 00:49:44,401 - Cạn ly. - Được rồi. 763 00:49:44,648 --> 00:49:46,978 Mọi người, xin hãy chú ý. 764 00:49:47,067 --> 00:49:48,647 Tôi sẽ hát một bài. 765 00:49:48,735 --> 00:49:50,025 Lên luôn, bác sĩ Yun! 766 00:49:52,614 --> 00:49:53,994 Mọi người bước trước. 767 00:50:00,998 --> 00:50:04,168 Có những thứ mà hầu hết mọi người tin là không tồn tại 768 00:50:04,543 --> 00:50:06,633 dù họ biết về sự tồn tại của chúng. 769 00:50:06,712 --> 00:50:07,712 Trời ơi. 770 00:50:07,796 --> 00:50:10,876 Tuy nhiên họ hi vọng ai đó sẽ giữ gìn những thứ đó. 771 00:50:11,174 --> 00:50:12,634 Những giá trị tuyệt vời. 772 00:50:17,723 --> 00:50:21,063 Công nhận đúng là vừa giỏi làm vừa giỏi chơi. 773 00:50:21,143 --> 00:50:22,313 Phải đấy. 774 00:50:22,769 --> 00:50:25,109 Với cả may là hôm nay không bận lắm. 775 00:50:25,188 --> 00:50:27,858 Tôi cứ lo họ lại gọi chúng ta về. 776 00:50:27,941 --> 00:50:30,111 Đừng nói thế. Lại thành sự thật giờ. 777 00:50:40,412 --> 00:50:41,872 Tôi Oh Myeong Sim đây. 778 00:50:46,418 --> 00:50:47,628 Tôi hiểu rồi. 779 00:50:50,338 --> 00:50:53,048 Một chiếc xe buýt bị lật trên Đường 36. 780 00:50:54,009 --> 00:50:57,139 Nó còn bốc cháy nữa. Hơn mười người bị thương. 781 00:51:06,104 --> 00:51:08,324 Trời ạ. Thật là. 782 00:51:17,949 --> 00:51:20,829 Chủ tịch Yeo, ông cũng đi sao? 783 00:51:20,911 --> 00:51:23,211 Trời ạ. Không thể tin được. 784 00:52:04,579 --> 00:52:05,659 Chú ý. 785 00:52:05,997 --> 00:52:09,457 Sáu bệnh nhân sẽ được chuyển đến bệnh viện chúng ta. 786 00:52:09,543 --> 00:52:11,503 Hai trong số họ bị bỏng. 787 00:52:11,795 --> 00:52:13,125 Còn lại bị thương nặng 788 00:52:13,213 --> 00:52:16,013 có thể bị gãy nhiều xương và tổn thương ruột. 789 00:52:16,842 --> 00:52:19,512 Mọi người phải tập trung nhé. Được chưa? 790 00:52:19,719 --> 00:52:21,009 - Vâng. - Vâng. 791 00:52:51,084 --> 00:52:55,594 Cuộc đời vốn là con đường có nhiều ngã rẽ. 792 00:52:57,549 --> 00:52:59,259 Dù ta có muốn hay không, 793 00:53:00,135 --> 00:53:03,595 ta cũng phải đối diện với thực tại trước mắt. 794 00:53:05,223 --> 00:53:06,353 Bệnh nhân vào! 795 00:53:17,277 --> 00:53:19,817 Không thể lần nào cũng có câu trả lời đúng. 796 00:53:20,655 --> 00:53:21,985 Nhưng Thầy Kim 797 00:53:22,532 --> 00:53:24,032 vẫn luôn nói điều này. 798 00:53:25,952 --> 00:53:27,502 Hãy luôn đặt câu hỏi 799 00:53:28,371 --> 00:53:31,921 về việc tại sao chúng ta sống và chúng ta sống vì điều gì. 800 00:53:33,543 --> 00:53:35,803 Khoảnh khắc bạn ngừng hỏi câu đó, 801 00:53:36,922 --> 00:53:40,262 sự lãng mạn của cuộc đời kết thúc. 802 00:53:41,051 --> 00:53:42,091 Hiểu chưa? 803 00:53:43,720 --> 00:53:44,930 Anh ấy đã nói thế. 804 00:53:51,728 --> 00:53:53,978 VÀ... 805 00:54:14,501 --> 00:54:15,541 Anh Jin Yeong? 806 00:54:16,836 --> 00:54:18,166 Cô là ai? 807 00:54:18,255 --> 00:54:22,335 Cái này được gửi từ một nhà tài trợ muốn trả cho tài năng của anh. 808 00:54:22,550 --> 00:54:26,890 Gì cơ? Trả tiền cho tài năng của tôi? 809 00:54:27,597 --> 00:54:29,807 Nhà tài trợ của anh sẵn sàng chi trả 810 00:54:30,684 --> 00:54:32,394 các chi phí phẫu thuật LVAD 811 00:54:32,852 --> 00:54:34,562 để đổi lấy bản vẽ của anh. 812 00:54:35,313 --> 00:54:36,403 Vậy là... 813 00:54:37,857 --> 00:54:39,027 Vậy tức là 814 00:54:39,943 --> 00:54:41,493 tôi có thể sống ư? 815 00:54:42,320 --> 00:54:43,820 Nếu phẫu thuật suôn sẻ. 816 00:55:13,101 --> 00:55:20,031 GÓI CỨU TRỢ CỦA QUỸ TIỀN TỆ QUỐC TẾ 817 00:55:32,912 --> 00:55:36,792 Ngày xửa ngày xưa, có một người rất giàu có ở Namdaemun, 818 00:55:37,042 --> 00:55:39,252 ông ta có nhiều tiền nhất đất nước. 819 00:55:40,754 --> 00:55:42,884 Ông ta nhẫn tâm, 820 00:55:42,964 --> 00:55:45,224 và không bao giờ biết chia sẻ. 821 00:55:45,592 --> 00:55:49,222 Ông còn được biết đến với cái tên Kẻ Bần Tiện xứ Namdaemun. 822 00:55:51,306 --> 00:55:53,516 Những người muốn mượn tiền ông ta, 823 00:55:53,600 --> 00:55:55,310 và đã mượn tiền của ông ta, 824 00:55:55,852 --> 00:55:58,102 đều ghét ông ta. 825 00:55:59,522 --> 00:56:03,112 Ông ta chỉ quan tâm đến tiền, tiền và tiền. 826 00:56:03,735 --> 00:56:06,485 Ông là kẻ khốn khổ chỉ quan tâm đến tiền bạc. 827 00:56:08,156 --> 00:56:09,236 Một ngày nọ, 828 00:56:09,866 --> 00:56:12,826 ông ta tranh cãi với một người bắt anh ta trả nợ. 829 00:56:13,745 --> 00:56:17,205 Đột nhiên, ông ta lên cơn đau tim và ngã gục trên đường. 830 00:56:19,167 --> 00:56:23,757 Không có ai xung quanh chạy ra giúp đỡ ông ta. 831 00:56:27,384 --> 00:56:28,554 Ngoại trừ 832 00:56:29,219 --> 00:56:31,929 một người qua đường chân chính. 833 00:56:32,305 --> 00:56:33,515 Không một ai khác. 834 00:56:39,187 --> 00:56:40,397 Thầy Kim. 835 00:56:41,689 --> 00:56:45,489 {\an8}Anh có nhớ người đàn ông chân chính đó là ai không? 836 00:57:08,258 --> 00:57:10,338 KẾ HOẠCH LẬP TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG 837 00:57:19,018 --> 00:57:20,148 Ánh nắng 838 00:57:21,563 --> 00:57:23,153 thật là đẹp. 839 00:58:07,192 --> 00:58:12,362 {\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM 840 00:58:22,749 --> 00:58:28,669 BỆNH VIỆN DOLDAM 841 00:59:17,262 --> 00:59:18,262 Chào anh. 842 00:59:23,309 --> 00:59:24,519 Lâu rồi không gặp. 843 00:59:35,738 --> 00:59:37,698 Biên dịch: Linh Phan