1
00:00:30,530 --> 00:00:31,530
A lô?
2
00:00:31,698 --> 00:00:33,118
Là tôi. Oh Seong Jae.
3
00:00:34,159 --> 00:00:35,119
Thế nếu như
4
00:00:35,410 --> 00:00:38,910
tôi nói tôi có can đảm
kể ra sự thật với thế giới thì sao?
5
00:00:40,707 --> 00:00:42,997
Anh sẽ nói sự thật với tôi chứ?
6
00:00:47,338 --> 00:00:48,668
Bác sĩ Bu Yong Ju.
7
00:00:51,092 --> 00:00:52,302
Trong cuộc sống này,
8
00:00:52,761 --> 00:00:55,011
có những thứ ta chỉ có thể nhìn thấy
9
00:00:55,805 --> 00:00:57,965
sau khi thời gian trôi đi.
10
00:00:59,267 --> 00:01:03,397
Chẳng hạn như tại sao
điều đó lại xảy ra với tôi,
11
00:01:05,982 --> 00:01:08,822
tại sao tôi lại gặp những người đó,
12
00:01:10,570 --> 00:01:13,490
và tại sao sự trùng hợp đó lại xảy ra.
13
00:01:14,407 --> 00:01:15,697
Được rồi.
14
00:01:25,627 --> 00:01:27,247
Bác sĩ ở khoa nào ạ?
15
00:01:33,760 --> 00:01:36,050
Có thân với bác sĩ Bu Yong Ju không ạ?
16
00:01:37,555 --> 00:01:40,175
Có những khoảnh khắc
tôi đã không để tâm tới.
17
00:01:40,934 --> 00:01:42,064
Anh là bác sĩ đó.
18
00:01:43,561 --> 00:01:44,691
Có phải không?
19
00:01:46,272 --> 00:01:47,522
Bác sĩ Bu Yong Ju.
20
00:01:47,857 --> 00:01:51,687
Và ngay sau đó, từng khoảnh khắc một
dần trở nên có ý nghĩa.
21
00:01:52,612 --> 00:01:55,912
Sao cô cứ tò mò về bác sĩ Bu Yong Ju vậy?
22
00:01:56,157 --> 00:01:57,777
Cô muốn biết điều gì nào?
23
00:01:57,867 --> 00:01:59,447
Tôi ngưỡng mộ bác sĩ đó.
24
00:02:01,412 --> 00:02:02,582
Tôi muốn được
25
00:02:03,706 --> 00:02:04,746
học hỏi bác sĩ.
26
00:02:04,833 --> 00:02:06,423
Tôi muốn học hành chăm chỉ
27
00:02:06,501 --> 00:02:08,921
để tài giỏi như bác sĩ Bu Yong Ju.
28
00:02:09,003 --> 00:02:11,763
Tôi muốn được phẫu thuật
phối hợp với bác sĩ.
29
00:02:13,174 --> 00:02:14,264
Tôi mong muốn thế.
30
00:02:15,009 --> 00:02:16,259
Đến một lúc nào đó,
31
00:02:17,137 --> 00:02:18,927
con đường mòn dần hình thành.
32
00:02:19,973 --> 00:02:22,983
Bây giờ anh có thể cho tôi biết
33
00:02:23,768 --> 00:02:25,148
sự thật được chưa?
34
00:02:26,437 --> 00:02:29,067
Chuyện gì đã xảy ra vào 14 năm trước?
35
00:02:29,691 --> 00:02:31,781
Sao Jang Hyeon Ju lại chết như thế?
36
00:02:31,860 --> 00:02:33,190
Sao bác sĩ Bu Yong Ju
37
00:02:34,195 --> 00:02:36,945
lại bị đuổi khỏi Trung tâm Y tế Geosan?
38
00:02:44,622 --> 00:02:46,422
Chẳng có sự thật gì hết.
39
00:02:48,543 --> 00:02:51,093
Bu Yong Ju của 14 năm trước
40
00:02:53,673 --> 00:02:55,013
là một kẻ hèn nhát.
41
00:02:55,633 --> 00:02:57,053
Anh ta giữ im lặng
42
00:03:00,638 --> 00:03:02,348
và chạy trốn.
43
00:03:05,476 --> 00:03:06,806
Chỉ thế thôi.
44
00:03:40,261 --> 00:03:42,351
KẾ HOẠCH LẬP TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG
45
00:03:42,430 --> 00:03:44,390
TRƯỞNG KHOA NGOẠI, THẦY KIM
46
00:03:47,810 --> 00:03:50,310
{\an8}Quản lý Jang, anh gặp tôi một lát.
47
00:03:51,856 --> 00:03:54,026
{\an8}Tôi sẽ để hai người nói chuyện.
48
00:03:56,986 --> 00:03:57,896
Gì vậy?
49
00:03:57,987 --> 00:04:01,277
{\an8}Người đưa tài liệu của Thầy Kim
cho chủ tịch Do,
50
00:04:01,824 --> 00:04:03,334
là anh phải không?
51
00:04:03,409 --> 00:04:04,449
{\an8}Tại sao cô nghĩ
52
00:04:05,328 --> 00:04:06,448
tôi lại làm thế?
53
00:04:06,537 --> 00:04:08,367
{\an8}Bác sĩ Song thăng chức cho anh
54
00:04:08,456 --> 00:04:10,746
{\an8}làm quản lý ngay khi từ Geosan tới.
55
00:04:10,833 --> 00:04:12,843
Anh bị thu phục từ hồi đó rồi nhỉ?
56
00:04:13,294 --> 00:04:15,464
Thật là một lời buộc tội bất công.
57
00:04:15,546 --> 00:04:18,296
Tôi được thăng tiến như vậy
là đền bù xứng đáng
58
00:04:18,424 --> 00:04:19,934
cho sự chăm chỉ của tôi.
59
00:04:20,009 --> 00:04:21,009
Vậy tại sao
60
00:04:21,344 --> 00:04:23,354
hôm đó anh vào phòng Thầy Kim?
61
00:04:23,429 --> 00:04:24,389
Hôm nào?
62
00:04:24,889 --> 00:04:25,849
Nói gì vậy?
63
00:04:28,685 --> 00:04:30,135
- Quản lý.
- Anh nói với
64
00:04:30,228 --> 00:04:32,808
bác sĩ Yun là đang dọn rác cho thầy Kim.
65
00:04:33,189 --> 00:04:35,279
Nhưng anh không thấy vô lý sao?
66
00:04:35,358 --> 00:04:36,728
Sao lại vô lý cái gì?
67
00:04:36,985 --> 00:04:40,565
Tôi không được phép đổ một thùng rác sao?
68
00:04:42,156 --> 00:04:44,576
Tôi hiểu anh lắm, Jang Gi Tae.
69
00:04:44,701 --> 00:04:45,991
Là con nhà khá giả,
70
00:04:46,077 --> 00:04:49,117
anh còn chẳng bỏ rác
vào đúng thùng rác cơ mà.
71
00:04:49,372 --> 00:04:52,712
Anh thậm chí không dọn dẹp
sau khi ăn mì ramen.
72
00:04:52,792 --> 00:04:54,422
Anh nghĩ một người như thế
73
00:04:54,502 --> 00:04:57,212
lại đi đổ rác trong phòng
của người khác sao?
74
00:04:59,257 --> 00:05:00,547
Đừng nhìn chỗ khác.
75
00:05:02,593 --> 00:05:04,263
Nhìn vào mắt tôi và nói đi.
76
00:05:05,138 --> 00:05:06,428
Giấy tờ của Thầy Kim.
77
00:05:06,514 --> 00:05:08,984
Là anh giao nộp, có phải không?
78
00:05:09,475 --> 00:05:11,225
- Không.
- Không làm thật sao?
79
00:05:11,311 --> 00:05:12,351
Không phải tôi.
80
00:05:12,562 --> 00:05:16,022
Tôi, Jang Gi Tae, hoàn toàn vô tội
trong vụ này.
81
00:05:16,691 --> 00:05:17,781
Vậy thì là ai?
82
00:05:17,859 --> 00:05:20,319
Ai đưa tài liệu đó cho chủ tịch Do?
83
00:05:20,945 --> 00:05:22,025
Ai?
84
00:05:23,364 --> 00:05:24,284
Tôi đây
85
00:05:24,866 --> 00:05:26,406
không hề biết gì cả.
86
00:05:27,744 --> 00:05:28,834
Tôi cũng
87
00:05:29,454 --> 00:05:30,834
không nhớ gì hết.
88
00:05:30,997 --> 00:05:33,207
Đây không phải phiên điều trần.
89
00:05:34,125 --> 00:05:36,165
Tôi đã nói tôi chỉ tới ăn mì udon.
90
00:05:38,421 --> 00:05:39,801
Cho tôi bát udon nhé.
91
00:05:42,967 --> 00:05:45,177
PHẪU THUẬT LỪA ĐẢO KỲ LẠ Ở VIỆN QUÊ
92
00:06:00,234 --> 00:06:02,324
CHỦ TỊCH SÒNG BẠC ĐANG NGUY KỊCH
93
00:06:04,447 --> 00:06:06,197
GỬI
94
00:06:11,204 --> 00:06:14,504
NGHE TIN CHỦ TỊCH SÒNG BẠC
SHIN MYEONG HO ĐANG NGUY KỊCH
95
00:06:24,801 --> 00:06:26,261
Chủ tịch thế nào rồi?
96
00:06:26,677 --> 00:06:28,137
{\an8}Có phản ứng đau không?
97
00:06:28,221 --> 00:06:30,141
{\an8}Không ạ, chưa có gì cả.
98
00:06:30,223 --> 00:06:33,023
Đáng lẽ giờ này ông ấy phải tỉnh rồi chứ.
99
00:06:36,521 --> 00:06:39,401
Đã hơn 24 tiếng
kể từ khi kết thúc ca phẫu thuật.
100
00:06:39,732 --> 00:06:41,612
Việc ông ấy vẫn chưa tỉnh lại
101
00:06:42,527 --> 00:06:45,027
có nghĩa là đã khởi phát vấn đề về não.
102
00:06:45,571 --> 00:06:46,781
Trường hợp xấu nhất,
103
00:06:48,616 --> 00:06:50,366
là Doldam sẽ phải đóng cửa.
104
00:06:52,370 --> 00:06:53,870
Không thể chữa bệnh tiếp
105
00:06:54,622 --> 00:06:56,962
ở bệnh viện mà rồi sẽ đóng cửa được.
106
00:06:57,041 --> 00:06:59,381
Ông không nghĩ thế là cực đoan quá sao?
107
00:07:00,628 --> 00:07:02,298
Tin đồn về chủ tịch Shin
108
00:07:04,173 --> 00:07:06,723
đã lan truyền khắp
thị trường chứng khoán.
109
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
CHỦ TỊCH SHIN BỊ CHẾT NÃO SAU MỔ
110
00:07:09,137 --> 00:07:10,257
"Chết não"?
111
00:07:11,931 --> 00:07:14,351
Kẻ nào dám tung tin đồn nhảm nhí thế này?
112
00:07:14,434 --> 00:07:17,564
Xét cho cùng, người ta vẫn thích thú với
113
00:07:18,229 --> 00:07:20,359
tin tức gây kích thích hơn sự thật.
114
00:07:21,232 --> 00:07:24,192
Từ giờ, Giám đốc hãy toàn tâm
lo cho Chủ tịch.
115
00:07:24,902 --> 00:07:26,862
Không còn thời gian nữa đâu.
116
00:07:31,534 --> 00:07:33,294
Phòng cấp cứu của Doldam.
117
00:07:34,162 --> 00:07:35,582
Cô gọi từ đâu đến vậy?
118
00:07:37,874 --> 00:07:39,754
À, chúng tôi không...
119
00:07:39,876 --> 00:07:40,956
Xin cô chờ chút.
120
00:07:41,210 --> 00:07:43,210
Y tá Oh, có phóng viên đang hỏi
121
00:07:43,296 --> 00:07:46,336
đây có phải nơi chủ tịch Shin
được phẫu thuật không.
122
00:07:48,509 --> 00:07:50,889
Xin chào. Phòng cấp cứu xin nghe.
123
00:07:50,970 --> 00:07:53,470
Chúng tôi không có thông tin về vấn đề đó.
124
00:07:53,556 --> 00:07:55,886
Cô vui lòng liên lạc phòng hành chính.
125
00:07:59,353 --> 00:08:01,443
Phòng cấp cứu của Bệnh viện Doldam.
126
00:08:02,315 --> 00:08:03,605
Xin chờ một lát.
127
00:08:04,108 --> 00:08:06,238
Y tá Oh, lại một cuộc gọi tương tự.
128
00:08:06,319 --> 00:08:07,989
Phóng viên hỏi về Chủ tịch.
129
00:08:08,571 --> 00:08:10,661
Xin chào. Đây là phòng cấp cứu.
130
00:08:10,781 --> 00:08:13,161
Chúng tôi chỉ trả lời cuộc gọi cấp cứu.
131
00:08:13,367 --> 00:08:14,537
Nếu anh cứ gọi,
132
00:08:14,619 --> 00:08:16,619
những người cần tới chúng tôi...
133
00:08:17,497 --> 00:08:20,207
Tôi không biết đâu. Anh đừng có gọi nữa.
134
00:08:27,256 --> 00:08:29,546
Chuyện quái quỷ gì vậy, y tá Oh?
135
00:08:29,634 --> 00:08:30,644
Y tá Oh.
136
00:08:31,177 --> 00:08:33,427
Chắc là có tin đồn lan truyền rồi.
137
00:08:33,513 --> 00:08:34,813
Tin đồn sao?
138
00:08:36,682 --> 00:08:38,772
CHỦ TỊCH SHIN BỊ CHẾT NÃO SAU MỔ
139
00:08:40,937 --> 00:08:42,807
Tin đồn gì vậy ạ?
140
00:08:43,981 --> 00:08:46,321
Họ nói gì vậy? Lan truyền tin đồn gì?
141
00:08:46,400 --> 00:08:47,570
Trên mạng xã hội
142
00:08:47,652 --> 00:08:50,402
đang lan truyền tin
chủ tịch Shin bị chết não.
143
00:08:50,488 --> 00:08:53,618
Anh nghe điều vớ vẩn đó ở đâu?
Hoàn toàn không phải.
144
00:08:53,699 --> 00:08:55,989
Tôi không thể tiết lộ thông tin đó mà.
145
00:08:56,077 --> 00:08:57,117
Tôi cúp máy đây.
146
00:08:58,663 --> 00:09:00,713
Tự nhiên tại sao thành ra thế?
147
00:09:00,790 --> 00:09:01,960
Sao tôi biết được?
148
00:09:02,041 --> 00:09:03,751
Cảm thấy cứ như bị đánh bom.
149
00:09:03,834 --> 00:09:05,344
Chuyện gì mà ầm ĩ vậy?
150
00:09:05,419 --> 00:09:06,669
Không phải vậy đâu ạ.
151
00:09:07,630 --> 00:09:10,220
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì đâu.
152
00:09:10,299 --> 00:09:12,929
Trên mạng xã hội
đang lan truyền tin tức về
153
00:09:13,010 --> 00:09:14,800
tình trạng của chủ tịch Shin.
154
00:09:14,887 --> 00:09:17,307
Phóng viên bắt đầu gọi tới đây rồi.
155
00:09:17,515 --> 00:09:18,515
Anh đừng lo.
156
00:09:18,808 --> 00:09:20,768
Tôi sẽ không để lộ tin tức đâu.
157
00:09:30,861 --> 00:09:31,951
Chủ tịch Do.
158
00:09:32,029 --> 00:09:33,159
Ông đến rồi ạ.
159
00:09:33,614 --> 00:09:35,834
- Chủ tịch Yeo có đây không?
- À...
160
00:09:36,576 --> 00:09:38,036
Chủ tịch Yeo trên lầu à?
161
00:09:38,536 --> 00:09:41,076
Chủ tịch hiện đang ra ngoài rồi ạ.
162
00:09:47,128 --> 00:09:48,958
Quản lý Jang, có chuyện gì thế?
163
00:09:49,046 --> 00:09:51,876
Chủ tịch Do của Trung tâm Y tế Geosan
đang ở đây.
164
00:09:51,966 --> 00:09:52,966
Xin chờ một lát.
165
00:09:57,013 --> 00:09:58,183
Tôi đây.
166
00:09:58,264 --> 00:10:00,144
Ông xuống mà không báo trước à?
167
00:10:00,224 --> 00:10:02,234
Tôi đến để thông báo lần cuối.
168
00:10:04,478 --> 00:10:05,898
Bệnh viện Doldam
169
00:10:06,981 --> 00:10:08,731
sắp sửa phải đóng cửa.
170
00:10:13,362 --> 00:10:15,362
Trong cuộc họp hội đồng ngày mai,
171
00:10:15,448 --> 00:10:16,908
sẽ đưa ra quyết định.
172
00:10:18,242 --> 00:10:19,992
Nên đừng trì hoãn nữa,
173
00:10:21,078 --> 00:10:23,208
để Chủ tịch chữa trị ở viện chính.
174
00:10:23,914 --> 00:10:25,634
Nếu ông muốn có suất để vào
175
00:10:26,334 --> 00:10:28,174
viện điều dưỡng sắp xây tại đây
176
00:10:29,003 --> 00:10:30,843
thì nên làm theo yêu cầu đi.
177
00:10:31,756 --> 00:10:35,046
Tôi truyền đạt thông điệp xong rồi,
tôi cúp máy đây.
178
00:10:36,802 --> 00:10:38,642
Đã tới thì nên gặp Chủ tịch.
179
00:10:39,221 --> 00:10:40,811
Chủ tịch Do.
180
00:10:41,182 --> 00:10:43,142
Đã chốt đóng cửa Doldam chưa ạ?
181
00:10:43,225 --> 00:10:45,475
Nghĩa là tôi sẽ về Geosan? Đúng chứ?
182
00:10:45,561 --> 00:10:46,851
Tôi được quay về nhỉ?
183
00:10:48,356 --> 00:10:49,646
Thầy Kim.
184
00:10:55,488 --> 00:10:56,738
Cậu đang nói gì thế?
185
00:10:57,198 --> 00:10:58,948
Quyết định đóng cửa Doldam ư?
186
00:10:59,075 --> 00:11:02,075
Chủ tịch Do vừa đến đây
để thông báo như thế.
187
00:11:03,621 --> 00:11:05,791
Đến cả y tá Oh cũng hốt hoảng.
188
00:11:06,165 --> 00:11:07,535
Làm sao bây giờ?
189
00:11:07,875 --> 00:11:10,915
Vậy còn nhân viên bệnh viện sẽ thế nào?
190
00:11:15,383 --> 00:11:17,133
Đến lúc để quay về rồi.
191
00:11:17,593 --> 00:11:21,393
Ngày mai, quyết định đóng cửa nơi này
sẽ được ban bố.
192
00:11:21,472 --> 00:11:24,732
Ngay khi ra quyết định,
sẽ có các biện pháp phù hợp.
193
00:11:24,975 --> 00:11:26,135
Tại sao
194
00:11:27,478 --> 00:11:28,938
chú phải làm...
195
00:11:31,357 --> 00:11:35,147
Tại sao chú phải làm chuyện này ạ?
196
00:11:35,236 --> 00:11:36,816
Theo hội đồng quản trị,
197
00:11:37,613 --> 00:11:40,453
bệnh viện này rất vô dụng
năm nào cũng chịu lỗ.
198
00:11:40,783 --> 00:11:43,083
Chúng cháu vô dụng sao?
199
00:11:43,160 --> 00:11:47,120
Hôm nay chủ tịch Shin sẽ được
chuyển đến bệnh viện chính.
200
00:11:47,498 --> 00:11:48,958
Chú muốn cháu đi cùng
201
00:11:49,583 --> 00:11:51,753
và hỗ trợ chăm sóc ông ấy.
202
00:11:52,586 --> 00:11:55,916
Nhất định chú sẽ thu xếp được
chuyện đó, nên là cháu
203
00:11:57,591 --> 00:12:00,011
quay về Trung tâm Y tế Geosan đi.
204
00:12:11,897 --> 00:12:13,357
Cô đóng cửa bệnh viện ư?
205
00:12:14,525 --> 00:12:16,145
Cô đang làm cái gì thế hả?
206
00:12:17,361 --> 00:12:18,491
Anh vung vẩy lá thư
207
00:12:18,612 --> 00:12:20,112
rồi bỏ bê bố tôi ở đó.
208
00:12:20,197 --> 00:12:22,737
Thân là con gái,
tôi đâu thể chỉ đứng nhìn.
209
00:12:23,576 --> 00:12:24,736
Tôi chuyển bố đi
210
00:12:24,827 --> 00:12:27,287
dù tôi có phải đóng cửa
bệnh viện các anh.
211
00:12:30,458 --> 00:12:32,378
Nghe này, cô Giám đốc.
212
00:12:34,170 --> 00:12:38,260
Cô biết có bao nhiêu người đến đây
từ khắp nơi trên đất nước
213
00:12:39,008 --> 00:12:42,298
chỉ vì cái sòng bạc
mà nhà cô xây ra không?
214
00:12:43,053 --> 00:12:45,973
Trung bình 8,5 nghìn người một ngày.
215
00:12:46,932 --> 00:12:51,192
Sau đó, chúng tôi tiếp nhận
hơn 30 đến 40 vụ tai nạn giao thông
216
00:12:51,270 --> 00:12:52,940
vào phòng cấp cứu mỗi tuần.
217
00:12:54,023 --> 00:12:55,693
Cô định đóng cửa bệnh viện?
218
00:12:56,692 --> 00:12:58,992
Vậy những người đó sẽ đi đâu?
219
00:12:59,945 --> 00:13:03,945
Cô muốn họ chết bờ chết bụi
bởi phải lang thang trên đường
220
00:13:04,825 --> 00:13:07,785
đi tìm phòng cấp cứu hay sao?
221
00:13:08,746 --> 00:13:10,496
Tôi nghe chủ tịch Do nói là
222
00:13:10,915 --> 00:13:13,995
chi nhánh này đang bị thâm hụt
một tỷ won mỗi năm.
223
00:13:14,960 --> 00:13:17,920
Năm nay, kỷ lục thâm hụt là 1,5 tỷ won.
224
00:13:18,005 --> 00:13:22,045
Đang nói về bệnh nhân cơ mà.
Cô chỉ có quan tâm điều đó thôi sao?
225
00:13:22,134 --> 00:13:23,934
Ở Quỹ Geosan chúng tôi
226
00:13:24,720 --> 00:13:28,020
không còn ý định gánh lỗ
cho Bệnh viện Doldam nữa.
227
00:13:28,098 --> 00:13:29,518
Và đó còn là bệnh viện
228
00:13:29,809 --> 00:13:32,229
nơi bố cô đã được phẫu thuật.
229
00:13:32,311 --> 00:13:33,401
Nhưng ông ấy
230
00:13:33,896 --> 00:13:35,356
vẫn chưa tỉnh lại.
231
00:13:35,439 --> 00:13:36,729
Còn 72 giờ...
232
00:13:40,528 --> 00:13:43,778
- Cô không chờ nổi 48 tiếng ư?
- Chờ 48 tiếng?
233
00:13:46,075 --> 00:13:49,075
Thời gian càng dài,
nguy cơ chết não càng cao!
234
00:13:49,829 --> 00:13:51,289
Ai nói ông ấy chết não?
235
00:13:52,206 --> 00:13:55,626
Tôi là bác sĩ của ông ấy,
tôi không nói thế. Ai nói thế?
236
00:13:59,713 --> 00:14:00,973
Các người
237
00:14:02,466 --> 00:14:05,756
bây giờ chỉ có quan tâm đến tiền thôi sao?
238
00:14:07,179 --> 00:14:09,099
Bây giờ ông ta chết thì tốt hơn?
239
00:14:09,181 --> 00:14:11,481
Hay ông ta gắng chút nữa thì tốt hơn?
240
00:14:12,142 --> 00:14:14,602
Cách nào thì mình thừa kế tài sản dễ hơn?
241
00:14:14,687 --> 00:14:15,767
Gì cơ?
242
00:14:15,938 --> 00:14:17,688
Chắc anh bị điên thật rồi.
243
00:14:17,773 --> 00:14:18,823
Nếu không thế,
244
00:14:20,234 --> 00:14:23,244
thì cứ im lặng và nghe lời
bác sĩ của ông ấy là tôi.
245
00:14:24,113 --> 00:14:26,573
Sau khi tôi để bố cô được sống,
246
00:14:26,657 --> 00:14:30,617
cô quyết định đóng cửa nơi này
hay thích làm gì thì tùy cô.
247
00:14:42,214 --> 00:14:43,764
Ta bị đóng cửa thật sao?
248
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
Tôi điên lên mất thôi.
249
00:14:45,801 --> 00:14:47,471
- Tệ quá.
- Biết làm gì đây?
250
00:14:47,553 --> 00:14:49,353
Bệnh viện đóng cửa thật ư?
251
00:14:49,430 --> 00:14:50,510
Hay đi tìm việc?
252
00:14:50,598 --> 00:14:52,518
Này, im lặng. Chào y tá Oh.
253
00:14:56,270 --> 00:14:59,520
Y tá Oh, có chuyện gì vậy?
Chúng ta đóng cửa thật sao?
254
00:15:00,232 --> 00:15:02,032
Chưa có quyết định gì cả.
255
00:15:02,484 --> 00:15:05,074
Cứ tập trung làm việc như mọi khi.
256
00:15:05,529 --> 00:15:08,279
Tình hình này tâm trí đâu mà làm việc ạ?
257
00:15:08,365 --> 00:15:11,195
Tôi nói rồi, tôi không đau ở đâu cả.
258
00:15:11,327 --> 00:15:13,867
Chết tiệt. Cho tôi về nhà đi.
259
00:15:13,954 --> 00:15:17,214
Bệnh nhân à, anh vừa nói là
đau bụng lắm cơ mà.
260
00:15:17,291 --> 00:15:19,041
Anh cần phải chụp cắt lớp.
261
00:15:19,126 --> 00:15:20,286
Chuyện gì vậy?
262
00:15:20,711 --> 00:15:24,051
Anh ấy uống nhiều rượu nên bị đau bụng.
263
00:15:24,131 --> 00:15:26,511
Tôi bảo chụp cắt lớp nhưng không chịu.
264
00:15:26,592 --> 00:15:28,722
Tôi không cần chụp gì hết.
265
00:15:29,053 --> 00:15:32,853
Sao phải phí tiền
chụp cắt lớp vớ vẩn gì đó cơ chứ?
266
00:15:33,182 --> 00:15:34,732
Nếu tôi mà có tiền,
267
00:15:34,808 --> 00:15:36,938
tôi thà uống cho bằng hết chỗ đó.
268
00:15:37,311 --> 00:15:38,771
Anh đang là bệnh nhân.
269
00:15:38,854 --> 00:15:42,574
- Anh cần nghe lời bác sĩ.
- Tôi không phải là bệnh nhân.
270
00:15:43,067 --> 00:15:45,237
Tránh ra. Tôi về nhà đây.
271
00:15:45,361 --> 00:15:47,661
- Anh này.
- Tránh ra. Tránh ra đi!
272
00:15:47,738 --> 00:15:50,778
Tránh ra. Tôi nói tránh ra đi!
273
00:15:51,033 --> 00:15:53,543
Phải làm gì đây ạ? Có nên đuổi theo không?
274
00:15:54,912 --> 00:15:56,212
Cứ kệ anh ta đi.
275
00:15:56,705 --> 00:15:59,035
Nhiều người say như anh ta lắm rồi.
276
00:16:00,584 --> 00:16:06,594
KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
277
00:16:19,728 --> 00:16:20,688
Cô làm gì vậy?
278
00:16:24,066 --> 00:16:25,686
Tôi nghỉ chút thôi.
279
00:16:25,776 --> 00:16:26,936
Quay lại ngay đây.
280
00:16:34,076 --> 00:16:35,286
Cô không sao chứ?
281
00:16:37,997 --> 00:16:40,247
Bệnh viện của ta có thể bị đóng cửa.
282
00:16:42,084 --> 00:16:44,214
Sao mà lại không sao được?
283
00:16:51,051 --> 00:16:52,181
Cái gì đây?
284
00:16:53,387 --> 00:16:54,677
Là của Thầy Kim.
285
00:16:55,389 --> 00:16:56,559
Anh ấy
286
00:16:57,808 --> 00:16:59,938
đang lên kế hoạch gì đó lớn lắm.
287
00:17:02,438 --> 00:17:03,898
Cô biết không?
288
00:17:05,649 --> 00:17:06,609
Không.
289
00:17:07,317 --> 00:17:08,317
Tôi không biết.
290
00:17:08,402 --> 00:17:10,322
KẾ HOẠCH TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG
291
00:17:10,404 --> 00:17:13,204
Tôi không biết anh ấy
tính toán chuyện này.
292
00:17:14,575 --> 00:17:15,695
Đúng vậy.
293
00:17:19,663 --> 00:17:20,963
Giờ ta làm gì?
294
00:17:24,460 --> 00:17:25,500
Không biết nữa.
295
00:17:46,023 --> 00:17:47,193
Chủ tịch Yeo.
296
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
Ông ổn chứ?
297
00:17:57,951 --> 00:18:00,081
Tôi thì không có lý do gì
298
00:18:00,454 --> 00:18:03,794
để mà ổn hay là không ổn cả.
299
00:18:05,125 --> 00:18:06,665
Đâu còn quyền lực gì mấy.
300
00:18:07,753 --> 00:18:10,303
Tôi chỉ là một ông già
ngồi sau hậu trường.
301
00:18:11,507 --> 00:18:12,587
Nhưng dù thế,
302
00:18:13,258 --> 00:18:14,838
tôi muốn làm một ông già
303
00:18:15,385 --> 00:18:17,385
mà có thể đứng về phía
304
00:18:18,305 --> 00:18:20,555
những gì là đúng đắn và ủng hộ cho họ.
305
00:18:21,892 --> 00:18:23,642
Ông đang nói gì vậy?
306
00:18:25,062 --> 00:18:26,402
Vừa nãy,
307
00:18:28,065 --> 00:18:32,435
tôi được thông báo là
họ sẽ đóng cửa Bệnh viện Doldam.
308
00:18:33,987 --> 00:18:35,657
Chủ tịch Do gọi điện.
309
00:18:38,325 --> 00:18:39,655
Kỳ lạ thật đấy.
310
00:18:41,578 --> 00:18:44,118
Chúng ta đều biết chủ tịch Do đã sai.
311
00:18:45,666 --> 00:18:48,286
Chúng ta biết ông ta
làm gì đó rất sai trái.
312
00:18:50,045 --> 00:18:52,005
Nhưng tại sao ông ta vẫn
313
00:18:52,548 --> 00:18:55,088
có quyền lực mạnh như vậy
ở vị trí cao vậy?
314
00:19:06,186 --> 00:19:07,896
Cảm ơn bà vì bát mì udon.
315
00:19:22,035 --> 00:19:23,945
Anh đi đâu nãy giờ vậy?
316
00:19:25,038 --> 00:19:28,628
Xe cứu thương và các bác sĩ
sắp đến đón chủ tịch Shin rồi.
317
00:19:29,418 --> 00:19:31,798
Ôi chà, chắc là sẽ tới sớm thôi.
318
00:19:33,046 --> 00:19:34,416
Ai nói thế?
319
00:19:35,632 --> 00:19:37,592
Anh nghĩ là ai nữa? Chủ tịch Do.
320
00:19:38,468 --> 00:19:40,508
Thôi anh bỏ cuộc đi cho xong.
321
00:19:41,471 --> 00:19:43,391
Sang ngày mai,
322
00:19:43,807 --> 00:19:45,477
nơi này sẽ bị đóng cửa thôi.
323
00:19:46,894 --> 00:19:48,024
Anh vẫn nghĩ
324
00:19:48,103 --> 00:19:51,323
chủ tịch Shin sẽ tỉnh lại
sau cơn hôn mê ư?
325
00:19:52,191 --> 00:19:54,571
Không đời nào. Tôi nghi lắm.
326
00:19:54,860 --> 00:19:56,030
Quản lý Jang.
327
00:19:56,445 --> 00:19:57,395
Vâng.
328
00:19:57,487 --> 00:20:01,447
Anh vứt đống rác này đi
cho khuất mắt tôi được không?
329
00:20:01,867 --> 00:20:03,947
- Rác ư?
- Còn một điều nữa.
330
00:20:04,453 --> 00:20:06,413
Không cho bất cứ gã nào ở Seoul
331
00:20:06,997 --> 00:20:10,077
đặt chân vào bệnh viện này hết.
332
00:20:10,167 --> 00:20:12,207
- Anh vừa gọi tôi là rác ư?
- Này.
333
00:20:12,878 --> 00:20:15,208
Cậu là rác rưởi chứ gì nữa?
334
00:20:16,465 --> 00:20:18,005
Cậu là một gã bác sĩ
335
00:20:18,091 --> 00:20:20,261
không muốn bệnh nhân tỉnh lại.
336
00:20:20,344 --> 00:20:23,184
Ý tôi là chuyện này coi như dứt điểm rồi.
337
00:20:23,263 --> 00:20:27,063
Tôi thấy tội cho anh vì cứ
bám víu vào con người vô vọng đó.
338
00:20:27,142 --> 00:20:28,482
Dù đó là ai,
339
00:20:29,311 --> 00:20:33,151
thì tôi cũng cấm cậu
bén mảng lại gần khoa Điều trị Tích cực.
340
00:20:33,565 --> 00:20:37,065
Tôi sẽ liệt kê hết từng người các cậu
rồi khởi kiện.
341
00:20:38,195 --> 00:20:40,945
- Hiểu chưa?
- Vâng.
342
00:20:48,330 --> 00:20:50,080
Nghe đây, quản lý Jang.
343
00:20:50,540 --> 00:20:51,750
Anh vừa nói vâng hả?
344
00:20:52,000 --> 00:20:54,130
Nhất là anh càng không được nói thế.
345
00:20:54,461 --> 00:20:58,011
Khôn khéo thì chọn phe đúng ấy.
Anh về phe nào hả?
346
00:20:58,090 --> 00:21:00,760
Doldam hay Geosan? Hiểu chưa?
347
00:21:00,842 --> 00:21:02,592
Ồ, vâng.
348
00:21:09,393 --> 00:21:10,853
Trời ơi.
349
00:21:56,440 --> 00:21:58,030
Tức chết mất.
350
00:22:00,277 --> 00:22:02,197
Chúng ta đã nỗ lực đến bây giờ.
351
00:22:04,698 --> 00:22:06,618
Thầy Kim và tất cả chúng ta
352
00:22:08,994 --> 00:22:11,794
đã nỗ lực hết sức để đi được đến thế này.
353
00:22:45,864 --> 00:22:47,914
KẾ HOẠCH TRUNG TÂM CHẤN THƯƠNG
354
00:22:54,331 --> 00:22:56,751
Để tôi kiểm tra phản ứng đau cho ông nhé.
355
00:23:01,338 --> 00:23:03,968
Ta đâu thể từ bỏ thế này được,
phải không ạ?
356
00:23:05,926 --> 00:23:07,216
Nên là...
357
00:23:08,178 --> 00:23:09,758
xin ông hãy tỉnh lại.
358
00:23:11,681 --> 00:23:13,181
Làm ơn đi, chủ tịch Shin.
359
00:23:26,071 --> 00:23:28,031
Y tá Eom, về bệnh nhân đó...
360
00:23:36,081 --> 00:23:38,711
Không chắc có được trả lương
đúng hạn không.
361
00:23:38,834 --> 00:23:40,884
Phải đấy. Tôi còn mới mua nhà chứ.
362
00:23:51,513 --> 00:23:53,313
- Y tá Eom.
- Sao?
363
00:23:53,682 --> 00:23:54,602
Tôi đây.
364
00:23:54,683 --> 00:23:55,893
Chị nghe máy đi chứ?
365
00:23:55,976 --> 00:23:58,436
Hôm nay toàn phóng viên hỏi về Chủ tịch.
366
00:23:58,520 --> 00:24:00,270
Nhỡ là bệnh nhân gọi thì sao?
367
00:24:06,111 --> 00:24:08,201
Phòng cấp cứu Bệnh viện Doldam.
368
00:24:10,740 --> 00:24:12,200
Tôi hiểu rồi.
369
00:24:13,076 --> 00:24:16,076
Năm phút nữa có ca
bị thủy tinh đâm vào bụng.
370
00:24:21,710 --> 00:24:23,840
Không nghe hả? Sắp có bệnh nhân vào.
371
00:24:29,092 --> 00:24:31,012
Có chuyện gì vậy?
372
00:24:31,720 --> 00:24:34,560
Sao không làm gì mà
cứ nhìn chằm chằm tôi thế?
373
00:24:36,057 --> 00:24:38,637
Nghe nói họ sẽ đóng cửa Bệnh viện Doldam.
374
00:24:39,352 --> 00:24:41,772
Họ phân tâm đến mức không thể làm gì cả.
375
00:24:42,898 --> 00:24:46,068
Có đúng là họ sắp
đóng cửa bệnh viện không ạ?
376
00:24:47,027 --> 00:24:49,237
Tôi muốn nghe từ anh.
377
00:24:49,696 --> 00:24:50,856
Anh nói đi ạ.
378
00:25:01,124 --> 00:25:04,634
Tôi cũng muốn hỏi mọi người điều đó.
379
00:25:06,505 --> 00:25:07,755
Mọi người đã chọn
380
00:25:08,548 --> 00:25:11,048
rời khỏi Bệnh viện Doldam rồi sao?
381
00:25:11,134 --> 00:25:13,934
- Không phải thế.
- Nếu không phải thế,
382
00:25:14,054 --> 00:25:15,354
sao mọi người còn
383
00:25:15,430 --> 00:25:18,390
đứng trân ra như thể
bệnh viện đóng cửa rồi vậy?
384
00:25:19,643 --> 00:25:20,773
Y tá Oh.
385
00:25:22,145 --> 00:25:24,515
Sao nhìn cô ủ rũ như vậy hả?
386
00:25:28,652 --> 00:25:29,572
Tôi đây
387
00:25:30,862 --> 00:25:33,162
không định để bệnh viện bị đóng cửa.
388
00:25:34,491 --> 00:25:35,741
Giống như hôm qua,
389
00:25:36,826 --> 00:25:38,746
tôi sẽ ở đây
390
00:25:38,828 --> 00:25:40,788
hôm nay rồi đến ngày mai,
391
00:25:41,790 --> 00:25:44,080
chờ những bệnh nhân
392
00:25:44,167 --> 00:25:45,537
đang cần tôi giúp đỡ.
393
00:25:48,964 --> 00:25:51,054
Đó là quyết định của tôi, Dong Ju.
394
00:25:51,132 --> 00:25:53,182
- Bác sĩ.
- Thế nên là
395
00:25:53,510 --> 00:25:55,050
cứ làm việc bình thường.
396
00:25:55,762 --> 00:25:57,062
Như chúng ta vẫn làm,
397
00:25:57,722 --> 00:25:59,892
hãy tập trung vào bệnh nhân.
398
00:26:07,607 --> 00:26:08,857
Có bệnh nhân cấp cứu.
399
00:26:09,568 --> 00:26:12,948
Nam giới 37 tuổi bị mảnh vỡ thủy tinh
đâm vào bụng.
400
00:26:23,665 --> 00:26:24,705
Chuyện gì vậy?
401
00:26:25,792 --> 00:26:27,672
Anh ấy thay đèn huỳnh quang
402
00:26:27,752 --> 00:26:29,672
thì ngã thang rơi xuống cửa sổ.
403
00:26:29,754 --> 00:26:31,634
Mảnh thủy tinh cắt vào bụng.
404
00:26:31,715 --> 00:26:33,625
- Cho vào phòng lai tạo.
- Vâng.
405
00:26:39,431 --> 00:26:42,391
- Y tá Eom.
- Vâng? Được ạ.
406
00:26:47,647 --> 00:26:49,107
Thầy Kim đã nói rồi.
407
00:26:49,899 --> 00:26:52,029
Sự kháng cự mạnh mẽ nhất thế giới là
408
00:26:52,527 --> 00:26:54,397
ngoan cường hoàn thành nhiệm vụ
409
00:26:55,030 --> 00:26:58,030
bất kể hoàn cảnh có thế nào đi nữa.
410
00:27:00,493 --> 00:27:02,913
- Bác sĩ Woo, cắt bỏ quần áo.
- Vâng.
411
00:27:03,246 --> 00:27:05,416
Sinh thiết 110 trên 70, mạch 110.
412
00:27:05,915 --> 00:27:06,955
Ôi không!
413
00:27:20,764 --> 00:27:22,434
Không được cắt áo lông vũ.
414
00:27:23,475 --> 00:27:25,765
Tôi xin lỗi. Tại tôi không biết.
415
00:27:26,102 --> 00:27:28,062
Lấy đồ khâu. Tôi xem vết thương.
416
00:27:28,146 --> 00:27:29,146
Được.
417
00:27:29,230 --> 00:27:30,270
Tôi xin lỗi.
418
00:27:30,607 --> 00:27:32,357
Truyền tĩnh mạch mức tối đa.
419
00:27:32,442 --> 00:27:34,692
Tiêm kháng sinh và chụp cắt lớp.
420
00:27:34,778 --> 00:27:35,948
Tôi hiểu rồi.
421
00:27:40,241 --> 00:27:41,741
Thầy Kim
422
00:27:42,369 --> 00:27:44,329
có vẻ như đã biết rằng
423
00:27:45,288 --> 00:27:46,998
sức nặng của nỗi lo
424
00:27:48,041 --> 00:27:51,751
và nỗi sợ của chúng tôi
có khi còn nhẹ hơn cả lông vũ.
425
00:28:26,079 --> 00:28:27,329
Có chuyện gì vậy?
426
00:28:27,747 --> 00:28:30,827
BỆNH VIỆN DOLDAM
427
00:28:45,557 --> 00:28:48,767
Xin mời vào. Tôi cứ đợi các anh mãi.
428
00:28:50,687 --> 00:28:52,727
Quản lý Jang. May quá anh ở đây.
429
00:28:53,022 --> 00:28:54,522
Dẫn đường cho họ đi.
430
00:29:01,239 --> 00:29:04,119
Anh làm gì vậy?
Tôi bảo anh dẫn đường cho họ mà.
431
00:29:12,709 --> 00:29:13,879
Anh làm gì thế hả?
432
00:29:13,960 --> 00:29:18,050
Tôi được Thầy Kim chỉ đạo
không cho phép bất kỳ ai
433
00:29:18,173 --> 00:29:19,923
vào khoa Điều trị Tích cực.
434
00:29:21,134 --> 00:29:22,844
Không ai được vào đó.
435
00:29:22,927 --> 00:29:25,047
Gì cơ? Trời ạ.
436
00:29:25,597 --> 00:29:26,677
Tránh ra.
437
00:29:27,140 --> 00:29:28,270
Tránh đường nhanh.
438
00:29:28,349 --> 00:29:30,059
Tôi không thể tránh được.
439
00:29:31,102 --> 00:29:33,442
Không phải, tôi sẽ không tránh đâu.
440
00:29:34,230 --> 00:29:35,860
Sao anh dám?
441
00:29:40,069 --> 00:29:41,149
Nhìn anh kìa.
442
00:29:44,199 --> 00:29:45,239
Gì vậy?
443
00:29:47,410 --> 00:29:49,200
Thật không thể tin nổi.
444
00:30:00,173 --> 00:30:01,223
Bác sĩ Yun.
445
00:30:01,925 --> 00:30:03,885
Chủ tịch Shin đã tỉnh lại rồi ư?
446
00:30:03,968 --> 00:30:04,968
Vâng ạ.
447
00:30:05,053 --> 00:30:08,103
{\an8}Có tín hiệu. Theo thang đo GCS
là ở mức 10T.
448
00:30:08,223 --> 00:30:10,983
{\an8}CÓ TÍN HIỆU: GẦN TỈNH
THANG ĐO HÔN MÊ GLASGOW
449
00:30:18,691 --> 00:30:19,821
Chủ tịch Shin.
450
00:30:20,735 --> 00:30:22,275
Ông nghe tôi nói không?
451
00:30:36,835 --> 00:30:38,125
Chủ tịch Shin.
452
00:30:38,920 --> 00:30:40,420
Nếu nghe thấy giọng tôi,
453
00:30:41,256 --> 00:30:44,336
xin ông hãy cử động ngón tay.
454
00:31:22,422 --> 00:31:23,512
Chủ tịch Shin.
455
00:31:41,107 --> 00:31:42,187
Thầy Kim.
456
00:31:52,118 --> 00:31:53,288
Làm tốt lắm.
457
00:31:55,371 --> 00:31:56,501
Anh nói gì vậy?
458
00:31:57,123 --> 00:31:58,633
Họ cấm các anh vào sao?
459
00:31:59,834 --> 00:32:01,424
Thầy Kim bảo với họ là
460
00:32:01,502 --> 00:32:04,092
không cho ai vào
khoa Điều trị Tích cực.
461
00:32:05,465 --> 00:32:09,175
Ngay cả quản lý Jang
cũng đang chặn đường với họ.
462
00:32:09,510 --> 00:32:12,180
Anh đang nói chuyện với chủ tịch Do à?
463
00:32:12,555 --> 00:32:14,215
Vâng, chủ tịch Do.
464
00:32:14,974 --> 00:32:17,354
Ông thăng chức cho thế mà giờ vô ơn.
465
00:32:17,894 --> 00:32:19,984
Anh ta đúng là phiền toái.
466
00:32:21,230 --> 00:32:22,770
Không còn thời gian đâu.
467
00:32:23,441 --> 00:32:25,741
Cứ làm tới đi. Làm mọi điều có thể
468
00:32:25,818 --> 00:32:28,068
để đưa Chủ tịch ra khỏi viện đó. Ngay!
469
00:32:28,154 --> 00:32:30,744
Được rồi. Tôi sẽ lo liệu việc này.
470
00:32:36,621 --> 00:32:38,581
Bình tĩnh nào.
471
00:32:40,249 --> 00:32:42,709
Anh đi lối này, còn anh đi lối kia nhé?
472
00:32:42,794 --> 00:32:44,214
Đợi đã.
473
00:32:46,005 --> 00:32:47,215
Trời ạ.
474
00:32:47,590 --> 00:32:49,800
Tôi không định làm đến mức này đâu.
475
00:33:01,104 --> 00:33:02,444
Tấn công!
476
00:33:02,522 --> 00:33:03,982
Ngăn họ lại!
477
00:33:32,552 --> 00:33:33,892
Tránh ra!
478
00:33:41,894 --> 00:33:42,984
Không!
479
00:34:11,007 --> 00:34:12,217
Các cậu làm gì vậy?
480
00:34:12,592 --> 00:34:15,262
Chúng tôi còn làm gì nữa?
Làm theo lệnh đó.
481
00:34:15,636 --> 00:34:18,006
Phải tìm đường vào với chủ tịch Shin.
482
00:34:18,097 --> 00:34:19,557
Các cậu là du côn đấy à?
483
00:34:20,725 --> 00:34:23,095
Đang ở bệnh viện mà làm trò gì thế hả?
484
00:34:24,437 --> 00:34:27,067
Lẽ ra từ đầu anh đừng có bảo
họ chặn bọn tôi.
485
00:34:27,607 --> 00:34:30,737
Anh nghĩ tôi muốn làm việc này à?
Già thế này rồi!
486
00:34:30,818 --> 00:34:31,898
Im đi.
487
00:34:33,154 --> 00:34:34,204
Tất cả các người.
488
00:34:34,822 --> 00:34:37,662
- Đi khỏi bệnh viện này.
- Trời ạ, cứng đầu quá.
489
00:34:38,201 --> 00:34:40,661
Tôi nói phải đưa chủ tịch Shin đi cùng.
490
00:34:41,454 --> 00:34:42,544
Ông ấy tỉnh rồi.
491
00:34:42,622 --> 00:34:44,832
Thì thế. Ông ấy tỉnh rồi nên là...
492
00:34:44,916 --> 00:34:46,076
Ông ấy tỉnh rồi ư?
493
00:34:54,884 --> 00:34:56,594
Chủ tịch tỉnh lại rồi đó.
494
00:34:57,303 --> 00:34:59,393
Nên hãy ngậm miệng lại
495
00:34:59,847 --> 00:35:02,807
và rời khỏi bệnh viện này đi. Nghe chưa?
496
00:35:05,603 --> 00:35:06,653
Bố tôi sao?
497
00:35:08,606 --> 00:35:09,686
Chủ tịch...
498
00:35:11,734 --> 00:35:12,994
tỉnh lại rồi sao?
499
00:35:13,152 --> 00:35:14,782
Ừ, được rồi.
500
00:35:14,987 --> 00:35:16,817
Không, tôi đang trên đường đến.
501
00:35:17,740 --> 00:35:18,870
Bố tôi tỉnh rồi.
502
00:35:18,950 --> 00:35:21,200
Ông ấy tỉnh táo nhận ra hết mọi người.
503
00:35:31,045 --> 00:35:32,455
Bố tôi thế nào rồi?
504
00:35:33,506 --> 00:35:34,666
Cô vào trong đó đi.
505
00:35:39,720 --> 00:35:40,930
Chủ tịch Shin.
506
00:35:41,973 --> 00:35:44,103
Bây giờ ông cảm thấy thế nào?
507
00:35:49,397 --> 00:35:51,647
Ca phẫu thuật có tốt không?
508
00:35:51,732 --> 00:35:52,902
Tất nhiên rồi.
509
00:35:53,442 --> 00:35:55,782
Phẫu thuật thành công, thưa Chủ tịch.
510
00:35:55,862 --> 00:35:56,952
Làm tốt lắm,
511
00:35:58,906 --> 00:36:00,116
Thầy Kim.
512
00:36:12,253 --> 00:36:13,383
Được rồi.
513
00:36:17,675 --> 00:36:18,835
Bố ơi.
514
00:36:21,095 --> 00:36:23,305
- Bố không sao chứ?
- Ừ.
515
00:36:24,307 --> 00:36:26,847
- Bố không sao.
- Bố ơi.
516
00:36:28,477 --> 00:36:30,767
Bố có biết con lo lắng thế nào không?
517
00:36:33,524 --> 00:36:35,034
Con cảm ơn bố.
518
00:36:42,783 --> 00:36:44,123
Không sao đâu.
519
00:36:49,624 --> 00:36:50,964
Không sao.
520
00:36:51,959 --> 00:36:52,999
Không sao.
521
00:36:55,171 --> 00:36:56,261
Xin chào.
522
00:37:24,617 --> 00:37:26,327
Tên khốn kiêu ngạo đó.
523
00:37:36,254 --> 00:37:38,384
Chủ tịch Do, giờ ông định làm gì?
524
00:37:38,464 --> 00:37:40,304
Chủ tịch tỉnh dậy rồi và...
525
00:37:54,188 --> 00:37:57,608
Dù sao thì đội ngũ được cử đi
cũng sẽ quay về vào ngày mai.
526
00:37:58,317 --> 00:38:00,397
- Tôi cũng sẽ về Seoul...
- Không.
527
00:38:01,153 --> 00:38:03,283
- Ở lại đây thêm chút nữa.
- Sao cơ?
528
00:38:04,991 --> 00:38:06,531
Trò chơi chưa kết thúc.
529
00:38:06,617 --> 00:38:09,327
Nên trước khi Bệnh viện Doldam đóng cửa,
530
00:38:09,870 --> 00:38:12,000
cứ tận tâm cống hiến cho viện đi.
531
00:38:16,043 --> 00:38:18,383
Tận tâm cống hiến ư?
532
00:38:25,052 --> 00:38:26,802
Anh nói xin lỗi rồi mà, vợ à.
533
00:38:26,887 --> 00:38:29,097
Rõ ràng bảo mai anh về viện chính.
534
00:38:29,181 --> 00:38:30,431
Dọn hết đồ đạc rồi.
535
00:38:30,516 --> 00:38:32,936
Giờ họ lại nói là thay đổi quyết định.
536
00:38:34,103 --> 00:38:35,813
Anh cũng không vui vẻ gì đâu.
537
00:38:35,938 --> 00:38:38,188
Em nghĩ anh muốn... A lô?
538
00:38:39,066 --> 00:38:40,316
Đang nói với ai đây?
539
00:38:41,319 --> 00:38:42,529
Khổ thân anh.
540
00:38:42,737 --> 00:38:44,357
Chắc là vợ anh giận lắm.
541
00:38:44,822 --> 00:38:46,202
Một trong hai cách này.
542
00:38:47,158 --> 00:38:50,198
Hoặc là tôi nộp đơn từ chức
hoặc tôi sẽ ly dị.
543
00:38:50,286 --> 00:38:53,326
Sao vợ con cậu không xuống đây
sống với cậu luôn?
544
00:38:53,414 --> 00:38:55,214
Con gái tôi mới biết đi,
545
00:38:55,291 --> 00:38:57,211
mà vợ đã lo tìm trường mẫu giáo.
546
00:38:57,293 --> 00:38:59,463
Hiểu rồi. Thế cô ấy không tới đâu.
547
00:38:59,545 --> 00:39:00,545
Anh In Su này.
548
00:39:00,880 --> 00:39:03,590
Tan làm ra quán rượu của bác sĩ Nam đi.
549
00:39:03,966 --> 00:39:05,466
Tôi mời anh cốc bia.
550
00:39:05,801 --> 00:39:07,301
- Được.
- Được.
551
00:39:08,179 --> 00:39:10,309
Đồ ăn ở đó có ngon không?
552
00:39:10,389 --> 00:39:12,219
Bác sĩ Nam nấu mì rất ngon.
553
00:39:12,641 --> 00:39:14,641
Món ăn đặc trưng là mì ramen à?
554
00:39:15,853 --> 00:39:17,313
Có cả bia nữa.
555
00:39:24,195 --> 00:39:25,195
Gì vậy?
556
00:39:28,574 --> 00:39:30,664
Ca bị mảnh thủy tinh găm vào bụng.
557
00:39:30,785 --> 00:39:33,655
Có kết quả chụp cắt lớp rồi.
Cậu muốn xem không?
558
00:39:35,998 --> 00:39:37,498
Ca đó cũng hiếm đấy.
559
00:39:38,250 --> 00:39:40,040
Chúng ta có thể cùng xem qua.
560
00:39:40,503 --> 00:39:42,343
Có cậu làm trợ lý thì hơn.
561
00:39:42,588 --> 00:39:43,628
Nghĩa là sao?
562
00:39:44,673 --> 00:39:46,013
Hỏi thế nghĩa là sao?
563
00:39:47,593 --> 00:39:49,143
Mọi người ở bệnh viện này
564
00:39:49,512 --> 00:39:51,682
đều phải chịu khổ vì bố tôi mà.
565
00:39:52,306 --> 00:39:53,176
Vậy thì sao?
566
00:39:53,265 --> 00:39:55,935
Không phải tôi cũng là
mục tiêu của thù hận à?
567
00:39:57,812 --> 00:39:59,272
Thành thật mà nói,
568
00:39:59,939 --> 00:40:02,569
bố cậu đúng là cái gai trong mắt thật.
569
00:40:03,943 --> 00:40:04,993
Dù vậy,
570
00:40:06,070 --> 00:40:07,820
đó không phải lỗi của cậu.
571
00:40:09,448 --> 00:40:11,408
Nếu tôi là cậu,
572
00:40:11,784 --> 00:40:14,294
tôi sẽ thấy xấu hổ vì bố tôi.
573
00:40:15,246 --> 00:40:17,156
- Lại chỉ trích ông ấy?
- Bỏ đi.
574
00:40:17,498 --> 00:40:19,418
Cậu có làm trợ lý hay không nào?
575
00:40:20,543 --> 00:40:23,633
Bệnh nhân đang đợi. Quyết định nhanh đi.
576
00:40:25,089 --> 00:40:27,629
Trời ạ, thôi quên đi.
577
00:40:28,175 --> 00:40:29,755
Thôi được rồi, tôi sẽ làm.
578
00:40:31,262 --> 00:40:33,472
Cậu giỏi bắt ép người khác quá đấy.
579
00:40:34,306 --> 00:40:37,436
Lần sau, cậu phải làm trợ lý. Hiểu chưa?
580
00:40:47,153 --> 00:40:48,363
Đồ khốn.
581
00:40:50,739 --> 00:40:52,949
Bác sĩ Kang. Vừa đúng lúc.
582
00:40:53,367 --> 00:40:56,367
Cậu nhận được thư bảo đảm
từ Trung tâm Y tế Geosan.
583
00:40:56,579 --> 00:40:57,619
Thư bảo đảm ư?
584
00:40:57,830 --> 00:40:59,710
- Cho tôi sao?
- Phải.
585
00:41:04,253 --> 00:41:05,633
HỒ SƠ PHẪU THUẬT
586
00:41:07,298 --> 00:41:09,928
BÁC SĨ BU YONG JU
587
00:41:12,344 --> 00:41:14,514
"Ngày 29 tháng Tư".
588
00:41:16,474 --> 00:41:18,934
Ai gửi cái này vậy?
589
00:41:19,018 --> 00:41:20,058
Tôi không chắc.
590
00:41:20,436 --> 00:41:23,766
Tôi không kiểm tra ai gửi
vì từ bệnh viện chính gửi tới.
591
00:41:31,489 --> 00:41:33,659
Cô đã gửi thứ mà tôi dặn chưa?
592
00:41:33,741 --> 00:41:34,951
Tôi gửi rồi ạ.
593
00:41:35,034 --> 00:41:36,624
Tôi gửi bằng thư bảo đảm.
594
00:41:36,702 --> 00:41:38,372
Sẽ được giao vào hôm nay.
595
00:41:38,746 --> 00:41:40,706
Được rồi. Cô đi ra đi.
596
00:41:44,710 --> 00:41:46,550
Thứ đáng sợ nhất trên đời
597
00:41:46,921 --> 00:41:48,631
là hạt giống của sự nghi ngờ.
598
00:41:49,256 --> 00:41:50,506
Khi ta gieo một hạt,
599
00:41:51,091 --> 00:41:53,431
nó sẽ tự mọc lên tươi tốt.
600
00:41:53,511 --> 00:41:55,391
{\an8}CA MỔ 29/04/2002 - BU YONG JU
601
00:41:56,388 --> 00:41:58,098
Kang Eun Yeong tử vong.
602
00:41:58,724 --> 00:41:59,814
Bố ơi.
603
00:42:02,228 --> 00:42:03,808
Bố ơi.
604
00:42:04,939 --> 00:42:05,939
Mình ơi.
605
00:42:16,325 --> 00:42:18,485
BÁC SĨ BU YONG JU PHẪU THUẬT
606
00:42:18,786 --> 00:42:20,906
{\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
607
00:42:21,539 --> 00:42:24,459
Lát nữa tôi sẽ quay lại ngay.
608
00:42:24,833 --> 00:42:28,883
Trước mắt hội đồng sẽ tạm thời
không bàn tới bệnh viện này.
609
00:42:29,838 --> 00:42:32,508
Nhưng chỉ miễn là bố tôi ở đây thôi.
610
00:42:33,133 --> 00:42:34,433
Anh biết điều đó chứ?
611
00:42:35,135 --> 00:42:36,175
Tất nhiên.
612
00:42:36,971 --> 00:42:38,261
Cứ nghe theo lời cô.
613
00:42:38,347 --> 00:42:41,057
Nói thật, tôi vẫn không ủng hộ anh.
614
00:42:41,725 --> 00:42:42,845
Nhưng lần này,
615
00:42:44,770 --> 00:42:46,020
tôi rất biết ơn.
616
00:42:47,022 --> 00:42:48,192
Tôi nói thật đấy.
617
00:42:51,735 --> 00:42:52,735
Được rồi.
618
00:42:53,571 --> 00:42:56,741
Đâu phải cứ người giàu
là bị tài sản thừa kế che mắt.
619
00:42:57,616 --> 00:42:59,786
Tôi là kiểu người giàu có
620
00:43:00,619 --> 00:43:02,119
muốn được nấp
621
00:43:02,454 --> 00:43:04,044
dưới cái bóng của bố mình
622
00:43:04,123 --> 00:43:05,873
để được sống thoải mái.
623
00:43:07,209 --> 00:43:09,589
Nên tôi hi vọng bố tôi sẽ sống lâu.
624
00:43:12,339 --> 00:43:14,879
Tôi phải tới Florida để thăm các con tôi,
625
00:43:14,967 --> 00:43:16,547
nhưng tháng sau tôi sẽ về.
626
00:43:17,845 --> 00:43:19,095
Sức khỏe của bố tôi
627
00:43:20,055 --> 00:43:21,385
nhờ anh chăm sóc nhé.
628
00:43:21,807 --> 00:43:23,307
Được. Cô đi an toàn.
629
00:43:23,559 --> 00:43:24,639
Chào cô.
630
00:43:25,853 --> 00:43:29,023
Ồ, phải rồi. Tôi có chuyện muốn hỏi anh.
631
00:43:30,190 --> 00:43:31,400
Cô cứ hỏi đi.
632
00:43:31,483 --> 00:43:35,203
Sao anh lại tự đặt tên cho mình
là Thầy Kim vậy?
633
00:43:41,493 --> 00:43:43,583
Bác sĩ tên gì vậy ạ?
634
00:43:44,330 --> 00:43:45,410
Tôi ư?
635
00:43:48,375 --> 00:43:51,495
Tôi có một cái tên rất phổ biến.
636
00:43:51,795 --> 00:43:53,795
Là Kim Ai Đó.
637
00:43:54,590 --> 00:43:57,220
Tôi hiểu rồi. Bác sĩ Kim Ai Đó.
638
00:43:58,510 --> 00:44:01,100
Bác sĩ Kim Ai Đó! Bác sĩ có bận không?
639
00:44:01,930 --> 00:44:02,930
Sao thế?
640
00:44:03,015 --> 00:44:05,305
{\an8}Khi dùng Billroth II để cắt bỏ dạ dày,
641
00:44:05,392 --> 00:44:07,812
{\an8}có nên để phần trước làm túi cùng không?
642
00:44:07,895 --> 00:44:09,265
{\an8}TÚI CÙNG: ỐNG BAO KÍN
643
00:44:14,568 --> 00:44:15,938
Tôi chỉ tò mò thôi.
644
00:44:16,403 --> 00:44:17,453
Xin chào.
645
00:44:18,447 --> 00:44:19,947
Bác sĩ Kim Ai Đó.
646
00:44:22,326 --> 00:44:25,196
- Bác sĩ tan làm ạ?
- Lần này là chuyện gì?
647
00:44:25,454 --> 00:44:27,714
{\an8}Phẫu thuật bắc cầu dạ dày Roux-en-Y ạ.
648
00:44:27,790 --> 00:44:29,670
{\an8}Nếu nối dạ dày và hỗng tràng,
649
00:44:29,750 --> 00:44:31,670
{\an8}thì để nguyên tá tràng chứ ạ?
650
00:44:34,004 --> 00:44:36,844
Trong này là video về
các ca mổ mà cô hỏi tôi.
651
00:44:36,924 --> 00:44:39,894
Phẫu thuật cắt bỏ dạ dày và
bắc cầu Roux-en-Y.
652
00:44:39,968 --> 00:44:41,718
Bác sĩ mổ hết các ca đó ạ?
653
00:44:41,804 --> 00:44:43,894
Sao cô hỏi nhiều thế nhỉ?
654
00:44:43,972 --> 00:44:45,272
Cứ xem video đi.
655
00:44:45,766 --> 00:44:47,686
Trời ạ. Cô nói nhiều thật đấy.
656
00:44:48,102 --> 00:44:49,232
Sớm khỏe lại đấy.
657
00:44:50,020 --> 00:44:54,110
Cảm ơn bác sĩ ạ.
Từ giờ bác sĩ chính là thầy của tôi.
658
00:45:22,803 --> 00:45:23,853
Cái này là
659
00:45:25,472 --> 00:45:28,352
con gái tôi đưa cho tôi
trước khi phẫu thuật.
660
00:45:29,268 --> 00:45:31,808
Con bé nói đó là quà tặng cho bác sĩ.
661
00:45:37,526 --> 00:45:41,236
THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU
662
00:45:53,417 --> 00:45:55,957
GỬI THẦY KIM
663
00:46:10,851 --> 00:46:12,481
Thầy Kim yêu quý.
664
00:46:12,936 --> 00:46:16,396
Thầy Kim ạ, chắc thầy đã
khó chịu với tôi nhiều lắm.
665
00:46:16,857 --> 00:46:19,937
Nhưng thầy trả lời hết
và dạy tôi đến nơi đến chốn.
666
00:46:20,360 --> 00:46:21,650
Tôi cảm ơn thầy.
667
00:46:21,737 --> 00:46:23,657
Thật ra, lần đầu gặp tôi đã biết
668
00:46:24,323 --> 00:46:26,373
thầy chính là bác sĩ Bu Yong Ju.
669
00:46:27,451 --> 00:46:28,621
Chú gì ơi.
670
00:46:30,662 --> 00:46:33,422
Chú có biết bác sĩ Bu Yong Ju không ạ?
671
00:46:34,583 --> 00:46:37,543
Tôi đã rất lo lắng khi gặp thầy.
672
00:46:37,628 --> 00:46:39,418
Thế nên tôi mới hỏi thế.
673
00:46:40,881 --> 00:46:43,591
Tôi sẽ không bao giờ quên khoảng thời gian
674
00:46:43,842 --> 00:46:45,302
tôi cùng thầy ở viện.
675
00:46:45,928 --> 00:46:48,848
Cảm ơn thầy vì đã phẫu thuật cho tôi.
676
00:46:50,098 --> 00:46:52,888
Phẫu thuật xong khỏe lại tôi sẽ thăm thầy.
677
00:46:53,477 --> 00:46:56,227
Tôi mơ ước có một ngày
678
00:46:56,313 --> 00:46:58,653
được cùng phẫu thuật với thầy.
679
00:46:59,650 --> 00:47:02,990
Trân trọng, sinh viên Jang Hyeon Ju.
680
00:47:38,188 --> 00:47:39,358
Tôi hiểu rồi.
681
00:47:40,691 --> 00:47:42,611
Anh có nghĩ rằng cô ấy biết
682
00:47:43,819 --> 00:47:45,569
cái tên cô ấy đặt cho anh
683
00:47:46,363 --> 00:47:48,533
đã thay đổi cuộc đời anh không?
684
00:47:50,492 --> 00:47:51,952
Tôi không biết nữa.
685
00:48:06,758 --> 00:48:09,598
GỬI THẦY KIM
686
00:48:21,023 --> 00:48:24,323
Chụp cắt lớp thấy
không tổn thương nặng ở động mạch.
687
00:48:24,985 --> 00:48:26,645
Có vẻ là bị thương ở ruột.
688
00:48:27,195 --> 00:48:30,525
Vậy là phẫu thuật xong
thì anh ấy sẽ ổn chứ ạ?
689
00:48:32,743 --> 00:48:33,793
Bác sĩ Kang.
690
00:48:35,037 --> 00:48:35,997
Sao?
691
00:48:41,460 --> 00:48:44,920
Chúng tôi chưa thể chắc chắn
trước khi phẫu thuật.
692
00:48:45,255 --> 00:48:48,925
Có thể có động mạch bị tổn thương
mà bây giờ chưa thể thấy.
693
00:48:49,343 --> 00:48:50,593
Vâng.
694
00:48:50,886 --> 00:48:52,796
Đưa anh ấy vào phòng mổ đi đã.
695
00:48:53,639 --> 00:48:54,719
Được.
696
00:48:58,936 --> 00:49:01,226
Sao thế? Cậu đang lo lắng gì sao?
697
00:49:01,855 --> 00:49:03,105
Không có gì đâu.
698
00:49:04,149 --> 00:49:05,279
Có bệnh nhân.
699
00:49:06,652 --> 00:49:07,952
Vào giường số bốn.
700
00:49:09,529 --> 00:49:10,569
Có chuyện gì vậy?
701
00:49:10,656 --> 00:49:12,866
{\an8}Đau ngực cấp tính nên gọi cấp cứu.
702
00:49:12,950 --> 00:49:13,910
{\an8}Đau ngực ư?
703
00:49:13,992 --> 00:49:15,662
{\an8}Hai liều Nitroglycerin rồi
704
00:49:15,744 --> 00:49:17,164
nhưng không giảm đau.
705
00:49:17,871 --> 00:49:20,331
- Sinh thiết?
- Là 160 trên 100, mạch 100.
706
00:49:20,415 --> 00:49:22,745
Y tá Oh, kiểm tra lại sinh thiết đi.
707
00:49:22,834 --> 00:49:24,504
- Đo điện tim đi.
- Vâng.
708
00:49:30,884 --> 00:49:33,104
- Huyết áp là 100 trên 60.
- Hả?
709
00:49:33,845 --> 00:49:34,965
Sao lại xuống thế?
710
00:49:35,055 --> 00:49:37,265
- Đo phía cánh tay phải đi.
- Được.
711
00:49:37,391 --> 00:49:38,771
Về khoa hồi sức rồi mà.
712
00:49:38,850 --> 00:49:40,190
Ừ, rồi trở lại đây.
713
00:49:40,477 --> 00:49:42,687
- Đo điện tim chưa?
- Đây rồi ạ.
714
00:49:45,732 --> 00:49:47,282
{\an8}Không phải chứng STEMI.
715
00:49:47,567 --> 00:49:50,527
{\an8}Tay phải 160 trên 100,
tay trái 100 trên 60.
716
00:49:50,612 --> 00:49:51,742
Vậy sao?
717
00:49:52,489 --> 00:49:54,909
Anh mô tả cơn đau ngực cho tôi nhé?
718
00:49:54,992 --> 00:49:58,042
Cảm giác như lưng tôi
đang bị rách toạc ra.
719
00:49:59,997 --> 00:50:01,157
Có lẽ nào là...
720
00:50:04,501 --> 00:50:05,921
{\an8}bóc tách động mạch chủ?
721
00:50:06,003 --> 00:50:07,303
{\an8}Cứu chúng tôi với!
722
00:50:07,379 --> 00:50:09,379
Xin bác sĩ hãy cứu chồng tôi.
723
00:50:09,715 --> 00:50:11,045
- Ôi không.
- Trời ơi.
724
00:50:11,925 --> 00:50:12,925
Đau ở đâu vậy ạ?
725
00:50:13,010 --> 00:50:14,970
Anh ấy nói là bị đau bụng.
726
00:50:15,387 --> 00:50:17,807
Thậm chí còn có máu trong phân.
727
00:50:17,889 --> 00:50:19,389
Chắc là tôi sắp chết rồi.
728
00:50:20,058 --> 00:50:21,308
Cứu tôi với.
729
00:50:23,812 --> 00:50:25,862
{\an8}Lúc nãy anh ấy tới không chịu khám
730
00:50:25,939 --> 00:50:27,569
{\an8}và tự mình xuất viện luôn.
731
00:50:27,649 --> 00:50:30,279
{\an8}- Vừa ra khỏi viện ư?
- Anh ấy say bí tỉ.
732
00:50:30,485 --> 00:50:32,485
Huyết áp là 90 trên 60, mạch 130.
733
00:50:32,946 --> 00:50:34,606
Bị chảy máu trực tràng sao?
734
00:50:34,865 --> 00:50:38,445
Sáng nay anh ấy nói đau bụng
rồi vào nhà vệ sinh.
735
00:50:38,535 --> 00:50:40,695
Lâu quá nên tôi vào xem thế nào.
736
00:50:40,787 --> 00:50:43,417
Thấy ngồi đó mặt tái mét.
Không cử động nổi.
737
00:50:43,623 --> 00:50:46,133
Tôi giúp anh ấy đứng dậy, và tôi thấy
738
00:50:46,209 --> 00:50:49,089
nhiều máu trong bồn cầu.
Tôi không thể tin được.
739
00:50:50,297 --> 00:50:51,757
Tôi lo quá trời ơi.
740
00:50:52,340 --> 00:50:54,970
- Phải làm sao đây?
- Bụng tôi đau quá.
741
00:51:01,475 --> 00:51:03,435
{\an8}Chuyển động của thành có vẻ ổn.
742
00:51:03,852 --> 00:51:05,602
{\an8}Không rõ gốc động mạch chủ.
743
00:51:10,859 --> 00:51:12,069
Đúng bị bóc tách.
744
00:51:12,444 --> 00:51:14,244
- Phải không?
- Phải. Ngay đây.
745
00:51:16,615 --> 00:51:19,115
{\an8}Rất khó để nhìn thấy động mạch chủ bụng.
746
00:51:19,576 --> 00:51:21,446
{\an8}Tôi nghĩ đó là Stanford A.
747
00:51:21,536 --> 00:51:23,156
{\an8}STANFORD A: LOẠI BÓC TÁCH
748
00:51:46,895 --> 00:51:48,475
Ông thấy thế nào rồi?
749
00:51:48,980 --> 00:51:50,020
Tôi cảm thấy ổn.
750
00:51:51,066 --> 00:51:52,776
Có lẽ vì tôi cảm thấy ổn,
751
00:51:52,859 --> 00:51:57,819
nên chắc là giờ cũng dễ thở hơn nhiều.
752
00:51:58,657 --> 00:52:00,077
Nhưng mà
753
00:52:00,659 --> 00:52:03,999
mấy cái ống này nối hết vào
cơ thể của tôi.
754
00:52:05,038 --> 00:52:08,748
Phiền phức quá đi.
Khi nào tôi có thể gỡ hết chúng ra?
755
00:52:08,834 --> 00:52:11,754
Trời ạ. Ông vẫn thiếu kiên nhẫn như thế.
756
00:52:12,087 --> 00:52:16,377
Hai ngày nữa tôi sẽ gỡ bỏ tất cả các ống
bao gồm cả ống dẫn lưu.
757
00:52:19,302 --> 00:52:20,552
Anh nỗ lực quá.
758
00:52:21,763 --> 00:52:22,763
Rất cảm ơn anh.
759
00:52:22,848 --> 00:52:25,228
Đừng nói thế. Tôi mới phải cảm ơn ông.
760
00:52:26,143 --> 00:52:30,443
Nhờ ông mà bệnh viện của chúng tôi
suýt nữa được đóng cửa luôn đấy.
761
00:52:30,522 --> 00:52:31,442
Gì cơ?
762
00:52:32,440 --> 00:52:33,400
Thật sao?
763
00:52:37,737 --> 00:52:41,197
Chắc tôi là người có ảnh hưởng thật đấy.
Phải không?
764
00:52:51,084 --> 00:52:53,304
Họ gọi tôi tới phòng cấp cứu rồi.
765
00:52:53,378 --> 00:52:55,048
Ồ, được rồi. Đi đi.
766
00:52:55,297 --> 00:52:56,297
Vâng.
767
00:52:59,593 --> 00:53:03,053
- Chuyện gì thế?
- Có ba ca phẫu thuật khẩn cấp.
768
00:53:03,555 --> 00:53:04,595
Ba bệnh nhân sao?
769
00:53:04,681 --> 00:53:07,231
{\an8}Một ca bị một vết thương xuyên thấu bụng.
770
00:53:07,309 --> 00:53:09,899
{\an8}Có mảnh vỡ thủy tinh găm vào vết thương,
771
00:53:09,978 --> 00:53:11,398
không chảy máu nhiều.
772
00:53:11,479 --> 00:53:15,109
Tôi nghĩ bệnh nhân bị
bóc tách động mạch chủ là khẩn cấp hơn.
773
00:53:15,192 --> 00:53:16,862
Bị bóc tách động mạch chủ ư?
774
00:53:17,194 --> 00:53:19,244
- Chụp cắt lớp chưa?
- Vừa xong ạ.
775
00:53:20,989 --> 00:53:22,949
Loại A và đã lan ra rồi.
776
00:53:23,283 --> 00:53:25,703
- Huyết áp?
- Là 160 trên 100 bên phải
777
00:53:25,785 --> 00:53:27,325
và 100 trên 60 bên trái.
778
00:53:27,412 --> 00:53:28,462
Sau tiêm Esmolol,
779
00:53:28,538 --> 00:53:30,668
huyết áp bên phải xuống 120 trên 80.
780
00:53:30,957 --> 00:53:32,707
{\an8}- Đo điện tim chưa?
- Rồi ạ.
781
00:53:33,001 --> 00:53:35,301
{\an8}- Hở van động mạch chủ?
- Không nhiều.
782
00:53:35,378 --> 00:53:38,338
{\an8}- Còn bệnh nhân kia?
- Sắp có chụp cắt lớp rồi.
783
00:53:39,174 --> 00:53:42,144
- Viêm loét đại tràng do thiếu máu cục bộ.
- Vậy ư?
784
00:53:42,219 --> 00:53:44,969
Kết quả chụp của
ca viêm loét đại tràng đây ạ.
785
00:53:50,644 --> 00:53:52,734
Tệ thật.
786
00:53:53,271 --> 00:53:55,941
{\an8}Còn bị cả thấm khí đường ruột.
787
00:53:56,024 --> 00:53:57,864
{\an8}THẤM KHÍ ĐƯỜNG RUỘT:
CÓ NANG KHÍ
788
00:53:58,360 --> 00:54:00,200
Chúng ta phải cắt bỏ nó thôi.
789
00:54:00,278 --> 00:54:02,358
Vâng. Có vẻ là như vậy ạ.
790
00:54:03,615 --> 00:54:06,485
Cả ba đều là trường hợp khẩn cấp.
Nên làm gì đây?
791
00:54:07,285 --> 00:54:08,745
Chúng ta lại không thể
792
00:54:09,246 --> 00:54:12,116
chuyển bất cứ ai đến bệnh viện khác được.
793
00:54:12,374 --> 00:54:14,424
Mổ ca bóc tách động mạch trước...
794
00:54:14,501 --> 00:54:17,551
Ca phẫu thuật đó cần chuẩn bị lâu hơn.
795
00:54:17,879 --> 00:54:20,799
Nên xử lý ca viêm loét đại tràng trước.
796
00:54:20,882 --> 00:54:23,222
Ca bóc tách động mạch chủ
khẩn cấp nhất.
797
00:54:23,635 --> 00:54:26,215
Bệnh nhân đó cũng vào trước nữa.
798
00:54:26,304 --> 00:54:28,274
Nếu phải theo thứ tự nhập viện,
799
00:54:28,348 --> 00:54:29,848
thì ca xuyên bụng trước.
800
00:54:29,933 --> 00:54:31,563
Trường hợp khẩn cấp nhất là
801
00:54:31,643 --> 00:54:33,563
bóc tách động mạch chủ chứ?
802
00:54:33,687 --> 00:54:36,267
Sao cứ sốt ruột ca đó?
Cậu là khoa Ngoại mà.
803
00:54:36,690 --> 00:54:37,980
Cậu bị sao vậy hả?
804
00:55:04,592 --> 00:55:06,472
Anh cần gì thêm thì bảo tôi.
805
00:55:06,594 --> 00:55:07,974
Được. Cảm ơn chị.
806
00:55:13,351 --> 00:55:16,601
Xin lỗi, tôi có thể hỏi chị
vài điều được không?
807
00:55:17,731 --> 00:55:19,861
- Sao?
- Khoảng 14 năm trước,
808
00:55:20,275 --> 00:55:24,065
con trai chị đã làm loạn
phòng cấp cứu của Geosan phải không?
809
00:55:24,904 --> 00:55:25,994
Anh là ai?
810
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
Sao giờ anh lại
811
00:55:28,199 --> 00:55:30,579
nhắc đến chuyện xảy ra cách đây 14 năm?
812
00:55:30,660 --> 00:55:34,620
Tôi đang thu thập tin tức về một người.
813
00:55:38,710 --> 00:55:39,790
Đây ạ.
814
00:55:41,921 --> 00:55:43,091
OH SEONG JAE
815
00:55:43,340 --> 00:55:46,890
Nhưng có một số chi tiết
lắp ghép vào không hợp lý cho lắm.
816
00:55:48,511 --> 00:55:51,181
Tôi đang gặp khó khăn trong việc
817
00:55:51,264 --> 00:55:52,724
khớp các mảnh ghép đó.
818
00:55:56,478 --> 00:55:58,768
Tôi biết rằng chồng cô
819
00:55:59,981 --> 00:56:01,571
đã vào phòng cấp cứu
820
00:56:01,649 --> 00:56:04,439
và qua đời chỉ trong vòng một giờ.
821
00:56:05,528 --> 00:56:09,368
Anh ấy gặp vấn đề về động mạch chủ,
có phải không ạ?
822
00:56:13,912 --> 00:56:15,002
Seo Jeong.
823
00:56:15,246 --> 00:56:18,206
Mất bao lâu để chuẩn bị cho ca phẫu thuật?
824
00:56:18,291 --> 00:56:21,001
Tôi sẽ mất khoảng 30 phút
để chuẩn bị máy bơm.
825
00:56:21,086 --> 00:56:22,086
Được rồi.
826
00:56:22,962 --> 00:56:25,302
Hoãn ca bóc tách động mạch đến lúc đó.
827
00:56:25,382 --> 00:56:28,092
Cho ca viêm loét đại tràng vào phòng mổ.
828
00:56:28,176 --> 00:56:29,716
- Vâng.
- Thầy Kim.
829
00:56:29,803 --> 00:56:32,143
Dong Ju, cậu là phẫu thuật tổng quát.
830
00:56:32,222 --> 00:56:34,852
Cậu nên tập trung vào
bệnh nhân của cậu thôi.
831
00:56:35,350 --> 00:56:39,020
Seo Jeong và tôi sẽ chăm sóc
bệnh nhân bị tim.
832
00:56:43,691 --> 00:56:46,151
Hồi đó anh cũng để mất ông ấy như giờ à?
833
00:56:53,410 --> 00:56:54,620
Hôm đó,
834
00:56:57,705 --> 00:56:59,075
anh là bác sĩ
835
00:57:00,458 --> 00:57:03,128
đã phẫu thuật cho bệnh nhân VIP
836
00:57:07,382 --> 00:57:09,132
mà vào sau bố tôi.
837
00:57:27,694 --> 00:57:29,244
Đừng lo lắng quá.
838
00:57:30,029 --> 00:57:31,409
Tôi hỏi điều này thôi.
839
00:57:31,489 --> 00:57:34,329
Tôi biết hồi đó viện phí rất cao.
840
00:57:35,160 --> 00:57:38,080
Tôi nghe nói là khoảng 200 triệu won.
841
00:57:39,205 --> 00:57:41,615
Tôi muốn biết ai đã giúp chị trả số đó.
842
00:57:45,420 --> 00:57:48,920
Chị cho tôi biết đó là ai được không?
843
00:57:51,718 --> 00:57:53,758
Anh cho tôi biết được không?
844
00:57:54,304 --> 00:57:55,514
Tại sao anh lại
845
00:57:56,931 --> 00:57:59,931
đẩy lùi ca phẫu thuật của bố tôi?
846
00:58:00,768 --> 00:58:01,848
Dong Ju.
847
00:58:02,187 --> 00:58:03,767
Nói cho tôi lý do đi.
848
00:58:05,940 --> 00:58:06,940
Người đó
849
00:58:07,692 --> 00:58:08,822
là ai vậy?
850
00:58:12,322 --> 00:58:14,032
Sao anh không trả lời tôi?
851
00:58:17,410 --> 00:58:20,460
Sao anh lại đẩy lùi
ca phẫu thuật của bố tôi?
852
00:58:21,623 --> 00:58:23,123
Tại sao?
853
00:58:48,691 --> 00:58:50,691
Biên dịch: Linh Phan