1 00:00:30,530 --> 00:00:31,530 A lô? 2 00:00:31,698 --> 00:00:33,118 Là tôi. Oh Seong Jae. 3 00:00:34,159 --> 00:00:35,119 Thế nếu như 4 00:00:35,410 --> 00:00:38,910 tôi nói tôi có can đảm kể ra sự thật với thế giới thì sao? 5 00:00:40,707 --> 00:00:42,997 Anh sẽ nói sự thật với tôi chứ? 6 00:00:47,338 --> 00:00:48,668 Bác sĩ Bu Yong Ju. 7 00:00:51,092 --> 00:00:52,302 Trong cuộc sống này, 8 00:00:52,761 --> 00:00:55,011 có những thứ ta chỉ có thể nhìn thấy 9 00:00:55,805 --> 00:00:57,965 sau khi thời gian trôi đi. 10 00:00:59,267 --> 00:01:03,397 Chẳng hạn như tại sao điều đó lại xảy ra với tôi, 11 00:01:05,982 --> 00:01:08,822 tại sao tôi lại gặp những người đó, 12 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 và tại sao sự trùng hợp đó lại xảy ra. 13 00:01:14,407 --> 00:01:15,697 Được rồi. 14 00:01:25,627 --> 00:01:27,247 Bác sĩ ở khoa nào ạ? 15 00:01:33,760 --> 00:01:36,050 Có thân với bác sĩ Bu Yong Ju không ạ? 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,175 Có những khoảnh khắc tôi đã không để tâm tới. 17 00:01:40,934 --> 00:01:42,064 Anh là bác sĩ đó. 18 00:01:43,561 --> 00:01:44,691 Có phải không? 19 00:01:46,272 --> 00:01:47,522 Bác sĩ Bu Yong Ju. 20 00:01:47,857 --> 00:01:51,687 Và ngay sau đó, từng khoảnh khắc một dần trở nên có ý nghĩa. 21 00:01:52,612 --> 00:01:55,912 Sao cô cứ tò mò về bác sĩ Bu Yong Ju vậy? 22 00:01:56,157 --> 00:01:57,777 Cô muốn biết điều gì nào? 23 00:01:57,867 --> 00:01:59,447 Tôi ngưỡng mộ bác sĩ đó. 24 00:02:01,412 --> 00:02:02,582 Tôi muốn được 25 00:02:03,706 --> 00:02:04,746 học hỏi bác sĩ. 26 00:02:04,833 --> 00:02:06,423 Tôi muốn học hành chăm chỉ 27 00:02:06,501 --> 00:02:08,921 để tài giỏi như bác sĩ Bu Yong Ju. 28 00:02:09,003 --> 00:02:11,763 Tôi muốn được phẫu thuật phối hợp với bác sĩ. 29 00:02:13,174 --> 00:02:14,264 Tôi mong muốn thế. 30 00:02:15,009 --> 00:02:16,259 Đến một lúc nào đó, 31 00:02:17,137 --> 00:02:18,927 con đường mòn dần hình thành. 32 00:02:19,973 --> 00:02:22,983 Bây giờ anh có thể cho tôi biết 33 00:02:23,768 --> 00:02:25,148 sự thật được chưa? 34 00:02:26,437 --> 00:02:29,067 Chuyện gì đã xảy ra vào 14 năm trước? 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,781 Sao Jang Hyeon Ju lại chết như thế? 36 00:02:31,860 --> 00:02:33,190 Sao bác sĩ Bu Yong Ju 37 00:02:34,195 --> 00:02:36,945 lại bị đuổi khỏi Trung tâm Y tế Geosan? 38 00:02:44,622 --> 00:02:46,422 Chẳng có sự thật gì hết. 39 00:02:48,543 --> 00:02:51,093 Bu Yong Ju của 14 năm trước 40 00:02:53,673 --> 00:02:55,013 là một kẻ hèn nhát. 41 00:02:55,633 --> 00:02:57,053 Anh ta giữ im lặng 42 00:03:00,638 --> 00:03:02,348 và chạy trốn. 43 00:03:05,476 --> 00:03:06,806 Chỉ thế thôi. 44 00:03:40,261 --> 00:03:42,351 KẾ HOẠCH LẬP TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG 45 00:03:42,430 --> 00:03:44,390 TRƯỞNG KHOA NGOẠI, THẦY KIM 46 00:03:47,810 --> 00:03:50,310 {\an8}Quản lý Jang, anh gặp tôi một lát. 47 00:03:51,856 --> 00:03:54,026 {\an8}Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 48 00:03:56,986 --> 00:03:57,896 Gì vậy? 49 00:03:57,987 --> 00:04:01,277 {\an8}Người đưa tài liệu của Thầy Kim cho chủ tịch Do, 50 00:04:01,824 --> 00:04:03,334 là anh phải không? 51 00:04:03,409 --> 00:04:04,449 {\an8}Tại sao cô nghĩ 52 00:04:05,328 --> 00:04:06,448 tôi lại làm thế? 53 00:04:06,537 --> 00:04:08,367 {\an8}Bác sĩ Song thăng chức cho anh 54 00:04:08,456 --> 00:04:10,746 {\an8}làm quản lý ngay khi từ Geosan tới. 55 00:04:10,833 --> 00:04:12,843 Anh bị thu phục từ hồi đó rồi nhỉ? 56 00:04:13,294 --> 00:04:15,464 Thật là một lời buộc tội bất công. 57 00:04:15,546 --> 00:04:18,296 Tôi được thăng tiến như vậy là đền bù xứng đáng 58 00:04:18,424 --> 00:04:19,934 cho sự chăm chỉ của tôi. 59 00:04:20,009 --> 00:04:21,009 Vậy tại sao 60 00:04:21,344 --> 00:04:23,354 hôm đó anh vào phòng Thầy Kim? 61 00:04:23,429 --> 00:04:24,389 Hôm nào? 62 00:04:24,889 --> 00:04:25,849 Nói gì vậy? 63 00:04:28,685 --> 00:04:30,135 - Quản lý. - Anh nói với 64 00:04:30,228 --> 00:04:32,808 bác sĩ Yun là đang dọn rác cho thầy Kim. 65 00:04:33,189 --> 00:04:35,279 Nhưng anh không thấy vô lý sao? 66 00:04:35,358 --> 00:04:36,728 Sao lại vô lý cái gì? 67 00:04:36,985 --> 00:04:40,565 Tôi không được phép đổ một thùng rác sao? 68 00:04:42,156 --> 00:04:44,576 Tôi hiểu anh lắm, Jang Gi Tae. 69 00:04:44,701 --> 00:04:45,991 Là con nhà khá giả, 70 00:04:46,077 --> 00:04:49,117 anh còn chẳng bỏ rác vào đúng thùng rác cơ mà. 71 00:04:49,372 --> 00:04:52,712 Anh thậm chí không dọn dẹp sau khi ăn mì ramen. 72 00:04:52,792 --> 00:04:54,422 Anh nghĩ một người như thế 73 00:04:54,502 --> 00:04:57,212 lại đi đổ rác trong phòng của người khác sao? 74 00:04:59,257 --> 00:05:00,547 Đừng nhìn chỗ khác. 75 00:05:02,593 --> 00:05:04,263 Nhìn vào mắt tôi và nói đi. 76 00:05:05,138 --> 00:05:06,428 Giấy tờ của Thầy Kim. 77 00:05:06,514 --> 00:05:08,984 Là anh giao nộp, có phải không? 78 00:05:09,475 --> 00:05:11,225 - Không. - Không làm thật sao? 79 00:05:11,311 --> 00:05:12,351 Không phải tôi. 80 00:05:12,562 --> 00:05:16,022 Tôi, Jang Gi Tae, hoàn toàn vô tội trong vụ này. 81 00:05:16,691 --> 00:05:17,781 Vậy thì là ai? 82 00:05:17,859 --> 00:05:20,319 Ai đưa tài liệu đó cho chủ tịch Do? 83 00:05:20,945 --> 00:05:22,025 Ai? 84 00:05:23,364 --> 00:05:24,284 Tôi đây 85 00:05:24,866 --> 00:05:26,406 không hề biết gì cả. 86 00:05:27,744 --> 00:05:28,834 Tôi cũng 87 00:05:29,454 --> 00:05:30,834 không nhớ gì hết. 88 00:05:30,997 --> 00:05:33,207 Đây không phải phiên điều trần. 89 00:05:34,125 --> 00:05:36,165 Tôi đã nói tôi chỉ tới ăn mì udon. 90 00:05:38,421 --> 00:05:39,801 Cho tôi bát udon nhé. 91 00:05:42,967 --> 00:05:45,177 PHẪU THUẬT LỪA ĐẢO KỲ LẠ Ở VIỆN QUÊ 92 00:06:00,234 --> 00:06:02,324 CHỦ TỊCH SÒNG BẠC ĐANG NGUY KỊCH 93 00:06:04,447 --> 00:06:06,197 GỬI 94 00:06:11,204 --> 00:06:14,504 NGHE TIN CHỦ TỊCH SÒNG BẠC SHIN MYEONG HO ĐANG NGUY KỊCH 95 00:06:24,801 --> 00:06:26,261 Chủ tịch thế nào rồi? 96 00:06:26,677 --> 00:06:28,137 {\an8}Có phản ứng đau không? 97 00:06:28,221 --> 00:06:30,141 {\an8}Không ạ, chưa có gì cả. 98 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 Đáng lẽ giờ này ông ấy phải tỉnh rồi chứ. 99 00:06:36,521 --> 00:06:39,401 Đã hơn 24 tiếng kể từ khi kết thúc ca phẫu thuật. 100 00:06:39,732 --> 00:06:41,612 Việc ông ấy vẫn chưa tỉnh lại 101 00:06:42,527 --> 00:06:45,027 có nghĩa là đã khởi phát vấn đề về não. 102 00:06:45,571 --> 00:06:46,781 Trường hợp xấu nhất, 103 00:06:48,616 --> 00:06:50,366 là Doldam sẽ phải đóng cửa. 104 00:06:52,370 --> 00:06:53,870 Không thể chữa bệnh tiếp 105 00:06:54,622 --> 00:06:56,962 ở bệnh viện mà rồi sẽ đóng cửa được. 106 00:06:57,041 --> 00:06:59,381 Ông không nghĩ thế là cực đoan quá sao? 107 00:07:00,628 --> 00:07:02,298 Tin đồn về chủ tịch Shin 108 00:07:04,173 --> 00:07:06,723 đã lan truyền khắp thị trường chứng khoán. 109 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 CHỦ TỊCH SHIN BỊ CHẾT NÃO SAU MỔ 110 00:07:09,137 --> 00:07:10,257 "Chết não"? 111 00:07:11,931 --> 00:07:14,351 Kẻ nào dám tung tin đồn nhảm nhí thế này? 112 00:07:14,434 --> 00:07:17,564 Xét cho cùng, người ta vẫn thích thú với 113 00:07:18,229 --> 00:07:20,359 tin tức gây kích thích hơn sự thật. 114 00:07:21,232 --> 00:07:24,192 Từ giờ, Giám đốc hãy toàn tâm lo cho Chủ tịch. 115 00:07:24,902 --> 00:07:26,862 Không còn thời gian nữa đâu. 116 00:07:31,534 --> 00:07:33,294 Phòng cấp cứu của Doldam. 117 00:07:34,162 --> 00:07:35,582 Cô gọi từ đâu đến vậy? 118 00:07:37,874 --> 00:07:39,754 À, chúng tôi không... 119 00:07:39,876 --> 00:07:40,956 Xin cô chờ chút. 120 00:07:41,210 --> 00:07:43,210 Y tá Oh, có phóng viên đang hỏi 121 00:07:43,296 --> 00:07:46,336 đây có phải nơi chủ tịch Shin được phẫu thuật không. 122 00:07:48,509 --> 00:07:50,889 Xin chào. Phòng cấp cứu xin nghe. 123 00:07:50,970 --> 00:07:53,470 Chúng tôi không có thông tin về vấn đề đó. 124 00:07:53,556 --> 00:07:55,886 Cô vui lòng liên lạc phòng hành chính. 125 00:07:59,353 --> 00:08:01,443 Phòng cấp cứu của Bệnh viện Doldam. 126 00:08:02,315 --> 00:08:03,605 Xin chờ một lát. 127 00:08:04,108 --> 00:08:06,238 Y tá Oh, lại một cuộc gọi tương tự. 128 00:08:06,319 --> 00:08:07,989 Phóng viên hỏi về Chủ tịch. 129 00:08:08,571 --> 00:08:10,661 Xin chào. Đây là phòng cấp cứu. 130 00:08:10,781 --> 00:08:13,161 Chúng tôi chỉ trả lời cuộc gọi cấp cứu. 131 00:08:13,367 --> 00:08:14,537 Nếu anh cứ gọi, 132 00:08:14,619 --> 00:08:16,619 những người cần tới chúng tôi... 133 00:08:17,497 --> 00:08:20,207 Tôi không biết đâu. Anh đừng có gọi nữa. 134 00:08:27,256 --> 00:08:29,546 Chuyện quái quỷ gì vậy, y tá Oh? 135 00:08:29,634 --> 00:08:30,644 Y tá Oh. 136 00:08:31,177 --> 00:08:33,427 Chắc là có tin đồn lan truyền rồi. 137 00:08:33,513 --> 00:08:34,813 Tin đồn sao? 138 00:08:36,682 --> 00:08:38,772 CHỦ TỊCH SHIN BỊ CHẾT NÃO SAU MỔ 139 00:08:40,937 --> 00:08:42,807 Tin đồn gì vậy ạ? 140 00:08:43,981 --> 00:08:46,321 Họ nói gì vậy? Lan truyền tin đồn gì? 141 00:08:46,400 --> 00:08:47,570 Trên mạng xã hội 142 00:08:47,652 --> 00:08:50,402 đang lan truyền tin chủ tịch Shin bị chết não. 143 00:08:50,488 --> 00:08:53,618 Anh nghe điều vớ vẩn đó ở đâu? Hoàn toàn không phải. 144 00:08:53,699 --> 00:08:55,989 Tôi không thể tiết lộ thông tin đó mà. 145 00:08:56,077 --> 00:08:57,117 Tôi cúp máy đây. 146 00:08:58,663 --> 00:09:00,713 Tự nhiên tại sao thành ra thế? 147 00:09:00,790 --> 00:09:01,960 Sao tôi biết được? 148 00:09:02,041 --> 00:09:03,751 Cảm thấy cứ như bị đánh bom. 149 00:09:03,834 --> 00:09:05,344 Chuyện gì mà ầm ĩ vậy? 150 00:09:05,419 --> 00:09:06,669 Không phải vậy đâu ạ. 151 00:09:07,630 --> 00:09:10,220 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì đâu. 152 00:09:10,299 --> 00:09:12,929 Trên mạng xã hội đang lan truyền tin tức về 153 00:09:13,010 --> 00:09:14,800 tình trạng của chủ tịch Shin. 154 00:09:14,887 --> 00:09:17,307 Phóng viên bắt đầu gọi tới đây rồi. 155 00:09:17,515 --> 00:09:18,515 Anh đừng lo. 156 00:09:18,808 --> 00:09:20,768 Tôi sẽ không để lộ tin tức đâu. 157 00:09:30,861 --> 00:09:31,951 Chủ tịch Do. 158 00:09:32,029 --> 00:09:33,159 Ông đến rồi ạ. 159 00:09:33,614 --> 00:09:35,834 - Chủ tịch Yeo có đây không? - À... 160 00:09:36,576 --> 00:09:38,036 Chủ tịch Yeo trên lầu à? 161 00:09:38,536 --> 00:09:41,076 Chủ tịch hiện đang ra ngoài rồi ạ. 162 00:09:47,128 --> 00:09:48,958 Quản lý Jang, có chuyện gì thế? 163 00:09:49,046 --> 00:09:51,876 Chủ tịch Do của Trung tâm Y tế Geosan đang ở đây. 164 00:09:51,966 --> 00:09:52,966 Xin chờ một lát. 165 00:09:57,013 --> 00:09:58,183 Tôi đây. 166 00:09:58,264 --> 00:10:00,144 Ông xuống mà không báo trước à? 167 00:10:00,224 --> 00:10:02,234 Tôi đến để thông báo lần cuối. 168 00:10:04,478 --> 00:10:05,898 Bệnh viện Doldam 169 00:10:06,981 --> 00:10:08,731 sắp sửa phải đóng cửa. 170 00:10:13,362 --> 00:10:15,362 Trong cuộc họp hội đồng ngày mai, 171 00:10:15,448 --> 00:10:16,908 sẽ đưa ra quyết định. 172 00:10:18,242 --> 00:10:19,992 Nên đừng trì hoãn nữa, 173 00:10:21,078 --> 00:10:23,208 để Chủ tịch chữa trị ở viện chính. 174 00:10:23,914 --> 00:10:25,634 Nếu ông muốn có suất để vào 175 00:10:26,334 --> 00:10:28,174 viện điều dưỡng sắp xây tại đây 176 00:10:29,003 --> 00:10:30,843 thì nên làm theo yêu cầu đi. 177 00:10:31,756 --> 00:10:35,046 Tôi truyền đạt thông điệp xong rồi, tôi cúp máy đây. 178 00:10:36,802 --> 00:10:38,642 Đã tới thì nên gặp Chủ tịch. 179 00:10:39,221 --> 00:10:40,811 Chủ tịch Do. 180 00:10:41,182 --> 00:10:43,142 Đã chốt đóng cửa Doldam chưa ạ? 181 00:10:43,225 --> 00:10:45,475 Nghĩa là tôi sẽ về Geosan? Đúng chứ? 182 00:10:45,561 --> 00:10:46,851 Tôi được quay về nhỉ? 183 00:10:48,356 --> 00:10:49,646 Thầy Kim. 184 00:10:55,488 --> 00:10:56,738 Cậu đang nói gì thế? 185 00:10:57,198 --> 00:10:58,948 Quyết định đóng cửa Doldam ư? 186 00:10:59,075 --> 00:11:02,075 Chủ tịch Do vừa đến đây để thông báo như thế. 187 00:11:03,621 --> 00:11:05,791 Đến cả y tá Oh cũng hốt hoảng. 188 00:11:06,165 --> 00:11:07,535 Làm sao bây giờ? 189 00:11:07,875 --> 00:11:10,915 Vậy còn nhân viên bệnh viện sẽ thế nào? 190 00:11:15,383 --> 00:11:17,133 Đến lúc để quay về rồi. 191 00:11:17,593 --> 00:11:21,393 Ngày mai, quyết định đóng cửa nơi này sẽ được ban bố. 192 00:11:21,472 --> 00:11:24,732 Ngay khi ra quyết định, sẽ có các biện pháp phù hợp. 193 00:11:24,975 --> 00:11:26,135 Tại sao 194 00:11:27,478 --> 00:11:28,938 chú phải làm... 195 00:11:31,357 --> 00:11:35,147 Tại sao chú phải làm chuyện này ạ? 196 00:11:35,236 --> 00:11:36,816 Theo hội đồng quản trị, 197 00:11:37,613 --> 00:11:40,453 bệnh viện này rất vô dụng năm nào cũng chịu lỗ. 198 00:11:40,783 --> 00:11:43,083 Chúng cháu vô dụng sao? 199 00:11:43,160 --> 00:11:47,120 Hôm nay chủ tịch Shin sẽ được chuyển đến bệnh viện chính. 200 00:11:47,498 --> 00:11:48,958 Chú muốn cháu đi cùng 201 00:11:49,583 --> 00:11:51,753 và hỗ trợ chăm sóc ông ấy. 202 00:11:52,586 --> 00:11:55,916 Nhất định chú sẽ thu xếp được chuyện đó, nên là cháu 203 00:11:57,591 --> 00:12:00,011 quay về Trung tâm Y tế Geosan đi. 204 00:12:11,897 --> 00:12:13,357 Cô đóng cửa bệnh viện ư? 205 00:12:14,525 --> 00:12:16,145 Cô đang làm cái gì thế hả? 206 00:12:17,361 --> 00:12:18,491 Anh vung vẩy lá thư 207 00:12:18,612 --> 00:12:20,112 rồi bỏ bê bố tôi ở đó. 208 00:12:20,197 --> 00:12:22,737 Thân là con gái, tôi đâu thể chỉ đứng nhìn. 209 00:12:23,576 --> 00:12:24,736 Tôi chuyển bố đi 210 00:12:24,827 --> 00:12:27,287 dù tôi có phải đóng cửa bệnh viện các anh. 211 00:12:30,458 --> 00:12:32,378 Nghe này, cô Giám đốc. 212 00:12:34,170 --> 00:12:38,260 Cô biết có bao nhiêu người đến đây từ khắp nơi trên đất nước 213 00:12:39,008 --> 00:12:42,298 chỉ vì cái sòng bạc mà nhà cô xây ra không? 214 00:12:43,053 --> 00:12:45,973 Trung bình 8,5 nghìn người một ngày. 215 00:12:46,932 --> 00:12:51,192 Sau đó, chúng tôi tiếp nhận hơn 30 đến 40 vụ tai nạn giao thông 216 00:12:51,270 --> 00:12:52,940 vào phòng cấp cứu mỗi tuần. 217 00:12:54,023 --> 00:12:55,693 Cô định đóng cửa bệnh viện? 218 00:12:56,692 --> 00:12:58,992 Vậy những người đó sẽ đi đâu? 219 00:12:59,945 --> 00:13:03,945 Cô muốn họ chết bờ chết bụi bởi phải lang thang trên đường 220 00:13:04,825 --> 00:13:07,785 đi tìm phòng cấp cứu hay sao? 221 00:13:08,746 --> 00:13:10,496 Tôi nghe chủ tịch Do nói là 222 00:13:10,915 --> 00:13:13,995 chi nhánh này đang bị thâm hụt một tỷ won mỗi năm. 223 00:13:14,960 --> 00:13:17,920 Năm nay, kỷ lục thâm hụt là 1,5 tỷ won. 224 00:13:18,005 --> 00:13:22,045 Đang nói về bệnh nhân cơ mà. Cô chỉ có quan tâm điều đó thôi sao? 225 00:13:22,134 --> 00:13:23,934 Ở Quỹ Geosan chúng tôi 226 00:13:24,720 --> 00:13:28,020 không còn ý định gánh lỗ cho Bệnh viện Doldam nữa. 227 00:13:28,098 --> 00:13:29,518 Và đó còn là bệnh viện 228 00:13:29,809 --> 00:13:32,229 nơi bố cô đã được phẫu thuật. 229 00:13:32,311 --> 00:13:33,401 Nhưng ông ấy 230 00:13:33,896 --> 00:13:35,356 vẫn chưa tỉnh lại. 231 00:13:35,439 --> 00:13:36,729 Còn 72 giờ... 232 00:13:40,528 --> 00:13:43,778 - Cô không chờ nổi 48 tiếng ư? - Chờ 48 tiếng? 233 00:13:46,075 --> 00:13:49,075 Thời gian càng dài, nguy cơ chết não càng cao! 234 00:13:49,829 --> 00:13:51,289 Ai nói ông ấy chết não? 235 00:13:52,206 --> 00:13:55,626 Tôi là bác sĩ của ông ấy, tôi không nói thế. Ai nói thế? 236 00:13:59,713 --> 00:14:00,973 Các người 237 00:14:02,466 --> 00:14:05,756 bây giờ chỉ có quan tâm đến tiền thôi sao? 238 00:14:07,179 --> 00:14:09,099 Bây giờ ông ta chết thì tốt hơn? 239 00:14:09,181 --> 00:14:11,481 Hay ông ta gắng chút nữa thì tốt hơn? 240 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 Cách nào thì mình thừa kế tài sản dễ hơn? 241 00:14:14,687 --> 00:14:15,767 Gì cơ? 242 00:14:15,938 --> 00:14:17,688 Chắc anh bị điên thật rồi. 243 00:14:17,773 --> 00:14:18,823 Nếu không thế, 244 00:14:20,234 --> 00:14:23,244 thì cứ im lặng và nghe lời bác sĩ của ông ấy là tôi. 245 00:14:24,113 --> 00:14:26,573 Sau khi tôi để bố cô được sống, 246 00:14:26,657 --> 00:14:30,617 cô quyết định đóng cửa nơi này hay thích làm gì thì tùy cô. 247 00:14:42,214 --> 00:14:43,764 Ta bị đóng cửa thật sao? 248 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 Tôi điên lên mất thôi. 249 00:14:45,801 --> 00:14:47,471 - Tệ quá. - Biết làm gì đây? 250 00:14:47,553 --> 00:14:49,353 Bệnh viện đóng cửa thật ư? 251 00:14:49,430 --> 00:14:50,510 Hay đi tìm việc? 252 00:14:50,598 --> 00:14:52,518 Này, im lặng. Chào y tá Oh. 253 00:14:56,270 --> 00:14:59,520 Y tá Oh, có chuyện gì vậy? Chúng ta đóng cửa thật sao? 254 00:15:00,232 --> 00:15:02,032 Chưa có quyết định gì cả. 255 00:15:02,484 --> 00:15:05,074 Cứ tập trung làm việc như mọi khi. 256 00:15:05,529 --> 00:15:08,279 Tình hình này tâm trí đâu mà làm việc ạ? 257 00:15:08,365 --> 00:15:11,195 Tôi nói rồi, tôi không đau ở đâu cả. 258 00:15:11,327 --> 00:15:13,867 Chết tiệt. Cho tôi về nhà đi. 259 00:15:13,954 --> 00:15:17,214 Bệnh nhân à, anh vừa nói là đau bụng lắm cơ mà. 260 00:15:17,291 --> 00:15:19,041 Anh cần phải chụp cắt lớp. 261 00:15:19,126 --> 00:15:20,286 Chuyện gì vậy? 262 00:15:20,711 --> 00:15:24,051 Anh ấy uống nhiều rượu nên bị đau bụng. 263 00:15:24,131 --> 00:15:26,511 Tôi bảo chụp cắt lớp nhưng không chịu. 264 00:15:26,592 --> 00:15:28,722 Tôi không cần chụp gì hết. 265 00:15:29,053 --> 00:15:32,853 Sao phải phí tiền chụp cắt lớp vớ vẩn gì đó cơ chứ? 266 00:15:33,182 --> 00:15:34,732 Nếu tôi mà có tiền, 267 00:15:34,808 --> 00:15:36,938 tôi thà uống cho bằng hết chỗ đó. 268 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 Anh đang là bệnh nhân. 269 00:15:38,854 --> 00:15:42,574 - Anh cần nghe lời bác sĩ. - Tôi không phải là bệnh nhân. 270 00:15:43,067 --> 00:15:45,237 Tránh ra. Tôi về nhà đây. 271 00:15:45,361 --> 00:15:47,661 - Anh này. - Tránh ra. Tránh ra đi! 272 00:15:47,738 --> 00:15:50,778 Tránh ra. Tôi nói tránh ra đi! 273 00:15:51,033 --> 00:15:53,543 Phải làm gì đây ạ? Có nên đuổi theo không? 274 00:15:54,912 --> 00:15:56,212 Cứ kệ anh ta đi. 275 00:15:56,705 --> 00:15:59,035 Nhiều người say như anh ta lắm rồi. 276 00:16:00,584 --> 00:16:06,594 KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 277 00:16:19,728 --> 00:16:20,688 Cô làm gì vậy? 278 00:16:24,066 --> 00:16:25,686 Tôi nghỉ chút thôi. 279 00:16:25,776 --> 00:16:26,936 Quay lại ngay đây. 280 00:16:34,076 --> 00:16:35,286 Cô không sao chứ? 281 00:16:37,997 --> 00:16:40,247 Bệnh viện của ta có thể bị đóng cửa. 282 00:16:42,084 --> 00:16:44,214 Sao mà lại không sao được? 283 00:16:51,051 --> 00:16:52,181 Cái gì đây? 284 00:16:53,387 --> 00:16:54,677 Là của Thầy Kim. 285 00:16:55,389 --> 00:16:56,559 Anh ấy 286 00:16:57,808 --> 00:16:59,938 đang lên kế hoạch gì đó lớn lắm. 287 00:17:02,438 --> 00:17:03,898 Cô biết không? 288 00:17:05,649 --> 00:17:06,609 Không. 289 00:17:07,317 --> 00:17:08,317 Tôi không biết. 290 00:17:08,402 --> 00:17:10,322 KẾ HOẠCH TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG 291 00:17:10,404 --> 00:17:13,204 Tôi không biết anh ấy tính toán chuyện này. 292 00:17:14,575 --> 00:17:15,695 Đúng vậy. 293 00:17:19,663 --> 00:17:20,963 Giờ ta làm gì? 294 00:17:24,460 --> 00:17:25,500 Không biết nữa. 295 00:17:46,023 --> 00:17:47,193 Chủ tịch Yeo. 296 00:17:48,358 --> 00:17:49,818 Ông ổn chứ? 297 00:17:57,951 --> 00:18:00,081 Tôi thì không có lý do gì 298 00:18:00,454 --> 00:18:03,794 để mà ổn hay là không ổn cả. 299 00:18:05,125 --> 00:18:06,665 Đâu còn quyền lực gì mấy. 300 00:18:07,753 --> 00:18:10,303 Tôi chỉ là một ông già ngồi sau hậu trường. 301 00:18:11,507 --> 00:18:12,587 Nhưng dù thế, 302 00:18:13,258 --> 00:18:14,838 tôi muốn làm một ông già 303 00:18:15,385 --> 00:18:17,385 mà có thể đứng về phía 304 00:18:18,305 --> 00:18:20,555 những gì là đúng đắn và ủng hộ cho họ. 305 00:18:21,892 --> 00:18:23,642 Ông đang nói gì vậy? 306 00:18:25,062 --> 00:18:26,402 Vừa nãy, 307 00:18:28,065 --> 00:18:32,435 tôi được thông báo là họ sẽ đóng cửa Bệnh viện Doldam. 308 00:18:33,987 --> 00:18:35,657 Chủ tịch Do gọi điện. 309 00:18:38,325 --> 00:18:39,655 Kỳ lạ thật đấy. 310 00:18:41,578 --> 00:18:44,118 Chúng ta đều biết chủ tịch Do đã sai. 311 00:18:45,666 --> 00:18:48,286 Chúng ta biết ông ta làm gì đó rất sai trái. 312 00:18:50,045 --> 00:18:52,005 Nhưng tại sao ông ta vẫn 313 00:18:52,548 --> 00:18:55,088 có quyền lực mạnh như vậy ở vị trí cao vậy? 314 00:19:06,186 --> 00:19:07,896 Cảm ơn bà vì bát mì udon. 315 00:19:22,035 --> 00:19:23,945 Anh đi đâu nãy giờ vậy? 316 00:19:25,038 --> 00:19:28,628 Xe cứu thương và các bác sĩ sắp đến đón chủ tịch Shin rồi. 317 00:19:29,418 --> 00:19:31,798 Ôi chà, chắc là sẽ tới sớm thôi. 318 00:19:33,046 --> 00:19:34,416 Ai nói thế? 319 00:19:35,632 --> 00:19:37,592 Anh nghĩ là ai nữa? Chủ tịch Do. 320 00:19:38,468 --> 00:19:40,508 Thôi anh bỏ cuộc đi cho xong. 321 00:19:41,471 --> 00:19:43,391 Sang ngày mai, 322 00:19:43,807 --> 00:19:45,477 nơi này sẽ bị đóng cửa thôi. 323 00:19:46,894 --> 00:19:48,024 Anh vẫn nghĩ 324 00:19:48,103 --> 00:19:51,323 chủ tịch Shin sẽ tỉnh lại sau cơn hôn mê ư? 325 00:19:52,191 --> 00:19:54,571 Không đời nào. Tôi nghi lắm. 326 00:19:54,860 --> 00:19:56,030 Quản lý Jang. 327 00:19:56,445 --> 00:19:57,395 Vâng. 328 00:19:57,487 --> 00:20:01,447 Anh vứt đống rác này đi cho khuất mắt tôi được không? 329 00:20:01,867 --> 00:20:03,947 - Rác ư? - Còn một điều nữa. 330 00:20:04,453 --> 00:20:06,413 Không cho bất cứ gã nào ở Seoul 331 00:20:06,997 --> 00:20:10,077 đặt chân vào bệnh viện này hết. 332 00:20:10,167 --> 00:20:12,207 - Anh vừa gọi tôi là rác ư? - Này. 333 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 Cậu là rác rưởi chứ gì nữa? 334 00:20:16,465 --> 00:20:18,005 Cậu là một gã bác sĩ 335 00:20:18,091 --> 00:20:20,261 không muốn bệnh nhân tỉnh lại. 336 00:20:20,344 --> 00:20:23,184 Ý tôi là chuyện này coi như dứt điểm rồi. 337 00:20:23,263 --> 00:20:27,063 Tôi thấy tội cho anh vì cứ bám víu vào con người vô vọng đó. 338 00:20:27,142 --> 00:20:28,482 Dù đó là ai, 339 00:20:29,311 --> 00:20:33,151 thì tôi cũng cấm cậu bén mảng lại gần khoa Điều trị Tích cực. 340 00:20:33,565 --> 00:20:37,065 Tôi sẽ liệt kê hết từng người các cậu rồi khởi kiện. 341 00:20:38,195 --> 00:20:40,945 - Hiểu chưa? - Vâng. 342 00:20:48,330 --> 00:20:50,080 Nghe đây, quản lý Jang. 343 00:20:50,540 --> 00:20:51,750 Anh vừa nói vâng hả? 344 00:20:52,000 --> 00:20:54,130 Nhất là anh càng không được nói thế. 345 00:20:54,461 --> 00:20:58,011 Khôn khéo thì chọn phe đúng ấy. Anh về phe nào hả? 346 00:20:58,090 --> 00:21:00,760 Doldam hay Geosan? Hiểu chưa? 347 00:21:00,842 --> 00:21:02,592 Ồ, vâng. 348 00:21:09,393 --> 00:21:10,853 Trời ơi. 349 00:21:56,440 --> 00:21:58,030 Tức chết mất. 350 00:22:00,277 --> 00:22:02,197 Chúng ta đã nỗ lực đến bây giờ. 351 00:22:04,698 --> 00:22:06,618 Thầy Kim và tất cả chúng ta 352 00:22:08,994 --> 00:22:11,794 đã nỗ lực hết sức để đi được đến thế này. 353 00:22:45,864 --> 00:22:47,914 KẾ HOẠCH TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG 354 00:22:54,331 --> 00:22:56,751 Để tôi kiểm tra phản ứng đau cho ông nhé. 355 00:23:01,338 --> 00:23:03,968 Ta đâu thể từ bỏ thế này được, phải không ạ? 356 00:23:05,926 --> 00:23:07,216 Nên là... 357 00:23:08,178 --> 00:23:09,758 xin ông hãy tỉnh lại. 358 00:23:11,681 --> 00:23:13,181 Làm ơn đi, chủ tịch Shin. 359 00:23:26,071 --> 00:23:28,031 Y tá Eom, về bệnh nhân đó... 360 00:23:36,081 --> 00:23:38,711 Không chắc có được trả lương đúng hạn không. 361 00:23:38,834 --> 00:23:40,884 Phải đấy. Tôi còn mới mua nhà chứ. 362 00:23:51,513 --> 00:23:53,313 - Y tá Eom. - Sao? 363 00:23:53,682 --> 00:23:54,602 Tôi đây. 364 00:23:54,683 --> 00:23:55,893 Chị nghe máy đi chứ? 365 00:23:55,976 --> 00:23:58,436 Hôm nay toàn phóng viên hỏi về Chủ tịch. 366 00:23:58,520 --> 00:24:00,270 Nhỡ là bệnh nhân gọi thì sao? 367 00:24:06,111 --> 00:24:08,201 Phòng cấp cứu Bệnh viện Doldam. 368 00:24:10,740 --> 00:24:12,200 Tôi hiểu rồi. 369 00:24:13,076 --> 00:24:16,076 Năm phút nữa có ca bị thủy tinh đâm vào bụng. 370 00:24:21,710 --> 00:24:23,840 Không nghe hả? Sắp có bệnh nhân vào. 371 00:24:29,092 --> 00:24:31,012 Có chuyện gì vậy? 372 00:24:31,720 --> 00:24:34,560 Sao không làm gì mà cứ nhìn chằm chằm tôi thế? 373 00:24:36,057 --> 00:24:38,637 Nghe nói họ sẽ đóng cửa Bệnh viện Doldam. 374 00:24:39,352 --> 00:24:41,772 Họ phân tâm đến mức không thể làm gì cả. 375 00:24:42,898 --> 00:24:46,068 Có đúng là họ sắp đóng cửa bệnh viện không ạ? 376 00:24:47,027 --> 00:24:49,237 Tôi muốn nghe từ anh. 377 00:24:49,696 --> 00:24:50,856 Anh nói đi ạ. 378 00:25:01,124 --> 00:25:04,634 Tôi cũng muốn hỏi mọi người điều đó. 379 00:25:06,505 --> 00:25:07,755 Mọi người đã chọn 380 00:25:08,548 --> 00:25:11,048 rời khỏi Bệnh viện Doldam rồi sao? 381 00:25:11,134 --> 00:25:13,934 - Không phải thế. - Nếu không phải thế, 382 00:25:14,054 --> 00:25:15,354 sao mọi người còn 383 00:25:15,430 --> 00:25:18,390 đứng trân ra như thể bệnh viện đóng cửa rồi vậy? 384 00:25:19,643 --> 00:25:20,773 Y tá Oh. 385 00:25:22,145 --> 00:25:24,515 Sao nhìn cô ủ rũ như vậy hả? 386 00:25:28,652 --> 00:25:29,572 Tôi đây 387 00:25:30,862 --> 00:25:33,162 không định để bệnh viện bị đóng cửa. 388 00:25:34,491 --> 00:25:35,741 Giống như hôm qua, 389 00:25:36,826 --> 00:25:38,746 tôi sẽ ở đây 390 00:25:38,828 --> 00:25:40,788 hôm nay rồi đến ngày mai, 391 00:25:41,790 --> 00:25:44,080 chờ những bệnh nhân 392 00:25:44,167 --> 00:25:45,537 đang cần tôi giúp đỡ. 393 00:25:48,964 --> 00:25:51,054 Đó là quyết định của tôi, Dong Ju. 394 00:25:51,132 --> 00:25:53,182 - Bác sĩ. - Thế nên là 395 00:25:53,510 --> 00:25:55,050 cứ làm việc bình thường. 396 00:25:55,762 --> 00:25:57,062 Như chúng ta vẫn làm, 397 00:25:57,722 --> 00:25:59,892 hãy tập trung vào bệnh nhân. 398 00:26:07,607 --> 00:26:08,857 Có bệnh nhân cấp cứu. 399 00:26:09,568 --> 00:26:12,948 Nam giới 37 tuổi bị mảnh vỡ thủy tinh đâm vào bụng. 400 00:26:23,665 --> 00:26:24,705 Chuyện gì vậy? 401 00:26:25,792 --> 00:26:27,672 Anh ấy thay đèn huỳnh quang 402 00:26:27,752 --> 00:26:29,672 thì ngã thang rơi xuống cửa sổ. 403 00:26:29,754 --> 00:26:31,634 Mảnh thủy tinh cắt vào bụng. 404 00:26:31,715 --> 00:26:33,625 - Cho vào phòng lai tạo. - Vâng. 405 00:26:39,431 --> 00:26:42,391 - Y tá Eom. - Vâng? Được ạ. 406 00:26:47,647 --> 00:26:49,107 Thầy Kim đã nói rồi. 407 00:26:49,899 --> 00:26:52,029 Sự kháng cự mạnh mẽ nhất thế giới là 408 00:26:52,527 --> 00:26:54,397 ngoan cường hoàn thành nhiệm vụ 409 00:26:55,030 --> 00:26:58,030 bất kể hoàn cảnh có thế nào đi nữa. 410 00:27:00,493 --> 00:27:02,913 - Bác sĩ Woo, cắt bỏ quần áo. - Vâng. 411 00:27:03,246 --> 00:27:05,416 Sinh thiết 110 trên 70, mạch 110. 412 00:27:05,915 --> 00:27:06,955 Ôi không! 413 00:27:20,764 --> 00:27:22,434 Không được cắt áo lông vũ. 414 00:27:23,475 --> 00:27:25,765 Tôi xin lỗi. Tại tôi không biết. 415 00:27:26,102 --> 00:27:28,062 Lấy đồ khâu. Tôi xem vết thương. 416 00:27:28,146 --> 00:27:29,146 Được. 417 00:27:29,230 --> 00:27:30,270 Tôi xin lỗi. 418 00:27:30,607 --> 00:27:32,357 Truyền tĩnh mạch mức tối đa. 419 00:27:32,442 --> 00:27:34,692 Tiêm kháng sinh và chụp cắt lớp. 420 00:27:34,778 --> 00:27:35,948 Tôi hiểu rồi. 421 00:27:40,241 --> 00:27:41,741 Thầy Kim 422 00:27:42,369 --> 00:27:44,329 có vẻ như đã biết rằng 423 00:27:45,288 --> 00:27:46,998 sức nặng của nỗi lo 424 00:27:48,041 --> 00:27:51,751 và nỗi sợ của chúng tôi có khi còn nhẹ hơn cả lông vũ. 425 00:28:26,079 --> 00:28:27,329 Có chuyện gì vậy? 426 00:28:27,747 --> 00:28:30,827 BỆNH VIỆN DOLDAM 427 00:28:45,557 --> 00:28:48,767 Xin mời vào. Tôi cứ đợi các anh mãi. 428 00:28:50,687 --> 00:28:52,727 Quản lý Jang. May quá anh ở đây. 429 00:28:53,022 --> 00:28:54,522 Dẫn đường cho họ đi. 430 00:29:01,239 --> 00:29:04,119 Anh làm gì vậy? Tôi bảo anh dẫn đường cho họ mà. 431 00:29:12,709 --> 00:29:13,879 Anh làm gì thế hả? 432 00:29:13,960 --> 00:29:18,050 Tôi được Thầy Kim chỉ đạo không cho phép bất kỳ ai 433 00:29:18,173 --> 00:29:19,923 vào khoa Điều trị Tích cực. 434 00:29:21,134 --> 00:29:22,844 Không ai được vào đó. 435 00:29:22,927 --> 00:29:25,047 Gì cơ? Trời ạ. 436 00:29:25,597 --> 00:29:26,677 Tránh ra. 437 00:29:27,140 --> 00:29:28,270 Tránh đường nhanh. 438 00:29:28,349 --> 00:29:30,059 Tôi không thể tránh được. 439 00:29:31,102 --> 00:29:33,442 Không phải, tôi sẽ không tránh đâu. 440 00:29:34,230 --> 00:29:35,860 Sao anh dám? 441 00:29:40,069 --> 00:29:41,149 Nhìn anh kìa. 442 00:29:44,199 --> 00:29:45,239 Gì vậy? 443 00:29:47,410 --> 00:29:49,200 Thật không thể tin nổi. 444 00:30:00,173 --> 00:30:01,223 Bác sĩ Yun. 445 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Chủ tịch Shin đã tỉnh lại rồi ư? 446 00:30:03,968 --> 00:30:04,968 Vâng ạ. 447 00:30:05,053 --> 00:30:08,103 {\an8}Có tín hiệu. Theo thang đo GCS là ở mức 10T. 448 00:30:08,223 --> 00:30:10,983 {\an8}CÓ TÍN HIỆU: GẦN TỈNH THANG ĐO HÔN MÊ GLASGOW 449 00:30:18,691 --> 00:30:19,821 Chủ tịch Shin. 450 00:30:20,735 --> 00:30:22,275 Ông nghe tôi nói không? 451 00:30:36,835 --> 00:30:38,125 Chủ tịch Shin. 452 00:30:38,920 --> 00:30:40,420 Nếu nghe thấy giọng tôi, 453 00:30:41,256 --> 00:30:44,336 xin ông hãy cử động ngón tay. 454 00:31:22,422 --> 00:31:23,512 Chủ tịch Shin. 455 00:31:41,107 --> 00:31:42,187 Thầy Kim. 456 00:31:52,118 --> 00:31:53,288 Làm tốt lắm. 457 00:31:55,371 --> 00:31:56,501 Anh nói gì vậy? 458 00:31:57,123 --> 00:31:58,633 Họ cấm các anh vào sao? 459 00:31:59,834 --> 00:32:01,424 Thầy Kim bảo với họ là 460 00:32:01,502 --> 00:32:04,092 không cho ai vào khoa Điều trị Tích cực. 461 00:32:05,465 --> 00:32:09,175 Ngay cả quản lý Jang cũng đang chặn đường với họ. 462 00:32:09,510 --> 00:32:12,180 Anh đang nói chuyện với chủ tịch Do à? 463 00:32:12,555 --> 00:32:14,215 Vâng, chủ tịch Do. 464 00:32:14,974 --> 00:32:17,354 Ông thăng chức cho thế mà giờ vô ơn. 465 00:32:17,894 --> 00:32:19,984 Anh ta đúng là phiền toái. 466 00:32:21,230 --> 00:32:22,770 Không còn thời gian đâu. 467 00:32:23,441 --> 00:32:25,741 Cứ làm tới đi. Làm mọi điều có thể 468 00:32:25,818 --> 00:32:28,068 để đưa Chủ tịch ra khỏi viện đó. Ngay! 469 00:32:28,154 --> 00:32:30,744 Được rồi. Tôi sẽ lo liệu việc này. 470 00:32:36,621 --> 00:32:38,581 Bình tĩnh nào. 471 00:32:40,249 --> 00:32:42,709 Anh đi lối này, còn anh đi lối kia nhé? 472 00:32:42,794 --> 00:32:44,214 Đợi đã. 473 00:32:46,005 --> 00:32:47,215 Trời ạ. 474 00:32:47,590 --> 00:32:49,800 Tôi không định làm đến mức này đâu. 475 00:33:01,104 --> 00:33:02,444 Tấn công! 476 00:33:02,522 --> 00:33:03,982 Ngăn họ lại! 477 00:33:32,552 --> 00:33:33,892 Tránh ra! 478 00:33:41,894 --> 00:33:42,984 Không! 479 00:34:11,007 --> 00:34:12,217 Các cậu làm gì vậy? 480 00:34:12,592 --> 00:34:15,262 Chúng tôi còn làm gì nữa? Làm theo lệnh đó. 481 00:34:15,636 --> 00:34:18,006 Phải tìm đường vào với chủ tịch Shin. 482 00:34:18,097 --> 00:34:19,557 Các cậu là du côn đấy à? 483 00:34:20,725 --> 00:34:23,095 Đang ở bệnh viện mà làm trò gì thế hả? 484 00:34:24,437 --> 00:34:27,067 Lẽ ra từ đầu anh đừng có bảo họ chặn bọn tôi. 485 00:34:27,607 --> 00:34:30,737 Anh nghĩ tôi muốn làm việc này à? Già thế này rồi! 486 00:34:30,818 --> 00:34:31,898 Im đi. 487 00:34:33,154 --> 00:34:34,204 Tất cả các người. 488 00:34:34,822 --> 00:34:37,662 - Đi khỏi bệnh viện này. - Trời ạ, cứng đầu quá. 489 00:34:38,201 --> 00:34:40,661 Tôi nói phải đưa chủ tịch Shin đi cùng. 490 00:34:41,454 --> 00:34:42,544 Ông ấy tỉnh rồi. 491 00:34:42,622 --> 00:34:44,832 Thì thế. Ông ấy tỉnh rồi nên là... 492 00:34:44,916 --> 00:34:46,076 Ông ấy tỉnh rồi ư? 493 00:34:54,884 --> 00:34:56,594 Chủ tịch tỉnh lại rồi đó. 494 00:34:57,303 --> 00:34:59,393 Nên hãy ngậm miệng lại 495 00:34:59,847 --> 00:35:02,807 và rời khỏi bệnh viện này đi. Nghe chưa? 496 00:35:05,603 --> 00:35:06,653 Bố tôi sao? 497 00:35:08,606 --> 00:35:09,686 Chủ tịch... 498 00:35:11,734 --> 00:35:12,994 tỉnh lại rồi sao? 499 00:35:13,152 --> 00:35:14,782 Ừ, được rồi. 500 00:35:14,987 --> 00:35:16,817 Không, tôi đang trên đường đến. 501 00:35:17,740 --> 00:35:18,870 Bố tôi tỉnh rồi. 502 00:35:18,950 --> 00:35:21,200 Ông ấy tỉnh táo nhận ra hết mọi người. 503 00:35:31,045 --> 00:35:32,455 Bố tôi thế nào rồi? 504 00:35:33,506 --> 00:35:34,666 Cô vào trong đó đi. 505 00:35:39,720 --> 00:35:40,930 Chủ tịch Shin. 506 00:35:41,973 --> 00:35:44,103 Bây giờ ông cảm thấy thế nào? 507 00:35:49,397 --> 00:35:51,647 Ca phẫu thuật có tốt không? 508 00:35:51,732 --> 00:35:52,902 Tất nhiên rồi. 509 00:35:53,442 --> 00:35:55,782 Phẫu thuật thành công, thưa Chủ tịch. 510 00:35:55,862 --> 00:35:56,952 Làm tốt lắm, 511 00:35:58,906 --> 00:36:00,116 Thầy Kim. 512 00:36:12,253 --> 00:36:13,383 Được rồi. 513 00:36:17,675 --> 00:36:18,835 Bố ơi. 514 00:36:21,095 --> 00:36:23,305 - Bố không sao chứ? - Ừ. 515 00:36:24,307 --> 00:36:26,847 - Bố không sao. - Bố ơi. 516 00:36:28,477 --> 00:36:30,767 Bố có biết con lo lắng thế nào không? 517 00:36:33,524 --> 00:36:35,034 Con cảm ơn bố. 518 00:36:42,783 --> 00:36:44,123 Không sao đâu. 519 00:36:49,624 --> 00:36:50,964 Không sao. 520 00:36:51,959 --> 00:36:52,999 Không sao. 521 00:36:55,171 --> 00:36:56,261 Xin chào. 522 00:37:24,617 --> 00:37:26,327 Tên khốn kiêu ngạo đó. 523 00:37:36,254 --> 00:37:38,384 Chủ tịch Do, giờ ông định làm gì? 524 00:37:38,464 --> 00:37:40,304 Chủ tịch tỉnh dậy rồi và... 525 00:37:54,188 --> 00:37:57,608 Dù sao thì đội ngũ được cử đi cũng sẽ quay về vào ngày mai. 526 00:37:58,317 --> 00:38:00,397 - Tôi cũng sẽ về Seoul... - Không. 527 00:38:01,153 --> 00:38:03,283 - Ở lại đây thêm chút nữa. - Sao cơ? 528 00:38:04,991 --> 00:38:06,531 Trò chơi chưa kết thúc. 529 00:38:06,617 --> 00:38:09,327 Nên trước khi Bệnh viện Doldam đóng cửa, 530 00:38:09,870 --> 00:38:12,000 cứ tận tâm cống hiến cho viện đi. 531 00:38:16,043 --> 00:38:18,383 Tận tâm cống hiến ư? 532 00:38:25,052 --> 00:38:26,802 Anh nói xin lỗi rồi mà, vợ à. 533 00:38:26,887 --> 00:38:29,097 Rõ ràng bảo mai anh về viện chính. 534 00:38:29,181 --> 00:38:30,431 Dọn hết đồ đạc rồi. 535 00:38:30,516 --> 00:38:32,936 Giờ họ lại nói là thay đổi quyết định. 536 00:38:34,103 --> 00:38:35,813 Anh cũng không vui vẻ gì đâu. 537 00:38:35,938 --> 00:38:38,188 Em nghĩ anh muốn... A lô? 538 00:38:39,066 --> 00:38:40,316 Đang nói với ai đây? 539 00:38:41,319 --> 00:38:42,529 Khổ thân anh. 540 00:38:42,737 --> 00:38:44,357 Chắc là vợ anh giận lắm. 541 00:38:44,822 --> 00:38:46,202 Một trong hai cách này. 542 00:38:47,158 --> 00:38:50,198 Hoặc là tôi nộp đơn từ chức hoặc tôi sẽ ly dị. 543 00:38:50,286 --> 00:38:53,326 Sao vợ con cậu không xuống đây sống với cậu luôn? 544 00:38:53,414 --> 00:38:55,214 Con gái tôi mới biết đi, 545 00:38:55,291 --> 00:38:57,211 mà vợ đã lo tìm trường mẫu giáo. 546 00:38:57,293 --> 00:38:59,463 Hiểu rồi. Thế cô ấy không tới đâu. 547 00:38:59,545 --> 00:39:00,545 Anh In Su này. 548 00:39:00,880 --> 00:39:03,590 Tan làm ra quán rượu của bác sĩ Nam đi. 549 00:39:03,966 --> 00:39:05,466 Tôi mời anh cốc bia. 550 00:39:05,801 --> 00:39:07,301 - Được. - Được. 551 00:39:08,179 --> 00:39:10,309 Đồ ăn ở đó có ngon không? 552 00:39:10,389 --> 00:39:12,219 Bác sĩ Nam nấu mì rất ngon. 553 00:39:12,641 --> 00:39:14,641 Món ăn đặc trưng là mì ramen à? 554 00:39:15,853 --> 00:39:17,313 Có cả bia nữa. 555 00:39:24,195 --> 00:39:25,195 Gì vậy? 556 00:39:28,574 --> 00:39:30,664 Ca bị mảnh thủy tinh găm vào bụng. 557 00:39:30,785 --> 00:39:33,655 Có kết quả chụp cắt lớp rồi. Cậu muốn xem không? 558 00:39:35,998 --> 00:39:37,498 Ca đó cũng hiếm đấy. 559 00:39:38,250 --> 00:39:40,040 Chúng ta có thể cùng xem qua. 560 00:39:40,503 --> 00:39:42,343 Có cậu làm trợ lý thì hơn. 561 00:39:42,588 --> 00:39:43,628 Nghĩa là sao? 562 00:39:44,673 --> 00:39:46,013 Hỏi thế nghĩa là sao? 563 00:39:47,593 --> 00:39:49,143 Mọi người ở bệnh viện này 564 00:39:49,512 --> 00:39:51,682 đều phải chịu khổ vì bố tôi mà. 565 00:39:52,306 --> 00:39:53,176 Vậy thì sao? 566 00:39:53,265 --> 00:39:55,935 Không phải tôi cũng là mục tiêu của thù hận à? 567 00:39:57,812 --> 00:39:59,272 Thành thật mà nói, 568 00:39:59,939 --> 00:40:02,569 bố cậu đúng là cái gai trong mắt thật. 569 00:40:03,943 --> 00:40:04,993 Dù vậy, 570 00:40:06,070 --> 00:40:07,820 đó không phải lỗi của cậu. 571 00:40:09,448 --> 00:40:11,408 Nếu tôi là cậu, 572 00:40:11,784 --> 00:40:14,294 tôi sẽ thấy xấu hổ vì bố tôi. 573 00:40:15,246 --> 00:40:17,156 - Lại chỉ trích ông ấy? - Bỏ đi. 574 00:40:17,498 --> 00:40:19,418 Cậu có làm trợ lý hay không nào? 575 00:40:20,543 --> 00:40:23,633 Bệnh nhân đang đợi. Quyết định nhanh đi. 576 00:40:25,089 --> 00:40:27,629 Trời ạ, thôi quên đi. 577 00:40:28,175 --> 00:40:29,755 Thôi được rồi, tôi sẽ làm. 578 00:40:31,262 --> 00:40:33,472 Cậu giỏi bắt ép người khác quá đấy. 579 00:40:34,306 --> 00:40:37,436 Lần sau, cậu phải làm trợ lý. Hiểu chưa? 580 00:40:47,153 --> 00:40:48,363 Đồ khốn. 581 00:40:50,739 --> 00:40:52,949 Bác sĩ Kang. Vừa đúng lúc. 582 00:40:53,367 --> 00:40:56,367 Cậu nhận được thư bảo đảm từ Trung tâm Y tế Geosan. 583 00:40:56,579 --> 00:40:57,619 Thư bảo đảm ư? 584 00:40:57,830 --> 00:40:59,710 - Cho tôi sao? - Phải. 585 00:41:04,253 --> 00:41:05,633 HỒ SƠ PHẪU THUẬT 586 00:41:07,298 --> 00:41:09,928 BÁC SĨ BU YONG JU 587 00:41:12,344 --> 00:41:14,514 "Ngày 29 tháng Tư". 588 00:41:16,474 --> 00:41:18,934 Ai gửi cái này vậy? 589 00:41:19,018 --> 00:41:20,058 Tôi không chắc. 590 00:41:20,436 --> 00:41:23,766 Tôi không kiểm tra ai gửi vì từ bệnh viện chính gửi tới. 591 00:41:31,489 --> 00:41:33,659 Cô đã gửi thứ mà tôi dặn chưa? 592 00:41:33,741 --> 00:41:34,951 Tôi gửi rồi ạ. 593 00:41:35,034 --> 00:41:36,624 Tôi gửi bằng thư bảo đảm. 594 00:41:36,702 --> 00:41:38,372 Sẽ được giao vào hôm nay. 595 00:41:38,746 --> 00:41:40,706 Được rồi. Cô đi ra đi. 596 00:41:44,710 --> 00:41:46,550 Thứ đáng sợ nhất trên đời 597 00:41:46,921 --> 00:41:48,631 là hạt giống của sự nghi ngờ. 598 00:41:49,256 --> 00:41:50,506 Khi ta gieo một hạt, 599 00:41:51,091 --> 00:41:53,431 nó sẽ tự mọc lên tươi tốt. 600 00:41:53,511 --> 00:41:55,391 {\an8}CA MỔ 29/04/2002 - BU YONG JU 601 00:41:56,388 --> 00:41:58,098 Kang Eun Yeong tử vong. 602 00:41:58,724 --> 00:41:59,814 Bố ơi. 603 00:42:02,228 --> 00:42:03,808 Bố ơi. 604 00:42:04,939 --> 00:42:05,939 Mình ơi. 605 00:42:16,325 --> 00:42:18,485 BÁC SĨ BU YONG JU PHẪU THUẬT 606 00:42:18,786 --> 00:42:20,906 {\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 607 00:42:21,539 --> 00:42:24,459 Lát nữa tôi sẽ quay lại ngay. 608 00:42:24,833 --> 00:42:28,883 Trước mắt hội đồng sẽ tạm thời không bàn tới bệnh viện này. 609 00:42:29,838 --> 00:42:32,508 Nhưng chỉ miễn là bố tôi ở đây thôi. 610 00:42:33,133 --> 00:42:34,433 Anh biết điều đó chứ? 611 00:42:35,135 --> 00:42:36,175 Tất nhiên. 612 00:42:36,971 --> 00:42:38,261 Cứ nghe theo lời cô. 613 00:42:38,347 --> 00:42:41,057 Nói thật, tôi vẫn không ủng hộ anh. 614 00:42:41,725 --> 00:42:42,845 Nhưng lần này, 615 00:42:44,770 --> 00:42:46,020 tôi rất biết ơn. 616 00:42:47,022 --> 00:42:48,192 Tôi nói thật đấy. 617 00:42:51,735 --> 00:42:52,735 Được rồi. 618 00:42:53,571 --> 00:42:56,741 Đâu phải cứ người giàu là bị tài sản thừa kế che mắt. 619 00:42:57,616 --> 00:42:59,786 Tôi là kiểu người giàu có 620 00:43:00,619 --> 00:43:02,119 muốn được nấp 621 00:43:02,454 --> 00:43:04,044 dưới cái bóng của bố mình 622 00:43:04,123 --> 00:43:05,873 để được sống thoải mái. 623 00:43:07,209 --> 00:43:09,589 Nên tôi hi vọng bố tôi sẽ sống lâu. 624 00:43:12,339 --> 00:43:14,879 Tôi phải tới Florida để thăm các con tôi, 625 00:43:14,967 --> 00:43:16,547 nhưng tháng sau tôi sẽ về. 626 00:43:17,845 --> 00:43:19,095 Sức khỏe của bố tôi 627 00:43:20,055 --> 00:43:21,385 nhờ anh chăm sóc nhé. 628 00:43:21,807 --> 00:43:23,307 Được. Cô đi an toàn. 629 00:43:23,559 --> 00:43:24,639 Chào cô. 630 00:43:25,853 --> 00:43:29,023 Ồ, phải rồi. Tôi có chuyện muốn hỏi anh. 631 00:43:30,190 --> 00:43:31,400 Cô cứ hỏi đi. 632 00:43:31,483 --> 00:43:35,203 Sao anh lại tự đặt tên cho mình là Thầy Kim vậy? 633 00:43:41,493 --> 00:43:43,583 Bác sĩ tên gì vậy ạ? 634 00:43:44,330 --> 00:43:45,410 Tôi ư? 635 00:43:48,375 --> 00:43:51,495 Tôi có một cái tên rất phổ biến. 636 00:43:51,795 --> 00:43:53,795 Là Kim Ai Đó. 637 00:43:54,590 --> 00:43:57,220 Tôi hiểu rồi. Bác sĩ Kim Ai Đó. 638 00:43:58,510 --> 00:44:01,100 Bác sĩ Kim Ai Đó! Bác sĩ có bận không? 639 00:44:01,930 --> 00:44:02,930 Sao thế? 640 00:44:03,015 --> 00:44:05,305 {\an8}Khi dùng Billroth II để cắt bỏ dạ dày, 641 00:44:05,392 --> 00:44:07,812 {\an8}có nên để phần trước làm túi cùng không? 642 00:44:07,895 --> 00:44:09,265 {\an8}TÚI CÙNG: ỐNG BAO KÍN 643 00:44:14,568 --> 00:44:15,938 Tôi chỉ tò mò thôi. 644 00:44:16,403 --> 00:44:17,453 Xin chào. 645 00:44:18,447 --> 00:44:19,947 Bác sĩ Kim Ai Đó. 646 00:44:22,326 --> 00:44:25,196 - Bác sĩ tan làm ạ? - Lần này là chuyện gì? 647 00:44:25,454 --> 00:44:27,714 {\an8}Phẫu thuật bắc cầu dạ dày Roux-en-Y ạ. 648 00:44:27,790 --> 00:44:29,670 {\an8}Nếu nối dạ dày và hỗng tràng, 649 00:44:29,750 --> 00:44:31,670 {\an8}thì để nguyên tá tràng chứ ạ? 650 00:44:34,004 --> 00:44:36,844 Trong này là video về các ca mổ mà cô hỏi tôi. 651 00:44:36,924 --> 00:44:39,894 Phẫu thuật cắt bỏ dạ dày và bắc cầu Roux-en-Y. 652 00:44:39,968 --> 00:44:41,718 Bác sĩ mổ hết các ca đó ạ? 653 00:44:41,804 --> 00:44:43,894 Sao cô hỏi nhiều thế nhỉ? 654 00:44:43,972 --> 00:44:45,272 Cứ xem video đi. 655 00:44:45,766 --> 00:44:47,686 Trời ạ. Cô nói nhiều thật đấy. 656 00:44:48,102 --> 00:44:49,232 Sớm khỏe lại đấy. 657 00:44:50,020 --> 00:44:54,110 Cảm ơn bác sĩ ạ. Từ giờ bác sĩ chính là thầy của tôi. 658 00:45:22,803 --> 00:45:23,853 Cái này là 659 00:45:25,472 --> 00:45:28,352 con gái tôi đưa cho tôi trước khi phẫu thuật. 660 00:45:29,268 --> 00:45:31,808 Con bé nói đó là quà tặng cho bác sĩ. 661 00:45:37,526 --> 00:45:41,236 THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU 662 00:45:53,417 --> 00:45:55,957 GỬI THẦY KIM 663 00:46:10,851 --> 00:46:12,481 Thầy Kim yêu quý. 664 00:46:12,936 --> 00:46:16,396 Thầy Kim ạ, chắc thầy đã khó chịu với tôi nhiều lắm. 665 00:46:16,857 --> 00:46:19,937 Nhưng thầy trả lời hết và dạy tôi đến nơi đến chốn. 666 00:46:20,360 --> 00:46:21,650 Tôi cảm ơn thầy. 667 00:46:21,737 --> 00:46:23,657 Thật ra, lần đầu gặp tôi đã biết 668 00:46:24,323 --> 00:46:26,373 thầy chính là bác sĩ Bu Yong Ju. 669 00:46:27,451 --> 00:46:28,621 Chú gì ơi. 670 00:46:30,662 --> 00:46:33,422 Chú có biết bác sĩ Bu Yong Ju không ạ? 671 00:46:34,583 --> 00:46:37,543 Tôi đã rất lo lắng khi gặp thầy. 672 00:46:37,628 --> 00:46:39,418 Thế nên tôi mới hỏi thế. 673 00:46:40,881 --> 00:46:43,591 Tôi sẽ không bao giờ quên khoảng thời gian 674 00:46:43,842 --> 00:46:45,302 tôi cùng thầy ở viện. 675 00:46:45,928 --> 00:46:48,848 Cảm ơn thầy vì đã phẫu thuật cho tôi. 676 00:46:50,098 --> 00:46:52,888 Phẫu thuật xong khỏe lại tôi sẽ thăm thầy. 677 00:46:53,477 --> 00:46:56,227 Tôi mơ ước có một ngày 678 00:46:56,313 --> 00:46:58,653 được cùng phẫu thuật với thầy. 679 00:46:59,650 --> 00:47:02,990 Trân trọng, sinh viên Jang Hyeon Ju. 680 00:47:38,188 --> 00:47:39,358 Tôi hiểu rồi. 681 00:47:40,691 --> 00:47:42,611 Anh có nghĩ rằng cô ấy biết 682 00:47:43,819 --> 00:47:45,569 cái tên cô ấy đặt cho anh 683 00:47:46,363 --> 00:47:48,533 đã thay đổi cuộc đời anh không? 684 00:47:50,492 --> 00:47:51,952 Tôi không biết nữa. 685 00:48:06,758 --> 00:48:09,598 GỬI THẦY KIM 686 00:48:21,023 --> 00:48:24,323 Chụp cắt lớp thấy không tổn thương nặng ở động mạch. 687 00:48:24,985 --> 00:48:26,645 Có vẻ là bị thương ở ruột. 688 00:48:27,195 --> 00:48:30,525 Vậy là phẫu thuật xong thì anh ấy sẽ ổn chứ ạ? 689 00:48:32,743 --> 00:48:33,793 Bác sĩ Kang. 690 00:48:35,037 --> 00:48:35,997 Sao? 691 00:48:41,460 --> 00:48:44,920 Chúng tôi chưa thể chắc chắn trước khi phẫu thuật. 692 00:48:45,255 --> 00:48:48,925 Có thể có động mạch bị tổn thương mà bây giờ chưa thể thấy. 693 00:48:49,343 --> 00:48:50,593 Vâng. 694 00:48:50,886 --> 00:48:52,796 Đưa anh ấy vào phòng mổ đi đã. 695 00:48:53,639 --> 00:48:54,719 Được. 696 00:48:58,936 --> 00:49:01,226 Sao thế? Cậu đang lo lắng gì sao? 697 00:49:01,855 --> 00:49:03,105 Không có gì đâu. 698 00:49:04,149 --> 00:49:05,279 Có bệnh nhân. 699 00:49:06,652 --> 00:49:07,952 Vào giường số bốn. 700 00:49:09,529 --> 00:49:10,569 Có chuyện gì vậy? 701 00:49:10,656 --> 00:49:12,866 {\an8}Đau ngực cấp tính nên gọi cấp cứu. 702 00:49:12,950 --> 00:49:13,910 {\an8}Đau ngực ư? 703 00:49:13,992 --> 00:49:15,662 {\an8}Hai liều Nitroglycerin rồi 704 00:49:15,744 --> 00:49:17,164 nhưng không giảm đau. 705 00:49:17,871 --> 00:49:20,331 - Sinh thiết? - Là 160 trên 100, mạch 100. 706 00:49:20,415 --> 00:49:22,745 Y tá Oh, kiểm tra lại sinh thiết đi. 707 00:49:22,834 --> 00:49:24,504 - Đo điện tim đi. - Vâng. 708 00:49:30,884 --> 00:49:33,104 - Huyết áp là 100 trên 60. - Hả? 709 00:49:33,845 --> 00:49:34,965 Sao lại xuống thế? 710 00:49:35,055 --> 00:49:37,265 - Đo phía cánh tay phải đi. - Được. 711 00:49:37,391 --> 00:49:38,771 Về khoa hồi sức rồi mà. 712 00:49:38,850 --> 00:49:40,190 Ừ, rồi trở lại đây. 713 00:49:40,477 --> 00:49:42,687 - Đo điện tim chưa? - Đây rồi ạ. 714 00:49:45,732 --> 00:49:47,282 {\an8}Không phải chứng STEMI. 715 00:49:47,567 --> 00:49:50,527 {\an8}Tay phải 160 trên 100, tay trái 100 trên 60. 716 00:49:50,612 --> 00:49:51,742 Vậy sao? 717 00:49:52,489 --> 00:49:54,909 Anh mô tả cơn đau ngực cho tôi nhé? 718 00:49:54,992 --> 00:49:58,042 Cảm giác như lưng tôi đang bị rách toạc ra. 719 00:49:59,997 --> 00:50:01,157 Có lẽ nào là... 720 00:50:04,501 --> 00:50:05,921 {\an8}bóc tách động mạch chủ? 721 00:50:06,003 --> 00:50:07,303 {\an8}Cứu chúng tôi với! 722 00:50:07,379 --> 00:50:09,379 Xin bác sĩ hãy cứu chồng tôi. 723 00:50:09,715 --> 00:50:11,045 - Ôi không. - Trời ơi. 724 00:50:11,925 --> 00:50:12,925 Đau ở đâu vậy ạ? 725 00:50:13,010 --> 00:50:14,970 Anh ấy nói là bị đau bụng. 726 00:50:15,387 --> 00:50:17,807 Thậm chí còn có máu trong phân. 727 00:50:17,889 --> 00:50:19,389 Chắc là tôi sắp chết rồi. 728 00:50:20,058 --> 00:50:21,308 Cứu tôi với. 729 00:50:23,812 --> 00:50:25,862 {\an8}Lúc nãy anh ấy tới không chịu khám 730 00:50:25,939 --> 00:50:27,569 {\an8}và tự mình xuất viện luôn. 731 00:50:27,649 --> 00:50:30,279 {\an8}- Vừa ra khỏi viện ư? - Anh ấy say bí tỉ. 732 00:50:30,485 --> 00:50:32,485 Huyết áp là 90 trên 60, mạch 130. 733 00:50:32,946 --> 00:50:34,606 Bị chảy máu trực tràng sao? 734 00:50:34,865 --> 00:50:38,445 Sáng nay anh ấy nói đau bụng rồi vào nhà vệ sinh. 735 00:50:38,535 --> 00:50:40,695 Lâu quá nên tôi vào xem thế nào. 736 00:50:40,787 --> 00:50:43,417 Thấy ngồi đó mặt tái mét. Không cử động nổi. 737 00:50:43,623 --> 00:50:46,133 Tôi giúp anh ấy đứng dậy, và tôi thấy 738 00:50:46,209 --> 00:50:49,089 nhiều máu trong bồn cầu. Tôi không thể tin được. 739 00:50:50,297 --> 00:50:51,757 Tôi lo quá trời ơi. 740 00:50:52,340 --> 00:50:54,970 - Phải làm sao đây? - Bụng tôi đau quá. 741 00:51:01,475 --> 00:51:03,435 {\an8}Chuyển động của thành có vẻ ổn. 742 00:51:03,852 --> 00:51:05,602 {\an8}Không rõ gốc động mạch chủ. 743 00:51:10,859 --> 00:51:12,069 Đúng bị bóc tách. 744 00:51:12,444 --> 00:51:14,244 - Phải không? - Phải. Ngay đây. 745 00:51:16,615 --> 00:51:19,115 {\an8}Rất khó để nhìn thấy động mạch chủ bụng. 746 00:51:19,576 --> 00:51:21,446 {\an8}Tôi nghĩ đó là Stanford A. 747 00:51:21,536 --> 00:51:23,156 {\an8}STANFORD A: LOẠI BÓC TÁCH 748 00:51:46,895 --> 00:51:48,475 Ông thấy thế nào rồi? 749 00:51:48,980 --> 00:51:50,020 Tôi cảm thấy ổn. 750 00:51:51,066 --> 00:51:52,776 Có lẽ vì tôi cảm thấy ổn, 751 00:51:52,859 --> 00:51:57,819 nên chắc là giờ cũng dễ thở hơn nhiều. 752 00:51:58,657 --> 00:52:00,077 Nhưng mà 753 00:52:00,659 --> 00:52:03,999 mấy cái ống này nối hết vào cơ thể của tôi. 754 00:52:05,038 --> 00:52:08,748 Phiền phức quá đi. Khi nào tôi có thể gỡ hết chúng ra? 755 00:52:08,834 --> 00:52:11,754 Trời ạ. Ông vẫn thiếu kiên nhẫn như thế. 756 00:52:12,087 --> 00:52:16,377 Hai ngày nữa tôi sẽ gỡ bỏ tất cả các ống bao gồm cả ống dẫn lưu. 757 00:52:19,302 --> 00:52:20,552 Anh nỗ lực quá. 758 00:52:21,763 --> 00:52:22,763 Rất cảm ơn anh. 759 00:52:22,848 --> 00:52:25,228 Đừng nói thế. Tôi mới phải cảm ơn ông. 760 00:52:26,143 --> 00:52:30,443 Nhờ ông mà bệnh viện của chúng tôi suýt nữa được đóng cửa luôn đấy. 761 00:52:30,522 --> 00:52:31,442 Gì cơ? 762 00:52:32,440 --> 00:52:33,400 Thật sao? 763 00:52:37,737 --> 00:52:41,197 Chắc tôi là người có ảnh hưởng thật đấy. Phải không? 764 00:52:51,084 --> 00:52:53,304 Họ gọi tôi tới phòng cấp cứu rồi. 765 00:52:53,378 --> 00:52:55,048 Ồ, được rồi. Đi đi. 766 00:52:55,297 --> 00:52:56,297 Vâng. 767 00:52:59,593 --> 00:53:03,053 - Chuyện gì thế? - Có ba ca phẫu thuật khẩn cấp. 768 00:53:03,555 --> 00:53:04,595 Ba bệnh nhân sao? 769 00:53:04,681 --> 00:53:07,231 {\an8}Một ca bị một vết thương xuyên thấu bụng. 770 00:53:07,309 --> 00:53:09,899 {\an8}Có mảnh vỡ thủy tinh găm vào vết thương, 771 00:53:09,978 --> 00:53:11,398 không chảy máu nhiều. 772 00:53:11,479 --> 00:53:15,109 Tôi nghĩ bệnh nhân bị bóc tách động mạch chủ là khẩn cấp hơn. 773 00:53:15,192 --> 00:53:16,862 Bị bóc tách động mạch chủ ư? 774 00:53:17,194 --> 00:53:19,244 - Chụp cắt lớp chưa? - Vừa xong ạ. 775 00:53:20,989 --> 00:53:22,949 Loại A và đã lan ra rồi. 776 00:53:23,283 --> 00:53:25,703 - Huyết áp? - Là 160 trên 100 bên phải 777 00:53:25,785 --> 00:53:27,325 và 100 trên 60 bên trái. 778 00:53:27,412 --> 00:53:28,462 Sau tiêm Esmolol, 779 00:53:28,538 --> 00:53:30,668 huyết áp bên phải xuống 120 trên 80. 780 00:53:30,957 --> 00:53:32,707 {\an8}- Đo điện tim chưa? - Rồi ạ. 781 00:53:33,001 --> 00:53:35,301 {\an8}- Hở van động mạch chủ? - Không nhiều. 782 00:53:35,378 --> 00:53:38,338 {\an8}- Còn bệnh nhân kia? - Sắp có chụp cắt lớp rồi. 783 00:53:39,174 --> 00:53:42,144 - Viêm loét đại tràng do thiếu máu cục bộ. - Vậy ư? 784 00:53:42,219 --> 00:53:44,969 Kết quả chụp của ca viêm loét đại tràng đây ạ. 785 00:53:50,644 --> 00:53:52,734 Tệ thật. 786 00:53:53,271 --> 00:53:55,941 {\an8}Còn bị cả thấm khí đường ruột. 787 00:53:56,024 --> 00:53:57,864 {\an8}THẤM KHÍ ĐƯỜNG RUỘT: CÓ NANG KHÍ 788 00:53:58,360 --> 00:54:00,200 Chúng ta phải cắt bỏ nó thôi. 789 00:54:00,278 --> 00:54:02,358 Vâng. Có vẻ là như vậy ạ. 790 00:54:03,615 --> 00:54:06,485 Cả ba đều là trường hợp khẩn cấp. Nên làm gì đây? 791 00:54:07,285 --> 00:54:08,745 Chúng ta lại không thể 792 00:54:09,246 --> 00:54:12,116 chuyển bất cứ ai đến bệnh viện khác được. 793 00:54:12,374 --> 00:54:14,424 Mổ ca bóc tách động mạch trước... 794 00:54:14,501 --> 00:54:17,551 Ca phẫu thuật đó cần chuẩn bị lâu hơn. 795 00:54:17,879 --> 00:54:20,799 Nên xử lý ca viêm loét đại tràng trước. 796 00:54:20,882 --> 00:54:23,222 Ca bóc tách động mạch chủ khẩn cấp nhất. 797 00:54:23,635 --> 00:54:26,215 Bệnh nhân đó cũng vào trước nữa. 798 00:54:26,304 --> 00:54:28,274 Nếu phải theo thứ tự nhập viện, 799 00:54:28,348 --> 00:54:29,848 thì ca xuyên bụng trước. 800 00:54:29,933 --> 00:54:31,563 Trường hợp khẩn cấp nhất là 801 00:54:31,643 --> 00:54:33,563 bóc tách động mạch chủ chứ? 802 00:54:33,687 --> 00:54:36,267 Sao cứ sốt ruột ca đó? Cậu là khoa Ngoại mà. 803 00:54:36,690 --> 00:54:37,980 Cậu bị sao vậy hả? 804 00:55:04,592 --> 00:55:06,472 Anh cần gì thêm thì bảo tôi. 805 00:55:06,594 --> 00:55:07,974 Được. Cảm ơn chị. 806 00:55:13,351 --> 00:55:16,601 Xin lỗi, tôi có thể hỏi chị vài điều được không? 807 00:55:17,731 --> 00:55:19,861 - Sao? - Khoảng 14 năm trước, 808 00:55:20,275 --> 00:55:24,065 con trai chị đã làm loạn phòng cấp cứu của Geosan phải không? 809 00:55:24,904 --> 00:55:25,994 Anh là ai? 810 00:55:26,906 --> 00:55:28,116 Sao giờ anh lại 811 00:55:28,199 --> 00:55:30,579 nhắc đến chuyện xảy ra cách đây 14 năm? 812 00:55:30,660 --> 00:55:34,620 Tôi đang thu thập tin tức về một người. 813 00:55:38,710 --> 00:55:39,790 Đây ạ. 814 00:55:41,921 --> 00:55:43,091 OH SEONG JAE 815 00:55:43,340 --> 00:55:46,890 Nhưng có một số chi tiết lắp ghép vào không hợp lý cho lắm. 816 00:55:48,511 --> 00:55:51,181 Tôi đang gặp khó khăn trong việc 817 00:55:51,264 --> 00:55:52,724 khớp các mảnh ghép đó. 818 00:55:56,478 --> 00:55:58,768 Tôi biết rằng chồng cô 819 00:55:59,981 --> 00:56:01,571 đã vào phòng cấp cứu 820 00:56:01,649 --> 00:56:04,439 và qua đời chỉ trong vòng một giờ. 821 00:56:05,528 --> 00:56:09,368 Anh ấy gặp vấn đề về động mạch chủ, có phải không ạ? 822 00:56:13,912 --> 00:56:15,002 Seo Jeong. 823 00:56:15,246 --> 00:56:18,206 Mất bao lâu để chuẩn bị cho ca phẫu thuật? 824 00:56:18,291 --> 00:56:21,001 Tôi sẽ mất khoảng 30 phút để chuẩn bị máy bơm. 825 00:56:21,086 --> 00:56:22,086 Được rồi. 826 00:56:22,962 --> 00:56:25,302 Hoãn ca bóc tách động mạch đến lúc đó. 827 00:56:25,382 --> 00:56:28,092 Cho ca viêm loét đại tràng vào phòng mổ. 828 00:56:28,176 --> 00:56:29,716 - Vâng. - Thầy Kim. 829 00:56:29,803 --> 00:56:32,143 Dong Ju, cậu là phẫu thuật tổng quát. 830 00:56:32,222 --> 00:56:34,852 Cậu nên tập trung vào bệnh nhân của cậu thôi. 831 00:56:35,350 --> 00:56:39,020 Seo Jeong và tôi sẽ chăm sóc bệnh nhân bị tim. 832 00:56:43,691 --> 00:56:46,151 Hồi đó anh cũng để mất ông ấy như giờ à? 833 00:56:53,410 --> 00:56:54,620 Hôm đó, 834 00:56:57,705 --> 00:56:59,075 anh là bác sĩ 835 00:57:00,458 --> 00:57:03,128 đã phẫu thuật cho bệnh nhân VIP 836 00:57:07,382 --> 00:57:09,132 mà vào sau bố tôi. 837 00:57:27,694 --> 00:57:29,244 Đừng lo lắng quá. 838 00:57:30,029 --> 00:57:31,409 Tôi hỏi điều này thôi. 839 00:57:31,489 --> 00:57:34,329 Tôi biết hồi đó viện phí rất cao. 840 00:57:35,160 --> 00:57:38,080 Tôi nghe nói là khoảng 200 triệu won. 841 00:57:39,205 --> 00:57:41,615 Tôi muốn biết ai đã giúp chị trả số đó. 842 00:57:45,420 --> 00:57:48,920 Chị cho tôi biết đó là ai được không? 843 00:57:51,718 --> 00:57:53,758 Anh cho tôi biết được không? 844 00:57:54,304 --> 00:57:55,514 Tại sao anh lại 845 00:57:56,931 --> 00:57:59,931 đẩy lùi ca phẫu thuật của bố tôi? 846 00:58:00,768 --> 00:58:01,848 Dong Ju. 847 00:58:02,187 --> 00:58:03,767 Nói cho tôi lý do đi. 848 00:58:05,940 --> 00:58:06,940 Người đó 849 00:58:07,692 --> 00:58:08,822 là ai vậy? 850 00:58:12,322 --> 00:58:14,032 Sao anh không trả lời tôi? 851 00:58:17,410 --> 00:58:20,460 Sao anh lại đẩy lùi ca phẫu thuật của bố tôi? 852 00:58:21,623 --> 00:58:23,123 Tại sao? 853 00:58:48,691 --> 00:58:50,691 Biên dịch: Linh Phan