1
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
{\an8}Adakah mereka
2
00:00:23,148 --> 00:00:26,738
{\an8}staf yang akan menyertai pembedahan saya?
3
00:00:28,069 --> 00:00:30,609
{\an8}- Ya, Pengerusi Shin.
- Baiklah.
4
00:00:31,614 --> 00:00:36,124
{\an8}Mereka semua nampak boleh dipercayai.
Awak tak rasa begitu?
5
00:00:36,494 --> 00:00:38,254
{\an8}Ya, saya setuju.
6
00:00:38,788 --> 00:00:41,618
{\an8}Saya sedang bincang
7
00:00:42,333 --> 00:00:45,173
{\an8}tentang pembedahan awak dengan mereka.
8
00:00:45,253 --> 00:00:46,923
Bagus.
9
00:00:48,298 --> 00:00:53,298
Sebenarnya, saya ke sini
untuk berbincang tentangnya.
10
00:00:59,392 --> 00:01:01,522
- Guru Kim.
- Ya?
11
00:01:02,645 --> 00:01:07,975
Mari ikut rancangan asal kita.
12
00:01:08,651 --> 00:01:09,491
Apa?
13
00:01:11,488 --> 00:01:15,778
Mari teruskan dengan pembedahan
seperti yang kita rancang.
14
00:01:16,868 --> 00:01:18,118
Pengerusi Shin.
15
00:01:23,958 --> 00:01:29,048
Saya rasa Pusat Perubatan Geosan
perlukan pengerusi muda.
16
00:01:29,672 --> 00:01:36,142
Saya nak awak jadi
pengerusi yayasan seterusnya.
17
00:01:36,221 --> 00:01:37,811
Jaga mulut awak.
18
00:01:38,723 --> 00:01:41,733
Bapa saya masih dalam keadaan baik.
19
00:01:42,936 --> 00:01:45,646
Saya tahu awak takkan rasa selesa.
20
00:01:46,314 --> 00:01:48,614
Namun, tak rugi
21
00:01:48,691 --> 00:01:50,361
untuk merancang masa depan…
22
00:01:50,485 --> 00:01:53,655
Dia kata dia akan jalani pembedahan itu.
23
00:01:56,616 --> 00:01:58,826
- Dia nak jalani pembedahan itu?
- Ya.
24
00:01:59,994 --> 00:02:02,834
Pengerusi Shin nak teruskan juga.
25
00:02:06,042 --> 00:02:10,172
Awak dah fikir masak-masak?
26
00:02:10,588 --> 00:02:11,878
Ya.
27
00:02:13,716 --> 00:02:16,176
Ia soal hidup dan mati.
28
00:02:17,887 --> 00:02:20,267
Saya tahu saya dah tua
29
00:02:20,807 --> 00:02:24,477
dan saya dah lama hidup.
30
00:02:25,687 --> 00:02:28,397
Namun, tak bermakna saya tak nak hidup.
31
00:02:30,942 --> 00:02:32,242
Sebaliknya.
32
00:02:33,194 --> 00:02:36,034
Disebabkan nyawa saya tak panjang,
33
00:02:37,782 --> 00:02:39,992
saya nak hidup lebih lama.
34
00:02:41,911 --> 00:02:46,541
Namun, ia tak betul.
35
00:02:48,042 --> 00:02:54,012
Patutkah saya tunggu sehingga
saya mati tanpa buat apa-apa?
36
00:02:56,009 --> 00:02:58,009
Itu tak kedengaran saya.
37
00:02:59,637 --> 00:03:03,557
Ia bukan pembedahan yang mudah
seperti menggantikan bateri.
38
00:03:04,058 --> 00:03:07,728
Ini pembedahan menggantikan
jantung tiruan itu sendiri.
39
00:03:08,563 --> 00:03:12,903
Ia bukan mudah untuk
melalui pembedahan ini.
40
00:03:13,818 --> 00:03:15,108
Saya tahu.
41
00:03:17,739 --> 00:03:21,029
Awak masih mahu teruskan pembedahan itu?
42
00:03:21,492 --> 00:03:27,582
Walaupun jika saya ada satu hari lagi
untuk hidup, saya nak hidup dengan baik.
43
00:03:28,166 --> 00:03:29,786
Saya nak mati seperti itu.
44
00:03:32,420 --> 00:03:33,710
Guru Kim.
45
00:03:35,506 --> 00:03:39,676
Saya nak awak hormati keputusan saya.
46
00:03:40,178 --> 00:03:41,008
Okey?
47
00:03:44,807 --> 00:03:46,427
Apa kata Bu Yong-ju?
48
00:03:46,726 --> 00:03:49,516
Adakah dia akan jalankan pembedahan itu?
49
00:03:49,604 --> 00:03:50,654
Saya tak pasti.
50
00:03:52,023 --> 00:03:54,783
Bagaimana jika dia kata ya?
51
00:03:54,859 --> 00:03:57,149
Siapa yang berfikiran waras
akan buat begitu?
52
00:03:57,403 --> 00:04:00,113
Dia paling arif tentang
keadaan Pengerusi Shin.
53
00:04:00,198 --> 00:04:01,658
Dia Bu Yong-ju.
54
00:04:02,659 --> 00:04:07,289
Dia suka mencabar dirinya
dengan pembedahan yang mustahil.
55
00:04:08,039 --> 00:04:11,459
Pasti dia akan meneruskan
pembedahan itu, bukan?
56
00:04:13,127 --> 00:04:14,587
Jika begitu,
57
00:04:15,546 --> 00:04:19,126
dia akan menggali kuburnya sendiri.
58
00:04:27,767 --> 00:04:29,307
Apa yang dia sedang buat?
59
00:04:30,853 --> 00:04:35,573
Adakah dia mempertimbangkan
sama ada untuk meneruskan pembedahan ini?
60
00:04:36,359 --> 00:04:41,859
- Nampaknya begitulah.
- Adakah dia akan lakukannya?
61
00:04:47,203 --> 00:04:50,503
- Atau dia akan batalkannya?
- Saya tak fikir begitu.
62
00:04:50,957 --> 00:04:52,497
Saya setuju dengan awak.
63
00:04:52,583 --> 00:04:54,253
Awak fikir? Saya dah agak.
64
00:04:54,711 --> 00:04:57,011
Guru Kim takkan mengalah dengan mudah.
65
00:04:57,088 --> 00:05:00,878
Jika begitu, apa yang dia nak putuskan?
66
00:05:00,967 --> 00:05:02,967
Mungkin dia sibuk
67
00:05:03,052 --> 00:05:06,312
membuat rancangan untuk pembedahan itu.
68
00:05:06,514 --> 00:05:08,314
Kata-kata awak munasabah.
69
00:05:10,268 --> 00:05:12,808
Adakah dia sedang
merancang pembedahan itu?
70
00:05:14,439 --> 00:05:16,109
Apa rancangan dia
71
00:05:16,190 --> 00:05:20,400
untuk menjayakan pembedahan itu?
72
00:05:55,897 --> 00:05:57,357
Hidratkan dia.
73
00:05:57,440 --> 00:06:00,070
{\an8}Kemudian, hantar dia
ke jabatan pesakit luar.
74
00:06:00,151 --> 00:06:02,531
{\an8}Dr. Woo, saya nak bercakap dengan awak.
75
00:06:07,950 --> 00:06:11,000
- Kenapa panggil pakar bedah?
- Apa?
76
00:06:11,079 --> 00:06:13,829
Dia tiada simptom yang teruk
dan dia juga buang angin.
77
00:06:13,915 --> 00:06:16,995
Awak boleh uruskan kes di wad kecemasan.
78
00:06:17,085 --> 00:06:19,205
{\an8}Dia ada sejarah pembedahan
79
00:06:19,295 --> 00:06:22,255
{\an8}dan saya jumpa ileus dalam sinar-X.
Sebab itu saya panggil awak.
80
00:06:22,340 --> 00:06:25,130
{\an8}Saya tahu tiada sempadan
di antara ER dan GS di sini,
81
00:06:25,218 --> 00:06:27,888
{\an8}tapi takkan awak nak panggil
pakar bedah setiap kali?
82
00:06:28,846 --> 00:06:31,306
Woo Yeon-hwa. Tak, Dr. Woo.
83
00:06:31,390 --> 00:06:34,190
Saya dengar awak doktor residen
tahun pertama Pembedahan Am.
84
00:06:34,477 --> 00:06:38,107
Awak patut tahu masanya
untuk panggil pakar bedah.
85
00:06:39,065 --> 00:06:41,145
- Maaf, doktor.
- Jangan minta maaf.
86
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Lakukan lebih baik.
87
00:06:57,166 --> 00:07:00,246
- Apa berlaku?
- Saya rasa dia marah dengan saya.
88
00:07:01,212 --> 00:07:02,342
Kenapa?
89
00:07:02,421 --> 00:07:04,471
Mungkin sebab salah saya.
90
00:07:13,224 --> 00:07:14,064
Tak guna.
91
00:07:16,936 --> 00:07:19,516
Dr. Woo, awak abaikan arahan saya?
92
00:07:19,814 --> 00:07:23,404
Saya suruh awak bantu
pembedahan, bukan Dr. Kang.
93
00:07:23,484 --> 00:07:26,034
Dr. Kang berkeras untuk buat begitu.
94
00:07:26,112 --> 00:07:29,072
Awak pentingkan Dr. Kang daripada saya?
95
00:07:29,157 --> 00:07:31,987
Bagaimana saya nak
percayakan awak jika awak begini?
96
00:07:33,161 --> 00:07:34,161
Maaf, doktor.
97
00:07:34,579 --> 00:07:36,499
- Saya patut bertegas.
- Jangan minta maaf.
98
00:07:37,915 --> 00:07:39,745
Buat kerja dengan betul.
99
00:07:52,221 --> 00:07:54,431
Kita perlu memendekkan masa?
100
00:07:55,141 --> 00:07:56,021
Awak rasa mustahil?
101
00:07:56,100 --> 00:07:59,770
Awak nak teruskan pembedahan ini?
102
00:08:02,190 --> 00:08:05,030
Saya rasa ia boleh dilakukan.
103
00:08:06,694 --> 00:08:09,244
Jika kita boleh selesaikan dalam enam jam.
104
00:08:10,281 --> 00:08:11,951
Dalam enam jam?
105
00:08:15,953 --> 00:08:19,003
{\an8}Mengarut. Enam jam?
106
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
Pembedahan ini biasanya ambil
masa sembilan ke sepuluh jam.
107
00:08:22,418 --> 00:08:25,298
Kita dah pendekkannya
ke tujuh jam dan 30 minit.
108
00:08:26,297 --> 00:08:28,467
Awak nak kurangkan satu setengah jam lagi?
109
00:08:29,467 --> 00:08:31,337
Sebab itulah saya tanya awak.
110
00:08:31,427 --> 00:08:33,847
Berapa banyak masa awak boleh kurangkan?
111
00:08:34,138 --> 00:08:37,308
Sepuluh minit.
Tak, lima minit dah cukup bagus.
112
00:08:37,725 --> 00:08:39,515
Awak boleh lakukannya?
113
00:08:39,602 --> 00:08:44,022
Awak memang nak selesaikan
pembedahan dalam enam jam?
114
00:08:44,106 --> 00:08:47,236
Awak boleh lakukannya atau tak?
115
00:08:47,693 --> 00:08:50,493
- Enam jam?
- Enam jam?
116
00:08:51,572 --> 00:08:53,452
Itu yang dia sedang fikirkan.
117
00:08:53,741 --> 00:08:55,411
Selesaikan dalam enam jam…
118
00:08:56,285 --> 00:08:57,285
Tunggu.
119
00:08:57,370 --> 00:08:59,660
{\an8}Kita tak boleh sentuh satu arteri pun
120
00:08:59,747 --> 00:09:02,497
{\an8}semasa keluarkan tisu
dengan sternotomy dan kanulasi.
121
00:09:03,584 --> 00:09:05,424
{\an8}Namun, kita masih tak sempat.
122
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Kita takkan dapat
selesaikan dalam enam jam.
123
00:09:08,214 --> 00:09:11,804
Keluarkan tisu tanpa
menyentuh arteri adalah mustahil.
124
00:09:11,884 --> 00:09:14,354
Awak tak rasa Guru Kim boleh lakukannya?
125
00:09:14,428 --> 00:09:17,218
Dia bukan pakar pembedahan jantung.
126
00:09:17,306 --> 00:09:20,136
Tak mungkin Guru Kim boleh melakukannya.
127
00:09:20,226 --> 00:09:21,516
Saya setuju.
128
00:09:22,186 --> 00:09:26,396
Selain itu, pembedahan itu
takkan beri manfaat kepada Guru Kim.
129
00:09:26,482 --> 00:09:29,322
Dia akan dikritik
walau dia berjaya atau gagal.
130
00:09:29,652 --> 00:09:32,862
- Awak rasa begitu?
- Bukan itu saja.
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,529
Jika gagal, dia akan dipersalahkan.
132
00:09:37,493 --> 00:09:38,953
Saya meraguinya.
133
00:09:39,036 --> 00:09:41,456
Awak rasa Presiden Do
akan melepaskan Guru Kim?
134
00:09:41,539 --> 00:09:43,539
Dia menunggu peluang untuk usir Guru Kim.
135
00:09:43,624 --> 00:09:45,504
Jika pembedahan itu gagal,
136
00:09:46,168 --> 00:09:49,958
dia akan segera merebut peluang
untuk menyalahkan Guru Kim.
137
00:09:50,047 --> 00:09:52,757
Sebab itulah kita tak boleh gagal.
138
00:09:56,304 --> 00:09:57,604
Gagal?
139
00:09:57,930 --> 00:10:01,310
Kita tak boleh gagal.
Awak tak rasa begitu, Dong-ju?
140
00:10:01,392 --> 00:10:04,982
{\an8}Lelaki berusia 72 tahun
dengan barah paru-paru terminal.
141
00:10:05,438 --> 00:10:09,398
{\an8}Meletakkan dia di bawah anestesia
untuk masa yang lama adalah risiko besar.
142
00:10:09,483 --> 00:10:12,613
Sebab itu kita tak patut
melebihi enam jam.
143
00:10:12,695 --> 00:10:16,735
Awak pun tahu yang itu mustahil.
144
00:10:16,824 --> 00:10:19,164
Awak tak boleh lakukannya?
145
00:10:19,243 --> 00:10:22,003
Tak. Saya menentangnya.
146
00:10:22,913 --> 00:10:24,003
Okey.
147
00:10:25,625 --> 00:10:29,995
Ada seorang melawan.
Bagaimana dengan Dr. Nam dan Cik Oh?
148
00:10:31,797 --> 00:10:35,297
Okey. Kamu sedang berfikir.
149
00:10:35,635 --> 00:10:37,885
Dr. Yun? Awak juga menentang?
150
00:10:37,970 --> 00:10:40,310
Tak. Saya bersetuju.
151
00:10:40,931 --> 00:10:43,391
- Seo-jeong.
- Okey.
152
00:10:43,726 --> 00:10:44,936
Ada seorang setuju.
153
00:10:47,021 --> 00:10:47,981
Baiklah.
154
00:10:49,023 --> 00:10:53,363
Kamu berdua boleh beritahu saya
selepas buat keputusan.
155
00:10:53,444 --> 00:10:58,374
Jika boleh, saya nak kamu bersetuju.
156
00:10:59,659 --> 00:11:00,659
Jumpa lagi.
157
00:11:06,916 --> 00:11:09,416
Saya rasa dia akan buat pembedahan itu.
158
00:11:09,877 --> 00:11:12,297
Dia memang nak lakukannya pada mulanya.
159
00:11:16,467 --> 00:11:18,887
Kita patut halang dia.
160
00:11:18,969 --> 00:11:21,809
Bagaimana awak boleh sokong keputusan dia?
161
00:11:21,889 --> 00:11:24,309
Sebab itu keputusan Guru Kim.
162
00:11:24,600 --> 00:11:26,690
Awak akan mati jika dia suruh?
163
00:11:26,769 --> 00:11:30,189
Saya akan cakap yang
saya akan pura-pura mati.
164
00:11:35,069 --> 00:11:36,569
Apa sebabnya?
165
00:11:36,654 --> 00:11:38,574
Kenapa awak percayakan dia?
166
00:11:38,656 --> 00:11:39,656
Hormat?
167
00:11:39,740 --> 00:11:42,950
Jika awak menghormatinya,
awak patut lebih rasional.
168
00:11:43,035 --> 00:11:47,325
Doktor awak hormati itu akan lakukan
pembedahan yang sangat berisiko.
169
00:11:47,540 --> 00:11:49,080
Bukan saja Guru Kim,
170
00:11:49,166 --> 00:11:51,916
semua orang di Hospital Doldam
akan dilanda masalah.
171
00:11:52,002 --> 00:11:55,012
Guru Kim sangat yakin.
172
00:11:55,172 --> 00:11:58,012
Bermakna, dia ada jalannya.
173
00:11:58,342 --> 00:12:01,262
Bagaimana jika dia boleh
tamatkan dalam enam jam?
174
00:12:01,345 --> 00:12:02,755
Ia memang mustahil.
175
00:12:02,847 --> 00:12:07,137
Cuba tamatkannya dalam enam jam
boleh membuatkan kita lakukan kesilapan.
176
00:12:07,226 --> 00:12:11,056
Namun selepas
mengambil kira setiap faktor,
177
00:12:12,440 --> 00:12:16,280
saya nak sertai pembedahan itu.
178
00:12:18,404 --> 00:12:23,454
Ia mungkin pembedahan terhebat
seumur hidup saya.
179
00:12:23,534 --> 00:12:26,874
Ini kes pembedahan yang jarang berlaku.
180
00:12:28,080 --> 00:12:31,210
Yang lebih penting, bila lagi
saya akan dapat peluang
181
00:12:31,292 --> 00:12:33,922
untuk saksikan Guru Kim
melakukan pembedahan?
182
00:12:34,003 --> 00:12:34,843
Betul?
183
00:12:35,254 --> 00:12:37,554
Namun, risikonya terlalu tinggi.
184
00:12:37,631 --> 00:12:42,851
- Kita patut ambil risiko itu.
- Bagaimana jika dia gagal?
185
00:12:45,764 --> 00:12:47,854
Saya tak nak fikirkannya.
186
00:12:48,517 --> 00:12:50,557
Namun walaupun dia gagal,
187
00:12:51,103 --> 00:12:52,313
saya tetap bersyukur
188
00:12:52,396 --> 00:12:55,436
kerana dapat sertai Guru Kim.
189
00:12:56,942 --> 00:12:59,202
Ia sangat bermakna.
190
00:13:16,462 --> 00:13:18,012
Orang gila itu.
191
00:13:18,631 --> 00:13:21,841
Dia nak teruskan pembedahan itu?
192
00:13:23,677 --> 00:13:24,637
Okey.
193
00:13:25,054 --> 00:13:27,224
Dapatkan senarai ahli staf.
194
00:13:27,556 --> 00:13:30,306
Bu Yong-ju nak jalankan pembedahan?
195
00:13:32,520 --> 00:13:33,650
Ya.
196
00:13:34,522 --> 00:13:40,402
Nampaknya, awak perlu ada pelan kecemasan.
197
00:13:41,445 --> 00:13:42,525
Kecemasan apa?
198
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
Pengerusi Shin
199
00:13:44,782 --> 00:13:49,042
berusia 72 tahun. Tambahan pula,
dia hidap barah paru-paru terminal.
200
00:13:50,913 --> 00:13:54,213
Dia perlu lalui pembedahan
selama lapan ke sembilan jam
201
00:13:54,291 --> 00:13:57,131
di bawah anestesia am.
202
00:13:58,295 --> 00:14:03,295
- Itu saja dah cukup berisiko.
- Pembedahan itu mungkin berjaya.
203
00:14:03,384 --> 00:14:05,594
Tak kira ia berjaya atau gagal,
204
00:14:06,345 --> 00:14:10,425
sia-sia saja dia lalui pembedahan itu
205
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
dengan keadaan semasanya.
206
00:14:13,811 --> 00:14:17,481
Namun, awak tak perlu risau sangat.
207
00:14:19,316 --> 00:14:20,896
Saya ada rancangan.
208
00:14:27,825 --> 00:14:32,865
Saya akan ke Hospital Doldam
dan tawarkan dia dua cadangan.
209
00:14:36,000 --> 00:14:38,960
Saya dah cakap jangan ke sini lagi.
210
00:14:39,378 --> 00:14:42,088
Awak dah lupa?
211
00:14:42,506 --> 00:14:44,586
Kenapa ke sini? Untuk tujuan apa?
212
00:14:44,675 --> 00:14:46,885
Saya dengar tentang
pembedahan Pengerusi Shin.
213
00:14:46,969 --> 00:14:50,639
Jadi? Awak nak cuba halang saya lagi?
214
00:14:50,723 --> 00:14:54,813
Tak, sebab Pengerusi Shin begitu degil.
215
00:14:55,603 --> 00:15:00,153
Saya nak menyokong awak agar
awak boleh lakukannya dengan betul.
216
00:15:01,483 --> 00:15:02,403
Menyokong saya?
217
00:15:02,484 --> 00:15:06,704
Mari mulakan dengan
menggantikan semua staf awak.
218
00:15:14,788 --> 00:15:18,168
Apa yang awak mengarut?
219
00:15:18,250 --> 00:15:22,340
Ini bukan arahan saya.
220
00:15:22,421 --> 00:15:26,431
Untuk makluman awak,
ia permintaan Pengarah Shin.
221
00:15:27,718 --> 00:15:29,218
Apa maksud awak?
222
00:15:29,303 --> 00:15:32,433
Staf kita akan digantikan dengan
staf Pusat Perubatan Geosan?
223
00:15:32,514 --> 00:15:34,434
Presiden Do ke sini untuk kata begitu?
224
00:15:34,516 --> 00:15:39,056
Ya. Dia kata itu bukan arahannya.
Ia permintaan anak Pengerusi Shin.
225
00:15:39,563 --> 00:15:44,153
Ahli staf akan digantikan?
Dengan staf Pusat Perubatan Geosan?
226
00:15:44,443 --> 00:15:47,533
Ya. Presiden Do ke sini dan kata begitu.
227
00:15:47,613 --> 00:15:50,203
Saya faham. Saya akan turun sekarang.
228
00:15:50,991 --> 00:15:52,081
Okey.
229
00:16:02,336 --> 00:16:07,006
Awak juga tahu Pusat Perubatan Geosan
terkenal dengan jabatan pembedahan toraks.
230
00:16:07,174 --> 00:16:09,134
Awak nak staf berpengalaman?
231
00:16:09,593 --> 00:16:13,013
Atau doktor felow muda dan mahir?
232
00:16:13,973 --> 00:16:20,853
Betul. Awak juga perlukan pakar bius.
Saya dah tengok senarai ahli staf awak.
233
00:16:21,355 --> 00:16:23,395
Saya nampak nama Dr. Nam.
234
00:16:24,024 --> 00:16:26,494
Membenarkan doktor yang
disaman bertanggungjawab
235
00:16:26,568 --> 00:16:28,608
atas anestesia Pengerusi Shin adalah…
236
00:16:28,696 --> 00:16:29,986
Bagaimana nak kata?
237
00:16:30,406 --> 00:16:31,616
Saya tak suka.
238
00:16:32,491 --> 00:16:34,661
Ia bukan kemalangan perubatan biasa.
239
00:16:38,080 --> 00:16:40,040
Ia melibatkan nyawa orang lain.
240
00:16:46,797 --> 00:16:52,047
{\an8}Seperkara lagi. Saya juga akan hantar
dua jururawat bilik bedah yang mahir.
241
00:16:52,469 --> 00:16:57,269
Tahap mereka jauh lebih tinggi
daripada jururawat hospital desa.
242
00:16:59,268 --> 00:17:02,308
Awak memang banyak cakap.
243
00:17:02,396 --> 00:17:06,606
Awak nak tutup mulut sebelum
atau selepas saya tumbuk awak?
244
00:17:06,692 --> 00:17:11,572
Sekarang, saya membantu
awak sebab saya baik hati.
245
00:17:11,655 --> 00:17:14,615
Maaf, tiada orang lain
selain staf saya sendiri
246
00:17:14,700 --> 00:17:17,080
boleh berada di dalam bilik bedah saya.
247
00:17:17,911 --> 00:17:20,001
Permintaan Pengarah Shin?
248
00:17:20,080 --> 00:17:23,830
Kelakarnya.
249
00:17:24,626 --> 00:17:27,876
Beritahu dia yang saya tak peduli.
250
00:17:30,674 --> 00:17:35,304
Ahli staf awak tiada kelayakan.
251
00:17:36,055 --> 00:17:38,345
Jika pembedahan itu gagal,
252
00:17:38,891 --> 00:17:40,851
kami tak nak kontroversi timbul.
253
00:17:40,934 --> 00:17:42,524
Hei, Presiden Do.
254
00:17:42,770 --> 00:17:46,900
Jangan ganggu saya.
Jika begitu, takkan ada masalah.
255
00:17:46,982 --> 00:17:49,492
Jika awak tak tukar ahli staf,
256
00:17:51,236 --> 00:17:53,566
awak perlu terima tawaran lain.
257
00:17:54,531 --> 00:17:55,371
Awak okey?
258
00:17:56,366 --> 00:17:57,326
Tawaran lain?
259
00:17:59,244 --> 00:18:02,714
{\an8}- Tawaran apa lagi?
- Pembedahan secara langsung.
260
00:18:02,790 --> 00:18:05,080
{\an8}PEMBEDAHAN UNTUK DEMONSTRASI
261
00:18:09,171 --> 00:18:10,801
Pembedahan secara langsung?
262
00:18:12,257 --> 00:18:13,337
Apa?
263
00:18:14,093 --> 00:18:17,723
Mereka akan jalankan pembedahan
di hadapan penonton?
264
00:18:18,472 --> 00:18:19,432
Ya, ayah.
265
00:18:21,391 --> 00:18:22,771
Itu idea siapa?
266
00:18:23,644 --> 00:18:24,854
Presiden Do?
267
00:18:25,270 --> 00:18:27,270
Penonton pembedahan itu ialah
268
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
staf hospital, saya
269
00:18:29,149 --> 00:18:32,739
dan pakar bedah kardiotoraks
Pusat Perubatan Geosan.
270
00:18:32,820 --> 00:18:37,780
Saya akan rasa lega jika dapat
saksikan pembedahan ayah.
271
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
Tolong bersetuju.
272
00:18:43,205 --> 00:18:44,495
Pilih satu.
273
00:18:45,207 --> 00:18:49,377
Tukar staf awak atau jalani
pembedahan secara langsung.
274
00:18:49,878 --> 00:18:51,548
Jika pembedahan secara langsung,
275
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
semua pakar bedah kardiotoraks
hospital utama
276
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
akan saksikan pembedahan itu.
277
00:18:58,137 --> 00:19:01,887
- Biar betul.
- Mana awak akan pilih?
278
00:19:03,851 --> 00:19:05,441
Awak nak tukar staf awak?
279
00:19:10,065 --> 00:19:14,235
Bu Yong-ju takkan tukar stafnya.
280
00:19:16,155 --> 00:19:18,025
Awak nak buat pembedahan secara langsung?
281
00:19:20,284 --> 00:19:23,664
Apa akan berlaku jika dia buat
pembedahan secara langsung?
282
00:19:24,121 --> 00:19:29,541
Seperti saya kata, ia seperti
menggali kuburnya sendiri.
283
00:19:31,378 --> 00:19:34,758
Apa pilihan awak?
Awak nak tukar staf awak?
284
00:19:38,677 --> 00:19:40,387
Atau pembedahan secara langsung?
285
00:19:44,516 --> 00:19:47,766
Lelaki jenis apa dia ini?
286
00:19:48,061 --> 00:19:50,811
Bagaimana dia boleh
minta awak buat pilihan?
287
00:19:51,148 --> 00:19:54,648
Itu ugutan jenis apa? Betul, Guru Kim?
288
00:19:55,277 --> 00:19:58,487
Kita tak boleh kata ia ugutan semata-mata.
289
00:19:58,572 --> 00:20:03,582
Pembedahan ini jarang berlaku
sampaikan hospital utama nak sertainya.
290
00:20:03,660 --> 00:20:06,540
Namun, niatnya tak betul!
291
00:20:06,622 --> 00:20:11,842
Secara jujurnya, itu bermakna
dia nak memerhatikan pembedahan kita.
292
00:20:11,919 --> 00:20:17,299
Malah, kenapa dia siasat
litigasi perubatan Dr. Nam?
293
00:20:17,382 --> 00:20:21,392
Selain itu, dia kata saya
jururawat tua di hospital desa.
294
00:20:21,470 --> 00:20:23,260
Dia tak kata awak tua.
295
00:20:23,347 --> 00:20:24,177
Bertenang.
296
00:20:25,807 --> 00:20:30,477
Saya sangat tersinggung, Guru Kim.
297
00:20:30,938 --> 00:20:34,148
Awak patut menolak
kedua-dua syarat Presiden Do.
298
00:20:34,441 --> 00:20:38,401
Saya ada satu lagi idea, Cik Oh.
Ini boleh jadi peluang untuk kita.
299
00:20:38,487 --> 00:20:41,367
Ini bukan peluang!
Adakah ini peluang kita untuk marah?
300
00:20:42,074 --> 00:20:43,664
Ia peluang untuk kita
301
00:20:44,284 --> 00:20:47,794
tunjukkan kepada dunia betapa bagusnya
Guru Kim. Apa pendapat awak?
302
00:20:52,668 --> 00:20:55,208
Entahlah.
303
00:20:55,587 --> 00:20:57,757
Apa kata awak tukar staf awak?
304
00:21:01,843 --> 00:21:05,313
Seperti Presiden Do kata,
tak patut ada ruang pertikaian.
305
00:21:05,389 --> 00:21:07,219
Keputusannya belum muktamad,
306
00:21:07,307 --> 00:21:10,597
tapi memang benar
yang saya dalam litigasi.
307
00:21:10,936 --> 00:21:13,686
Jika pembedahan itu gagal,
308
00:21:13,772 --> 00:21:15,022
situasi saya…
309
00:21:16,358 --> 00:21:19,278
boleh menjejaskan awak.
310
00:21:20,028 --> 00:21:20,858
Dr. Nam.
311
00:21:21,697 --> 00:21:24,737
Kita tak boleh
membebankan Guru Kim, Cik Oh.
312
00:21:24,825 --> 00:21:30,245
Sekarang, mari cari cara
untuk membantu Guru Kim.
313
00:21:47,848 --> 00:21:54,058
{\an8}Saya akan kurangkan lima minit dalam
bahagian saya. Awak rasa ia akan membantu?
314
00:21:57,232 --> 00:21:58,192
Okey.
315
00:21:59,318 --> 00:22:02,608
Awak terpilih.
Kamu berdua setuju, termasuk Dr. Yun.
316
00:22:05,699 --> 00:22:07,909
{\an8}Bagaimana dengan Dr. Nam dan Cik Oh?
317
00:22:10,037 --> 00:22:14,457
Aduhai. Kamu masih belum buat keputusan?
318
00:22:14,541 --> 00:22:17,591
Guru Kim, dengar sini.
319
00:22:17,669 --> 00:22:22,589
{\an8}Jangan mengarut.
Mari buat apa yang kita selalu buat.
320
00:22:22,674 --> 00:22:24,304
{\an8}Itu cara untuk bantu saya.
321
00:22:24,384 --> 00:22:25,344
Namun, Guru Kim…
322
00:22:25,427 --> 00:22:29,217
{\an8}Saya tiada tempat bergantung
jika awak tiada di sana.
323
00:22:29,306 --> 00:22:32,176
Jika ada orang lain
di dalam bilik pembedahan,
324
00:22:32,267 --> 00:22:35,897
{\an8}saya takkan dapat fokus
sebab saya akan jadi lebih gementar.
325
00:22:35,979 --> 00:22:39,609
{\an8}Jika saya tak boleh fokus,
tempoh pembedahan akan bertambah.
326
00:22:40,025 --> 00:22:42,275
{\an8}Saya tak boleh terlebih seminit pun.
327
00:22:42,360 --> 00:22:44,950
{\an8}Awak nak saya membazir masa seperti itu?
328
00:22:46,948 --> 00:22:48,828
Awak juga, Cik Oh.
329
00:22:49,242 --> 00:22:53,792
Kenapa awak begitu marah
dengan kata-kata Presiden Do?
330
00:22:53,872 --> 00:22:56,042
Satu-satunya jururawat bilik bedah
331
00:22:56,124 --> 00:22:58,794
{\an8}yang boleh menyaingi kelajuan saya
332
00:22:58,877 --> 00:23:01,167
{\an8}ialah awak, Cik Oh.
333
00:23:01,254 --> 00:23:04,804
{\an8}Awak pun tahu.
334
00:23:04,883 --> 00:23:06,973
Ya.
335
00:23:07,969 --> 00:23:09,179
Betul.
336
00:23:11,139 --> 00:23:14,019
Saya boleh lakukannya dalam masa enam jam
337
00:23:14,101 --> 00:23:15,441
sebab saya tahu
338
00:23:15,519 --> 00:23:19,859
saya akan buat pembedahan
dengan staf di sini.
339
00:23:21,566 --> 00:23:23,566
Aduhai.
340
00:23:23,985 --> 00:23:29,735
Do-il, perlukah saya cakap
perkara yang dah jelas ini?
341
00:23:32,327 --> 00:23:34,327
Patutkah saya buat begini, Cik Oh?
342
00:23:37,541 --> 00:23:39,711
Ia mengharukan.
343
00:23:42,337 --> 00:23:43,917
Apa kamu akan buat?
344
00:23:44,005 --> 00:23:45,415
{\an8}Dr. Nam dan Cik Oh.
345
00:23:45,799 --> 00:23:48,509
{\an8}Kamu nak sertai pembedahan atau tak?
346
00:23:48,593 --> 00:23:50,853
Apa saya boleh buat?
347
00:23:51,263 --> 00:23:52,813
Saya akan menyertainya.
348
00:23:52,889 --> 00:23:56,179
Cuma saya jururawat bilik bedah
yang boleh menyaingi kelajuan awak.
349
00:24:03,150 --> 00:24:05,530
{\an8}Dr. Nam. Bagaimana dengan awak?
350
00:24:05,610 --> 00:24:07,150
{\an8}Awak tak kisah
351
00:24:07,779 --> 00:24:09,109
buat secara langsung?
352
00:24:09,990 --> 00:24:12,580
{\an8}Awak buat saya kecewa.
353
00:24:17,497 --> 00:24:18,707
Presiden Do.
354
00:24:19,749 --> 00:24:23,419
Mari buat pembedahan
secara langsung. Puas hati?
355
00:24:26,256 --> 00:24:27,086
Puas hati?
356
00:24:38,393 --> 00:24:40,103
Saya dah agak.
357
00:24:40,604 --> 00:24:41,774
Ya.
358
00:24:42,105 --> 00:24:45,565
Dia telah memilih untuk buat
pembedahan secara langsung.
359
00:24:46,234 --> 00:24:50,414
Langkah seterusnya adalah
hapuskan dia selama-lamanya.
360
00:25:00,040 --> 00:25:05,380
Bila pembedahan itu?
361
00:25:05,462 --> 00:25:09,222
Dalam masa lima hari. Kita akan
bermula pada jam sembilan pagi.
362
00:25:09,966 --> 00:25:11,216
Baiklah.
363
00:25:15,013 --> 00:25:18,643
Saya dengar anak saya menyusahkan awak.
364
00:25:20,435 --> 00:25:21,805
Saya tak kisah.
365
00:25:22,896 --> 00:25:25,356
Saya tak peduli jika
secara langsung atau tak.
366
00:25:25,440 --> 00:25:30,280
Saya cuma nak kurangkan tempoh pembedahan.
367
00:25:30,362 --> 00:25:31,662
Itu saja fokus saya.
368
00:25:38,787 --> 00:25:40,957
Terima kasih, Guru Kim.
369
00:25:41,039 --> 00:25:45,499
Awak patut berterima kasih kepada saya
selepas pembedahan tamat.
370
00:25:59,641 --> 00:26:01,811
Awak buat keputusan yang sukar.
371
00:26:02,852 --> 00:26:04,562
Saya bergantung pada awak.
372
00:26:04,646 --> 00:26:06,726
Saya pasti awak akan berjaya.
373
00:26:09,526 --> 00:26:14,276
Ada apa-apa yang
Pengerusi Shin tak beritahu saya?
374
00:26:16,116 --> 00:26:18,196
Kenapa awak tanya?
375
00:26:18,285 --> 00:26:23,575
Dia seperti menyembunyikan sesuatu.
376
00:26:24,332 --> 00:26:27,672
Saya tertanya-tanya jika
ia berkaitan pembedahan.
377
00:26:28,211 --> 00:26:30,211
Awak tahu apa-apa, Pengurus Ju?
378
00:26:32,299 --> 00:26:33,379
Maaf.
379
00:26:34,050 --> 00:26:36,890
Dia minta supaya jangan
kata apa-apa kepada awak.
380
00:26:38,722 --> 00:26:41,102
Jadi, ada sesuatu.
381
00:26:41,558 --> 00:26:45,058
Awak boleh dengar daripada dia
selepas pembedahan.
382
00:27:00,869 --> 00:27:05,039
Kita hanya ada lima hari untuk bersedia.
383
00:27:05,123 --> 00:27:11,343
{\an8}Sementara itu, cari cara untuk kurangkan
sebanyak satu jam dan 30 minit.
384
00:27:11,421 --> 00:27:13,011
Satu jam dan 25 minit.
385
00:27:14,007 --> 00:27:16,377
Saya dah kurangkan lima minit
dalam bahagian saya.
386
00:27:19,137 --> 00:27:21,057
- Dr. Yun.
- Ya, Guru Kim.
387
00:27:21,139 --> 00:27:22,849
Kaji imbasan CT dia
388
00:27:22,932 --> 00:27:25,522
dan cari kawasan untuk buat kanulasi.
389
00:27:25,894 --> 00:27:26,904
Tunggu, jangan.
390
00:27:27,270 --> 00:27:30,480
Hafal imbasan CT itu.
391
00:27:30,565 --> 00:27:31,475
Baiklah.
392
00:27:31,566 --> 00:27:33,226
Cik Oh dan En. Park.
393
00:27:33,818 --> 00:27:37,988
Cuba pendekkan tempoh prosedur pembedahan.
394
00:27:38,073 --> 00:27:39,533
- Ya.
- Ya, Guru Kim.
395
00:27:39,616 --> 00:27:41,276
- Dr. Kang.
- Ya?
396
00:27:41,701 --> 00:27:44,751
Pastikan bahagian awak
selesai dalam masa 25 minit.
397
00:27:44,829 --> 00:27:47,669
- Jaga masa awak, okey?
- Ya, Guru Kim.
398
00:27:47,749 --> 00:27:48,629
Okey.
399
00:27:49,042 --> 00:27:50,172
Dr. Nam.
400
00:27:55,882 --> 00:27:59,142
Kita perlu bersiap
dalam masa lima hari ini.
401
00:27:59,219 --> 00:28:01,549
- Ya.
- Ya, Guru Kim.
402
00:28:05,433 --> 00:28:08,143
Suruh semua pakar bedah kardiotoraks
datang dalam 30 minit.
403
00:28:08,228 --> 00:28:10,808
- Tiada pengecualian. Mereka semua!
- Ya.
404
00:28:19,656 --> 00:28:22,946
Aorta dekat dengan tulang dada.
Awak nampak?
405
00:28:23,326 --> 00:28:24,946
Ruangnya terlalu kecil.
406
00:28:26,621 --> 00:28:28,371
Jika tersilap langkah,
407
00:28:28,456 --> 00:28:31,376
boleh terpotong jantung atau aorta.
408
00:28:32,502 --> 00:28:36,092
Apa patut kita buat jika kita
tak boleh mengkanulatkan aorta?
409
00:28:36,631 --> 00:28:39,091
- Kanulat arteri femoral.
- Betul.
410
00:28:39,634 --> 00:28:42,894
Apabila pembedahan bermula,
nyahjangkit kawasan femoral.
411
00:28:42,971 --> 00:28:43,931
Ya, doktor.
412
00:29:02,949 --> 00:29:06,869
Dr. Shim. Hubungi pasukan siaran langsung.
413
00:29:06,953 --> 00:29:09,503
- Ya.
- Ia bermula pada jam sembilan pagi.
414
00:29:09,581 --> 00:29:12,921
Kamu patut tiba sejam lebih awal.
415
00:29:13,001 --> 00:29:14,341
- Ya, tuan.
- Ya, tuan.
416
00:29:15,128 --> 00:29:16,458
PEJABAT DOKTOR
417
00:30:26,908 --> 00:30:28,278
Ambil set sutur.
418
00:30:28,910 --> 00:30:29,870
Okey.
419
00:30:34,582 --> 00:30:35,922
Awak tak sibuk, bukan?
420
00:30:36,543 --> 00:30:39,053
Apa? Awak bercakap dengan saya?
421
00:30:39,128 --> 00:30:42,048
- Awak nampak orang lain?
- Okey.
422
00:30:42,131 --> 00:30:45,261
- Jika tak sibuk, bantu saya sutur.
- Okey.
423
00:30:47,303 --> 00:30:49,563
{\an8}Pendek untuk subkutaneus
dan panjang untuk kulit.
424
00:30:49,639 --> 00:30:50,849
{\an8}Saya tahu.
425
00:30:53,768 --> 00:30:54,638
Potong.
426
00:30:58,231 --> 00:31:01,731
Betulkah awak doktor residen GS?
Awak tak buat dengan betul.
427
00:31:01,818 --> 00:31:04,318
Maaf. Saya terlalu gementar.
428
00:31:11,119 --> 00:31:11,949
Potong.
429
00:31:13,955 --> 00:31:15,285
Aduhai. Pendekkannya.
430
00:31:17,750 --> 00:31:19,040
Okey?
431
00:31:19,460 --> 00:31:22,130
- Maaf.
- Jadi lebih baik, bukan minta maaf.
432
00:31:22,797 --> 00:31:24,917
Lap darah juga.
433
00:31:25,300 --> 00:31:28,600
- Adakah saya berdarah?
- Tolong jangan bergerak.
434
00:31:28,678 --> 00:31:32,848
Darah berkumpul apabila
jarum masuk ke dalam luka.
435
00:31:33,057 --> 00:31:34,057
Okey.
436
00:31:37,145 --> 00:31:38,395
Biar saya lakukannya.
437
00:31:43,484 --> 00:31:46,494
Pergi periksa pesakit lain.
Saya boleh uruskannya.
438
00:31:48,615 --> 00:31:50,235
Apa yang awak buat?
439
00:31:50,825 --> 00:31:53,155
Dia suruh awak periksa pesakit lain.
440
00:31:53,244 --> 00:31:54,664
Ya, doktor.
441
00:32:09,510 --> 00:32:10,680
Potong.
442
00:32:14,849 --> 00:32:15,889
{\an8}WAD KECEMASAN
443
00:32:17,727 --> 00:32:18,687
Hei.
444
00:32:20,438 --> 00:32:21,438
Apa?
445
00:32:23,149 --> 00:32:25,689
Ada sesuatu berlaku
di antara Guru Kim dan awak?
446
00:32:28,029 --> 00:32:32,279
Awak tak menghadiri mesyuarat
dan Guru Kim tak mencari awak juga.
447
00:32:32,533 --> 00:32:37,463
Ada sesuatu berlaku selepas kita bergaduh?
Awak juga tinggalkan pasukan itu.
448
00:32:37,538 --> 00:32:38,958
Tiada apa-apa.
449
00:32:39,332 --> 00:32:42,342
Saya baru beritahu dia
yang saya tak nak sertainya.
450
00:32:42,418 --> 00:32:46,378
Dulu awak merayu kepada Guru Kim
untuk jadi pembantu pertama.
451
00:32:47,215 --> 00:32:50,335
- Kenapa ubah fikiran?
- Bila pula saya merayu?
452
00:32:50,426 --> 00:32:52,796
Saya tak merayu kepada dia.
453
00:32:52,887 --> 00:32:54,347
Guru Kim beritahu awak?
454
00:32:54,430 --> 00:32:55,890
Saya terdengar.
455
00:32:57,600 --> 00:32:59,440
Kenapa awak ubah fikiran?
456
00:32:59,936 --> 00:33:04,016
Saya dah cakap. Saya tak nak lakukannya.
Saya tak nak bebankan orang.
457
00:33:04,857 --> 00:33:07,817
Saya sangka ia pembedahan
menggantikan bateri,
458
00:33:07,902 --> 00:33:09,652
tapi ia jadi terlalu rumit.
459
00:33:10,363 --> 00:33:13,533
- Saya tiada jawatan penting.
- Bagaimana jika boleh tukar jawatan?
460
00:33:15,201 --> 00:33:17,501
- Awak nak sertai kami lagi?
- Apa maksud awak?
461
00:33:17,912 --> 00:33:21,002
Saya perlu memendekkan tempoh
pembedahan menjadi 25 minit.
462
00:33:21,082 --> 00:33:24,422
Jika kita berdua lakukannya,
kita boleh jimat lima minit lagi.
463
00:33:25,920 --> 00:33:28,340
Saya gantikan bateri
dan awak gantikan pengawal.
464
00:33:28,423 --> 00:33:29,263
Bagaimana?
465
00:33:31,050 --> 00:33:33,050
Awak minta bantuan saya?
466
00:33:33,803 --> 00:33:38,393
- Kenapa?
- Saya nak kurangkan tempoh pembedahan.
467
00:33:38,474 --> 00:33:39,394
Dengar sini.
468
00:33:39,767 --> 00:33:43,147
Bagi pakar bedah am, ini peluang baik
untuk mengembangkan pengalaman.
469
00:33:43,980 --> 00:33:46,070
Apabila tersenarai dalam carta pembedahan,
470
00:33:46,149 --> 00:33:47,859
kerjaya boleh berkembang.
471
00:33:48,526 --> 00:33:51,236
Lebih baik jika pembedahan berjaya.
472
00:33:52,155 --> 00:33:55,445
Apa pendapat awak? Awak nak sertai saya?
473
00:34:08,254 --> 00:34:10,264
Saya gantikan bateri,
awak gantikan pengawal.
474
00:34:12,258 --> 00:34:13,088
Saya setuju.
475
00:34:14,260 --> 00:34:15,300
Okey.
476
00:34:16,804 --> 00:34:17,894
In-beom.
477
00:34:41,579 --> 00:34:44,459
Awak pasti boleh selesaikannya
dalam 20 minit?
478
00:34:44,540 --> 00:34:47,960
Saya nak awak terima
In-beom sertai kita lagi.
479
00:34:49,128 --> 00:34:52,468
Jika kami bekerjasama,
ia akan selesai dalam 20 minit.
480
00:34:53,091 --> 00:34:56,011
- Ia termasuk proses sutur juga.
- Tentulah.
481
00:34:56,385 --> 00:34:58,385
Okey. In-beom boleh sertai kita.
482
00:35:02,642 --> 00:35:03,982
Ya!
483
00:35:17,281 --> 00:35:18,571
Beri saya minuman yang sama.
484
00:35:23,371 --> 00:35:28,331
Saya dengar khabar angin yang menarik.
Dr. Bu Yong-ju akan kembali?
485
00:35:28,751 --> 00:35:29,751
Ya.
486
00:35:30,461 --> 00:35:31,501
Begitulah.
487
00:35:32,255 --> 00:35:33,875
Awak rasa ia okey?
488
00:35:35,216 --> 00:35:37,256
Saya cuba halang dia,
489
00:35:38,177 --> 00:35:40,927
tapi Pengerusi Shin tetap berkeras.
490
00:35:41,013 --> 00:35:43,723
Dia nak gantikan
jantung tiruan Pengerusi Shin?
491
00:35:44,934 --> 00:35:47,404
Jika pembedahan itu berjaya,
492
00:35:48,479 --> 00:35:51,769
awak akan hadapi masalah.
493
00:35:57,530 --> 00:36:02,580
Bagaimana orang tak bermoral
seperti dia boleh berjaya? Mengarut.
494
00:36:03,578 --> 00:36:08,288
Ia akan melemahkan semangat orang tak
bersalah dan bekerja keras seperti kita.
495
00:36:10,585 --> 00:36:13,205
Itu bukan cara dunia patut berfungsi.
496
00:36:15,798 --> 00:36:17,378
Apa kata awak
497
00:36:18,342 --> 00:36:20,342
ambil peluang ini
498
00:36:21,888 --> 00:36:23,348
untuk tegakkan keadilan?
499
00:36:36,402 --> 00:36:37,612
Awak nak ke mana?
500
00:36:38,154 --> 00:36:40,034
Saya nak balik.
501
00:36:40,114 --> 00:36:41,664
- Awak?
- Saya juga nak balik.
502
00:36:41,741 --> 00:36:43,241
Kenapa? Ada masalah?
503
00:36:44,202 --> 00:36:47,412
Kamu tak perlu balik bersama-sama.
504
00:36:47,496 --> 00:36:50,366
Apa masalahnya? Kami ikut jalan yang sama.
505
00:36:50,458 --> 00:36:52,878
- Kamu tinggal berdekatan?
- Kami tinggal serumah.
506
00:36:54,170 --> 00:36:57,670
Kamu tinggal serumah?
507
00:36:57,757 --> 00:37:00,427
Ya. Kami tinggal
di rumah syarikat. Kenapa?
508
00:37:00,509 --> 00:37:04,139
Awak patut beritahu saya.
Kenapa tak cakap lebih awal?
509
00:37:04,222 --> 00:37:09,312
Saya sangka awak dah tahu. Kebanyakan
staf hospital tinggal di rumah syarikat.
510
00:37:11,437 --> 00:37:12,397
Awak tak tahu?
511
00:37:13,231 --> 00:37:14,071
Tak.
512
00:37:14,148 --> 00:37:16,818
Awak sangka saya tinggal di mana?
513
00:37:16,901 --> 00:37:18,691
Saya tak terfikir pun.
514
00:37:19,278 --> 00:37:22,278
Saya tak pernah bayangkan
yang kamu tidur bersama.
515
00:37:23,491 --> 00:37:27,291
Seo-jeong, tunggu saya.
Saya akan pulang bersama awak.
516
00:37:27,370 --> 00:37:29,620
Kenapa? Awak tak suka rumah syarikat.
517
00:37:29,705 --> 00:37:33,205
- Awak lebih suka bilik staf.
- Saya ubah fikiran.
518
00:37:33,501 --> 00:37:34,631
Tunggu saya.
519
00:37:35,127 --> 00:37:36,957
Jangan bergerak.
520
00:37:38,464 --> 00:37:41,934
- Kamu berdua nak pulang?
- Ya. Awak nak pulang juga?
521
00:37:42,551 --> 00:37:45,051
Saya agak gementar
tentang pembedahan esok.
522
00:37:45,137 --> 00:37:47,807
Lebih baik saya pulang awal dan berehat.
523
00:37:47,890 --> 00:37:48,980
Saya juga.
524
00:37:50,810 --> 00:37:53,900
Apa itu? Adakah itu buku doa?
525
00:37:54,355 --> 00:37:57,775
Ada ceramah hari Rabu pada malam ini.
526
00:37:57,984 --> 00:38:02,204
Saya patut berdoa demi
pembedahan bersejarah esok.
527
00:38:02,280 --> 00:38:04,700
Aduhai. Sejak bila awak buat begitu?
528
00:38:04,782 --> 00:38:06,082
Sejak hari Ahad lalu.
529
00:38:06,367 --> 00:38:08,697
Saya agak warak.
530
00:38:13,207 --> 00:38:14,167
Dr. Yun.
531
00:38:14,250 --> 00:38:17,000
Kamu nak makan di restoran Dr. Nam?
532
00:38:17,086 --> 00:38:18,916
Minum segelas bir.
533
00:38:19,130 --> 00:38:19,960
Bir?
534
00:38:20,423 --> 00:38:22,723
Saya tak boleh minum
sebab pembedahan hampir tiba.
535
00:38:22,800 --> 00:38:24,840
Mari minum selepas semuanya selesai.
536
00:38:24,927 --> 00:38:28,097
Apa kata kita ke restoran Dr. Nam
untuk makan ramen?
537
00:38:28,723 --> 00:38:30,563
- Ramen?
- Bagus juga.
538
00:38:31,434 --> 00:38:33,354
Saya terlupa buat sesuatu.
539
00:38:34,020 --> 00:38:35,350
Pergilah tanpa saya.
540
00:38:35,855 --> 00:38:37,645
- Ayuh, Seo-jeong.
- Okey.
541
00:38:40,359 --> 00:38:44,859
Dengan cuaca yang sangat sejuk,
memang sedap makan ramen.
542
00:38:45,656 --> 00:38:48,406
Dengan segelas bir.
543
00:38:49,702 --> 00:38:50,792
Ke mana dia pergi?
544
00:38:51,162 --> 00:38:52,412
Dia dah pergi?
545
00:38:53,748 --> 00:38:56,458
Pengurus Jang. Ada awak nampak Seo-jeong?
546
00:38:57,710 --> 00:38:59,460
Saya tahu ke mana dia pergi.
547
00:39:01,255 --> 00:39:02,295
{\an8}BUKU DOA
548
00:39:04,342 --> 00:39:05,302
Ikut saya.
549
00:39:08,304 --> 00:39:09,474
Apa?
550
00:39:52,807 --> 00:39:55,177
- Demi Guru Kim!
- Demi Guru Kim!
551
00:39:55,267 --> 00:39:59,397
- Demi jantung tiruan!
- Demi jantung tiruan!
552
00:40:02,066 --> 00:40:03,106
Ini…
553
00:40:04,193 --> 00:40:08,203
Saya rasa bersalah.
Saya tak terlibat dalam pembedahan.
554
00:40:12,910 --> 00:40:15,040
Daripada minta diberkati Tuhan,
555
00:40:15,121 --> 00:40:16,461
awak minum bir.
556
00:40:16,539 --> 00:40:19,419
Jangan bercakap seperti itu.
557
00:40:19,792 --> 00:40:25,212
Saya sangka awak tak ke gereja.
Awak dah mula pergi?
558
00:40:25,923 --> 00:40:28,183
Kali terakhir awak ke…
559
00:40:29,093 --> 00:40:30,553
Betul.
560
00:40:30,970 --> 00:40:34,680
Ada pawang yang baru dirasuk.
Pawang wanita yang bernafsu.
561
00:40:34,765 --> 00:40:38,595
Jangan sibuk dalam urusan keagamaan saya.
562
00:40:38,686 --> 00:40:40,226
Itu hal peribadi.
563
00:40:40,312 --> 00:40:41,812
Suka hati awaklah.
564
00:40:41,897 --> 00:40:48,357
Baiklah. Ini budaejjigae dengan mi lebih.
Ramen akan siap tak lama lagi.
565
00:40:48,446 --> 00:40:50,236
- Terima kasih.
- Nikmatilah.
566
00:40:50,322 --> 00:40:51,782
Terima kasih.
567
00:40:56,537 --> 00:41:01,957
Saya tak pernah dengar tentang
litigasi perubatan Dr. Nam sebelum ini.
568
00:41:03,085 --> 00:41:06,255
Boleh saya tanya tentangnya?
569
00:41:14,013 --> 00:41:15,183
Nantilah.
570
00:41:15,639 --> 00:41:19,479
Awak ada pembedahan besar esok.
Kita berbual lain kali, Dr. Kang.
571
00:41:19,894 --> 00:41:22,314
Okey. Saya faham.
572
00:41:22,688 --> 00:41:26,148
Dr. Kang dan Dr. Yun nampak sepadan
573
00:41:26,233 --> 00:41:29,863
setiap kali saya nampak kamu berdua.
574
00:41:29,945 --> 00:41:32,985
Bukankah mereka pasangan
hospital yang serasi?
575
00:41:35,784 --> 00:41:36,954
Awak tahu?
576
00:41:37,745 --> 00:41:40,245
Saya hanya nak pastikannya.
577
00:41:40,331 --> 00:41:42,921
Saya tahu kemungkinannya
seperti Bumi bertembung
578
00:41:43,000 --> 00:41:45,460
sebuah planet di Galaksi Andromeda.
579
00:41:46,212 --> 00:41:49,132
Saya hanya bertanya untuk pastikannya.
580
00:41:49,673 --> 00:41:52,343
Adakah kamu berdua bercinta?
581
00:42:02,144 --> 00:42:03,774
Betulkah?
582
00:42:09,318 --> 00:42:10,568
Ia bukan seperti itu.
583
00:42:11,362 --> 00:42:12,492
Tak.
584
00:42:14,657 --> 00:42:15,737
Kami tak bercinta.
585
00:42:15,824 --> 00:42:17,834
Kenapa awak fikir begitu?
586
00:42:20,704 --> 00:42:24,084
Dah lama saya kenal dia.
Sebab itu kami nampak rapat.
587
00:42:25,793 --> 00:42:27,043
Bukankah saya dah cakap?
588
00:42:27,127 --> 00:42:29,797
Dia jadi pelatih di wad kecemasan
lima tahun lalu.
589
00:42:29,880 --> 00:42:31,260
Dulu, dia orang bawahan saya.
590
00:42:31,340 --> 00:42:32,380
Betul, Dong-ju?
591
00:42:37,596 --> 00:42:38,966
Betul.
592
00:42:39,515 --> 00:42:42,555
Awak pelatih yang angkuh
dan tak boleh disentuh.
593
00:42:42,643 --> 00:42:43,943
Saya cintakan awak.
594
00:42:52,278 --> 00:42:53,988
Saya sayang awak, Cik Oh.
595
00:42:54,863 --> 00:42:56,033
Saya?
596
00:42:56,365 --> 00:42:58,365
Saya sayang awak, Pengurus Jang.
597
00:43:01,495 --> 00:43:03,575
Dr. Nam. Saya sayang awak.
598
00:43:07,167 --> 00:43:08,787
Aduhai.
599
00:43:09,128 --> 00:43:11,458
Awak pun tahu.
600
00:43:11,880 --> 00:43:14,880
Kita saling mencintai dan
ambil berat tentang satu sama lain.
601
00:43:15,217 --> 00:43:18,887
Hubungan keluarga Doldam
adalah sangat rapat.
602
00:43:20,472 --> 00:43:21,522
Betul, Seo-jeong?
603
00:43:24,059 --> 00:43:26,399
Dr. Nam. Ramen!
604
00:43:26,478 --> 00:43:28,108
Betul. Okey.
605
00:43:28,188 --> 00:43:29,608
Saya terlupa kimchi.
606
00:43:29,690 --> 00:43:31,730
Saya patut minum bir lagi.
607
00:43:31,942 --> 00:43:34,192
Saya tak tahu sebab saya begitu dahaga.
608
00:43:35,696 --> 00:43:37,066
Saya sayang kamu.
609
00:43:39,074 --> 00:43:41,994
- Apa yang awak buat?
- Ia mengujakan, bukan?
610
00:43:42,077 --> 00:43:43,157
Ada lagi.
611
00:43:43,287 --> 00:43:45,287
Saya takkan berhenti.
612
00:43:46,040 --> 00:43:48,130
Awak nak mati kesejukan
atau dipukul oleh saya?
613
00:43:48,542 --> 00:43:51,382
Terlalu sejuk untuk mati di luar.
614
00:43:52,463 --> 00:43:55,263
Ia akan menyakitkan
jika dipukul oleh awak.
615
00:43:58,135 --> 00:43:59,255
Saya cintakan awak.
616
00:43:59,720 --> 00:44:01,510
Aduhai, tolonglah.
617
00:44:02,014 --> 00:44:05,144
- Mereka pasti sedang bercinta.
- Betul.
618
00:44:05,225 --> 00:44:07,555
- Saya pasti.
- Saya setuju.
619
00:44:08,979 --> 00:44:10,189
Saya cintakan awak.
620
00:44:12,107 --> 00:44:13,397
Saya cintakan awak.
621
00:44:28,374 --> 00:44:29,714
Apa awak buat di sini?
622
00:44:31,210 --> 00:44:34,050
Saya menunggu awak.
623
00:44:34,797 --> 00:44:36,757
- Kenapa?
- Saya akan
624
00:44:37,675 --> 00:44:39,215
menyertai pembedahan esok.
625
00:44:41,220 --> 00:44:43,260
Saya tahu. Jadi?
626
00:44:44,098 --> 00:44:46,768
Kali ini, ia bukan disebabkan bapa saya.
627
00:44:48,060 --> 00:44:50,940
Saya ikhlas nak memendekkan
tempoh pembedahan.
628
00:44:51,021 --> 00:44:54,571
Dong-ju minta bantuan saya.
Itulah sebabnya saya buat begitu.
629
00:44:55,984 --> 00:44:58,904
Saya tak nak awak salah faham.
630
00:45:00,114 --> 00:45:01,284
Awak ada 20 minit.
631
00:45:03,617 --> 00:45:08,117
Jika awak teragak-agak atau
tak selesai dalam masa 20 minit,
632
00:45:08,205 --> 00:45:10,115
saya akan potong tangan awak.
633
00:45:11,166 --> 00:45:12,416
Ingat.
634
00:46:06,180 --> 00:46:09,930
HOSPITAL DOLDAM
635
00:46:35,792 --> 00:46:36,632
Pengurus Jang.
636
00:46:40,339 --> 00:46:41,839
Helo, Presiden Do.
637
00:46:42,424 --> 00:46:43,974
Bersedia untuk pergi?
638
00:46:44,051 --> 00:46:46,971
Ya. Tiada janji temu doktor hari ini.
639
00:46:47,054 --> 00:46:50,474
Pesakit yang datang akan
terus dihantar ke wad kecemasan.
640
00:46:50,807 --> 00:46:53,637
- Bagaimana dengan Pengerusi Shin?
- Di biliknya.
641
00:46:53,727 --> 00:46:55,597
Guru Kim pergi jumpa dia tadi.
642
00:47:07,866 --> 00:47:09,486
Mereka ada di sini.
643
00:47:34,977 --> 00:47:37,397
Pengerusi Shin. Bagaimana awak hari ini?
644
00:47:37,813 --> 00:47:39,613
Awak pun tahu.
645
00:47:40,107 --> 00:47:44,527
Saya terasa seperti
berada di atas meja bedah.
646
00:47:47,114 --> 00:47:49,204
Jangan gementar, Pengerusi Shin.
647
00:47:50,033 --> 00:47:52,293
Kami akan buat yang terbaik.
648
00:47:52,703 --> 00:47:54,083
Mestilah.
649
00:47:59,793 --> 00:48:02,883
- Helo, Pengerusi Shin.
- Baik.
650
00:48:03,338 --> 00:48:05,968
Kenapa awak ke sini, Presiden Do?
651
00:48:06,049 --> 00:48:09,889
Mestilah, sebab awak akan
menjalani pembedahan besar.
652
00:48:10,637 --> 00:48:11,467
Baiklah.
653
00:48:11,847 --> 00:48:13,767
Awak sangat bertimbang rasa.
654
00:48:13,849 --> 00:48:17,519
Saya harap awak jalani
pembedahan dengan berjaya.
655
00:48:19,313 --> 00:48:21,573
Terima kasih. Saya harap begitu juga.
656
00:48:31,450 --> 00:48:32,910
{\an8}HOSPITAL DOLDAM
657
00:48:43,837 --> 00:48:46,007
{\an8}TIADA RAWATAN PESAKIT LUAR
BILIK WAD DISEDIAKAN
658
00:48:51,261 --> 00:48:55,181
- Bawa dia ke bilik bedah sekarang.
- Okey. Saya akan ikut awak.
659
00:48:55,265 --> 00:48:56,635
Baiklah.
660
00:48:57,225 --> 00:48:59,225
- En. Gu.
- Ya?
661
00:49:03,231 --> 00:49:04,731
Kami akan bawa dia ke OR.
662
00:49:08,403 --> 00:49:09,573
Semoga berjaya.
663
00:49:13,283 --> 00:49:14,283
Entahlah.
664
00:49:14,618 --> 00:49:19,408
Saya tak pasti apa hasil
yang awak doakan untuk saya.
665
00:49:20,582 --> 00:49:21,962
Apakah hasilnya?
666
00:49:29,383 --> 00:49:32,433
Hari ini akan menjadi
hari yang panjang untuk kita.
667
00:49:33,387 --> 00:49:37,517
- Cik Eom, ambil alih tugas saya.
- Ya, Cik Oh. Jangan risau.
668
00:49:38,517 --> 00:49:41,647
Semua pakar bedah hospital ini
akan menyertai pembedahan ini,
669
00:49:41,728 --> 00:49:43,148
tapi Dr. Kang dan Dr. Do
670
00:49:43,230 --> 00:49:46,610
akan keluar selepas
selesai mengeluarkan bateri.
671
00:49:46,733 --> 00:49:50,073
Jika ada kes kecemasan,
hubungi bilik bedah.
672
00:49:50,153 --> 00:49:51,533
Baiklah.
673
00:49:52,197 --> 00:49:56,787
Mari lalui hari ini dengan selamat.
Dr. Jeong, sila jaga wad kecemasan.
674
00:49:56,868 --> 00:49:59,448
Awak tak perlu risau.
Saya boleh uruskannya.
675
00:49:59,538 --> 00:50:02,748
Saya akan uruskan wad kecemasan.
676
00:50:05,419 --> 00:50:06,749
Pengerusi Shin sedang turun.
677
00:50:06,837 --> 00:50:09,047
- Cik Oh, mari pergi.
- Okey.
678
00:50:09,131 --> 00:50:10,221
Jumpa lagi.
679
00:50:11,550 --> 00:50:14,760
Saya semakin gementar.
Saya boleh lakukannya.
680
00:50:14,845 --> 00:50:16,465
- Berusaha.
- Berusaha.
681
00:50:16,888 --> 00:50:17,848
Ada pesakit.
682
00:50:20,267 --> 00:50:21,597
Dia sakit perut.
683
00:50:21,893 --> 00:50:23,693
Awalnya.
684
00:50:24,062 --> 00:50:25,862
Dr. Woo, apa yang awak buat?
685
00:50:26,231 --> 00:50:27,071
Ya, Dr. Jeong.
686
00:50:29,151 --> 00:50:29,991
Awak tak periksa?
687
00:50:31,153 --> 00:50:34,203
Saya beri doktor muda peluang
untuk periksa pesakit dulu.
688
00:50:34,823 --> 00:50:39,043
- Pandai awak beri alasan.
- Siapa yang akan faham niat sebenar saya?
689
00:50:41,538 --> 00:50:43,918
Hei, sayang. Selamat pagi.
690
00:50:44,124 --> 00:50:45,544
Tuan, apa masalahnya?
691
00:50:45,625 --> 00:50:46,955
Saya pedih ulu hati.
692
00:50:47,043 --> 00:50:48,253
Dah berapa lama?
693
00:50:48,336 --> 00:50:50,166
Sekali sekala
694
00:50:50,255 --> 00:50:52,875
sejak beberapa bulan lalu.
Saya minum arak semalam
695
00:50:52,966 --> 00:50:54,716
dan perut saya mula sakit pagi tadi.
696
00:50:54,801 --> 00:50:56,801
Awak muntah atau cirit-birit?
697
00:50:56,887 --> 00:51:00,217
Saya rasa loya, tapi tak muntah.
698
00:51:00,307 --> 00:51:02,227
Saya akan periksa abdomen awak.
699
00:51:10,484 --> 00:51:14,454
Dia alami sakit perut yang teruk.
Abdomennya juga terlalu keras.
700
00:51:16,448 --> 00:51:17,818
{\an8}Adakah ia perforasi ulser?
701
00:51:17,908 --> 00:51:19,078
{\an8}ULSER BERLUBANG
702
00:51:19,159 --> 00:51:23,159
{\an8}Kami akan beri awak analgesia
dan mengambil sinar-X.
703
00:51:23,663 --> 00:51:26,583
Suntik satu ampul pantoprazole
dan satu ampul tramadol.
704
00:51:26,666 --> 00:51:28,076
Ya, Dr. Woo.
705
00:51:28,877 --> 00:51:30,667
Kami akan beri awak anestesia.
706
00:51:30,754 --> 00:51:33,054
Ia seperti tidur lena yang lama.
707
00:51:33,131 --> 00:51:35,341
Awak akan sedar
selepas pembedahan selesai.
708
00:51:38,345 --> 00:51:42,385
Semua orang, terima kasih.
709
00:51:46,436 --> 00:51:50,016
Suntik 120 miligram propofol
dan 40 miligram rocuronium.
710
00:51:50,106 --> 00:51:51,316
Ya, Dr. Nam.
711
00:52:10,919 --> 00:52:13,839
- Ia dah mula?
- Ya, mereka baru beri anestesia.
712
00:52:25,267 --> 00:52:28,557
Untuk mereka yang belum makan lagi,
713
00:52:28,645 --> 00:52:31,685
kami sediakan roti, kopi dan minuman.
714
00:52:31,773 --> 00:52:35,993
Sila angkat tangan jika mahu.
Saya akan melayan kamu.
715
00:52:36,069 --> 00:52:38,529
Siapa nak kopi, teh, roti atau minuman?
716
00:52:40,031 --> 00:52:41,071
Terima kasih.
717
00:52:45,036 --> 00:52:50,876
Saya dengar yang anak awak
juga akan sertai pembedahan ini.
718
00:52:50,959 --> 00:52:52,999
Dia cuma jadi pemerhati.
719
00:52:53,461 --> 00:52:55,051
Apa yang dia boleh buat?
720
00:52:56,006 --> 00:52:58,296
Mula daripada insisi kepada kanulasi.
721
00:52:58,383 --> 00:53:00,803
Sediakan mesin jantung paru-paru juga.
722
00:53:00,886 --> 00:53:03,046
Sasaran kita ialah dua jam.
723
00:53:04,097 --> 00:53:07,177
Bersedia untuk masuk
apabila saya panggil kamu, okey?
724
00:53:07,267 --> 00:53:08,177
Ya, Guru Kim.
725
00:53:27,746 --> 00:53:29,496
- Itu Bu Yong-ju.
- Itu dia.
726
00:53:29,581 --> 00:53:35,251
- Dah sepuluh tahun saya tak nampak dia.
- Saya rasa dia bekerja di sini sejak itu.
727
00:53:35,337 --> 00:53:36,247
Pembedahan bermula.
728
00:53:47,223 --> 00:53:49,523
Akhirnya awak muncul.
729
00:53:49,601 --> 00:53:50,981
Dr. Bu Yong-ju.
730
00:53:56,191 --> 00:53:57,941
Kita akan ada masa rehat.
731
00:53:58,443 --> 00:54:01,743
Shin Myeong-ho. Lelaki berusia 72 tahun.
732
00:54:01,821 --> 00:54:04,241
Dengan sternotomy median,
733
00:54:04,658 --> 00:54:07,908
kita akan mulakan pembedahan
penggantian jantung tiruan.
734
00:54:09,537 --> 00:54:12,117
Saya pakar bedah utama, Guru Kim.
735
00:54:13,333 --> 00:54:16,003
Pembantu pertama ialah Dr. Yun Seo-jeong.
736
00:54:16,252 --> 00:54:19,342
Jururawat bilik bedah ialah
Cik Oh Myeong-sim dan En. Park Eun-tak.
737
00:54:19,422 --> 00:54:21,172
Pakar bius ialah Dr. Nam Do-il.
738
00:54:21,257 --> 00:54:23,757
Pakar perfusi ialah En. Park Jong-cheol.
739
00:54:23,843 --> 00:54:25,933
Semua orang bersedia?
740
00:54:27,806 --> 00:54:28,806
Mari jayakannya.
741
00:54:30,809 --> 00:54:31,939
Skalpel.
742
00:54:32,894 --> 00:54:33,904
Kain kasa.
743
00:54:58,878 --> 00:54:59,958
Pemegang wayar.
744
00:55:05,468 --> 00:55:07,298
Kenapa ia diikat begitu ketat?
745
00:55:13,643 --> 00:55:14,983
Pemegang jarum.
746
00:55:19,107 --> 00:55:20,357
Gergaji.
747
00:55:30,035 --> 00:55:32,115
- Pemegang jarum.
- Pemegang jarum.
748
00:55:37,834 --> 00:55:39,384
- Buka luka sekarang.
- Retraktor.
749
00:55:56,478 --> 00:55:59,398
Pelekatannya lebih teruk
daripada jangkaan saya.
750
00:56:13,995 --> 00:56:14,905
Pengapit.
751
00:56:15,914 --> 00:56:17,214
Tolong pegang.
752
00:56:28,718 --> 00:56:32,388
Sukar untuk bezakannya sebab
pelekatan itu, tapi ini aorta.
753
00:56:33,681 --> 00:56:37,101
- Ia nampak lemah. Tarik perlahan-lahan.
- Ya, doktor.
754
00:56:58,623 --> 00:57:01,213
Guru Kim, SBP menurun ke 60.
755
00:57:01,292 --> 00:57:03,382
{\an8}Oksimetri serebrum menurun di bawah 40.
756
00:57:03,461 --> 00:57:05,961
- Saya akan naikkannya. Pindahkan darah.
- Okey.
757
00:57:06,047 --> 00:57:07,127
Maaf.
758
00:57:07,549 --> 00:57:08,799
Maaf, Guru Kim.
759
00:57:08,883 --> 00:57:10,553
Tak mengapa. Bertenang.
760
00:57:11,219 --> 00:57:12,509
Maaf.
761
00:57:13,680 --> 00:57:14,560
Dr. Yun.
762
00:57:17,016 --> 00:57:18,476
Dr. Yun, pandang saya!
763
00:57:21,521 --> 00:57:22,361
Tak mengapa.
764
00:57:23,773 --> 00:57:26,533
Kita masih ada cukup masa. Jangan panik.
765
00:57:28,403 --> 00:57:30,163
Untuk siapkan dalam enam jam…
766
00:57:30,613 --> 00:57:32,993
kita tak boleh sentuh satu arteri pun
767
00:57:33,116 --> 00:57:35,736
ketika keluarkan tisu melalui
sternotomy dan kanulasi.
768
00:57:36,828 --> 00:57:38,828
Namun, kita masih tak sempat.
769
00:57:40,498 --> 00:57:42,878
Dr. Yun, fokus.
770
00:57:45,253 --> 00:57:46,633
Fokus.
771
00:57:47,297 --> 00:57:48,507
Ya.
772
00:57:50,175 --> 00:57:51,425
Prolene nombor empat.
773
00:58:10,862 --> 00:58:12,362
Dia masih ada teknik yang hebat.
774
00:58:16,534 --> 00:58:17,874
Saya salah tengok?
775
00:58:18,453 --> 00:58:19,833
Mata saya makin teruk.
776
00:58:23,958 --> 00:58:25,378
- Potong.
- Potong.
777
00:58:26,836 --> 00:58:28,336
Berapa minit kita rugi?
778
00:58:28,796 --> 00:58:31,006
Dalam sepuluh hingga 12 minit.
779
00:58:34,219 --> 00:58:36,509
Dr. Kang, ada kecemasan.
780
00:58:36,596 --> 00:58:38,096
Awak perlu lihat.
781
00:58:39,349 --> 00:58:41,639
Saya rasa ia perforasi ulser.
782
00:58:41,726 --> 00:58:43,806
- Perforasi ulser?
- Hei.
783
00:58:44,187 --> 00:58:46,477
Bukankah dia patut dibedah segera?
784
00:58:48,733 --> 00:58:50,283
Sedutan.
785
00:58:52,403 --> 00:58:53,703
Enam jam.
786
00:58:56,366 --> 00:58:59,156
Saya perlu selesaikan pembedahan
dalam enam jam.
787
00:59:00,495 --> 00:59:05,165
- Berapa lama lagi sebelum kita masuk?
- Dengan sejam hingga sejam 20 minit.
788
00:59:06,584 --> 00:59:09,554
Boleh kita selesaikan pembedahan
perforasi ulser dalam sejam?
789
00:59:45,873 --> 00:59:50,423
Tak kira apa-apa jua, saya perlu
selesaikannya dalam enam jam.
790
00:59:59,596 --> 01:00:02,596
Terjemahan sari kata oleh Aizat Bahri