1
00:00:22,564 --> 00:00:24,074
{\an8}Anh quay lại rồi đấy à?
2
00:00:24,149 --> 00:00:26,149
{\an8}Tôi nghe nói anh bị điều tra.
3
00:00:26,359 --> 00:00:27,989
{\an8}Tôi cứ nghĩ là chưa xong.
4
00:00:29,237 --> 00:00:30,987
{\an8}Tôi đã bảo anh rồi mà.
5
00:00:31,072 --> 00:00:33,742
{\an8}Anh không đủ giỏi
để phẫu thuật cho Chủ tịch.
6
00:00:34,576 --> 00:00:35,826
{\an8}Giờ nhìn hậu quả đi.
7
00:00:36,327 --> 00:00:37,657
{\an8}Bởi vì anh cứng đầu,
8
00:00:37,996 --> 00:00:39,996
{\an8}nên sắp mất một học trò cưng nữa.
9
00:00:42,792 --> 00:00:44,382
Đồ khốn...
10
00:00:45,128 --> 00:00:46,128
Thầy Kim.
11
00:00:50,759 --> 00:00:51,799
Anh có khách.
12
00:00:52,343 --> 00:00:53,343
Có khách ư?
13
00:00:59,601 --> 00:01:00,641
Xin chào.
14
00:01:01,186 --> 00:01:02,186
Thầy Kim.
15
00:01:03,188 --> 00:01:04,188
Tôi tới đây rồi.
16
00:01:06,816 --> 00:01:08,686
Anh nói tôi nên nhập viện.
17
00:01:10,653 --> 00:01:12,613
Theo như anh yêu cầu,
18
00:01:13,239 --> 00:01:15,909
tôi đã truyền đạt lại cho ông ấy.
19
00:01:19,621 --> 00:01:22,961
Sao anh vẫn còn đứng đó?
20
00:01:23,208 --> 00:01:25,748
Dẫn tôi vào phòng của tôi đi chứ.
21
00:01:36,763 --> 00:01:38,773
Tôi đâu nhờ cậu cất công làm hộ.
22
00:01:42,102 --> 00:01:43,982
Tôi xin lỗi, chủ tịch Shin.
23
00:01:44,062 --> 00:01:46,732
Tôi e là đã có chút nhầm lẫn.
24
00:01:47,023 --> 00:01:49,693
Chủ tịch vẫn chưa cần phải nhập viện đâu.
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,073
Anh nói gì?
26
00:01:51,653 --> 00:01:54,283
- Thầy Kim.
- Tôi biết ông đã mất công tới,
27
00:01:54,364 --> 00:01:56,374
nhưng chắc ông phải quay về rồi.
28
00:01:56,491 --> 00:01:59,741
- Khi chúng tôi sẵn sàng...
- Anh đang làm gì vậy hả?
29
00:02:06,042 --> 00:02:08,382
Tôi đã bảo anh bị đình chỉ rồi cơ mà?
30
00:02:08,461 --> 00:02:10,711
Anh ấy bị đình chỉ sao?
31
00:02:11,089 --> 00:02:13,799
- Đợi đã.
- Cho đến khi cuộc điều tra kết thúc,
32
00:02:13,883 --> 00:02:16,143
anh không được tiến hành điều trị.
33
00:02:16,261 --> 00:02:18,051
Nếu không tuân thủ yêu cầu,
34
00:02:18,179 --> 00:02:20,059
anh sẽ gặp bất lợi lớn hơn nữa.
35
00:02:20,181 --> 00:02:21,561
Các anh là ai vậy?
36
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Vụ đình chỉ là sao?
37
00:02:24,352 --> 00:02:25,352
Ai nói thế?
38
00:02:25,436 --> 00:02:27,056
Xin để tôi giải thích.
39
00:02:27,689 --> 00:02:29,689
- Vấn đề là...
- Thầy Kim.
40
00:02:30,066 --> 00:02:31,566
Anh giải thích đi.
41
00:02:31,651 --> 00:02:34,821
Giải thích trường hợp này đi.
Mấy người đó là ai?
42
00:02:36,072 --> 00:02:38,202
Bệnh viện hiện đang bị điều tra ạ.
43
00:02:38,283 --> 00:02:39,913
Này, Dong Ju.
44
00:02:39,993 --> 00:02:43,713
Vì lý do nào đó mà bệnh viện chính
cử đoàn điều tra đến đây.
45
00:02:43,788 --> 00:02:45,418
Tôi không hiểu vì sao họ có
46
00:02:45,498 --> 00:02:47,998
thái độ thù địch với nhân viên ở đây.
47
00:02:48,418 --> 00:02:49,458
Cậu im đi.
48
00:02:49,544 --> 00:02:51,344
Tại sao tôi phải làm thế?
49
00:02:51,921 --> 00:02:54,511
Chúng tôi là bị điều tra
một cách bất công.
50
00:02:54,591 --> 00:02:55,631
Kang Dong Ju.
51
00:02:57,886 --> 00:02:58,886
Chủ tịch Shin.
52
00:02:59,679 --> 00:03:01,929
Ông là chủ tịch Quỹ Y tế Geosan.
53
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
Tôi có thể nộp đơn khiếu nại
54
00:03:06,728 --> 00:03:08,858
về việc đối xử bất hợp lý này
55
00:03:09,355 --> 00:03:12,395
của Trung tâm Y tế Geosan không?
56
00:03:19,824 --> 00:03:20,834
Cô Ju.
57
00:03:21,743 --> 00:03:22,913
Vâng, Chủ tịch.
58
00:03:22,994 --> 00:03:24,084
Gọi chủ tịch Do.
59
00:03:24,412 --> 00:03:26,212
- Chủ tịch Shin.
- Bảo tới đây
60
00:03:26,289 --> 00:03:29,419
để cho ông ta tự mình giải trình sự việc.
61
00:03:29,751 --> 00:03:31,711
- Làm ngay!
- Vâng, tôi hiểu rồi.
62
00:03:39,510 --> 00:03:41,550
Anh nói xem tôi đã làm gì sai.
63
00:03:42,680 --> 00:03:44,430
Lôi chủ tịch Shin vào làm gì?
64
00:03:44,515 --> 00:03:48,095
Tôi không thể để họ làm thế với Seo Jeong.
65
00:03:48,978 --> 00:03:51,978
Nên tôi tìm tới một người
có thể đưa ra giải pháp.
66
00:03:52,065 --> 00:03:55,275
Cậu nghĩ người đó là chủ tịch Shin sao?
67
00:03:55,360 --> 00:03:57,900
Người duy nhất có quyền cao hơn
chủ tịch Do
68
00:03:58,238 --> 00:03:59,818
là chủ tịch của Quỹ Y tế.
69
00:04:01,074 --> 00:04:03,244
Với cả chủ tịch Shin
70
00:04:03,326 --> 00:04:04,736
đứng về phe anh.
71
00:04:06,788 --> 00:04:09,498
Tôi biết cậu là một thằng ngốc,
72
00:04:10,291 --> 00:04:13,501
nhưng cậu còn ngu ngốc hơn tôi tưởng
73
00:04:13,836 --> 00:04:15,836
và chẳng hiểu gì về thế giới này.
74
00:04:16,881 --> 00:04:17,721
Gì cơ?
75
00:04:18,383 --> 00:04:19,383
Tôi hiểu rồi.
76
00:04:20,426 --> 00:04:22,296
Chủ tịch Shin cho gọi tôi à?
77
00:04:22,387 --> 00:04:23,887
Đúng vậy,
78
00:04:24,597 --> 00:04:26,807
nhưng ông không cần xuống đây đâu.
79
00:04:26,933 --> 00:04:28,183
Ông cứ để đó cho tôi.
80
00:04:28,268 --> 00:04:30,558
Tôi sẽ xem thế nào rồi giải quyết.
81
00:04:31,437 --> 00:04:33,557
Không cần đâu.
82
00:04:34,148 --> 00:04:35,018
Sao cơ?
83
00:04:36,609 --> 00:04:37,859
Ý anh là sao?
84
00:04:38,319 --> 00:04:41,699
Họ không có ý định
xé việc nhỏ này thành chuyện lớn.
85
00:04:41,823 --> 00:04:43,413
Cậu đã ban ơn cho họ
86
00:04:43,491 --> 00:04:46,541
và dâng mồi ngon đến tận miệng họ rồi.
87
00:04:50,081 --> 00:04:51,171
Tôi vẫn phân vân
88
00:04:51,833 --> 00:04:54,843
làm sao để đối mặt
với ông già về vấn đề này.
89
00:04:55,545 --> 00:04:56,705
Giờ thì tốt quá.
90
00:04:56,963 --> 00:04:58,633
Dễ dàng hơn cho tôi rồi.
91
00:04:59,132 --> 00:05:00,722
Tôi chỉ cần báo cáo thật.
92
00:05:01,634 --> 00:05:02,724
Biết đâu đấy.
93
00:05:03,428 --> 00:05:05,888
Có lẽ chuyện này lại tốt cho cậu.
94
00:05:06,514 --> 00:05:09,604
Chủ tịch Do sẽ vui mừng
vì cậu đã phục vụ hết lòng.
95
00:05:10,935 --> 00:05:13,515
Nhưng Seo Jeong thì tiêu đời rồi.
96
00:05:13,604 --> 00:05:15,654
Anh nói vậy có hơi quá không?
97
00:05:16,107 --> 00:05:17,227
Cô ấy tiêu đời sao?
98
00:05:17,317 --> 00:05:19,067
Cậu chẳng hề biết chủ tịch Do
99
00:05:19,652 --> 00:05:21,152
là loại người thế nào.
100
00:05:22,280 --> 00:05:23,320
Con người đó.
101
00:05:23,906 --> 00:05:26,366
Ông ta sẽ làm bất cứ điều gì
102
00:05:26,451 --> 00:05:29,001
để đạt được điều mình muốn.
103
00:05:29,620 --> 00:05:33,540
Chủ tịch Shin đã bổ nhiệm
người như ông ta lên chức cao như thế
104
00:05:33,624 --> 00:05:35,964
cũng chỉ vì lợi ích của riêng mình.
105
00:05:37,462 --> 00:05:38,552
Bảo về phe tôi ư?
106
00:05:38,838 --> 00:05:40,548
Nghe thật ngu xuẩn.
107
00:05:41,341 --> 00:05:44,641
Ông ta chỉ muốn được tôi phẫu thuật thôi.
108
00:05:44,719 --> 00:05:45,679
Chỉ thế thôi.
109
00:05:47,055 --> 00:05:48,505
Đồ ngốc.
110
00:06:15,583 --> 00:06:17,043
Chủ tịch Do
111
00:06:17,919 --> 00:06:19,709
đang trên đường tới đây rồi.
112
00:06:21,672 --> 00:06:23,342
Anh định làm gì?
113
00:06:24,675 --> 00:06:25,925
Tôi sẽ cầm cự thôi.
114
00:06:26,552 --> 00:06:27,722
Nếu họ muốn,
115
00:06:28,763 --> 00:06:30,393
họ cứ việc cắn tôi.
116
00:06:31,265 --> 00:06:32,925
Xem ra
117
00:06:33,017 --> 00:06:34,937
tôi chẳng thể giúp gì nhiều.
118
00:06:39,649 --> 00:06:42,279
Lúc nào đột nhiên thèm quá
thì lấy ra ăn nhé.
119
00:06:52,328 --> 00:06:55,158
Sao cô lại quen biết bác sĩ Bu?
120
00:06:55,665 --> 00:06:58,745
Có người giới thiệu anh ấy với cô à?
121
00:06:58,835 --> 00:07:01,375
Anh ấy đã cứu mạng tôi hai lần.
122
00:07:02,338 --> 00:07:04,548
Cô giải thích rõ hơn được không?
123
00:07:06,467 --> 00:07:07,467
Một lần,
124
00:07:07,927 --> 00:07:10,717
anh ấy cứu tôi khi tôi bị lạc trên núi.
125
00:07:11,889 --> 00:07:12,769
Lần sau đó,
126
00:07:13,391 --> 00:07:14,731
chữa cổ tay cho tôi
127
00:07:14,851 --> 00:07:17,441
để bác sĩ như tôi
không vướng vào án tử đó.
128
00:07:18,980 --> 00:07:20,150
Anh ấy đã cứu tôi.
129
00:07:21,357 --> 00:07:22,227
Không phải.
130
00:07:23,401 --> 00:07:24,781
Còn một lần nữa.
131
00:07:26,863 --> 00:07:29,453
Anh ấy lại cứu tôi trong phòng mổ.
132
00:07:29,907 --> 00:07:33,447
Nên tôi nghĩ là
anh ấy đã cứu mạng tôi ba lần.
133
00:07:35,830 --> 00:07:39,630
Cô vẫn còn cảm giác
muốn tự sát phải không?
134
00:07:44,714 --> 00:07:48,054
Tôi đang hỏi liệu cô còn cảm giác
muốn tự tử không.
135
00:07:50,887 --> 00:07:52,887
Thời đại coi thường nỗi đau.
136
00:07:56,309 --> 00:07:58,349
Người ta sẵn sàng
137
00:07:58,728 --> 00:08:02,358
coi thường nỗi đau của người khác
vì lợi ích của riêng mình.
138
00:08:03,733 --> 00:08:05,783
Để giữ thanh thế của mình,
139
00:08:06,235 --> 00:08:09,155
họ không quan tâm đến
sự đau khổ của người khác.
140
00:08:09,739 --> 00:08:10,739
Và còn nữa...
141
00:08:11,073 --> 00:08:15,203
Tôi đang hỏi liệu cô còn cảm giác
muốn tự tử không.
142
00:08:16,787 --> 00:08:18,037
Là do cô.
143
00:08:18,122 --> 00:08:21,212
Tôi chết là do cô.
144
00:08:24,378 --> 00:08:28,048
Người ta thậm chí không thể
tự chăm sóc vết thương của mình.
145
00:08:28,132 --> 00:08:29,182
Tôi xin lỗi.
146
00:08:39,143 --> 00:08:41,063
Họ đều quay mặt đi
147
00:08:41,562 --> 00:08:43,732
né tránh hiện thực thương đau đó
148
00:08:43,814 --> 00:08:47,034
dưới danh nghĩa tự vệ.
149
00:09:19,225 --> 00:09:22,265
Cuộc điều tra này đã đủ khó chịu lắm rồi.
150
00:09:22,353 --> 00:09:24,363
Giờ lại thêm hai vị chủ tịch nữa.
151
00:09:24,647 --> 00:09:25,857
Có chuyện gì nhỉ?
152
00:09:26,607 --> 00:09:28,607
Hay chủ tịch Shin gọi chủ tịch Do
153
00:09:28,693 --> 00:09:30,863
để sạc cho ông ta một trận không?
154
00:09:31,612 --> 00:09:33,032
Tôi không biết nữa.
155
00:09:33,114 --> 00:09:36,994
Tôi nghe nói Thầy Kim bị đình chỉ
156
00:09:37,076 --> 00:09:39,196
vì bác sĩ Yun. Có phải không?
157
00:09:47,503 --> 00:09:49,053
Thôi quay lại làm việc đi.
158
00:09:49,630 --> 00:09:52,050
Tình hình tệ lắm rồi.
Đừng làm ầm lên nữa.
159
00:09:52,133 --> 00:09:53,133
Vâng ạ.
160
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Đừng bận tâm quá.
161
00:10:05,479 --> 00:10:08,979
Cô cứ làm việc của mình
như chưa từng có gì xảy ra.
162
00:10:10,151 --> 00:10:11,151
Biết chưa?
163
00:10:30,004 --> 00:10:32,634
Làm ầm lên làm gì không biết nữa.
164
00:10:32,715 --> 00:10:35,335
Tôi bảo gửi vài thiết bị
đến bệnh viện này.
165
00:10:35,801 --> 00:10:38,101
Chứ tôi có bảo điều tra gì đâu.
166
00:10:38,179 --> 00:10:40,009
Xin ông đừng hiểu lầm tôi.
167
00:10:40,890 --> 00:10:43,850
Tôi chỉ cố gắng thực hiện
mong muốn của ông,
168
00:10:44,185 --> 00:10:45,805
làm hết sức mình
169
00:10:45,895 --> 00:10:49,105
vì ca mổ của ông bằng cách
cử các bác sĩ giỏi đến đây.
170
00:10:49,190 --> 00:10:51,440
- Nhưng...
- Nhưng sao?
171
00:10:51,525 --> 00:10:53,435
Tôi được báo cáo rằng
172
00:10:54,362 --> 00:10:56,612
tình hình ở bệnh viện này rất lộn xộn.
173
00:11:01,035 --> 00:11:02,035
Nói tiếp đi.
174
00:11:02,203 --> 00:11:04,123
Vì an ninh lỏng lẻo,
175
00:11:04,830 --> 00:11:07,670
có một kẻ đã cầm vũ khí
xông vào phòng mổ.
176
00:11:08,167 --> 00:11:09,037
Còn chưa hết.
177
00:11:09,377 --> 00:11:13,007
Sau đó anh ta còn bỏ mặc bệnh nhân
ở lại cùng với kẻ đó.
178
00:11:13,089 --> 00:11:16,719
Nhờ Thầy Kim mà không có ai bị thương.
179
00:11:17,551 --> 00:11:20,511
Anh ta thậm chí còn bị buộc tội
điều trị quá mức
180
00:11:20,596 --> 00:11:22,386
cho người không thể chi trả.
181
00:11:22,473 --> 00:11:24,313
Phải ưu tiên cứu bệnh nhân.
182
00:11:24,892 --> 00:11:27,402
Rồi mới tới viện phí.
183
00:11:27,478 --> 00:11:30,018
Ông giải thích thế nào
về vụ việc cô bác sĩ
184
00:11:30,606 --> 00:11:32,566
đề nghị phương pháp đắt tiền đó
185
00:11:33,275 --> 00:11:35,065
có tiền sử bệnh PTSD?
186
00:11:35,236 --> 00:11:36,856
PTSD hả? Là gì vậy?
187
00:11:38,030 --> 00:11:39,950
Bệnh rối loạn sau sang chấn.
188
00:11:40,032 --> 00:11:41,282
Bác sĩ Yun
189
00:11:42,076 --> 00:11:44,536
đã hồi phục hoàn toàn từ hai năm trước.
190
00:11:44,620 --> 00:11:49,000
Tôi nghe nói gần đây cô ta
đã uống thuốc an thần quá liều.
191
00:11:49,834 --> 00:11:52,504
Chủ tịch Yeo và bác sĩ Bu
192
00:11:53,170 --> 00:11:55,170
dù biết tường tận sự việc nhưng
193
00:11:55,923 --> 00:11:57,173
nhắm mắt cho qua.
194
00:11:58,801 --> 00:12:02,051
Đây là sự lơ là bổn phận.
195
00:12:40,676 --> 00:12:43,346
Đừng vòng vo nữa,
hãy vào vấn đề chính đi.
196
00:12:43,637 --> 00:12:45,927
Thực ra ông muốn điều gì?
197
00:12:46,015 --> 00:12:48,225
Ý tôi là tôi không thể bỏ qua
198
00:12:48,309 --> 00:12:50,309
bất kì ca chữa trị bất hợp lý nào
199
00:12:51,395 --> 00:12:53,685
xảy ra ở cái bệnh viện tệ hại này nữa.
200
00:12:54,482 --> 00:12:56,192
Tôi không thể để họ
201
00:12:56,484 --> 00:12:58,744
mổ cho ông giữa mớ bòng bong này.
202
00:12:59,111 --> 00:13:01,071
Xin ông hãy cân nhắc lại về việc
203
00:13:01,947 --> 00:13:03,567
để bác sĩ Bu mổ cho ông.
204
00:13:04,241 --> 00:13:05,241
Hóa ra là thế.
205
00:13:05,576 --> 00:13:08,076
Ông muốn ngăn Thầy Kim mổ cho ông ấy.
206
00:13:08,162 --> 00:13:10,462
Thế nên ông mới làm ầm ĩ lên sao?
207
00:13:10,539 --> 00:13:11,789
Ăn nói cho cẩn thận!
208
00:13:11,874 --> 00:13:14,084
Thôi đi. Đủ rồi.
209
00:13:14,710 --> 00:13:17,590
- Chủ tịch Shin.
-Về ca phẫu thuật của tôi,
210
00:13:18,088 --> 00:13:21,008
tôi sẽ tự đưa ra quyết định.
211
00:13:21,133 --> 00:13:23,893
Giờ không bàn bạc gì thêm nữa.
212
00:13:24,470 --> 00:13:27,520
Tôi sẽ tiếp tục phẫu thuật ở đây
213
00:13:27,807 --> 00:13:31,557
như đã dự định.
Chấm dứt thảo luận ở đây.
214
00:13:32,561 --> 00:13:36,191
Chỉ cần sa thải bác sĩ mắc chứng PTSD
215
00:13:37,858 --> 00:13:40,068
thế là xong việc thôi.
216
00:13:40,486 --> 00:13:43,356
Đó là câu trả lời của tôi.
217
00:13:43,447 --> 00:13:45,907
Không được đâu. Bác sĩ Yun là...
218
00:13:45,991 --> 00:13:48,741
Cứ làm theo lời tôi đi, chủ tịch Yeo.
219
00:13:49,995 --> 00:13:51,535
Trời ạ.
220
00:13:52,623 --> 00:13:56,963
Chủ tịch Shin, ông không hiểu vấn đề rồi.
221
00:13:57,545 --> 00:13:59,915
Anh vừa nói gì cơ?
222
00:14:00,881 --> 00:14:03,681
Người mà chủ tịch Do
muốn sa thải là tôi.
223
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
Vấn đề là vậy đấy.
224
00:14:05,719 --> 00:14:06,849
Có đúng không?
225
00:14:06,929 --> 00:14:08,099
Ít ra thì,
226
00:14:08,806 --> 00:14:11,426
anh cũng phải chịu trách nhiệm
227
00:14:11,517 --> 00:14:13,187
vì giữ bác sĩ bị PTSD ở đây.
228
00:14:13,269 --> 00:14:15,769
Ông đã có chẩn đoán y khoa chưa?
229
00:14:15,855 --> 00:14:18,145
Trong đó có ghi là
cô ấy bị PTSD không?
230
00:14:18,858 --> 00:14:21,648
Hay là cuộc phỏng vấn
chỉ mang tính hình thức
231
00:14:21,735 --> 00:14:23,735
còn kết quả chẩn đoán đã chốt hạ?
232
00:14:25,072 --> 00:14:27,202
Cô ta cũng không thoát được
233
00:14:27,741 --> 00:14:28,991
vụ điều trị quá mức.
234
00:14:30,327 --> 00:14:32,537
Công việc của bác sĩ phòng cấp cứu
235
00:14:32,621 --> 00:14:35,251
{\an8}là cứu mạng người bằng mọi giá.
236
00:14:35,708 --> 00:14:38,538
{\an8}Đổ lỗi cho họ vì điều trị quá mức
237
00:14:39,169 --> 00:14:42,089
cũng giống như đổ lỗi
cho ai đó vì tội bung dù
238
00:14:42,172 --> 00:14:44,222
khi máy bay gặp tai nạn.
239
00:14:44,300 --> 00:14:45,130
Vậy là sao?
240
00:14:46,343 --> 00:14:49,313
Có biết mỗi năm
bệnh viện thâm hụt bao nhiêu không?
241
00:14:49,388 --> 00:14:52,808
Đừng cố rao giảng
về kinh doanh cho bác sĩ.
242
00:14:52,892 --> 00:14:54,642
Bác sĩ không thể kiếm sống
243
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
bằng kỹ năng của mình nữa.
244
00:14:58,022 --> 00:14:59,522
Chỉ có bác sĩ
245
00:15:00,316 --> 00:15:01,856
khi có bệnh viện mà thôi.
246
00:15:05,154 --> 00:15:09,204
Sao ông có thể nói thế
với tư cách là chủ tịch bệnh viện hả?
247
00:15:10,075 --> 00:15:11,735
Ông nói sai thứ tự rồi.
248
00:15:12,786 --> 00:15:15,866
Chỉ có bác sĩ khi có bệnh nhân mà thôi.
249
00:15:15,956 --> 00:15:17,826
Đó là nguyên tắc cơ bản.
250
00:15:18,751 --> 00:15:19,591
Vậy sao?
251
00:15:21,128 --> 00:15:23,628
Không ngờ nguyên tắc đó
quan trọng với anh.
252
00:15:27,176 --> 00:15:29,176
Được rồi. Cứ làm vậy đi.
253
00:15:31,972 --> 00:15:33,972
Tôi sẽ tiến hành điều tra
254
00:15:34,433 --> 00:15:36,233
theo chính sách của bệnh viện.
255
00:15:37,019 --> 00:15:39,269
Ngoài ra, bác sĩ được cho là mắc PTSD
256
00:15:39,480 --> 00:15:40,860
phải chịu trách nhiệm
257
00:15:41,315 --> 00:15:43,105
theo nguyên tắc của bệnh viện.
258
00:15:43,901 --> 00:15:45,821
Chủ tịch Do.
259
00:15:45,903 --> 00:15:47,783
Là người đứng đầu Geosan,
260
00:15:48,447 --> 00:15:51,077
tôi phải xử lý theo
nguyên tắc của bệnh viện
261
00:15:51,575 --> 00:15:55,285
để siết chặt kỷ cương
của cộng đồng bệnh viện.
262
00:16:07,841 --> 00:16:09,801
Đã thảo luận xong rồi ạ?
263
00:16:12,513 --> 00:16:14,263
Nhớ phải moi ra được gì đó.
264
00:16:14,348 --> 00:16:15,598
Dù là mất bao lâu.
265
00:16:16,642 --> 00:16:17,562
Vâng, tôi hiểu.
266
00:16:31,532 --> 00:16:32,532
Chuyện gì vậy?
267
00:16:33,075 --> 00:16:34,325
Cháu xin lỗi.
268
00:16:34,868 --> 00:16:36,868
Cháu luôn làm chú phải thất vọng.
269
00:16:38,622 --> 00:16:40,252
Cháu trở thành bác sĩ
270
00:16:41,709 --> 00:16:44,709
vì cháu muốn được chú công nhận.
271
00:16:45,754 --> 00:16:47,764
Chú chính là người
272
00:16:49,383 --> 00:16:52,053
đã cho cháu ước mơ trở thành bác sĩ.
273
00:16:52,136 --> 00:16:53,676
Và thật vô ơn bạc nghĩa,
274
00:16:54,763 --> 00:16:56,223
cháu đã phản bội chú.
275
00:17:08,318 --> 00:17:09,738
Thầy Kim,
276
00:17:10,112 --> 00:17:11,992
đến lượt anh nhường bước rồi.
277
00:17:13,032 --> 00:17:16,042
Tôi hiểu là anh nghĩ tốt cho đồng nghiệp.
278
00:17:17,202 --> 00:17:19,202
Nhưng anh định đóng cửa nơi này
279
00:17:20,497 --> 00:17:21,787
chỉ vì cô ấy sao?
280
00:17:24,626 --> 00:17:25,666
Nên làm gì đây?
281
00:17:27,463 --> 00:17:30,013
Tôi nghĩ không có cách nào khác nữa đâu.
282
00:17:51,779 --> 00:17:53,449
Tại sao lại phải là Yong Ju?
283
00:17:54,114 --> 00:17:56,034
Sao cháu lại trốn sau lưng hắn?
284
00:17:56,450 --> 00:17:57,870
Hồi đó cháu gặp tai nạn,
285
00:17:59,411 --> 00:18:01,121
và anh ấy đã giúp cháu.
286
00:18:01,246 --> 00:18:03,116
{\an8}Cháu che giấu triệu chứng PTSD
287
00:18:03,624 --> 00:18:04,634
{\an8}theo lời hắn hả?
288
00:18:05,167 --> 00:18:07,997
{\an8}Cháu điều trị ba năm qua và đã bình phục.
289
00:18:08,128 --> 00:18:10,758
Chú đang hỏi là
hắn nói gì để tẩy não cháu!
290
00:18:14,510 --> 00:18:17,510
Thầy Kim không làm gì sai cả.
291
00:18:18,514 --> 00:18:21,604
Mọi chuyện vỡ lở như thế là do cháu.
292
00:18:22,142 --> 00:18:24,692
Bởi vì cháu không đủ giỏi.
293
00:18:25,854 --> 00:18:26,734
Vì thế nên...
294
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
cháu là người sẽ phải chịu trách nhiệm.
295
00:18:33,654 --> 00:18:34,574
Cháu sẽ...
296
00:18:38,158 --> 00:18:39,538
nghỉ việc.
297
00:18:44,748 --> 00:18:46,418
Thật bất hạnh.
298
00:18:47,459 --> 00:18:48,459
Chú đã coi cháu
299
00:18:49,837 --> 00:18:51,667
như con gái của mình.
300
00:18:53,465 --> 00:18:54,875
Nhưng cháu thì không.
301
00:18:57,344 --> 00:18:59,184
Nếu cháu thực sự cần giúp đỡ,
302
00:19:00,055 --> 00:19:01,675
lẽ ra cháu nên hỏi chú.
303
00:19:02,766 --> 00:19:03,766
Chủ tịch Do.
304
00:19:03,851 --> 00:19:05,441
Chúng tôi sẽ điều tra,
305
00:19:05,936 --> 00:19:08,396
và sẽ xử lý mọi chuyện theo quy định.
306
00:19:10,190 --> 00:19:11,480
Coi như từ lúc này
307
00:19:13,235 --> 00:19:14,895
mối quan hệ của ta chấm dứt.
308
00:19:49,438 --> 00:19:51,608
Anh đang tìm gì sao?
309
00:19:52,316 --> 00:19:54,186
Tôi giúp gì được không?
310
00:19:55,652 --> 00:19:56,652
Không, cảm ơn cô.
311
00:20:01,116 --> 00:20:02,736
À mà...
312
00:20:03,452 --> 00:20:04,952
cô thấy bác sĩ Yun không?
313
00:20:05,037 --> 00:20:06,497
Bác sĩ Yun ạ?
314
00:20:07,456 --> 00:20:12,536
Cô ấy ở đây từ sáng sớm,
nhưng từ đó tôi không thấy cô ấy đâu nữa.
315
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
Ồ, tôi hiểu rồi.
316
00:20:16,006 --> 00:20:16,916
Cảm ơn cô.
317
00:20:17,007 --> 00:20:18,377
Xin lỗi, bác sĩ Kang.
318
00:20:22,512 --> 00:20:24,892
Anh có muốn tôi gọi anh
319
00:20:24,973 --> 00:20:26,563
khi bác sĩ Yun đến không?
320
00:20:27,935 --> 00:20:29,725
Cô làm vậy được chứ?
321
00:20:30,312 --> 00:20:31,192
Cảm ơn cô nhé.
322
00:20:55,379 --> 00:20:58,089
Xin lỗi, anh có thấy bác sĩ Yun đâu không?
323
00:20:58,173 --> 00:20:59,553
Tôi không thấy.
324
00:20:59,633 --> 00:21:01,223
Ồ, thế sao?
325
00:21:11,395 --> 00:21:12,395
Bác sĩ Yun.
326
00:21:12,479 --> 00:21:14,689
Ông ấy đã khá hơn chưa?
327
00:21:14,773 --> 00:21:15,903
Chưa ạ.
328
00:21:16,525 --> 00:21:18,985
Chúng ta vẫn phải chờ xem sao.
329
00:21:21,488 --> 00:21:24,448
Chúng ta còn phải đợi bao lâu nữa?
330
00:21:25,409 --> 00:21:28,949
Cảm giác như tôi đang
níu giữ trong vô vọng.
331
00:21:29,997 --> 00:21:33,287
Chi phí điều trị và
nằm Khoa Điều trị Tích cực rất cao.
332
00:21:34,042 --> 00:21:36,882
Tôi không muốn các con tôi
phải chịu gánh nặng.
333
00:21:38,338 --> 00:21:39,718
Tôi biết là khó khăn,
334
00:21:40,090 --> 00:21:42,550
nhưng xin gia đình đừng bỏ cuộc.
335
00:21:43,427 --> 00:21:45,597
Cứ kể chuyện tích cực cho bệnh nhân.
336
00:21:54,563 --> 00:21:55,563
Mình có đang
337
00:21:56,148 --> 00:21:58,148
làm điều đúng đắn hay không?
338
00:22:01,737 --> 00:22:03,777
Bác sĩ Yun có ở đây không?
339
00:22:04,865 --> 00:22:07,155
Hình như ở Khoa Điều trị Tích cực.
340
00:22:07,242 --> 00:22:08,662
Không biết còn đó không.
341
00:22:09,578 --> 00:22:10,578
Tôi hiểu rồi.
342
00:22:33,143 --> 00:22:36,193
Những bệnh nhân này
đang đứng trước bờ vực sinh tử.
343
00:22:37,105 --> 00:22:38,395
Nhưng mọi điều ta làm
344
00:22:39,191 --> 00:22:40,861
có phải luôn đúng hay không?
345
00:22:53,705 --> 00:22:55,915
Seo Jeong. Sao cô lại đến đây?
346
00:22:57,584 --> 00:23:00,384
Liệu tôi đã chuẩn bị sẵn sàng
347
00:23:01,213 --> 00:23:04,423
để chịu trách nhiệm cho
mạng sống của một người chưa?
348
00:23:05,050 --> 00:23:06,800
Cậu nói vậy là sao?
349
00:23:07,469 --> 00:23:08,969
Sao Jeong mất tích ư?
350
00:23:09,054 --> 00:23:12,224
Tôi đã lục soát toàn bệnh viện
nhưng không thấy cô ấy.
351
00:23:12,599 --> 00:23:13,769
Không gọi được.
352
00:23:13,850 --> 00:23:15,100
Chắc cô ấy nghe được
353
00:23:15,644 --> 00:23:18,654
vụ đình chỉ của anh
lúc ở trong phòng cấp cứu.
354
00:23:21,691 --> 00:23:22,861
- Thầy Kim.
- Ừ.
355
00:23:22,984 --> 00:23:25,574
Seo Jeong vừa ghé qua nhà hàng của tôi,
356
00:23:25,654 --> 00:23:27,364
nhờ tôi đưa cho anh cái này.
357
00:23:32,702 --> 00:23:33,702
ĐƠN XIN TỪ CHỨC
358
00:23:34,996 --> 00:23:36,246
Đơn xin từ chức sao?
359
00:23:37,666 --> 00:23:40,666
- Cô ấy đến đó khi nào?
- Khoảng mười phút rồi.
360
00:23:41,711 --> 00:23:43,711
{\an8}CẢM ƠN ANH VÌ TẤT CẢ
361
00:23:52,764 --> 00:23:54,314
THẦY KIM
362
00:24:09,406 --> 00:24:10,616
Chị định đi đâu?
363
00:24:13,702 --> 00:24:15,752
Cuộc gọi không thể kết nối...
364
00:24:16,288 --> 00:24:17,328
Không nghe máy à?
365
00:24:17,539 --> 00:24:18,959
Chắc không nghe đâu.
366
00:24:19,040 --> 00:24:22,790
Cô ấy hẳn đã quyết tâm
khi viết đơn từ chức này rồi.
367
00:24:25,714 --> 00:24:27,304
Cậu đi tìm cô ấy đi.
368
00:24:28,049 --> 00:24:29,379
Làm sao tìm cô ấy đây?
369
00:24:29,468 --> 00:24:31,718
Dù cô ấy đi đâu cũng phải tìm ra.
370
00:24:31,803 --> 00:24:33,013
Tôi có điều kiện.
371
00:24:33,889 --> 00:24:35,809
Hôm nay cậu phải đưa cô ấy về.
372
00:24:35,891 --> 00:24:37,891
Nếu cậu không thể làm được,
373
00:24:38,768 --> 00:24:41,308
tôi sẽ phê duyệt đơn từ chức của cô ấy.
374
00:24:41,855 --> 00:24:42,855
Cậu hiểu chưa?
375
00:24:52,908 --> 00:24:54,778
Bác sĩ Kang, gặp cậu mừng quá.
376
00:24:54,868 --> 00:24:55,828
Xe của cậu
377
00:24:55,911 --> 00:24:58,081
- vừa được chở đến.
- Tuyệt quá.
378
00:24:58,163 --> 00:24:59,413
Còn nữa...
379
00:24:59,498 --> 00:25:02,208
Tôi phải đi ngay. Nói chuyện sau nhé.
380
00:25:02,292 --> 00:25:03,342
Chiếc xe này...
381
00:25:04,044 --> 00:25:05,424
Là chiếc xe mới tinh.
382
00:25:05,587 --> 00:25:07,797
BỆNH VIỆN DOLDAM
383
00:25:25,774 --> 00:25:27,824
TRẠM TRUNG CHUYỂN JEONGSEON
384
00:25:29,945 --> 00:25:30,945
Tới nơi rồi.
385
00:25:31,696 --> 00:25:32,816
Chị định đi đâu?
386
00:25:34,157 --> 00:25:35,157
Tôi không chắc.
387
00:25:36,368 --> 00:25:38,698
Giờ tới đây rồi thì không biết nữa.
388
00:25:41,289 --> 00:25:43,499
Đã lâu rồi tôi không về Seoul.
389
00:25:45,752 --> 00:25:47,842
Chắc tôi đi tham quan bờ biển Đông.
390
00:25:47,921 --> 00:25:49,881
Chị không muốn đi tới chỗ nào à?
391
00:25:49,965 --> 00:25:51,625
Không có.
392
00:25:51,716 --> 00:25:55,426
- Chị muốn gặp ai không?
- Không có ai cả.
393
00:25:55,512 --> 00:25:57,142
Cuộc sống buồn tẻ thật đấy.
394
00:25:58,348 --> 00:25:59,348
Đúng thế.
395
00:26:00,559 --> 00:26:02,519
Một cuộc đời đáng buồn.
396
00:26:02,811 --> 00:26:05,611
Càng biết nhiều về tôi,
cậu càng thấy buồn hơn.
397
00:26:05,689 --> 00:26:10,189
Đừng có nói như thế nữa.
Chị dọa người ta chạy mất đấy.
398
00:26:11,194 --> 00:26:14,204
Tôi thà đáng sợ còn hơn
bị người khác coi nhẹ.
399
00:26:16,199 --> 00:26:19,199
Nếu chị muốn về Seoul
thì tôi sẽ chở chị đi.
400
00:26:20,537 --> 00:26:21,907
Cậu không về viện à?
401
00:26:22,414 --> 00:26:23,754
Tôi xin nghỉ một ngày.
402
00:26:23,832 --> 00:26:24,832
Nghỉ một ngày ư?
403
00:26:25,292 --> 00:26:26,292
Gì cơ?
404
00:26:26,751 --> 00:26:28,251
Bác sĩ Do nghỉ một ngày?
405
00:26:28,336 --> 00:26:29,746
Đúng, rõ ràng là vậy.
406
00:26:32,507 --> 00:26:34,087
Vậy bắt Dong Ju làm đi.
407
00:26:34,175 --> 00:26:37,425
Tối qua bác sĩ Kang trực rồi.
Hôm nay sẽ không đi làm.
408
00:26:37,512 --> 00:26:39,312
Vậy gọi Thầy Kim đi.
409
00:26:40,849 --> 00:26:42,179
Anh quên rồi à?
410
00:26:43,143 --> 00:26:47,403
Từ hôm nay Thầy Kim
bị đình chỉ mọi hoạt động điều trị rồi.
411
00:26:47,480 --> 00:26:48,480
Vậy ý cô là
412
00:26:49,524 --> 00:26:51,944
{\an8}hiện tại chỉ có tôi là bác sĩ phẫu thuật?
413
00:26:52,027 --> 00:26:53,277
{\an8}Chắc vậy đấy.
414
00:26:53,361 --> 00:26:55,161
Tình hình có vẻ đúng là vậy.
415
00:26:56,072 --> 00:26:58,372
Ở đây, bác sĩ Jeong.
416
00:27:01,828 --> 00:27:03,458
- Cô ổn chứ?
- Đau quá.
417
00:27:03,580 --> 00:27:05,620
- Cô hãy cố gắng.
- Đau lắm.
418
00:27:05,707 --> 00:27:07,127
Bác sĩ ơi, đằng này.
419
00:27:23,183 --> 00:27:25,143
PHÒNG VÉ
420
00:27:26,811 --> 00:27:27,941
LỊCH TRÌNH - GIÁ VÉ
421
00:27:28,021 --> 00:27:30,481
Số điện thoại hiện không liên lạc được.
422
00:27:30,565 --> 00:27:31,565
Seo Jeong hả?
423
00:27:32,108 --> 00:27:34,438
Tôi không biết.
Năm năm rồi đã gặp đâu.
424
00:27:34,527 --> 00:27:35,447
Bác sĩ Jeong!
425
00:27:35,528 --> 00:27:37,108
{\an8}Chụp cho ca đau bụng chưa?
426
00:27:37,197 --> 00:27:39,117
{\an8}Đang có bệnh nhân. Nói sau nhé.
427
00:27:39,199 --> 00:27:40,489
Để tôi đi kiểm tra.
428
00:27:52,921 --> 00:27:53,961
ĐỒ KHỐN
429
00:28:00,929 --> 00:28:01,969
ĐỒ KHỐN
430
00:28:02,555 --> 00:28:05,095
Do In Beom, là tôi, Dong Ju đây.
431
00:28:06,226 --> 00:28:08,186
Tôi nghe đây. Có chuyện gì vậy?
432
00:28:08,645 --> 00:28:12,225
Ngày xưa cậu và Seo Jeong
quen nhau, có phải không?
433
00:28:13,024 --> 00:28:14,654
Tôi đang đi tìm cô ấy.
434
00:28:15,568 --> 00:28:17,988
Cậu có biết cô ấy ở đâu không?
435
00:28:19,072 --> 00:28:20,372
Chị ấy đi với tôi.
436
00:28:21,866 --> 00:28:24,236
Chị ấy đang nghe cậu nói.
Có gì nói đi.
437
00:28:28,957 --> 00:28:30,167
Giờ cậu đang ở đâu?
438
00:28:31,167 --> 00:28:32,247
Đang về Seoul.
439
00:28:32,335 --> 00:28:35,165
Hai người quay lại bệnh viện ngay lập tức.
440
00:28:35,255 --> 00:28:36,415
Chắc không được.
441
00:28:36,965 --> 00:28:38,925
Chúng tôi đang trên cao tốc rồi.
442
00:28:43,805 --> 00:28:45,055
Cô nghe thấy không?
443
00:28:46,599 --> 00:28:49,639
Tôi biết cô đang trải qua
thời kỳ khó khăn,
444
00:28:49,728 --> 00:28:51,688
nhưng không thể cứ thế từ chức.
445
00:28:51,980 --> 00:28:53,520
Chị viết đơn từ chức sao?
446
00:28:54,858 --> 00:28:58,318
Quay lại ngay đi.
Hãy quay trở lại đi, Seo Jeong.
447
00:28:58,403 --> 00:28:59,243
Seo Jeong.
448
00:29:25,305 --> 00:29:26,305
Này.
449
00:29:27,098 --> 00:29:28,978
Sao lại nói tôi đi với cậu?
450
00:29:29,100 --> 00:29:30,810
Ai bảo không được nói đâu.
451
00:29:30,935 --> 00:29:33,265
Tại sao cậu nói là ta đang về Seoul?
452
00:29:33,354 --> 00:29:34,694
Vì cậu ta hỏi ở đâu.
453
00:29:34,773 --> 00:29:36,573
Ôi trời ơi.
454
00:29:38,651 --> 00:29:40,651
Sao chị lại viết đơn từ chức?
455
00:29:40,737 --> 00:29:44,027
Không phải việc của cậu.
Cứ tiếp tục lái xe đi.
456
00:29:44,115 --> 00:29:46,325
Chị đáng sợ thật đấy, chị gái à.
457
00:29:46,409 --> 00:29:49,039
Tôi thật sự không phải chị gái cậu.
458
00:29:50,121 --> 00:29:52,171
Seoul? Ở đâu Seoul?
459
00:29:52,248 --> 00:29:53,748
Tôi không biết chi tiết.
460
00:29:53,833 --> 00:29:56,423
Tôi đang đuổi theo cô ấy đến Seoul.
461
00:29:56,544 --> 00:29:59,424
Cả đi lẫn về thì không kịp thời gian đâu.
462
00:29:59,506 --> 00:30:01,466
Tôi phải làm mọi thứ có thể.
463
00:30:01,549 --> 00:30:03,009
Được rồi.
464
00:30:03,676 --> 00:30:05,966
Nhân tiện thì ở đây hỗn loạn lắm.
465
00:30:06,054 --> 00:30:09,854
Gánh nặng chủ tịch Do trên lưng
khiến chúng ta quên bẵng mất
466
00:30:10,266 --> 00:30:12,136
nhưng hôm nay là thứ Sáu.
467
00:30:12,727 --> 00:30:15,397
Bộ chỉ khâu và Lidocaine
tôi yêu cầu đâu rồi?
468
00:30:18,900 --> 00:30:21,030
Anh mới yêu cầu mười giây trước mà.
469
00:30:21,444 --> 00:30:22,534
Trời ạ.
470
00:30:22,612 --> 00:30:25,622
Có bác sĩ thâm niên nào
lại đi khâu vết thương chứ?
471
00:30:25,740 --> 00:30:27,490
Anh nên nới lỏng cà vạt ra.
472
00:30:28,243 --> 00:30:30,543
Y tá trưởng quản lý cà vạt nữa à?
473
00:30:33,832 --> 00:30:34,712
Cậu Park.
474
00:30:36,000 --> 00:30:37,090
Cô không sao chứ?
475
00:30:37,585 --> 00:30:38,585
Nằm xuống đi.
476
00:30:40,004 --> 00:30:41,844
Cô ăn phải đồ bị ôi thiu hả?
477
00:30:41,923 --> 00:30:46,053
Tôi ăn cơm và canh vào buổi sáng.
478
00:30:46,135 --> 00:30:48,555
Chắc là do tôi nuốt vội quá.
479
00:30:48,638 --> 00:30:50,598
Bụng tôi giờ đau lắm.
480
00:30:50,682 --> 00:30:52,022
Cô bị tiêu chảy không?
481
00:30:52,100 --> 00:30:56,150
Bụng tôi réo òng ọc,
nhưng tôi vẫn chưa đi vệ sinh.
482
00:30:56,938 --> 00:30:59,608
Tôi nôn vài lần rồi.
483
00:30:59,691 --> 00:31:01,781
Còn chỗ nào đau nữa không?
484
00:31:01,860 --> 00:31:03,400
Ngực của tôi cũng đau.
485
00:31:03,486 --> 00:31:05,026
Nôn mửa quá nhiều
486
00:31:05,154 --> 00:31:07,074
có thể gây đau ở thực quản.
487
00:31:07,156 --> 00:31:10,406
Tôi sẽ tiêm một mũi thuốc
chữa viêm dạ dày cấp tính.
488
00:31:10,493 --> 00:31:13,293
{\an8}Truyền Metoclopramide và nước cho cô ấy.
489
00:31:13,371 --> 00:31:14,291
{\an8}Vâng, tôi hiểu.
490
00:31:19,627 --> 00:31:21,247
Không sao. Tôi làm được.
491
00:31:21,337 --> 00:31:22,337
Để tôi làm cho.
492
00:31:22,422 --> 00:31:24,672
Anh mau tiêm cho cô ấy đi.
493
00:31:24,757 --> 00:31:25,927
Cảm ơn Yeon Hwa.
494
00:31:38,688 --> 00:31:40,188
- Cô làm gì vậy?
- Sao ạ?
495
00:31:42,025 --> 00:31:44,025
Tôi tưởng cô ấy có gì đó trên cổ.
496
00:31:46,279 --> 00:31:47,859
{\an8}Một ca tai nạn giao thông.
497
00:31:48,239 --> 00:31:49,989
{\an8}Chảy máu trán, bắp chân phải.
498
00:31:50,074 --> 00:31:52,584
Huyết áp 90 trên 60 và đang giảm nhanh.
499
00:31:52,660 --> 00:31:55,160
Tôi thực sự phát điên lên mất thôi.
500
00:31:55,246 --> 00:31:57,206
Phòng cấp cứu Bệnh viện Doldam.
501
00:31:57,290 --> 00:31:59,080
Vâng. Tôi biết rồi.
502
00:31:59,167 --> 00:32:01,247
Năm phút nữa có một ca tự tử.
503
00:32:01,336 --> 00:32:02,796
Anh ta nhảy xuống sông.
504
00:32:03,796 --> 00:32:04,666
Gì cơ?
505
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Cô Woo?
506
00:32:22,857 --> 00:32:23,857
Cô làm gì ở đây?
507
00:32:25,360 --> 00:32:26,400
Không có gì ạ.
508
00:32:27,695 --> 00:32:28,695
Tôi xin lỗi.
509
00:32:47,465 --> 00:32:49,045
Hôm nay anh không làm sao?
510
00:32:49,592 --> 00:32:52,722
Đoàn điều tra của bệnh viện chính
không cho tôi làm.
511
00:32:52,804 --> 00:32:54,934
Anh biết hôm nay là thứ Sáu chứ?
512
00:32:58,434 --> 00:33:02,064
Có các chuyên gia cấp cứu
từ Trung tâm Y tế Geosan ở đây mà.
513
00:33:03,356 --> 00:33:05,726
Còn có trưởng khoa phẫu thuật nữa cơ.
514
00:33:06,234 --> 00:33:08,074
Ông lo lắng làm gì chứ?
515
00:33:08,152 --> 00:33:09,652
Họ cũng là bác sĩ mà.
516
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Bệnh nhân ngã trên cao xuống.
Hiện đang bất tỉnh.
517
00:33:13,282 --> 00:33:14,282
Bác sĩ.
518
00:33:14,367 --> 00:33:16,737
Bác sĩ, đằng này ạ.
519
00:33:17,954 --> 00:33:19,714
Thế mà cũng xưng là bác sĩ à?
520
00:33:19,789 --> 00:33:21,459
Tập trung lại đi!
521
00:33:24,293 --> 00:33:28,383
Anh có nghĩ bác sĩ Yun sẽ quay lại không?
522
00:33:42,270 --> 00:33:46,150
Tôi có một chiến lược.
523
00:33:51,863 --> 00:33:52,913
Tôi vui quá đi.
524
00:33:53,990 --> 00:33:57,080
Chỉ nhìn thôi cũng khiến
cơ thể tôi tiết Endorphin.
525
00:34:11,424 --> 00:34:14,264
Nhìn cậu dùng dĩa sang trọng chưa kìa.
526
00:34:15,219 --> 00:34:17,639
Ăn pizza không ăn kiểu đó đâu.
527
00:34:17,972 --> 00:34:20,352
Phải cầm miếng bánh trong tay
528
00:34:20,892 --> 00:34:22,022
và nhét vào miệng.
529
00:34:24,062 --> 00:34:24,982
Hiểu chưa?
530
00:34:27,482 --> 00:34:28,692
Con trai ngoan hả?
531
00:34:29,567 --> 00:34:31,817
Chắc hồi nhỏ chưa nghịch đất bao giờ,
532
00:34:31,903 --> 00:34:34,613
huống hồ là chạy trốn khỏi nhà
chống đối bố mẹ.
533
00:34:34,697 --> 00:34:38,027
"Chống đối là gì?
Sao mà chị làm dược điều đó?"
534
00:34:38,785 --> 00:34:40,945
- Chị toàn lắm lời vậy à?
- Tôi ư?
535
00:34:42,955 --> 00:34:46,245
Không, tôi là kiểu người thích yên lặng.
536
00:34:46,334 --> 00:34:49,004
Suốt nãy giờ chị chỉ toàn tự nói một mình.
537
00:34:49,087 --> 00:34:51,627
Đó là bởi vì cậu không nói gì cả thôi.
538
00:34:51,714 --> 00:34:53,474
Tôi muốn tạo không khí thôi.
539
00:34:53,549 --> 00:34:56,469
Tôi đã rất chu đáo để
không làm cậu thấy khó chịu.
540
00:34:56,552 --> 00:34:58,262
Hay là vì chị lo lắng?
541
00:34:59,388 --> 00:35:01,888
Sao tôi lại phải lo lắng chứ?
542
00:35:02,433 --> 00:35:04,023
Lá đơn từ chức mà chị viết
543
00:35:04,352 --> 00:35:06,352
đang khiến chị bận tâm đúng không?
544
00:35:06,687 --> 00:35:09,357
Cuộc gọi từ Dong Ju
đang khiến chị bận tâm.
545
00:35:09,774 --> 00:35:12,404
Việc chị ở cùng tôi
cũng làm chị bận tâm.
546
00:35:12,485 --> 00:35:14,485
Chị chỉ cố lấp đầy khoảng im lặng
547
00:35:15,029 --> 00:35:17,029
để không lộ ra chuyện phiền lòng.
548
00:35:18,991 --> 00:35:20,371
Quên đi. Ăn thôi.
549
00:35:27,750 --> 00:35:29,590
Đúng đấy, tôi cực kỳ bận tâm.
550
00:35:30,294 --> 00:35:33,304
Tôi thấy tội lỗi
vì rời bỏ những người thân thiết
551
00:35:33,381 --> 00:35:37,301
chỉ với một lá đơn từ chức
mà không nói một lời từ biệt.
552
00:35:41,055 --> 00:35:42,345
Sao tôi lại làm thế?
553
00:35:43,766 --> 00:35:46,766
Lẽ ra tôi nên gắng ở lại
và cầu xin sự tha thứ.
554
00:35:47,228 --> 00:35:49,608
Tại sao tôi lại nộp đơn từ chức chứ?
555
00:35:50,857 --> 00:35:54,027
Tôi chỉ có thể làm việc ở
Bệnh viện Doldam thôi mà.
556
00:35:58,406 --> 00:35:59,446
Thật sự đấy,
557
00:36:01,534 --> 00:36:03,584
tôi chỉ có Bệnh viện Doldam để về.
558
00:36:08,499 --> 00:36:09,499
Thế mới nói.
559
00:36:09,917 --> 00:36:11,917
Sao chị lại trốn chạy vì sợ hãi?
560
00:36:12,670 --> 00:36:14,670
Chưa có quyết định gì cả.
561
00:36:16,465 --> 00:36:18,465
Bác sĩ thần kinh chưa chẩn đoán,
562
00:36:18,885 --> 00:36:21,385
và bệnh nhân liệt tim đó vẫn chưa chết.
563
00:36:23,014 --> 00:36:24,024
Có đúng không?
564
00:36:36,444 --> 00:36:37,494
CON TRAI CHỦ TỊCH
565
00:36:41,490 --> 00:36:43,450
ĐỒ KHỐN
566
00:36:45,494 --> 00:36:47,504
CON TRAI CHỦ TỊCH
567
00:36:50,499 --> 00:36:51,499
ĐỒ KHỐN
568
00:36:54,587 --> 00:36:55,627
A lô?
569
00:36:55,713 --> 00:36:56,713
Cậu đang ở đâu?
570
00:36:57,548 --> 00:36:58,928
Vẫn ở với Seo Jeong à?
571
00:37:00,593 --> 00:37:01,643
Cho tôi gặp đi.
572
00:37:02,345 --> 00:37:04,135
Đưa điện thoại cho cô ấy!
573
00:37:05,973 --> 00:37:07,933
Tôi không thể làm thế.
574
00:37:09,018 --> 00:37:10,058
Gì cơ?
575
00:37:10,978 --> 00:37:12,978
Chị ấy đi trước khi ăn xong rồi.
576
00:37:13,356 --> 00:37:15,566
Chị ấy nói phải đi làm gì đó.
577
00:37:21,447 --> 00:37:23,737
TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN
578
00:37:30,957 --> 00:37:32,287
Xin chào bác sĩ.
579
00:37:33,709 --> 00:37:35,709
Sao cô lại đến đây?
580
00:37:35,962 --> 00:37:39,762
Tôi đến để trả lời câu hỏi
mà tôi chưa trả lời đó.
581
00:37:40,299 --> 00:37:41,629
Cô đến hơi muộn rồi.
582
00:37:42,218 --> 00:37:44,718
Tôi vừa gửi chẩn đoán cho chủ tịch Do.
583
00:37:46,514 --> 00:37:47,974
Chưa một lần nào cả.
584
00:37:51,686 --> 00:37:52,726
Chưa bao giờ.
585
00:37:54,605 --> 00:37:56,935
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tự sát.
586
00:38:00,361 --> 00:38:02,361
Ngay cả khi mẹ tôi mất,
587
00:38:06,200 --> 00:38:09,160
kể cả khi tôi gặp tai nạn với bác sĩ Moon,
588
00:38:10,663 --> 00:38:11,663
tôi...
589
00:38:14,041 --> 00:38:15,291
vẫn muốn sống.
590
00:38:18,254 --> 00:38:19,804
Nên tôi đã rất đau khổ.
591
00:38:24,552 --> 00:38:27,182
Không phải cảm giác tội lỗi
của kẻ sống sót.
592
00:38:30,516 --> 00:38:31,766
Tôi đã rất muốn sống.
593
00:38:32,935 --> 00:38:35,595
Tôi muốn được sống dù bất chấp tất cả.
594
00:38:38,607 --> 00:38:39,977
Nên tôi thấy có lỗi.
595
00:38:47,533 --> 00:38:50,543
Bác sĩ Yun, sao cô lại trở thành bác sĩ?
596
00:38:57,418 --> 00:38:58,918
Lúc đó tôi nghĩ rằng...
597
00:39:02,173 --> 00:39:05,133
nếu trở thành bác sĩ
thì tôi sẽ được công nhận.
598
00:39:06,302 --> 00:39:08,932
Cô đã bao giờ muốn bỏ nghề bác sĩ chưa?
599
00:39:12,224 --> 00:39:14,234
Từng giây từng phút.
600
00:39:15,936 --> 00:39:17,976
Từng khoảnh khắc khi tôi phải
601
00:39:20,816 --> 00:39:22,276
quyết định vì bệnh nhân.
602
00:39:25,321 --> 00:39:26,411
Tôi hiểu rồi.
603
00:39:30,368 --> 00:39:31,408
Phiền cô
604
00:39:33,704 --> 00:39:36,174
chuyển cho Thầy Kim ở Bệnh viện Doldam.
605
00:39:37,792 --> 00:39:39,672
TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN
606
00:39:40,002 --> 00:39:43,012
Đây là chẩn đoán của tôi
về trường hợp của cô.
607
00:39:43,798 --> 00:39:46,178
Tôi nghĩ tôi cũng nên chuyển cho họ.
608
00:39:46,967 --> 00:39:47,967
Chào cô.
609
00:40:03,025 --> 00:40:04,895
Các triệu chứng của bệnh nhân
610
00:40:04,985 --> 00:40:07,445
là biểu hiện rối loạn căng thẳng cấp tính
611
00:40:07,530 --> 00:40:09,410
gây ra bởi các sự kiện gần đây.
612
00:40:10,032 --> 00:40:11,582
{\an8}Triệu chứng không cho thấy
613
00:40:11,659 --> 00:40:14,409
{\an8}dấu hiệu của PTSD theo Cẩm nang Chẩn đoán.
614
00:40:14,495 --> 00:40:16,825
{\an8}Quan sát thêm là không cần thiết.
615
00:40:16,914 --> 00:40:17,924
Đồ ngốc!
616
00:40:25,589 --> 00:40:27,839
Tôi đã đưa ra chẩn đoán cho cô ấy.
617
00:40:28,717 --> 00:40:31,467
Rất may, đó là những câu trả lời
tôi muốn nghe.
618
00:40:32,513 --> 00:40:35,143
Suýt nữa tôi đã đánh mất lương tâm bác sĩ.
619
00:40:37,685 --> 00:40:39,685
Hyeon Ji thế nào rồi?
620
00:40:43,107 --> 00:40:45,987
Anh còn nhớ tên của con gái tôi sao?
621
00:40:46,068 --> 00:40:47,108
Tất nhiên rồi.
622
00:40:48,237 --> 00:40:49,237
Cô bé là
623
00:40:49,947 --> 00:40:51,947
bệnh nhân nhỏ tuổi nhất của tôi.
624
00:40:53,868 --> 00:40:55,868
Anh biết đấy, về Bệnh viện Doldam.
625
00:40:56,704 --> 00:40:59,754
Tôi nghĩ tôi biết vì sao
anh lại ở bệnh viện đó rồi.
626
00:41:00,458 --> 00:41:02,378
Xin anh hãy đánh giá đúng.
627
00:41:03,586 --> 00:41:04,836
Cuộc đời làm bác sĩ
628
00:41:06,005 --> 00:41:08,005
của Seo Jeong nằm trong tay anh.
629
00:41:09,008 --> 00:41:10,798
Xin anh hãy đánh giá đúng
630
00:41:11,385 --> 00:41:13,545
mà không theo áp lực từ chủ tịch Do.
631
00:41:13,637 --> 00:41:16,967
Phòng cấp cứu của Bệnh viện Doldam
rất cần có bác sĩ Yun.
632
00:41:17,516 --> 00:41:20,096
Xin anh đừng hủy hoại cuộc đời của cô ấy
633
00:41:20,478 --> 00:41:22,438
bằng chẩn đoán vớ vẩn của anh.
634
00:41:22,771 --> 00:41:25,651
Anh xem đi, đây là
những lời cảm ơn từ bệnh nhân
635
00:41:25,733 --> 00:41:26,983
gửi tới bác sĩ Yun.
636
00:41:27,610 --> 00:41:30,400
Tôi nghĩ sẽ giúp được cho
chẩn đoán của anh.
637
00:41:32,698 --> 00:41:34,698
Xin anh hãy đánh giá đúng.
638
00:41:35,826 --> 00:41:39,366
Nếu anh đưa ra chẩn đoán kỳ lạ,
tôi viết đơn kiến nghị ngay.
639
00:41:39,455 --> 00:41:41,285
Hy vọng người bác sĩ đáng kính
640
00:41:41,373 --> 00:41:44,293
như anh có thể đưa ra chẩn đoán chính xác.
641
00:41:46,253 --> 00:41:47,253
Chắc là vậy.
642
00:41:48,380 --> 00:41:51,010
Tính tình của họ đều hăng hái thế đấy.
643
00:41:54,637 --> 00:41:55,597
Lần này mong anh
644
00:41:56,805 --> 00:41:58,265
đừng thua chủ tịch Do.
645
00:42:02,686 --> 00:42:03,556
Chào anh.
646
00:42:12,821 --> 00:42:15,201
TRIỆU CHỨNG KHÔNG CHO THẤY
DẤU HIỆU PTSD
647
00:42:29,463 --> 00:42:30,763
Cảm ơn anh.
648
00:43:36,363 --> 00:43:37,413
Sao tìm được tôi?
649
00:43:38,198 --> 00:43:40,078
Có người báo tin cho tôi.
650
00:43:42,119 --> 00:43:43,159
Còn cô thì sao?
651
00:43:46,332 --> 00:43:47,542
Đã xong việc chưa?
652
00:43:49,752 --> 00:43:50,752
Rồi.
653
00:43:58,886 --> 00:43:59,926
Vậy thì tốt.
654
00:44:02,473 --> 00:44:03,473
Chúng ta đi thôi.
655
00:44:14,151 --> 00:44:15,151
Cô có đi không?
656
00:44:26,330 --> 00:44:28,330
- Cô khóc đấy à?
- Không có.
657
00:44:30,417 --> 00:44:32,417
Đây là vì ngoài trời lạnh thôi.
658
00:44:34,838 --> 00:44:37,718
Cậu biết mắt bị
căng ra thế nào khi bất ngờ
659
00:44:39,385 --> 00:44:42,965
tiếp xúc với ánh sáng chói
hay không khí lạnh chứ?
660
00:44:43,931 --> 00:44:44,971
Chính là thế đấy.
661
00:44:48,936 --> 00:44:50,556
Trời ơi, lạnh quá đi mất.
662
00:44:51,730 --> 00:44:52,730
Đúng nhỉ?
663
00:44:59,780 --> 00:45:00,740
Nhìn này.
664
00:45:11,166 --> 00:45:12,206
Tuyết đầu mùa à?
665
00:45:14,086 --> 00:45:15,126
Chắc vậy.
666
00:45:16,463 --> 00:45:17,463
Đẹp quá.
667
00:45:20,551 --> 00:45:21,591
Chắc vậy.
668
00:45:56,670 --> 00:45:57,670
Tay cô lạnh quá.
669
00:45:59,590 --> 00:46:01,590
Tôi sẽ nắm tay cô
670
00:46:02,843 --> 00:46:04,393
cho đến khi ấm lên.
671
00:46:08,182 --> 00:46:09,182
Có được không?
672
00:46:43,592 --> 00:46:45,302
Nhưng có điều là,
673
00:46:48,597 --> 00:46:50,307
hôm nay là thứ Sáu chứ nhỉ?
674
00:47:00,943 --> 00:47:03,823
Sao các người lại đưa tôi đến bệnh viện?
675
00:47:03,904 --> 00:47:06,914
Cứ để tôi chết đi cho xong.
676
00:47:08,408 --> 00:47:11,158
Một tên khốn như tôi
phải chết đi mới phải.
677
00:47:11,245 --> 00:47:13,035
Cậu buồn cười thật đấy!
678
00:47:13,163 --> 00:47:14,543
Tôi vừa cứu mạng cậu.
679
00:47:16,166 --> 00:47:18,456
Tôi không nghĩ được gì cả.
680
00:47:19,586 --> 00:47:21,376
Tôi muốn vẽ gì cũng được.
681
00:47:21,463 --> 00:47:24,343
Ba năm qua tôi không thể vẽ được gì rồi.
682
00:47:24,883 --> 00:47:28,353
Hóa ra chính anh là người cứu tôi.
Lẽ ra phải để tôi chết.
683
00:47:28,470 --> 00:47:30,100
In Su, giúp tôi với.
684
00:47:31,056 --> 00:47:32,176
Làm ơn dừng lại đi.
685
00:47:33,100 --> 00:47:34,100
Anh Gu.
686
00:47:34,726 --> 00:47:36,056
Mau thả anh ấy ra.
687
00:47:43,110 --> 00:47:44,530
Chẳng phải tôi đã nói
688
00:47:44,611 --> 00:47:47,871
không nên đeo cà vạt
trong phòng cấp cứu hay sao?
689
00:47:48,699 --> 00:47:50,449
- Bác sĩ Jeong.
- Vâng?
690
00:47:50,534 --> 00:47:51,414
Cậu chữa đi.
691
00:47:52,035 --> 00:47:54,995
Tôi chịu hết nổi rồi đấy!
692
00:47:55,831 --> 00:47:58,001
- Xin hãy bình tĩnh.
- Thả tôi ra.
693
00:47:58,083 --> 00:48:01,753
Bác sĩ Song, Thầy Kim đang ở
Khoa Điều trị Tích cực.
694
00:48:01,837 --> 00:48:03,797
Anh ta làm gì ở đó thế?
695
00:48:03,881 --> 00:48:04,881
Anh ta
696
00:48:06,133 --> 00:48:07,473
cứ ngồi đó thôi.
697
00:48:09,928 --> 00:48:11,048
Tôi nên làm gì đây?
698
00:48:11,138 --> 00:48:12,178
Ý cô là làm gì?
699
00:48:12,723 --> 00:48:14,893
Anh ta ngồi đó thì muốn tôi làm gì?
700
00:48:14,975 --> 00:48:16,225
- Cô Ji.
- Vâng?
701
00:48:16,310 --> 00:48:18,060
Không thấy có chuyện gì sao?
702
00:48:18,145 --> 00:48:20,145
Không thấy hỗn loạn thế nào hả?
703
00:48:21,315 --> 00:48:22,725
Toàn một lũ vô dụng.
704
00:48:42,628 --> 00:48:45,298
Chị ơi.
705
00:48:45,380 --> 00:48:46,800
Đau quá đi mất.
706
00:48:52,179 --> 00:48:54,639
{\an8}Có khả năng bị khí thũng dưới da.
707
00:48:54,723 --> 00:48:57,273
{\an8}KHÍ THŨNG DƯỚI DA: KHÔNG KHÍ Ở MÔ DƯỚI DA
708
00:48:57,351 --> 00:49:01,521
- Cô ơi, xin cô hãy giúp tôi!
- Chị làm sao vậy?
709
00:49:01,605 --> 00:49:02,605
Không thở được à?
710
00:49:02,689 --> 00:49:04,069
Xin cô.
711
00:49:04,858 --> 00:49:07,778
Bác sĩ!
712
00:49:10,322 --> 00:49:11,372
Bác sĩ!
713
00:49:12,699 --> 00:49:14,029
Tôi nên làm gì đây?
714
00:49:15,786 --> 00:49:16,786
Cô ơi.
715
00:49:27,214 --> 00:49:28,634
Tôi nên làm gì đây?
716
00:50:25,105 --> 00:50:26,105
Yeon Hwa.
717
00:50:27,399 --> 00:50:28,439
Cậu Park.
718
00:50:29,526 --> 00:50:31,526
Gọi Thầy Kim tới đây.
719
00:50:34,072 --> 00:50:36,952
Chắc anh ấy ở
Khoa Điều trị Tích cực. Gọi đi.
720
00:50:37,075 --> 00:50:37,905
Nhanh lên.
721
00:50:45,917 --> 00:50:48,747
Tuyết rơi ở Seoul, tỉnh Gyeonggi
và tỉnh Gangwon
722
00:50:48,837 --> 00:50:50,587
lần đầu tiên trong năm nay.
723
00:50:50,672 --> 00:50:52,842
Tuyết đã ngừng rơi trong một giờ,
724
00:50:52,924 --> 00:50:55,844
nhưng gió lạnh bắt đầu thổi vào tối nay,
725
00:50:55,927 --> 00:50:58,307
- nhiệt độ giảm.
- May tuyết không dày,
726
00:50:58,388 --> 00:50:59,678
- nhỉ?
- Do đường trơn
727
00:50:59,765 --> 00:51:03,305
- nên hãy cẩn thận khi lái xe.
- Cái này nguy hiểm hơn.
728
00:51:03,393 --> 00:51:06,693
- Đường sẽ trở thành sân băng.
- Nhiệt độ ở giữa mức...
729
00:51:16,364 --> 00:51:18,374
XE XỬ LÝ TÀI SẢN THẤT LẠC
730
00:51:26,917 --> 00:51:29,837
Tôi ghét tuyết rơi.
Chỉ tổ làm việc thêm vất vả.
731
00:51:29,920 --> 00:51:31,960
Làm nhanh đi rồi còn về nhà.
732
00:51:34,007 --> 00:51:35,677
Ở đây trơn trượt quá.
733
00:51:36,176 --> 00:51:37,386
Cẩn thận.
734
00:51:38,804 --> 00:51:39,934
Đường trơn quá.
735
00:52:11,962 --> 00:52:12,882
Phòng cấp cứu?
736
00:52:12,963 --> 00:52:15,473
Vâng. Chúng ta gặp vấn đề ở phòng cấp cứu.
737
00:52:15,549 --> 00:52:16,879
Tôi nghĩ anh nên tới.
738
00:52:31,022 --> 00:52:32,022
{\an8}ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
739
00:52:42,492 --> 00:52:44,042
Là khí thũng dưới da.
740
00:52:45,453 --> 00:52:47,463
Cô bảo là cô ấy làm việc này sao?
741
00:52:47,539 --> 00:52:48,539
Tôi nghĩ vậy.
742
00:52:50,542 --> 00:52:54,052
Bác sĩ đâu hết mà để cho cô ấy làm vậy hả?
743
00:52:59,176 --> 00:53:01,676
{\an8}Cho cô ấy kháng sinh trước đã.
744
00:53:02,012 --> 00:53:03,222
{\an8}Gọi bác sĩ Song đi.
745
00:53:03,305 --> 00:53:05,305
{\an8}Gọi báo cho bác sĩ Nam là phải
746
00:53:05,390 --> 00:53:07,680
mổ khẩn cấp ca hội chứng Boerhaave.
747
00:53:07,767 --> 00:53:08,977
Tôi hiểu rồi ạ.
748
00:53:09,352 --> 00:53:11,772
- Xin hãy bình tĩnh.
- Có ai giúp với?
749
00:53:11,855 --> 00:53:14,355
- Anh nằm xuống đi.
- Để tôi chết đi mà.
750
00:53:14,441 --> 00:53:17,441
Này! Im lặng!
751
00:53:18,028 --> 00:53:20,908
Tôi không thể chữa cho
bệnh nhân khác vì cậu đấy.
752
00:53:23,200 --> 00:53:24,990
Chào bác sĩ.
753
00:53:26,578 --> 00:53:29,618
Nằm yên điều trị rồi về nhà đi. Nghe chưa?
754
00:53:29,706 --> 00:53:30,706
Vâng.
755
00:53:34,628 --> 00:53:36,338
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
756
00:53:36,421 --> 00:53:39,421
Anh ta cũng thường xuyên
vào phòng cấp cứu.
757
00:53:39,507 --> 00:53:41,547
Nghe nói anh ta là họa sĩ webtoon,
758
00:53:41,635 --> 00:53:43,465
nhưng chưa thấy tác phẩm nào.
759
00:53:45,388 --> 00:53:46,888
Ôi không. Làm gì bây giờ?
760
00:53:48,058 --> 00:53:50,478
Chắc tôi cần anh khử trùng vết cắt này.
761
00:53:51,937 --> 00:53:53,937
Mang cho tôi một bộ băng bó.
762
00:54:05,742 --> 00:54:08,082
- Cô Woo.
- Vâng?
763
00:54:08,161 --> 00:54:12,081
Cô giải thích chuyện xảy ra
với bệnh nhân đó được không?
764
00:54:16,962 --> 00:54:18,962
Hai mươi phút nữa sẽ về tới nơi.
765
00:54:20,006 --> 00:54:22,006
Thầy Kim sẽ nói gì đây?
766
00:54:22,968 --> 00:54:24,638
Rõ ràng rồi còn gì.
767
00:54:25,262 --> 00:54:27,512
Đồ ngu ngốc này.
768
00:54:28,848 --> 00:54:31,228
Cô là loại người thiếu óc phán đoán.
769
00:54:31,601 --> 00:54:35,271
Sao cô có thể làm bác sĩ được chứ?
770
00:54:35,814 --> 00:54:37,824
Còn tự xưng mình là bác sĩ sao?
771
00:54:38,900 --> 00:54:41,490
Không phải. Cô chỉ là hộ lý thôi.
772
00:54:42,570 --> 00:54:43,860
Chỉ là một hộ lý quèn
773
00:54:43,947 --> 00:54:46,697
mà dám vứt lại lá đơn từ chức
rồi chạy trốn ư?
774
00:54:47,742 --> 00:54:48,952
Cô đang làm gì vậy?
775
00:54:49,536 --> 00:54:51,156
Tôi nói giống anh ấy nhỉ?
776
00:54:54,874 --> 00:54:56,884
Đừng làm thế nữa nhé, Seo Jeong.
777
00:54:59,421 --> 00:55:01,461
Đừng im lặng mà biết mất như thế.
778
00:55:02,841 --> 00:55:05,261
Đừng có làm thế nữa. Được không?
779
00:55:07,554 --> 00:55:09,394
Cậu lại làm quá lên rồi.
780
00:55:09,889 --> 00:55:11,429
Hứa với tôi đi.
781
00:55:18,773 --> 00:55:20,323
Được, cho phép ăn nói thế.
782
00:55:21,484 --> 00:55:22,824
Chỉ hôm nay thôi đấy.
783
00:55:27,907 --> 00:55:28,947
Không!
784
00:55:32,746 --> 00:55:34,656
Nghe nói cô là người Trung Quốc.
785
00:55:35,206 --> 00:55:36,246
Có phải không?
786
00:55:37,417 --> 00:55:39,377
- Vâng.
- Sinh viên y khoa à?
787
00:55:40,295 --> 00:55:41,375
Cô Woo.
788
00:55:41,463 --> 00:55:45,053
Chúng tôi không mắng cô.
Mà chỉ đang cố tìm hiểu sự thật.
789
00:55:45,508 --> 00:55:48,008
Chúng tôi cần cô trả lời thành thật.
790
00:55:53,224 --> 00:55:54,184
Thầy Kim.
791
00:55:54,726 --> 00:55:56,896
Bác sĩ Song không nghe máy.
792
00:55:59,689 --> 00:56:02,689
Anh ấy không nghe máy,
cũng không ở trong bệnh viện.
793
00:56:04,194 --> 00:56:06,454
Chạy vào trung tâm thành phố đi.
794
00:56:07,155 --> 00:56:09,315
Tôi nghĩ là anh ấy về nghỉ rồi.
795
00:56:10,950 --> 00:56:11,950
Gì cơ?
796
00:56:12,369 --> 00:56:14,369
Sao có thể như vậy được chứ?
797
00:56:14,662 --> 00:56:16,922
Anh ta biết tình hình ở bệnh viện.
798
00:56:16,998 --> 00:56:18,748
Sao có thể bỏ đi như thế?
799
00:56:38,853 --> 00:56:39,903
Tôi sẽ
800
00:56:40,897 --> 00:56:41,897
thực hiện ca mổ.
801
00:56:42,565 --> 00:56:43,935
Chuẩn bị phẫu thuật đi.
802
00:56:44,025 --> 00:56:45,315
Anh sẽ không sao chứ?
803
00:56:45,402 --> 00:56:48,862
Tôi ổn hay không cũng không quan trọng.
804
00:56:49,656 --> 00:56:50,696
Cô chuẩn bị đi.
805
00:56:56,329 --> 00:56:58,329
Anh đã vi phạm chỉ dẫn đưa ra.
806
00:56:59,707 --> 00:57:01,537
Chúng tôi đã nói với anh là
807
00:57:01,626 --> 00:57:05,416
nếu anh làm như vậy
thì sẽ gây thiệt hại cho anh rồi.
808
00:57:09,008 --> 00:57:10,258
Cậu Park.
809
00:57:11,052 --> 00:57:13,642
Chuyển bệnh nhân đến phòng mổ
810
00:57:14,180 --> 00:57:15,600
và chuẩn bị phẫu thuật.
811
00:57:15,682 --> 00:57:16,682
Vâng ạ.
812
00:57:18,059 --> 00:57:20,019
Cậu dừng lại ngay lập tức.
813
00:57:20,728 --> 00:57:23,228
Nhỡ bệnh nhân có vấn đề gì thì sao?
814
00:57:23,356 --> 00:57:24,816
- Tránh ra.
- Có vẻ như
815
00:57:24,899 --> 00:57:27,239
anh đang cố dùng bệnh nhân làm cái cớ.
816
00:57:27,610 --> 00:57:28,490
Đừng làm thế.
817
00:57:28,570 --> 00:57:30,740
Tôi đã bảo là anh tránh ra nhanh.
818
00:57:30,822 --> 00:57:32,452
Còn tôi đã nói là không.
819
00:57:32,824 --> 00:57:34,374
Đồ khốn.
820
00:57:59,225 --> 00:58:00,435
Cô có sao không?
821
00:58:00,518 --> 00:58:02,688
- Có bị thương không?
- Không.
822
00:58:03,104 --> 00:58:05,114
Tôi ổn. Tôi không bị thương.
823
00:58:05,565 --> 00:58:07,855
Còn cậu thì sao? Cậu ổn chứ?
824
00:58:07,942 --> 00:58:10,822
Ở yên trong xe đi.
Để tôi ra xem có chuyện gì.
825
00:58:27,504 --> 00:58:29,214
Sao thế? Có chuyện gì vậy?
826
00:59:12,924 --> 00:59:14,934
Biên dịch: Linh Phan