1 00:00:22,564 --> 00:00:24,074 {\an8}Anh quay lại rồi đấy à? 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,149 {\an8}Tôi nghe nói anh bị điều tra. 3 00:00:26,359 --> 00:00:27,989 {\an8}Tôi cứ nghĩ là chưa xong. 4 00:00:29,237 --> 00:00:30,987 {\an8}Tôi đã bảo anh rồi mà. 5 00:00:31,072 --> 00:00:33,742 {\an8}Anh không đủ giỏi để phẫu thuật cho Chủ tịch. 6 00:00:34,576 --> 00:00:35,826 {\an8}Giờ nhìn hậu quả đi. 7 00:00:36,327 --> 00:00:37,657 {\an8}Bởi vì anh cứng đầu, 8 00:00:37,996 --> 00:00:39,996 {\an8}nên sắp mất một học trò cưng nữa. 9 00:00:42,792 --> 00:00:44,382 Đồ khốn... 10 00:00:45,128 --> 00:00:46,128 Thầy Kim. 11 00:00:50,759 --> 00:00:51,799 Anh có khách. 12 00:00:52,343 --> 00:00:53,343 Có khách ư? 13 00:00:59,601 --> 00:01:00,641 Xin chào. 14 00:01:01,186 --> 00:01:02,186 Thầy Kim. 15 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Tôi tới đây rồi. 16 00:01:06,816 --> 00:01:08,686 Anh nói tôi nên nhập viện. 17 00:01:10,653 --> 00:01:12,613 Theo như anh yêu cầu, 18 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 tôi đã truyền đạt lại cho ông ấy. 19 00:01:19,621 --> 00:01:22,961 Sao anh vẫn còn đứng đó? 20 00:01:23,208 --> 00:01:25,748 Dẫn tôi vào phòng của tôi đi chứ. 21 00:01:36,763 --> 00:01:38,773 Tôi đâu nhờ cậu cất công làm hộ. 22 00:01:42,102 --> 00:01:43,982 Tôi xin lỗi, chủ tịch Shin. 23 00:01:44,062 --> 00:01:46,732 Tôi e là đã có chút nhầm lẫn. 24 00:01:47,023 --> 00:01:49,693 Chủ tịch vẫn chưa cần phải nhập viện đâu. 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,073 Anh nói gì? 26 00:01:51,653 --> 00:01:54,283 - Thầy Kim. - Tôi biết ông đã mất công tới, 27 00:01:54,364 --> 00:01:56,374 nhưng chắc ông phải quay về rồi. 28 00:01:56,491 --> 00:01:59,741 - Khi chúng tôi sẵn sàng... - Anh đang làm gì vậy hả? 29 00:02:06,042 --> 00:02:08,382 Tôi đã bảo anh bị đình chỉ rồi cơ mà? 30 00:02:08,461 --> 00:02:10,711 Anh ấy bị đình chỉ sao? 31 00:02:11,089 --> 00:02:13,799 - Đợi đã. - Cho đến khi cuộc điều tra kết thúc, 32 00:02:13,883 --> 00:02:16,143 anh không được tiến hành điều trị. 33 00:02:16,261 --> 00:02:18,051 Nếu không tuân thủ yêu cầu, 34 00:02:18,179 --> 00:02:20,059 anh sẽ gặp bất lợi lớn hơn nữa. 35 00:02:20,181 --> 00:02:21,561 Các anh là ai vậy? 36 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Vụ đình chỉ là sao? 37 00:02:24,352 --> 00:02:25,352 Ai nói thế? 38 00:02:25,436 --> 00:02:27,056 Xin để tôi giải thích. 39 00:02:27,689 --> 00:02:29,689 - Vấn đề là... - Thầy Kim. 40 00:02:30,066 --> 00:02:31,566 Anh giải thích đi. 41 00:02:31,651 --> 00:02:34,821 Giải thích trường hợp này đi. Mấy người đó là ai? 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,202 Bệnh viện hiện đang bị điều tra ạ. 43 00:02:38,283 --> 00:02:39,913 Này, Dong Ju. 44 00:02:39,993 --> 00:02:43,713 Vì lý do nào đó mà bệnh viện chính cử đoàn điều tra đến đây. 45 00:02:43,788 --> 00:02:45,418 Tôi không hiểu vì sao họ có 46 00:02:45,498 --> 00:02:47,998 thái độ thù địch với nhân viên ở đây. 47 00:02:48,418 --> 00:02:49,458 Cậu im đi. 48 00:02:49,544 --> 00:02:51,344 Tại sao tôi phải làm thế? 49 00:02:51,921 --> 00:02:54,511 Chúng tôi là bị điều tra một cách bất công. 50 00:02:54,591 --> 00:02:55,631 Kang Dong Ju. 51 00:02:57,886 --> 00:02:58,886 Chủ tịch Shin. 52 00:02:59,679 --> 00:03:01,929 Ông là chủ tịch Quỹ Y tế Geosan. 53 00:03:04,684 --> 00:03:06,644 Tôi có thể nộp đơn khiếu nại 54 00:03:06,728 --> 00:03:08,858 về việc đối xử bất hợp lý này 55 00:03:09,355 --> 00:03:12,395 của Trung tâm Y tế Geosan không? 56 00:03:19,824 --> 00:03:20,834 Cô Ju. 57 00:03:21,743 --> 00:03:22,913 Vâng, Chủ tịch. 58 00:03:22,994 --> 00:03:24,084 Gọi chủ tịch Do. 59 00:03:24,412 --> 00:03:26,212 - Chủ tịch Shin. - Bảo tới đây 60 00:03:26,289 --> 00:03:29,419 để cho ông ta tự mình giải trình sự việc. 61 00:03:29,751 --> 00:03:31,711 - Làm ngay! - Vâng, tôi hiểu rồi. 62 00:03:39,510 --> 00:03:41,550 Anh nói xem tôi đã làm gì sai. 63 00:03:42,680 --> 00:03:44,430 Lôi chủ tịch Shin vào làm gì? 64 00:03:44,515 --> 00:03:48,095 Tôi không thể để họ làm thế với Seo Jeong. 65 00:03:48,978 --> 00:03:51,978 Nên tôi tìm tới một người có thể đưa ra giải pháp. 66 00:03:52,065 --> 00:03:55,275 Cậu nghĩ người đó là chủ tịch Shin sao? 67 00:03:55,360 --> 00:03:57,900 Người duy nhất có quyền cao hơn chủ tịch Do 68 00:03:58,238 --> 00:03:59,818 là chủ tịch của Quỹ Y tế. 69 00:04:01,074 --> 00:04:03,244 Với cả chủ tịch Shin 70 00:04:03,326 --> 00:04:04,736 đứng về phe anh. 71 00:04:06,788 --> 00:04:09,498 Tôi biết cậu là một thằng ngốc, 72 00:04:10,291 --> 00:04:13,501 nhưng cậu còn  ngu ngốc hơn tôi tưởng 73 00:04:13,836 --> 00:04:15,836 và chẳng hiểu gì về thế giới này. 74 00:04:16,881 --> 00:04:17,721 Gì cơ? 75 00:04:18,383 --> 00:04:19,383 Tôi hiểu rồi. 76 00:04:20,426 --> 00:04:22,296 Chủ tịch Shin cho gọi tôi à? 77 00:04:22,387 --> 00:04:23,887 Đúng vậy, 78 00:04:24,597 --> 00:04:26,807 nhưng ông không cần xuống đây đâu. 79 00:04:26,933 --> 00:04:28,183 Ông cứ để đó cho tôi. 80 00:04:28,268 --> 00:04:30,558 Tôi sẽ xem thế nào rồi giải quyết. 81 00:04:31,437 --> 00:04:33,557 Không cần đâu. 82 00:04:34,148 --> 00:04:35,018 Sao cơ? 83 00:04:36,609 --> 00:04:37,859 Ý anh là sao? 84 00:04:38,319 --> 00:04:41,699 Họ không có ý định xé việc nhỏ này thành chuyện lớn. 85 00:04:41,823 --> 00:04:43,413 Cậu đã ban ơn cho họ 86 00:04:43,491 --> 00:04:46,541 và dâng mồi ngon đến tận miệng họ rồi. 87 00:04:50,081 --> 00:04:51,171 Tôi vẫn phân vân 88 00:04:51,833 --> 00:04:54,843 làm sao để đối mặt với ông già về vấn đề này. 89 00:04:55,545 --> 00:04:56,705 Giờ thì tốt quá. 90 00:04:56,963 --> 00:04:58,633 Dễ dàng hơn cho tôi rồi. 91 00:04:59,132 --> 00:05:00,722 Tôi chỉ cần báo cáo thật. 92 00:05:01,634 --> 00:05:02,724 Biết đâu đấy. 93 00:05:03,428 --> 00:05:05,888 Có lẽ chuyện này lại tốt cho cậu. 94 00:05:06,514 --> 00:05:09,604 Chủ tịch Do sẽ vui mừng vì cậu đã phục vụ hết lòng. 95 00:05:10,935 --> 00:05:13,515 Nhưng Seo Jeong thì tiêu đời rồi. 96 00:05:13,604 --> 00:05:15,654 Anh nói vậy có hơi quá không? 97 00:05:16,107 --> 00:05:17,227 Cô ấy tiêu đời sao? 98 00:05:17,317 --> 00:05:19,067 Cậu chẳng hề biết chủ tịch Do 99 00:05:19,652 --> 00:05:21,152 là loại người thế nào. 100 00:05:22,280 --> 00:05:23,320 Con người đó. 101 00:05:23,906 --> 00:05:26,366 Ông ta sẽ làm bất cứ điều gì 102 00:05:26,451 --> 00:05:29,001 để đạt được điều mình muốn. 103 00:05:29,620 --> 00:05:33,540 Chủ tịch Shin đã bổ nhiệm người như ông ta lên chức cao như thế 104 00:05:33,624 --> 00:05:35,964 cũng chỉ vì lợi ích của riêng mình. 105 00:05:37,462 --> 00:05:38,552 Bảo về phe tôi ư? 106 00:05:38,838 --> 00:05:40,548 Nghe thật ngu xuẩn. 107 00:05:41,341 --> 00:05:44,641 Ông ta chỉ muốn được tôi phẫu thuật thôi. 108 00:05:44,719 --> 00:05:45,679 Chỉ thế thôi. 109 00:05:47,055 --> 00:05:48,505 Đồ ngốc. 110 00:06:15,583 --> 00:06:17,043 Chủ tịch Do 111 00:06:17,919 --> 00:06:19,709 đang trên đường tới đây rồi. 112 00:06:21,672 --> 00:06:23,342 Anh định làm gì? 113 00:06:24,675 --> 00:06:25,925 Tôi sẽ cầm cự thôi. 114 00:06:26,552 --> 00:06:27,722 Nếu họ muốn, 115 00:06:28,763 --> 00:06:30,393 họ cứ việc cắn tôi. 116 00:06:31,265 --> 00:06:32,925 Xem ra 117 00:06:33,017 --> 00:06:34,937 tôi chẳng thể giúp gì nhiều. 118 00:06:39,649 --> 00:06:42,279 Lúc nào đột nhiên thèm quá thì lấy ra ăn nhé. 119 00:06:52,328 --> 00:06:55,158 Sao cô lại quen biết bác sĩ Bu? 120 00:06:55,665 --> 00:06:58,745 Có người giới thiệu anh ấy với cô à? 121 00:06:58,835 --> 00:07:01,375 Anh ấy đã cứu mạng tôi hai lần. 122 00:07:02,338 --> 00:07:04,548 Cô giải thích rõ hơn được không? 123 00:07:06,467 --> 00:07:07,467 Một lần, 124 00:07:07,927 --> 00:07:10,717 anh ấy cứu tôi khi tôi bị lạc trên núi. 125 00:07:11,889 --> 00:07:12,769 Lần sau đó, 126 00:07:13,391 --> 00:07:14,731 chữa cổ tay cho tôi 127 00:07:14,851 --> 00:07:17,441 để bác sĩ như tôi không vướng vào án tử đó. 128 00:07:18,980 --> 00:07:20,150 Anh ấy đã cứu tôi. 129 00:07:21,357 --> 00:07:22,227 Không phải. 130 00:07:23,401 --> 00:07:24,781 Còn một lần nữa. 131 00:07:26,863 --> 00:07:29,453 Anh ấy lại cứu tôi trong phòng mổ. 132 00:07:29,907 --> 00:07:33,447 Nên tôi nghĩ là anh ấy đã cứu mạng tôi ba lần. 133 00:07:35,830 --> 00:07:39,630 Cô vẫn còn cảm giác muốn tự sát phải không? 134 00:07:44,714 --> 00:07:48,054 Tôi đang hỏi liệu cô còn cảm giác muốn tự tử không. 135 00:07:50,887 --> 00:07:52,887 Thời đại coi thường nỗi đau. 136 00:07:56,309 --> 00:07:58,349 Người ta sẵn sàng 137 00:07:58,728 --> 00:08:02,358 coi thường nỗi đau của người khác vì lợi ích của riêng mình. 138 00:08:03,733 --> 00:08:05,783 Để giữ thanh thế của mình, 139 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 họ không quan tâm đến sự đau khổ của người khác. 140 00:08:09,739 --> 00:08:10,739 Và còn nữa... 141 00:08:11,073 --> 00:08:15,203 Tôi đang hỏi liệu cô còn cảm giác muốn tự tử không. 142 00:08:16,787 --> 00:08:18,037 Là do cô. 143 00:08:18,122 --> 00:08:21,212 Tôi chết là do cô. 144 00:08:24,378 --> 00:08:28,048 Người ta thậm chí không thể tự chăm sóc vết thương của mình. 145 00:08:28,132 --> 00:08:29,182 Tôi xin lỗi. 146 00:08:39,143 --> 00:08:41,063 Họ đều quay mặt đi 147 00:08:41,562 --> 00:08:43,732 né tránh hiện thực thương đau đó 148 00:08:43,814 --> 00:08:47,034 dưới danh nghĩa tự vệ. 149 00:09:19,225 --> 00:09:22,265 Cuộc điều tra này đã đủ khó chịu lắm rồi. 150 00:09:22,353 --> 00:09:24,363 Giờ lại thêm hai vị chủ tịch nữa. 151 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Có chuyện gì nhỉ? 152 00:09:26,607 --> 00:09:28,607 Hay chủ tịch Shin gọi chủ tịch Do 153 00:09:28,693 --> 00:09:30,863 để sạc cho ông ta một trận không? 154 00:09:31,612 --> 00:09:33,032 Tôi không biết nữa. 155 00:09:33,114 --> 00:09:36,994 Tôi nghe nói Thầy Kim bị đình chỉ 156 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 vì bác sĩ Yun. Có phải không? 157 00:09:47,503 --> 00:09:49,053 Thôi quay lại làm việc đi. 158 00:09:49,630 --> 00:09:52,050 Tình hình tệ lắm rồi. Đừng làm ầm lên nữa. 159 00:09:52,133 --> 00:09:53,133 Vâng ạ. 160 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Đừng bận tâm quá. 161 00:10:05,479 --> 00:10:08,979 Cô cứ làm việc của mình như chưa từng có gì xảy ra. 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,151 Biết chưa? 163 00:10:30,004 --> 00:10:32,634 Làm ầm lên làm gì không biết nữa. 164 00:10:32,715 --> 00:10:35,335 Tôi bảo gửi vài thiết bị đến bệnh viện này. 165 00:10:35,801 --> 00:10:38,101 Chứ tôi có bảo điều tra gì đâu. 166 00:10:38,179 --> 00:10:40,009 Xin ông đừng hiểu lầm tôi. 167 00:10:40,890 --> 00:10:43,850 Tôi chỉ cố gắng thực hiện mong muốn của ông, 168 00:10:44,185 --> 00:10:45,805 làm hết sức mình 169 00:10:45,895 --> 00:10:49,105 vì ca mổ của ông bằng cách cử các bác sĩ giỏi đến đây. 170 00:10:49,190 --> 00:10:51,440 - Nhưng... - Nhưng sao? 171 00:10:51,525 --> 00:10:53,435 Tôi được báo cáo rằng 172 00:10:54,362 --> 00:10:56,612 tình hình ở bệnh viện này rất lộn xộn. 173 00:11:01,035 --> 00:11:02,035 Nói tiếp đi. 174 00:11:02,203 --> 00:11:04,123 Vì an ninh lỏng lẻo, 175 00:11:04,830 --> 00:11:07,670 có một kẻ đã cầm vũ khí xông vào phòng mổ. 176 00:11:08,167 --> 00:11:09,037 Còn chưa hết. 177 00:11:09,377 --> 00:11:13,007 Sau đó anh ta còn bỏ mặc bệnh nhân ở lại cùng với kẻ đó. 178 00:11:13,089 --> 00:11:16,719 Nhờ Thầy Kim mà không có ai bị thương. 179 00:11:17,551 --> 00:11:20,511 Anh ta thậm chí còn bị buộc tội điều trị quá mức 180 00:11:20,596 --> 00:11:22,386 cho người không thể chi trả. 181 00:11:22,473 --> 00:11:24,313 Phải ưu tiên cứu bệnh nhân. 182 00:11:24,892 --> 00:11:27,402 Rồi mới tới viện phí. 183 00:11:27,478 --> 00:11:30,018 Ông giải thích thế nào về vụ việc cô bác sĩ 184 00:11:30,606 --> 00:11:32,566 đề nghị phương pháp đắt tiền đó 185 00:11:33,275 --> 00:11:35,065 có tiền sử bệnh PTSD? 186 00:11:35,236 --> 00:11:36,856 PTSD hả? Là gì vậy? 187 00:11:38,030 --> 00:11:39,950 Bệnh rối loạn sau sang chấn. 188 00:11:40,032 --> 00:11:41,282 Bác sĩ Yun 189 00:11:42,076 --> 00:11:44,536 đã hồi phục hoàn toàn từ hai năm trước. 190 00:11:44,620 --> 00:11:49,000 Tôi nghe nói gần đây cô ta đã uống thuốc an thần quá liều. 191 00:11:49,834 --> 00:11:52,504 Chủ tịch Yeo và bác sĩ Bu 192 00:11:53,170 --> 00:11:55,170 dù biết tường tận sự việc nhưng 193 00:11:55,923 --> 00:11:57,173 nhắm mắt cho qua. 194 00:11:58,801 --> 00:12:02,051 Đây là sự lơ là bổn phận. 195 00:12:40,676 --> 00:12:43,346 Đừng vòng vo nữa, hãy vào vấn đề chính đi. 196 00:12:43,637 --> 00:12:45,927 Thực ra ông muốn điều gì? 197 00:12:46,015 --> 00:12:48,225 Ý tôi là tôi không thể bỏ qua 198 00:12:48,309 --> 00:12:50,309 bất kì ca chữa trị bất hợp lý nào 199 00:12:51,395 --> 00:12:53,685 xảy ra ở cái bệnh viện tệ hại này nữa. 200 00:12:54,482 --> 00:12:56,192 Tôi không thể để họ 201 00:12:56,484 --> 00:12:58,744 mổ cho ông giữa mớ bòng bong này. 202 00:12:59,111 --> 00:13:01,071 Xin ông hãy cân nhắc lại về việc 203 00:13:01,947 --> 00:13:03,567 để bác sĩ Bu mổ cho ông. 204 00:13:04,241 --> 00:13:05,241 Hóa ra là thế. 205 00:13:05,576 --> 00:13:08,076 Ông muốn ngăn Thầy Kim mổ cho ông ấy. 206 00:13:08,162 --> 00:13:10,462 Thế nên ông mới làm ầm ĩ lên sao? 207 00:13:10,539 --> 00:13:11,789 Ăn nói cho cẩn thận! 208 00:13:11,874 --> 00:13:14,084 Thôi đi. Đủ rồi. 209 00:13:14,710 --> 00:13:17,590 - Chủ tịch Shin. -Về ca phẫu thuật của tôi, 210 00:13:18,088 --> 00:13:21,008 tôi sẽ tự đưa ra quyết định. 211 00:13:21,133 --> 00:13:23,893 Giờ không bàn bạc gì thêm nữa. 212 00:13:24,470 --> 00:13:27,520 Tôi sẽ tiếp tục phẫu thuật ở đây 213 00:13:27,807 --> 00:13:31,557 như đã dự định. Chấm dứt thảo luận ở đây. 214 00:13:32,561 --> 00:13:36,191 Chỉ cần sa thải bác sĩ mắc chứng PTSD 215 00:13:37,858 --> 00:13:40,068 thế là xong việc thôi. 216 00:13:40,486 --> 00:13:43,356 Đó là câu trả lời của tôi. 217 00:13:43,447 --> 00:13:45,907 Không được đâu. Bác sĩ Yun là... 218 00:13:45,991 --> 00:13:48,741 Cứ làm theo lời tôi đi, chủ tịch Yeo. 219 00:13:49,995 --> 00:13:51,535 Trời ạ. 220 00:13:52,623 --> 00:13:56,963 Chủ tịch Shin, ông không hiểu vấn đề rồi. 221 00:13:57,545 --> 00:13:59,915 Anh vừa nói gì cơ? 222 00:14:00,881 --> 00:14:03,681 Người mà chủ tịch Do muốn sa thải là tôi. 223 00:14:03,759 --> 00:14:04,969 Vấn đề là vậy đấy. 224 00:14:05,719 --> 00:14:06,849 Có đúng không? 225 00:14:06,929 --> 00:14:08,099 Ít ra thì, 226 00:14:08,806 --> 00:14:11,426 anh cũng phải chịu trách nhiệm 227 00:14:11,517 --> 00:14:13,187 vì giữ bác sĩ bị PTSD ở đây. 228 00:14:13,269 --> 00:14:15,769 Ông đã có chẩn đoán y khoa chưa? 229 00:14:15,855 --> 00:14:18,145 Trong đó có ghi là cô ấy bị PTSD không? 230 00:14:18,858 --> 00:14:21,648 Hay là cuộc phỏng vấn chỉ mang tính hình thức 231 00:14:21,735 --> 00:14:23,735 còn kết quả chẩn đoán đã chốt hạ? 232 00:14:25,072 --> 00:14:27,202 Cô ta cũng không thoát được 233 00:14:27,741 --> 00:14:28,991 vụ điều trị quá mức. 234 00:14:30,327 --> 00:14:32,537 Công việc của bác sĩ phòng cấp cứu 235 00:14:32,621 --> 00:14:35,251 {\an8}là cứu mạng người bằng mọi giá. 236 00:14:35,708 --> 00:14:38,538 {\an8}Đổ lỗi cho họ vì điều trị quá mức 237 00:14:39,169 --> 00:14:42,089 cũng giống như đổ lỗi cho ai đó vì tội bung dù 238 00:14:42,172 --> 00:14:44,222 khi máy bay gặp tai nạn. 239 00:14:44,300 --> 00:14:45,130 Vậy là sao? 240 00:14:46,343 --> 00:14:49,313 Có biết mỗi năm bệnh viện thâm hụt bao nhiêu không? 241 00:14:49,388 --> 00:14:52,808 Đừng cố rao giảng về kinh doanh cho bác sĩ. 242 00:14:52,892 --> 00:14:54,642 Bác sĩ không thể kiếm sống 243 00:14:55,311 --> 00:14:57,021 bằng kỹ năng của mình nữa. 244 00:14:58,022 --> 00:14:59,522 Chỉ có bác sĩ 245 00:15:00,316 --> 00:15:01,856 khi có bệnh viện mà thôi. 246 00:15:05,154 --> 00:15:09,204 Sao ông có thể nói thế với tư cách là chủ tịch bệnh viện hả? 247 00:15:10,075 --> 00:15:11,735 Ông nói sai thứ tự rồi. 248 00:15:12,786 --> 00:15:15,866 Chỉ có bác sĩ khi có bệnh nhân mà thôi. 249 00:15:15,956 --> 00:15:17,826 Đó là nguyên tắc cơ bản. 250 00:15:18,751 --> 00:15:19,591 Vậy sao? 251 00:15:21,128 --> 00:15:23,628 Không ngờ nguyên tắc đó quan trọng với anh. 252 00:15:27,176 --> 00:15:29,176 Được rồi. Cứ làm vậy đi. 253 00:15:31,972 --> 00:15:33,972 Tôi sẽ tiến hành điều tra 254 00:15:34,433 --> 00:15:36,233 theo chính sách của bệnh viện. 255 00:15:37,019 --> 00:15:39,269 Ngoài ra, bác sĩ được cho là mắc PTSD 256 00:15:39,480 --> 00:15:40,860 phải chịu trách nhiệm 257 00:15:41,315 --> 00:15:43,105 theo nguyên tắc của bệnh viện. 258 00:15:43,901 --> 00:15:45,821 Chủ tịch Do. 259 00:15:45,903 --> 00:15:47,783 Là người đứng đầu Geosan, 260 00:15:48,447 --> 00:15:51,077 tôi phải xử lý theo nguyên tắc của bệnh viện 261 00:15:51,575 --> 00:15:55,285 để siết chặt kỷ cương của cộng đồng bệnh viện. 262 00:16:07,841 --> 00:16:09,801 Đã thảo luận xong rồi ạ? 263 00:16:12,513 --> 00:16:14,263 Nhớ phải moi ra được gì đó. 264 00:16:14,348 --> 00:16:15,598 Dù là mất bao lâu. 265 00:16:16,642 --> 00:16:17,562 Vâng, tôi hiểu. 266 00:16:31,532 --> 00:16:32,532 Chuyện gì vậy? 267 00:16:33,075 --> 00:16:34,325 Cháu xin lỗi. 268 00:16:34,868 --> 00:16:36,868 Cháu luôn làm chú phải thất vọng. 269 00:16:38,622 --> 00:16:40,252 Cháu trở thành bác sĩ 270 00:16:41,709 --> 00:16:44,709 vì cháu muốn được chú công nhận. 271 00:16:45,754 --> 00:16:47,764 Chú chính là người 272 00:16:49,383 --> 00:16:52,053 đã cho cháu ước mơ trở thành bác sĩ. 273 00:16:52,136 --> 00:16:53,676 Và thật vô ơn bạc nghĩa, 274 00:16:54,763 --> 00:16:56,223 cháu đã phản bội chú. 275 00:17:08,318 --> 00:17:09,738 Thầy Kim, 276 00:17:10,112 --> 00:17:11,992 đến lượt anh nhường bước rồi. 277 00:17:13,032 --> 00:17:16,042 Tôi hiểu là anh nghĩ tốt cho đồng nghiệp. 278 00:17:17,202 --> 00:17:19,202 Nhưng anh định đóng cửa nơi này 279 00:17:20,497 --> 00:17:21,787 chỉ vì cô ấy sao? 280 00:17:24,626 --> 00:17:25,666 Nên làm gì đây? 281 00:17:27,463 --> 00:17:30,013 Tôi nghĩ không có cách nào khác nữa đâu. 282 00:17:51,779 --> 00:17:53,449 Tại sao lại phải là Yong Ju? 283 00:17:54,114 --> 00:17:56,034 Sao cháu lại trốn sau lưng hắn? 284 00:17:56,450 --> 00:17:57,870 Hồi đó cháu gặp tai nạn, 285 00:17:59,411 --> 00:18:01,121 và anh ấy đã giúp cháu. 286 00:18:01,246 --> 00:18:03,116 {\an8}Cháu che giấu triệu chứng PTSD 287 00:18:03,624 --> 00:18:04,634 {\an8}theo lời hắn hả? 288 00:18:05,167 --> 00:18:07,997 {\an8}Cháu điều trị ba năm qua và đã bình phục. 289 00:18:08,128 --> 00:18:10,758 Chú đang hỏi là hắn nói gì để tẩy não cháu! 290 00:18:14,510 --> 00:18:17,510 Thầy Kim không làm gì sai cả. 291 00:18:18,514 --> 00:18:21,604 Mọi chuyện vỡ lở như thế là do cháu. 292 00:18:22,142 --> 00:18:24,692 Bởi vì cháu không đủ giỏi. 293 00:18:25,854 --> 00:18:26,734 Vì thế nên... 294 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 cháu là người sẽ phải chịu trách nhiệm. 295 00:18:33,654 --> 00:18:34,574 Cháu sẽ... 296 00:18:38,158 --> 00:18:39,538 nghỉ việc. 297 00:18:44,748 --> 00:18:46,418 Thật bất hạnh. 298 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 Chú đã coi cháu 299 00:18:49,837 --> 00:18:51,667 như con gái của mình. 300 00:18:53,465 --> 00:18:54,875 Nhưng cháu thì không. 301 00:18:57,344 --> 00:18:59,184 Nếu cháu thực sự cần giúp đỡ, 302 00:19:00,055 --> 00:19:01,675 lẽ ra cháu nên hỏi chú. 303 00:19:02,766 --> 00:19:03,766 Chủ tịch Do. 304 00:19:03,851 --> 00:19:05,441 Chúng tôi sẽ điều tra, 305 00:19:05,936 --> 00:19:08,396 và sẽ xử lý mọi chuyện theo quy định. 306 00:19:10,190 --> 00:19:11,480 Coi như từ lúc này 307 00:19:13,235 --> 00:19:14,895 mối quan hệ của ta chấm dứt. 308 00:19:49,438 --> 00:19:51,608 Anh đang tìm gì sao? 309 00:19:52,316 --> 00:19:54,186 Tôi giúp gì được không? 310 00:19:55,652 --> 00:19:56,652 Không, cảm ơn cô. 311 00:20:01,116 --> 00:20:02,736 À mà... 312 00:20:03,452 --> 00:20:04,952 cô thấy bác sĩ Yun không? 313 00:20:05,037 --> 00:20:06,497 Bác sĩ Yun ạ? 314 00:20:07,456 --> 00:20:12,536 Cô ấy ở đây từ sáng sớm, nhưng từ đó tôi không thấy cô ấy đâu nữa. 315 00:20:12,628 --> 00:20:14,088 Ồ, tôi hiểu rồi. 316 00:20:16,006 --> 00:20:16,916 Cảm ơn cô. 317 00:20:17,007 --> 00:20:18,377 Xin lỗi, bác sĩ Kang. 318 00:20:22,512 --> 00:20:24,892 Anh có muốn tôi gọi anh 319 00:20:24,973 --> 00:20:26,563 khi bác sĩ Yun đến không? 320 00:20:27,935 --> 00:20:29,725 Cô làm vậy được chứ? 321 00:20:30,312 --> 00:20:31,192 Cảm ơn cô nhé. 322 00:20:55,379 --> 00:20:58,089 Xin lỗi, anh có thấy bác sĩ Yun đâu không? 323 00:20:58,173 --> 00:20:59,553 Tôi không thấy. 324 00:20:59,633 --> 00:21:01,223 Ồ, thế sao? 325 00:21:11,395 --> 00:21:12,395 Bác sĩ Yun. 326 00:21:12,479 --> 00:21:14,689 Ông ấy đã khá hơn chưa? 327 00:21:14,773 --> 00:21:15,903 Chưa ạ. 328 00:21:16,525 --> 00:21:18,985 Chúng ta vẫn phải chờ xem sao. 329 00:21:21,488 --> 00:21:24,448 Chúng ta còn phải đợi bao lâu nữa? 330 00:21:25,409 --> 00:21:28,949 Cảm giác như tôi đang níu giữ trong vô vọng. 331 00:21:29,997 --> 00:21:33,287 Chi phí điều trị và nằm Khoa Điều trị Tích cực rất cao. 332 00:21:34,042 --> 00:21:36,882 Tôi không muốn các con tôi phải chịu gánh nặng. 333 00:21:38,338 --> 00:21:39,718 Tôi biết là khó khăn, 334 00:21:40,090 --> 00:21:42,550 nhưng xin gia đình đừng bỏ cuộc. 335 00:21:43,427 --> 00:21:45,597 Cứ kể chuyện tích cực cho bệnh nhân. 336 00:21:54,563 --> 00:21:55,563 Mình có đang 337 00:21:56,148 --> 00:21:58,148 làm điều đúng đắn hay không? 338 00:22:01,737 --> 00:22:03,777 Bác sĩ Yun có ở đây không? 339 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 Hình như ở Khoa Điều trị Tích cực. 340 00:22:07,242 --> 00:22:08,662 Không biết còn đó không. 341 00:22:09,578 --> 00:22:10,578 Tôi hiểu rồi. 342 00:22:33,143 --> 00:22:36,193 Những bệnh nhân này đang đứng trước bờ vực sinh tử. 343 00:22:37,105 --> 00:22:38,395 Nhưng mọi điều ta làm 344 00:22:39,191 --> 00:22:40,861 có phải luôn đúng hay không? 345 00:22:53,705 --> 00:22:55,915 Seo Jeong. Sao cô lại đến đây? 346 00:22:57,584 --> 00:23:00,384 Liệu tôi đã chuẩn bị sẵn sàng 347 00:23:01,213 --> 00:23:04,423 để chịu trách nhiệm cho mạng sống của một người chưa? 348 00:23:05,050 --> 00:23:06,800 Cậu nói vậy là sao? 349 00:23:07,469 --> 00:23:08,969 Sao Jeong mất tích ư? 350 00:23:09,054 --> 00:23:12,224 Tôi đã lục soát toàn bệnh viện nhưng không thấy cô ấy. 351 00:23:12,599 --> 00:23:13,769 Không gọi được. 352 00:23:13,850 --> 00:23:15,100 Chắc cô ấy nghe được 353 00:23:15,644 --> 00:23:18,654 vụ đình chỉ của anh lúc ở trong phòng cấp cứu. 354 00:23:21,691 --> 00:23:22,861 - Thầy Kim. - Ừ. 355 00:23:22,984 --> 00:23:25,574 Seo Jeong vừa ghé qua nhà hàng của tôi, 356 00:23:25,654 --> 00:23:27,364 nhờ tôi đưa cho anh cái này. 357 00:23:32,702 --> 00:23:33,702 ĐƠN XIN TỪ CHỨC 358 00:23:34,996 --> 00:23:36,246 Đơn xin từ chức sao? 359 00:23:37,666 --> 00:23:40,666 - Cô ấy đến đó khi nào? - Khoảng mười phút rồi. 360 00:23:41,711 --> 00:23:43,711 {\an8}CẢM ƠN ANH VÌ TẤT CẢ 361 00:23:52,764 --> 00:23:54,314 THẦY KIM 362 00:24:09,406 --> 00:24:10,616 Chị định đi đâu? 363 00:24:13,702 --> 00:24:15,752 Cuộc gọi không thể kết nối... 364 00:24:16,288 --> 00:24:17,328 Không nghe máy à? 365 00:24:17,539 --> 00:24:18,959 Chắc không nghe đâu. 366 00:24:19,040 --> 00:24:22,790 Cô ấy hẳn đã quyết tâm khi viết đơn từ chức này rồi. 367 00:24:25,714 --> 00:24:27,304 Cậu đi tìm cô ấy đi. 368 00:24:28,049 --> 00:24:29,379 Làm sao tìm cô ấy đây? 369 00:24:29,468 --> 00:24:31,718 Dù cô ấy đi đâu cũng phải tìm ra. 370 00:24:31,803 --> 00:24:33,013 Tôi có điều kiện. 371 00:24:33,889 --> 00:24:35,809 Hôm nay cậu phải đưa cô ấy về. 372 00:24:35,891 --> 00:24:37,891 Nếu cậu không thể làm được, 373 00:24:38,768 --> 00:24:41,308 tôi sẽ phê duyệt đơn từ chức của cô ấy. 374 00:24:41,855 --> 00:24:42,855 Cậu hiểu chưa? 375 00:24:52,908 --> 00:24:54,778 Bác sĩ Kang, gặp cậu mừng quá. 376 00:24:54,868 --> 00:24:55,828 Xe của cậu 377 00:24:55,911 --> 00:24:58,081 - vừa được chở đến. - Tuyệt quá. 378 00:24:58,163 --> 00:24:59,413 Còn nữa... 379 00:24:59,498 --> 00:25:02,208 Tôi phải đi ngay. Nói chuyện sau nhé. 380 00:25:02,292 --> 00:25:03,342 Chiếc xe này... 381 00:25:04,044 --> 00:25:05,424 Là chiếc xe mới tinh. 382 00:25:05,587 --> 00:25:07,797 BỆNH VIỆN DOLDAM 383 00:25:25,774 --> 00:25:27,824 TRẠM TRUNG CHUYỂN JEONGSEON 384 00:25:29,945 --> 00:25:30,945 Tới nơi rồi. 385 00:25:31,696 --> 00:25:32,816 Chị định đi đâu? 386 00:25:34,157 --> 00:25:35,157 Tôi không chắc. 387 00:25:36,368 --> 00:25:38,698 Giờ tới đây rồi thì không biết nữa. 388 00:25:41,289 --> 00:25:43,499 Đã lâu rồi tôi không về Seoul. 389 00:25:45,752 --> 00:25:47,842 Chắc tôi đi tham quan bờ biển Đông. 390 00:25:47,921 --> 00:25:49,881 Chị không muốn đi tới chỗ nào à? 391 00:25:49,965 --> 00:25:51,625 Không có. 392 00:25:51,716 --> 00:25:55,426 - Chị muốn gặp ai không? - Không có ai cả. 393 00:25:55,512 --> 00:25:57,142 Cuộc sống buồn tẻ thật đấy. 394 00:25:58,348 --> 00:25:59,348 Đúng thế. 395 00:26:00,559 --> 00:26:02,519 Một cuộc đời đáng buồn. 396 00:26:02,811 --> 00:26:05,611 Càng biết nhiều về tôi, cậu càng thấy buồn hơn. 397 00:26:05,689 --> 00:26:10,189 Đừng có nói như thế nữa. Chị dọa người ta chạy mất đấy. 398 00:26:11,194 --> 00:26:14,204 Tôi thà đáng sợ còn hơn bị người khác coi nhẹ. 399 00:26:16,199 --> 00:26:19,199 Nếu chị muốn về Seoul thì tôi sẽ chở chị đi. 400 00:26:20,537 --> 00:26:21,907 Cậu không về viện à? 401 00:26:22,414 --> 00:26:23,754 Tôi xin nghỉ một ngày. 402 00:26:23,832 --> 00:26:24,832 Nghỉ một ngày ư? 403 00:26:25,292 --> 00:26:26,292 Gì cơ? 404 00:26:26,751 --> 00:26:28,251 Bác sĩ Do nghỉ một ngày? 405 00:26:28,336 --> 00:26:29,746 Đúng, rõ ràng là vậy. 406 00:26:32,507 --> 00:26:34,087 Vậy bắt Dong Ju làm đi. 407 00:26:34,175 --> 00:26:37,425 Tối qua bác sĩ Kang trực rồi. Hôm nay sẽ không đi làm. 408 00:26:37,512 --> 00:26:39,312 Vậy gọi Thầy Kim đi. 409 00:26:40,849 --> 00:26:42,179 Anh quên rồi à? 410 00:26:43,143 --> 00:26:47,403 Từ hôm nay Thầy Kim bị đình chỉ mọi hoạt động điều trị rồi. 411 00:26:47,480 --> 00:26:48,480 Vậy ý cô là 412 00:26:49,524 --> 00:26:51,944 {\an8}hiện tại chỉ có tôi là bác sĩ phẫu thuật? 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,277 {\an8}Chắc vậy đấy. 414 00:26:53,361 --> 00:26:55,161 Tình hình có vẻ đúng là vậy. 415 00:26:56,072 --> 00:26:58,372 Ở đây, bác sĩ Jeong. 416 00:27:01,828 --> 00:27:03,458 - Cô ổn chứ? - Đau quá. 417 00:27:03,580 --> 00:27:05,620 - Cô hãy cố gắng. - Đau lắm. 418 00:27:05,707 --> 00:27:07,127 Bác sĩ ơi, đằng này. 419 00:27:23,183 --> 00:27:25,143 PHÒNG VÉ 420 00:27:26,811 --> 00:27:27,941 LỊCH TRÌNH - GIÁ VÉ 421 00:27:28,021 --> 00:27:30,481 Số điện thoại hiện không liên lạc được. 422 00:27:30,565 --> 00:27:31,565 Seo Jeong hả? 423 00:27:32,108 --> 00:27:34,438 Tôi không biết. Năm năm rồi đã gặp đâu. 424 00:27:34,527 --> 00:27:35,447 Bác sĩ Jeong! 425 00:27:35,528 --> 00:27:37,108 {\an8}Chụp cho ca đau bụng chưa? 426 00:27:37,197 --> 00:27:39,117 {\an8}Đang có bệnh nhân. Nói sau nhé. 427 00:27:39,199 --> 00:27:40,489 Để tôi đi kiểm tra. 428 00:27:52,921 --> 00:27:53,961 ĐỒ KHỐN 429 00:28:00,929 --> 00:28:01,969 ĐỒ KHỐN 430 00:28:02,555 --> 00:28:05,095 Do In Beom, là tôi, Dong Ju đây. 431 00:28:06,226 --> 00:28:08,186 Tôi nghe đây. Có chuyện gì vậy? 432 00:28:08,645 --> 00:28:12,225 Ngày xưa cậu và Seo Jeong quen nhau, có phải không? 433 00:28:13,024 --> 00:28:14,654 Tôi đang đi tìm cô ấy. 434 00:28:15,568 --> 00:28:17,988 Cậu có biết cô ấy ở đâu không? 435 00:28:19,072 --> 00:28:20,372 Chị ấy đi với tôi. 436 00:28:21,866 --> 00:28:24,236 Chị ấy đang nghe cậu nói. Có gì nói đi. 437 00:28:28,957 --> 00:28:30,167 Giờ cậu đang ở đâu? 438 00:28:31,167 --> 00:28:32,247 Đang về Seoul. 439 00:28:32,335 --> 00:28:35,165 Hai người quay lại bệnh viện ngay lập tức. 440 00:28:35,255 --> 00:28:36,415 Chắc không được. 441 00:28:36,965 --> 00:28:38,925 Chúng tôi đang trên cao tốc rồi. 442 00:28:43,805 --> 00:28:45,055 Cô nghe thấy không? 443 00:28:46,599 --> 00:28:49,639 Tôi biết cô đang trải qua thời kỳ khó khăn, 444 00:28:49,728 --> 00:28:51,688 nhưng không thể cứ thế từ chức. 445 00:28:51,980 --> 00:28:53,520 Chị viết đơn từ chức sao? 446 00:28:54,858 --> 00:28:58,318 Quay lại ngay đi. Hãy quay trở lại đi, Seo Jeong. 447 00:28:58,403 --> 00:28:59,243 Seo Jeong. 448 00:29:25,305 --> 00:29:26,305 Này. 449 00:29:27,098 --> 00:29:28,978 Sao lại nói tôi đi với cậu? 450 00:29:29,100 --> 00:29:30,810 Ai bảo không được nói đâu. 451 00:29:30,935 --> 00:29:33,265 Tại sao cậu nói là ta đang về Seoul? 452 00:29:33,354 --> 00:29:34,694 Vì cậu ta hỏi ở đâu. 453 00:29:34,773 --> 00:29:36,573 Ôi trời ơi. 454 00:29:38,651 --> 00:29:40,651 Sao chị lại viết đơn từ chức? 455 00:29:40,737 --> 00:29:44,027 Không phải việc của cậu. Cứ tiếp tục lái xe đi. 456 00:29:44,115 --> 00:29:46,325 Chị đáng sợ thật đấy, chị gái à. 457 00:29:46,409 --> 00:29:49,039 Tôi thật sự không phải chị gái cậu. 458 00:29:50,121 --> 00:29:52,171 Seoul? Ở đâu Seoul? 459 00:29:52,248 --> 00:29:53,748 Tôi không biết chi tiết. 460 00:29:53,833 --> 00:29:56,423 Tôi đang đuổi theo cô ấy đến Seoul. 461 00:29:56,544 --> 00:29:59,424 Cả đi lẫn về thì không kịp thời gian đâu. 462 00:29:59,506 --> 00:30:01,466 Tôi phải làm mọi thứ có thể. 463 00:30:01,549 --> 00:30:03,009 Được rồi. 464 00:30:03,676 --> 00:30:05,966 Nhân tiện thì ở đây hỗn loạn lắm. 465 00:30:06,054 --> 00:30:09,854 Gánh nặng chủ tịch Do trên lưng khiến chúng ta quên bẵng mất 466 00:30:10,266 --> 00:30:12,136 nhưng hôm nay là thứ Sáu. 467 00:30:12,727 --> 00:30:15,397 Bộ chỉ khâu và Lidocaine tôi yêu cầu đâu rồi? 468 00:30:18,900 --> 00:30:21,030 Anh mới yêu cầu mười giây trước mà. 469 00:30:21,444 --> 00:30:22,534 Trời ạ. 470 00:30:22,612 --> 00:30:25,622 Có bác sĩ thâm niên nào lại đi khâu vết thương chứ? 471 00:30:25,740 --> 00:30:27,490 Anh nên nới lỏng cà vạt ra. 472 00:30:28,243 --> 00:30:30,543 Y tá trưởng quản lý cà vạt nữa à? 473 00:30:33,832 --> 00:30:34,712 Cậu Park. 474 00:30:36,000 --> 00:30:37,090 Cô không sao chứ? 475 00:30:37,585 --> 00:30:38,585 Nằm xuống đi. 476 00:30:40,004 --> 00:30:41,844 Cô ăn phải đồ bị ôi thiu hả? 477 00:30:41,923 --> 00:30:46,053 Tôi ăn cơm và canh vào buổi sáng. 478 00:30:46,135 --> 00:30:48,555 Chắc là do tôi nuốt vội quá. 479 00:30:48,638 --> 00:30:50,598 Bụng tôi giờ đau lắm. 480 00:30:50,682 --> 00:30:52,022 Cô bị tiêu chảy không? 481 00:30:52,100 --> 00:30:56,150 Bụng tôi réo òng ọc, nhưng tôi vẫn chưa đi vệ sinh. 482 00:30:56,938 --> 00:30:59,608 Tôi nôn vài lần rồi. 483 00:30:59,691 --> 00:31:01,781 Còn chỗ nào đau nữa không? 484 00:31:01,860 --> 00:31:03,400 Ngực của tôi cũng đau. 485 00:31:03,486 --> 00:31:05,026 Nôn mửa quá nhiều 486 00:31:05,154 --> 00:31:07,074 có thể gây đau ở thực quản. 487 00:31:07,156 --> 00:31:10,406 Tôi sẽ tiêm một mũi thuốc chữa viêm dạ dày cấp tính. 488 00:31:10,493 --> 00:31:13,293 {\an8}Truyền Metoclopramide và nước cho cô ấy. 489 00:31:13,371 --> 00:31:14,291 {\an8}Vâng, tôi hiểu. 490 00:31:19,627 --> 00:31:21,247 Không sao. Tôi làm được. 491 00:31:21,337 --> 00:31:22,337 Để tôi làm cho. 492 00:31:22,422 --> 00:31:24,672 Anh mau tiêm cho cô ấy đi. 493 00:31:24,757 --> 00:31:25,927 Cảm ơn Yeon Hwa. 494 00:31:38,688 --> 00:31:40,188 - Cô làm gì vậy? - Sao ạ? 495 00:31:42,025 --> 00:31:44,025 Tôi tưởng cô ấy có gì đó trên cổ. 496 00:31:46,279 --> 00:31:47,859 {\an8}Một ca tai nạn giao thông. 497 00:31:48,239 --> 00:31:49,989 {\an8}Chảy máu trán, bắp chân phải. 498 00:31:50,074 --> 00:31:52,584 Huyết áp 90 trên 60 và đang giảm nhanh. 499 00:31:52,660 --> 00:31:55,160 Tôi thực sự phát điên lên mất thôi. 500 00:31:55,246 --> 00:31:57,206 Phòng cấp cứu Bệnh viện Doldam. 501 00:31:57,290 --> 00:31:59,080 Vâng. Tôi biết rồi. 502 00:31:59,167 --> 00:32:01,247 Năm phút nữa có một ca tự tử. 503 00:32:01,336 --> 00:32:02,796 Anh ta nhảy xuống sông. 504 00:32:03,796 --> 00:32:04,666 Gì cơ? 505 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Cô Woo? 506 00:32:22,857 --> 00:32:23,857 Cô làm gì ở đây? 507 00:32:25,360 --> 00:32:26,400 Không có gì ạ. 508 00:32:27,695 --> 00:32:28,695 Tôi xin lỗi. 509 00:32:47,465 --> 00:32:49,045 Hôm nay anh không làm sao? 510 00:32:49,592 --> 00:32:52,722 Đoàn điều tra của bệnh viện chính không cho tôi làm. 511 00:32:52,804 --> 00:32:54,934 Anh biết hôm nay là thứ Sáu chứ? 512 00:32:58,434 --> 00:33:02,064 Có các chuyên gia cấp cứu từ Trung tâm Y tế Geosan ở đây mà. 513 00:33:03,356 --> 00:33:05,726 Còn có trưởng khoa phẫu thuật nữa cơ. 514 00:33:06,234 --> 00:33:08,074 Ông lo lắng làm gì chứ? 515 00:33:08,152 --> 00:33:09,652 Họ cũng là bác sĩ mà. 516 00:33:10,279 --> 00:33:13,199 Bệnh nhân ngã trên cao xuống. Hiện đang bất tỉnh. 517 00:33:13,282 --> 00:33:14,282 Bác sĩ. 518 00:33:14,367 --> 00:33:16,737 Bác sĩ, đằng này ạ. 519 00:33:17,954 --> 00:33:19,714 Thế mà cũng xưng là bác sĩ à? 520 00:33:19,789 --> 00:33:21,459 Tập trung lại đi! 521 00:33:24,293 --> 00:33:28,383 Anh có nghĩ bác sĩ Yun sẽ quay lại không? 522 00:33:42,270 --> 00:33:46,150 Tôi có một chiến lược. 523 00:33:51,863 --> 00:33:52,913 Tôi vui quá đi. 524 00:33:53,990 --> 00:33:57,080 Chỉ nhìn thôi cũng khiến cơ thể tôi tiết Endorphin. 525 00:34:11,424 --> 00:34:14,264 Nhìn cậu dùng dĩa sang trọng chưa kìa. 526 00:34:15,219 --> 00:34:17,639 Ăn pizza không ăn kiểu đó đâu. 527 00:34:17,972 --> 00:34:20,352 Phải cầm miếng bánh trong tay 528 00:34:20,892 --> 00:34:22,022 và nhét vào miệng. 529 00:34:24,062 --> 00:34:24,982 Hiểu chưa? 530 00:34:27,482 --> 00:34:28,692 Con trai ngoan hả? 531 00:34:29,567 --> 00:34:31,817 Chắc hồi nhỏ chưa nghịch đất bao giờ, 532 00:34:31,903 --> 00:34:34,613 huống hồ là chạy trốn khỏi nhà chống đối bố mẹ. 533 00:34:34,697 --> 00:34:38,027 "Chống đối là gì? Sao mà chị làm dược điều đó?" 534 00:34:38,785 --> 00:34:40,945 - Chị toàn lắm lời vậy à? - Tôi ư? 535 00:34:42,955 --> 00:34:46,245 Không, tôi là kiểu người thích yên lặng. 536 00:34:46,334 --> 00:34:49,004 Suốt nãy giờ chị chỉ toàn tự nói một mình. 537 00:34:49,087 --> 00:34:51,627 Đó là bởi vì cậu không nói gì cả thôi. 538 00:34:51,714 --> 00:34:53,474 Tôi muốn tạo không khí thôi. 539 00:34:53,549 --> 00:34:56,469 Tôi đã rất chu đáo để không làm cậu thấy khó chịu. 540 00:34:56,552 --> 00:34:58,262 Hay là vì chị lo lắng? 541 00:34:59,388 --> 00:35:01,888 Sao tôi lại phải lo lắng chứ? 542 00:35:02,433 --> 00:35:04,023 Lá đơn từ chức mà chị viết 543 00:35:04,352 --> 00:35:06,352 đang khiến chị bận tâm đúng không? 544 00:35:06,687 --> 00:35:09,357 Cuộc gọi từ Dong Ju đang khiến chị bận tâm. 545 00:35:09,774 --> 00:35:12,404 Việc chị ở cùng tôi cũng làm chị bận tâm. 546 00:35:12,485 --> 00:35:14,485 Chị chỉ cố lấp đầy khoảng im lặng 547 00:35:15,029 --> 00:35:17,029 để không lộ ra chuyện phiền lòng. 548 00:35:18,991 --> 00:35:20,371 Quên đi. Ăn thôi. 549 00:35:27,750 --> 00:35:29,590 Đúng đấy, tôi cực kỳ bận tâm. 550 00:35:30,294 --> 00:35:33,304 Tôi thấy tội lỗi vì rời bỏ những người thân thiết 551 00:35:33,381 --> 00:35:37,301 chỉ với một lá đơn từ chức mà không nói một lời từ biệt. 552 00:35:41,055 --> 00:35:42,345 Sao tôi lại làm thế? 553 00:35:43,766 --> 00:35:46,766 Lẽ ra tôi nên gắng ở lại và cầu xin sự tha thứ. 554 00:35:47,228 --> 00:35:49,608 Tại sao tôi lại nộp đơn từ chức chứ? 555 00:35:50,857 --> 00:35:54,027 Tôi chỉ có thể làm việc ở Bệnh viện Doldam thôi mà. 556 00:35:58,406 --> 00:35:59,446 Thật sự đấy, 557 00:36:01,534 --> 00:36:03,584 tôi chỉ có Bệnh viện Doldam để về. 558 00:36:08,499 --> 00:36:09,499 Thế mới nói. 559 00:36:09,917 --> 00:36:11,917 Sao chị lại trốn chạy vì sợ hãi? 560 00:36:12,670 --> 00:36:14,670 Chưa có quyết định gì cả. 561 00:36:16,465 --> 00:36:18,465 Bác sĩ thần kinh chưa chẩn đoán, 562 00:36:18,885 --> 00:36:21,385 và bệnh nhân liệt tim đó vẫn chưa chết. 563 00:36:23,014 --> 00:36:24,024 Có đúng không? 564 00:36:36,444 --> 00:36:37,494 CON TRAI CHỦ TỊCH 565 00:36:41,490 --> 00:36:43,450 ĐỒ KHỐN 566 00:36:45,494 --> 00:36:47,504 CON TRAI CHỦ TỊCH 567 00:36:50,499 --> 00:36:51,499 ĐỒ KHỐN 568 00:36:54,587 --> 00:36:55,627 A lô? 569 00:36:55,713 --> 00:36:56,713 Cậu đang ở đâu? 570 00:36:57,548 --> 00:36:58,928 Vẫn ở với Seo Jeong à? 571 00:37:00,593 --> 00:37:01,643 Cho tôi gặp đi. 572 00:37:02,345 --> 00:37:04,135 Đưa điện thoại cho cô ấy! 573 00:37:05,973 --> 00:37:07,933 Tôi không thể làm thế. 574 00:37:09,018 --> 00:37:10,058 Gì cơ? 575 00:37:10,978 --> 00:37:12,978 Chị ấy đi trước khi ăn xong rồi. 576 00:37:13,356 --> 00:37:15,566 Chị ấy nói phải đi làm gì đó. 577 00:37:21,447 --> 00:37:23,737 TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN 578 00:37:30,957 --> 00:37:32,287 Xin chào bác sĩ. 579 00:37:33,709 --> 00:37:35,709 Sao cô lại đến đây? 580 00:37:35,962 --> 00:37:39,762 Tôi đến để trả lời câu hỏi mà tôi chưa trả lời đó. 581 00:37:40,299 --> 00:37:41,629 Cô đến hơi muộn rồi. 582 00:37:42,218 --> 00:37:44,718 Tôi vừa gửi chẩn đoán cho chủ tịch Do. 583 00:37:46,514 --> 00:37:47,974 Chưa một lần nào cả. 584 00:37:51,686 --> 00:37:52,726 Chưa bao giờ. 585 00:37:54,605 --> 00:37:56,935 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tự sát. 586 00:38:00,361 --> 00:38:02,361 Ngay cả khi mẹ tôi mất, 587 00:38:06,200 --> 00:38:09,160 kể cả khi tôi gặp tai nạn với bác sĩ Moon, 588 00:38:10,663 --> 00:38:11,663 tôi... 589 00:38:14,041 --> 00:38:15,291 vẫn muốn sống. 590 00:38:18,254 --> 00:38:19,804 Nên tôi đã rất đau khổ. 591 00:38:24,552 --> 00:38:27,182 Không phải cảm giác tội lỗi của kẻ sống sót. 592 00:38:30,516 --> 00:38:31,766 Tôi đã rất muốn sống. 593 00:38:32,935 --> 00:38:35,595 Tôi muốn được sống dù bất chấp tất cả. 594 00:38:38,607 --> 00:38:39,977 Nên tôi thấy có lỗi. 595 00:38:47,533 --> 00:38:50,543 Bác sĩ Yun, sao cô lại trở thành bác sĩ? 596 00:38:57,418 --> 00:38:58,918 Lúc đó tôi nghĩ rằng... 597 00:39:02,173 --> 00:39:05,133 nếu trở thành bác sĩ thì tôi sẽ được công nhận. 598 00:39:06,302 --> 00:39:08,932 Cô đã bao giờ muốn bỏ nghề bác sĩ chưa? 599 00:39:12,224 --> 00:39:14,234 Từng giây từng phút. 600 00:39:15,936 --> 00:39:17,976 Từng khoảnh khắc khi tôi phải 601 00:39:20,816 --> 00:39:22,276 quyết định vì bệnh nhân. 602 00:39:25,321 --> 00:39:26,411 Tôi hiểu rồi. 603 00:39:30,368 --> 00:39:31,408 Phiền cô 604 00:39:33,704 --> 00:39:36,174 chuyển cho Thầy Kim ở Bệnh viện Doldam. 605 00:39:37,792 --> 00:39:39,672 TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN 606 00:39:40,002 --> 00:39:43,012 Đây là chẩn đoán của tôi về trường hợp của cô. 607 00:39:43,798 --> 00:39:46,178 Tôi nghĩ tôi cũng nên chuyển cho họ. 608 00:39:46,967 --> 00:39:47,967 Chào cô. 609 00:40:03,025 --> 00:40:04,895 Các triệu chứng của bệnh nhân 610 00:40:04,985 --> 00:40:07,445 là biểu hiện rối loạn căng thẳng cấp tính 611 00:40:07,530 --> 00:40:09,410 gây ra bởi các sự kiện gần đây. 612 00:40:10,032 --> 00:40:11,582 {\an8}Triệu chứng không cho thấy 613 00:40:11,659 --> 00:40:14,409 {\an8}dấu hiệu của PTSD theo Cẩm nang Chẩn đoán. 614 00:40:14,495 --> 00:40:16,825 {\an8}Quan sát thêm là không cần thiết. 615 00:40:16,914 --> 00:40:17,924 Đồ ngốc! 616 00:40:25,589 --> 00:40:27,839 Tôi đã đưa ra chẩn đoán cho cô ấy. 617 00:40:28,717 --> 00:40:31,467 Rất may, đó là những câu trả lời tôi muốn nghe. 618 00:40:32,513 --> 00:40:35,143 Suýt nữa tôi đã đánh mất lương tâm bác sĩ. 619 00:40:37,685 --> 00:40:39,685 Hyeon Ji thế nào rồi? 620 00:40:43,107 --> 00:40:45,987 Anh còn nhớ tên của con gái tôi sao? 621 00:40:46,068 --> 00:40:47,108 Tất nhiên rồi. 622 00:40:48,237 --> 00:40:49,237 Cô bé là 623 00:40:49,947 --> 00:40:51,947 bệnh nhân nhỏ tuổi nhất của tôi. 624 00:40:53,868 --> 00:40:55,868 Anh biết đấy, về Bệnh viện Doldam. 625 00:40:56,704 --> 00:40:59,754 Tôi nghĩ tôi biết vì sao anh lại ở bệnh viện đó rồi. 626 00:41:00,458 --> 00:41:02,378 Xin anh hãy đánh giá đúng. 627 00:41:03,586 --> 00:41:04,836 Cuộc đời làm bác sĩ 628 00:41:06,005 --> 00:41:08,005 của Seo Jeong nằm trong tay anh. 629 00:41:09,008 --> 00:41:10,798 Xin anh hãy đánh giá đúng 630 00:41:11,385 --> 00:41:13,545 mà không theo áp lực từ chủ tịch Do. 631 00:41:13,637 --> 00:41:16,967 Phòng cấp cứu của Bệnh viện Doldam rất cần có bác sĩ Yun. 632 00:41:17,516 --> 00:41:20,096 Xin anh đừng hủy hoại cuộc đời của cô ấy 633 00:41:20,478 --> 00:41:22,438 bằng chẩn đoán vớ vẩn của anh. 634 00:41:22,771 --> 00:41:25,651 Anh xem đi, đây là những lời cảm ơn từ bệnh nhân 635 00:41:25,733 --> 00:41:26,983 gửi tới bác sĩ Yun. 636 00:41:27,610 --> 00:41:30,400 Tôi nghĩ sẽ giúp được cho chẩn đoán của anh. 637 00:41:32,698 --> 00:41:34,698 Xin anh hãy đánh giá đúng. 638 00:41:35,826 --> 00:41:39,366 Nếu anh đưa ra chẩn đoán kỳ lạ, tôi viết đơn kiến nghị ngay. 639 00:41:39,455 --> 00:41:41,285 Hy vọng người bác sĩ đáng kính 640 00:41:41,373 --> 00:41:44,293 như anh có thể đưa ra chẩn đoán chính xác. 641 00:41:46,253 --> 00:41:47,253 Chắc là vậy. 642 00:41:48,380 --> 00:41:51,010 Tính tình của họ đều hăng hái thế đấy. 643 00:41:54,637 --> 00:41:55,597 Lần này mong anh 644 00:41:56,805 --> 00:41:58,265 đừng thua chủ tịch Do. 645 00:42:02,686 --> 00:42:03,556 Chào anh. 646 00:42:12,821 --> 00:42:15,201 TRIỆU CHỨNG KHÔNG CHO THẤY DẤU HIỆU PTSD 647 00:42:29,463 --> 00:42:30,763 Cảm ơn anh. 648 00:43:36,363 --> 00:43:37,413 Sao tìm được tôi? 649 00:43:38,198 --> 00:43:40,078 Có người báo tin cho tôi. 650 00:43:42,119 --> 00:43:43,159 Còn cô thì sao? 651 00:43:46,332 --> 00:43:47,542 Đã xong việc chưa? 652 00:43:49,752 --> 00:43:50,752 Rồi. 653 00:43:58,886 --> 00:43:59,926 Vậy thì tốt. 654 00:44:02,473 --> 00:44:03,473 Chúng ta đi thôi. 655 00:44:14,151 --> 00:44:15,151 Cô có đi không? 656 00:44:26,330 --> 00:44:28,330 - Cô khóc đấy à? - Không có. 657 00:44:30,417 --> 00:44:32,417 Đây là vì ngoài trời lạnh thôi. 658 00:44:34,838 --> 00:44:37,718 Cậu biết mắt bị căng ra thế nào khi bất ngờ 659 00:44:39,385 --> 00:44:42,965 tiếp xúc với ánh sáng chói hay không khí lạnh chứ? 660 00:44:43,931 --> 00:44:44,971 Chính là thế đấy. 661 00:44:48,936 --> 00:44:50,556 Trời ơi, lạnh quá đi mất. 662 00:44:51,730 --> 00:44:52,730 Đúng nhỉ? 663 00:44:59,780 --> 00:45:00,740 Nhìn này. 664 00:45:11,166 --> 00:45:12,206 Tuyết đầu mùa à? 665 00:45:14,086 --> 00:45:15,126 Chắc vậy. 666 00:45:16,463 --> 00:45:17,463 Đẹp quá. 667 00:45:20,551 --> 00:45:21,591 Chắc vậy. 668 00:45:56,670 --> 00:45:57,670 Tay cô lạnh quá. 669 00:45:59,590 --> 00:46:01,590 Tôi sẽ nắm tay cô 670 00:46:02,843 --> 00:46:04,393 cho đến khi ấm lên. 671 00:46:08,182 --> 00:46:09,182 Có được không? 672 00:46:43,592 --> 00:46:45,302 Nhưng có điều là, 673 00:46:48,597 --> 00:46:50,307 hôm nay là thứ Sáu chứ nhỉ? 674 00:47:00,943 --> 00:47:03,823 Sao các người lại đưa tôi đến bệnh viện? 675 00:47:03,904 --> 00:47:06,914 Cứ để tôi chết đi cho xong. 676 00:47:08,408 --> 00:47:11,158 Một tên khốn như tôi phải chết đi mới phải. 677 00:47:11,245 --> 00:47:13,035 Cậu buồn cười thật đấy! 678 00:47:13,163 --> 00:47:14,543 Tôi vừa cứu mạng cậu. 679 00:47:16,166 --> 00:47:18,456 Tôi không nghĩ được gì cả. 680 00:47:19,586 --> 00:47:21,376 Tôi muốn vẽ gì cũng được. 681 00:47:21,463 --> 00:47:24,343 Ba năm qua tôi không thể vẽ được gì rồi. 682 00:47:24,883 --> 00:47:28,353 Hóa ra chính anh là người cứu tôi. Lẽ ra phải để tôi chết. 683 00:47:28,470 --> 00:47:30,100 In Su, giúp tôi với. 684 00:47:31,056 --> 00:47:32,176 Làm ơn dừng lại đi. 685 00:47:33,100 --> 00:47:34,100 Anh Gu. 686 00:47:34,726 --> 00:47:36,056 Mau thả anh ấy ra. 687 00:47:43,110 --> 00:47:44,530 Chẳng phải tôi đã nói 688 00:47:44,611 --> 00:47:47,871 không nên đeo cà vạt trong phòng cấp cứu hay sao? 689 00:47:48,699 --> 00:47:50,449 - Bác sĩ Jeong. - Vâng? 690 00:47:50,534 --> 00:47:51,414 Cậu chữa đi. 691 00:47:52,035 --> 00:47:54,995 Tôi chịu hết nổi rồi đấy! 692 00:47:55,831 --> 00:47:58,001 - Xin hãy bình tĩnh. - Thả tôi ra. 693 00:47:58,083 --> 00:48:01,753 Bác sĩ Song, Thầy Kim đang ở Khoa Điều trị Tích cực. 694 00:48:01,837 --> 00:48:03,797 Anh ta làm gì ở đó thế? 695 00:48:03,881 --> 00:48:04,881 Anh ta 696 00:48:06,133 --> 00:48:07,473 cứ ngồi đó thôi. 697 00:48:09,928 --> 00:48:11,048 Tôi nên làm gì đây? 698 00:48:11,138 --> 00:48:12,178 Ý cô là làm gì? 699 00:48:12,723 --> 00:48:14,893 Anh ta ngồi đó thì muốn tôi làm gì? 700 00:48:14,975 --> 00:48:16,225 - Cô Ji. - Vâng? 701 00:48:16,310 --> 00:48:18,060 Không thấy có chuyện gì sao? 702 00:48:18,145 --> 00:48:20,145 Không thấy hỗn loạn thế nào hả? 703 00:48:21,315 --> 00:48:22,725 Toàn một lũ vô dụng. 704 00:48:42,628 --> 00:48:45,298 Chị ơi. 705 00:48:45,380 --> 00:48:46,800 Đau quá đi mất. 706 00:48:52,179 --> 00:48:54,639 {\an8}Có khả năng bị khí thũng dưới da. 707 00:48:54,723 --> 00:48:57,273 {\an8}KHÍ THŨNG DƯỚI DA: KHÔNG KHÍ Ở MÔ DƯỚI DA 708 00:48:57,351 --> 00:49:01,521 - Cô ơi, xin cô hãy giúp tôi! - Chị làm sao vậy? 709 00:49:01,605 --> 00:49:02,605 Không thở được à? 710 00:49:02,689 --> 00:49:04,069 Xin cô. 711 00:49:04,858 --> 00:49:07,778 Bác sĩ! 712 00:49:10,322 --> 00:49:11,372 Bác sĩ! 713 00:49:12,699 --> 00:49:14,029 Tôi nên làm gì đây? 714 00:49:15,786 --> 00:49:16,786 Cô ơi. 715 00:49:27,214 --> 00:49:28,634 Tôi nên làm gì đây? 716 00:50:25,105 --> 00:50:26,105 Yeon Hwa. 717 00:50:27,399 --> 00:50:28,439 Cậu Park. 718 00:50:29,526 --> 00:50:31,526 Gọi Thầy Kim tới đây. 719 00:50:34,072 --> 00:50:36,952 Chắc anh ấy ở Khoa Điều trị Tích cực. Gọi đi. 720 00:50:37,075 --> 00:50:37,905 Nhanh lên. 721 00:50:45,917 --> 00:50:48,747 Tuyết rơi ở Seoul, tỉnh Gyeonggi và tỉnh Gangwon 722 00:50:48,837 --> 00:50:50,587 lần đầu tiên trong năm nay. 723 00:50:50,672 --> 00:50:52,842 Tuyết đã ngừng rơi trong một giờ, 724 00:50:52,924 --> 00:50:55,844 nhưng gió lạnh bắt đầu thổi vào tối nay, 725 00:50:55,927 --> 00:50:58,307 - nhiệt độ giảm. - May tuyết không dày, 726 00:50:58,388 --> 00:50:59,678 - nhỉ? - Do đường trơn 727 00:50:59,765 --> 00:51:03,305 - nên hãy cẩn thận khi lái xe. - Cái này nguy hiểm hơn. 728 00:51:03,393 --> 00:51:06,693 - Đường sẽ trở thành sân băng. - Nhiệt độ ở giữa mức... 729 00:51:16,364 --> 00:51:18,374 XE XỬ LÝ TÀI SẢN THẤT LẠC 730 00:51:26,917 --> 00:51:29,837 Tôi ghét tuyết rơi. Chỉ tổ làm việc thêm vất vả. 731 00:51:29,920 --> 00:51:31,960 Làm nhanh đi rồi còn về nhà. 732 00:51:34,007 --> 00:51:35,677 Ở đây trơn trượt quá. 733 00:51:36,176 --> 00:51:37,386 Cẩn thận. 734 00:51:38,804 --> 00:51:39,934 Đường trơn quá. 735 00:52:11,962 --> 00:52:12,882 Phòng cấp cứu? 736 00:52:12,963 --> 00:52:15,473 Vâng. Chúng ta gặp vấn đề ở phòng cấp cứu. 737 00:52:15,549 --> 00:52:16,879 Tôi nghĩ anh nên tới. 738 00:52:31,022 --> 00:52:32,022 {\an8}ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 739 00:52:42,492 --> 00:52:44,042 Là khí thũng dưới da. 740 00:52:45,453 --> 00:52:47,463 Cô bảo là cô ấy làm việc này sao? 741 00:52:47,539 --> 00:52:48,539 Tôi nghĩ vậy. 742 00:52:50,542 --> 00:52:54,052 Bác sĩ đâu hết mà để cho cô ấy làm vậy hả? 743 00:52:59,176 --> 00:53:01,676 {\an8}Cho cô ấy kháng sinh trước đã. 744 00:53:02,012 --> 00:53:03,222 {\an8}Gọi bác sĩ Song đi. 745 00:53:03,305 --> 00:53:05,305 {\an8}Gọi báo cho bác sĩ Nam là phải 746 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 mổ khẩn cấp ca hội chứng Boerhaave. 747 00:53:07,767 --> 00:53:08,977 Tôi hiểu rồi ạ. 748 00:53:09,352 --> 00:53:11,772 - Xin hãy bình tĩnh. - Có ai giúp với? 749 00:53:11,855 --> 00:53:14,355 - Anh nằm xuống đi. - Để tôi chết đi mà. 750 00:53:14,441 --> 00:53:17,441 Này! Im lặng! 751 00:53:18,028 --> 00:53:20,908 Tôi không thể chữa cho bệnh nhân khác vì cậu đấy. 752 00:53:23,200 --> 00:53:24,990 Chào bác sĩ. 753 00:53:26,578 --> 00:53:29,618 Nằm yên điều trị rồi về nhà đi. Nghe chưa? 754 00:53:29,706 --> 00:53:30,706 Vâng. 755 00:53:34,628 --> 00:53:36,338 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 756 00:53:36,421 --> 00:53:39,421 Anh ta cũng thường xuyên vào phòng cấp cứu. 757 00:53:39,507 --> 00:53:41,547 Nghe nói anh ta là họa sĩ webtoon, 758 00:53:41,635 --> 00:53:43,465 nhưng chưa thấy tác phẩm nào. 759 00:53:45,388 --> 00:53:46,888 Ôi không. Làm gì bây giờ? 760 00:53:48,058 --> 00:53:50,478 Chắc tôi cần anh khử trùng vết cắt này. 761 00:53:51,937 --> 00:53:53,937 Mang cho tôi một bộ băng bó. 762 00:54:05,742 --> 00:54:08,082 - Cô Woo. - Vâng? 763 00:54:08,161 --> 00:54:12,081 Cô giải thích chuyện xảy ra với bệnh nhân đó được không? 764 00:54:16,962 --> 00:54:18,962 Hai mươi phút nữa sẽ về tới nơi. 765 00:54:20,006 --> 00:54:22,006 Thầy Kim sẽ nói gì đây? 766 00:54:22,968 --> 00:54:24,638 Rõ ràng rồi còn gì. 767 00:54:25,262 --> 00:54:27,512 Đồ ngu ngốc này. 768 00:54:28,848 --> 00:54:31,228 Cô là loại người thiếu óc phán đoán. 769 00:54:31,601 --> 00:54:35,271 Sao cô có thể làm bác sĩ được chứ? 770 00:54:35,814 --> 00:54:37,824 Còn tự xưng mình là bác sĩ sao? 771 00:54:38,900 --> 00:54:41,490 Không phải. Cô chỉ là hộ lý thôi. 772 00:54:42,570 --> 00:54:43,860 Chỉ là một hộ lý quèn 773 00:54:43,947 --> 00:54:46,697 mà dám vứt lại lá đơn từ chức rồi chạy trốn ư? 774 00:54:47,742 --> 00:54:48,952 Cô đang làm gì vậy? 775 00:54:49,536 --> 00:54:51,156 Tôi nói giống anh ấy nhỉ? 776 00:54:54,874 --> 00:54:56,884 Đừng làm thế nữa nhé, Seo Jeong. 777 00:54:59,421 --> 00:55:01,461 Đừng im lặng mà biết mất như thế. 778 00:55:02,841 --> 00:55:05,261 Đừng có làm thế nữa. Được không? 779 00:55:07,554 --> 00:55:09,394 Cậu lại làm quá lên rồi. 780 00:55:09,889 --> 00:55:11,429 Hứa với tôi đi. 781 00:55:18,773 --> 00:55:20,323 Được, cho phép ăn nói thế. 782 00:55:21,484 --> 00:55:22,824 Chỉ hôm nay thôi đấy. 783 00:55:27,907 --> 00:55:28,947 Không! 784 00:55:32,746 --> 00:55:34,656 Nghe nói cô là người Trung Quốc. 785 00:55:35,206 --> 00:55:36,246 Có phải không? 786 00:55:37,417 --> 00:55:39,377 - Vâng. - Sinh viên y khoa à? 787 00:55:40,295 --> 00:55:41,375 Cô Woo. 788 00:55:41,463 --> 00:55:45,053 Chúng tôi không mắng cô. Mà chỉ đang cố tìm hiểu sự thật. 789 00:55:45,508 --> 00:55:48,008 Chúng tôi cần cô trả lời thành thật. 790 00:55:53,224 --> 00:55:54,184 Thầy Kim. 791 00:55:54,726 --> 00:55:56,896 Bác sĩ Song không nghe máy. 792 00:55:59,689 --> 00:56:02,689 Anh ấy không nghe máy, cũng không ở trong bệnh viện. 793 00:56:04,194 --> 00:56:06,454 Chạy vào trung tâm thành phố đi. 794 00:56:07,155 --> 00:56:09,315 Tôi nghĩ là anh ấy về nghỉ rồi. 795 00:56:10,950 --> 00:56:11,950 Gì cơ? 796 00:56:12,369 --> 00:56:14,369 Sao có thể như vậy được chứ? 797 00:56:14,662 --> 00:56:16,922 Anh ta biết tình hình ở bệnh viện. 798 00:56:16,998 --> 00:56:18,748 Sao có thể bỏ đi như thế? 799 00:56:38,853 --> 00:56:39,903 Tôi sẽ 800 00:56:40,897 --> 00:56:41,897 thực hiện ca mổ. 801 00:56:42,565 --> 00:56:43,935 Chuẩn bị phẫu thuật đi. 802 00:56:44,025 --> 00:56:45,315 Anh sẽ không sao chứ? 803 00:56:45,402 --> 00:56:48,862 Tôi ổn hay không cũng không quan trọng. 804 00:56:49,656 --> 00:56:50,696 Cô chuẩn bị đi. 805 00:56:56,329 --> 00:56:58,329 Anh đã vi phạm chỉ dẫn đưa ra. 806 00:56:59,707 --> 00:57:01,537 Chúng tôi đã nói với anh là 807 00:57:01,626 --> 00:57:05,416 nếu anh làm như vậy thì sẽ gây thiệt hại cho anh rồi. 808 00:57:09,008 --> 00:57:10,258 Cậu Park. 809 00:57:11,052 --> 00:57:13,642 Chuyển bệnh nhân đến phòng mổ 810 00:57:14,180 --> 00:57:15,600 và chuẩn bị phẫu thuật. 811 00:57:15,682 --> 00:57:16,682 Vâng ạ. 812 00:57:18,059 --> 00:57:20,019 Cậu dừng lại ngay lập tức. 813 00:57:20,728 --> 00:57:23,228 Nhỡ bệnh nhân có vấn đề gì thì sao? 814 00:57:23,356 --> 00:57:24,816 - Tránh ra. - Có vẻ như 815 00:57:24,899 --> 00:57:27,239 anh đang cố dùng bệnh nhân làm cái cớ. 816 00:57:27,610 --> 00:57:28,490 Đừng làm thế. 817 00:57:28,570 --> 00:57:30,740 Tôi đã bảo là anh tránh ra nhanh. 818 00:57:30,822 --> 00:57:32,452 Còn tôi đã nói là không. 819 00:57:32,824 --> 00:57:34,374 Đồ khốn. 820 00:57:59,225 --> 00:58:00,435 Cô có sao không? 821 00:58:00,518 --> 00:58:02,688 - Có bị thương không? - Không. 822 00:58:03,104 --> 00:58:05,114 Tôi ổn. Tôi không bị thương. 823 00:58:05,565 --> 00:58:07,855 Còn cậu thì sao? Cậu ổn chứ? 824 00:58:07,942 --> 00:58:10,822 Ở yên trong xe đi. Để tôi ra xem có chuyện gì. 825 00:58:27,504 --> 00:58:29,214 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 826 00:59:12,924 --> 00:59:14,934 Biên dịch: Linh Phan