1 00:00:30,071 --> 00:00:32,071 {\an8}THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU 2 00:00:34,617 --> 00:00:35,487 {\an8}JANG HYEON JU 3 00:00:35,577 --> 00:00:37,117 {\an8}"Đại học Geosan, 4 00:00:38,079 --> 00:00:40,709 {\an8}Khoa Y học, Jang Hyeon Ju"? 5 00:00:41,416 --> 00:00:42,706 {\an8}Cô làm gì ở đó vậy? 6 00:00:46,963 --> 00:00:48,013 Thầy Kim. 7 00:00:54,220 --> 00:00:55,220 Tôi xin lỗi. 8 00:00:55,305 --> 00:00:57,675 Tại vì thấy cửa mở nên tôi... 9 00:01:00,393 --> 00:01:02,103 Cậu thấy bác sĩ Bu thế nào? 10 00:01:03,897 --> 00:01:05,607 Cậu nghĩ anh ta có tốt không? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,357 Ra ngoài. 12 00:01:07,776 --> 00:01:08,816 Thầy Kim. 13 00:01:09,402 --> 00:01:11,532 Tôi muốn biết tại sao 14 00:01:11,905 --> 00:01:13,275 ông lại hỏi câu này. 15 00:01:13,364 --> 00:01:15,164 Tôi cần câu trả lời của cậu 16 00:01:16,242 --> 00:01:17,952 trước khi đưa cậu về phe tôi. 17 00:01:19,746 --> 00:01:20,866 Cậu nghĩ sao? 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,002 Muốn bắt tay với tôi không? 19 00:01:24,084 --> 00:01:25,134 Ra ngoài. 20 00:01:35,512 --> 00:01:36,852 Thầy Kim. 21 00:01:37,555 --> 00:01:39,265 PHÒNG KHÁM 22 00:01:46,356 --> 00:01:48,016 Tôi không biết phải nói gì. 23 00:01:49,067 --> 00:01:50,607 Ông từng bỏ mặc tôi cơ mà. 24 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Coi như đó là quy trình 25 00:01:52,946 --> 00:01:55,156 lửa thử vàng mà tôi dành cho cậu. 26 00:01:56,741 --> 00:01:58,371 Khi cậu tới tuổi như tôi, 27 00:01:59,160 --> 00:02:01,250 cậu sẽ có thể nhìn rõ mọi thứ. 28 00:02:01,704 --> 00:02:03,834 Liệu ai đó có năng lực thật không. 29 00:02:05,166 --> 00:02:07,786 Liệu họ có thành tài được không. 30 00:02:10,004 --> 00:02:10,964 Vậy là... 31 00:02:12,215 --> 00:02:13,835 ông đang nghĩ rằng 32 00:02:14,884 --> 00:02:16,594 tôi là người có năng lực sao? 33 00:02:16,678 --> 00:02:18,508 Được tăng 15 phần trăm lương 34 00:02:18,847 --> 00:02:20,887 kèm 100 triệu won quỹ nghiên cứu. 35 00:02:21,766 --> 00:02:23,806 Khởi đầu cho cậu thế là ổn nhỉ. 36 00:02:27,021 --> 00:02:28,731 Một đề nghị rất hào phóng. 37 00:02:29,774 --> 00:02:31,534 Nhưng tôi thấy hơi bất tiện. 38 00:02:31,609 --> 00:02:33,779 Để tôi cho cậu thấy nếu về phe tôi 39 00:02:34,821 --> 00:02:36,161 thì sẽ như thế nào. 40 00:02:37,031 --> 00:02:38,411 Dù cậu muốn thứ gì, 41 00:02:39,409 --> 00:02:40,949 cậu sẽ được nhiều hơn thế. 42 00:02:48,877 --> 00:02:51,167 Chắc phải có điều kiện ràng buộc chứ. 43 00:02:53,214 --> 00:02:55,344 Đổi lại ông muốn gì ở tôi? 44 00:02:56,426 --> 00:02:57,586 Bu Yong Ju. 45 00:02:58,344 --> 00:02:59,474 Tôi muốn hắn. 46 00:03:01,389 --> 00:03:03,849 Hắn muốn phẫu thuật cho Chủ tịch quỹ. 47 00:03:05,268 --> 00:03:07,018 Điều đó làm tôi khó chịu. 48 00:03:07,103 --> 00:03:08,653 Ông đang sợ rằng 49 00:03:09,814 --> 00:03:12,034 sự chú ý sẽ đổ dồn về anh ta 50 00:03:12,650 --> 00:03:13,740 sau ca mổ ư? 51 00:03:13,860 --> 00:03:16,200 Ngay cả khi hắn được phẫu thuật, 52 00:03:17,155 --> 00:03:18,985 cũng không cho hắn thành công. 53 00:03:21,034 --> 00:03:22,704 Ông đang muốn nói điều gì? 54 00:03:22,785 --> 00:03:25,075 Thôi nào, cậu hiểu ý tôi mà. 55 00:03:26,915 --> 00:03:28,825 Sao cô lại làm thế? 56 00:03:28,917 --> 00:03:31,127 Vào phòng của Thầy Kim làm gì chứ? 57 00:03:31,211 --> 00:03:34,801 Tôi thấy quản lý Jang lục lọi thùng rác trong đó. 58 00:03:34,881 --> 00:03:36,091 Nên tôi tò mò thôi. 59 00:03:36,174 --> 00:03:37,344 Quản lý Jang ư? 60 00:03:37,425 --> 00:03:39,255 Đang mừng là hết kiếp làm hộ lý 61 00:03:39,385 --> 00:03:41,385 thì lại vào danh sách đen rồi. 62 00:03:41,471 --> 00:03:42,971 Tôi nên làm gì đây? 63 00:03:43,056 --> 00:03:44,306 Cô đâu còn lựa chọn. 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,310 Cô đành phải chấp nhận sự thật là mãi mãi ở trong 65 00:03:47,393 --> 00:03:48,483 danh sách đen. 66 00:03:50,063 --> 00:03:52,693 Tôi nghĩ tất cả là do cái thẻ sinh viên đó. 67 00:03:52,774 --> 00:03:53,784 Cô nói gì vậy? 68 00:03:53,900 --> 00:03:56,530 Tôi thấy thẻ sinh viên có tên Jang Hyeon Ju. 69 00:03:56,611 --> 00:03:58,661 Chắc anh ấy nổi giận vì chuyện đó. 70 00:04:00,531 --> 00:04:02,621 Chị có biết chuyện đó không? 71 00:04:03,284 --> 00:04:06,584 Cô ấy là sinh viên y khoa của Đại học Geosan năm 1998. 72 00:04:06,913 --> 00:04:10,923 Tôi không biết gì về chuyện xảy ra ở Trung tâm Y tế Geosan. 73 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 Lần đầu tiên tôi gặp Thầy Kim 74 00:04:13,002 --> 00:04:16,922 là vào mùa đông năm 2002 khi World Cup được tổ chức. 75 00:04:17,507 --> 00:04:18,587 Tôi hiểu rồi. 76 00:04:20,969 --> 00:04:21,969 Có một người. 77 00:04:22,720 --> 00:04:23,550 Người gì cơ? 78 00:04:23,638 --> 00:04:26,518 Có khi người này sẽ biết về Jang Hyeon Ju. 79 00:04:27,100 --> 00:04:30,020 - Jang Hyeon Ju à? - Cậu vào đại học năm 1999 80 00:04:30,144 --> 00:04:32,234 nhưng lại thực tập muộn hai năm. 81 00:04:32,313 --> 00:04:36,233 Này, cô đâu cần phải nói là tôi bắt đầu thực tập muộn. 82 00:04:38,152 --> 00:04:40,412 Vậy cậu có biết Jang Hyeon Ju không? 83 00:04:40,488 --> 00:04:41,658 Tôi biết chứ. 84 00:04:41,990 --> 00:04:43,830 - Nhưng... - Nhưng sao? 85 00:04:43,908 --> 00:04:45,658 Học năm hai hay năm ba gì đó 86 00:04:46,244 --> 00:04:47,254 là qua đời rồi. 87 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 {\an8}Chết trong ca mổ áp-xe gan. 88 00:04:49,580 --> 00:04:51,580 {\an8}ÁP XE GAN: KHỐI MỦ MỀM TRONG GAN 89 00:04:52,834 --> 00:04:54,844 THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU 90 00:05:00,842 --> 00:05:02,052 Chú ơi. 91 00:05:03,928 --> 00:05:06,508 Chú có biết bác sĩ Bu Yong Ju là ai không? 92 00:05:16,107 --> 00:05:17,977 THẺ SINH VIÊN, JANG HYEON JU 93 00:05:24,324 --> 00:05:25,994 Thời đại che giấu sự thật. 94 00:05:26,075 --> 00:05:27,235 Nếu cậu muốn, 95 00:05:27,869 --> 00:05:30,619 tôi sẽ biến cậu thành bác sĩ Bu thứ hai. 96 00:05:31,289 --> 00:05:35,499 Thời đại bóp méo sự thật và đầy rẫy những lời dối trá. 97 00:05:35,585 --> 00:05:38,245 Tỷ lệ các ca mổ thành công là 97 phần trăm. 98 00:05:38,588 --> 00:05:39,628 Tôi là người 99 00:05:40,381 --> 00:05:43,091 đã tạo nên huyền thoại của Bu Yong Ju. 100 00:05:45,094 --> 00:05:46,724 Sao có thể như vậy được? 101 00:05:47,347 --> 00:05:49,057 Đó là vấn đề sinh tử mà. 102 00:05:49,932 --> 00:05:53,022 Coi như tôi có quan điểm marketing hợp với thời đại. 103 00:05:54,395 --> 00:05:55,515 Bàn tay thần kỳ. 104 00:05:56,981 --> 00:05:58,981 Tôi đã đặt cho hắn biệt danh đó. 105 00:05:59,484 --> 00:06:01,284 Tôi cũng có thể làm với cậu. 106 00:06:01,861 --> 00:06:05,491 Những lời đồn đại vô căn cứ và những câu chuyện được thêu dệt 107 00:06:05,573 --> 00:06:07,453 khiến bản chất phải nhượng bộ. 108 00:06:07,533 --> 00:06:09,123 Cậu chỉ cần quyết định. 109 00:06:09,243 --> 00:06:10,913 Cái gì là thực? 110 00:06:10,995 --> 00:06:12,115 Tôi sẽ lo hết 111 00:06:13,790 --> 00:06:15,420 những việc còn lại. 112 00:06:15,500 --> 00:06:17,170 Cái gì là hư ảo? 113 00:06:17,794 --> 00:06:21,304 Chúng ta còn không thể biết trong thế giới này đâu là thực. 114 00:06:22,548 --> 00:06:23,588 Cậu có biết là 115 00:06:24,133 --> 00:06:28,013 ai đã phẫu thuật ca áp-xe gan đó không? 116 00:06:28,096 --> 00:06:31,636 Tôi không biết nữa. Chúng tôi không thân thiết đến thế. 117 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 Không thể nào là 118 00:06:33,893 --> 00:06:35,773 Thầy Kim được, đúng không? 119 00:06:35,853 --> 00:06:38,113 Không thể nào! 120 00:06:38,439 --> 00:06:39,569 Tôi biết mà. 121 00:06:40,650 --> 00:06:43,740 Đợi đã. Không phải là không thể. 122 00:06:45,071 --> 00:06:47,451 Bác sĩ Song nói là bác sĩ Bu bị đuổi việc 123 00:06:47,532 --> 00:06:48,992 vì giết một bệnh nhân. 124 00:06:50,410 --> 00:06:52,700 Còn nói anh ấy giết học trò của mình. 125 00:06:52,787 --> 00:06:54,787 - Anh ấy giết học trò ư? - Đợi đã. 126 00:06:55,665 --> 00:06:57,075 Đó là năm 1998, 127 00:06:57,375 --> 00:06:59,415 thì bác sĩ Bu bị đuổi việc 128 00:06:59,502 --> 00:07:03,382 đúng vào năm Jang Hyeon Ju qua đời. 129 00:07:04,173 --> 00:07:06,843 Lẽ nào Hyeon Ju là học trò của anh ấy? 130 00:07:08,428 --> 00:07:09,388 Đáng sợ quá. 131 00:07:10,346 --> 00:07:12,136 Tự nhiên tôi nổi da gà luôn. 132 00:07:13,141 --> 00:07:14,811 Bệnh nhân bị tràn dịch đâu? 133 00:07:17,979 --> 00:07:19,649 Bệnh nhân bị tràn dịch ấy. 134 00:07:23,276 --> 00:07:25,106 Anh ấy ở trong phòng mổ lai ạ. 135 00:08:04,942 --> 00:08:06,362 Sáng nay cậu ra ngoài à? 136 00:08:07,320 --> 00:08:08,240 Vâng. 137 00:08:11,115 --> 00:08:12,655 Cậu gặp chủ tịch Do chưa? 138 00:08:16,162 --> 00:08:18,122 Vâng, tôi gặp ông ấy rồi. 139 00:08:18,206 --> 00:08:19,286 Cậu nói chuyện gì 140 00:08:20,333 --> 00:08:21,503 với ông ấy vậy? 141 00:08:21,584 --> 00:08:23,254 Tôi phải nói với anh sao? 142 00:08:23,836 --> 00:08:28,336 Tôi chỉ tò mò không biết là ông ấy có nói gì về tôi không. 143 00:08:29,759 --> 00:08:33,429 Không. Chỉ là tôi được nhận một đề nghị rất tuyệt vời. 144 00:08:34,305 --> 00:08:36,015 Đề nghị tuyệt vời sao? 145 00:08:37,350 --> 00:08:38,180 Là gì thế? 146 00:08:38,267 --> 00:08:40,057 Tăng lương thêm 15 phần trăm 147 00:08:40,645 --> 00:08:43,895 và mỗi năm nhận 100 triệu won quỹ đầu tư nghiên cứu. 148 00:08:45,399 --> 00:08:48,439 Vậy cậu có chấp nhận không? 149 00:08:51,697 --> 00:08:52,947 Cậu có nhận không? 150 00:08:53,991 --> 00:08:56,791 Cậu có chấp nhận lời đề nghị đó không? 151 00:08:56,869 --> 00:08:58,079 Bác sĩ Kang Dong Ju. 152 00:08:59,455 --> 00:09:01,455 Tôi nói là tôi sẽ suy nghĩ. 153 00:09:02,708 --> 00:09:04,588 Đề nghị hào phóng như thế mà, 154 00:09:05,169 --> 00:09:07,259 tôi đâu thể chấp nhận ngay được. 155 00:09:07,338 --> 00:09:08,258 Ý cậu nói là 156 00:09:08,965 --> 00:09:11,005 rồi cậu cũng sẽ chấp nhận sao? 157 00:09:11,092 --> 00:09:12,972 Sao tôi lại không nhận chứ? 158 00:09:13,511 --> 00:09:14,931 Đề nghị tốt thế mà. 159 00:09:17,223 --> 00:09:18,893 Tôi phải đi đây. 160 00:09:19,642 --> 00:09:20,892 Tôi mệt rồi. 161 00:09:27,984 --> 00:09:30,324 {\an8}- Chuẩn bị chọc dịch màng phổi. - Được. 162 00:09:34,865 --> 00:09:36,865 Bắt đầu thôi. 163 00:09:43,165 --> 00:09:44,325 Xong rồi. 164 00:09:45,751 --> 00:09:47,381 {\an8}Gửi mẫu đi xét nghiệm. 165 00:09:47,461 --> 00:09:48,841 {\an8}Vâng. 166 00:09:51,215 --> 00:09:54,215 Nếu vượt quá một lít thì báo với tôi. 167 00:09:54,302 --> 00:09:57,052 Để tôi xem tình trạng rồi rút thêm nếu cần. 168 00:09:57,138 --> 00:09:58,388 Vâng, tôi hiểu rồi. 169 00:09:59,932 --> 00:10:01,312 Xong rồi. Cảm ơn anh. 170 00:10:11,444 --> 00:10:13,904 Sao thế? Cô muốn nói gì với tôi hả? 171 00:10:13,988 --> 00:10:16,028 Chuyện là... 172 00:10:16,115 --> 00:10:18,695 Không liên quan tới bệnh nhân thì để sau đi. 173 00:10:21,120 --> 00:10:22,290 - Thầy Kim. - Sao? 174 00:10:22,371 --> 00:10:23,751 Anh đây rồi. 175 00:10:24,206 --> 00:10:25,576 Có việc khẩn cấp. 176 00:10:26,167 --> 00:10:27,787 Sao thế? 177 00:10:27,877 --> 00:10:31,797 Chủ tịch Do đã đưa ra một đề nghị rất hào phóng cho bác sĩ Kang. 178 00:10:31,881 --> 00:10:34,011 Cho phép tăng lương 15 phần trăm 179 00:10:34,091 --> 00:10:36,011 và 100 triệu won phí nghiên cứu. 180 00:10:36,302 --> 00:10:39,312 Ông ta muốn đuổi bác sĩ Yun để cắt giảm tiền lương 181 00:10:39,388 --> 00:10:43,228 thế mà giờ lại muốn tăng lương cho bác sĩ Kang để dụ dỗ. 182 00:10:43,601 --> 00:10:45,731 Kịch bản này thuộc mưu đồ của ông ta 183 00:10:45,811 --> 00:10:47,981 nhằm đánh sập Bệnh viện Doldam. 184 00:10:48,356 --> 00:10:49,726 Anh nghĩ có phải không? 185 00:10:49,815 --> 00:10:50,855 Gì cơ? 186 00:10:51,192 --> 00:10:52,992 Đánh sập Bệnh viện Doldam sao? 187 00:11:01,118 --> 00:11:02,948 Tiếng gì thế? Ồn ào quá. 188 00:11:07,416 --> 00:11:09,586 Này, không nghe thấy tôi nói gì à? 189 00:11:16,676 --> 00:11:18,796 Cậu không thấy tôi đang cố ngủ hả? 190 00:11:19,136 --> 00:11:21,256 Tôi không nhìn thấy. Cậu đang ngủ à? 191 00:11:26,435 --> 00:11:28,095 Cậu đi gặp chủ tịch Do về à? 192 00:11:30,856 --> 00:11:32,606 Cô đã nghe tin đó rồi cơ à? 193 00:11:32,692 --> 00:11:34,572 Được tăng lương 15 phần trăm 194 00:11:34,985 --> 00:11:37,605 và mỗi năm nhận 100 triệu won quỹ nghiên cứu? 195 00:11:38,072 --> 00:11:40,032 Vậy cậu có nhận lời không? 196 00:11:40,116 --> 00:11:41,826 Tôi đang suy nghĩ. 197 00:11:41,909 --> 00:11:44,699 Ý cậu là cậu thực sự muốn nhận lời hả? 198 00:11:44,787 --> 00:11:47,367 Nếu cô là tôi, cô sẽ không cân nhắc gì sao? 199 00:11:47,456 --> 00:11:49,166 Không, chẳng nghĩ gì. 200 00:11:51,001 --> 00:11:53,921 Tại sao ông ta lại đề nghị một số tiền lớn như vậy 201 00:11:54,004 --> 00:11:56,014 cho một bác sĩ mới vào nghề chứ? 202 00:11:56,132 --> 00:11:59,012 Vậy nghĩa là ông ta đang muốn thứ gì đó từ cậu. 203 00:12:00,052 --> 00:12:03,602 Cậu sẽ phải làm mọi chuyện để đáp ứng kỳ vọng của ông ta. 204 00:12:04,515 --> 00:12:07,015 Cậu sẽ bị ông ta lợi dụng và thao túng. 205 00:12:07,101 --> 00:12:10,351 Rồi cuộc đời và lương tâm của cậu sẽ bị hủy hoại. 206 00:12:10,438 --> 00:12:12,728 Đừng phóng đại quá lên như thế. 207 00:12:14,024 --> 00:12:16,364 Cô phá cuộc đời và lương tâm tôi thì có, 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,494 vừa nhận được đề nghị tốt thôi mà. 209 00:12:18,612 --> 00:12:20,532 Không có bữa ăn nào miễn phí cả. 210 00:12:22,241 --> 00:12:24,371 Dựa trên kinh nghiệm bản thân tôi, 211 00:12:26,078 --> 00:12:27,248 cuộc đời là thế đó. 212 00:12:37,298 --> 00:12:38,838 Sao chị lại lo lắng thế? 213 00:12:39,467 --> 00:12:42,007 Cậu ta muốn đi thì đi, mà ở lại thì ở. 214 00:12:44,388 --> 00:12:48,098 Cuộc đời của cậu ấy sẽ bị hủy hoại một khi đã sống vì tiền bạc. 215 00:12:49,226 --> 00:12:50,896 Chị thích cậu ta tới vậy hả? 216 00:12:51,645 --> 00:12:54,395 Cậu đang nói gì vậy trời? 217 00:12:55,775 --> 00:12:57,395 Sao cậu lại nói thế? 218 00:12:57,818 --> 00:12:59,238 Hai người hẹn hò cơ mà? 219 00:12:59,320 --> 00:13:00,950 Hẹn hò ư? Ai cơ? 220 00:13:01,363 --> 00:13:02,913 Tôi? Với cậu ta sao? 221 00:13:04,784 --> 00:13:06,124 Trời ơi. 222 00:13:06,202 --> 00:13:08,872 Ai nói vậy? Kang Dong Ju nói vậy à? 223 00:13:08,954 --> 00:13:11,214 Không, trông có vẻ như thế thôi. 224 00:13:11,290 --> 00:13:13,920 Vậy thì cậu đoán sai rồi nhé. 225 00:13:14,752 --> 00:13:16,712 Không, không có chuyện đó đâu. 226 00:13:16,796 --> 00:13:19,296 Trời ơi, sao tôi lại hẹn hò với cậu ta? 227 00:13:20,466 --> 00:13:21,626 Vâng, chủ tịch Yeo. 228 00:13:24,804 --> 00:13:25,894 Ngay bây giờ ạ? 229 00:13:36,816 --> 00:13:38,856 - Đó là ai vậy? - Bác sĩ Kang à. 230 00:13:38,943 --> 00:13:40,863 Tôi vừa định gọi cho cậu. 231 00:13:40,945 --> 00:13:42,735 Có một bệnh nhân bị đau bụng. 232 00:13:42,822 --> 00:13:44,412 Bác sĩ Jeong đi đâu rồi à? 233 00:13:44,490 --> 00:13:47,330 Cậu ấy đang ăn trưa. Tôi gọi cậu ấy nhé? 234 00:13:47,409 --> 00:13:49,039 Không cần, để tôi làm cho. 235 00:13:52,623 --> 00:13:53,963 Cậu cần giúp gì không? 236 00:13:54,291 --> 00:13:56,461 Không phải tôi. Mà là bạn tôi. 237 00:13:56,544 --> 00:13:57,754 Tôi hiểu rồi. 238 00:13:57,837 --> 00:13:58,917 Anh đợi chút. 239 00:13:59,630 --> 00:14:02,380 Cho chúng tôi gặp bác sĩ khác được không? 240 00:14:02,842 --> 00:14:05,432 Tôi muốn gặp bác sĩ đã khâu đầu gối cho tôi. 241 00:14:05,511 --> 00:14:07,641 Đang giờ ăn trưa. Chỉ có tôi thôi. 242 00:14:08,806 --> 00:14:10,466 - Cứ để tôi xem qua. - Được. 243 00:14:11,225 --> 00:14:12,725 - Y tá Eom. - Vâng. 244 00:14:13,394 --> 00:14:15,234 Bệnh nhân, cậu bị đau ở đâu? 245 00:14:16,522 --> 00:14:17,482 Ở bụng. 246 00:14:18,357 --> 00:14:20,317 Liên tục kêu đau bụng từ hôm qua. 247 00:14:21,485 --> 00:14:23,485 Cậu nằm xuống được không? 248 00:14:24,029 --> 00:14:25,409 Từ từ lật người lại. 249 00:14:31,745 --> 00:14:32,955 Tôi khám nhé. 250 00:14:41,630 --> 00:14:42,630 Sinh thiết sao? 251 00:14:42,715 --> 00:14:44,125 100 trên 70, mạch 130. 252 00:14:44,216 --> 00:14:45,836 - Đo thân nhiệt. - Vâng. 253 00:14:45,926 --> 00:14:48,136 Giờ tôi sẽ sờ thử vùng bụng của cậu. 254 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 {\an8}Bụng bị nhạy cảm đau. 255 00:14:53,976 --> 00:14:55,386 {\an8}Thân nhiệt là 39,6 độ C. 256 00:14:55,603 --> 00:14:57,063 {\an8}- Siêu âm. - Vâng. 257 00:15:00,816 --> 00:15:01,856 Có đau không? 258 00:15:04,069 --> 00:15:05,149 Bệnh nhân. 259 00:15:05,863 --> 00:15:07,073 Sao cậu bị thương? 260 00:15:09,867 --> 00:15:11,657 Cậu bị thương từ khi nào? 261 00:15:11,744 --> 00:15:14,504 Bác sĩ, cho cậu ấy thuốc giảm đau trước đã. 262 00:15:15,372 --> 00:15:16,752 Cậu đánh cậu ấy sao? 263 00:15:16,832 --> 00:15:18,292 - Không. - Bác sĩ Kang. 264 00:15:18,792 --> 00:15:19,752 Tránh ra nào. 265 00:15:32,348 --> 00:15:34,428 Tôi thấy có ít dịch trong đó. 266 00:15:36,936 --> 00:15:38,346 {\an8}Xuất huyết chấn thương? 267 00:15:38,437 --> 00:15:40,307 {\an8}CHẢY MÁU DO VẾT THƯƠNG GÂY RA 268 00:15:40,397 --> 00:15:42,607 Truyền hai lít nước qua tĩnh mạch. 269 00:15:42,691 --> 00:15:44,491 Pha 50 ml Demero, hai Denogan 270 00:15:44,568 --> 00:15:46,198 và 100 ml muối sinh lý. 271 00:15:46,278 --> 00:15:48,408 Truyền nước rồi cho chụp cắt lớp. 272 00:15:48,489 --> 00:15:50,569 - Chuẩn bị để mổ. - Vâng. 273 00:15:52,201 --> 00:15:54,661 Chúng tôi sẽ cho cậu uống thuốc giảm đau 274 00:15:54,745 --> 00:15:55,995 và cho chụp cắt lớp. 275 00:15:56,080 --> 00:15:57,370 Cậu ở yên đây nhé? 276 00:16:05,130 --> 00:16:06,300 Anh không sao chứ? 277 00:16:06,882 --> 00:16:08,472 - Y tá Oh. - Sao? 278 00:16:09,426 --> 00:16:12,216 Họ có biểu hiện kỳ lạ lắm. Tôi nên làm gì đây? 279 00:16:16,558 --> 00:16:18,638 Cậu bảo kỳ lạ nghĩa là sao? 280 00:16:18,727 --> 00:16:20,267 Bệnh nhân bị đau bụng 281 00:16:20,980 --> 00:16:23,110 có vẻ như do bị đánh rất nặng. 282 00:16:23,482 --> 00:16:25,572 Bệnh nhân nhìn gã kia vẻ thăm dò. 283 00:16:25,651 --> 00:16:27,401 Tôi nghĩ nên tách họ ra. 284 00:16:33,534 --> 00:16:34,494 Yeong Gyun. 285 00:16:36,245 --> 00:16:38,285 - Phải làm sao bây giờ? - Đừng lo. 286 00:16:38,914 --> 00:16:41,174 Uống thuốc giảm đau xong thì đi luôn. 287 00:16:46,714 --> 00:16:48,094 Gì cơ? 288 00:16:48,173 --> 00:16:49,343 Kiện tụng sao? 289 00:16:50,509 --> 00:16:52,429 Kiện ai vậy? Tôi ư? 290 00:16:52,761 --> 00:16:56,311 Có phải cô chính là người đã lấy mẫu máu của 291 00:16:56,390 --> 00:16:58,350 tài xế say rượu hôm qua không? 292 00:16:58,434 --> 00:16:59,984 Đúng vậy, là tôi ạ. 293 00:17:00,060 --> 00:17:02,020 Cô có biết là cô đã phạm luật 294 00:17:02,104 --> 00:17:03,444 khi gây ra thương tích 295 00:17:03,522 --> 00:17:05,772 bằng hành vi lấy mẫu máu khi chưa có 296 00:17:06,233 --> 00:17:07,613 sự đồng thuận không? 297 00:17:07,693 --> 00:17:09,783 Anh nói gì vậy? Có đồng thuận mà. 298 00:17:09,862 --> 00:17:11,572 - Vậy sao? - Vâng. 299 00:17:12,406 --> 00:17:13,736 Cậu ta đồng thuận rồi. 300 00:17:14,116 --> 00:17:15,826 Có đơn đồng thuận không? 301 00:17:15,909 --> 00:17:18,119 Lúc đó tôi không thể điền đơn được, 302 00:17:18,203 --> 00:17:20,253 nhưng cậu ta đồng thuận bằng lời. 303 00:17:20,831 --> 00:17:23,791 Cậu ta nhất quyết đòi thử máu thay vì thở vào máy. 304 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Cậu ấy không nhớ về việc đã đưa ra đồng thuận. 305 00:17:31,383 --> 00:17:32,383 Trời ơi. 306 00:17:40,517 --> 00:17:42,897 - Cậu kia, nói chuyện nhanh đi. - Này. 307 00:17:43,520 --> 00:17:44,520 Tôi sắp chết rồi. 308 00:17:44,605 --> 00:17:46,725 - Giúp tôi với. - Cứ ở yên đó. 309 00:17:46,815 --> 00:17:47,895 Chết tiệt. 310 00:17:49,109 --> 00:17:50,819 Chính cậu đã nói ra cơ mà. 311 00:17:50,944 --> 00:17:53,244 Muốn xét nghiệm máu để đo nồng độ cồn. 312 00:17:53,322 --> 00:17:55,912 Nên tôi lấy mẫu máu của cậu. Giờ kiện gì hả? 313 00:18:00,204 --> 00:18:01,414 Cô là ai vậy? 314 00:18:02,498 --> 00:18:03,618 Mẹ ơi. 315 00:18:04,249 --> 00:18:08,129 Chị ta chính là người hút máu của con đấy. 316 00:18:12,091 --> 00:18:13,591 Hóa ra chính là cô. 317 00:18:13,675 --> 00:18:16,345 Chính cô đã hút máu cục cưng của tôi. 318 00:18:16,428 --> 00:18:19,008 Nghe nói bà kiện đòi bồi thường thiệt hại. 319 00:18:19,098 --> 00:18:21,058 Cô gặp luật sư của tôi nhé. 320 00:18:21,141 --> 00:18:22,521 Anh ta được ủy quyền. 321 00:18:22,601 --> 00:18:25,601 Con trai à, mẹ mang ít canh cho con này. 322 00:18:25,687 --> 00:18:27,937 - Cháu ăn cùng nhé. - Cảm ơn cô. 323 00:18:34,321 --> 00:18:37,031 - Ôi trời ơi. - Mẹ có bảo cho thêm thịt không? 324 00:18:37,116 --> 00:18:39,366 Tất nhiên rồi. Mẹ của con mà lại. 325 00:18:41,036 --> 00:18:42,076 Ăn đi. 326 00:18:45,457 --> 00:18:46,377 Ngon lắm ạ. 327 00:18:48,585 --> 00:18:50,045 Nhìn hai người kìa. 328 00:18:50,379 --> 00:18:51,959 Có người đã chết đấy. 329 00:18:52,881 --> 00:18:55,221 Ở hiện trường và trong phòng cấp cứu. 330 00:18:55,676 --> 00:18:57,716 Tám người khác bị thương nặng nhẹ. 331 00:18:57,803 --> 00:19:00,763 Và hai công nhân làm đường bị mất đi đôi chân! 332 00:19:01,473 --> 00:19:02,473 Vậy thì sao? 333 00:19:04,226 --> 00:19:06,596 Thế mà còn có tâm trạng ăn uống sao? 334 00:19:07,396 --> 00:19:09,476 Sao cậu còn ngồi chơi điện tử được? 335 00:19:09,565 --> 00:19:11,855 Cái cô này khó hiểu thật đấy. 336 00:19:12,192 --> 00:19:14,652 Cô đâu có phải bỏ tiền ra 337 00:19:14,736 --> 00:19:17,356 để mua mấy bát canh này. 338 00:19:17,656 --> 00:19:19,776 Con trai tôi ăn mắc mớ gì tới cô? 339 00:19:19,867 --> 00:19:23,157 Nồng độ cồn trong máu của cậu ta là 0,18 phần trăm. 340 00:19:23,537 --> 00:19:26,417 Tình trạng đó mà lái xe thì giống như tự sát. 341 00:19:26,498 --> 00:19:29,208 Chúng tôi sẽ giải quyết các vấn đề pháp lý. 342 00:19:29,293 --> 00:19:32,883 Luật sư của tôi và công ty bảo hiểm sẽ dàn xếp và đền bù. 343 00:19:33,005 --> 00:19:34,455 Ôi trời ơi. 344 00:19:34,548 --> 00:19:38,588 Tại sao một bác sĩ quèn như cô mà dám lên mặt với tôi 345 00:19:38,677 --> 00:19:41,177 rồi còn dạy đời tôi nữa chứ? 346 00:19:41,513 --> 00:19:42,853 Cô là thẩm phán chắc? 347 00:19:42,931 --> 00:19:44,271 Bà là con người mà lại 348 00:19:45,142 --> 00:19:47,942 không thấy tội lỗi hay có chút trách nhiệm sao? 349 00:19:48,020 --> 00:19:50,810 Thanh niên như nó thi thoảng làm vài chén 350 00:19:50,898 --> 00:19:52,648 rồi lái xe thì có sao! 351 00:19:52,733 --> 00:19:54,653 Bà không nghe có người chết sao? 352 00:19:54,735 --> 00:19:58,025 Trời ơi, cái bệnh viện này tồi tệ quá mức. 353 00:19:58,113 --> 00:20:00,533 - Chúng ta qua bệnh viện khác. - Mẹ à. 354 00:20:01,366 --> 00:20:02,326 Không được. 355 00:20:03,118 --> 00:20:05,368 Con mà đi là cảnh sát đuổi theo đó. 356 00:20:05,913 --> 00:20:07,413 Luật sư bảo chúng ta 357 00:20:07,623 --> 00:20:09,713 cứ ở lại đây một thời gian. 358 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 Đâu chỉ có mỗi viện này. 359 00:20:11,585 --> 00:20:12,495 Con cứ ăn đi. 360 00:20:12,586 --> 00:20:15,206 - Để mẹ xử lý vụ này. - Con biết rồi. 361 00:20:16,173 --> 00:20:18,053 Luật sư Hong à, là tôi đây. 362 00:20:18,133 --> 00:20:22,223 Có ả bác sĩ dị hợm nào đó tới đây rồi còn bắt bẻ tôi này nọ. 363 00:20:22,930 --> 00:20:24,470 Cô ta làm tôi đau đầu quá. 364 00:20:24,556 --> 00:20:25,596 Chị ăn gì chưa? 365 00:20:32,648 --> 00:20:35,318 {\an8}Không phải chảy máu, mà viêm phúc mạc. 366 00:20:35,859 --> 00:20:37,069 {\an8}Giống thủng ruột. 367 00:20:37,527 --> 00:20:40,407 {\an8}Tôi thấy được túi thừa ở đây, 368 00:20:41,365 --> 00:20:44,235 {\an8}nhưng không nghĩ trường hợp này thủng túi thừa. 369 00:20:44,326 --> 00:20:45,576 {\an8}Tôi thì nghĩ là 370 00:20:45,661 --> 00:20:47,791 {\an8}thủng ruột do chấn thương. 371 00:20:48,830 --> 00:20:52,250 Tôi thấy vết bầm trên bụng cậu ta trông như bị đánh đập. 372 00:20:53,168 --> 00:20:55,128 Có khả năng cao là vậy hơn. 373 00:20:55,212 --> 00:20:57,972 {\an8}Cậu ta bị nhiễm trùng huyết, nên cần mổ ngay. 374 00:20:59,007 --> 00:21:00,177 Cho tôi phẫu thuật. 375 00:21:05,180 --> 00:21:06,640 Tôi sẽ bảo bác sĩ Do 376 00:21:06,723 --> 00:21:08,023 phụ tá cho cậu. 377 00:21:08,725 --> 00:21:09,975 Y tá Oh. 378 00:21:10,060 --> 00:21:12,690 - Cô gọi cho bác sĩ Do nhé? - Vâng. 379 00:21:14,106 --> 00:21:16,936 Anh không định hỏi tôi điều gì sao? 380 00:21:17,025 --> 00:21:18,025 Điều gì? 381 00:21:19,695 --> 00:21:21,655 Hôm nay tôi đã gặp chủ tịch Do. 382 00:21:22,322 --> 00:21:24,162 Tôi tưởng anh biết rồi mà. 383 00:21:24,241 --> 00:21:27,161 Điều đó có thay đổi được gì không? 384 00:21:27,244 --> 00:21:28,414 Nhưng chỉ có điều. 385 00:21:28,870 --> 00:21:30,960 Tôi tưởng anh sẽ nói gì đó. 386 00:21:34,876 --> 00:21:37,246 Đó là cuộc đời của cậu. 387 00:21:37,337 --> 00:21:38,877 Nên quyết định cũng ở cậu. 388 00:21:40,674 --> 00:21:41,844 Bệnh viện chúng tôi 389 00:21:42,551 --> 00:21:45,181 không có điều kiện mà vung tay như ông ta. 390 00:21:45,971 --> 00:21:47,891 Nếu cậu muốn thì cứ chọn ra đi. 391 00:21:51,518 --> 00:21:53,188 Một bác sĩ được trọng dụng. 392 00:21:54,980 --> 00:21:56,570 Anh muốn tôi như thế mà? 393 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 Sao giờ bảo tôi 394 00:21:59,568 --> 00:22:01,148 đi theo mấy điều khoản đó? 395 00:22:02,112 --> 00:22:04,662 Cậu đã muốn thì tôi cũng không ngăn nổi. 396 00:22:05,699 --> 00:22:08,949 Kể cả tôi lấy cái này cái nọ để thuyết phục cậu ở lại, 397 00:22:09,745 --> 00:22:10,865 cậu cũng sẽ luôn 398 00:22:11,830 --> 00:22:15,210 tự hỏi có những gì trên con đường mà cậu chưa đi đó. 399 00:22:35,979 --> 00:22:37,979 Sao anh lại nói thế với cậu ấy? 400 00:22:38,732 --> 00:22:40,942 - Ý cô là sao? - Tôi biết là anh 401 00:22:41,485 --> 00:22:43,315 không muốn để bác sĩ Kang đi. 402 00:22:46,531 --> 00:22:50,331 Lẽ ra anh nên nói cậu ấy chính là kiểu bác sĩ mà chúng ta cần. 403 00:22:51,370 --> 00:22:53,710 Chắc cậu ấy muốn nghe những lời đó. 404 00:22:55,332 --> 00:22:58,922 Cậu ấy phải là người đưa ra các quyết định trong đời mình. 405 00:22:59,002 --> 00:23:01,632 Tôi không thể bắt ép cậu ấy làm điều gì 406 00:23:01,713 --> 00:23:04,593 trái với mong muốn của cậu ấy được. 407 00:23:05,050 --> 00:23:07,050 Giả sử cậu ấy quyết định ở lại. 408 00:23:07,469 --> 00:23:08,969 Cậu ấy có vui không? 409 00:23:10,597 --> 00:23:12,057 Trừ khi cậu ấy tìm ra 410 00:23:12,140 --> 00:23:15,190 lý do để mình ở lại đây, 411 00:23:15,602 --> 00:23:19,442 nếu không có thế nào thì cậu ấy cũng thể chẳng vui nổi. 412 00:23:19,523 --> 00:23:21,903 Bác sĩ Kang tôn trọng anh. 413 00:23:21,983 --> 00:23:23,243 Hoàn toàn không phải. 414 00:23:23,568 --> 00:23:29,278 Cậu ta chỉ muốn học hỏi các kỹ năng phẫu thuật từ tôi thôi. 415 00:23:29,908 --> 00:23:31,908 Hiện tại cậu ta chỉ muốn có thế. 416 00:23:34,246 --> 00:23:35,656 Trời ạ. 417 00:23:37,040 --> 00:23:39,250 - Anh biết không? - Biết gì? 418 00:23:39,334 --> 00:23:41,804 Anh đúng là kiểu người lươn lẹo. 419 00:23:42,546 --> 00:23:45,126 - Tôi lươn lẹo sao? - Vâng, chính anh đấy. 420 00:23:55,225 --> 00:23:58,975 Không thể hiểu nổi. Không lẽ mình là người có lỗi chắc? 421 00:23:59,062 --> 00:24:01,062 Nói chuyện mà cứ vẻ thuyết giảng. 422 00:24:01,148 --> 00:24:02,688 Mình quá mệt mỏi rồi... 423 00:24:02,774 --> 00:24:05,864 Có loại người nào mà cứng đầu đến thế chứ? 424 00:24:05,944 --> 00:24:08,534 Không hiểu sao có người vô liêm sỉ như thế. 425 00:24:08,613 --> 00:24:10,373 Nếu cứ không chịu trải lòng 426 00:24:10,449 --> 00:24:12,199 thì chẳng ai ưa nổi anh ta. 427 00:24:12,284 --> 00:24:14,794 Anh ta nói thật lòng thì trời sập chắc? 428 00:24:14,870 --> 00:24:18,040 Bà ta không hề ăn năn hối lỗi khi biết có người chết. 429 00:24:18,123 --> 00:24:21,963 Bà ta lại còn mang canh giải rượu vào cho đứa con trai nữa chứ. 430 00:24:22,669 --> 00:24:25,959 Tôi chẳng bao giờ hiểu nổi mấy cái người vô lý như vậy. 431 00:24:26,047 --> 00:24:29,927 Tôi đã làm việc cùng anh ta đủ lâu rồi nên cũng hiểu phần nào, 432 00:24:30,010 --> 00:24:31,850 nhưng lính mới như bác sĩ Kang 433 00:24:31,928 --> 00:24:34,098 sao hiểu được tâm tư của Thầy Kim? 434 00:24:34,181 --> 00:24:36,771 - Cô thấy đúng không? - Ý tôi là thế đấy. 435 00:24:38,185 --> 00:24:39,385 Có chuyện gì sao? 436 00:24:39,478 --> 00:24:42,768 Anh ta nói với bác sĩ Kang là thích rời đi thì cứ đi 437 00:24:42,856 --> 00:24:46,316 tìm nơi nào có điều kiện tốt hơn, anh ta sẽ không ngăn cản. 438 00:24:46,401 --> 00:24:49,401 Gì cơ? Thật sao ạ? Không thể nào. 439 00:24:49,488 --> 00:24:51,068 Ý tôi chính là thế đấy. 440 00:24:51,948 --> 00:24:54,198 Có chuyện gì với cô vậy, bác sĩ Yun? 441 00:24:54,284 --> 00:24:57,914 Tôi vừa bị thằng bé lái xe say xỉn nộp đơn khởi kiện. 442 00:24:57,996 --> 00:24:59,156 Gì cơ? 443 00:24:59,581 --> 00:25:01,461 Cậu ta bị điên hay sao vậy? 444 00:25:02,000 --> 00:25:04,880 Thế giới này thành ra cái thứ gì rồi hả trời? 445 00:25:04,961 --> 00:25:07,211 Ý tôi chính là thế đây, y tá Oh. 446 00:25:09,716 --> 00:25:10,966 Phiền hai cô một lát. 447 00:25:12,802 --> 00:25:13,852 Chuyện gì vậy? 448 00:25:13,929 --> 00:25:16,059 Có một quân nhân vừa đào ngũ. 449 00:25:18,433 --> 00:25:20,273 Chúng tôi đang tìm kiếm cậu ta. 450 00:25:20,352 --> 00:25:21,602 Đào ngũ sao? 451 00:25:21,686 --> 00:25:24,306 Tôi tìm quanh bệnh viện này được không? 452 00:25:29,444 --> 00:25:33,114 Anh kiểm tra nhanh lên nhé, và đừng làm phiền tới bệnh nhân. 453 00:25:35,534 --> 00:25:36,544 Cho tôi nhờ chút. 454 00:25:44,459 --> 00:25:45,499 Gì thế... 455 00:25:58,515 --> 00:25:59,595 Cố lên nhé. 456 00:26:02,936 --> 00:26:04,976 Tôi chuyển cậu vào phòng mổ nhé. 457 00:26:09,526 --> 00:26:11,646 Chị thấy bệnh nhân giường này không? 458 00:26:11,736 --> 00:26:12,896 Sao? Không có đó à? 459 00:26:12,988 --> 00:26:15,158 Không. Bạn cậu ta cũng đi mất rồi. 460 00:26:15,240 --> 00:26:17,080 Gì cơ? Lạ thật đấy. 461 00:26:17,158 --> 00:26:18,328 Có chuyện gì vậy? 462 00:26:18,451 --> 00:26:19,831 Ca viêm phúc mạc đấy ạ. 463 00:26:19,911 --> 00:26:22,081 Định cho vào mổ mà lại đi mất rồi. 464 00:26:22,163 --> 00:26:23,503 Đi mất rồi sao? 465 00:26:24,457 --> 00:26:26,327 Miêu tả giúp tôi bệnh nhân đó. 466 00:26:26,418 --> 00:26:27,918 Tuổi tác, ăn mặc thế nào? 467 00:26:28,003 --> 00:26:29,753 Cậu ta có vẻ hơn 20 tuổi. 468 00:26:31,548 --> 00:26:33,378 Có phải người này không? 469 00:26:36,303 --> 00:26:37,393 Vâng, đúng rồi ạ. 470 00:26:38,221 --> 00:26:40,221 - Này, đi lối này. - Vâng. 471 00:26:41,933 --> 00:26:44,063 Có chuyện gì thế, y tá Oh? 472 00:26:44,477 --> 00:26:45,807 Cậu lính đó đào ngũ. 473 00:26:45,895 --> 00:26:47,055 - Gì cơ? - Gì cơ? 474 00:26:48,440 --> 00:26:51,190 - Quân nhân đào ngũ sao? - Đúng. 475 00:26:51,860 --> 00:26:54,650 Kiểm soát quân sự đang lục soát bệnh viện. 476 00:26:54,738 --> 00:26:56,028 Họ như bốc hơi luôn. 477 00:26:57,240 --> 00:26:59,120 Cậu ta cứ đi lại thế không ổn. 478 00:26:59,993 --> 00:27:03,253 Nếu không phẫu thuật ngay thì có khả năng tự vong đó. 479 00:27:17,761 --> 00:27:18,851 Đứng dậy đi. 480 00:27:18,928 --> 00:27:21,098 Ju Hyeok. Cố lên, Ju Hyeok à. 481 00:27:21,181 --> 00:27:23,481 Yeong Gyun à. Tôi... 482 00:27:24,768 --> 00:27:26,098 Tôi không qua nổi rồi. 483 00:27:26,895 --> 00:27:29,435 Tôi... 484 00:27:30,106 --> 00:27:31,226 đau lắm. 485 00:27:31,316 --> 00:27:33,736 Tỉnh dậy đi. Dậy đi, Ju Hyeok! 486 00:27:37,947 --> 00:27:38,867 Không được. 487 00:27:43,161 --> 00:27:45,121 Hai cậu rời Bệnh viện Doldam hả? 488 00:27:46,039 --> 00:27:48,169 Cậu ta đang nguy kịch sao lại bỏ đi? 489 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 - Lên lưng tôi. - Không. 490 00:27:50,251 --> 00:27:51,421 Không về đó được. 491 00:27:51,544 --> 00:27:53,844 Bạn tôi quay lại đó thì sẽ bị họ bắt. 492 00:27:53,922 --> 00:27:57,972 Nếu không về đó ngay thì bạn cậu có khả năng tử vong đấy. 493 00:28:00,136 --> 00:28:02,756 Bác sĩ Kang, bác sĩ Nam vừa gọi điện. 494 00:28:02,847 --> 00:28:05,847 Anh ấy đang đưa cậu lính bỏ trốn vào cấp cứu. 495 00:28:10,522 --> 00:28:11,652 Anh không đi à? 496 00:28:36,881 --> 00:28:39,011 Cậu có nghe tôi nói không? 497 00:28:39,676 --> 00:28:40,676 Bệnh nhân. 498 00:28:50,395 --> 00:28:52,855 -Sao vậy? - Cậu ta bất tỉnh ngoài kia. 499 00:28:52,939 --> 00:28:55,939 - Sinh thiết thế nào? - Đang 80 trên 40. Không ổn. 500 00:28:56,025 --> 00:28:57,685 Thân nhiệt là 39,8 độ C. 501 00:28:57,777 --> 00:29:00,277 Tình trạng như thế sao lại đưa cậu ta đi? 502 00:29:02,574 --> 00:29:03,784 Có đồng thuận chưa? 503 00:29:03,867 --> 00:29:06,037 Lúc nãy tỉnh cậu ấy đồng thuận rồi. 504 00:29:06,119 --> 00:29:07,369 - Được. - Bác sĩ Nam. 505 00:29:07,454 --> 00:29:09,874 Tôi đi thay đồ rồi quay lại ngay. 506 00:29:10,457 --> 00:29:12,537 Chuyển bệnh nhân này đến phòng mổ. 507 00:29:13,376 --> 00:29:14,456 Dừng lại. 508 00:29:16,296 --> 00:29:17,336 Khoan đã. 509 00:29:19,507 --> 00:29:21,967 Là binh nhất Park Ju Hyeok. Gọi điện đi. 510 00:29:22,844 --> 00:29:24,354 Binh nhất Park Ju Hyeok. 511 00:29:25,263 --> 00:29:26,393 Park Ju Hyeok. 512 00:29:27,474 --> 00:29:30,444 Cậu có quyền giữ im lặng, những gì cậu nói 513 00:29:30,518 --> 00:29:33,348 có thể được dùng để chống lại cậu trước tòa. 514 00:29:33,438 --> 00:29:35,398 Cậu có quyền hỏi ý kiến luật sư. 515 00:29:35,482 --> 00:29:36,652 Anh làm gì vậy? 516 00:29:36,733 --> 00:29:39,113 Không thấy cậu ta đang bất tỉnh sao? 517 00:29:40,612 --> 00:29:43,282 Quân nhân đào ngũ phải nghe quyền Miranda. 518 00:29:43,782 --> 00:29:46,242 Binh nhất Park sẽ do chúng tôi kiểm soát. 519 00:29:46,326 --> 00:29:47,326 Không thể được. 520 00:29:47,410 --> 00:29:51,120 Cậu ta bị nhiễm trùng huyết. Có thể mất mạng bất cứ lúc nào. 521 00:29:51,206 --> 00:29:53,786 Tôi sẽ sắp xếp chuyển về bệnh viện quân đội. 522 00:29:53,875 --> 00:29:55,495 Anh xem tình trạng đi. 523 00:29:55,585 --> 00:29:57,415 Không thể chờ thêm được đâu. 524 00:29:57,504 --> 00:30:01,804 Nếu đã thế thì phải đưa cậu ấy vào phòng phẫu thuật ngay đi. 525 00:30:03,676 --> 00:30:06,346 - Lấn cấn chuyện gì nữa hả? - Thầy Kim. 526 00:30:07,514 --> 00:30:09,774 Anh phụ trách bệnh viện này sao? 527 00:30:09,849 --> 00:30:13,349 Tôi không nói là tôi phụ trách toàn bộ bệnh viện, 528 00:30:13,812 --> 00:30:16,362 nhưng tôi chịu trách nhiệm cho ca mổ này. 529 00:30:17,440 --> 00:30:18,440 Cậu ta đào ngũ. 530 00:30:18,983 --> 00:30:20,403 Tôi yêu cầu dẫn độ. 531 00:30:20,485 --> 00:30:23,025 Anh có thể làm thế sau khi phẫu thuật. 532 00:30:23,112 --> 00:30:24,242 Nếu anh cứ như vậy, 533 00:30:25,448 --> 00:30:28,278 thì anh sẽ bị buộc tội cản trở thi hành công lý. 534 00:30:29,244 --> 00:30:32,214 Một khi bác sĩ đã quyết định không cho phép, 535 00:30:32,580 --> 00:30:35,120 thì anh không được chuyển bệnh nhân. 536 00:30:35,542 --> 00:30:37,922 Chắc anh đã biết tội can thiệp chữa trị. 537 00:30:41,214 --> 00:30:42,844 - Bác sĩ. - Vâng? 538 00:30:42,924 --> 00:30:44,514 Cậu còn làm gì ở đó hả? 539 00:30:45,093 --> 00:30:47,053 Đưa cậu ta vào phòng phẫu thuật. 540 00:30:47,136 --> 00:30:48,636 Vâng. Chuyển người đi. 541 00:30:56,396 --> 00:30:57,556 Sĩ quan à. 542 00:30:58,189 --> 00:31:00,019 Anh đừng có lo. 543 00:31:00,608 --> 00:31:02,858 Cậu ta cũng gần lên tiên rồi. 544 00:31:02,986 --> 00:31:05,606 Không chạy nổi khỏi phòng phẫu thuật đâu. 545 00:31:11,911 --> 00:31:13,791 Có thể gọi bố mẹ cậu ấy không? 546 00:31:13,872 --> 00:31:16,082 - Tôi gọi được. - Báo cho họ ngay đi. 547 00:31:16,457 --> 00:31:18,917 Bảo họ đến đây càng sớm càng tốt. 548 00:31:19,002 --> 00:31:20,042 Được rồi. 549 00:31:25,842 --> 00:31:28,182 Đặt ống thông tĩnh mạch trung tâm 550 00:31:28,261 --> 00:31:30,391 truyền OWD pha 32 ml Norepinephrine. 551 00:31:30,471 --> 00:31:32,641 - Đặt tốc độ 10 cc mỗi giờ. - Vâng. 552 00:31:33,016 --> 00:31:34,176 Tình trạng thế nào? 553 00:31:34,267 --> 00:31:36,847 Huyết áp 70 trên 40. Mạng sống đang lay lắt. 554 00:31:40,231 --> 00:31:42,111 - Chúng ta bắt đầu nhé? - Được. 555 00:31:47,739 --> 00:31:48,909 Cậu làm gì vậy? 556 00:31:49,032 --> 00:31:51,332 Thầy Kim bảo tôi ghi lại ca mổ này. 557 00:31:56,664 --> 00:31:58,084 Bắt đầu đi, bác sĩ Kang. 558 00:32:00,710 --> 00:32:01,710 Dao mổ. 559 00:32:07,634 --> 00:32:08,894 Tôi sẽ báo cáo ngay. 560 00:32:08,968 --> 00:32:09,838 Vâng. 561 00:32:10,637 --> 00:32:12,137 Tình hình phức tạp lắm. 562 00:32:13,431 --> 00:32:14,641 Không ạ. 563 00:32:14,724 --> 00:32:17,024 Họ trông có vẻ bận rộn nhỉ. 564 00:32:17,810 --> 00:32:19,480 - Để tôi lo. - Lính đào ngũ 565 00:32:19,562 --> 00:32:22,112 đang phẫu thuật trong bệnh viện đa khoa. 566 00:32:22,190 --> 00:32:23,480 Họ bận cũng phải. 567 00:32:23,566 --> 00:32:26,986 Mỗi khi xảy ra vụ việc bạo hành trong quân đội, 568 00:32:27,070 --> 00:32:30,490 ít nhất một quan chức cấp cao sẽ bị sa thải. 569 00:32:31,783 --> 00:32:35,413 Anh đã từng nhập ngũ chưa? Lục quân? Hải quân? Không quân? 570 00:32:36,079 --> 00:32:36,999 Gì cơ? 571 00:32:38,373 --> 00:32:39,793 Sao cô lại hỏi vậy? 572 00:32:39,874 --> 00:32:41,384 Tôi chỉ tò mò thôi. 573 00:32:41,876 --> 00:32:43,166 Anh ở đơn vị nào? 574 00:32:44,170 --> 00:32:45,170 À, đó là... 575 00:32:46,089 --> 00:32:48,469 - Lục... - Lục quân à? 576 00:32:48,925 --> 00:32:51,085 - Hóa ra là thế. - Phải. 577 00:32:53,429 --> 00:32:56,099 Bác sĩ Yun, cô đây rồi. 578 00:32:57,433 --> 00:32:58,523 Tôi gặp cô chút. 579 00:33:01,187 --> 00:33:03,397 Bác sĩ Song muốn nói gì với tôi? 580 00:33:03,481 --> 00:33:04,571 Tôi không biết. 581 00:33:10,488 --> 00:33:11,528 Anh muốn... 582 00:33:13,992 --> 00:33:15,162 gặp tôi? 583 00:33:15,243 --> 00:33:16,293 Bác sĩ Yun. 584 00:33:17,537 --> 00:33:19,907 Hôm nay cô đã uy hiếp bệnh nhân sao? 585 00:33:19,998 --> 00:33:21,038 Sao cơ? 586 00:33:21,916 --> 00:33:23,666 Uy hiếp sao ạ? 587 00:33:24,460 --> 00:33:26,590 Ở đâu có kiểu chạy vào phòng bệnh 588 00:33:26,671 --> 00:33:28,511 nói những điều vớ vẩn như là 589 00:33:28,881 --> 00:33:31,721 đáng lẽ họ phải cảm thấy ăn năn hối lỗi 590 00:33:31,801 --> 00:33:34,101 rằng vì họ mà nhiều người phải chết? 591 00:33:34,971 --> 00:33:37,311 Bác sĩ Yun à, cô đừng có bày biện 592 00:33:37,390 --> 00:33:40,520 thứ công lý giả tạo ra trước bàn dân thiên hạ nũa. 593 00:33:41,602 --> 00:33:42,692 Một người bác sĩ 594 00:33:43,604 --> 00:33:46,524 chỉ nên làm đúng nhiệm vụ của mình thôi. 595 00:33:48,067 --> 00:33:50,357 Xin lỗi họ. Nhanh lên đi. 596 00:33:50,445 --> 00:33:52,105 Anh nói gì cơ? 597 00:33:52,196 --> 00:33:53,316 Không nghe à? 598 00:33:54,866 --> 00:33:56,656 Nói lời xin lỗi họ đi. 599 00:33:56,993 --> 00:33:58,123 Tôi không làm được. 600 00:33:58,911 --> 00:34:00,001 Gì cơ? 601 00:34:00,079 --> 00:34:01,079 Đúng. 602 00:34:01,539 --> 00:34:03,829 Tôi đã hành động quá cảm tính. 603 00:34:04,250 --> 00:34:05,960 Tôi đã xông vào phòng bệnh 604 00:34:06,044 --> 00:34:07,964 kể những bi kịch cậu ta gây ra. 605 00:34:09,547 --> 00:34:11,667 Tôi thừa nhận làm vậy là không đúng. 606 00:34:12,675 --> 00:34:14,465 Tuy nhiên tôi không xin lỗi. 607 00:34:14,552 --> 00:34:15,552 Bác sĩ Yun! 608 00:34:15,887 --> 00:34:17,387 Thật không thể tin được. 609 00:34:18,347 --> 00:34:19,387 Bây giờ họ có thể 610 00:34:19,766 --> 00:34:22,306 ra khỏi đây với vài miếng dán giảm đau, 611 00:34:22,393 --> 00:34:24,193 rồi họ vẫn sẽ khỏe mạnh. 612 00:34:25,229 --> 00:34:28,069 Chiếc xe của họ là một chiếc xe đắt tiền, 613 00:34:28,691 --> 00:34:31,111 được trang bị tới sáu túi khí để bung ra. 614 00:34:31,944 --> 00:34:33,534 Chân không đau chút nào. 615 00:34:34,197 --> 00:34:37,237 Họ chịu ngồi đây bởi vì không muốn bị bắt mà thôi. 616 00:34:37,325 --> 00:34:39,945 Này, cô kia. Cô nói xong chưa? 617 00:34:40,328 --> 00:34:41,788 Không phải cô này cô nọ. 618 00:34:42,163 --> 00:34:44,003 Tôi là bác sĩ Yun Seo Jeong. 619 00:34:44,999 --> 00:34:46,209 Không thể tin nổi. 620 00:34:46,292 --> 00:34:49,092 Bệnh viện của anh loạn quá rồi, bác sĩ Song ạ. 621 00:34:49,170 --> 00:34:50,210 Ôi trời ạ. 622 00:34:51,464 --> 00:34:53,344 Tôi mới tới đây chưa được lâu. 623 00:34:54,550 --> 00:34:56,890 Cô hành xử thế mà coi được hả? 624 00:34:57,762 --> 00:34:59,012 Xin lỗi ngay lập tức. 625 00:34:59,097 --> 00:35:01,427 Xin lỗi kể cả những lời cô vừa nói. 626 00:35:01,516 --> 00:35:03,016 Tôi đã nói tôi không làm. 627 00:35:03,101 --> 00:35:05,651 Cô dám cãi lời trưởng khoa phẫu thuật sao? 628 00:35:05,728 --> 00:35:08,438 Xin anh đưa ra yêu cầu tôi có thể tuân theo. 629 00:35:11,442 --> 00:35:13,112 Nếu không còn việc gì nữa, 630 00:35:14,362 --> 00:35:15,572 thì tôi đi trước. 631 00:35:17,365 --> 00:35:18,695 Nhìn cô ta kìa. 632 00:35:20,451 --> 00:35:21,871 Này, bác sĩ Yun! 633 00:35:22,537 --> 00:35:23,747 Đứng lại đó! 634 00:35:31,129 --> 00:35:32,629 Bác sĩ Yun. 635 00:35:33,131 --> 00:35:35,341 Cô bỏ đi thế thì tôi còn mặt mũi đâu? 636 00:35:37,301 --> 00:35:38,341 Bà ta là 637 00:35:38,845 --> 00:35:41,135 phu nhân của nghị sĩ Han Gi Jun, 638 00:35:41,222 --> 00:35:42,772 là tâm phúc của thống đốc. 639 00:35:42,849 --> 00:35:43,889 Vậy thì sao? 640 00:35:44,642 --> 00:35:46,642 Ông ta chẳng liên quan tới tôi, 641 00:35:46,727 --> 00:35:48,347 huống hồ là vợ ông ta chứ? 642 00:35:48,437 --> 00:35:51,357 Cô lại không hiểu thực tế cuộc sống rồi. 643 00:35:52,400 --> 00:35:55,740 Ý tôi muốn nói, bà ta là kiểu người mà cô phải xin lỗi 644 00:35:55,820 --> 00:35:57,700 dù có không thích đi chăng nũa. 645 00:35:57,780 --> 00:35:59,700 Tại sao tôi phải làm thế? 646 00:36:00,283 --> 00:36:02,413 Đâu phải chính trị gia, công chức. 647 00:36:03,202 --> 00:36:05,712 Như anh nói đấy, tôi là một bác sĩ. 648 00:36:05,788 --> 00:36:08,288 Tôi chỉ cần làm đúng nhiệm vụ của bác sĩ. 649 00:36:08,374 --> 00:36:11,674 Vậy tại sao tôi phải xin lỗi một người như bà ta? 650 00:36:12,753 --> 00:36:14,843 Trật tự xã hội này là như thế đấy. 651 00:36:15,631 --> 00:36:16,671 Bác sĩ Yun! 652 00:36:17,550 --> 00:36:20,260 Thôi cô xin lỗi đi. Cho mọi chuyện êm xuôi đã. 653 00:36:20,344 --> 00:36:21,394 Tôi sẽ lựa lời 654 00:36:21,804 --> 00:36:24,144 để bảo bà ấy rút đơn kiện đi. 655 00:36:24,265 --> 00:36:26,675 Quên đi, anh cứ bảo bà ta kiện tôi đi. 656 00:36:28,769 --> 00:36:29,899 Ôi trời ơi! 657 00:36:32,190 --> 00:36:33,270 Chết mất thôi. 658 00:36:36,444 --> 00:36:38,824 Này! Bác sĩ Yun! 659 00:36:40,239 --> 00:36:43,079 Ngày mai nộp lại bản tường trình và lời xin lỗi! 660 00:36:43,159 --> 00:36:44,289 Biết chưa hả? 661 00:36:57,590 --> 00:36:58,670 Biết tay tôi. 662 00:37:05,181 --> 00:37:07,731 - Mời bệnh nhân đi theo tôi. - Đi đâu vậy? 663 00:37:08,184 --> 00:37:09,604 Đợi đã. 664 00:37:09,685 --> 00:37:10,975 Đứng lên và ngồi đây. 665 00:37:14,273 --> 00:37:15,273 Này. 666 00:37:16,859 --> 00:37:18,439 Tôi được kiểm tra rồi mà. 667 00:37:19,111 --> 00:37:20,361 Chúng ta đi đâu đây? 668 00:37:20,446 --> 00:37:22,526 {\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 669 00:37:24,992 --> 00:37:27,082 - Chị làm gì vậy? - Nhìn họ đi. 670 00:37:27,828 --> 00:37:29,328 Nhìn xem cậu đã làm gì. 671 00:37:51,227 --> 00:37:53,437 Cậu nói sẽ đền bù bằng tiền hả? 672 00:37:56,107 --> 00:37:58,607 Tiền có đền nổi mạng sống của họ không? 673 00:38:01,904 --> 00:38:03,494 Nhìn họ đi kìa! 674 00:38:04,991 --> 00:38:08,201 Cậu phải nhìn thấy cảnh này thì mới sáng mắt ra được. 675 00:38:28,139 --> 00:38:29,559 Cậu mạnh vì tiền bạc. 676 00:38:31,600 --> 00:38:33,560 Cậu dựa dẫm vào bà mẹ giàu có. 677 00:38:35,396 --> 00:38:36,476 Tuyệt quá rồi. 678 00:38:38,065 --> 00:38:39,525 Tuyệt thật, nhưng... 679 00:38:41,360 --> 00:38:42,780 ít ra cậu cũng nên biết 680 00:38:44,363 --> 00:38:46,783 lương tâm là gì, không phải vậy sao? 681 00:38:49,160 --> 00:38:50,580 Con làm gì ở đó vậy? 682 00:38:53,164 --> 00:38:54,334 Mẹ ơi. 683 00:38:55,207 --> 00:38:56,497 Con trai... 684 00:38:57,376 --> 00:38:58,536 Này! 685 00:39:09,138 --> 00:39:11,428 - Bà vừa đánh tôi sao? - Đúng đấy. 686 00:39:11,515 --> 00:39:13,515 Cô định làm gì? Kiện tôi chắc? 687 00:39:13,601 --> 00:39:14,941 Thích thì cứ kiện. 688 00:39:15,353 --> 00:39:18,063 Sao cô dám làm con trai tôi khóc chứ? 689 00:39:18,147 --> 00:39:19,517 Cô nghĩ cô là ai? 690 00:39:19,607 --> 00:39:21,107 Sao bà trơ trẽn đến vậy? 691 00:39:22,151 --> 00:39:24,531 - Làm được cả trò đó? - Cô nói gì cơ? 692 00:39:24,612 --> 00:39:27,572 Không biết hối hận, càng không biết xấu hổ. 693 00:39:28,991 --> 00:39:31,121 Từ khi nào mà cái xã hội này 694 00:39:32,119 --> 00:39:34,039 lại trao quyền cho người như bà? 695 00:39:34,872 --> 00:39:37,002 - Sao cô dám... - Bà thôi đi. 696 00:39:38,292 --> 00:39:41,172 Tôi sẽ nộp đơn phản tố về vụ hành hung của bà. 697 00:39:43,214 --> 00:39:44,674 Bà đừng mong sẽ có 698 00:39:45,883 --> 00:39:47,763 hòa giải hay thỏa hiệp gì cả. 699 00:39:50,096 --> 00:39:51,306 Nghĩ mình là ai vậy? 700 00:39:52,098 --> 00:39:54,768 Ôi trời ơi. Thật không thể tin nổi. 701 00:39:55,226 --> 00:39:56,476 Không tin nổi mà. 702 00:39:59,355 --> 00:40:00,555 Ôi trời ơi. 703 00:40:01,315 --> 00:40:02,935 Loại người gì vậy trời? 704 00:40:08,030 --> 00:40:11,280 Vùng sưng viêm chỉ nằm trong vị trí thủng. 705 00:40:12,576 --> 00:40:14,406 Không ở trong túi thừa chứ? 706 00:40:14,495 --> 00:40:16,205 Ừ, không có đâu. 707 00:40:17,915 --> 00:40:19,495 Nhất định do chấn thương. 708 00:40:19,875 --> 00:40:21,745 Chắc muốn đánh cậu ấy tới chết. 709 00:40:21,836 --> 00:40:24,376 Có phải toàn bộ binh bắt nạt cậu ấy không? 710 00:40:24,463 --> 00:40:27,263 Giờ thì tôi hiểu vì sao cậu ấy phải trốn rồi. 711 00:40:27,341 --> 00:40:28,681 {\an8}Chúng ta sẽ tiến hành 712 00:40:28,759 --> 00:40:31,639 {\an8}cắt bỏ ruột và nối thông hai đầu. 713 00:40:32,680 --> 00:40:35,140 {\an8}Bác sĩ Kang, huyết áp đang giảm xuống. 714 00:40:35,224 --> 00:40:37,524 - Tăng Norepinephrine lên 20 cc. - Dạ. 715 00:40:38,102 --> 00:40:41,362 {\an8}- Cậu ấy ổn chứ? - Tôi nghĩ cậu ấy bị sốc nhiễm trùng. 716 00:40:41,439 --> 00:40:43,359 {\an8}- Phải nhanh lên. - Tôi hiểu rồi. 717 00:40:43,482 --> 00:40:44,612 {\an8}GIA. 718 00:40:44,692 --> 00:40:46,362 {\an8}GIA: DẬP CẮT RUỘT 719 00:41:01,292 --> 00:41:02,382 Mẫu xét nghiệm. 720 00:41:07,298 --> 00:41:08,468 Nước muối ấm. 721 00:41:10,259 --> 00:41:11,389 Thêm nữa đi. 722 00:41:26,233 --> 00:41:27,363 Thầy Kim. 723 00:41:27,902 --> 00:41:29,322 - Thầy Kim. - Sao? 724 00:41:29,403 --> 00:41:31,243 - Tôi tìm anh mãi. - Sao thế? 725 00:41:31,322 --> 00:41:32,992 Anh phải đến phòng chủ tịch. 726 00:41:33,532 --> 00:41:35,832 Bác sĩ Yun lại gặp rắc rối rồi. 727 00:41:51,509 --> 00:41:54,429 Kỷ luật của bệnh viện này không chấp nhận được. 728 00:41:55,554 --> 00:41:57,974 Cô ta phớt lờ lệnh của trưởng khoa. 729 00:41:58,307 --> 00:42:01,597 Cô ta lại còn ăn nói hỗn xược với bệnh nhân 730 00:42:01,685 --> 00:42:03,645 và người giám hộ của cậu ấy. 731 00:42:04,355 --> 00:42:05,395 Nhìn mà xem. 732 00:42:07,149 --> 00:42:08,819 Không thể chấp nhận được. 733 00:42:09,860 --> 00:42:13,160 Tôi cũng đã định cho qua chuyện này rồi, 734 00:42:13,239 --> 00:42:15,199 nhưng càng nghĩ lại càng tức. 735 00:42:15,282 --> 00:42:16,952 Tôi sẽ không để yên đâu. 736 00:42:17,284 --> 00:42:18,994 Quỳ xuống và xin lỗi ngay. 737 00:42:19,078 --> 00:42:21,748 Tôi phải nghe được lời xin lỗi từ miệng cô ta. 738 00:42:28,045 --> 00:42:29,165 Cô còn làm gì nữa? 739 00:42:30,381 --> 00:42:31,721 Bà ta nói cô xin lỗi. 740 00:42:34,301 --> 00:42:36,471 - Sao ạ? - Xin lỗi bà ta đi. 741 00:42:37,596 --> 00:42:40,846 Cúi gập người 45 độ xin lỗi là đủ rồi. 742 00:42:43,519 --> 00:42:45,479 Ý anh là sao? 45 độ gì chứ? 743 00:42:45,563 --> 00:42:46,773 Ý tôi là... 744 00:42:48,023 --> 00:42:49,323 Tôi nghe chuyện rồi, 745 00:42:49,441 --> 00:42:52,951 nhưng thấy việc bác sĩ Yun làm không đáng phải quỳ xuống. 746 00:42:53,028 --> 00:42:54,738 Tại bà ấy cứ đòi xin lỗi. 747 00:42:54,822 --> 00:42:57,202 Chúng ta đâu thể phớt lờ yêu cầu đó. 748 00:42:57,992 --> 00:43:00,372 Thưa phu phân, thôi chúng ta 749 00:43:00,452 --> 00:43:03,292 hòa giải với cái cúi đầu 45 độ cho xong xuôi nhé? 750 00:43:03,372 --> 00:43:04,872 Đợi chút đã. Thầy Kim. 751 00:43:04,957 --> 00:43:08,957 Ôi tôi quên mất đấy. Chúng tôi cần bà xin lỗi trước chứ. 752 00:43:09,044 --> 00:43:11,804 - Anh đang nói gì vậy? - Bà đánh cô ấy mà. 753 00:43:11,880 --> 00:43:14,970 Sau đó thì bà nên chủ động xin lỗi cô ấy 754 00:43:15,050 --> 00:43:16,760 dù không bồi thường gì cả. 755 00:43:16,844 --> 00:43:18,264 Anh đùa tôi đấy à? 756 00:43:21,223 --> 00:43:23,063 Trông tôi giống đang đùa không? 757 00:43:24,643 --> 00:43:26,563 Anh muốn giải quyết như thế hả? 758 00:43:27,146 --> 00:43:31,106 Vậy thì được rồi. Có vẻ như cô không muốn xin lỗi tôi. 759 00:43:31,191 --> 00:43:32,231 Theo luật mà làm. 760 00:43:32,693 --> 00:43:35,073 Nhất định tôi sẽ làm bẽ mặt 761 00:43:35,154 --> 00:43:37,494 cả anh và cô bác sĩ kia. 762 00:43:38,407 --> 00:43:40,117 Xin mời bà. 763 00:43:40,659 --> 00:43:44,659 Tôi vốn là chuyên gia của mấy trò chơi bẩn. 764 00:43:45,122 --> 00:43:49,292 Anh bị làm sao vậy hả? Anh nên giải quyết tình hình mới đúng chứ. 765 00:43:50,169 --> 00:43:54,299 Bà ấy chỉ muốn bác sĩ Yun xin lỗi thôi. Sao phức tạp hóa vấn đề vậy? 766 00:43:55,549 --> 00:43:56,589 Trời ạ. 767 00:43:59,553 --> 00:44:01,513 Bà chắc là bà sẽ không sao chứ? 768 00:44:01,597 --> 00:44:03,807 Người giàu thì có nhiều thứ để mất 769 00:44:04,433 --> 00:44:07,273 khi dính vào mấy trò chiến nhau bẩn thỉu lắm. 770 00:44:08,687 --> 00:44:09,607 Anh nói gì cơ? 771 00:44:09,688 --> 00:44:12,778 Chủ tịch Yeo và quản lý Jang 772 00:44:12,858 --> 00:44:16,488 là những quý ông đích thực nên không bắt họ chơi bẩn được. 773 00:44:17,780 --> 00:44:19,530 Nhưng tôi thì khác. 774 00:44:20,699 --> 00:44:24,199 Tôi là một kẻ cục cằn. Vì vậy mà khi tôi tức giận, 775 00:44:24,620 --> 00:44:26,870 tôi sẽ làm mọi thứ để đạt được như ý. 776 00:44:29,792 --> 00:44:30,832 Tội cho bà thôi. 777 00:44:31,669 --> 00:44:33,209 Có thể bà sẽ mất tất cả. 778 00:44:33,295 --> 00:44:35,125 Anh đe dọa tôi đấy à? 779 00:44:35,214 --> 00:44:37,844 Phu nhân là người đe dọa trước cơ mà. 780 00:44:38,759 --> 00:44:41,969 Dùng tiền bạc, quyền lực của chồng để uy hiếp kẻ khác. 781 00:44:42,054 --> 00:44:43,644 Sao anh dám nói thế hả? 782 00:44:43,722 --> 00:44:47,022 Con trai bà say xỉn gây tai nạn khiến sáu xe tông nhau. 783 00:44:47,101 --> 00:44:49,231 Sau đó, bà còn đến bệnh viện, 784 00:44:49,770 --> 00:44:51,400 bắt bẻ bác sĩ này nọ. 785 00:44:51,814 --> 00:44:53,824 Thậm chí bà còn tát vào mặt cô ấy. 786 00:45:00,489 --> 00:45:04,119 Nếu chuyện này mà lên trang nhất thì hẳn là tôi vui lắm đây. 787 00:45:05,285 --> 00:45:06,945 - Bà đã chắc chưa? - Anh! 788 00:45:08,122 --> 00:45:09,212 Chết tiệt. 789 00:45:09,998 --> 00:45:11,038 Trời ạ. 790 00:45:19,216 --> 00:45:21,086 Xin lỗi cô ấy trước đi. 791 00:45:21,635 --> 00:45:24,805 Nếu không, cô ấy cũng sẽ không xin lỗi bà. 792 00:45:38,235 --> 00:45:41,105 Sao cô cứ tủm tỉm cười mãi vậy hả? 793 00:45:41,196 --> 00:45:43,986 Đây là lần đầu tiên anh đứng về phía tôi. 794 00:45:44,408 --> 00:45:46,158 Tôi như đang trên mây đây ạ. 795 00:45:46,785 --> 00:45:50,115 Vậy là tôi được công nhận là học trò của anh rồi nhỉ? 796 00:45:50,581 --> 00:45:51,581 Đúng không ạ? 797 00:45:53,000 --> 00:45:54,420 Ai bảo học trò của tôi? 798 00:45:55,669 --> 00:45:58,629 - Không phải vậy ạ? - Tôi không có học trò gì hết. 799 00:46:03,677 --> 00:46:06,347 Hyeon Ju là học trò của anh ấy thật sao? 800 00:46:06,430 --> 00:46:07,600 JANG HYEON JU 801 00:46:10,434 --> 00:46:13,274 Anh không thừa nhận nhưng tôi vẫn cứ là học trò. 802 00:46:16,523 --> 00:46:19,233 Ước mơ của tôi là trở thành người giống bác sĩ. 803 00:46:26,492 --> 00:46:29,412 Từ giờ cô phải biết công bằng với bệnh nhân. 804 00:46:30,579 --> 00:46:33,669 Dù cậu ta có làm gì sai cũng chỉ là bệnh nhân của cô. 805 00:46:33,999 --> 00:46:34,999 Nghe rõ chưa? 806 00:46:35,626 --> 00:46:36,956 Vâng, tôi hiểu rồi. 807 00:46:37,669 --> 00:46:39,209 Tôi sẽ ghi nhớ, thưa thầy. 808 00:47:06,740 --> 00:47:07,780 Chuyện này. 809 00:47:12,746 --> 00:47:13,866 Tôi xin lỗi. 810 00:47:16,667 --> 00:47:17,787 Tôi thật sự... 811 00:47:29,304 --> 00:47:30,474 Tôi xin lỗi. 812 00:47:36,520 --> 00:47:37,860 Ôi trời ơi. 813 00:48:09,177 --> 00:48:11,307 {\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 814 00:48:15,809 --> 00:48:17,309 Khoa Điều trị Tích cực ạ. 815 00:48:17,394 --> 00:48:19,614 Bệnh nhân sắp ra. Chuẩn bị giường nhé. 816 00:48:19,688 --> 00:48:21,188 Không được rồi. 817 00:48:21,690 --> 00:48:25,650 Các bệnh nhân trong khoa này đều phải được theo dõi hết hôm nay. 818 00:48:26,570 --> 00:48:29,490 Khoa Điều trị Tích cực hết giường. Phải làm sao ạ? 819 00:48:29,573 --> 00:48:31,953 Tạm thời chuyển về phòng phẫu thuật lai. 820 00:48:32,034 --> 00:48:33,294 Ở đó có tiện không? 821 00:48:33,410 --> 00:48:34,660 Tôi sẽ trông cậu ấy. 822 00:48:34,786 --> 00:48:37,366 Cứ để cậu ấy ở đó tới khi có chỗ trống. 823 00:48:37,456 --> 00:48:38,576 Tôi hiểu rồi. 824 00:48:38,999 --> 00:48:41,209 {\an8}- Giữ nó cho Khoa Bệnh học. - Vâng. 825 00:48:41,293 --> 00:48:42,383 {\an8}Di chuyển thôi. 826 00:48:51,178 --> 00:48:52,298 Cho phân tích ABGA. 827 00:48:52,387 --> 00:48:53,427 Vâng. 828 00:48:58,393 --> 00:48:59,813 Trông không được ổn lắm. 829 00:49:00,646 --> 00:49:03,066 - Sinh thiết? - Là 80 trên 40, mạch 130. 830 00:49:03,148 --> 00:49:04,688 Norepinephrine bao nhiêu? 831 00:49:04,775 --> 00:49:06,645 - 20 cc mỗi phút. - Lên gấp đôi. 832 00:49:08,111 --> 00:49:09,151 {\an8}Có tiểu không? 833 00:49:09,237 --> 00:49:10,947 {\an8}NƯỚC TIỂU 834 00:49:11,031 --> 00:49:12,821 {\an8}- Không. - Xem tình trạng mổ. 835 00:49:13,325 --> 00:49:15,325 - Có kết quả ABGA chưa? - Đây ạ. 836 00:49:16,703 --> 00:49:18,373 {\an8}Nhiễm axít cũng nặng. 837 00:49:19,456 --> 00:49:21,826 {\an8}Tiêm thẳng ba ống natri bicacbonat. 838 00:49:21,917 --> 00:49:22,827 Tôi làm ngay. 839 00:49:22,918 --> 00:49:24,998 - Người giám hộ tới chưa? - Chưa ạ. 840 00:49:38,350 --> 00:49:41,730 Hiện tại bệnh nhân đang trong tình trạng nguy kịch. 841 00:49:42,104 --> 00:49:44,234 Phẫu thuật có gì sai sót sao? 842 00:49:44,314 --> 00:49:46,364 Ca phẫu thuật thành công. 843 00:49:47,275 --> 00:49:50,355 Chúng tôi đã thực hiện phẫu thuật bụng thành công. 844 00:49:51,363 --> 00:49:52,363 Nhưng cậu ấy bị 845 00:49:52,948 --> 00:49:54,528 nhiễm trùng ổ bụng nặng. 846 00:49:54,908 --> 00:49:57,658 Cậu ấy bị sốc nhiễm trùng do viêm phúc mạc. 847 00:49:57,744 --> 00:49:59,914 Vậy tình hình cậu ta sẽ thế nào? 848 00:50:00,789 --> 00:50:03,039 Chúng tôi đang tiêm thuốc tăng huyết áp 849 00:50:03,125 --> 00:50:05,205 nhưng nếu huyết áp vẫn giảm tiếp, 850 00:50:05,293 --> 00:50:07,713 nội tạng của cậu ấy sẽ bị tổn thương 851 00:50:08,547 --> 00:50:09,587 và cuối cùng, 852 00:50:10,465 --> 00:50:12,125 cậu ấy có thể sẽ chết. 853 00:50:13,593 --> 00:50:14,553 Tôi hiểu rồi. 854 00:50:15,971 --> 00:50:17,931 Bác sĩ nghĩ nếu theo xác suất, 855 00:50:18,515 --> 00:50:20,725 khả năng cậu ta chết là bao nhiêu? 856 00:50:21,810 --> 00:50:23,480 Hiện giờ chưa thể chắc chắn. 857 00:50:25,272 --> 00:50:28,442 Thực ra thì trông có vẻ như nguyên nhân 858 00:50:28,900 --> 00:50:31,570 dẫn tới chấn thương là do sốc bên ngoài. 859 00:50:31,903 --> 00:50:34,163 Cậu nói sốc bên ngoài tức là sao? 860 00:50:34,239 --> 00:50:37,199 Nói một cách đơn giản, cậu ấy bị đánh đập dã man. 861 00:50:38,326 --> 00:50:42,326 Trên người có nhiều chỗ bầm tím, không thể do một người gây ra. 862 00:50:42,664 --> 00:50:43,674 Rất có khả năng 863 00:50:44,041 --> 00:50:47,291 cậu ấy bị đánh đập bởi hai hoặc nhiều người. 864 00:50:47,711 --> 00:50:48,711 Có phải... 865 00:50:50,756 --> 00:50:51,876 ý cậu muốn nói 866 00:50:52,799 --> 00:50:55,179 cậu ta bị những người lính khác bắt nạt? 867 00:50:56,636 --> 00:50:59,216 Tôi nói nguyên nhân chấn thương của cậu ấy. 868 00:51:00,682 --> 00:51:01,772 Tôi hiểu rồi. 869 00:51:15,739 --> 00:51:17,199 - Đánh tốt. - Đánh tốt. 870 00:51:21,912 --> 00:51:24,122 Xin chào. Cũng lâu lắm rồi nhỉ. 871 00:51:24,539 --> 00:51:26,879 Gần đây tôi bận không tiện gọi cho ông. 872 00:51:27,417 --> 00:51:28,587 Có chuyện gì vậy? 873 00:51:33,340 --> 00:51:34,670 Tôi hiểu rồi. 874 00:51:35,592 --> 00:51:37,092 Tôi hiểu ý ông rồi. 875 00:51:38,136 --> 00:51:41,636 Tôi sẽ âm thầm lo liệu ổn thỏa chuyện này. 876 00:51:42,390 --> 00:51:43,430 Vậy nhé. 877 00:51:46,978 --> 00:51:48,228 Vâng, chủ tịch Do. 878 00:51:49,064 --> 00:51:52,074 Tôi có chút lo lắng vì ông tránh nghe máy tôi gọi. 879 00:51:53,193 --> 00:51:55,323 Có một lính đào ngũ vừa nhập viện à? 880 00:51:55,403 --> 00:51:56,663 Có chuyện đó ạ? 881 00:51:57,239 --> 00:51:59,619 Chuyện gì ở đó anh cũng mù tịt là sao? 882 00:51:59,699 --> 00:52:02,329 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ đi điều tra ngay. 883 00:52:03,703 --> 00:52:05,213 Xem ai phẫu thuật cho hắn 884 00:52:05,539 --> 00:52:07,579 và tình trạng bệnh nhân thế nào. 885 00:52:07,666 --> 00:52:10,286 Xem liệu hắn có qua nổi tối nay không. 886 00:52:10,377 --> 00:52:11,457 Vâng. 887 00:52:16,675 --> 00:52:17,925 {\an8}LỄ TÂN 888 00:52:32,065 --> 00:52:33,065 Bác sĩ Kang. 889 00:52:34,609 --> 00:52:36,399 - Vâng? - Có lính đào ngũ à? 890 00:52:36,486 --> 00:52:39,236 Mổ xong chuyển vào phòng phẫu thuật lai rồi. 891 00:52:39,781 --> 00:52:42,581 - Khoa Điều trị Tích cực hết giường. - Hiểu rồi. 892 00:52:44,161 --> 00:52:45,291 Cậu phẫu thuật à? 893 00:52:46,830 --> 00:52:48,540 Vâng. Sao vậy ạ? 894 00:52:48,623 --> 00:52:50,213 Tôi hiểu rồi. 895 00:52:51,877 --> 00:52:52,917 Bị ngừng tim rồi. 896 00:52:53,003 --> 00:52:54,713 Ba phút một ml Epinephrine. 897 00:53:02,637 --> 00:53:05,307 - Sao thế? - Sinh thiết đột ngột giảm mạnh. 898 00:53:05,390 --> 00:53:06,560 {\an8}Đang bị ngừng tim. 899 00:53:06,641 --> 00:53:07,681 {\an8}Tôi sẽ bắt mạch. 900 00:53:10,145 --> 00:53:12,145 - Ấn ngực đi. - Để tôi làm. 901 00:53:17,611 --> 00:53:19,031 Chủ tịch Do, là tôi đây. 902 00:53:20,238 --> 00:53:21,778 Tình hình không tốt lắm. 903 00:53:22,449 --> 00:53:23,739 Bệnh nhân ngừng tim. 904 00:53:24,201 --> 00:53:25,831 Hình như bác sĩ Kang mổ. 905 00:53:26,536 --> 00:53:28,286 Phác đồ ghi cậu ta phụ trách. 906 00:53:28,371 --> 00:53:29,541 KANG DONG JU 907 00:53:31,124 --> 00:53:32,924 Được rồi. Tôi sẽ tới ngay. 908 00:53:36,338 --> 00:53:38,088 Vâng, tôi hiểu rồi. 909 00:53:39,633 --> 00:53:41,893 Chúng ta có cần giấy chứng tử 910 00:53:42,219 --> 00:53:43,389 do bệnh tật không? 911 00:53:44,679 --> 00:53:46,469 Được rồi. Tôi sẽ làm thế. 912 00:53:52,646 --> 00:53:54,766 Có ai chết sao? 913 00:53:55,941 --> 00:53:57,071 Ý anh là sao? 914 00:53:57,817 --> 00:53:59,357 Tôi nghe thấy anh nói 915 00:53:59,444 --> 00:54:02,204 về chuyện giấy chứng tử cái gì đó. 916 00:54:02,781 --> 00:54:05,121 Tôi tò mò không biết là ai thôi. 917 00:54:05,200 --> 00:54:07,370 Tôi không hiểu anh muốn nói gì. 918 00:54:07,452 --> 00:54:09,002 Ý anh đang nói là 919 00:54:09,079 --> 00:54:11,919 tôi nghe tai này lọt tai kia sao? 920 00:54:12,749 --> 00:54:13,879 Xin phép. 921 00:54:26,429 --> 00:54:28,719 Sao anh ta cứ lườm mình mãi thế? 922 00:54:35,772 --> 00:54:36,942 Tôi kiểm tra mạch. 923 00:54:42,362 --> 00:54:43,532 Mạch đập lại rồi. 924 00:54:49,703 --> 00:54:51,713 Sinh thiết của cậu ấy vẫn chưa ổn. 925 00:54:51,788 --> 00:54:53,248 Là 70 trên 60, mạch 100. 926 00:55:06,886 --> 00:55:08,386 {\an8}Không có phản xạ ánh sáng 927 00:55:09,222 --> 00:55:10,892 {\an8}và phản xạ não bộ. 928 00:55:11,808 --> 00:55:15,058 {\an8}Cứ thế này thì cậu ấy sẽ sớm chết não mất. 929 00:55:33,455 --> 00:55:34,535 Bác sĩ. 930 00:55:36,583 --> 00:55:37,713 Bạn cậu đấy à? 931 00:55:39,419 --> 00:55:40,589 Bác sĩ. 932 00:55:40,670 --> 00:55:42,840 Anh kiểm tra bạn tôi được không? 933 00:55:43,381 --> 00:55:45,721 Đừng lo. Có bác sĩ đang điều trị rồi. 934 00:55:46,843 --> 00:55:50,143 Cậu ấy còn trẻ, nhưng là một bác sĩ giàu kinh nghiệm. 935 00:55:50,722 --> 00:55:51,852 Bác sĩ Kang. 936 00:55:53,308 --> 00:55:54,348 Tôi gặp cậu chút. 937 00:55:56,519 --> 00:55:59,769 Ra đi. Bác sĩ Nam và tôi sẽ chăm sóc bệnh nhân. 938 00:56:00,148 --> 00:56:03,068 Tôi sẽ quay lại ngay. Có chuyện gì thì báo tôi. 939 00:56:12,285 --> 00:56:13,405 Tiện cho tôi hỏi, 940 00:56:14,204 --> 00:56:16,374 vì sao bạn cậu lại đào ngũ? 941 00:56:18,249 --> 00:56:19,499 Cậu nói cho tôi biết 942 00:56:20,585 --> 00:56:22,795 vì sao cậu ấy bị thương như thế đi. 943 00:56:46,361 --> 00:56:47,451 Cậu ngồi đi. 944 00:56:55,745 --> 00:56:58,825 - Gọi tôi có chuyện gì? - Tôi cần nhờ cậu một việc. 945 00:57:00,333 --> 00:57:01,383 Mở ra đi. 946 00:57:04,462 --> 00:57:06,212 GIẤY CHỨNG TỬ Y TẾ 947 00:57:08,925 --> 00:57:13,215 PARK JU HYEOK, SINH NGÀY 31 THÁNG MƯỜI NĂM 1995 948 00:57:15,265 --> 00:57:17,595 TỬ VONG DO BỆNH TẬT 949 00:57:19,561 --> 00:57:21,311 {\an8}BÁC SĨ KANG DONG JU 950 00:57:44,502 --> 00:57:46,212 Đang có cuộc họp quan trọng. 951 00:57:46,337 --> 00:57:48,717 Tôi biết. Tôi cũng cần tham gia mà. 952 00:58:06,816 --> 00:58:08,066 Có chuyện gì vậy? 953 00:58:09,486 --> 00:58:10,986 Cậu đang làm gì ở đây? 954 00:58:20,455 --> 00:58:22,785 Nhưng chủ tịch Do sẽ không từ bỏ đâu. 955 00:58:24,083 --> 00:58:25,293 Ông ta sẽ 956 00:58:26,002 --> 00:58:28,882 cướp đi tất cả những thứ gì 957 00:58:29,672 --> 00:58:30,842 quan trọng với anh 958 00:58:31,716 --> 00:58:33,296 từng thứ một. 959 00:58:36,387 --> 00:58:37,387 Lúc đó... 960 00:58:39,265 --> 00:58:40,765 anh định sẽ làm gì? 961 00:58:43,645 --> 00:58:45,145 Cứ cho là 962 00:58:46,523 --> 00:58:49,153 tôi bỏ tiền giúp anh giữ Bệnh viện Doldam. 963 00:58:49,776 --> 00:58:50,816 Nhưng mà 964 00:58:51,694 --> 00:58:54,954 tôi không thể dùng tiền để thay đổi suy nghĩ con người. 965 00:58:56,115 --> 00:58:57,235 Anh định thế nào? 966 00:59:00,036 --> 00:59:03,156 Anh định làm thế nào để bảo vệ được người của anh? 967 00:59:19,180 --> 00:59:21,180 Biên dịch: Linh Phan