1
00:00:21,479 --> 00:00:23,769
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
2
00:00:26,192 --> 00:00:27,822
PARK JU HYEOK, 31/10/1995
3
00:00:29,237 --> 00:00:30,697
TỬ VONG DO BỆNH TẬT
4
00:00:32,323 --> 00:00:33,493
{\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU
5
00:00:34,868 --> 00:00:35,948
Cái này...
6
00:00:37,412 --> 00:00:39,622
- là gì vậy?
- Cứ ký vào giấy đi.
7
00:00:40,665 --> 00:00:42,035
Sau đó nộp lại.
8
00:00:43,918 --> 00:00:45,958
Bệnh nhân này vẫn còn sống mà.
9
00:00:46,046 --> 00:00:47,206
Cậu ấy còn sống.
10
00:00:48,673 --> 00:00:51,093
- Tôi không hiểu.
- Sinh thiết đang giảm,
11
00:00:51,176 --> 00:00:52,256
và không đi tiểu.
12
00:00:53,053 --> 00:00:54,973
Ngừng tim, không phản xạ não bộ.
13
00:00:55,055 --> 00:00:56,595
Nghĩa là sắp chết não rồi.
14
00:00:56,723 --> 00:00:59,853
{\an8}Sau hồi phục tuần hoàn tự phát
có thể mất phản xạ não.
15
00:00:59,934 --> 00:01:03,064
{\an8}Phải đợi ít nhất một đến hai ngày
mới ra quyết định.
16
00:01:05,607 --> 00:01:07,277
Lại còn chết do bệnh tật ư?
17
00:01:07,692 --> 00:01:10,202
Bệnh án của cậu ta
ở bệnh viện quân y đây.
18
00:01:10,904 --> 00:01:12,574
Có ghi cậu ta được điều trị
19
00:01:12,697 --> 00:01:14,737
bệnh về túi thừa vài lần rồi.
20
00:01:15,366 --> 00:01:16,276
Cậu tham khảo.
21
00:01:16,367 --> 00:01:19,407
{\an8}Không phải túi thừa.
Là xuất huyết do chấn thương.
22
00:01:19,746 --> 00:01:21,616
{\an8}Tôi tận mắt nhìn khi mổ bụng.
23
00:01:21,706 --> 00:01:22,786
Hắn đã đào ngũ.
24
00:01:23,833 --> 00:01:26,753
Bây giờ nói hắn chết là do bạo hành sao?
25
00:01:27,087 --> 00:01:29,047
Cậu không nghĩ đó sẽ là
26
00:01:29,422 --> 00:01:30,592
vấn đề nhạy cảm ư?
27
00:01:31,466 --> 00:01:32,586
Nhỡ mà chuyện này
28
00:01:33,134 --> 00:01:35,014
bị đưa ra công chúng thì sao?
29
00:01:35,095 --> 00:01:36,675
Bao nhiêu ồn ào tai tiếng
30
00:01:37,055 --> 00:01:39,635
về chuyện đó sẽ tràn lan
khắp mạng internet.
31
00:01:40,600 --> 00:01:42,310
Cuối cùng họ sẽ phải sa thải
32
00:01:42,769 --> 00:01:44,939
vô cớ vị lãnh đạo đứng giữa nào đó.
33
00:01:45,939 --> 00:01:48,019
Ta làm thế thì vô trách nhiệm quá.
34
00:01:51,069 --> 00:01:52,109
Vậy là...
35
00:01:54,614 --> 00:01:55,954
ông muốn tôi
36
00:01:57,450 --> 00:01:59,080
nói dối về bệnh nhân này ư?
37
00:02:03,623 --> 00:02:05,293
Muốn cậu quyết định đúng.
38
00:02:05,375 --> 00:02:06,575
Như vậy là
39
00:02:09,754 --> 00:02:11,764
ông bảo tôi phải nói dối
40
00:02:13,341 --> 00:02:16,091
về một bệnh nhân
đang sống sờ sờ ra đấy
41
00:02:17,679 --> 00:02:19,259
với việc ký giấy chứng tử?
42
00:02:21,349 --> 00:02:22,519
Có những thời điểm
43
00:02:23,810 --> 00:02:26,270
im lặng còn tốt hơn nói ra sự thật.
44
00:02:27,355 --> 00:02:29,185
Tôi nghĩ đây là thời điểm đó.
45
00:02:34,737 --> 00:02:36,107
Tôi xin lỗi ông,
46
00:02:37,198 --> 00:02:39,028
nhưng cứ coi như tôi chưa tới.
47
00:02:41,119 --> 00:02:42,249
Kang Dong Ju.
48
00:02:55,675 --> 00:02:57,545
Đừng có làm ra vẻ can đảm
49
00:02:57,886 --> 00:02:59,676
một cách trẻ con như thế nữa.
50
00:03:02,432 --> 00:03:03,812
Cậu trưởng thành rồi.
51
00:03:04,517 --> 00:03:05,727
Với tư cách bác sĩ,
52
00:03:06,102 --> 00:03:07,602
thành viên trong xã hội,
53
00:03:08,563 --> 00:03:12,153
tôi muốn cậu hành động
có trách nhiệm hơn, được chứ?
54
00:03:13,860 --> 00:03:15,110
Chúng ta cứ yên lặng,
55
00:03:16,154 --> 00:03:17,954
và đơn giản hóa chuyện này đi.
56
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Có chuyện gì vậy?
57
00:03:36,257 --> 00:03:37,877
Cậu đang làm gì ở đây?
58
00:03:45,725 --> 00:03:47,805
Hai người làm gì với nhau vậy?
59
00:03:48,937 --> 00:03:51,977
Thông đồng với nhau làm chuyện gì hả?
60
00:04:02,075 --> 00:04:03,115
Chủ tịch Do.
61
00:04:31,062 --> 00:04:32,152
{\an8}Yeong Gyun à.
62
00:04:34,148 --> 00:04:36,068
{\an8}Con trai bác bị làm sao vậy?
63
00:04:37,193 --> 00:04:38,323
{\an8}Ju Hyeok đâu rồi?
64
00:04:58,923 --> 00:05:00,343
Trời ơi con trai tôi.
65
00:05:03,761 --> 00:05:04,931
Ju Hyeok.
66
00:05:05,555 --> 00:05:06,965
Ju Hyeok.
67
00:05:12,854 --> 00:05:13,944
Ju Hyeok.
68
00:05:17,734 --> 00:05:18,824
Trời ơi.
69
00:05:20,987 --> 00:05:21,987
Ju Hyeok à.
70
00:05:24,324 --> 00:05:25,414
Ôi trời ơi.
71
00:05:28,369 --> 00:05:29,539
Trời ơi.
72
00:05:32,915 --> 00:05:34,165
Lại ngừng tim rồi.
73
00:05:35,418 --> 00:05:37,298
Y tá Oh, gọi bác sĩ Kang.
74
00:05:38,880 --> 00:05:40,720
Hai bác tạm thời ra ngoài nhé?
75
00:05:41,382 --> 00:05:43,682
- Phiền bác.
- Bác gái.
76
00:05:43,760 --> 00:05:44,800
Xin chờ một lát.
77
00:05:45,511 --> 00:05:46,551
Ju Hyeok.
78
00:05:53,102 --> 00:05:54,232
Ju Hyeok.
79
00:05:55,480 --> 00:05:56,610
Bác sĩ.
80
00:05:56,981 --> 00:05:58,021
PHÒNG CẤP CỨU
81
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
Vâng, tôi đang tới đây.
82
00:06:12,038 --> 00:06:14,248
- Sao thế?
- Bị ngừng tim lần hai.
83
00:06:14,957 --> 00:06:16,127
Lấy máy khử rung.
84
00:06:25,635 --> 00:06:27,505
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
85
00:06:30,848 --> 00:06:31,848
Nạp 200 jun.
86
00:06:35,353 --> 00:06:36,403
Tránh ra.
87
00:06:37,438 --> 00:06:38,558
Sốc.
88
00:06:40,108 --> 00:06:41,478
Tiến hành ấn ngực.
89
00:06:41,567 --> 00:06:42,737
Để tôi làm cho.
90
00:06:51,202 --> 00:06:52,452
Kiểm tra mạch đi.
91
00:06:56,249 --> 00:06:58,079
Thử lại đi. Nạp 200 jun.
92
00:06:59,085 --> 00:07:00,285
Sẵn sàng rồi ạ.
93
00:07:02,380 --> 00:07:03,510
Sốc.
94
00:07:12,932 --> 00:07:13,932
Tỉnh lại đi.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,476
Cậu vẫn còn trẻ mà.
96
00:07:16,811 --> 00:07:18,651
Cậu nhất định phải tỉnh lại.
97
00:07:25,486 --> 00:07:27,156
TỬ VONG DO BỆNH TẬT
98
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
Tỉnh lại đi.
99
00:07:38,833 --> 00:07:40,003
Bác sĩ Kang.
100
00:08:03,024 --> 00:08:04,194
Thời gian tử vong.
101
00:08:06,360 --> 00:08:08,150
Lúc 8:48 tối.
102
00:08:25,755 --> 00:08:28,585
{\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU
103
00:08:49,987 --> 00:08:51,527
- Thùng này ạ?
- Đằng sau.
104
00:08:51,614 --> 00:08:52,784
Vâng.
105
00:08:59,080 --> 00:09:00,330
Cho tôi hỏi.
106
00:09:00,957 --> 00:09:03,577
Đi đường nào để tới
Bệnh viện Doldam được ạ?
107
00:09:03,918 --> 00:09:06,838
BỆNH VIỆN DOLDAM
108
00:09:15,680 --> 00:09:16,970
Xin chia buồn sâu sắc
109
00:09:17,974 --> 00:09:19,314
vì sự việc thế này.
110
00:09:20,184 --> 00:09:22,194
Các nghi thức tang lễ
111
00:09:22,603 --> 00:09:24,773
sẽ được quân đội sắp xếp cử hành.
112
00:09:25,356 --> 00:09:26,436
Cảm ơn anh.
113
00:09:27,942 --> 00:09:29,862
Tôi xin lỗi vì nó đã bỏ trốn.
114
00:09:31,320 --> 00:09:33,490
Xin cảm ơn anh đã có ý giúp đỡ.
115
00:09:33,573 --> 00:09:37,543
Nếu gia đình cần hỗ trợ gì
thì cứ cho chúng tôi biết.
116
00:09:38,995 --> 00:09:39,995
Chào bác.
117
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Ju Hyeok đã bị sát hại.
118
00:09:52,675 --> 00:09:53,675
Gì cơ?
119
00:09:56,220 --> 00:09:58,850
Cháu đang nói gì thế, Yeong Gyun?
120
00:09:58,931 --> 00:10:00,561
Ba người chỉ huy quân đoàn
121
00:10:00,641 --> 00:10:02,771
đánh đập, bắt phạt cậu ấy mỗi ngày.
122
00:10:03,394 --> 00:10:05,404
Nên cậu ấy không dám về căn cứ.
123
00:10:05,479 --> 00:10:07,399
Nên cậu ấy mới phải chết.
124
00:10:07,481 --> 00:10:08,521
Im đi.
125
00:10:16,616 --> 00:10:20,076
Không có bằng chứng
thì không được nói bừa như thế.
126
00:10:22,204 --> 00:10:23,964
Bố mẹ binh nhất Park Ju Hyeok
127
00:10:25,207 --> 00:10:26,917
bây giờ đã rối trí lắm rồi.
128
00:10:27,001 --> 00:10:29,301
Cả bác sĩ phẫu thuật cũng nói thế.
129
00:10:30,129 --> 00:10:32,629
Vết thương của Ju Hyeok
là do bị hành hung.
130
00:10:32,715 --> 00:10:35,505
Anh ấy đã nói với ông như vậy còn gì.
131
00:10:39,722 --> 00:10:41,682
Cháu nghe rõ anh ấy nói thế mà.
132
00:10:42,767 --> 00:10:45,097
Bác cứ đi hỏi bác sĩ đó đi.
133
00:10:45,603 --> 00:10:47,443
Anh ấy sẽ nói sự thật cho bác.
134
00:10:48,856 --> 00:10:50,016
Bác sĩ đó.
135
00:10:51,233 --> 00:10:53,243
Bác tìm cậu ấy ở đâu được?
136
00:10:55,071 --> 00:10:56,951
Để cháu dẫn bác đi gặp cậu ấy.
137
00:10:59,533 --> 00:11:00,993
Bác đi theo cháu nhé?
138
00:11:01,077 --> 00:11:02,447
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
139
00:11:02,536 --> 00:11:04,906
Cậu nhất định phải làm việc đó.
140
00:11:05,956 --> 00:11:07,536
Cậu nghĩ là
141
00:11:07,625 --> 00:11:10,245
tôi thích làm việc này cho chủ tịch Do à?
142
00:11:11,420 --> 00:11:13,340
Là không muốn chướng mắt ông ta.
143
00:11:13,422 --> 00:11:15,342
Tôi không muốn cả đời tôm tép.
144
00:11:15,424 --> 00:11:18,344
Tôi muốn được hòa mình vào biển lớn.
145
00:11:19,053 --> 00:11:21,973
Cậu còn quá trẻ nên
chưa hiểu được tầm quan trọng.
146
00:11:22,473 --> 00:11:23,973
Đến tuổi tôi rồi sẽ thấy.
147
00:11:24,517 --> 00:11:29,017
Bước vào độ tuổi 40 thì quan điểm
về cuộc đời của cậu sẽ thay đổi.
148
00:11:29,105 --> 00:11:31,015
Thế giới trở nên khác biệt
149
00:11:31,107 --> 00:11:33,397
tùy cậu có hòa vào biển lớn hay không.
150
00:11:37,154 --> 00:11:40,744
Cậu chỉ cần phải
quỳ gối trước chủ tịch Do thôi.
151
00:11:41,367 --> 00:11:43,287
Nếu cậu làm như thế,
152
00:11:44,370 --> 00:11:46,120
cả cuộc đời cậu sẽ thay đổi.
153
00:11:47,039 --> 00:11:48,169
Cậu hiểu không?
154
00:11:54,839 --> 00:11:56,009
Bác sĩ Kang.
155
00:11:57,049 --> 00:12:01,299
Bố mẹ của Park Ju Hyeok
muốn gặp cậu để hỏi vài chuyện.
156
00:12:01,971 --> 00:12:03,221
Giờ cậu rảnh không?
157
00:12:06,183 --> 00:12:07,483
Hai bác vào đi ạ.
158
00:12:15,484 --> 00:12:16,574
Chào bác sĩ.
159
00:12:17,862 --> 00:12:20,202
Tôi là bố của Ju Hyeok.
160
00:12:21,323 --> 00:12:22,703
Có phải cậu nói là
161
00:12:24,827 --> 00:12:27,747
trước đó Ju Hyeok đã bị đánh đập không?
162
00:12:29,248 --> 00:12:30,418
Có thật vậy không?
163
00:12:40,259 --> 00:12:41,839
Xin bác sĩ cho tôi biết.
164
00:12:46,348 --> 00:12:49,518
Hai tháng trước
nó vẫn còn khỏe mạnh thế mà.
165
00:12:51,562 --> 00:12:53,152
Sao nó trở nên như vậy?
166
00:12:54,857 --> 00:12:56,977
Chúng tôi phải biết có chuyện gì.
167
00:13:01,489 --> 00:13:03,069
Xin hãy nói cho chúng tôi
168
00:13:04,158 --> 00:13:06,368
những gì bác sĩ đã biết được.
169
00:13:07,912 --> 00:13:09,122
Bác sĩ hãy làm ơn.
170
00:13:13,751 --> 00:13:14,881
Bác sĩ.
171
00:13:18,005 --> 00:13:20,335
Cậu đang làm gì vậy, bác sĩ Kang?
172
00:13:21,217 --> 00:13:22,887
Mau trả lời hai bác đi.
173
00:13:29,850 --> 00:13:31,020
Tôi...
174
00:13:32,603 --> 00:13:34,983
cần phải xem lại các hồ sơ.
175
00:13:38,192 --> 00:13:39,442
Tôi phải kiểm tra
176
00:13:40,820 --> 00:13:43,450
bệnh án của cậu ấy từ bệnh viện quân y.
177
00:13:45,241 --> 00:13:47,241
Chắc một lúc nữa tôi mới có thể
178
00:13:48,994 --> 00:13:50,704
viết giấy chứng tử y tế được.
179
00:13:54,416 --> 00:13:55,536
Tôi xin phép.
180
00:14:35,207 --> 00:14:36,327
Cậu đi đâu vậy?
181
00:14:37,918 --> 00:14:39,378
Tôi cần chút không khí.
182
00:14:40,296 --> 00:14:41,456
Sao cậu làm thế?
183
00:14:42,006 --> 00:14:45,256
- Gì cơ?
- Cậu biết là người cậu ấy bị bầm dập
184
00:14:45,634 --> 00:14:48,684
và cậu đã thấy vị trí thủng ruột
trong lúc mổ.
185
00:14:48,762 --> 00:14:51,102
Sao cậu không nói gì với họ vậy?
186
00:14:53,017 --> 00:14:54,437
Cậu có nghe không hả?
187
00:14:55,060 --> 00:14:56,190
A lô?
188
00:14:58,022 --> 00:15:01,032
Cậu có nghe tôi nói không, bác sĩ Kang?
189
00:15:02,026 --> 00:15:03,436
Chỉ là do tôi mệt thôi.
190
00:15:04,236 --> 00:15:05,446
Nói chuyện sau nhé.
191
00:15:14,622 --> 00:15:15,752
Cậu ta làm sao thế?
192
00:15:15,831 --> 00:15:17,421
BỆNH VIỆN DOLDAM
193
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
Xin chào quý khách.
194
00:15:39,146 --> 00:15:40,226
Kang Dong Ju.
195
00:15:48,864 --> 00:15:51,034
Có phá ngang thì cho tôi xin lỗi.
196
00:15:51,909 --> 00:15:54,159
Cậu có phá ngang chuyện gì đâu.
197
00:15:54,244 --> 00:15:56,544
Cậu vào đây đi xem nào.
198
00:15:57,373 --> 00:15:59,333
Cậu tới đây để uống vài chén
199
00:15:59,416 --> 00:16:00,536
hay là ăn tối vậy?
200
00:16:00,626 --> 00:16:01,836
Cho tôi chai soju.
201
00:16:02,544 --> 00:16:03,554
Được rồi.
202
00:16:12,554 --> 00:16:13,974
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
203
00:16:17,309 --> 00:16:19,599
MẸ
204
00:16:23,857 --> 00:16:24,937
Taxi.
205
00:16:40,958 --> 00:16:41,918
Đây.
206
00:16:42,501 --> 00:16:43,541
Uống đi tôi mời.
207
00:16:44,795 --> 00:16:45,835
Uống đi.
208
00:16:58,017 --> 00:16:59,057
Uống đi chứ.
209
00:17:00,936 --> 00:17:02,226
Nếu không uống được,
210
00:17:02,855 --> 00:17:04,055
thì đừng ép mình.
211
00:17:05,524 --> 00:17:06,534
Không ạ.
212
00:17:07,026 --> 00:17:08,316
Tôi uống được.
213
00:17:15,034 --> 00:17:16,334
Anh uống thêm không?
214
00:17:17,077 --> 00:17:18,157
Được thôi.
215
00:17:27,546 --> 00:17:29,086
Họ đang nhậu nhẹt ấy hả?
216
00:17:29,173 --> 00:17:30,513
Thầy Kim và Dong Ju?
217
00:17:30,841 --> 00:17:31,931
Nhậu nhẹt sao?
218
00:17:32,634 --> 00:17:33,684
Anh ấy nói thế.
219
00:17:34,428 --> 00:17:35,638
Họ uống nhiều chưa?
220
00:17:35,721 --> 00:17:38,101
Họ uống tới chai rượu soju thứ tám rồi.
221
00:17:38,182 --> 00:17:39,482
Tám chai ấy ạ?
222
00:17:51,028 --> 00:17:52,398
Anh biết từ khi nào?
223
00:17:53,197 --> 00:17:55,567
- Gì cơ?
- Về tôi.
224
00:17:58,202 --> 00:18:01,462
Rằng tôi chính là cậu bé
đã khuấy đảo phòng cấp cứu.
225
00:18:03,165 --> 00:18:05,205
Anh biết đó là tôi từ khi nào?
226
00:18:05,292 --> 00:18:06,712
Để tôi hỏi cậu một câu.
227
00:18:08,003 --> 00:18:09,673
Sao cậu trở thành bác sĩ?
228
00:18:12,174 --> 00:18:13,934
Anh nhớ điều anh nói không?
229
00:18:15,135 --> 00:18:17,175
"Nếu cậu muốn trả thù,
230
00:18:17,262 --> 00:18:19,102
hãy dùng năng lực của mình".
231
00:18:20,641 --> 00:18:22,181
Đó chính là lý do đấy ạ.
232
00:18:22,267 --> 00:18:25,767
Tôi muốn cho người ta thấy là
tôi không phải người dễ dãi.
233
00:18:28,190 --> 00:18:30,230
Tôi không bao giờ muốn
234
00:18:31,527 --> 00:18:34,277
bất kì kẻ nào dám xem thường tôi nữa.
235
00:18:36,448 --> 00:18:39,078
Tôi muốn thể hiện cho họ thấy rằng
236
00:18:41,245 --> 00:18:42,615
tôi khác biệt với họ.
237
00:18:43,080 --> 00:18:44,250
Nhưng mà...
238
00:18:45,999 --> 00:18:48,249
nhìn những lựa chọn của cậu đi.
239
00:18:49,002 --> 00:18:51,052
Cậu chẳng có khác gì với họ hết.
240
00:18:51,130 --> 00:18:53,050
Vì tôi không thể ở đây cả đời.
241
00:18:53,382 --> 00:18:55,762
Tôi phải tìm cách thăng tiến.
242
00:18:56,343 --> 00:18:57,803
Như thế tôi mới có thể
243
00:18:57,886 --> 00:19:00,466
chống lại chủ tịch Do hoặc ai đó khác.
244
00:19:01,932 --> 00:19:03,062
Đó là lý do mà
245
00:19:04,226 --> 00:19:06,726
cậu thích thú với 15 phần trăm tăng lương
246
00:19:06,812 --> 00:19:09,612
và 100 triệu won quỹ nghiên cứu hàng năm?
247
00:19:09,690 --> 00:19:11,280
Nếu cậu nhận đề nghị đó,
248
00:19:11,900 --> 00:19:14,530
nó có giúp cậu thăng tiến được không?
249
00:19:14,611 --> 00:19:17,071
Cậu sẽ phục vụ chủ tịch Do
250
00:19:17,156 --> 00:19:19,906
và thề sẽ trung thành với ông ta.
251
00:19:19,992 --> 00:19:22,832
Sau đó cậu trở thành
trưởng khoa phẫu thuật.
252
00:19:23,453 --> 00:19:26,123
Tên cậu đầy rẫy trên các tạp chí y khoa.
253
00:19:27,499 --> 00:19:28,579
Đó có phải là
254
00:19:29,126 --> 00:19:31,796
sự thành công mà cậu đang theo đuổi không?
255
00:19:31,879 --> 00:19:33,549
Thế giới này là như thế.
256
00:19:36,258 --> 00:19:39,888
Thế giới này định nghĩa
đó là sự thành công.
257
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
Nếu tôi không tìm cách
258
00:19:43,390 --> 00:19:45,980
hòa vào biển lớn
thì tôi sẽ chẳng là ai cả.
259
00:19:46,059 --> 00:19:49,189
Đó là lý do mà cậu muốn
từ bỏ lòng kiêu hãnh
260
00:19:49,646 --> 00:19:51,186
và lương tâm của mình ư?
261
00:19:52,357 --> 00:19:53,817
Không có liêm sỉ,
262
00:19:54,193 --> 00:19:55,283
không kiêu hãnh?
263
00:19:55,360 --> 00:19:57,400
Nếu cuộc đời chỉ như con số không,
264
00:19:59,489 --> 00:20:01,329
thì có giữ nổi lòng kiêu hãnh?
265
00:20:03,493 --> 00:20:05,663
Nếu sống mà không có quyền lực,
266
00:20:07,456 --> 00:20:09,916
thì làm sao giữ nổi lương tâm của mình?
267
00:20:17,633 --> 00:20:20,303
Anh có biết đau đớn thế nào khi bị sỉ nhục
268
00:20:22,221 --> 00:20:24,511
vì không có quyền lực, tiền bạc không?
269
00:20:26,099 --> 00:20:27,269
Anh có biết không?
270
00:20:29,019 --> 00:20:30,099
Đúng rồi.
271
00:20:30,187 --> 00:20:34,267
Thông thường con người ta
vẫn hay tự biện minh
272
00:20:34,358 --> 00:20:36,738
cho lòng tham của bản thân như vậy.
273
00:20:37,736 --> 00:20:39,276
Họ bảo là hết cách rồi.
274
00:20:40,197 --> 00:20:42,317
Họ chỉ có duy nhất một lựa chọn đó.
275
00:20:46,286 --> 00:20:47,496
Này, Kang Dong Ju.
276
00:20:48,956 --> 00:20:50,246
Trông có vẻ như là
277
00:20:51,833 --> 00:20:54,093
cậu dằn vặt vì lòng tham của mình,
278
00:20:54,169 --> 00:20:55,999
chứ không phải lương tâm.
279
00:20:59,466 --> 00:21:02,176
Giờ anh lại đọc được
suy nghĩ của tôi luôn à?
280
00:21:02,636 --> 00:21:05,096
- Thế sao?
- Tôi cũng có hiểu chút ít
281
00:21:05,180 --> 00:21:08,230
về thế tiến thoái lưỡng nan
thế hệ các cậu gặp phải
282
00:21:09,101 --> 00:21:10,641
giữa thực tại và lý tưởng.
283
00:21:13,814 --> 00:21:15,274
Dù vậy như mà
284
00:21:16,108 --> 00:21:19,188
một bác sĩ phẫu thuật
nắm một sinh mệnh trong tay
285
00:21:20,112 --> 00:21:22,862
thì cũng nên sống với trách nhiệm đè nặng
286
00:21:22,948 --> 00:21:25,238
như đó chính là sinh mệnh của mình.
287
00:21:27,536 --> 00:21:29,196
Hãy nhớ lấy điều đó.
288
00:21:40,424 --> 00:21:42,934
Đây là đoạn băng ca mổ của binh nhất Park.
289
00:21:43,552 --> 00:21:45,052
Cậu cứ làm gì tùy ý.
290
00:21:46,555 --> 00:21:48,425
Cậu có thể giữ lại, vứt đi,
291
00:21:48,515 --> 00:21:50,095
hoặc làm gì cũng được.
292
00:21:52,144 --> 00:21:53,524
Trách nhiệm cũng ở cậu.
293
00:22:01,028 --> 00:22:03,738
Do Il, ghi nợ bàn này cho tôi nhé.
294
00:22:03,822 --> 00:22:04,822
Đồng ý.
295
00:22:30,182 --> 00:22:32,982
- Anh gì ơi.
- Xin lỗi, chúng tôi đóng cửa rồi.
296
00:22:33,060 --> 00:22:35,310
Tôi không đến đây để chữa bệnh.
297
00:22:35,395 --> 00:22:37,015
Vậy thanh toán viện phí ạ?
298
00:22:37,105 --> 00:22:38,855
Bác đi qua quầy số ba nhé.
299
00:22:38,940 --> 00:22:40,610
Tôi tới để tìm Kang Dong Ju.
300
00:22:45,405 --> 00:22:47,315
Bác sĩ Yun, cô đi đâu thế?
301
00:22:47,949 --> 00:22:49,909
Là tên khốn Kang Dong Ju đấy.
302
00:22:49,993 --> 00:22:52,793
Tới Nhà hàng Qua Đường
rồi uống say bét nhè.
303
00:22:53,455 --> 00:22:55,165
Trời ạ. Thật là phiền phức.
304
00:22:55,248 --> 00:22:57,628
Biết ngay cậu ta không tự chủ được mà.
305
00:22:57,709 --> 00:22:59,589
Xin lỗi, bác sĩ Yun.
306
00:22:59,669 --> 00:23:02,959
Nếu thích thì cứ về nhà
uống vài chén là được rồi.
307
00:23:03,048 --> 00:23:04,968
- Bác sĩ Yun.
- Tôi đâu còn trẻ.
308
00:23:05,050 --> 00:23:06,930
Sao phải đi giữa đêm lạnh giá
309
00:23:07,010 --> 00:23:08,390
đón gã hậu bối say xỉn
310
00:23:08,470 --> 00:23:11,060
trong khi còn bao nhiêu việc phải làm?
311
00:23:11,139 --> 00:23:12,469
Đúng không, In Beom?
312
00:23:12,557 --> 00:23:14,097
Đúng không, quản lý Jang?
313
00:23:16,144 --> 00:23:17,274
Có chuyện gì vậy?
314
00:23:17,354 --> 00:23:20,274
Xin giới thiệu đây là mẹ của bác sĩ Kang.
315
00:23:28,407 --> 00:23:30,487
Cháu chào bác.
Rất vui được gặp bác.
316
00:23:33,620 --> 00:23:36,920
Cô ấy là bác sĩ Yun Seo Jeong
của Khoa Cấp cứu.
317
00:23:36,998 --> 00:23:38,248
Ồ, vâng.
318
00:23:38,875 --> 00:23:40,125
Rất vui được gặp cô.
319
00:23:51,263 --> 00:23:54,223
Vậy chắc là Dong Ju sống ở đây nhỉ?
320
00:23:54,307 --> 00:23:57,057
Vâng. Có nhà công vụ
của bệnh viện gần đây ạ,
321
00:23:57,144 --> 00:23:58,274
nhưng Dong Ju...
322
00:24:00,105 --> 00:24:01,435
Bác sĩ Kang cảm thấy
323
00:24:02,232 --> 00:24:04,782
thoải mái hơn khi ở phòng nhân viên.
324
00:24:05,819 --> 00:24:08,819
Như bác cũng biết, Dong Ju thì... Trời ạ.
325
00:24:09,448 --> 00:24:10,698
Bác sĩ Kang Dong Ju
326
00:24:11,575 --> 00:24:15,825
một khi đã quyết định
thì rất là bướng bỉnh không chịu nghe ai.
327
00:24:15,912 --> 00:24:17,122
Cô nói đúng đấy.
328
00:24:17,581 --> 00:24:19,001
Nó giống y hệt bố nó.
329
00:24:21,334 --> 00:24:23,464
Nhưng nói đi cũng phải nói lại,
330
00:24:23,545 --> 00:24:26,335
nhờ cứng đầu thế nên
nó mới học được chăm vậy.
331
00:24:26,423 --> 00:24:28,223
Bác nói phải ạ. Đúng thế đấy.
332
00:24:30,719 --> 00:24:33,139
Bác có muốn uống nước gì không ạ?
333
00:24:39,686 --> 00:24:44,316
Tôi không khó tính gì đâu,
cô cứ thoải mái tự nhiên nói chuyện nhé.
334
00:24:46,401 --> 00:24:47,441
Vâng ạ.
335
00:24:49,613 --> 00:24:52,533
Chúng ta uống thêm một lượt nữa thôi mà.
336
00:24:53,450 --> 00:24:56,410
Rồi cùng đi hát karaoke nữa. Để tôi mời.
337
00:24:56,495 --> 00:24:58,455
Cậu ấy bị làm sao vậy?
338
00:24:58,538 --> 00:24:59,578
- Đây.
- Tôi mời.
339
00:24:59,664 --> 00:25:02,464
Uống kiểu gì mà bét nhè ra thế này hả?
340
00:25:02,542 --> 00:25:05,002
Bác sĩ Kang Dong Ju!
341
00:25:05,128 --> 00:25:06,168
Gì đây?
342
00:25:07,130 --> 00:25:08,380
Là Seo Jeong kìa.
343
00:25:09,674 --> 00:25:14,104
Ôi trời ơi, Seo Jeong yêu quý của tôi.
344
00:25:17,641 --> 00:25:19,681
Cậu làm gì vậy hả? Bỏ tôi ra ngay.
345
00:25:19,768 --> 00:25:20,728
Bỏ ra.
346
00:25:20,810 --> 00:25:25,070
Thôi đi. Sao cô lại làm thế với tôi chứ?
347
00:25:25,190 --> 00:25:28,150
Mẹ cậu đang ở đây này. Bỏ tôi ra.
348
00:25:40,163 --> 00:25:41,253
Này.
349
00:25:41,915 --> 00:25:43,915
Cô có biết là
350
00:25:44,960 --> 00:25:47,710
tôi thích cô nhiều lắm không?
351
00:25:52,217 --> 00:25:55,137
Này. Cậu có tỉnh táo lại đi không thì bảo?
352
00:25:55,220 --> 00:25:57,350
Tôi đã bảo cậu thả tôi ra.
353
00:25:58,890 --> 00:26:00,680
Không nghe tôi nói hả?
354
00:26:01,309 --> 00:26:02,439
Tôi nói là
355
00:26:02,894 --> 00:26:06,614
tôi thích cô nhiều lắm đấy.
356
00:26:07,983 --> 00:26:09,193
Trời ạ.
357
00:26:21,246 --> 00:26:22,866
Bỏ tôi ra!
358
00:26:23,623 --> 00:26:24,833
Dong Ju.
359
00:26:28,420 --> 00:26:30,630
Dong Ju, cậu có sao không?
360
00:26:30,714 --> 00:26:32,724
Cháu xin lỗi bác ạ.
361
00:26:33,675 --> 00:26:36,255
Này, Kang Dong Ju. Cậu ổn chứ hả?
362
00:26:36,344 --> 00:26:37,644
Này, Kang Dong Ju.
363
00:26:46,438 --> 00:26:47,938
Nóng quá.
364
00:27:03,788 --> 00:27:06,248
Thế bác sĩ Kang đâu rồi?
365
00:27:08,335 --> 00:27:09,455
Có chuyện gì vậy?
366
00:27:10,086 --> 00:27:11,206
Xảy ra chuyện gì à?
367
00:27:11,546 --> 00:27:16,756
Tôi chỉ muốn đào cái hố sâu thật sâu
rồi chui xuống đó luôn thôi.
368
00:27:33,568 --> 00:27:34,688
Dong Ju à.
369
00:27:38,573 --> 00:27:39,573
Dong Ju?
370
00:27:41,951 --> 00:27:44,041
Cô bác sĩ tên là Seo Jeong đó.
371
00:27:45,330 --> 00:27:46,460
Con thích cô ấy à?
372
00:27:47,916 --> 00:27:49,376
Con thích.
373
00:27:51,044 --> 00:27:52,304
Con thích cô ấy lắm.
374
00:27:54,547 --> 00:27:56,047
Con thích cô ấy.
375
00:28:11,356 --> 00:28:15,106
{\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM
376
00:28:31,042 --> 00:28:33,462
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
KHÔNG PHẢI BÁC SĨ
377
00:28:37,382 --> 00:28:38,432
Kang...
378
00:28:39,050 --> 00:28:40,300
Kẻ nào làm việc này?
379
00:28:42,470 --> 00:28:43,680
Ôi trời ơi.
380
00:28:44,639 --> 00:28:47,679
Kẻ nào làm cái trò ngu ngốc này? Trời ạ.
381
00:29:03,658 --> 00:29:05,788
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
382
00:29:06,411 --> 00:29:08,121
HẮN KHÔNG PHẢI BÁC SĨ
383
00:29:11,458 --> 00:29:13,208
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
384
00:29:15,128 --> 00:29:17,798
Tôi đã rà soát khắp toàn bộ tòa nhà và
385
00:29:17,881 --> 00:29:19,761
thu hết các tờ rơi thấy được.
386
00:29:20,341 --> 00:29:21,801
Ôi trời ơi.
387
00:29:24,012 --> 00:29:25,472
Mọi người ở đây rồi.
388
00:29:27,766 --> 00:29:28,926
Không phải chứ.
389
00:29:29,392 --> 00:29:32,022
Có loại người nào mà lại đi làm việc này?
390
00:29:32,103 --> 00:29:34,983
Tôi cũng thắc mắc.
Các nhân viên đang điều tra.
391
00:29:35,064 --> 00:29:38,074
Bác sĩ Kang Dong Ju đã đi làm chưa?
392
00:29:40,111 --> 00:29:44,241
Phải làm gì bây giờ?
Hôm qua có mẹ cậu ấy tới đây thăm.
393
00:29:58,254 --> 00:30:00,054
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
394
00:30:10,266 --> 00:30:11,266
Mẹ à?
395
00:30:11,643 --> 00:30:13,563
Dong Ju.
396
00:30:14,646 --> 00:30:15,726
Con dậy rồi đấy à?
397
00:30:16,064 --> 00:30:17,574
Mẹ làm gì ở đây vậy?
398
00:30:17,899 --> 00:30:19,819
Mẹ đến đây để thăm con.
399
00:30:20,235 --> 00:30:22,565
- Từ khi nào ạ?
- Tối qua.
400
00:30:23,279 --> 00:30:27,619
Sao con uống rượu nhiều thế?
Đừng uống nhiều quá chứ.
401
00:30:29,494 --> 00:30:30,914
Con uống nước không?
402
00:30:31,788 --> 00:30:34,868
Con có ít mật ong nào ở đây không?
403
00:30:35,416 --> 00:30:37,246
- Chắc là không nhỉ?
- Không ạ.
404
00:30:37,335 --> 00:30:38,625
Được rồi.
405
00:30:38,711 --> 00:30:41,171
Khi nào mẹ về tới Seoul thì
406
00:30:41,589 --> 00:30:44,509
mẹ sẽ gửi ít mật ong cho con luôn.
407
00:30:45,176 --> 00:30:46,296
Uống đi.
408
00:30:48,263 --> 00:30:49,313
Uống đi nhé.
409
00:30:49,722 --> 00:30:50,892
Đợi mẹ chút.
410
00:30:51,933 --> 00:30:53,313
Có gì để con ăn không?
411
00:30:54,310 --> 00:30:55,440
Để mẹ xem nào.
412
00:30:58,898 --> 00:31:00,018
Không được.
413
00:31:21,170 --> 00:31:23,010
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
414
00:31:28,052 --> 00:31:29,182
Cô là ai?
415
00:31:29,888 --> 00:31:31,178
Cô đang làm gì ở đó?
416
00:31:32,390 --> 00:31:34,020
Cô làm cái gì thế hả?
417
00:31:34,601 --> 00:31:36,391
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
418
00:31:37,937 --> 00:31:39,857
Cô làm trò quái quỷ gì vậy hả?
419
00:31:40,857 --> 00:31:42,027
Tôi biểu tình đấy.
420
00:31:42,108 --> 00:31:44,028
Thôi đi không tôi báo cảnh sát.
421
00:31:44,110 --> 00:31:45,110
Gọi cảnh sát đi.
422
00:31:45,194 --> 00:31:47,244
Cô cũng là bác sĩ, bảo vệ hắn đi.
423
00:31:47,822 --> 00:31:48,992
Cứ làm thế đi.
424
00:31:50,158 --> 00:31:53,288
- Cô nói gì?
- Dù có bị bắt giữ đi nữa thì
425
00:31:53,369 --> 00:31:55,329
tôi vẫn sẽ tiếp tục làm việc này.
426
00:31:55,413 --> 00:31:57,373
Tôi sẽ phát tờ rơi cho đến khi
427
00:31:57,498 --> 00:31:59,708
hắn bị đuổi khỏi bệnh viện này.
428
00:32:00,251 --> 00:32:01,841
Cô thích làm gì cứ làm đi.
429
00:32:17,143 --> 00:32:18,143
Cô là ai?
430
00:32:19,896 --> 00:32:21,186
Tại sao cô lại
431
00:32:21,981 --> 00:32:24,361
dán mấy cái tờ rơi này lên đây?
432
00:32:25,026 --> 00:32:26,396
Anh đã quên rồi sao?
433
00:32:27,654 --> 00:32:30,034
Chính anh đã giết bố tôi mà.
434
00:32:33,826 --> 00:32:37,076
Anh hoãn ca mổ của bố tôi
vì ông thượng nghị sĩ nào đó
435
00:32:37,163 --> 00:32:39,083
hình như tên là Go Man Seok.
436
00:32:40,291 --> 00:32:41,541
Anh không nhớ sao?
437
00:32:48,299 --> 00:32:50,089
Ca mổ bị hoãn là thế nào ạ?
438
00:32:50,843 --> 00:32:53,223
Có chuyện gì với bố tôi sao?
439
00:32:53,304 --> 00:32:54,814
Sẽ đợi thêm vài ngày nữa
440
00:32:55,264 --> 00:32:57,814
để chúng tôi chốt lại ngày phẫu thuật.
441
00:32:57,892 --> 00:32:58,942
Bác sĩ.
442
00:33:03,314 --> 00:33:04,864
Cô là con gái của...
443
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
ông Seo Myeong Hun?
444
00:33:07,902 --> 00:33:09,452
Ít ra anh còn nhớ tên.
445
00:33:10,405 --> 00:33:12,655
Ông ấy qua đời rồi sao?
446
00:33:13,032 --> 00:33:15,372
Phải. Ông ấy qua đời rồi.
447
00:33:16,494 --> 00:33:18,504
Sau khi anh hoãn ca phẫu thuật,
448
00:33:19,080 --> 00:33:22,790
họ cứ thay đổi bác sĩ và
ca phẫu thuật liên tục bị hoãn.
449
00:33:24,002 --> 00:33:26,462
Rồi ông mất vì
nhiễm trùng huyết cấp tính.
450
00:33:31,759 --> 00:33:33,089
Sao anh lại hoãn mổ?
451
00:33:34,012 --> 00:33:35,642
Ông ấy được xếp mổ trước.
452
00:33:39,559 --> 00:33:41,059
Có phải người kia cấp cao
453
00:33:41,769 --> 00:33:44,309
còn bố tôi chỉ là dân đen hay không?
454
00:33:46,649 --> 00:33:48,189
Sao anh có thể...
455
00:33:48,776 --> 00:33:51,276
Phân biệt đối xử cả với mạng người vậy.
456
00:33:52,155 --> 00:33:53,905
Thế mà dám xưng là bác sĩ ư?
457
00:33:54,699 --> 00:33:56,449
Anh đâu được phép làm thế!
458
00:33:56,951 --> 00:33:58,831
Sao dám đùa với sinh mạng hả?
459
00:33:58,911 --> 00:34:01,711
Bác sĩ thì không được phép làm thế.
460
00:34:01,789 --> 00:34:03,919
Bố tôi đến trước cơ mà.
461
00:34:05,084 --> 00:34:07,094
Bố tôi đến trước cơ mà.
462
00:34:07,170 --> 00:34:08,840
Bố tôi đến đây trước cơ mà.
463
00:34:08,921 --> 00:34:10,171
Bố tôi đã tới đây
464
00:34:10,256 --> 00:34:12,126
trước người đàn ông đó!
465
00:34:12,216 --> 00:34:14,216
Ông phải chữa cho bố tôi trước!
466
00:34:22,769 --> 00:34:24,399
Tôi không tha thứ cho anh.
467
00:34:25,104 --> 00:34:27,444
Tôi sẽ không tha thứ
cho bác sĩ như anh!
468
00:34:28,941 --> 00:34:32,401
Tôi sẽ bêu riếu cho anh
hết đường ngẩng mặt lên.
469
00:34:32,487 --> 00:34:34,857
Dù có đánh đổi mạng sống tôi cũng phải
470
00:34:35,698 --> 00:34:37,238
tước bằng bác sĩ của anh.
471
00:34:56,177 --> 00:34:58,807
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
KHÔNG PHẢI BÁC SĨ
472
00:35:14,195 --> 00:35:15,605
Này, Kang Dong Ju.
473
00:35:15,696 --> 00:35:17,566
Đừng bận lòng làm gì.
474
00:35:17,698 --> 00:35:20,408
Tôi sẽ liên lạc với cảnh sát
để giải quyết.
475
00:35:20,493 --> 00:35:21,703
Cậu cứ yên tâm đi.
476
00:35:22,203 --> 00:35:24,543
Không. Đừng giúp cậu ấy xử lý gì hết.
477
00:35:25,706 --> 00:35:28,286
Cứ để xem mọi chuyện thế nào.
478
00:35:28,376 --> 00:35:29,626
Nhưng Thầy Kim à.
479
00:35:29,710 --> 00:35:31,840
Nếu chúng ta không làm gì cả,
480
00:35:32,213 --> 00:35:35,133
danh tiếng bác sĩ Kang và viện
đều sẽ bị hủy hoại.
481
00:35:35,716 --> 00:35:37,336
Không có gì phải lo đâu.
482
00:35:38,219 --> 00:35:41,469
Sau một thời gian là
người ta sẽ quên đi thôi.
483
00:35:42,348 --> 00:35:43,558
Còn bây giờ,
484
00:35:43,641 --> 00:35:45,891
cậu chỉ cần cố chịu đựng cho qua đi.
485
00:35:46,227 --> 00:35:48,937
Sau này bệnh viện sẽ minh oan cho cậu.
486
00:35:49,397 --> 00:35:51,477
Cậu ấy phải tự mình vượt qua.
487
00:35:51,566 --> 00:35:55,566
Nếu ai đó giải quyết vấn đề này hộ cậu ấy,
488
00:35:55,653 --> 00:35:58,663
cậu ấy sẽ không rút ra được bài học.
489
00:35:58,781 --> 00:36:00,451
Nhưng mẹ cậu ấy tới thăm.
490
00:36:00,533 --> 00:36:01,913
Đừng lo cho mẹ của cậu.
491
00:36:02,660 --> 00:36:05,040
Tôi sẽ đảm bảo cho bà ấy không hiểu lầm.
492
00:36:05,538 --> 00:36:08,668
Làm bác sĩ khó hơn mọi người tưởng tượng.
493
00:36:09,500 --> 00:36:11,210
Mẹ cậu phải biết điều đó.
494
00:36:14,338 --> 00:36:16,668
Cậu nộp giấy chứng tử y tế chưa?
495
00:36:18,968 --> 00:36:19,968
Cậu chỉ cần
496
00:36:20,720 --> 00:36:22,640
làm xong việc đó là thôi.
497
00:36:23,472 --> 00:36:25,812
Tôi sẽ giải quyết nốt phần còn lại.
498
00:36:26,684 --> 00:36:27,694
Hiểu chưa?
499
00:36:28,769 --> 00:36:30,519
Kẻ này đã giết bố tôi.
500
00:36:30,605 --> 00:36:32,355
Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây.
501
00:36:33,441 --> 00:36:34,731
Hắn đã giết bố tôi.
502
00:36:34,817 --> 00:36:36,527
Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây.
503
00:36:38,446 --> 00:36:40,356
Kẻ này đã giết bố tôi.
504
00:36:40,448 --> 00:36:42,158
Là bác sĩ Kang Dong Ju ở đây.
505
00:36:42,867 --> 00:36:45,077
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
506
00:36:47,538 --> 00:36:49,998
{\an8}TỬ VONG DO BỆNH TẬT
507
00:36:55,463 --> 00:36:57,383
{\an8}TỬ VONG DO BẠO HÀNH
508
00:37:00,635 --> 00:37:01,755
Kang Dong Ju.
509
00:37:02,345 --> 00:37:04,255
Không nộp giấy chứng tử y tế à?
510
00:37:04,972 --> 00:37:08,732
Bố mẹ của binh nhất Park
đã thức cả đêm đợi cậu đấy.
511
00:37:18,778 --> 00:37:21,108
Này, bác sĩ Kang.
512
00:37:21,197 --> 00:37:22,617
Tôi phải nghĩ thấu đáo.
513
00:37:22,698 --> 00:37:23,868
Về chuyện gì?
514
00:37:25,201 --> 00:37:27,621
Tờ giấy chứng tử y tế thôi mà nghĩ gì.
515
00:37:27,912 --> 00:37:29,372
Viết sự thật ra thôi.
516
00:37:30,206 --> 00:37:32,376
Không phải sự thật luôn đúng.
517
00:37:33,334 --> 00:37:36,304
Tự nhiên ở đâu ra cái suy nghĩ đấy vậy?
518
00:37:39,006 --> 00:37:40,046
Cậu ta đào ngũ.
519
00:37:40,383 --> 00:37:42,223
Tình hình sẽ hỗn loạn thế nào
520
00:37:43,177 --> 00:37:44,847
nếu báo tử vong vì bạo hành?
521
00:37:45,763 --> 00:37:48,813
Tôi cứ suy nghĩ mãi về
hàng tá những vấn đề
522
00:37:50,226 --> 00:37:51,556
sẽ phát sinh sau này.
523
00:37:51,644 --> 00:37:54,364
Tại sao cậu phải nghĩ về chuyện đó làm gì?
524
00:37:54,855 --> 00:37:57,725
Cậu chỉ là bác sĩ
phẫu thuật cho bệnh nhân.
525
00:37:58,109 --> 00:38:00,699
Việc của bác sĩ là truyền đạt sự thật.
526
00:38:06,117 --> 00:38:07,197
Có lẽ nào
527
00:38:08,995 --> 00:38:10,995
đây là điều kiện kèm theo đề nghị
528
00:38:12,790 --> 00:38:14,960
tăng lương 15 phần trăm và 100 triệu
529
00:38:15,042 --> 00:38:16,752
tài trợ nghiên cứu không?
530
00:38:22,008 --> 00:38:24,088
Tôi đã nói sẽ thành ra thế này mà.
531
00:38:25,052 --> 00:38:27,222
Rồi cậu sẽ phản bội lương tâm mình.
532
00:38:27,305 --> 00:38:29,175
Không phải. Đừng vội kết luận.
533
00:38:29,265 --> 00:38:30,265
Cậu chắc không?
534
00:38:33,394 --> 00:38:34,564
Thôi cô để tôi
535
00:38:35,813 --> 00:38:37,403
yên ổn một lúc được không?
536
00:38:44,780 --> 00:38:46,490
Cứ cho là sự thật không đúng,
537
00:38:47,908 --> 00:38:50,158
nhưng đã liên quan tới giấy chứng tử,
538
00:38:52,496 --> 00:38:54,996
đừng lờ đi sự thật vì áp lực bên ngoài.
539
00:38:55,082 --> 00:38:56,212
Có phải không?
540
00:38:58,085 --> 00:38:59,915
Trong bất cứ hoàn cảnh nào,
541
00:39:01,672 --> 00:39:03,552
cậu bị cám dỗ bởi những thứ đó,
542
00:39:06,802 --> 00:39:08,142
thì tôi thực sự
543
00:39:09,930 --> 00:39:11,470
vô cùng thất vọng về cậu.
544
00:39:17,980 --> 00:39:20,980
Bác sĩ Kang. Cảnh sát đến đây rồi.
545
00:39:21,317 --> 00:39:22,487
Hắn đã giết bố tôi.
546
00:39:22,568 --> 00:39:24,528
Việc cô đang làm là bất hợp pháp!
547
00:39:24,612 --> 00:39:27,242
- Bỏ ra!
- Ở khu vực có quyền sở hữu riêng.
548
00:39:27,323 --> 00:39:30,453
Nếu cô muốn biểu tình
thì cần được cảnh sát cho phép.
549
00:39:30,534 --> 00:39:31,584
Hắn giết bố tôi.
550
00:39:31,660 --> 00:39:33,450
Hắn là bác sĩ Kang Dong Ju.
551
00:39:33,537 --> 00:39:35,117
- Xin xem qua!
- Đủ rồi.
552
00:39:35,206 --> 00:39:36,326
Hắn đã giết bố tôi.
553
00:39:36,415 --> 00:39:37,955
- Bác sĩ Kang.
- Dừng lại!
554
00:39:38,042 --> 00:39:39,882
Tôi sẽ không đi đâu cả. Bỏ ra!
555
00:40:09,031 --> 00:40:10,321
Tôi xin lỗi.
556
00:40:11,033 --> 00:40:12,203
Bác làm gì vậy?
557
00:40:13,244 --> 00:40:14,664
Sao bác lại xin lỗi?
558
00:40:19,625 --> 00:40:21,245
Cậu Kang Dong Ju này,
559
00:40:24,630 --> 00:40:25,760
là con trai tôi.
560
00:40:33,389 --> 00:40:35,559
Con trai tôi đã phạm tội nặng.
561
00:40:36,475 --> 00:40:38,305
Chuyện này là do lỗi của tôi.
562
00:40:38,936 --> 00:40:40,436
Tất cả là lỗi của tôi.
563
00:40:41,564 --> 00:40:43,074
Tôi rất xin lỗi cô.
564
00:40:43,732 --> 00:40:45,032
Xin tha lỗi cho nó.
565
00:40:45,109 --> 00:40:46,529
Tôi thực sự xin lỗi cô.
566
00:40:51,657 --> 00:40:52,777
Tôi rất xin lỗi.
567
00:40:54,410 --> 00:40:56,330
- Mẹ à.
- Đừng nói gì thêm nữa.
568
00:40:56,412 --> 00:40:57,792
Con đã làm sai.
569
00:40:57,872 --> 00:40:59,002
Xin lỗi cô ấy đi.
570
00:41:05,129 --> 00:41:07,259
Con không nhớ vì sao bố chết ư?
571
00:41:08,215 --> 00:41:10,045
Sao con có thể làm vậy hả?
572
00:41:10,134 --> 00:41:12,144
Lẽ ra con không nên làm thế.
573
00:41:16,474 --> 00:41:19,484
Xin lỗi cô ấy cho đến khi
cô ấy tha thứ cho con.
574
00:41:21,395 --> 00:41:22,555
Làm đi!
575
00:41:30,946 --> 00:41:33,866
{\an8}KANG DONG JU LÀ SÁT NHÂN
KHÔNG PHẢI BÁC SĨ
576
00:41:37,870 --> 00:41:39,080
Xin các anh
577
00:41:40,873 --> 00:41:42,923
- hãy bỏ qua cho cô ấy.
- Gì cơ?
578
00:41:43,792 --> 00:41:46,382
Có người trình báo mà.
Chúng tôi phải xử lý.
579
00:41:46,462 --> 00:41:47,552
Không sao đâu ạ.
580
00:41:49,673 --> 00:41:51,133
Cô ấy thích làm gì
581
00:41:52,426 --> 00:41:53,716
thì cứ để mặc cô ấy.
582
00:42:13,489 --> 00:42:14,739
Tôi có nói gì đi nữa
583
00:42:16,200 --> 00:42:17,450
cũng khó mà biện hộ.
584
00:42:18,786 --> 00:42:20,406
Ước gì được trở về quá khứ
585
00:42:22,414 --> 00:42:23,714
để tôi được sửa chữa
586
00:42:25,543 --> 00:42:27,133
tất cả mọi chuyện.
587
00:42:29,421 --> 00:42:30,921
Tôi thực sự cảm thấy
588
00:42:33,425 --> 00:42:34,545
hối hận và xấu hổ.
589
00:42:38,180 --> 00:42:39,430
Anh là một kẻ tồi tệ.
590
00:42:45,646 --> 00:42:46,856
Tôi thực lòng
591
00:42:48,816 --> 00:42:49,976
xin lỗi cô.
592
00:42:54,613 --> 00:42:56,073
Đồ tồi tệ!
593
00:43:00,744 --> 00:43:02,254
Trả lại bố cho tôi!
594
00:43:02,746 --> 00:43:04,286
Đồ xấu xa!
595
00:43:04,748 --> 00:43:06,828
Trả lại bố cho tôi!
596
00:43:09,628 --> 00:43:12,128
Đưa bố tôi về đây.
597
00:43:17,886 --> 00:43:19,596
Bố ơi.
598
00:43:27,354 --> 00:43:29,024
Bố ơi.
599
00:43:35,362 --> 00:43:36,492
Bố ơi.
600
00:43:39,033 --> 00:43:40,333
Bố.
601
00:43:42,828 --> 00:43:44,498
Bố ơi.
602
00:43:50,419 --> 00:43:51,799
Bố.
603
00:43:54,757 --> 00:43:56,377
Bố ơi.
604
00:44:05,434 --> 00:44:06,984
Bố ơi.
605
00:44:16,904 --> 00:44:18,164
Đó là Bu Yong Ju mà?
606
00:44:18,989 --> 00:44:20,409
Là bác sĩ Bu Yong Ju à?
607
00:44:20,908 --> 00:44:22,658
Là anh ta. Bác sĩ Bu Yong Ju.
608
00:44:22,743 --> 00:44:24,083
Anh ta làm gì ở đây?
609
00:44:27,498 --> 00:44:29,118
Chủ tịch Do, là tôi đây.
610
00:44:30,250 --> 00:44:31,380
Anh nói gì cơ?
611
00:44:31,460 --> 00:44:32,880
Ai tới bệnh viện này?
612
00:44:57,194 --> 00:45:00,454
Anh không thể làm thế.
Tôi đã bảo không được thế mà.
613
00:45:02,783 --> 00:45:04,333
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
614
00:45:07,663 --> 00:45:08,753
Thật bất ngờ.
615
00:45:09,748 --> 00:45:13,788
Điều gì đưa anh đến tận đây thế này?
616
00:45:14,253 --> 00:45:16,003
Tôi có chuyện muốn nói.
617
00:45:17,089 --> 00:45:19,339
Anh gọi cho tôi cũng được.
Sao phải...
618
00:45:23,303 --> 00:45:24,643
Sao anh dám!
619
00:45:29,059 --> 00:45:33,189
Đừng bao giờ đặt chân đến
Bệnh viện Doldam nữa.
620
00:45:33,564 --> 00:45:35,484
Và đừng lợi dụng người trẻ để
621
00:45:35,566 --> 00:45:38,146
thỏa mãn sở thích,
ham muốn cá nhân ích kỉ.
622
00:45:38,235 --> 00:45:41,105
Hãy để yên cho Dong Ju và Seo Jeong.
623
00:45:41,488 --> 00:45:43,318
Đừng có quấy rối họ nữa!
624
00:45:46,160 --> 00:45:47,410
Từ giờ trở đi,
625
00:45:48,912 --> 00:45:51,832
tôi sẽ không để ông làm thế với họ.
Nghe rõ chưa?
626
00:45:56,837 --> 00:45:58,207
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
627
00:46:01,884 --> 00:46:03,184
Không thấy xấu hổ ư?
628
00:46:05,429 --> 00:46:07,259
Già đầu thế rồi mà sao ông lại
629
00:46:07,389 --> 00:46:09,519
bắt người trẻ làm việc như thế này?
630
00:46:11,935 --> 00:46:14,055
Đồ khốn đáng khinh.
631
00:46:20,402 --> 00:46:21,952
GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ
632
00:46:36,251 --> 00:46:37,421
Giấy chứng tử y tế
633
00:46:38,754 --> 00:46:40,464
của con trai hai bác đây ạ.
634
00:46:50,849 --> 00:46:51,849
{\an8}TÁC ĐỘNG TỪ NGOÀI
635
00:47:12,204 --> 00:47:13,414
Và đây là
636
00:47:13,831 --> 00:47:16,671
đoạn phim về ca phẫu thuật
của con trai hai bác
637
00:47:16,750 --> 00:47:18,040
do cháu thực hiện.
638
00:47:19,503 --> 00:47:21,343
Thế này sẽ có đủ bằng chứng.
639
00:47:21,880 --> 00:47:23,050
Nếu...
640
00:47:25,092 --> 00:47:26,932
hai bác cần cháu làm chứng
641
00:47:27,678 --> 00:47:29,218
để chứng minh sự thật,
642
00:47:30,514 --> 00:47:32,064
thì cứ liên lạc với cháu.
643
00:47:40,941 --> 00:47:42,231
Vợ tôi nói là
644
00:47:44,528 --> 00:47:46,528
bà ấy rất biết ơn cậu.
645
00:48:02,045 --> 00:48:03,205
Cháu xin lỗi vì
646
00:48:05,799 --> 00:48:07,509
đã mất nhiều thời gian.
647
00:48:11,054 --> 00:48:12,394
Xin cậu đừng nói thế.
648
00:48:13,765 --> 00:48:17,975
Cậu đã cho biết nguyên nhân
gây ra cái chết của con trai chúng tôi.
649
00:48:19,229 --> 00:48:20,649
Còn đòi hỏi gì hơn chứ.
650
00:48:21,732 --> 00:48:22,982
Cảm ơn cậu.
651
00:48:24,818 --> 00:48:25,818
Cảm ơn cậu.
652
00:48:51,553 --> 00:48:52,553
Cái gì đây?
653
00:48:52,638 --> 00:48:55,098
TỬ VONG DO TÁC ĐỘNG BÊN NGOÀI
654
00:48:55,182 --> 00:48:57,982
Gã Kang Dong Ju này điên thật rồi.
655
00:49:00,938 --> 00:49:02,898
Kang Dong Ju, đứng lại đó!
656
00:49:04,066 --> 00:49:06,226
Cậu có mất trí không đấy?
657
00:49:07,361 --> 00:49:09,201
Cậu muốn làm trò gì vậy hả?
658
00:49:09,696 --> 00:49:11,316
Tôi làm theo điều được dạy.
659
00:49:12,991 --> 00:49:14,491
Giấy chứng tử y tế là
660
00:49:15,285 --> 00:49:18,075
điều cuối cùng bác sĩ có thể làm
cho bệnh nhân
661
00:49:19,373 --> 00:49:20,503
và gia đình.
662
00:49:20,582 --> 00:49:22,502
Tại sao cậu không chịu hiểu?
663
00:49:24,211 --> 00:49:27,801
Chủ tịch đã yêu cầu không được viết
những điều gây tranh cãi.
664
00:49:28,715 --> 00:49:31,465
Có biết chống lại ông ta
thì sẽ thế nào không?
665
00:49:31,551 --> 00:49:32,721
Tôi biết chứ.
666
00:49:33,971 --> 00:49:35,061
Tôi còn biết,
667
00:49:36,431 --> 00:49:38,851
làm theo lệnh đó
thì đáng xấu hổ thế nào.
668
00:49:38,934 --> 00:49:41,904
Bỏ qua cảm giác xấu hổ
chỉ một lần thôi thì khó gì?
669
00:49:43,522 --> 00:49:44,522
Chỉ là
670
00:49:45,941 --> 00:49:47,611
tôi không muốn bị tóm.
671
00:49:48,568 --> 00:49:49,568
Gì cơ?
672
00:49:50,696 --> 00:49:51,736
Còn nữa,
673
00:49:53,240 --> 00:49:54,320
tôi bắt đầu nghĩ
674
00:49:55,617 --> 00:49:59,247
biết đâu đây là một nơi
để tôi có thể giả vờ làm người tốt.
675
00:50:00,163 --> 00:50:01,963
Tôi đã thoáng nghĩ như vậy.
676
00:50:04,876 --> 00:50:07,586
Tôi nghĩ Bệnh viện Doldam
là nơi như thế.
677
00:50:09,423 --> 00:50:10,553
Ý cậu muốn nói
678
00:50:11,717 --> 00:50:14,507
nếu mãi mãi không quay lại
Trung tâm Y tế Geosan
679
00:50:14,845 --> 00:50:16,005
thì cũng không sao?
680
00:50:17,264 --> 00:50:19,274
Chắc chắn không hối tiếc chứ?
681
00:50:22,394 --> 00:50:23,404
Có lẽ thế.
682
00:50:43,623 --> 00:50:46,713
Con xin lỗi đã để mẹ chứng kiến
cảnh con như thế.
683
00:50:47,377 --> 00:50:49,167
Con có nghĩ cứu mạng người
684
00:50:49,796 --> 00:50:52,086
là chuyện dễ dàng vậy không?
685
00:50:52,758 --> 00:50:56,008
Lúc làm việc đâu ai
lường trước được sự cố phát sinh.
686
00:50:59,473 --> 00:51:00,523
Thời gian tới
687
00:51:01,641 --> 00:51:03,891
chắc con chưa thể về bệnh viện chính.
688
00:51:03,977 --> 00:51:05,017
Không sao.
689
00:51:05,562 --> 00:51:08,402
Bệnh viện con đang làm việc
có vẻ không tệ lắm.
690
00:51:09,691 --> 00:51:13,861
Mẹ cũng thích cô bác sĩ tiền bối của con.
691
00:51:14,488 --> 00:51:16,318
Bác sĩ tiền bối của con ạ?
692
00:51:17,199 --> 00:51:18,329
Con biết mà.
693
00:51:18,784 --> 00:51:21,584
Cô bác sĩ mà con gọi là Seo Jeong đó.
694
00:51:22,204 --> 00:51:23,714
Bác sĩ ở phòng cấp cứu.
695
00:51:24,581 --> 00:51:27,211
Sao mẹ lại biết Seo Jeong ạ?
696
00:51:29,002 --> 00:51:31,302
Con thực sự không nhớ gì sao?
697
00:51:32,214 --> 00:51:35,384
Con bất tỉnh nhân sự đến mức đó luôn hả?
698
00:51:35,467 --> 00:51:37,217
Đã có chuyện gì vậy ạ?
699
00:51:39,054 --> 00:51:42,524
Nếu con muốn biết thì đi mà hỏi cô ấy.
700
00:51:43,058 --> 00:51:44,428
Dù con là con trai mẹ,
701
00:51:45,102 --> 00:51:47,732
nhưng để mẹ tự nói ra cũng xấu hổ lắm.
702
00:51:49,356 --> 00:51:52,226
Sao mẹ lại cười? Tại sao vậy?
703
00:51:58,156 --> 00:51:59,866
BỆNH VIỆN DOLDAM
704
00:52:27,435 --> 00:52:29,475
Cậu đã tiễn mẹ cậu về chưa?
705
00:52:30,272 --> 00:52:31,482
Tất nhiên là rồi.
706
00:52:32,816 --> 00:52:35,186
Cậu đưa giấy chứng tử cho nhà họ chưa?
707
00:52:35,277 --> 00:52:37,607
Rồi, chắc chắn là tôi đưa cho họ rồi.
708
00:52:45,287 --> 00:52:46,327
Chuyện tối qua...
709
00:52:46,413 --> 00:52:49,833
Thôi không nên bàn về
những chuyện mình làm lúc say xỉn.
710
00:52:51,293 --> 00:52:54,133
Để uống cho thật vui thì nên làm như thế.
711
00:53:01,303 --> 00:53:04,063
Dù sao thì cậu cũng mất 15 phần trăm lương
712
00:53:05,473 --> 00:53:07,983
và 100 triệu won quỹ nghiên cứu hàng năm.
713
00:53:08,059 --> 00:53:11,609
Vì cậu đã là cái gai trong mắt
của chủ tịch Do,
714
00:53:12,606 --> 00:53:15,606
nên sắp tới không thể về bệnh viện chính.
715
00:53:17,110 --> 00:53:18,110
Tội cậu thật.
716
00:53:18,195 --> 00:53:22,025
Cậu sẽ phải ở lại bệnh viện này
lâu hơn một chút rồi.
717
00:53:23,617 --> 00:53:24,697
Chắc là vậy.
718
00:53:25,619 --> 00:53:28,039
Tôi đã mất cơ hội được tăng lương
719
00:53:28,955 --> 00:53:31,075
và cơ hội trở lại bệnh viện chính.
720
00:53:32,250 --> 00:53:36,170
Tôi phải trải qua một mùa đông dài
trong cái bệnh viện tồi tệ này.
721
00:53:37,297 --> 00:53:39,007
Nghe đã thấy bực bội.
722
00:53:42,469 --> 00:53:43,929
Nên tôi hỏi cô điều này.
723
00:53:44,971 --> 00:53:46,311
Hẹn hò với tôi nhé.
724
00:53:51,102 --> 00:53:52,232
Thật đấy hả?
725
00:53:57,651 --> 00:53:58,861
Vậy là không được à?
726
00:54:01,696 --> 00:54:03,066
Tôi không thể nào
727
00:54:05,200 --> 00:54:06,370
hẹn hò với cô sao?
728
00:54:08,328 --> 00:54:09,368
Không.
729
00:54:09,913 --> 00:54:10,963
Không được.
730
00:54:17,254 --> 00:54:18,424
Lý do là gì?
731
00:54:20,090 --> 00:54:22,470
Tôi muốn biết tại sao cô né tránh tôi.
732
00:54:23,760 --> 00:54:24,970
Không nói được à?
733
00:54:26,596 --> 00:54:28,216
Đúng, không nói được.
734
00:54:32,060 --> 00:54:33,560
Cô cũng thích tôi mà.
735
00:54:34,646 --> 00:54:35,856
Không phải sao?
736
00:54:39,359 --> 00:54:40,529
Không phải thế sao?
737
00:54:44,281 --> 00:54:45,781
Bảo sẽ ngỏ lời ba lần mà?
738
00:54:47,659 --> 00:54:48,869
Còn một cơ hội nữa.
739
00:55:29,284 --> 00:55:30,414
Chị làm gì ở đây?
740
00:55:32,037 --> 00:55:33,077
Gì cơ?
741
00:55:33,830 --> 00:55:34,870
Tôi đang
742
00:55:35,707 --> 00:55:37,127
đến phòng cấp cứu ở kia.
743
00:55:53,016 --> 00:55:54,096
Con chào bố.
744
00:55:54,809 --> 00:55:56,309
Có việc này cho con đây.
745
00:55:59,481 --> 00:56:00,521
Anh nói gì cơ?
746
00:56:01,107 --> 00:56:03,027
Có lịch nhập viện cho tôi rồi ư?
747
00:56:03,401 --> 00:56:04,401
Vâng.
748
00:56:04,486 --> 00:56:06,396
Chúng tôi đã chốt được lịch.
749
00:56:07,030 --> 00:56:08,280
Ông có thể vào viện
750
00:56:08,365 --> 00:56:11,735
từ chiều mai hoặc lúc nào thì tùy ông.
751
00:56:11,826 --> 00:56:12,866
Vậy là
752
00:56:13,453 --> 00:56:15,663
sẽ tiến hành phẫu thuật ngay chứ?
753
00:56:15,747 --> 00:56:17,867
Tôi sẽ kiểm tra tình trạng của ông
754
00:56:17,999 --> 00:56:19,999
trong hai đến ba ngày
755
00:56:20,085 --> 00:56:21,335
sau khi nhập viện.
756
00:56:21,419 --> 00:56:24,799
Anh sẽ làm thế bằng mấy cái máy móc
mà tôi cho anh chứ?
757
00:56:25,590 --> 00:56:28,510
Đúng. Tôi sẽ dùng những cái máy đó.
758
00:56:28,843 --> 00:56:31,223
Nếu không có gì bất thường,
759
00:56:31,638 --> 00:56:34,268
đầu tuần sau sẽ tiến hành ca mổ của ông.
760
00:56:35,183 --> 00:56:36,813
Ca phẫu thuật rất đơn giản.
761
00:56:37,352 --> 00:56:40,192
Ông không cần phải
ở lại bệnh viện lâu đâu.
762
00:56:43,858 --> 00:56:45,238
Con phải vào ca mổ đó
763
00:56:46,236 --> 00:56:47,396
bằng mọi giá.
764
00:56:47,946 --> 00:56:49,906
Con là phẫu thuật tổng quát mà...
765
00:56:49,989 --> 00:56:51,029
Con hãy nghĩ cách
766
00:56:51,116 --> 00:56:52,776
để vào được phòng mổ đó.
767
00:56:52,867 --> 00:56:54,367
Động não một lần xem nào.
768
00:56:56,037 --> 00:56:58,037
Rồi báo lại cho bố mọi chuyện
769
00:56:58,706 --> 00:57:00,416
xảy ra trong phòng mổ đó.
770
00:57:01,584 --> 00:57:02,754
Bố cần phải biết
771
00:57:03,461 --> 00:57:04,881
tất cả mọi chuyện.
772
00:57:21,438 --> 00:57:23,478
Thật sao? Seo Jeong làm vậy ư?
773
00:57:23,857 --> 00:57:24,767
Sau hôm đó,
774
00:57:24,858 --> 00:57:27,528
cô ấy đã đọc tất cả các bài báo liên quan.
775
00:57:28,278 --> 00:57:30,358
Tôi nghĩ là anh nên biết.
776
00:57:31,823 --> 00:57:34,623
Anh đã tính toán lập đội phẫu thuật chưa?
777
00:57:34,701 --> 00:57:37,581
Tôi mới tính sơ sơ thôi.
778
00:57:43,418 --> 00:57:45,628
Tôi phải suy nghĩ thêm vài ngày nữa
779
00:57:46,421 --> 00:57:49,261
thì mới ra được quyết định cuối cùng.
780
00:57:49,340 --> 00:57:50,380
Tôi hiểu rồi.
781
00:57:51,426 --> 00:57:55,426
Tôi hy vọng lần này
bác sĩ Yun sẽ được cho cơ hội.
782
00:57:56,639 --> 00:57:57,809
Nhưng mà đó là
783
00:57:58,516 --> 00:58:00,016
ước mong của tôi thôi.
784
00:58:00,477 --> 00:58:02,227
Tạm biệt, y tá Oh.
785
00:58:06,274 --> 00:58:07,404
Sao cậu vào đây?
786
00:58:13,781 --> 00:58:16,241
Sao thế? Có chuyện gì? Nói đi.
787
00:58:20,830 --> 00:58:22,120
Chuyện là về
788
00:58:22,457 --> 00:58:24,377
ca phẫu thuật của chủ tịch Shin.
789
00:58:25,502 --> 00:58:27,802
Không hẳn là phẫu thuật đâu.
790
00:58:27,879 --> 00:58:30,169
Chỉ là thay pin cho tim nhân tạo thôi.
791
00:58:30,256 --> 00:58:31,376
Tôi có thể
792
00:58:32,133 --> 00:58:34,433
làm phụ tá chính được không?
793
00:58:39,849 --> 00:58:42,439
Cậu là bác sĩ phẫu thuật tổng quát mà.
794
00:58:42,519 --> 00:58:43,769
Hồi còn thực tập,
795
00:58:43,853 --> 00:58:46,363
tôi từng tham gia một ca cấy ghép tim.
796
00:58:47,106 --> 00:58:48,316
Tôi cũng đã tham gia
797
00:58:48,399 --> 00:58:50,109
một ca tách động mạch chủ,
798
00:58:50,193 --> 00:58:52,113
bốn ca phẫu thuật bắc cầu tim,
799
00:58:52,195 --> 00:58:53,525
một phẫu thuật ECMO,
800
00:58:54,197 --> 00:58:56,277
hai ca phẫu thuật hỗ trợ tâm thất.
801
00:58:56,366 --> 00:58:58,616
Nếu cậu nhận làm phụ tá chính,
802
00:58:59,077 --> 00:59:00,947
thì bác sĩ Yun sẽ mất cơ hội.
803
00:59:01,371 --> 00:59:03,161
Cậu hiểu chuyện đó chứ?
804
00:59:03,665 --> 00:59:04,825
Làm sao để
805
00:59:05,708 --> 00:59:06,958
tôi được tham gia?
806
00:59:15,843 --> 00:59:17,603
Cô có muốn chờ xem không?
807
00:59:19,889 --> 00:59:21,099
Ai sẽ được tham gia
808
00:59:21,474 --> 00:59:23,394
ca phẫu thuật cùng Thầy Kim?
809
00:59:24,936 --> 00:59:26,096
Chưa biết được.
810
00:59:27,021 --> 00:59:28,311
Dù người đó là ai,
811
00:59:28,898 --> 00:59:31,318
cũng có nghĩa là người đó rất may mắn.
812
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
Biên dịch: Linh Phan