1
00:00:57,682 --> 00:01:00,442
{\an8}Sayang. Boleh awak
pulang hujung minggu ini?
2
00:01:01,519 --> 00:01:03,479
{\an8}Byeol rindukan ayahnya.
3
00:01:08,193 --> 00:01:10,113
{\an8}Awak tak berpindah hospital?
4
00:01:11,321 --> 00:01:14,071
{\an8}Boleh keluarga kita tinggal bersama-sama?
5
00:01:25,752 --> 00:01:26,592
Aduhai.
6
00:01:46,940 --> 00:01:47,900
Jururawat Park.
7
00:01:49,609 --> 00:01:53,029
Awak ada beritahu Dr. Kim?
8
00:01:55,490 --> 00:01:56,410
Tak.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,793
Bukankah awak yang patut beritahu dia?
10
00:02:02,038 --> 00:02:05,288
Jika awak dah buat keputusan,
beritahu dia cepat.
11
00:02:06,626 --> 00:02:08,956
{\an8}Dia harus cari lembaga
Perubatan Kecemasan baru.
12
00:02:09,045 --> 00:02:10,585
{\an8}PAKAR PERUBATAN KECEMASAN
13
00:02:11,256 --> 00:02:12,166
Awak betul.
14
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Ya, ada apa?
15
00:02:39,284 --> 00:02:40,204
Apa?
16
00:02:40,910 --> 00:02:42,200
{\an8}Ada kematian?
17
00:02:42,287 --> 00:02:43,577
{\an8}KEMATIAN SEMASA PEMBEDAHAN
18
00:02:52,422 --> 00:02:54,552
Anak kedua pengerusi
Syarikat Sejen Group mati?
19
00:02:54,924 --> 00:02:55,764
Apa?
20
00:02:55,842 --> 00:02:57,092
PUSAT PERUBATAN
21
00:02:57,760 --> 00:02:59,930
Profesor Park pakar bedah terbaik.
22
00:03:00,013 --> 00:03:01,763
Apa yang berlaku?
23
00:03:02,557 --> 00:03:03,677
Begitu rupanya.
24
00:03:04,142 --> 00:03:07,022
Hospital utama tak gembira
tentang hal itu.
25
00:03:07,687 --> 00:03:12,107
"Mengapa dia ambil pesakit VIP kita
apabila dia jadi presiden Doldam?
26
00:03:12,191 --> 00:03:16,151
Mengapa dia bedah anak kedua pengerusi
Syarikat Sejen Group, bukan pesakit lain?
27
00:03:16,779 --> 00:03:18,699
Dia mahu menunjuk-nunjuk?"
28
00:03:18,781 --> 00:03:20,781
Ramai orang mengata dia.
29
00:03:21,409 --> 00:03:22,699
Aduhai.
30
00:03:22,785 --> 00:03:24,615
Kematian semasa pembedahan?
31
00:03:25,496 --> 00:03:26,496
Tepat sekali.
32
00:03:27,165 --> 00:03:29,325
Ada kematian semasa pembedahan.
33
00:03:31,210 --> 00:03:33,050
Takdir membantu saya lagi.
34
00:03:33,504 --> 00:03:34,384
Apa?
35
00:03:35,673 --> 00:03:36,843
Apa maksud awak?
36
00:03:37,217 --> 00:03:40,967
Awak pergi ke Hospital Doldam esok.
37
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
Mari kita lihat nanti.
38
00:03:56,444 --> 00:03:59,034
HOSPITAL DOLDAM
39
00:04:00,448 --> 00:04:01,368
{\an8}Apa?
40
00:04:01,574 --> 00:04:02,784
{\an8}Dr. Do In-beom?
41
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
{\an8}Awak nampak Dr. Do In-beom?
42
00:04:05,203 --> 00:04:07,123
{\an8}Jururawat Um kenal Dr. Do?
43
00:04:07,205 --> 00:04:08,535
{\an8}Dah tentu.
44
00:04:08,623 --> 00:04:10,923
{\an8}Dua tahun dia bekerja di Doldam.
45
00:04:11,000 --> 00:04:12,380
{\an8}Dua tahun?
46
00:04:12,669 --> 00:04:14,549
{\an8}Saya tak tahu pula.
47
00:04:14,921 --> 00:04:16,921
{\an8}Awak dalam jabatan lain.
48
00:04:17,006 --> 00:04:18,966
{\an8}Saya dengar tentang dia juga.
49
00:04:19,050 --> 00:04:20,800
{\an8}Dia menyendiri dan menarik.
50
00:04:20,885 --> 00:04:23,135
{\an8}Dia bukannya begitu hebat.
51
00:04:24,097 --> 00:04:25,137
{\an8}Nerda yang sensitif.
52
00:04:25,223 --> 00:04:28,693
Betul kata awak. Dia ada sifat sensitif
53
00:04:28,768 --> 00:04:31,308
dan tak mudah dirapati.
54
00:04:31,396 --> 00:04:33,146
Itulah cara dia bercakap.
55
00:04:33,231 --> 00:04:34,821
Hatinya lembut.
56
00:04:40,947 --> 00:04:44,077
Bagaimana Dr. Yoon kenal Dr. Do?
57
00:04:44,158 --> 00:04:45,988
- Apa?
- Ya.
58
00:04:46,703 --> 00:04:49,373
Seolah-olah awak berdua rapat.
59
00:04:50,081 --> 00:04:50,921
Betulkah?
60
00:04:51,791 --> 00:04:54,341
Awak kenal Dr. Do?
61
00:04:54,419 --> 00:04:55,629
Tak sama sekali.
62
00:04:56,212 --> 00:04:57,802
Kami tiada hubungan.
63
00:04:58,256 --> 00:05:01,466
Saya nampak dia semasa
saya di hospital utama.
64
00:05:02,552 --> 00:05:03,642
Itu saja.
65
00:05:04,595 --> 00:05:06,135
Saya serius.
66
00:05:08,141 --> 00:05:11,311
Kopi amat sedap hari ini, betul?
67
00:05:15,273 --> 00:05:16,613
Siapa mahu kopi lagi?
68
00:05:20,862 --> 00:05:23,162
UNIT RAWATAN RAPI, KAKITANGAN SAHAJA
69
00:05:25,491 --> 00:05:28,491
- Buat ujian makmal En. Park esok.
- Ya, doktor.
70
00:05:33,583 --> 00:05:35,793
Maaf, di mana En. Yeo?
71
00:05:36,294 --> 00:05:37,254
Di bilik sana.
72
00:05:49,348 --> 00:05:51,348
Tanda vitalnya stabil.
73
00:05:51,726 --> 00:05:53,846
Awak harus berehat.
74
00:05:53,936 --> 00:05:57,266
Saya dah tidur awal pagi tadi.
75
00:05:58,316 --> 00:05:59,686
Jangan risau.
76
00:06:05,281 --> 00:06:06,201
Aduhai.
77
00:06:16,209 --> 00:06:17,709
Dr. Do.
78
00:06:17,794 --> 00:06:19,054
Lama tak jumpa, Pn. Oh.
79
00:06:21,005 --> 00:06:22,085
Dr. Kim.
80
00:06:33,059 --> 00:06:35,269
Mengapa awak datang secara mengejut?
81
00:06:37,230 --> 00:06:39,610
Saya dengar tentang En. Yeo semalam.
82
00:06:40,149 --> 00:06:42,149
{\an8}Dia ada barah paru-paru.
83
00:06:42,235 --> 00:06:43,275
{\an8}Ya.
84
00:06:45,113 --> 00:06:46,823
Kami lambat mengesannya.
85
00:06:49,283 --> 00:06:50,583
Awak sihat?
86
00:06:50,660 --> 00:06:52,620
Saya? Mengapa awak tanya?
87
00:06:52,995 --> 00:06:54,405
{\an8}Awak menghidap CTS.
88
00:06:54,497 --> 00:06:55,867
{\an8}CTS: SINDROM TEROWONG KARPUS
89
00:06:56,332 --> 00:06:58,212
Berita tersebar dengan pantas.
90
00:06:59,252 --> 00:07:01,922
Seo-jeong amat risau.
91
00:07:02,338 --> 00:07:05,088
Dia minta saya menunggu
sehingga awak dirawat.
92
00:07:05,758 --> 00:07:08,888
Jika tak, dia akan datang.
93
00:07:10,430 --> 00:07:12,720
Aduhai, dia dah hilang akal.
94
00:07:17,061 --> 00:07:18,021
Oh, ya.
95
00:07:19,480 --> 00:07:21,190
Mengapa awak datang?
96
00:07:23,734 --> 00:07:24,784
Beritahu saya.
97
00:07:24,861 --> 00:07:27,411
Apa sebab sebenar awak datang?
98
00:07:28,364 --> 00:07:32,584
Jawatankuasa mencari fakta
akan datang pada petang ini.
99
00:07:33,661 --> 00:07:34,541
Apa?
100
00:07:35,580 --> 00:07:39,710
Mereka akan menyiasat kematian
yang berlaku di sini semalam.
101
00:07:40,251 --> 00:07:42,461
Saya ahli jawatankuasa itu.
102
00:07:45,798 --> 00:07:48,508
Ada empat pencari fakta
daripada firma guaman.
103
00:07:49,135 --> 00:07:54,635
{\an8}Pakar kardiologi dari hospital utama,
pakar bius dan saya, GS, tiga orang.
104
00:07:55,516 --> 00:07:57,726
En. Song Hyeon-cheol mengetuainya.
105
00:07:58,311 --> 00:08:01,611
Itu ramai orang dari firma guaman.
106
00:08:01,689 --> 00:08:05,939
Ia luar biasa bagi jawatankuasa
yang menyiasat kematian.
107
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
Apa maksud awak?
108
00:08:10,573 --> 00:08:12,283
Sasaran seterusnya ialah…
109
00:08:14,494 --> 00:08:16,204
Hospital Doldam.
110
00:08:19,874 --> 00:08:21,424
Saya percayakan awak semua.
111
00:08:21,501 --> 00:08:22,671
- Ya.
- Ya.
112
00:08:25,546 --> 00:08:26,546
Jadi?
113
00:08:27,340 --> 00:08:29,550
Apa kita harus buat?
114
00:08:33,179 --> 00:08:34,219
Profesor Park Min-gook.
115
00:08:35,681 --> 00:08:37,851
- Apa?
- Awak harus pecat dia…
116
00:08:39,852 --> 00:08:41,602
untuk menyelamatkan Doldam.
117
00:09:02,458 --> 00:09:06,498
HUBUNGAN BAIK; KEPERCAYAAN
118
00:09:07,588 --> 00:09:10,548
Apa? Ada jawatankuasa mencari fakta?
119
00:09:11,133 --> 00:09:13,553
Syarikat Sejen Group mendesak mereka.
120
00:09:14,220 --> 00:09:15,100
Anaknya mati.
121
00:09:15,805 --> 00:09:18,015
Ini lebih cepat daripada jangkaan.
122
00:09:18,391 --> 00:09:21,021
Jika ada kesilapan,
habislah Profesor Park.
123
00:09:21,727 --> 00:09:24,477
Kita harus fikirkan alasan sebelum mereka…
124
00:09:24,564 --> 00:09:29,074
Saya tak mahu menipu dan memberi
alasan untuk menyelamatkan diri.
125
00:09:29,652 --> 00:09:31,072
Mengapa buat begini?
126
00:09:31,946 --> 00:09:35,826
Kami membuat pembedahan
dengan izin awak sebagai pakar bius.
127
00:09:35,908 --> 00:09:40,658
{\an8}Saya dah mengingatkan dia
tentang sindrom WPW.
128
00:09:43,165 --> 00:09:45,245
Awak mahu menyelamatkan diri?
129
00:09:45,334 --> 00:09:47,674
Saya tak peduli tentang
jawatankuasa mencari fakta.
130
00:09:47,753 --> 00:09:49,883
Saya akan bercakap benar.
131
00:09:49,964 --> 00:09:51,924
Saya takkan ubah cerita atau beri ulasan.
132
00:09:52,008 --> 00:09:53,258
Profesor Sim!
133
00:09:58,431 --> 00:09:59,601
Profesor Park.
134
00:10:02,226 --> 00:10:03,806
Saya dah ada pendirian sendiri.
135
00:10:04,186 --> 00:10:05,896
Awak boleh tanya Dr. Yang.
136
00:10:12,028 --> 00:10:14,448
Jangan risau. Saya akan pujuk dia.
137
00:10:25,833 --> 00:10:26,883
Jangan risau.
138
00:10:26,959 --> 00:10:28,879
HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT
139
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
En. Jang. Apa yang terjadi?
140
00:10:33,132 --> 00:10:37,682
Pesakit VIP Profesor Park mati
semasa pembedahan semalam.
141
00:10:38,346 --> 00:10:40,926
Nampaknya mereka cari dia.
142
00:10:42,350 --> 00:10:44,600
Pesakit VIP?
143
00:10:44,685 --> 00:10:46,725
Awak maksudkan Kang Ik-joon?
144
00:10:47,396 --> 00:10:48,686
Ya, betul.
145
00:10:54,403 --> 00:10:55,493
Profesor Sim.
146
00:11:00,785 --> 00:11:02,195
BILIK RAWATAN TIGA
147
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
Fikirlah tentang dia.
148
00:11:11,671 --> 00:11:13,631
Habislah kita!
149
00:11:14,465 --> 00:11:15,545
Ia sukar.
150
00:11:15,633 --> 00:11:18,553
- Apa yang terjadi?
- Habislah kita!
151
00:11:19,220 --> 00:11:21,060
Kita terlibat!
152
00:11:22,348 --> 00:11:23,308
Profesor Sim.
153
00:11:25,434 --> 00:11:28,064
Maaf. Awak Dr. Cha Eun-jae?
154
00:11:28,604 --> 00:11:29,944
{\an8}BILIK RAWATAN TIGA
155
00:11:54,797 --> 00:11:58,427
PROJEK ANEH
156
00:11:58,509 --> 00:12:01,299
REKOD PEMBEDAHAN
157
00:12:07,059 --> 00:12:08,019
Awak buat apa?
158
00:12:14,692 --> 00:12:17,072
Saya cam awak. Nama awak…
159
00:12:17,153 --> 00:12:19,073
Seo Woo-jin. Pakar bedah am.
160
00:12:19,488 --> 00:12:20,488
Saya juga.
161
00:12:21,323 --> 00:12:24,583
Ya. Awak senior saya. Dr. Do In-beom.
162
00:12:26,078 --> 00:12:28,868
Mengapa fail ini ada pada awak?
163
00:12:29,748 --> 00:12:31,628
Ia kerja daripada Dr. Kim.
164
00:12:31,959 --> 00:12:33,249
Awak pasti bagus.
165
00:12:34,044 --> 00:12:35,254
Ya, lebih kurang.
166
00:12:42,261 --> 00:12:44,311
Maaf. Ada kecemasan.
167
00:13:04,074 --> 00:13:05,874
Tak. Bukan begitu.
168
00:13:07,870 --> 00:13:08,790
Ya.
169
00:13:09,371 --> 00:13:10,371
Ya, baiklah.
170
00:13:11,123 --> 00:13:13,253
BILIK RAWATAN SATU
171
00:13:18,214 --> 00:13:20,134
Boleh saya letak fail-fail ini di sini?
172
00:13:23,636 --> 00:13:25,256
BILIK RAWATAN SATU
173
00:13:38,275 --> 00:13:39,235
Apa keadaannya?
174
00:13:39,318 --> 00:13:41,948
{\an8}Dia mengalami kemalangan.
Dia langgar pokok.
175
00:13:42,029 --> 00:13:44,159
Dia mabuk. Ada bau alkohol.
176
00:13:44,240 --> 00:13:46,240
Orang masih minum dan memandu?
177
00:13:46,325 --> 00:13:48,695
{\an8}Dia boleh bercakap di tempat kejadian.
178
00:13:48,786 --> 00:13:50,076
{\an8}Abdomen pada stereng.
179
00:13:50,162 --> 00:13:52,042
{\an8}- Tanda vitalnya?
- Lapan puluh atas 40.
180
00:13:52,122 --> 00:13:53,332
Siapa dia?
181
00:13:53,415 --> 00:13:54,665
Kami belum tahu.
182
00:13:54,750 --> 00:13:56,500
Dia lelaki tak dikenali.
183
00:13:56,585 --> 00:13:58,585
Dua titisan intravena.
Buat ujian makmal OP.
184
00:13:58,671 --> 00:14:00,341
Ambil dua pek RBC kecemasan.
185
00:14:00,422 --> 00:14:02,012
- Okey.
- Sediakan MAC?
186
00:14:02,091 --> 00:14:03,551
- Ya.
- Encik.
187
00:14:04,343 --> 00:14:05,593
Encik?
188
00:14:07,555 --> 00:14:10,345
{\an8}GCS satu, dua, empat.
Jumlahnya tujuh mata.
189
00:14:11,559 --> 00:14:12,389
{\an8}Masukkan tiub.
190
00:14:12,476 --> 00:14:14,646
{\an8}- Buat RSI.
- Saya akan ambil.
191
00:14:14,728 --> 00:14:17,268
{\an8}Beri saya ampul etomidate dan rocuronium.
192
00:14:17,356 --> 00:14:19,276
{\an8}- Ya, doktor.
- MAC dah bersedia.
193
00:14:28,701 --> 00:14:29,911
Abdomen dia kembung.
194
00:14:30,536 --> 00:14:32,326
{\an8}- Lihat FAST.
- Okey.
195
00:14:32,413 --> 00:14:33,793
{\an8}PENILAIAN DENGAN SONOGRAFI
196
00:14:33,873 --> 00:14:35,213
BAE MOON-JUNG
197
00:14:35,499 --> 00:14:37,209
JEONG IN-SU
198
00:14:38,168 --> 00:14:39,208
DO IN-BEOM
199
00:14:44,216 --> 00:14:45,796
PAKAR BEDAH AM, DO IN-BEOM
200
00:14:55,269 --> 00:14:56,479
PAKAR BEDAH AM, DO IN-BEOM
201
00:15:12,369 --> 00:15:14,459
{\an8}Tiada hemopneumothorax.
202
00:15:14,538 --> 00:15:15,538
{\an8}UDARA DI RONGGA DADA
203
00:15:15,623 --> 00:15:16,923
{\an8}Bukan kardiak tamponade.
204
00:15:16,999 --> 00:15:18,249
{\an8}BENDALIR DALAM PERIKARDIUM
205
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
{\an8}Ia hemoperitoneum.
206
00:15:20,002 --> 00:15:22,002
{\an8}DARAH DALAM RONGGA ABDOMEN
207
00:15:24,131 --> 00:15:25,051
Ya.
208
00:15:25,466 --> 00:15:26,796
Otaknya nampak normal?
209
00:15:31,138 --> 00:15:33,268
Hei. Dr. Do.
210
00:15:33,349 --> 00:15:34,389
Lama tak jumpa, doktor.
211
00:15:34,767 --> 00:15:36,767
Apa yang berlaku? Bila awak tiba?
212
00:15:36,852 --> 00:15:37,852
Tadi.
213
00:15:38,437 --> 00:15:39,897
Lama tak jumpa, Jururawat Park.
214
00:15:39,980 --> 00:15:41,860
Ya, lama tak jumpa.
215
00:15:43,108 --> 00:15:44,488
Hei, apa yang terjadi?
216
00:15:46,946 --> 00:15:49,156
Enam puluh atas 30, 140 degupan per minit.
217
00:15:49,239 --> 00:15:51,279
Beri dia titisan penuh salina
dan dua pek RBC.
218
00:15:51,367 --> 00:15:52,237
Ya, doktor.
219
00:15:53,285 --> 00:15:55,035
Dia tak sedarkan diri?
220
00:15:55,120 --> 00:15:57,790
Dia mabuk, kami tak pasti jika dia pengsan
221
00:15:57,873 --> 00:16:00,133
kerana kecederaan otak atau alkohol.
222
00:16:00,626 --> 00:16:02,796
- Kita buat CT otak dulu?
- Tak.
223
00:16:02,878 --> 00:16:04,378
{\an8}Saya buat hemoperitoneum dulu.
224
00:16:04,463 --> 00:16:06,263
{\an8}Tanpa penilaian otak?
225
00:16:06,340 --> 00:16:09,430
{\an8}Jika pendarahan berterusan,
dia tak sempat dinilai.
226
00:16:12,972 --> 00:16:14,312
Kita bedah dia.
227
00:16:14,390 --> 00:16:16,060
- Dr. Yoon?
- Ya?
228
00:16:16,141 --> 00:16:18,601
Panggil Dr. Nam Do-il
dan Pn. Oh ke Bilik Bedah.
229
00:16:18,686 --> 00:16:19,726
Ya, doktor.
230
00:16:20,104 --> 00:16:23,774
{\an8}Kami akan menghentikan pendarahan
dan bawa dia ke bilik bedah.
231
00:16:24,149 --> 00:16:25,279
{\an8}Bedah di sini?
232
00:16:25,859 --> 00:16:27,109
Boleh?
233
00:16:28,654 --> 00:16:30,824
- Dr. Jeong.
- Ya?
234
00:16:31,198 --> 00:16:32,488
{\an8}Beri dia sedatif.
235
00:16:33,242 --> 00:16:35,542
{\an8}Kita buat laparotomi pada pesakit.
236
00:16:35,619 --> 00:16:36,749
{\an8}Saya akan bersiap.
237
00:16:37,621 --> 00:16:38,501
Aduhai.
238
00:16:45,212 --> 00:16:46,462
Apa yang terjadi?
239
00:16:57,766 --> 00:17:01,596
Ik-joon mahu beri makarun ini
kepada doktor wanita itu.
240
00:17:03,188 --> 00:17:05,268
Ia tiba dari Seoul pagi tadi.
241
00:17:14,366 --> 00:17:15,616
Hei.
242
00:17:15,701 --> 00:17:19,751
Saya makan selepas pembedahan,
simpan sedikit untuk saya. Okey?
243
00:17:35,179 --> 00:17:36,139
Saya minta diri.
244
00:17:37,890 --> 00:17:38,890
Maaf.
245
00:17:40,809 --> 00:17:42,059
Saya ada soalan.
246
00:17:46,023 --> 00:17:47,233
Dr. Do In-beom datang?
247
00:17:47,733 --> 00:17:51,153
{\an8}Ya, dia membuat laparotomi
pada pesakit di bilik hibrid.
248
00:17:51,236 --> 00:17:53,406
{\an8}Dua pakar bedah bertegur sapa
249
00:17:53,489 --> 00:17:55,319
{\an8}dengan membuat laparotomi.
250
00:17:55,699 --> 00:17:56,699
Menarik.
251
00:17:58,494 --> 00:18:00,414
Pesakit masuk selepas pendarahan dikawal,
252
00:18:00,496 --> 00:18:02,576
- mari kita bersedia.
- Ya, puan.
253
00:18:02,956 --> 00:18:03,826
Apa tanda vitalnya?
254
00:18:03,916 --> 00:18:05,166
Atas 60, bawah 40.
255
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Okey. Saya akan membedahnya.
Kita tukar posisi.
256
00:18:07,795 --> 00:18:08,745
Dia pesakit saya.
257
00:18:09,755 --> 00:18:11,965
- Saya hentikan pendarahan.
- Saya tak mahu jadi
258
00:18:12,049 --> 00:18:13,719
pembantu doktor tahun kedua.
259
00:18:13,801 --> 00:18:14,761
Tepat sekali.
260
00:18:15,344 --> 00:18:18,264
Saya tak mahu susahkan
doktor yang kepenatan.
261
00:18:19,139 --> 00:18:21,479
Saya kawal pendarahannya. Skalpel.
262
00:18:40,786 --> 00:18:42,576
Mari mulakan. Kain kasa.
263
00:18:50,295 --> 00:18:51,415
Forsep.
264
00:18:52,131 --> 00:18:53,171
Bovie.
265
00:19:18,907 --> 00:19:20,157
PUSAT PERUBATAN KECEMASAN
266
00:19:20,242 --> 00:19:21,242
Awak dah tiba.
267
00:19:22,161 --> 00:19:24,871
Patutkah saya singgah di pejabat awak?
268
00:19:25,664 --> 00:19:26,754
Siapa mereka?
269
00:19:28,250 --> 00:19:31,000
Presiden Park ada masalah besar.
270
00:19:31,587 --> 00:19:32,547
Apa boleh buat?
271
00:19:34,006 --> 00:19:37,216
Kami akan berpura-pura menjalankan
siasatan untuk selesaikan hal ini.
272
00:19:37,801 --> 00:19:40,051
Ia formaliti. Jangan kisahkan kami.
273
00:19:42,514 --> 00:19:44,984
- Dia di pejabat presiden.
- Betulkah?
274
00:19:45,058 --> 00:19:46,478
- Ayuh.
- Ya, ayuh.
275
00:19:49,980 --> 00:19:51,860
HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT
276
00:19:53,942 --> 00:19:54,942
Jadi?
277
00:19:55,694 --> 00:20:00,244
Awak mahu saya buang dia dan
naikkan pangkat awak menjadi presiden?
278
00:20:00,782 --> 00:20:03,992
Hei. Pergi ke sana dan
buat kerja dengan betul.
279
00:20:04,620 --> 00:20:06,830
Awak harus berlaku adil.
280
00:20:07,206 --> 00:20:08,826
Jangan berat sebelah.
281
00:20:10,000 --> 00:20:13,880
Inilah peluang awak untuk
membuang Park. Awak tak mahu?
282
00:20:13,962 --> 00:20:17,592
Jika awak datang untuk mencari fakta,
lakukannya dengan betul.
283
00:20:18,717 --> 00:20:20,547
Jangan jadi seperti orang tua.
284
00:20:21,511 --> 00:20:23,311
Personaliti awak aneh.
285
00:20:23,388 --> 00:20:25,308
Patutlah awak masih di sini.
286
00:20:25,390 --> 00:20:26,230
Apa?
287
00:20:26,850 --> 00:20:29,060
Ayuh. Kita harus pergi. Betul?
288
00:20:30,771 --> 00:20:32,561
HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT
289
00:20:38,403 --> 00:20:39,573
Bukan hanya darah.
290
00:20:40,489 --> 00:20:43,279
{\an8}- Apakah ini?
- Perutnya berlubang.
291
00:20:43,367 --> 00:20:45,327
{\an8}Ada siput laut dan mi.
292
00:20:45,410 --> 00:20:46,290
{\an8}Oh, Tuhan.
293
00:20:47,120 --> 00:20:48,790
- Pengairan.
- Sedutan.
294
00:20:54,127 --> 00:20:56,127
{\an8}Hati dan limpa normal.
295
00:20:56,213 --> 00:20:57,383
{\an8}Teruskan pengairan.
296
00:21:01,635 --> 00:21:02,755
{\an8}Ada tapak tembusan.
297
00:21:02,844 --> 00:21:05,394
{\an8}Betulkan tembusan di Bilik Bedah.
Kawal pendarahan.
298
00:21:05,472 --> 00:21:07,182
{\an8}PENDARAHAN
299
00:21:12,896 --> 00:21:14,306
Tak jumpa?
300
00:21:15,023 --> 00:21:17,323
Tangan awak cekap, tapi awak rabun.
301
00:21:24,283 --> 00:21:25,333
Kain kasa.
302
00:21:26,410 --> 00:21:28,250
Saya beri awak masa tiga saat.
303
00:21:29,246 --> 00:21:30,076
Satu.
304
00:21:32,833 --> 00:21:33,793
Dua.
305
00:21:37,462 --> 00:21:39,302
- Tiga. Ke tepi.
- Dah jumpa.
306
00:21:40,257 --> 00:21:42,047
{\an8}Ia arteri mesenterik.
307
00:21:42,134 --> 00:21:43,014
{\an8}Lihatlah.
308
00:21:45,012 --> 00:21:45,972
Hemostat.
309
00:21:50,475 --> 00:21:51,515
Berikan pengikat.
310
00:21:57,399 --> 00:21:58,779
Pengairan.
311
00:22:10,370 --> 00:22:11,750
Tekanan darahnya pulih.
312
00:22:11,830 --> 00:22:13,210
- Potong.
- Potong.
313
00:22:16,251 --> 00:22:19,251
Okey. Kita teruskan di Bilik Bedah.
314
00:22:19,338 --> 00:22:21,798
Tutup dengan kerudung bedah
dan bawa ke Bilik Bedah.
315
00:22:21,882 --> 00:22:25,012
{\an8}Sebelum dia masuk Bilik Bedah,
periksa otak dan vertebra serviks.
316
00:22:25,093 --> 00:22:26,603
{\an8}Saya akan memeriksa dia.
317
00:22:42,694 --> 00:22:43,994
JABATAN KEJURURAWATAN
318
00:22:44,488 --> 00:22:47,238
- Jururawat Joo, oksigen mudah alih.
- Baiklah.
319
00:22:50,744 --> 00:22:51,914
Jangan marah dia.
320
00:22:52,621 --> 00:22:54,621
Dia doktor yang bagus.
321
00:22:54,706 --> 00:22:56,576
Mengapa awak beri dia skalpel?
322
00:22:56,666 --> 00:22:57,536
Saya risau.
323
00:22:58,460 --> 00:23:01,050
Awak mahu lihat kebolehan Dr. Seo, bukan?
324
00:23:04,466 --> 00:23:06,426
Awak tak suka saya, Jururawat Park.
325
00:23:07,677 --> 00:23:10,717
Saya berasa kekok dengan awak.
326
00:23:14,059 --> 00:23:16,979
Jururawat Park.
Dr. Jeong dan Seo cari awak.
327
00:23:17,062 --> 00:23:18,152
Oksigen mudah alih.
328
00:23:18,230 --> 00:23:19,190
JABATAN KEJURURAWATAN
329
00:23:27,405 --> 00:23:28,315
Apa?
330
00:23:29,533 --> 00:23:30,743
Awak ada pen?
331
00:23:30,826 --> 00:23:32,406
Apa? Dah tentu.
332
00:23:34,204 --> 00:23:35,544
Awak orang baru?
333
00:23:35,622 --> 00:23:37,372
Ya, saya Jururawat Joo Young-mi.
334
00:23:37,457 --> 00:23:39,457
Saya Do In-beom, pakar bedah am.
335
00:23:42,212 --> 00:23:45,632
- Hubungi saya apabila ada imbasan CT.
- Ya, baiklah.
336
00:23:46,091 --> 00:23:47,091
Terima kasih.
337
00:24:04,151 --> 00:24:06,951
Apa awak buat, Dr. Do In-beom?
338
00:24:08,113 --> 00:24:08,953
Awak siapa?
339
00:24:09,739 --> 00:24:10,989
Cukup, In-beom!
340
00:24:11,074 --> 00:24:12,034
Apa?
341
00:24:12,367 --> 00:24:15,077
Kita tak berkawan di Doldam.
Ia cadangan awak.
342
00:24:15,162 --> 00:24:17,212
Bukan itu maksud saya.
343
00:24:17,289 --> 00:24:19,039
Mengapa awak tegas dengan semua orang?
344
00:24:19,124 --> 00:24:21,884
Dengan Dr. Seo juga. Apa masalah
awak dengan Jururawat Park?
345
00:24:22,961 --> 00:24:25,011
Inilah cara saya bekerja. Jadi?
346
00:24:25,088 --> 00:24:25,958
Aduhai.
347
00:24:27,090 --> 00:24:29,970
Jangan berpura-pura
awak hebat dan bergaya.
348
00:24:30,510 --> 00:24:31,930
Berbaiklah dengan semua orang.
349
00:24:34,389 --> 00:24:36,729
Awak bagaimana? Awak dah belajar?
350
00:24:36,808 --> 00:24:38,188
Awak ada peperiksaan lembaga.
351
00:24:39,644 --> 00:24:40,774
Jangan risau.
352
00:24:40,854 --> 00:24:44,864
Jika awak tak lulus,
saya akan mengejek awak.
353
00:24:46,693 --> 00:24:48,653
Mengapa dengan dia?
354
00:24:50,989 --> 00:24:51,989
Saya dah agak.
355
00:24:56,494 --> 00:24:59,004
"In-beom"? Awak berdua berkawan?
356
00:25:01,583 --> 00:25:04,633
Nama keluarga awak lain,
awak bukan adik-beradik.
357
00:25:05,795 --> 00:25:07,505
Dia kawan awak?
358
00:25:07,589 --> 00:25:08,759
Orang gereja awak?
359
00:25:10,091 --> 00:25:13,141
Dia kawan lelaki awak?
360
00:25:18,058 --> 00:25:20,188
Kita harus jimatkan kos bulan ini.
361
00:25:20,602 --> 00:25:21,652
Apa boleh buat?
362
00:25:21,728 --> 00:25:24,808
Kita harus menjelaskan keperluan kita.
363
00:25:25,857 --> 00:25:28,567
Aduhai, ia seolah-olah
364
00:25:28,652 --> 00:25:31,112
kita bergaduh dengan
jawatankuasa penilaian.
365
00:25:33,406 --> 00:25:36,526
Kedua-dua pihak membuat kerja dengan baik.
366
00:25:37,619 --> 00:25:40,659
Mereka mengurus serta menyelia
367
00:25:40,747 --> 00:25:44,127
dan kita menuntut
apa-apa yang kita perlukan.
368
00:25:46,878 --> 00:25:48,458
Keseimbangan hanya ada…
369
00:25:50,006 --> 00:25:52,466
apabila kedua-dua pihak berusaha
370
00:25:53,677 --> 00:25:55,297
mempertahankan kedudukan.
371
00:25:56,054 --> 00:25:56,974
Ya, doktor.
372
00:25:57,555 --> 00:25:59,715
Saya akan membuat penjelasan.
373
00:26:00,684 --> 00:26:01,644
Dr. Bae.
374
00:26:04,562 --> 00:26:08,442
Pemiutang Woo-jin dah tiada, betul?
Awak bantu dia, bukan?
375
00:26:10,443 --> 00:26:12,323
Mereka masih ada.
376
00:26:14,030 --> 00:26:17,910
Saya kasihan melihat Dr. Seo menderita.
377
00:26:18,326 --> 00:26:21,076
Sejak bila awak risaukan dia?
378
00:26:21,830 --> 00:26:26,250
Awak hanya mengambil berat tentang tulang.
379
00:26:26,334 --> 00:26:31,924
Saya sangka awak bekerja di Doldam
untuk memencilkan diri.
380
00:26:32,590 --> 00:26:33,550
Ya.
381
00:26:34,175 --> 00:26:35,085
Ia benar.
382
00:26:35,677 --> 00:26:38,807
Awak nampak fail Dr. Seo
di atas meja saya?
383
00:26:42,726 --> 00:26:44,016
SEO, ISTERINYA, YOO HEE-JAE…
384
00:26:45,729 --> 00:26:46,979
Beritahu saya.
385
00:26:48,148 --> 00:26:51,738
Ada apa antara awak dan Woo-jin?
386
00:26:52,819 --> 00:26:54,359
Awak tak mahu beritahu saya?
387
00:26:55,447 --> 00:26:57,407
Tiada apa-apa.
388
00:26:58,658 --> 00:27:00,948
Mengapa awak panggil dia "In-beom"?
389
00:27:01,453 --> 00:27:02,503
Boleh awak diam?
390
00:27:09,502 --> 00:27:11,632
Tunggu, awak berlaku curang?
391
00:27:11,713 --> 00:27:13,343
Dr. Do dan Jururawat Park.
392
00:27:13,923 --> 00:27:16,343
Tak. Apa yang awak mengarut?
393
00:27:17,218 --> 00:27:19,348
Apa awak kata? Siapa curang?
394
00:27:19,429 --> 00:27:20,759
Dr. Yoon curang?
395
00:27:21,598 --> 00:27:24,348
Seorang daripadanya Jururawat Park.
Siapa lagi?
396
00:27:24,851 --> 00:27:25,981
Aduhai, tumpang lalu.
397
00:27:27,187 --> 00:27:28,807
Siapa lagi?
398
00:27:31,024 --> 00:27:32,444
Apa? Do…
399
00:27:35,653 --> 00:27:36,613
Do…
400
00:27:37,989 --> 00:27:39,489
Hospital Doldam hebat.
401
00:27:41,201 --> 00:27:42,291
Doldam hebat.
402
00:27:53,296 --> 00:27:54,336
"Curang"?
403
00:27:55,924 --> 00:27:57,804
Saya tak pernah bercinta pun.
404
00:28:12,857 --> 00:28:13,857
MENGAPA BUNUH DIRI?
405
00:28:13,942 --> 00:28:15,532
KELUARGA TIGA ORANG MEMBUNUH DIRI
406
00:28:23,159 --> 00:28:24,289
Ya, silakan masuk.
407
00:28:27,997 --> 00:28:29,117
Hei.
408
00:28:31,167 --> 00:28:32,127
Awak sibuk?
409
00:28:32,961 --> 00:28:34,341
Mengapa? Ada apa?
410
00:28:34,421 --> 00:28:38,341
Saya mahu beritahu awak sesuatu.
411
00:28:38,425 --> 00:28:39,465
Ya, teruskan.
412
00:28:40,719 --> 00:28:42,429
- Tunggu.
- Baiklah.
413
00:28:44,806 --> 00:28:45,926
Ya, En. Jang.
414
00:28:49,102 --> 00:28:49,942
Betulkah?
415
00:28:51,229 --> 00:28:53,269
Baiklah. Saya datang sekarang.
416
00:28:54,065 --> 00:28:55,605
Maaf kerana beredar.
417
00:28:55,984 --> 00:28:57,324
Hospital utama hantar
418
00:28:58,361 --> 00:29:00,201
jawatankuasa cari fakta untuk menyiasat
419
00:29:00,697 --> 00:29:03,827
sebab pesakit Profesor Park
mati semasa pembedahan.
420
00:29:04,242 --> 00:29:07,622
Saya harus pergi ke pejabat presiden.
421
00:29:07,704 --> 00:29:10,174
Kalau begitu, awak harus pergi.
422
00:29:10,498 --> 00:29:13,458
Tak, saya boleh meluangkan
masa sekejap. Ada apa?
423
00:29:14,127 --> 00:29:17,667
Ia tak mustahak. Awak harus pergi.
424
00:29:19,007 --> 00:29:20,427
Okey.
425
00:29:20,508 --> 00:29:23,178
Saya uruskan hal penting dulu.
Kita berbual kemudian.
426
00:29:24,053 --> 00:29:24,973
Okey.
427
00:29:26,973 --> 00:29:28,223
Terima kasih, Dr. Jeong.
428
00:29:29,684 --> 00:29:32,024
- Apa?
- Setiap kali saya tiada,
429
00:29:32,771 --> 00:29:36,731
awak doktor yang bertugas.
Awak tahu, bukan?
430
00:29:39,444 --> 00:29:41,614
Ya. Dah tentu.
431
00:29:42,322 --> 00:29:43,162
Saya tahu.
432
00:29:44,449 --> 00:29:45,869
Saya serahkannya pada awak.
433
00:29:46,534 --> 00:29:47,744
Ya.
434
00:29:57,587 --> 00:29:59,087
Aduhai.
435
00:30:03,593 --> 00:30:04,723
BILIK BEDAH SATU DAN DUA
436
00:30:07,138 --> 00:30:08,058
- Syabas.
- Ya.
437
00:30:08,139 --> 00:30:10,019
- Syabas.
- Dr. Seo.
438
00:30:10,725 --> 00:30:13,345
Boleh awak pergi ke
ruang istirahat pekerja?
439
00:30:14,145 --> 00:30:15,895
Jawatankuasa mencari fakta datang
440
00:30:15,980 --> 00:30:18,730
dari hospital utama
untuk menyiasat kematian.
441
00:30:18,983 --> 00:30:22,203
Mereka ada beberapa soalan
untuk awak dan Dr. Yang.
442
00:30:23,029 --> 00:30:23,859
Sekarang?
443
00:30:24,489 --> 00:30:28,159
Pasti penat selepas pembedahan,
tapi sila beri kerjasama.
444
00:30:29,244 --> 00:30:31,544
Saya akan menyalin pakaian dulu.
445
00:30:34,123 --> 00:30:35,253
Ia dah bermula?
446
00:30:35,583 --> 00:30:39,053
Ya, awak berdua boleh meneruskan kerja.
447
00:30:39,796 --> 00:30:41,966
Baiklah. Ayuh, Pn. Oh.
448
00:30:42,590 --> 00:30:43,470
Okey.
449
00:30:43,716 --> 00:30:45,466
KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH
450
00:31:04,737 --> 00:31:05,947
RUANG ISTIRAHAT KAKITANGAN
451
00:31:10,201 --> 00:31:11,541
Sila duduk.
452
00:31:11,619 --> 00:31:13,499
RUANG ISTIRAHAT KAKITANGAN
453
00:31:26,676 --> 00:31:29,046
Mari kita mulakan pemeriksaan.
454
00:31:29,929 --> 00:31:31,929
Boleh kita mulakannya?
455
00:31:34,809 --> 00:31:37,229
Saya akan tanya Dr. Seo dulu.
456
00:31:38,771 --> 00:31:41,731
Awak pembantu pertama untuk
pembedahan En. Kang Ik-joon?
457
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
Ya.
458
00:31:43,192 --> 00:31:46,782
Berapa kali awak jadi
pembantu pertama Profesor Park?
459
00:31:46,863 --> 00:31:50,583
Saya buat pembedahan dengan dia tiga kali
dan menjadi pembantu pertama dua kali.
460
00:31:52,035 --> 00:31:55,745
Dr. Yang, biasanya awak jadi
pembantu pertama Profesor Park.
461
00:31:55,830 --> 00:31:58,540
Mengapa awak ditukar
semasa pembedahan En. Kang?
462
00:31:59,167 --> 00:32:00,667
{\an8}Kepakaran saya ialah laparoskopi.
463
00:32:00,752 --> 00:32:01,712
{\an8}PEMBEDAHAN KAMERA
464
00:32:01,794 --> 00:32:03,674
{\an8}Namun ia pembedahan laparotomi.
465
00:32:04,797 --> 00:32:05,627
Itulah sebabnya.
466
00:32:07,842 --> 00:32:12,472
{\an8}Saya dengar awak orang pertama
yang syak dia ada sindrom WPW.
467
00:32:12,555 --> 00:32:15,135
{\an8}Saya berasa syak
selepas saya lihat EKG dia.
468
00:32:15,892 --> 00:32:18,482
Saya beritahu pakar bedah
saya risau tentang keadaannya.
469
00:32:19,145 --> 00:32:22,605
Awak maksudkan awak tak mahu membedah dia?
470
00:32:25,318 --> 00:32:27,778
Mengapa awak buka Bilik Bedah?
471
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Awak dipaksa oleh pakar bedah?
472
00:32:35,578 --> 00:32:36,698
Saya tiada ulasan.
473
00:32:37,538 --> 00:32:38,458
Mengapa?
474
00:32:38,957 --> 00:32:41,327
Inilah pasukan saya
dan mereka rakan sekerja saya.
475
00:32:41,876 --> 00:32:45,206
Saya tak mahu menafikan
kata-kata rakan saya.
476
00:32:45,546 --> 00:32:48,876
Saya mahu jawapan awak untuk
menjelaskan perkara sebenar.
477
00:32:48,967 --> 00:32:50,007
Betul.
478
00:32:50,510 --> 00:32:53,550
Ia hanya formaliti, tapi awak harus jawab.
479
00:32:54,347 --> 00:32:57,227
Awak ada memaksa atau menggesa pakar bius
480
00:32:58,059 --> 00:33:01,019
untuk meneruskan pembedahan
tanpa persetujuannya?
481
00:33:04,065 --> 00:33:05,065
Saya tak pernah…
482
00:33:07,026 --> 00:33:09,646
memberi tekanan…
483
00:33:11,072 --> 00:33:12,492
terhadap jabatan anestesiologi.
484
00:33:12,573 --> 00:33:14,583
Awak gagal memujuk jabatan anestesiologi.
485
00:33:14,993 --> 00:33:16,703
Mengapa awak susahkan saya?
486
00:33:18,496 --> 00:33:19,906
Perubatan Dalaman juga.
487
00:33:21,082 --> 00:33:22,962
Profesor Na, ini saya.
488
00:33:23,459 --> 00:33:24,629
Beri jawapan awak…
489
00:33:25,586 --> 00:33:28,166
terus kepada saya, bukan melalui Ho-jun.
490
00:33:28,506 --> 00:33:29,466
Sekarang.
491
00:33:32,677 --> 00:33:37,597
Saya menjelaskan bahawa
dia ada sindrom WPW.
492
00:33:37,682 --> 00:33:40,142
Ia dilaporkan sebagai rujukan.
493
00:33:40,226 --> 00:33:43,856
Saya mahu membedahnya
selepas dia dirawat di hospital utama.
494
00:33:44,272 --> 00:33:47,902
Perubatan Dalaman beritahu saya
yang kami boleh kaji kesnya
495
00:33:48,943 --> 00:33:51,243
di hospital utama selepas pembedahan.
496
00:33:52,655 --> 00:33:53,655
Betulkah?
497
00:33:58,494 --> 00:33:59,414
Ya.
498
00:34:01,581 --> 00:34:02,871
Ia benar.
499
00:34:09,714 --> 00:34:12,884
Awak terlibat dalam kes lain
tiga tahun lalu.
500
00:34:12,967 --> 00:34:14,387
{\an8}Ada kematian juga.
501
00:34:14,469 --> 00:34:16,469
{\an8}KEMATIAN SEMASA PEMBEDAHAN
502
00:34:17,513 --> 00:34:18,513
Betul.
503
00:34:18,598 --> 00:34:20,928
Awak kalah kes di perbicaraan kedua.
504
00:34:21,017 --> 00:34:24,187
Awak membayar pampasan besar
kepada keluarga pesakit.
505
00:34:25,354 --> 00:34:27,364
Ya, betul.
506
00:34:28,566 --> 00:34:31,186
Awak juga bercerai selepas kejadian itu.
507
00:34:34,697 --> 00:34:36,197
Awak ada anak lelaki.
508
00:34:36,282 --> 00:34:38,082
Siapa yang membesarkan dia?
509
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Apa kaitannya dengan kes ini?
510
00:34:43,623 --> 00:34:46,003
Saya tak maksudkan apa-apa.
511
00:34:46,918 --> 00:34:48,748
Saya hanya ingin tahu.
512
00:34:53,341 --> 00:34:56,141
Fikirkannya.
513
00:34:56,427 --> 00:34:58,717
Profesor Park hebat.
514
00:34:58,805 --> 00:35:02,425
Tiada sebab untuk dia meneruskan
pembedahan yang berisiko.
515
00:35:02,809 --> 00:35:05,309
Dia anak kepada pengerusi
Syarikat Sejen Group!
516
00:35:06,395 --> 00:35:07,765
Dia harus menunjukkan hasil.
517
00:35:08,564 --> 00:35:09,694
Apa?
518
00:35:10,650 --> 00:35:12,190
Apa maksud awak, Dr. Seo?
519
00:35:12,527 --> 00:35:15,527
Dia gagal menjahit luka
Menteri Pertahanan Negara,
520
00:35:15,905 --> 00:35:20,025
kemudian prestasinya teruk
selepas dia dilantik sebagai presiden.
521
00:35:21,953 --> 00:35:23,413
Dia pasti risau.
522
00:35:24,163 --> 00:35:26,083
Hei, Seo Woo-jin.
523
00:35:26,165 --> 00:35:30,285
Dia terdesak dan menukar pembantu
pertamanya pada hari pembedahan.
524
00:35:31,379 --> 00:35:32,299
Betul?
525
00:35:33,131 --> 00:35:36,721
{\an8}Dia usir pesakit kecemasan
untuk menerima pesakit VIP.
526
00:35:36,801 --> 00:35:41,431
{\an8}Ada doktor dilukakan dengan pisau,
dia tak melaporkannya kepada polis.
527
00:35:41,514 --> 00:35:44,524
Dia cuba memindahkan
kakitangan ke hospital lain.
528
00:35:44,600 --> 00:35:45,480
Hei!
529
00:35:45,560 --> 00:35:49,900
Dia bergelar doktor, tapi
kelakuannya bukan seperti doktor.
530
00:35:51,732 --> 00:35:52,902
Dia berasa risau.
531
00:35:53,192 --> 00:35:55,152
- Tak guna! Awak mahu mati?
- Cukup.
532
00:35:55,236 --> 00:35:56,446
Bertenang, Dr. Yang.
533
00:35:57,113 --> 00:35:58,033
Lepaskan dia.
534
00:35:58,406 --> 00:35:59,316
Tak guna!
535
00:36:02,285 --> 00:36:05,285
Dia hanya meluahkan kemarahannya.
536
00:36:05,496 --> 00:36:08,036
Dia dibuang daripada
pasukan Profesor Park.
537
00:36:08,708 --> 00:36:13,128
Dia dedahkan rahsia rakan sekerja
dan menjatuhkan martabat doktor.
538
00:36:13,212 --> 00:36:15,722
Profesor Park terpaksa memecat dia.
539
00:36:16,174 --> 00:36:18,304
Dia buat begini kerana dendam.
540
00:36:19,010 --> 00:36:20,720
Dia menuduh Profesor Park. Okey?
541
00:36:22,263 --> 00:36:24,523
Okey. Saya faham maksud awak.
542
00:36:28,019 --> 00:36:29,099
Hei, Dr. Do.
543
00:36:30,229 --> 00:36:32,189
Awak kenal Profesor Park.
544
00:36:33,065 --> 00:36:34,435
Awak menghormatinya, betul?
545
00:36:36,360 --> 00:36:39,200
Betul kata awak. Dia cekap dan baik.
546
00:36:39,280 --> 00:36:40,240
Betul?
547
00:36:41,824 --> 00:36:45,124
Namun kita harus mengetepikan
perasaan peribadi kita.
548
00:36:47,121 --> 00:36:48,411
Ada pesakit mati.
549
00:36:53,127 --> 00:36:56,047
Maklumat yang kami dengar
memadai buat masa ini.
550
00:36:56,130 --> 00:36:57,470
Kita berhenti dulu.
551
00:36:58,466 --> 00:37:01,046
Saya mungkin ada soalan tambahan,
552
00:37:01,427 --> 00:37:04,347
jadi jangan pergi
terlalu jauh dari hospital.
553
00:37:07,391 --> 00:37:08,351
Selamat tinggal.
554
00:37:15,441 --> 00:37:17,241
Tak guna!
555
00:37:18,819 --> 00:37:19,949
Lelaki tak guna!
556
00:37:40,216 --> 00:37:42,006
Apa yang awak buat, Dr. Seo?
557
00:37:45,012 --> 00:37:45,892
Apa maksud awak?
558
00:37:46,806 --> 00:37:49,556
Awak hanya perlu beritahu kami
tentang kematian pesakit.
559
00:37:50,893 --> 00:37:51,773
Jadi?
560
00:37:52,311 --> 00:37:55,821
Perlukah awak berkata begitu
tentang Profesor Park?
561
00:37:56,148 --> 00:37:57,608
Saya rasa ia perlu.
562
00:37:58,401 --> 00:38:01,281
Awak kata dia harus dipecat
untuk menyelamatkan Doldam.
563
00:38:02,405 --> 00:38:04,065
Saya beri awak alasan.
564
00:38:04,907 --> 00:38:06,197
Apa yang tak kena?
565
00:38:09,328 --> 00:38:12,158
Saya rasa awak salah faham, Dr. Seo.
566
00:38:12,248 --> 00:38:16,498
Dr. Kim paling benci doktor
yang bermain politik di hospital.
567
00:38:17,420 --> 00:38:18,590
Saya tak buat begitu.
568
00:38:18,671 --> 00:38:20,921
Jika awak kritik dan fitnah orang lain
569
00:38:21,007 --> 00:38:23,757
untuk mencapai matlamat awak,
bukankah awak bermain politik?
570
00:38:23,843 --> 00:38:25,723
Saya hanya berkongsi fakta.
571
00:38:25,803 --> 00:38:28,813
Jika awak mahu merungut,
pergi beritahu dia.
572
00:38:28,889 --> 00:38:30,929
Bagaimana saya mahu beritahu dia?
573
00:38:33,686 --> 00:38:36,856
Dia presiden hospital ini,
saya hanya fellow.
574
00:38:37,732 --> 00:38:39,822
Kedudukan kami berbeza dalam masyarakat.
575
00:38:39,900 --> 00:38:41,030
Jika awak tahu…
576
00:38:42,361 --> 00:38:44,361
mengapa awak libatkan emosi?
577
00:38:45,865 --> 00:38:48,235
Fakta bercampur emosi ialah propaganda.
578
00:38:48,909 --> 00:38:51,749
Jika awak rasa ia tak adil,
hujah awak menjadi lemah.
579
00:38:51,829 --> 00:38:53,249
Apabila awak kecewa…
580
00:38:53,998 --> 00:38:55,918
kata-kata awak sukar dipercayai.
581
00:38:56,500 --> 00:38:59,840
Orang mencurigai fakta yang
bercampur dengan emosi.
582
00:39:04,050 --> 00:39:06,550
Apabila emosi awak bercampur
583
00:39:07,094 --> 00:39:10,474
dengan fakta yang benar,
awak memutarbelitkan fakta.
584
00:39:13,142 --> 00:39:14,102
Awak faham?
585
00:39:19,273 --> 00:39:20,613
Jangan ganggu mereka.
586
00:39:25,654 --> 00:39:28,784
Saya akan pastikan
tiada sesiapa mengganggu…
587
00:39:31,035 --> 00:39:32,575
Doldam atau Dr. Kim.
588
00:40:07,655 --> 00:40:09,445
Perjumpaan berjalan lancar?
589
00:40:10,449 --> 00:40:12,369
Entah. Saya tak pasti.
590
00:40:16,622 --> 00:40:19,922
Pesakit itu, Kang Ik-joon…
591
00:40:21,794 --> 00:40:24,634
rela menjalani pembedahan
walaupun dia ada sindrom WPW.
592
00:40:24,713 --> 00:40:25,923
Awak tahu?
593
00:40:28,008 --> 00:40:28,968
Apa maksud awak?
594
00:40:32,263 --> 00:40:33,183
Dia tahu.
595
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
Dia tahu?
596
00:40:36,142 --> 00:40:36,982
Ya.
597
00:40:37,935 --> 00:40:40,595
Profesor Park Min-gook menjelaskannya.
598
00:40:42,064 --> 00:40:42,904
Namun begitu…
599
00:40:42,982 --> 00:40:45,282
IZIN UNTUK PEMBEDAHAN
600
00:40:45,401 --> 00:40:47,111
HOSPITAL DOLDAM
601
00:40:48,696 --> 00:40:50,776
Jangan beritahu ibu bapa saya.
602
00:40:51,115 --> 00:40:52,025
Ik-joon.
603
00:40:53,451 --> 00:40:55,331
Jangan rahsiakannya.
604
00:40:56,203 --> 00:40:58,163
Pembedahan ini berisiko.
605
00:40:58,247 --> 00:41:00,367
Saya tak mahu mereka risau lagi.
606
00:41:01,625 --> 00:41:03,785
Saya belum menunjukkan simptom
607
00:41:04,462 --> 00:41:06,212
dan saya masih muda.
608
00:41:06,881 --> 00:41:09,631
Kemungkinan masalah timbul
semasa pembedahan adalah tipis.
609
00:41:10,134 --> 00:41:13,014
Awak mahu meneruskan pembedahan?
610
00:41:15,931 --> 00:41:17,931
KEIZINAN PEMBEDAHAN, SINDROM WPW
611
00:41:18,017 --> 00:41:19,727
{\an8}KANG IK-JOON
612
00:41:20,603 --> 00:41:21,523
Hei.
613
00:41:22,313 --> 00:41:24,153
Bagaimana jika sesuatu berlaku?
614
00:41:24,231 --> 00:41:26,321
Itulah nasib saya.
615
00:41:28,319 --> 00:41:31,449
Sama ada ia barah atau sindrom WPW,
616
00:41:32,323 --> 00:41:33,453
saya tetap akan mati.
617
00:41:37,077 --> 00:41:39,497
{\an8}KANG IK-JOON, TANDATANGAN
618
00:41:42,291 --> 00:41:43,581
Apa? Maksud awak…
619
00:41:43,667 --> 00:41:47,707
Pesakit itu tahu tentang keadaannya
620
00:41:47,796 --> 00:41:50,836
tapi dia rela menjalani pembedahan.
621
00:41:51,383 --> 00:41:54,143
Melainkan ada kesilapan semasa pembedahan…
622
00:41:54,220 --> 00:41:55,970
Saya yakin tiada kesilapan.
623
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
Profesor Park tak boleh
dipertanggungjawabkan.
624
00:42:01,352 --> 00:42:04,562
Mungkin dari segi moral.
Bukan dari segi undang-undang.
625
00:42:06,273 --> 00:42:08,863
Mengapa jawatankuasa
mencari fakta tak diberitahu?
626
00:42:08,943 --> 00:42:10,743
Tepat sekali. Ia aneh.
627
00:42:11,153 --> 00:42:13,913
Mengapa mereka rahsiakan maklumat itu?
628
00:42:17,618 --> 00:42:21,288
Nampaknya siasatan susulan
tak dapat dielakkan.
629
00:42:22,665 --> 00:42:24,115
Siasatan susulan?
630
00:42:24,208 --> 00:42:25,208
Apa maksud awak?
631
00:42:25,292 --> 00:42:28,252
Semasa kami menyiasat kes kematian ini,
632
00:42:28,754 --> 00:42:30,804
kami menemui
633
00:42:31,173 --> 00:42:34,093
banyak kelemahan sistematik
di Hospital Doldam.
634
00:42:34,843 --> 00:42:37,763
Ada beberapa perkara yang
memerlukan perhatian segera.
635
00:42:37,846 --> 00:42:39,716
Apa? Boleh awak beri contoh?
636
00:42:41,100 --> 00:42:43,690
Pertama, kami harus menyiasatnya.
637
00:42:43,769 --> 00:42:47,269
Bukankah awak hanya merumitkan keadaan?
638
00:42:52,152 --> 00:42:55,202
Saya setuju bahawa
siasatan susulan diperlukan.
639
00:42:55,281 --> 00:42:58,531
Saya rasa kita harus menilai
640
00:42:58,993 --> 00:43:00,873
kelayakan kakitangan perubatan.
641
00:43:01,328 --> 00:43:02,498
Saya setuju.
642
00:43:03,289 --> 00:43:04,209
Saya juga.
643
00:43:05,833 --> 00:43:08,793
Aduhai. Ia akan memeningkan kepala.
644
00:43:09,545 --> 00:43:10,625
Aduhai.
645
00:43:14,508 --> 00:43:18,218
Inilah keputusan jawatankuasa,
jadi kita harus akur.
646
00:43:18,512 --> 00:43:20,062
Kita bukan pakar undang-undang.
647
00:43:23,267 --> 00:43:24,137
Betul?
648
00:43:27,563 --> 00:43:28,403
Presiden Park.
649
00:43:30,107 --> 00:43:31,647
Dengar cakap saya.
650
00:43:32,610 --> 00:43:36,860
Saya tak berniat untuk menyalahkan
awak atas kesilapan awak.
651
00:43:37,906 --> 00:43:41,946
Namun pada masa yang sama,
kami tak boleh merahsiakannya.
652
00:43:43,162 --> 00:43:46,212
Jawatankuasa mencari fakta akan dibentuk.
653
00:43:46,707 --> 00:43:49,747
Kes kematian hanya akan
digunakan sebagai alasan.
654
00:43:50,169 --> 00:43:51,089
Objektif mereka
655
00:43:52,087 --> 00:43:56,427
adalah menyiasat apa yang berlaku di
Doldam melalui penyiasatan mendalam.
656
00:43:57,843 --> 00:43:59,473
Apa matlamat awak?
657
00:43:59,845 --> 00:44:03,515
Saya hanya mahukan satu perkara.
658
00:44:06,101 --> 00:44:07,691
Tutup Hospital Doldam
659
00:44:09,188 --> 00:44:11,438
dan bina masa depan baru di sana.
660
00:44:12,816 --> 00:44:16,816
Untuk berbuat begitu,
saya perlukan kerjasama awak.
661
00:44:17,571 --> 00:44:21,121
Ini satu-satunya peluang awak
662
00:44:21,492 --> 00:44:23,162
untuk terus hidup.
663
00:44:32,544 --> 00:44:33,884
En. Jang.
664
00:44:34,838 --> 00:44:37,718
- Ya, tuan.
- Benarkan jawatankuasa…
665
00:44:42,596 --> 00:44:44,006
periksa semua fail kita.
666
00:44:47,518 --> 00:44:49,558
Semuanya?
667
00:44:50,020 --> 00:44:52,360
Ya. Apa-apa yang mereka mahu lihat.
668
00:44:56,735 --> 00:44:57,855
Berilah kerjasama.
669
00:45:05,869 --> 00:45:09,749
Semuanya akan berjalan
mengikut rancangan mereka.
670
00:45:18,298 --> 00:45:23,008
Mereka mencari sebab untuk menutup
Doldam dengan apa jua cara.
671
00:45:24,680 --> 00:45:27,810
Mereka akan cuba cari apa-apa alasan.
672
00:45:28,183 --> 00:45:32,563
Apabila mereka ada alasan serta
Presiden Park dan Pengerusi Do
673
00:45:33,147 --> 00:45:35,187
memutuskan untuk menutup hospital…
674
00:45:35,649 --> 00:45:36,689
Ia tak dapat dihalang.
675
00:45:39,862 --> 00:45:41,702
Jawatankuasa mencari fakta ini
676
00:45:41,780 --> 00:45:45,160
sebenarnya jawatankuasa
untuk menutup Doldam.
677
00:45:45,242 --> 00:45:49,962
Nampaknya mereka akan
memecat Profesor Sim, Dr. Kim.
678
00:45:52,624 --> 00:45:56,594
Awak masih mahu beri
peluang kepada Profesor Park?
679
00:45:59,715 --> 00:46:03,045
Awak masih menaruh harapan pada dia?
680
00:46:24,072 --> 00:46:25,412
Hai, Dr. Seo.
681
00:46:27,493 --> 00:46:28,453
Awak buat apa?
682
00:46:29,411 --> 00:46:31,121
Saya mengemas barang saya.
683
00:46:31,497 --> 00:46:33,867
Saya akan digantung tak lama lagi.
684
00:46:33,957 --> 00:46:34,957
Digantung?
685
00:46:35,709 --> 00:46:38,669
- Mengapa?
- Saya boleh agak perkara akan berlaku.
686
00:46:39,213 --> 00:46:41,383
Mereka hanya berpura-pura menyiasat.
687
00:46:41,465 --> 00:46:44,465
Pesakit itu sedar yang dia ada sindrom WPW
688
00:46:45,010 --> 00:46:47,140
dan kita dapat izin dia.
689
00:46:47,971 --> 00:46:49,181
Sebenarnya
690
00:46:50,015 --> 00:46:54,015
ada masanya ia lebih baik
untuk mengakui kesilapan
691
00:46:55,103 --> 00:46:58,193
daripada mengelak daripada tanggungjawab.
692
00:46:59,691 --> 00:47:02,741
Saya salah kerana bersetuju
untuk membuat pembedahan
693
00:47:03,195 --> 00:47:05,155
dan sama ada dipaksa atau tak,
694
00:47:06,031 --> 00:47:08,161
saya harus bertanggungjawab.
695
00:47:09,451 --> 00:47:12,411
Saya terhutang budi kepada Profesor Park.
696
00:47:12,955 --> 00:47:15,115
Sekarang kami seri. Saya rasa lega.
697
00:47:15,916 --> 00:47:17,496
Ia masih salah.
698
00:47:18,460 --> 00:47:23,920
Jika ia bukan kes amalan salah,
mereka tiada sebab untuk berada di sini.
699
00:47:24,007 --> 00:47:25,337
Dengar sini, Dr. Seo.
700
00:47:27,469 --> 00:47:30,929
Kematian itu hanya alasan bagi mereka.
701
00:47:31,014 --> 00:47:34,024
Ia tak penting bagi mereka.
702
00:47:35,644 --> 00:47:36,524
Faham?
703
00:47:37,980 --> 00:47:41,190
Jangan biar mereka cari alasan
untuk digunakan terhadap kita.
704
00:47:53,161 --> 00:47:55,461
KHIDMAT DARI HATI KAMI
UNTUK MENYENTUH HATI ANDA
705
00:48:00,335 --> 00:48:02,915
KHIDMAT DARI HATI KAMI
UNTUK MENYENTUH HATI ANDA
706
00:48:20,355 --> 00:48:22,065
Kang Ik-joon, Bilik 208.
707
00:48:22,149 --> 00:48:25,279
- Ada nombor telefon penjaganya?
- Sebentar.
708
00:48:33,827 --> 00:48:36,287
Jawablah.
709
00:48:36,705 --> 00:48:37,785
Tolonglah.
710
00:48:44,671 --> 00:48:45,631
Tolonglah.
711
00:48:46,923 --> 00:48:47,923
Jawablah.
712
00:48:48,216 --> 00:48:50,086
Orang yang anda hubungi…
713
00:48:58,935 --> 00:49:02,355
- Awak cari apa?
- Borang izin pembedahan Kang Ik-joon.
714
00:49:02,439 --> 00:49:03,939
Ia ada di mana?
715
00:49:04,441 --> 00:49:07,361
Dr. Yang mengambilnya pagi tadi.
716
00:49:16,203 --> 00:49:18,753
PRESIDEN PARK MIN-GOOK
717
00:49:18,830 --> 00:49:20,960
SINDROM WPW, BARAH PANKREAS
718
00:49:22,876 --> 00:49:24,836
HOSPITAL DOLDAM
719
00:49:24,920 --> 00:49:27,300
NAMA PESAKIT: KANG IK-JOON
720
00:49:27,381 --> 00:49:29,261
DOKTOR: PARK MIN-GOOK
721
00:49:36,807 --> 00:49:40,937
Jika awak mahu salinannya,
cuba tanya Dr. Kim.
722
00:49:41,395 --> 00:49:43,015
Apa? Dr. Kim?
723
00:49:43,105 --> 00:49:46,815
Ya, dia minta saya buat salinan.
724
00:49:46,900 --> 00:49:48,320
Dia baru mengambilnya.
725
00:50:07,421 --> 00:50:08,261
Silakan.
726
00:50:09,089 --> 00:50:09,969
Lihatlah.
727
00:50:14,136 --> 00:50:15,676
DOKTOR: PARK MIN-GOOK
728
00:50:18,724 --> 00:50:21,394
NAMA PESAKIT: KANG IK-JOON
729
00:50:25,397 --> 00:50:27,767
Dia menandatangani borang izin
730
00:50:27,858 --> 00:50:31,318
dan menandatangani borang
bahawa dia diberi penjelasan
731
00:50:31,903 --> 00:50:33,413
tentang sindrom WPW dia.
732
00:50:35,365 --> 00:50:36,445
Awak tak rasa…
733
00:50:38,243 --> 00:50:43,043
bukti ini mencukupi
supaya awak tak digantung?
734
00:51:09,149 --> 00:51:10,149
Baiklah.
735
00:51:11,109 --> 00:51:15,909
Orang-orang yang menggeledah
tempat ini. Suruh mereka pergi.
736
00:51:20,368 --> 00:51:24,248
Sebagai pakar bedah, tugas kita
adalah untuk menyelamatkan nyawa.
737
00:51:26,583 --> 00:51:30,463
Kita mesti menyelamatkan pesakit
dengan apa-apa cara sekalipun.
738
00:51:31,546 --> 00:51:33,666
Namun ada masanya kita gagal.
739
00:51:35,383 --> 00:51:38,473
Itulah yang berlaku kepada
Kang Ik-joon semalam.
740
00:51:40,013 --> 00:51:42,643
Awak membuat keputusan
741
00:51:42,974 --> 00:51:46,694
bahawa barahnya lebih berbahaya
daripada sindrom WPW
742
00:51:46,770 --> 00:51:48,520
dan meneruskan pembedahan.
743
00:51:49,022 --> 00:51:50,732
Saya hormati keputusan awak.
744
00:51:50,816 --> 00:51:54,106
Ia bagus jika awak berjaya selamatkan dia.
745
00:51:55,111 --> 00:51:57,281
Sayang sekali awak gagal.
746
00:51:57,364 --> 00:51:58,494
Namun begitu…
747
00:52:00,283 --> 00:52:02,743
awak bermain politik dan
menggunakan kematiannya.
748
00:52:04,412 --> 00:52:05,502
Saya tak suka.
749
00:52:08,667 --> 00:52:09,707
Presiden Park.
750
00:52:10,460 --> 00:52:14,920
Saya tak tahu betapa
besarnya cita-cita awak.
751
00:52:16,550 --> 00:52:21,100
Saya sangka awak berbangga dengan
profesion awak sebagai seorang doktor.
752
00:52:23,014 --> 00:52:27,984
Awak tak pernah mengelak daripada
merawat pesakit atau membiarkan mereka.
753
00:52:29,396 --> 00:52:33,146
Saya rasa awak keras kepala,
tapi saya tak rasa awak tak cekap.
754
00:52:33,233 --> 00:52:36,323
Saya tahu ego awak besar
755
00:52:36,862 --> 00:52:38,072
dan itulah sebabnya
756
00:52:39,364 --> 00:52:43,794
saya tak rasa awak akan
berputus asa dengan pesakit awak.
757
00:52:46,413 --> 00:52:50,923
Siapa sangka awak akan
menunjukkan belang seperti ini?
758
00:52:52,836 --> 00:52:53,796
Saya tak sangka.
759
00:52:56,673 --> 00:52:58,843
Awak sembunyikan borang izin itu.
760
00:52:59,676 --> 00:53:02,636
Awak tinggalkan rakan sekerja awak.
761
00:53:02,721 --> 00:53:03,971
Sekarang…
762
00:53:04,848 --> 00:53:06,308
awak cuba
763
00:53:07,684 --> 00:53:10,274
mensabotaj hospital ini.
764
00:53:11,521 --> 00:53:13,691
Apa awak akan dapat daripada hal ini?
765
00:53:13,773 --> 00:53:14,863
Cukup.
766
00:53:15,650 --> 00:53:16,990
Awak biadab.
767
00:53:17,068 --> 00:53:18,448
Jawab soalan saya.
768
00:53:18,528 --> 00:53:22,948
Apa awak akan dapat daripada hal ini?
769
00:53:27,162 --> 00:53:28,412
Doktor Bu Yong-ju.
770
00:53:31,708 --> 00:53:33,078
Kegagalan awak.
771
00:53:34,961 --> 00:53:35,841
Apa?
772
00:53:45,013 --> 00:53:46,893
Kepura-puraan, keberanian semberono…
773
00:53:50,435 --> 00:53:52,435
dan keangkuhan awak.
774
00:53:54,564 --> 00:53:56,734
Saya mahu seluruh dunia melihatnya.
775
00:53:57,859 --> 00:54:00,819
Awak salah, angkuh dan gila.
776
00:54:04,074 --> 00:54:07,244
Bukan saya yang harus meminta maaf!
777
00:54:09,704 --> 00:54:11,124
Awak.
778
00:54:13,083 --> 00:54:14,833
Itu saja?
779
00:54:15,669 --> 00:54:20,799
Awak membahayakan Doldam dan bantu
Do Yun-wan untuk menjatuhkan saya?
780
00:54:21,216 --> 00:54:22,836
Untuk melihat saya gagal?
781
00:54:22,926 --> 00:54:24,966
Hospital ini tak boleh diselamatkan.
782
00:54:25,053 --> 00:54:26,933
Walaupun awak cuba,
783
00:54:27,013 --> 00:54:29,603
awak akan gagal kerana ia dah terlambat.
784
00:54:29,683 --> 00:54:34,153
Kita tak boleh menutup hospital kerana
kita tak rasa ia boleh diselamatkan.
785
00:54:34,229 --> 00:54:35,939
Awak fikir awak betul
786
00:54:36,773 --> 00:54:38,733
dan lebih hebat daripada orang lain.
787
00:54:40,235 --> 00:54:41,605
Maruah saya,
788
00:54:41,861 --> 00:54:44,361
usaha saya
789
00:54:44,447 --> 00:54:46,987
dan pencapaian saya setakat ini.
790
00:54:51,371 --> 00:54:53,581
Jangan merendah-rendahkannya.
791
00:54:55,250 --> 00:54:58,920
Awak tak wajar merendah-rendahkan saya.
792
00:54:59,004 --> 00:55:00,464
Awak faham?
793
00:55:07,637 --> 00:55:08,927
Dengar sini, Presiden Park.
794
00:55:11,474 --> 00:55:14,694
Awak bukan hanya dungu,
awak langsung tak berguna.
795
00:55:16,980 --> 00:55:20,480
Awak degil, keras kepala dan tak yakin.
796
00:55:20,567 --> 00:55:22,487
Kepercayaan awak yang angkuh, megah…
797
00:55:22,944 --> 00:55:25,744
Tak. Ia bukan kepercayaan.
798
00:55:26,489 --> 00:55:30,289
Ia hanya obsesi yang berasaskan
ketamakan dan delusi awak.
799
00:55:33,163 --> 00:55:34,293
Sebenarnya,
800
00:55:35,123 --> 00:55:38,503
dulu saya sangka ia bagus
apabila awak berada di sini.
801
00:55:39,085 --> 00:55:40,295
Itulah yang saya sangka.
802
00:55:42,881 --> 00:55:46,011
Awak ada reputasi yang baik
sebagai seorang doktor.
803
00:55:48,011 --> 00:55:49,431
Sekarang saya bersyukur.
804
00:55:51,681 --> 00:55:55,021
Saya tahu saya tersilap.
805
00:55:55,101 --> 00:55:56,311
Itu yang awak tunjukkan.
806
00:55:59,397 --> 00:56:00,477
Baiklah.
807
00:56:02,317 --> 00:56:04,687
Sementara awak masih ada gelaran ini…
808
00:56:04,778 --> 00:56:06,398
{\an8}PRESIDEN PARK MIN-GOOK
809
00:56:06,696 --> 00:56:08,986
Awak harus membetulkan kesilapan…
810
00:56:10,658 --> 00:56:11,868
yang awak buat.
811
00:56:14,496 --> 00:56:17,366
Saya takkan menunggu atau bersabar lagi.
812
00:56:19,709 --> 00:56:20,919
Saya takkan tahan lagi.
813
00:57:11,886 --> 00:57:12,846
Secara jujurnya,
814
00:57:12,929 --> 00:57:14,969
awak menjengkelkan kami.
815
00:57:16,683 --> 00:57:18,393
Adakah awak sedar?
816
00:57:20,145 --> 00:57:23,015
- Apa masalahnya?
- Awak buat kami susah hati.
817
00:57:26,985 --> 00:57:30,315
Kami sangka kami berusaha sedaya upaya.
818
00:57:32,532 --> 00:57:34,372
Apabila kami bersama awak,
819
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
kami malu berfikir seperti itu.
820
00:57:39,664 --> 00:57:41,334
Namun kami tak mengakuinya.
821
00:57:44,377 --> 00:57:47,957
Bukankah kita patut tahu
822
00:57:49,883 --> 00:57:52,093
sebab kita bekerja keras?
823
00:58:00,143 --> 00:58:03,443
Dia kata dada kirinya sakit,
saya buat sinar-X dada.
824
00:58:03,521 --> 00:58:04,861
Paru-paru kirinya aneh.
825
00:58:04,939 --> 00:58:06,189
Ia mungkin tak serius.
826
00:58:06,274 --> 00:58:08,864
- Saya akan guna program AI.
- Ada pesakit!
827
00:58:08,943 --> 00:58:10,653
- Beritahu saya keputusannya.
- Okey!
828
00:58:12,238 --> 00:58:13,698
HOSPITAL DOLDAM
829
00:58:13,781 --> 00:58:14,741
MUAT NAIK, FAIL
830
00:58:15,325 --> 00:58:16,275
BUKA FAIL
831
00:58:16,367 --> 00:58:17,407
VUNO MED SINAR-X DADA
832
00:58:21,456 --> 00:58:22,576
Apa masalahnya?
833
00:58:22,665 --> 00:58:23,625
Sakit perut.
834
00:58:23,708 --> 00:58:25,378
Saya suruh dia jaga makan
835
00:58:25,460 --> 00:58:28,340
tapi dia makan banyak
pagi tadi dan sakit perut.
836
00:58:28,421 --> 00:58:30,261
Saya akan memeriksa abdomen.
837
00:58:32,091 --> 00:58:33,591
Dia pernah dibedah?
838
00:58:33,676 --> 00:58:37,096
Dia ada penembusan usus dulu,
doktor memotong ususnya.
839
00:58:37,180 --> 00:58:38,640
Bila?
840
00:58:38,723 --> 00:58:41,733
Oh, Tuhan, ia dah lama.
Semasa dia masih muda.
841
00:58:42,310 --> 00:58:43,650
Empat puluh tahun lalu.
842
00:58:43,728 --> 00:58:45,478
- Betul.
- Empat puluh tahun lalu?
843
00:58:45,980 --> 00:58:48,270
- Apakah kesan ini?
- Lima tahun lalu,
844
00:58:48,358 --> 00:58:49,648
pundi hempedunya dibuang.
845
00:58:50,026 --> 00:58:50,936
Apa tanda vitalnya?
846
00:58:51,027 --> 00:58:52,777
Ia 145 atas 80, 70 bpm, 36.8 darjah.
847
00:58:52,862 --> 00:58:54,662
- Bawa dia ke katil sembilan.
- Okey.
848
00:58:54,739 --> 00:58:55,909
- Jururawat Um.
- Ya.
849
00:58:55,990 --> 00:58:57,160
- Ambil sinar-X.
- Okey.
850
00:58:57,242 --> 00:58:58,582
- Beri dia cecair.
- Ya.
851
00:58:58,660 --> 00:58:59,910
Beri dia tramadol.
852
00:58:59,994 --> 00:59:01,294
- Baiklah.
- Bagus.
853
00:59:02,205 --> 00:59:03,615
{\an8}MENGANALISIS
854
00:59:03,748 --> 00:59:05,918
{\an8}HOSPITAL DOLDAM
855
00:59:06,292 --> 00:59:08,172
- Saya ada keputusannya.
- Okey!
856
00:59:08,920 --> 00:59:12,170
- Ada pneumotoraks.
- Apa yang awak jumpa?
857
00:59:12,257 --> 00:59:14,297
Inilah keputusan sinar-X awak.
858
00:59:14,425 --> 00:59:15,715
Tokokan udara di dada kiri.
859
00:59:15,802 --> 00:59:16,972
- Apa?
- Tokokan udara?
860
00:59:17,637 --> 00:59:19,557
Oh, Tuhan! Doktor, di sini.
861
00:59:19,639 --> 00:59:20,469
- Tolong.
- Aduhai.
862
00:59:20,557 --> 00:59:21,847
Encik datang balik.
863
00:59:21,933 --> 00:59:23,693
Saya datang balik kerana saya sakit.
864
00:59:23,768 --> 00:59:25,268
Saya kata jumpa pakar urologi
865
00:59:25,353 --> 00:59:27,113
- jika awak masih sakit.
- Bila?
866
00:59:27,188 --> 00:59:28,978
Semasa saya beri ubat.
867
00:59:29,065 --> 00:59:31,185
Saya kata ubat mungkin tak berkesan
868
00:59:31,276 --> 00:59:33,776
{\an8}dan awak harus jumpa
pakar urologi untuk litotomi.
869
00:59:33,861 --> 00:59:34,901
{\an8}Itulah yang saya kata.
870
00:59:34,988 --> 00:59:36,778
Mengarut! Saya tak ingat!
871
00:59:36,864 --> 00:59:38,834
- Baringlah.
- Saya tak mahu mati!
872
00:59:38,908 --> 00:59:41,038
- Saya sakit!
- Dr. Jeong!
873
00:59:41,119 --> 00:59:42,289
- Dr. Jeong!
- Ya.
874
00:59:42,370 --> 00:59:43,830
- Tunggu.
- Sakitnya.
875
00:59:46,874 --> 00:59:49,754
Saya tersandung dan jatuh
semasa saya berjalan kaki.
876
00:59:49,836 --> 00:59:50,956
Dahi saya luka.
877
00:59:51,045 --> 00:59:53,665
- Ya. Jururawat Joo.
- Ya!
878
00:59:53,756 --> 00:59:56,756
- Bawa pesakit ini ke bilik hibrid.
- Ikut sini.
879
00:59:56,843 --> 00:59:58,303
- Saya nazak!
- Saya datang.
880
00:59:58,386 --> 00:59:59,886
- Boleh awak jelaskan?
- Ya.
881
00:59:59,971 --> 01:00:02,391
- Oh, Tuhan!
- Dr. Yoon, panggil Dr. Seo!
882
01:00:02,473 --> 01:00:03,313
- Okey!
- Baiklah!
883
01:00:03,391 --> 01:00:04,231
Ya?
884
01:00:04,350 --> 01:00:06,560
Anak saya terjatuh dan tak boleh berjalan.
885
01:00:06,644 --> 01:00:07,484
- Betulkah?
- Ya.
886
01:00:07,562 --> 01:00:10,192
Saya sedang nazak! Buatlah sesuatu!
887
01:00:10,273 --> 01:00:12,323
- Doktor, jelaskan yang selebihnya.
- Ya.
888
01:00:12,400 --> 01:00:13,530
- Jelaskan.
- Awak sihat.
889
01:00:13,610 --> 01:00:15,570
- Budak, tunggu.
- Aduhai, doktor!
890
01:00:15,653 --> 01:00:17,323
- Awak buat apa?
- Bantu saya dulu.
891
01:00:17,405 --> 01:00:21,405
Tunggu sebentar!
892
01:00:21,492 --> 01:00:23,952
- Saya tak boleh tunggu!
- Saya tak boleh bernafas.
893
01:00:24,037 --> 01:00:25,327
Doktor! Anak saya…
894
01:00:25,705 --> 01:00:27,035
Habislah saya.
895
01:00:29,459 --> 01:00:30,499
Dr. Jeong.
896
01:00:31,002 --> 01:00:33,132
Teruknya. Awak perlukan bantuan?
897
01:00:33,212 --> 01:00:34,382
- Ya.
- Okey.
898
01:00:34,464 --> 01:00:37,844
Boleh awak periksa
pesakit laserasi di bilik hibrid?
899
01:00:37,925 --> 01:00:39,215
Okey, tiada masalah.
900
01:00:39,302 --> 01:00:41,052
- Terima kasih.
- Tunggu.
901
01:00:41,179 --> 01:00:43,559
Apa yang awak mahu kata tadi?
902
01:00:43,931 --> 01:00:45,601
- Apa?
- Doktor!
903
01:00:45,683 --> 01:00:47,603
- Saya…
- Doktor, tolonglah.
904
01:00:48,936 --> 01:00:50,806
- Doktor!
- Mengapa tiada sesiapa bantu?
905
01:00:51,564 --> 01:00:54,234
Adakah ia penting? Cakaplah sekarang.
906
01:00:57,070 --> 01:00:59,360
Tiada apa-apa. Saya akan uruskannya.
907
01:00:59,864 --> 01:01:01,874
- Dr. Jeong!
- Ya, saya datang!
908
01:01:02,200 --> 01:01:04,080
- Ambil kes laserasi itu.
- Okey, pergi.
909
01:01:04,160 --> 01:01:05,910
Dr. Yoon, periksa budak itu!
910
01:01:08,790 --> 01:01:11,040
Sila baring.
911
01:01:14,337 --> 01:01:15,707
Itulah detik
912
01:01:16,381 --> 01:01:19,341
Dr. Jeong kekal di Doldam.
913
01:01:19,550 --> 01:01:20,640
Doktor!
914
01:01:22,679 --> 01:01:23,809
Hai, sayang.
915
01:01:25,181 --> 01:01:26,931
Ya, itulah yang berlaku.
916
01:01:27,809 --> 01:01:29,229
Hospital yang satu lagi…
917
01:01:29,686 --> 01:01:32,016
saya dapati tempat itu huru-hara.
918
01:01:32,105 --> 01:01:35,725
Mereka berbohong tentang gaji
dan pilihan lain teruk.
919
01:01:36,526 --> 01:01:37,736
Betul.
920
01:01:38,361 --> 01:01:40,571
Doldam lebih baik.
921
01:01:41,030 --> 01:01:43,700
Saya rasa lebih baik saya bekerja di sini
922
01:01:43,783 --> 01:01:48,203
dan tunggu peluang kerja
di hospital utama.
923
01:01:49,122 --> 01:01:50,502
Ya, tepat sekali.
924
01:01:51,833 --> 01:01:53,543
Dr. Jeong, ada pesakit.
925
01:01:53,626 --> 01:01:55,546
Sayang, saya harus pergi.
926
01:01:55,670 --> 01:01:57,000
Saya hubungi kemudian.
927
01:01:57,964 --> 01:01:59,974
Saya sangat sayangkan awak.
928
01:02:03,886 --> 01:02:05,716
Saya datang, okey?
929
01:02:07,682 --> 01:02:11,732
Saya gembira semua orang
berjaya mengatasi halangan.
930
01:02:26,200 --> 01:02:27,410
En. Yeo.
931
01:02:28,828 --> 01:02:30,788
Awak bertabah juga, okey?
932
01:02:38,254 --> 01:02:39,924
{\an8}PRESIDEN PARK MIN-GOOK
933
01:02:45,094 --> 01:02:46,764
Apa awak akan buat tentang
934
01:02:48,181 --> 01:02:49,851
jawatankuasa mencari fakta?
935
01:02:59,692 --> 01:03:00,692
Beri kepada mereka.
936
01:03:02,570 --> 01:03:03,570
Namun…
937
01:03:05,281 --> 01:03:06,201
Awak tak faham?
938
01:03:10,453 --> 01:03:12,123
Kita kalah kali ini.
939
01:03:19,253 --> 01:03:22,013
Jadi? Awak akan mengalah?
940
01:03:22,089 --> 01:03:24,089
Apa kita boleh buat?
941
01:03:24,675 --> 01:03:26,965
Ada borang izin yang menunjukkan
942
01:03:27,053 --> 01:03:29,063
pesakit mengizinkan pembedahan.
943
01:03:30,097 --> 01:03:32,477
Penjaga pesakit juga berkata
944
01:03:32,558 --> 01:03:35,898
pesakit menandatanganinya.
Itulah situasi sekarang.
945
01:03:35,978 --> 01:03:40,478
Ya, Ik-joon mendengar penjelasan
dan menandatanganinya sendiri.
946
01:03:40,566 --> 01:03:42,776
- Apa yang berlaku?
- Baiklah.
947
01:03:43,694 --> 01:03:46,244
Tak guna. Saya tamatkan panggilan!
948
01:03:48,449 --> 01:03:49,779
Aduhai.
949
01:03:51,160 --> 01:03:53,330
Apabila awak semakin tua,
950
01:03:54,080 --> 01:03:56,120
awak sepatutnya semakin baik.
951
01:04:01,504 --> 01:04:02,764
Tak guna.
952
01:04:02,839 --> 01:04:06,009
Saya beri mereka arahan,
tapi mereka gagal.
953
01:04:06,384 --> 01:04:07,644
Tak guna betul.
954
01:04:10,137 --> 01:04:11,757
- Tuan.
- Apa?
955
01:04:13,641 --> 01:04:15,061
Ada orang mahu jumpa.
956
01:04:27,363 --> 01:04:30,033
Maafkan saya kerana lewat, Tuan Pengerusi.
957
01:04:44,130 --> 01:04:45,550
- Awak mahu pergi?
- Ya.
958
01:04:46,549 --> 01:04:48,259
Kerja saya dah selesai.
959
01:04:49,844 --> 01:04:53,894
{\an8}Ada pesakit dengan halangan usus.
Namun nekrosis belum berlaku.
960
01:04:54,223 --> 01:04:56,933
{\an8}Saya mahu membuat
laparoskopik adhesiolysis.
961
01:04:58,394 --> 01:04:59,694
{\an8}Boleh awak ajar saya?
962
01:05:03,232 --> 01:05:05,032
{\an8}Halangan usus ini kecil.
963
01:05:05,109 --> 01:05:07,779
{\an8}Saya akan mulakan adhesiolysis.
964
01:05:07,862 --> 01:05:10,572
Dah lama saya tak buat
pembedahan dengan Dr. Do.
965
01:05:10,656 --> 01:05:12,616
Awak pakar bedah laparoskopi terbaik.
966
01:05:13,159 --> 01:05:16,619
Terima kasih.
Namun Dr. Seo akan mengetuainya.
967
01:05:17,747 --> 01:05:18,787
Saya?
968
01:05:19,081 --> 01:05:20,881
Saya akan bantu awak, cubalah.
969
01:05:21,334 --> 01:05:22,174
Awak cekap, bukan?
970
01:05:24,211 --> 01:05:25,421
Mari bertukar tempat.
971
01:05:37,391 --> 01:05:39,191
Kita mulakannya sekarang. Skalpel.
972
01:05:44,023 --> 01:05:45,233
Bovie.
973
01:05:48,444 --> 01:05:49,704
- Forseps Kelly.
- Okey.
974
01:05:54,450 --> 01:05:55,490
Trokar.
975
01:06:02,792 --> 01:06:03,632
Pasang gas.
976
01:06:07,588 --> 01:06:09,128
{\an8}Rongga tak kembung.
977
01:06:09,507 --> 01:06:11,837
{\an8}Mungkin ada lekatan. Kamera.
978
01:06:20,142 --> 01:06:21,232
Skalpel.
979
01:06:23,604 --> 01:06:24,484
Forseps Kelly.
980
01:06:26,357 --> 01:06:27,397
Trokar.
981
01:06:39,203 --> 01:06:40,583
{\an8}Lekatan nampak teruk.
982
01:06:42,206 --> 01:06:44,076
- Pendisek.
- Grasper.
983
01:06:45,626 --> 01:06:46,786
Alat tenaga.
984
01:07:08,274 --> 01:07:09,864
Awak beri dia kerja sekolah.
985
01:07:10,943 --> 01:07:12,283
Woo-jin beritahu awak?
986
01:07:13,112 --> 01:07:16,322
Saya nampak fail
projek kita di atas mejanya.
987
01:07:16,657 --> 01:07:21,747
Dalam masa satu atau dua tahun,
awak dan Dong-ju harus bersedia.
988
01:07:22,121 --> 01:07:23,161
Tak mungkin.
989
01:07:24,123 --> 01:07:25,713
Dia doktor kegemaran awak?
990
01:07:30,671 --> 01:07:34,051
{\an8}Bila awak akan jalani pembedahan
sindrom terowong karpus?
991
01:07:36,093 --> 01:07:38,643
Selepas Woo-jin menyiapkan
kerja sekolahnya.
992
01:07:40,306 --> 01:07:41,136
Saya akan tunggu.
993
01:07:53,069 --> 01:07:55,909
Awak buat pembedahan dengan baik.
994
01:07:56,781 --> 01:07:58,911
Awak yang membimbing saya.
995
01:07:59,742 --> 01:08:00,622
Saya belajar.
996
01:08:01,619 --> 01:08:04,659
Pengalaman penting bagi
pakar bedah. Awak faham?
997
01:08:05,706 --> 01:08:06,996
Ya, saya tahu.
998
01:08:08,292 --> 01:08:11,132
Jaga Doldam untuk saya
sehingga saya kembali.
999
01:08:13,380 --> 01:08:14,470
Awak akan kembali?
1000
01:08:14,840 --> 01:08:15,670
Awak tak tahu?
1001
01:08:16,383 --> 01:08:18,303
Inilah tempat saya.
1002
01:08:18,385 --> 01:08:20,505
Saya di hospital utama
buat sementara waktu.
1003
01:08:22,223 --> 01:08:23,063
Begitu rupanya.
1004
01:08:23,432 --> 01:08:26,772
Pastikan awak siapkan kerja sekolah awak.
1005
01:08:28,479 --> 01:08:32,069
Mentor awak minta awak
mendiagnosis keadaannya.
1006
01:08:32,942 --> 01:08:35,652
Dia takkan tanya sembarangan orang.
1007
01:08:52,711 --> 01:08:54,551
HOSPITAL DOLDAM
1008
01:08:59,760 --> 01:09:01,930
Awak tak ucapkan selamat tinggal?
1009
01:09:03,639 --> 01:09:07,139
Ia berisiko, tapi tiada
sesiapa tahu tentang kita.
1010
01:09:07,643 --> 01:09:08,773
Syukurlah, betul?
1011
01:09:10,062 --> 01:09:11,402
Baiklah.
1012
01:09:11,856 --> 01:09:13,066
Jaga diri.
1013
01:09:13,941 --> 01:09:16,241
Sampaikan salam saya kepada mak cik.
1014
01:09:17,611 --> 01:09:19,241
Okey, selamat tinggal.
1015
01:09:28,581 --> 01:09:30,371
Bila awak masuk?
1016
01:09:31,250 --> 01:09:33,000
Sebelum awak masuk.
1017
01:09:35,171 --> 01:09:36,711
Begitu rupanya.
1018
01:09:38,591 --> 01:09:40,091
Mengapa saya tak perasan?
1019
01:09:43,429 --> 01:09:44,509
Satu lagi…
1020
01:09:46,390 --> 01:09:48,020
awak bercakap dengan siapa?
1021
01:10:41,862 --> 01:10:43,782
KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH
1022
01:10:44,657 --> 01:10:46,407
Pergi ke Unit Rawatan Rapi. En. Yeo.
1023
01:10:49,119 --> 01:10:50,789
Dr. Yoon.
1024
01:10:51,163 --> 01:10:53,713
Dr. Yoon! Tak guna.
1025
01:10:54,416 --> 01:10:56,036
Di mana Dr. Yoon?
1026
01:11:00,214 --> 01:11:02,684
- Awak mahu ke mana?
- ICU, untuk melihat En. Yeo.
1027
01:11:02,758 --> 01:11:04,128
Begitu rupanya.
1028
01:11:25,072 --> 01:11:26,452
PROJEK ANEH
1029
01:11:50,055 --> 01:11:53,265
HARAPAN, KASIH SAYANG, KHIDMAT
1030
01:12:08,574 --> 01:12:10,374
PROJEK ANEH
1031
01:12:49,198 --> 01:12:50,908
Eun-jae kembali ke hospital utama.
1032
01:12:50,991 --> 01:12:52,951
Apa saya harus buat dengan dia?
1033
01:12:53,035 --> 01:12:54,695
Beritahu dia perasaan awak.
1034
01:12:54,787 --> 01:12:55,997
Awak tak halang saya?
1035
01:12:56,330 --> 01:12:57,960
Kita masih berkawan?
1036
01:12:59,458 --> 01:13:02,288
Dr. Kim ada penyakit selain
sindrom terowong karpus?
1037
01:13:02,378 --> 01:13:05,128
Saya jumpa jawapan untuk kerja sekolah.
1038
01:13:05,798 --> 01:13:07,008
Profesor Park!
1039
01:13:07,091 --> 01:13:08,051
Bantu saya.
1040
01:13:09,301 --> 01:13:12,181
Kita boleh pecat Dr. Kim atas alasan itu?
1041
01:13:13,013 --> 01:13:15,973
Awak rasa awak dibenarkan
bekerja di Bilik Bedah?
1042
01:13:16,058 --> 01:13:18,228
Saya mahu memecat awak.
1043
01:13:21,063 --> 01:13:23,443
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Izhar Arif