1
00:00:57,682 --> 00:01:00,442
{\an8}Anh à, cuối tuần này
anh về nhà được không?
2
00:01:01,519 --> 00:01:03,479
{\an8}Byeol nhớ bố nó lắm.
3
00:01:08,193 --> 00:01:10,113
{\an8}Việc chuyển chỗ làm thì sao?
4
00:01:11,321 --> 00:01:14,071
{\an8}Gia đình ta có thể
sống cùng nhau không? Hả anh?
5
00:01:25,752 --> 00:01:26,592
Ôi trời.
6
00:01:46,940 --> 00:01:47,900
Y tá Park.
7
00:01:49,609 --> 00:01:53,029
Anh đã nói gì với bác sĩ Kim chưa?
8
00:01:55,490 --> 00:01:56,410
Chưa.
9
00:01:57,283 --> 00:01:59,793
Không phải anh nên tự mình nói sao?
10
00:02:02,038 --> 00:02:05,288
Nếu đã quyết định rồi,
hãy mau nói với anh ấy.
11
00:02:06,626 --> 00:02:08,956
{\an8}Anh ấy cần thời gian
để tuyển bác sĩ cấp cứu mới.
12
00:02:09,045 --> 00:02:09,955
{\an8}EM: KHOA CẤP CỨU
13
00:02:11,256 --> 00:02:12,166
Anh nói phải.
14
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Ừ, có chuyện gì?
15
00:02:39,284 --> 00:02:40,204
Cái gì?
16
00:02:40,910 --> 00:02:42,000
{\an8}Chết trên bàn mổ?
17
00:02:42,287 --> 00:02:43,577
{\an8}CHẾT TRONG KHI PHẪU THUẬT
18
00:02:52,422 --> 00:02:54,552
Con trai thứ của Chủ tịch Sejen đã chết ư?
19
00:02:54,924 --> 00:02:55,764
Cái gì?
20
00:02:55,842 --> 00:02:57,092
TRUNG TÂM Y TẾ GEOSAN
21
00:02:57,760 --> 00:02:59,930
Giáo sư Park
là bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất.
22
00:03:00,013 --> 00:03:01,763
Có chuyện gì với anh ta thế?
23
00:03:02,557 --> 00:03:03,677
Tôi hiểu rồi.
24
00:03:04,142 --> 00:03:07,022
Bệnh viện chính sẽ không vui đâu.
25
00:03:07,687 --> 00:03:10,057
"Tại sao anh ta lấy đi
bệnh nhân VIP của chúng ta
26
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
ngay khi nhận chức Giám đốc ở Doldam?"
27
00:03:12,191 --> 00:03:14,401
"Sao lại là con trai
Chủ tịch Tập đoàn Sejen
28
00:03:14,485 --> 00:03:16,145
mà không phải ai khác?"
29
00:03:16,779 --> 00:03:18,699
"Định thể hiện à? Đây là sân khấu chắc?"
30
00:03:18,781 --> 00:03:20,781
Đã có nhiều lời đàm tiếu sau lưng.
31
00:03:21,326 --> 00:03:22,696
Ôi trời ơi.
32
00:03:22,785 --> 00:03:24,615
Chết trên bàn mổ ư?
33
00:03:25,496 --> 00:03:26,496
Đúng vậy.
34
00:03:27,165 --> 00:03:29,325
Một ca chết trên bàn mổ đúng lúc này.
35
00:03:31,210 --> 00:03:33,050
Số phận lại giúp tôi lần nữa.
36
00:03:33,504 --> 00:03:34,384
Sao ạ?
37
00:03:35,673 --> 00:03:36,843
Ý ngài là sao?
38
00:03:37,217 --> 00:03:40,967
Anh cần đến Bệnh viện Doldam
ngay ngày mai.
39
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
À... Để tôi xem.
40
00:03:56,444 --> 00:03:59,034
BỆNH VIỆN DOLDAM
41
00:04:00,448 --> 00:04:01,368
{\an8}Cái gì?
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,784
{\an8}Bác sĩ Do In Beom ư?
43
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
{\an8}Cô thấy anh ấy à?
44
00:04:05,203 --> 00:04:07,123
{\an8}Y tá Um cũng biết bác sĩ Do sao?
45
00:04:07,205 --> 00:04:10,915
{\an8}Tất nhiên, biết rõ ấy chứ.
Anh ấy từng làm ở đây hai năm.
46
00:04:11,000 --> 00:04:12,380
{\an8}Làm ở đây hai năm ư?
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,549
{\an8}Ồ, tôi không biết đấy.
48
00:04:14,921 --> 00:04:16,921
{\an8}Cô ở khoa khác nên không biết đó.
49
00:04:17,006 --> 00:04:18,966
{\an8}Tôi cũng mới nghe về anh ấy thôi.
50
00:04:19,050 --> 00:04:20,800
{\an8}Nghe nói là trầm tính và khó gần.
51
00:04:20,885 --> 00:04:25,135
{\an8}Ôi trời, không tuyệt thế đâu.
Giống tên mọt sách nhạy cảm hơn.
52
00:04:25,223 --> 00:04:28,693
Đúng đấy. Quả là
tính cách anh ấy hơi nhạy cảm
53
00:04:28,768 --> 00:04:31,308
khiến anh ấy có vẻ khó gần.
54
00:04:31,396 --> 00:04:33,146
Chỉ là tỏ vẻ bề ngoài thôi.
55
00:04:33,231 --> 00:04:34,821
Chứ bên trong mềm yếu lắm.
56
00:04:40,947 --> 00:04:44,077
Bác sĩ Yoon, sao cô biết bác sĩ Do?
57
00:04:44,158 --> 00:04:45,988
- Sao cơ?
- Phải đấy.
58
00:04:46,703 --> 00:04:49,373
Cô nói về anh ấy như thể
hai người thân lắm.
59
00:04:50,081 --> 00:04:50,921
Tôi á?
60
00:04:51,791 --> 00:04:54,341
Cô quen bác sĩ Do à?
61
00:04:54,419 --> 00:04:57,799
Không, không có.
Chúng tôi chẳng có quan hệ gì.
62
00:04:58,256 --> 00:05:01,466
Tôi thấy anh ấy vài lần
lúc ở bệnh viện chính thôi.
63
00:05:02,552 --> 00:05:03,642
Có vậy thôi.
64
00:05:04,595 --> 00:05:06,135
Tôi nói thật mà.
65
00:05:08,141 --> 00:05:11,311
Ôi, cà phê hôm nay ngon thật đấy, nhỉ?
66
00:05:15,273 --> 00:05:16,613
Ai muốn uống thêm không?
67
00:05:20,862 --> 00:05:23,162
KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC,
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
68
00:05:25,491 --> 00:05:27,241
Mai xét nghiệm toàn bộ cho anh Park.
69
00:05:27,327 --> 00:05:28,487
Vâng, tôi hiểu rồi.
70
00:05:33,583 --> 00:05:35,793
Xin lỗi, cho hỏi Chủ tịch Yeo ở đâu?
71
00:05:36,294 --> 00:05:37,254
Phía đó.
72
00:05:49,348 --> 00:05:51,348
Sinh hiệu ông ấy ổn định rồi.
73
00:05:51,726 --> 00:05:53,846
Anh cứ xuống nghỉ ngơi chút đi.
74
00:05:53,936 --> 00:05:57,266
Tôi ngủ một chút lúc sáng sớm nay rồi.
75
00:05:58,316 --> 00:05:59,686
Đừng lo cho tôi.
76
00:06:05,281 --> 00:06:06,201
Ôi trời.
77
00:06:16,209 --> 00:06:17,709
Bác sĩ Do.
78
00:06:17,794 --> 00:06:19,054
Lâu không gặp, chị Oh.
79
00:06:21,005 --> 00:06:22,085
Bác sĩ Kim.
80
00:06:33,059 --> 00:06:35,269
Sao cậu đến mà không báo trước thế?
81
00:06:37,230 --> 00:06:39,610
Hôm qua tôi mới biết chuyện Chủ tịch Yeo.
82
00:06:40,149 --> 00:06:41,859
{\an8}Ung thư phổi giai đoạn cuối ạ?
83
00:06:42,235 --> 00:06:43,275
{\an8}Đúng.
84
00:06:45,113 --> 00:06:46,823
Lúc phát hiện đã hơi muộn.
85
00:06:49,283 --> 00:06:50,583
Dạo này anh thế nào?
86
00:06:50,660 --> 00:06:52,620
Tôi ư? Sao cậu lại hỏi thế?
87
00:06:52,995 --> 00:06:54,405
{\an8}Nghe nói anh bị CTS.
88
00:06:54,497 --> 00:06:55,867
{\an8}CTS: HỘI CHỨNG ỐNG CỔ TAY
89
00:06:56,332 --> 00:06:58,212
Tin lan nhanh thật.
90
00:06:59,252 --> 00:07:01,922
Seo Jeong sợ gần chết đấy.
91
00:07:02,338 --> 00:07:05,088
Chị ấy bảo tôi ở lại
đến khi anh được chữa trị.
92
00:07:05,758 --> 00:07:08,888
Nếu tôi không làm vậy,
chị ấy sẽ về bất cứ lúc nào.
93
00:07:10,430 --> 00:07:12,720
Ôi trời, Cá Voi Điên này.
94
00:07:17,061 --> 00:07:18,021
Mà này,
95
00:07:19,480 --> 00:07:21,190
cậu đến thực sự vì việc gì?
96
00:07:23,734 --> 00:07:24,784
Nói tôi nghe.
97
00:07:24,861 --> 00:07:27,411
Lý do thật sự
khiến cậu đến đột ngột là gì?
98
00:07:28,364 --> 00:07:29,574
Chiều nay,
99
00:07:30,450 --> 00:07:32,580
ủy ban điều tra sự thật sẽ đến đây.
100
00:07:33,661 --> 00:07:34,541
Cái gì?
101
00:07:35,580 --> 00:07:39,710
Họ sẽ điều tra ca chết trên bàn mổ
xảy ra ngày hôm qua.
102
00:07:40,251 --> 00:07:42,461
Và tôi là thành viên ban đó.
103
00:07:45,798 --> 00:07:48,508
Ủy ban gồm bốn người đến từ công ty luật.
104
00:07:49,135 --> 00:07:51,175
{\an8}Chuyên gia y tế có
bác sĩ tim mạch viện chính,
105
00:07:51,262 --> 00:07:54,642
{\an8}bác sĩ gây mê và tôi, bác sĩ
ngoại tổng quát. Tổng là ba người.
106
00:07:55,516 --> 00:07:57,346
Anh Song Hyeon Cheol là người phụ trách.
107
00:07:58,311 --> 00:08:01,611
Số người từ công ty luật nhiều thế.
108
00:08:01,689 --> 00:08:04,569
Không hề bình thường với một ban điều tra
109
00:08:04,650 --> 00:08:05,940
ca chết trên bàn mổ.
110
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
Ý cậu là sao?
111
00:08:10,573 --> 00:08:12,283
Có vẻ mục tiêu kế tiếp của ông ấy...
112
00:08:14,494 --> 00:08:16,204
là Bệnh viện Doldam.
113
00:08:19,874 --> 00:08:21,424
Tôi hoàn toàn tin ở các anh.
114
00:08:21,501 --> 00:08:22,671
- Vâng.
- Vâng.
115
00:08:25,546 --> 00:08:26,546
Thì sao nào?
116
00:08:27,340 --> 00:08:29,550
Làm sao tránh được việc này?
117
00:08:33,179 --> 00:08:34,219
Giáo sư Park Min Gook.
118
00:08:35,681 --> 00:08:37,851
- Sao?
- Anh phải hy sinh anh ta...
119
00:08:39,852 --> 00:08:41,602
để cứu lấy Doldam.
120
00:09:02,458 --> 00:09:06,498
RAPPORT: MỐI QUAN HỆ TIN CẬY
121
00:09:07,588 --> 00:09:10,548
Sao? Sẽ có ủy ban điều tra sự thật ư?
122
00:09:11,133 --> 00:09:13,553
Chắc phía Tập đoàn Sejen đang tạo áp lực.
123
00:09:14,220 --> 00:09:15,100
Con trai họ chết.
124
00:09:15,805 --> 00:09:17,425
Diễn biến nhanh hơn tôi nghĩ.
125
00:09:18,391 --> 00:09:21,021
Nếu có gì, Giáo sư Park
có thể phải chịu hết trách nhiệm.
126
00:09:21,727 --> 00:09:24,477
Ta nên thống nhất một lời khai
trước khi họ...
127
00:09:24,564 --> 00:09:25,614
Tôi không muốn nói dối
128
00:09:26,691 --> 00:09:29,071
hay khai cùng một kịch bản
để chối trách nhiệm.
129
00:09:29,652 --> 00:09:31,072
Sao chị lại làm vậy?
130
00:09:31,946 --> 00:09:35,826
Ta đã tiến hành ca mổ với sự xác nhận
của bác sĩ gây mê là chị.
131
00:09:35,908 --> 00:09:40,658
{\an8}Tôi nhớ mình đã cảnh báo anh ta
về hội chứng WPW rồi.
132
00:09:43,165 --> 00:09:45,245
Chị sẽ tự chối mọi trách nhiệm sao?
133
00:09:45,334 --> 00:09:47,674
Tôi không quan tâm là
ban điều tra sự thật hay gì.
134
00:09:47,753 --> 00:09:49,923
Tôi sẽ nói đúng những gì đã diễn ra.
135
00:09:50,006 --> 00:09:51,916
Không thêm bớt. Không bình luận.
136
00:09:52,008 --> 00:09:53,258
Giáo sư Sim!
137
00:09:58,431 --> 00:09:59,601
Giáo sư Park đây rồi.
138
00:10:02,226 --> 00:10:05,896
Tôi đã nói rõ lập trường.
Bác sĩ Yang có thể nói lại với anh.
139
00:10:12,028 --> 00:10:14,448
Anh đừng lo, tôi sẽ thuyết phục chị ấy.
140
00:10:25,833 --> 00:10:26,883
Đừng lo lắng.
141
00:10:26,959 --> 00:10:28,879
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
142
00:10:30,004 --> 00:10:32,214
Anh Jang. Chuyện gì thế?
143
00:10:33,132 --> 00:10:37,682
Bệnh nhân VIP của Giám đốc Park
đã chết trong ca mổ hôm qua.
144
00:10:38,346 --> 00:10:40,926
Có vẻ như họ đến đây vì chuyện này.
145
00:10:42,350 --> 00:10:44,600
Bệnh nhân VIP ư?
146
00:10:44,685 --> 00:10:46,725
Ý anh là tên nhóc Kang Ik Joon đó?
147
00:10:47,396 --> 00:10:48,686
Phải, đúng vậy.
148
00:10:54,403 --> 00:10:55,493
Giáo sư Sim.
149
00:11:00,785 --> 00:11:02,195
PHÒNG ĐIỀU TRỊ 3
150
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
Chị cần phải nghĩ cho anh ấy.
151
00:11:11,671 --> 00:11:13,631
Kẻo chết cả đám mất!
152
00:11:14,465 --> 00:11:15,545
Không đơn giản thế đâu.
153
00:11:15,633 --> 00:11:18,553
- Chuyện gì vậy?
- Ta đều sẽ lãnh hậu quả!
154
00:11:19,220 --> 00:11:21,060
Ta cùng hội cùng thuyền mà!
155
00:11:22,348 --> 00:11:23,308
Giáo sư Sim.
156
00:11:25,434 --> 00:11:28,064
Xin lỗi. Có phải bác sĩ Cha Eun Jae không?
157
00:11:28,604 --> 00:11:29,944
{\an8}PHÒNG ĐIỀU TRỊ 3
158
00:11:54,797 --> 00:11:58,427
DỰ ÁN DỊ NHÂN
159
00:11:58,509 --> 00:12:01,299
HỒ SƠ CA MỔ
160
00:12:07,059 --> 00:12:08,019
Anh làm gì thế?
161
00:12:14,692 --> 00:12:17,072
Trông cậu quen lắm. Cậu là...
162
00:12:17,153 --> 00:12:19,073
Seo Woo Jin, bác sĩ ngoại tổng quát.
163
00:12:19,488 --> 00:12:20,488
Cùng khoa rồi.
164
00:12:21,323 --> 00:12:24,583
Tôi biết, anh là tiền bối
trên tôi hai năm. Bác sĩ Do In Beom.
165
00:12:26,078 --> 00:12:28,868
Nhân tiện, sao cậu có các hồ sơ này?
166
00:12:29,748 --> 00:12:31,628
Là bài tập bác sĩ Kim giao.
167
00:12:31,959 --> 00:12:33,249
Cậu hẳn là giỏi lắm.
168
00:12:34,044 --> 00:12:35,254
Vâng, đại loại vậy.
169
00:12:42,261 --> 00:12:44,311
Tôi xin phép. Có ca cấp cứu.
170
00:13:04,074 --> 00:13:05,874
Không, không phải.
171
00:13:07,870 --> 00:13:08,790
Ừ.
172
00:13:09,371 --> 00:13:10,371
Ừ. Được rồi.
173
00:13:11,123 --> 00:13:13,253
PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1
174
00:13:18,214 --> 00:13:20,134
Tôi để tạm ở đây một lúc nhé?
175
00:13:23,636 --> 00:13:25,256
PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1
176
00:13:38,275 --> 00:13:39,275
Tình trạng sao?
177
00:13:39,360 --> 00:13:41,950
{\an8}Anh ta tự gây tai nạn, lái xe đâm vào cây.
178
00:13:42,029 --> 00:13:44,159
Chắc là do lái xe khi say rượu.
179
00:13:44,240 --> 00:13:46,240
Giờ mà vẫn uống rồi lái xe vậy à?
180
00:13:46,325 --> 00:13:48,695
{\an8}Ở hiện trường, anh ta mấp máy mồm được.
181
00:13:48,786 --> 00:13:50,076
{\an8}Bụng anh ta nằm sau tay lái.
182
00:13:50,162 --> 00:13:52,042
{\an8}- Sinh hiệu?
- Huyết áp 80/40.
183
00:13:52,122 --> 00:13:53,332
Nhận dạng được chứ?
184
00:13:53,415 --> 00:13:54,665
Chưa xác nhận được.
185
00:13:54,750 --> 00:13:56,500
Cứ ghi là bệnh nhân nam chưa xác định.
186
00:13:56,585 --> 00:13:58,585
Đặt hai ống truyền dịch. Xét nghiệm luôn.
187
00:13:58,671 --> 00:14:00,341
Lấy hai túi hồng cầu khẩn cấp.
188
00:14:00,422 --> 00:14:02,012
- Vâng.
- Cần chuẩn bị MAC không?
189
00:14:02,091 --> 00:14:03,551
- Có.
- Anh ơi.
190
00:14:04,343 --> 00:14:05,593
Anh ơi?
191
00:14:07,555 --> 00:14:10,345
{\an8}Đang ở mức 1, 2, 4 trên thang hôn mê.
Tổng là bảy điểm.
192
00:14:11,559 --> 00:14:12,389
{\an8}Đặt nội khí quản.
193
00:14:12,476 --> 00:14:14,646
{\an8}- Cần tiến hành RSI.
- Mang đến đây.
194
00:14:14,728 --> 00:14:17,268
{\an8}Cho tôi 1 ống etomidate
và 1 ống rocuronium.
195
00:14:17,356 --> 00:14:19,276
{\an8}- Vâng.
- MAC sẵn sàng rồi.
196
00:14:28,701 --> 00:14:29,911
Bụng bị chướng.
197
00:14:30,536 --> 00:14:32,326
{\an8}- Xem FAST thế nào.
- Được.
198
00:14:32,413 --> 00:14:33,793
{\an8}FAST: SIÊU ÂM CÓ TRỌNG ĐIỂM
199
00:14:33,873 --> 00:14:35,213
BAE MOON JUNG
200
00:14:35,499 --> 00:14:37,209
JEONG IN SU
201
00:14:38,168 --> 00:14:39,208
DO IN BEOM
202
00:14:44,216 --> 00:14:45,796
BÁC SĨ NGOẠI TỔNG QUÁT DO IN BEOM
203
00:14:55,352 --> 00:14:56,442
BÁC SĨ DO IN BEOM
204
00:15:12,369 --> 00:15:14,459
{\an8}Không bị tràn khí màng phổi.
205
00:15:14,538 --> 00:15:15,618
{\an8}KHÍ TRONG KHOANG NGỰC
206
00:15:15,706 --> 00:15:16,916
{\an8}Không bị chèn ép tim.
207
00:15:16,999 --> 00:15:18,249
{\an8}TỤ DỊCH Ở MÀNG NGOÀI TIM
208
00:15:18,459 --> 00:15:19,919
{\an8}Nhưng rõ là tràn máu phúc mạc.
209
00:15:20,002 --> 00:15:22,002
{\an8}MÁU TRONG KHOANG BỤNG
210
00:15:24,131 --> 00:15:25,051
Đúng rồi.
211
00:15:25,466 --> 00:15:26,796
Não anh ta ổn chứ?
212
00:15:31,138 --> 00:15:33,268
Bác sĩ Do.
213
00:15:33,349 --> 00:15:34,389
Đã lâu không gặp.
214
00:15:34,767 --> 00:15:36,767
Gì thế này? Cậu đến lúc nào thế?
215
00:15:36,852 --> 00:15:37,852
Mới đến thôi.
216
00:15:38,437 --> 00:15:39,897
Lâu không gặp, y tá Park.
217
00:15:39,980 --> 00:15:41,860
Vâng, cũng một thời gian rồi.
218
00:15:43,108 --> 00:15:44,488
Chuyện gì thế này?
219
00:15:46,946 --> 00:15:48,276
Huyết áp 60/30, nhịp tim 140.
220
00:15:48,739 --> 00:15:51,279
Truyền nước muối và thêm hai túi hồng cầu.
221
00:15:51,367 --> 00:15:52,237
Vâng.
222
00:15:53,285 --> 00:15:55,035
Anh ấy bất tỉnh từ đầu à?
223
00:15:55,120 --> 00:15:57,790
Ừ, anh ta say nên không chắc là bất tỉnh
224
00:15:57,873 --> 00:16:00,133
do chấn thương não hay do rượu.
225
00:16:00,626 --> 00:16:02,796
- Nên chụp CT não trước chứ?
- Không.
226
00:16:02,878 --> 00:16:06,258
{\an8}- Bắt đầu với màng bụng trước.
- Khi chưa đánh giá não ư?
227
00:16:06,340 --> 00:16:09,430
{\an8}Nếu không cầm máu, sẽ không có
thời gian đánh giá não đâu.
228
00:16:12,972 --> 00:16:14,312
Vậy thì mổ ngay đi.
229
00:16:14,390 --> 00:16:16,060
- Bác sĩ Yoon?
- Vâng?
230
00:16:16,141 --> 00:16:18,601
Gọi bác sĩ Nam và y tá Oh đến phòng mổ.
231
00:16:18,686 --> 00:16:19,726
Vâng.
232
00:16:20,104 --> 00:16:21,444
Bác sĩ Seo và tôi sẽ mổ bụng,
233
00:16:21,522 --> 00:16:23,772
{\an8}cầm máu rồi đưa anh ta đến phòng mổ.
234
00:16:24,149 --> 00:16:25,279
{\an8}Cậu sẽ mổ ở đây ư?
235
00:16:25,859 --> 00:16:27,109
Cậu làm được chứ?
236
00:16:28,654 --> 00:16:30,824
- Bác sĩ Jeong.
- Vâng?
237
00:16:31,198 --> 00:16:32,488
{\an8}Anh gây mê được chứ?
238
00:16:33,242 --> 00:16:35,542
{\an8}Ta sẽ mổ phanh bụng bệnh nhân này.
239
00:16:35,619 --> 00:16:36,749
{\an8}Để tôi đi chuẩn bị.
240
00:16:37,621 --> 00:16:38,501
Ôi trời ơi.
241
00:16:45,212 --> 00:16:46,462
Chuyện gì thế?
242
00:16:57,766 --> 00:17:01,596
Ik Joon muốn tôi đưa cái này
cho nữ bác sĩ.
243
00:17:03,188 --> 00:17:05,268
Nó mới được chuyển đến từ Seoul
lúc sáng nay.
244
00:17:14,366 --> 00:17:15,616
Này.
245
00:17:15,701 --> 00:17:18,001
Tôi sẽ ăn bánh macaron sau khi mổ,
246
00:17:18,078 --> 00:17:19,748
nên để lại một ít cho tôi nhé?
247
00:17:35,179 --> 00:17:36,139
Tôi xin phép.
248
00:17:37,890 --> 00:17:38,890
Anh à.
249
00:17:40,809 --> 00:17:42,059
Tôi muốn hỏi câu này.
250
00:17:46,023 --> 00:17:47,233
Bác sĩ Do đang ở đây ư?
251
00:17:47,733 --> 00:17:51,153
{\an8}Vâng, cậu ấy đang mổ phanh bụng
ở phòng mổ đa năng.
252
00:17:51,236 --> 00:17:53,406
{\an8}Hiểu rồi, hai bác sĩ chào hỏi nhau
253
00:17:53,489 --> 00:17:55,319
{\an8}bằng cách cùng mổ phanh bụng một người.
254
00:17:55,699 --> 00:17:56,699
Tôi tò mò đấy.
255
00:17:58,494 --> 00:18:00,414
Bệnh nhân sẽ đến sau khi được cầm máu,
256
00:18:00,496 --> 00:18:02,576
- nên mau chuẩn bị đi.
- Vâng.
257
00:18:02,956 --> 00:18:05,166
- Sinh hiệu thế nào?
- Thấp, 60/40.
258
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Tôi sẽ phẫu thuật. Đổi chỗ đi.
259
00:18:07,795 --> 00:18:08,745
Bệnh nhân của tôi.
260
00:18:09,755 --> 00:18:11,965
- Tôi sẽ cầm máu.
- Tôi đâu lái xe cả đêm đến đây
261
00:18:12,049 --> 00:18:13,719
để phụ mổ cho bác sĩ năm hai.
262
00:18:13,801 --> 00:18:14,761
Chính xác.
263
00:18:15,344 --> 00:18:18,264
Tôi không thể làm phiền bác sĩ
đã lái xe cả đêm.
264
00:18:19,139 --> 00:18:21,479
Tôi sẽ cầm máu. Dao mổ.
265
00:18:40,786 --> 00:18:42,576
Bắt đầu đi. Cho tôi gạc.
266
00:18:50,295 --> 00:18:51,415
Kẹp.
267
00:18:52,131 --> 00:18:53,171
Dao mổ điện.
268
00:19:18,907 --> 00:19:20,157
TRUNG TÂM CẤP CỨU Y TẾ
269
00:19:20,242 --> 00:19:21,242
Anh đây rồi.
270
00:19:22,161 --> 00:19:24,871
Tôi đang nghĩ có nên ghé
phòng anh hay không.
271
00:19:25,664 --> 00:19:26,754
Ai đây?
272
00:19:28,250 --> 00:19:31,000
Giám đốc Park đang gặp rắc rối lớn.
273
00:19:31,587 --> 00:19:32,547
Biết làm gì đây?
274
00:19:34,006 --> 00:19:37,216
Chúng tôi phải giả tiến hành điều tra
để xử lý việc đó.
275
00:19:37,801 --> 00:19:40,051
Chỉ là thủ tục thôi. Đừng bận tâm.
276
00:19:42,514 --> 00:19:44,984
- Anh ấy sẽ gặp các anh ở phòng.
- Vậy à?
277
00:19:45,058 --> 00:19:46,478
- Đi thôi.
- Ừ, đi thôi.
278
00:19:49,980 --> 00:19:51,860
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
279
00:19:53,942 --> 00:19:54,942
Sao nào?
280
00:19:55,694 --> 00:20:00,244
Anh muốn tôi đá anh ta
rồi đề bạt anh lên làm giám đốc không?
281
00:20:00,782 --> 00:20:03,992
Này. Lên đó và làm việc cho đúng đi.
282
00:20:04,620 --> 00:20:06,830
Là đồng nghiệp với nhau thì cứ công tâm.
283
00:20:07,206 --> 00:20:08,826
Đừng thiên vị gì hết.
284
00:20:10,000 --> 00:20:13,880
Đây là cơ hội để đuổi gã Park đi.
Anh không muốn chớp lấy nó à?
285
00:20:13,962 --> 00:20:17,592
Nếu anh ở đây để tìm sự thật,
hãy đảm bảo là anh làm đúng.
286
00:20:18,717 --> 00:20:20,547
Đừng cư xử như kẻ cổ hủ thế.
287
00:20:21,511 --> 00:20:23,311
Anh đúng là dị không ai bằng.
288
00:20:23,388 --> 00:20:25,308
Bảo sao anh cứ mãi sống ở đây.
289
00:20:25,390 --> 00:20:26,230
Cái gì?
290
00:20:26,850 --> 00:20:29,060
Đi thôi. Ta phải đi thôi, nhỉ?
291
00:20:30,771 --> 00:20:32,561
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
292
00:20:38,403 --> 00:20:39,703
Không chỉ có máu.
293
00:20:40,489 --> 00:20:43,279
{\an8}- Gì đây?
- Dạ dày anh ấy bị thủng.
294
00:20:43,367 --> 00:20:46,287
{\an8}- Tôi thấy ốc biển và mì khắp mọi nơi.
- Ôi trời.
295
00:20:47,120 --> 00:20:48,790
- Rửa vết thương.
- Ống hút.
296
00:20:54,127 --> 00:20:55,747
{\an8}Gan và lá lách có vẻ ổn.
297
00:20:56,213 --> 00:20:57,383
{\an8}Tiếp tục rửa.
298
00:21:01,635 --> 00:21:02,755
{\an8}Thấy chỗ thủng rồi.
299
00:21:02,844 --> 00:21:05,394
{\an8}Để đó vào phòng mổ rồi làm.
Giờ ngăn xuất huyết đã.
300
00:21:05,472 --> 00:21:07,182
{\an8}BLEEDING: XUẤT HUYẾT
301
00:21:12,896 --> 00:21:14,306
Sao? Không tìm thấy à?
302
00:21:15,023 --> 00:21:17,903
Nghe nói cậu có đôi tay tài năng,
nhưng chắc mắt không tinh lắm.
303
00:21:24,283 --> 00:21:25,333
Gạc.
304
00:21:26,410 --> 00:21:28,830
Nếu ba giây nữa không thấy, tôi sẽ thay.
305
00:21:29,246 --> 00:21:30,076
Một.
306
00:21:32,833 --> 00:21:33,793
Hai.
307
00:21:37,462 --> 00:21:39,302
- Ba. Bỏ tay ra.
- Thấy rồi.
308
00:21:40,257 --> 00:21:41,717
{\an8}Là động mạch mạc treo tràng.
309
00:21:42,134 --> 00:21:43,014
{\an8}Nhìn xem nào.
310
00:21:45,012 --> 00:21:45,972
Kẹp cầm máu.
311
00:21:50,475 --> 00:21:51,515
Đưa tôi dây buộc.
312
00:21:57,899 --> 00:21:58,779
Rửa.
313
00:22:10,370 --> 00:22:11,750
Thấy lại huyết áp rồi.
314
00:22:11,830 --> 00:22:13,210
- Cắt.
- Cắt.
315
00:22:16,251 --> 00:22:19,251
Được rồi. Ta sẽ tiếp tục ở phòng mổ.
316
00:22:19,338 --> 00:22:21,798
Phủ ga lên rồi chuyển đến phòng mổ.
317
00:22:21,882 --> 00:22:25,012
{\an8}Trước khi vào phòng mổ,
hãy kiểm tra não và xương cổ.
318
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
{\an8}Tôi sẽ kiểm tra trước khi chuyển đi.
319
00:22:42,694 --> 00:22:43,994
KHOA ĐIỀU DƯỠNG
320
00:22:44,488 --> 00:22:47,118
- Y tá Joo, cho tôi bình oxy cầm tay.
- Vâng.
321
00:22:50,744 --> 00:22:51,914
Nhẹ nhàng thôi.
322
00:22:52,621 --> 00:22:54,621
Đâu cần làm vậy
với một bác sĩ tốt như thế.
323
00:22:54,706 --> 00:22:56,576
Sao anh đưa dao mổ cho bác sĩ năm hai?
324
00:22:56,666 --> 00:22:57,536
Anh làm tôi lo đấy.
325
00:22:58,460 --> 00:23:01,050
Anh chỉ muốn xem bác sĩ Seo làm được gì,
phải không?
326
00:23:04,466 --> 00:23:06,426
Anh vẫn không ưa tôi nhỉ?
327
00:23:07,677 --> 00:23:10,717
Tôi thấy anh không thoải mái, vậy thôi.
328
00:23:14,059 --> 00:23:16,979
Y tá Park, bác sĩ Jeong
và bác sĩ Seo tìm anh.
329
00:23:17,062 --> 00:23:18,272
Đây là oxy cầm tay.
330
00:23:18,355 --> 00:23:19,185
KHOA ĐIỀU DƯỠNG
331
00:23:27,405 --> 00:23:28,315
Gì hả?
332
00:23:29,533 --> 00:23:30,743
Tôi mượn bút nhé?
333
00:23:30,826 --> 00:23:32,406
Dạ? À, vâng.
334
00:23:34,204 --> 00:23:35,544
Cô là người mới à?
335
00:23:35,622 --> 00:23:37,372
Vâng. Tôi là y tá Joo Young Mi.
336
00:23:37,707 --> 00:23:38,877
Do In Beom, Ngoại khoa.
337
00:23:42,212 --> 00:23:43,802
Gọi tôi khi có phim chụp CT.
338
00:23:44,631 --> 00:23:45,631
Vâng, được ạ.
339
00:23:46,091 --> 00:23:47,091
Cảm ơn y tá Joo.
340
00:24:04,151 --> 00:24:06,951
Anh đang làm gì thế, bác sĩ Do In Beom?
341
00:24:08,113 --> 00:24:08,953
Tôi quen cô à?
342
00:24:09,739 --> 00:24:10,989
Thôi nào, In Beom à!
343
00:24:11,074 --> 00:24:12,034
Cái gì?
344
00:24:12,367 --> 00:24:15,077
Ta đã nhất trí cư xử như người lạ
ở Doldam. Em muốn thế mà.
345
00:24:15,162 --> 00:24:17,212
Không phải chuyện đó.
346
00:24:17,289 --> 00:24:19,039
Sao anh xấu tính với mọi người thế?
347
00:24:19,124 --> 00:24:21,884
Anh xấu tính với bác sĩ Seo.
Rồi lại sao với y tá Park thế?
348
00:24:22,961 --> 00:24:25,011
Đây là cách anh làm việc. Sao nào?
349
00:24:25,088 --> 00:24:25,958
Ôi trời.
350
00:24:27,090 --> 00:24:29,970
Anh có thể thôi tỏ ra mạnh mẽ
và lạnh lùng không?
351
00:24:30,510 --> 00:24:31,930
Cố hòa nhập đi.
352
00:24:34,389 --> 00:24:36,729
Em thì sao? Em đang ôn thi à?
353
00:24:36,808 --> 00:24:38,188
Kỳ thi sắp đến rồi đấy.
354
00:24:39,644 --> 00:24:40,774
Em sẽ tự lo.
355
00:24:40,854 --> 00:24:42,404
Lần đầu thi mà không qua,
356
00:24:42,480 --> 00:24:44,860
anh sẽ trêu em cả đời
và gọi em là đồ ngốc nhé.
357
00:24:46,693 --> 00:24:48,653
Ôi trời, anh ta sao vậy?
358
00:24:50,989 --> 00:24:51,989
Biết ngay mà.
359
00:24:56,494 --> 00:24:59,004
"In Beom" ư? Hai người có quan hệ gì vậy?
360
00:25:01,583 --> 00:25:04,633
Có họ khác nhau,
nên không thể là anh em được.
361
00:25:05,795 --> 00:25:08,755
Bạn từ nhỏ à? Hay người cùng giáo xứ?
362
00:25:10,091 --> 00:25:13,141
Hay chỉ là người cô quen thôi?
363
00:25:18,058 --> 00:25:20,188
Tháng này họ lại muốn cắt giảm nhiều thứ.
364
00:25:20,602 --> 00:25:21,652
Ta phải làm gì?
365
00:25:21,728 --> 00:25:24,808
Tập hợp các tài liệu để giải thích
nhu cầu của ta.
366
00:25:25,857 --> 00:25:28,567
Ôi trời, có cảm giác như
chúng ta đang trong
367
00:25:28,652 --> 00:25:31,112
cuộc đấu không hồi kết với ban đánh giá.
368
00:25:33,406 --> 00:25:36,526
Hãy cứ nghĩ là cả hai bên
đang làm tốt việc của mình.
369
00:25:37,619 --> 00:25:40,659
Họ quản lý và giám sát kỹ lưỡng,
370
00:25:40,747 --> 00:25:44,127
còn ta tiếp tục yêu cầu những gì ta cần.
371
00:25:46,878 --> 00:25:48,458
Chỉ có thể giữ cân bằng...
372
00:25:50,006 --> 00:25:52,466
khi cả hai bên đều cố hết sức
373
00:25:53,677 --> 00:25:55,297
để bảo vệ vị trí của mình.
374
00:25:56,054 --> 00:25:59,724
Vâng. Tôi sẽ cố gắng tổng hợp
các tài liệu.
375
00:26:00,684 --> 00:26:01,644
Bác sĩ Bae.
376
00:26:04,562 --> 00:26:08,442
Chủ nợ của Woo Jin đi rồi, đúng chứ?
Là nhờ cậu đúng không?
377
00:26:10,443 --> 00:26:12,323
Tôi không dám chắc là họ đã đi.
378
00:26:14,030 --> 00:26:17,910
Tôi thấy thật tệ khi nhìn bác sĩ Seo
phải khổ sở quá nhiều.
379
00:26:18,326 --> 00:26:21,076
Từ lúc nào mà cậu quan tâm cậu ấy thế?
380
00:26:21,830 --> 00:26:26,250
Cậu chưa từng quan tâm thứ gì khác
ngoài các bộ xương.
381
00:26:26,334 --> 00:26:28,424
Tôi tưởng cậu đến Doldam
382
00:26:28,503 --> 00:26:31,923
và quyết định ở lại để
không dính dáng tới thế giới mà.
383
00:26:32,590 --> 00:26:33,550
Tôi từng nghĩ thế.
384
00:26:34,175 --> 00:26:35,085
Đúng vậy.
385
00:26:35,677 --> 00:26:38,807
Có phải từ lúc cậu nhìn thấy tài liệu
về bác sĩ Seo trên bàn tôi?
386
00:26:42,726 --> 00:26:43,886
SEO VÀ VỢ, YOO HEE JAE...
387
00:26:45,729 --> 00:26:46,979
Nói tôi nghe.
388
00:26:48,148 --> 00:26:51,738
Có chuyện gì giữa cậu và Woo Jin thế?
389
00:26:52,819 --> 00:26:54,359
Cô không định nói à?
390
00:26:55,447 --> 00:26:57,407
Chẳng có gì để nói cả.
391
00:26:58,658 --> 00:27:00,948
Vậy sao cô gọi anh ta là "In Beom" hả?
392
00:27:01,453 --> 00:27:02,503
Trật tự đi mà.
393
00:27:09,502 --> 00:27:13,342
Chờ đã, cô không bắt cá hai tay chứ?
Bác sĩ Do và y tá Park ấy.
394
00:27:13,923 --> 00:27:16,343
Không đâu. Cô nói gì vô lý vậy?
395
00:27:17,218 --> 00:27:18,258
Đang nói gì đấy?
396
00:27:18,345 --> 00:27:21,345
Ai bắt cá hai tay ai?
Bác sĩ Yoon, là cô à?
397
00:27:21,598 --> 00:27:24,348
Chắc một con cá là y tá Park.
Còn lại là ai?
398
00:27:24,851 --> 00:27:25,981
Ôi trời, chờ đã.
399
00:27:27,187 --> 00:27:28,807
Ai? Người còn lại là ai?
400
00:27:31,024 --> 00:27:32,444
Cái gì? Do...
401
00:27:35,653 --> 00:27:36,613
Do...
402
00:27:37,989 --> 00:27:39,489
Doldam, chúng ta làm được.
403
00:27:41,201 --> 00:27:42,291
Doldam, ta làm được.
404
00:27:53,296 --> 00:27:54,336
"Bắt cá hai tay" ư?
405
00:27:55,924 --> 00:27:57,804
Mình còn chưa từng hẹn hò với ai.
406
00:28:12,857 --> 00:28:15,527
TẠI SAO LỰA CHỌN ĐAU ĐỚN?
MỘT GIA ĐÌNH BA NGƯỜI TỰ TỬ
407
00:28:23,159 --> 00:28:24,289
Vâng, vào đi.
408
00:28:27,997 --> 00:28:29,117
Chào anh.
409
00:28:31,167 --> 00:28:32,127
Anh bận không?
410
00:28:32,961 --> 00:28:34,341
Sao? Có chuyện gì thế?
411
00:28:34,421 --> 00:28:38,341
Tôi có chuyện muốn nói.
412
00:28:38,425 --> 00:28:39,465
Được, nói đi.
413
00:28:40,719 --> 00:28:42,429
- Chờ đã.
- Vâng.
414
00:28:44,806 --> 00:28:45,926
Vâng, anh Jang.
415
00:28:49,102 --> 00:28:49,942
Thật sao?
416
00:28:51,229 --> 00:28:53,269
Hiểu rồi. Tôi sẽ qua đó.
417
00:28:54,065 --> 00:28:55,605
Xin lỗi vì cắt ngang cậu.
418
00:28:55,984 --> 00:28:57,324
Bệnh viện chính cử
419
00:28:58,361 --> 00:29:00,201
ủy ban điều tra sự thật để xem
420
00:29:00,697 --> 00:29:03,827
bệnh nhân của Giám đốc Park
hôm qua đã chết ra sao.
421
00:29:04,242 --> 00:29:07,622
Tôi phải lên phòng giám đốc vì việc này.
422
00:29:07,704 --> 00:29:10,174
Vậy anh mau đi đi.
423
00:29:10,498 --> 00:29:13,458
Không, tôi vẫn còn chút thời gian.
Cậu định nói gì?
424
00:29:14,127 --> 00:29:17,667
À. Chuyện này không vội. Anh nên đi đi.
425
00:29:19,007 --> 00:29:23,177
Vậy được rồi. Tôi sẽ lo chuyện gấp trước.
Nói chuyện sau nhé.
426
00:29:24,053 --> 00:29:24,973
Vâng.
427
00:29:26,973 --> 00:29:28,223
Cảm ơn, bác sĩ Jeong.
428
00:29:29,684 --> 00:29:32,024
- Gì ạ?
- Bất cứ khi nào tôi vắng mặt,
429
00:29:32,771 --> 00:29:36,731
cậu luôn là người phụ trách. Cậu biết chứ?
430
00:29:39,444 --> 00:29:41,614
Vâng. Tất nhiên ạ.
431
00:29:42,322 --> 00:29:43,162
Tôi biết mà.
432
00:29:44,449 --> 00:29:45,869
Vậy tôi để cậu đi làm việc.
433
00:29:46,534 --> 00:29:47,744
Vâng.
434
00:29:57,587 --> 00:29:59,087
Tệ thật.
435
00:30:03,593 --> 00:30:04,723
PHÒNG MỔ 1, PHÒNG MỔ 2
436
00:30:07,138 --> 00:30:08,058
- Vất vả rồi.
- Ừ.
437
00:30:08,139 --> 00:30:08,969
- Tốt lắm.
- Vâng.
438
00:30:09,057 --> 00:30:10,017
Bác sĩ Seo.
439
00:30:10,725 --> 00:30:13,345
Cậu đến phòng nhân viên
một lúc được không?
440
00:30:14,145 --> 00:30:15,895
Viện chính vừa cử đến ủy ban
441
00:30:15,980 --> 00:30:18,730
điều tra về ca chết người trên bàn mổ.
442
00:30:18,983 --> 00:30:22,203
Họ có vài câu hỏi cho cậu và bác sĩ Yang.
443
00:30:23,029 --> 00:30:23,859
Bây giờ sao?
444
00:30:24,489 --> 00:30:28,159
Chắc cậu đã mệt sau ca mổ,
nhưng hãy hợp tác trong ít phút.
445
00:30:29,244 --> 00:30:31,544
Được. Tôi sẽ thay đồ rồi đến đó.
446
00:30:34,123 --> 00:30:35,253
Bắt đầu rồi à?
447
00:30:35,583 --> 00:30:39,053
Phải. Tôi rất biết ơn nếu hai người
có thể quay về trực.
448
00:30:39,796 --> 00:30:41,966
Được, tôi hiểu rồi. Đi thôi, cô Oh.
449
00:30:42,590 --> 00:30:43,470
Vâng.
450
00:30:43,716 --> 00:30:45,296
CẤM VÀO: PHÒNG MỔ
451
00:31:04,737 --> 00:31:05,817
PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN
452
00:31:10,201 --> 00:31:11,541
Cậu ngồi đi.
453
00:31:11,619 --> 00:31:12,869
PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN
454
00:31:26,676 --> 00:31:29,046
Bắt đầu buổi điều tra thôi.
455
00:31:29,929 --> 00:31:31,929
Vậy ta bắt đầu nhé?
456
00:31:34,809 --> 00:31:37,229
Tôi sẽ hỏi bác sĩ Seo trước.
457
00:31:38,771 --> 00:31:41,731
Anh là phụ mổ chính cho
ca của Kang Ik Joon?
458
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
Đúng vậy.
459
00:31:43,192 --> 00:31:46,782
Anh phụ mổ cho Giám đốc Park
bao nhiêu lần rồi?
460
00:31:46,863 --> 00:31:49,033
Tôi vào phòng mổ với anh ấy ba lần,
461
00:31:49,115 --> 00:31:50,575
và phụ mổ chính hai lần.
462
00:31:52,035 --> 00:31:55,745
Bác sĩ Yang, tôi tin anh là
trợ lý chính của Giám đốc Park.
463
00:31:55,830 --> 00:31:58,540
Sao anh đột ngột đi ra
giữa ca mổ của anh Kang?
464
00:31:59,250 --> 00:32:00,670
{\an8}Tôi chuyên mổ nội soi.
465
00:32:00,752 --> 00:32:01,712
{\an8}CA MỔ SỬ DỤNG MÁY SOI
466
00:32:01,794 --> 00:32:03,674
{\an8}Nhưng ca đó là mổ phanh bụng.
467
00:32:04,797 --> 00:32:05,627
Đó là lý do.
468
00:32:07,842 --> 00:32:12,472
{\an8}Nghe nói cô là người đầu tiên nghi ngờ
bệnh nhân bị hội chứng WPW.
469
00:32:12,555 --> 00:32:15,135
{\an8}Tôi thấy nghi sau khi thấy điện tâm đồ.
470
00:32:15,892 --> 00:32:19,062
Tôi đã bảo bác sĩ phụ trách mổ
là tôi lo cho tình trạng bệnh nhân.
471
00:32:19,145 --> 00:32:22,605
Cô đang nói mình đã phản đối
ca mổ đúng không?
472
00:32:25,318 --> 00:32:27,778
Vậy sao cô còn mở cửa phòng phẫu thuật?
473
00:32:27,862 --> 00:32:30,782
Có phải cô bị bác sĩ phụ trách mổ
buộc làm vậy?
474
00:32:35,578 --> 00:32:36,698
Tôi không có bình luận.
475
00:32:37,538 --> 00:32:38,458
Tại sao?
476
00:32:38,957 --> 00:32:41,957
Dù ai có nói gì,
họ vẫn là đồng đội của tôi.
477
00:32:42,043 --> 00:32:45,213
Tôi không muốn bác bỏ mọi điều
mà đồng đội mình nói.
478
00:32:45,546 --> 00:32:48,876
Nhưng tôi cần câu trả lời của anh
để làm rõ sự thật.
479
00:32:48,967 --> 00:32:50,007
Tất nhiên.
480
00:32:50,510 --> 00:32:53,550
Đây chỉ là thủ tục,
nhưng anh vẫn phải trả lời.
481
00:32:54,347 --> 00:32:57,227
Anh có từng ép buộc
hay thúc ép bác sĩ gây mê
482
00:32:58,059 --> 00:33:01,599
tiến hành ca mổ mặc dù
cô ấy không đồng ý không?
483
00:33:04,065 --> 00:33:05,065
Tôi chưa từng...
484
00:33:07,026 --> 00:33:09,646
đặt bất kì áp lực nào...
485
00:33:11,447 --> 00:33:12,407
lên Khoa Gây mê.
486
00:33:12,532 --> 00:33:14,582
Cậu không thuyết phục nổi bác sĩ gây mê.
487
00:33:14,993 --> 00:33:16,703
Sao cậu lại phá kế hoạch của tôi thế?
488
00:33:18,496 --> 00:33:19,906
Tương tự với Nội khoa.
489
00:33:21,082 --> 00:33:22,962
Giáo sư Na, là tôi đây.
490
00:33:23,459 --> 00:33:24,629
Hãy gửi câu trả lời
491
00:33:25,586 --> 00:33:28,166
trực tiếp cho tôi, không qua Ho Jun nữa.
492
00:33:28,506 --> 00:33:29,466
Ngay bây giờ.
493
00:33:32,677 --> 00:33:37,597
Tôi đã nói rõ ý kiến của mình
về hội chứng WPW.
494
00:33:37,682 --> 00:33:40,142
Nó chỉ được báo cáo
như tài liệu tham khảo.
495
00:33:40,226 --> 00:33:43,856
Tôi đã đề xuất xếp lại lịch mổ
sau khi cậu ấy được điều trị ở viện chính.
496
00:33:44,272 --> 00:33:47,902
Nội khoa trả lời rằng chúng tôi có thể
nghiên cứu ca này
497
00:33:48,943 --> 00:33:51,243
tại bệnh viện chính sau ca mổ.
498
00:33:52,655 --> 00:33:53,655
Có đúng không?
499
00:33:58,494 --> 00:33:59,414
Đúng.
500
00:34:01,581 --> 00:34:02,871
Đúng vậy.
501
00:34:09,714 --> 00:34:12,884
Cô có liên quan đến một vụ tai nạn
cách đây ba năm.
502
00:34:12,967 --> 00:34:14,387
{\an8}Cũng là chết khi mổ.
503
00:34:14,469 --> 00:34:16,469
{\an8}CHẾT TRONG KHI PHẤU THUẬT
504
00:34:17,513 --> 00:34:18,513
Vâng, đúng vậy.
505
00:34:18,598 --> 00:34:20,928
Cô đã thua kiện ở phiên xử thứ hai.
506
00:34:21,017 --> 00:34:24,187
Cô đã phải bồi thường một khoản lớn
cho tang quyến.
507
00:34:25,354 --> 00:34:27,364
Vâng, đúng vậy.
508
00:34:28,566 --> 00:34:31,186
Cô cũng đã ly dị chồng sau sự việc đó.
509
00:34:34,697 --> 00:34:36,197
Tôi biết cô có con trai.
510
00:34:36,282 --> 00:34:38,082
Ai là người đang nuôi cháu?
511
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Chuyện đó thì có liên quan gì?
512
00:34:43,623 --> 00:34:46,003
Tôi không có ý đào sâu việc đó.
513
00:34:46,918 --> 00:34:48,748
Tôi chỉ tò mò thôi.
514
00:34:53,341 --> 00:34:56,141
Ý tôi là, thử nghĩ mà xem.
515
00:34:56,427 --> 00:34:58,717
Giáo sư Park là người có danh tiếng.
516
00:34:58,805 --> 00:35:02,425
Chẳng lý gì mà anh ấy phải hối thúc
thực hiện một ca mổ đầy rủi ro.
517
00:35:02,809 --> 00:35:05,309
Bệnh nhân còn là con trai
Chủ tịch Tập đoàn Sejen!
518
00:35:06,395 --> 00:35:07,765
Có thể anh ta cần kết quả tốt.
519
00:35:08,564 --> 00:35:09,694
Cái gì?
520
00:35:10,733 --> 00:35:12,153
Ý anh là gì, bác sĩ Seo?
521
00:35:12,527 --> 00:35:15,527
Anh ta không thể khâu lại ở ca mổ hai
cho Bộ trưởng Quốc phòng,
522
00:35:15,905 --> 00:35:18,025
lại chưa từng có thành tích tốt
523
00:35:18,116 --> 00:35:20,026
từ khi lên chức Giám đốc ở đây.
524
00:35:21,953 --> 00:35:23,413
Anh ta hẳn rất lo lắng.
525
00:35:24,163 --> 00:35:26,083
Này, Seo Woo Jin.
526
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
Anh ta tuyệt vọng đến nỗi
đã đổi phụ mổ chính
527
00:35:29,252 --> 00:35:30,292
trong ngày mổ.
528
00:35:31,379 --> 00:35:32,299
Không phải sao?
529
00:35:33,131 --> 00:35:36,431
{\an8}Anh ta đuổi bệnh nhân cấp cứu
và chỉ nhận bệnh nhân VIP.
530
00:35:36,801 --> 00:35:38,891
{\an8}Khi bác sĩ của chúng tôi bị cứa cổ,
531
00:35:38,970 --> 00:35:41,430
anh ta giấu việc đó, không báo cảnh sát.
532
00:35:41,514 --> 00:35:44,524
Rồi anh ta cố đưa nhân viên ở đây
đến các viện khác.
533
00:35:44,600 --> 00:35:45,480
Này!
534
00:35:45,560 --> 00:35:49,900
Anh ta mang danh bác sĩ nhưng mọi điều
anh ta làm không hề ra dáng bác sĩ.
535
00:35:51,732 --> 00:35:52,902
Dĩ nhiên, anh ta rất lo.
536
00:35:53,192 --> 00:35:55,152
- Thằng khốn! Muốn chết à?
- Thôi.
537
00:35:55,236 --> 00:35:56,446
Bình tĩnh đi.
538
00:35:57,113 --> 00:35:58,033
Bỏ cậu ấy ra.
539
00:35:58,406 --> 00:35:59,316
Khốn kiếp!
540
00:36:02,285 --> 00:36:05,285
Tên điên này hả?
Hắn đang giải tỏa sự bất mãn thôi.
541
00:36:05,496 --> 00:36:08,616
Hắn bị đuổi khỏi đội của Giám đốc Park
khi làm ở viện chính.
542
00:36:08,708 --> 00:36:10,628
Hắn tố cáo tiền bối của mình,
543
00:36:10,710 --> 00:36:13,130
và làm đủ trò bất lương
với tư cách bác sĩ,
544
00:36:13,212 --> 00:36:15,722
nên Giáo sư Park chỉ còn cách đuổi hắn đi.
545
00:36:16,174 --> 00:36:18,304
Hắn làm vậy vì đang ôm mối hận.
546
00:36:19,010 --> 00:36:20,720
Hắn đang vu khống Giáo sư Park.
547
00:36:22,263 --> 00:36:24,523
Được rồi. Tôi hiểu ý anh nói.
548
00:36:28,019 --> 00:36:29,099
Bác sĩ Do này.
549
00:36:30,229 --> 00:36:32,189
Anh biết Giáo sư Park rất rõ.
550
00:36:33,065 --> 00:36:34,435
Anh kính trọng anh ấy mà.
551
00:36:36,360 --> 00:36:39,200
Anh nói đúng.
Giáo sư Park có tài và lịch thiệp.
552
00:36:39,280 --> 00:36:40,240
Đúng chứ?
553
00:36:41,824 --> 00:36:45,124
Nhưng ta không thể để
cảm xúc cá nhân xen vào.
554
00:36:47,121 --> 00:36:48,411
Đã có một người chết.
555
00:36:53,127 --> 00:36:56,047
Có vẻ giờ chúng tôi đã nghe đủ rồi.
556
00:36:56,130 --> 00:36:57,470
Dừng ở đây thôi.
557
00:36:58,466 --> 00:37:01,046
Tôi sẽ liên hệ lần nữa để hỏi thêm,
558
00:37:01,427 --> 00:37:04,347
nên hôm nay xin đừng đi xa khỏi bệnh viện.
559
00:37:07,391 --> 00:37:08,351
Xin phép.
560
00:37:15,441 --> 00:37:17,241
Chết tiệt. Thằng ngu này.
561
00:37:18,819 --> 00:37:19,949
Khốn kiếp.
562
00:37:40,216 --> 00:37:42,006
Cậu vừa làm gì vậy, bác sĩ Seo?
563
00:37:45,012 --> 00:37:45,892
Ý anh là sao?
564
00:37:46,806 --> 00:37:49,556
Cậu chỉ cần nói về cái chết trên bàn mổ.
565
00:37:50,893 --> 00:37:51,773
Thì sao?
566
00:37:52,311 --> 00:37:55,821
Cậu có cần tố cáo Giáo sư Park
đến mức đó không?
567
00:37:56,148 --> 00:37:57,608
Tôi nghĩ là cần thiết.
568
00:37:58,401 --> 00:38:01,281
Anh nói cần loại bỏ anh ta để cứu Doldam.
569
00:38:02,405 --> 00:38:04,065
Nên tôi cho anh cơ sở để làm vậy.
570
00:38:04,907 --> 00:38:06,197
Sao? Có gì sai à?
571
00:38:09,328 --> 00:38:12,158
Tôi nghĩ cậu hiểu nhầm rồi, bác sĩ Seo.
572
00:38:12,248 --> 00:38:16,498
Bác sĩ Kim ghét nhất là các bác sĩ
chơi trò chính trị trong bệnh viện.
573
00:38:17,420 --> 00:38:18,590
Tôi đâu có làm thế.
574
00:38:18,671 --> 00:38:20,921
Nếu cậu đưa lý do, chỉ trích,
vu khống người khác
575
00:38:21,007 --> 00:38:23,757
để đạt được mong muốn thì khác gì
đang chơi trò chính trị?
576
00:38:23,843 --> 00:38:25,723
Tôi chỉ nói sự thật thôi.
577
00:38:25,803 --> 00:38:28,813
Nếu muốn phàn nàn, trút giận,
hãy gặp trực tiếp anh ấy.
578
00:38:28,889 --> 00:38:30,929
Sao tôi đối mặt với kẻ như anh ta được?
579
00:38:33,686 --> 00:38:36,856
Anh ta là Giám đốc,
tôi chỉ là bác sĩ quèn.
580
00:38:37,732 --> 00:38:39,822
Vị trí xã hội khác nhau.
581
00:38:39,900 --> 00:38:41,030
Nếu biết điều đó,
582
00:38:42,361 --> 00:38:44,361
sao lại thể hiện cảm xúc không cần thiết?
583
00:38:45,865 --> 00:38:48,235
Đưa cảm xúc vào sự thật,
sẽ thành lời tuyên truyền.
584
00:38:48,909 --> 00:38:51,749
Càng thấy bất công bao nhiêu,
lập luận càng thiếu thuyết phục.
585
00:38:51,829 --> 00:38:53,249
Cậu càng tức giận,
586
00:38:53,998 --> 00:38:55,918
lời nói của cậu càng ít uy tín.
587
00:38:56,500 --> 00:38:59,840
Người ta sẽ nghi ngờ sự thật
khi nó lẫn với cảm xúc.
588
00:39:04,050 --> 00:39:06,550
Khoảnh khắc cậu để cảm xúc xen vào
589
00:39:07,094 --> 00:39:10,474
cuộc đấu vốn có thể thắng bằng sự thật,
sự vụ sẽ hỏng bét.
590
00:39:13,142 --> 00:39:14,102
Cậu hiểu không?
591
00:39:19,273 --> 00:39:20,613
Không ai có thể động vào họ.
592
00:39:25,654 --> 00:39:28,784
Tôi sẽ đảm bảo không ai động đến...
593
00:39:31,035 --> 00:39:32,575
Doldam hay bác sĩ Kim.
594
00:40:07,655 --> 00:40:09,445
Buổi điều trần suôn sẻ chứ?
595
00:40:10,449 --> 00:40:12,369
Không. Tôi cũng không rõ nữa.
596
00:40:16,622 --> 00:40:19,922
Nhân tiện, bệnh nhân Kang Ik Joon...
597
00:40:21,794 --> 00:40:24,634
Nghe nói cậu ta đồng ý mổ
dù biết hội chứng WPW.
598
00:40:24,713 --> 00:40:25,923
Biết chuyện đó chứ?
599
00:40:28,008 --> 00:40:28,968
Ý cậu là sao?
600
00:40:32,263 --> 00:40:33,183
Cậu ấy biết.
601
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
Cậu ấy biết ư?
602
00:40:36,142 --> 00:40:36,982
Đúng vậy.
603
00:40:37,935 --> 00:40:40,595
Giáo sư Park Min Gook đã giải thích hết.
604
00:40:42,064 --> 00:40:42,904
Tuy nhiên...
605
00:40:42,982 --> 00:40:45,282
CHẤP NHẬN PHẪU THUẬT
606
00:40:45,401 --> 00:40:47,111
BỆNH VIỆN DOLDAM
607
00:40:48,696 --> 00:40:50,776
Đừng nói cho bố mẹ tôi biết.
608
00:40:51,115 --> 00:40:52,025
Ik Joon à.
609
00:40:53,451 --> 00:40:55,331
Đây không phải điều nên giấu.
610
00:40:56,203 --> 00:40:58,163
Họ bảo ca mổ có thể xảy ra bất trắc.
611
00:40:58,247 --> 00:41:00,367
Tôi không muốn bố mẹ lo lắng nữa.
612
00:41:01,625 --> 00:41:03,785
Tôi cũng chưa có triệu chứng gì,
613
00:41:04,462 --> 00:41:06,212
và họ nói vì tôi trẻ nên sẽ đỡ hơn.
614
00:41:06,881 --> 00:41:09,631
Và khả năng xảy ra sự cố khi mổ
cũng nhỏ thôi.
615
00:41:10,134 --> 00:41:13,014
Cậu đang tính cứ thế tiến hành mổ à?
616
00:41:15,931 --> 00:41:17,931
CHẤP NHẬN PHẪU THUẬT
HỘI CHỨNG WPW
617
00:41:18,017 --> 00:41:19,727
{\an8}KANG IK JOON
618
00:41:20,603 --> 00:41:21,523
Này.
619
00:41:22,313 --> 00:41:24,153
Lỡ có chuyện thì sẽ thế nào?
620
00:41:24,231 --> 00:41:26,321
Thì có lẽ đó là số trời đã định.
621
00:41:28,319 --> 00:41:31,449
Dù là do ung thư hay hội chứng WPW,
622
00:41:32,323 --> 00:41:33,453
thì vẫn là chết.
623
00:41:37,077 --> 00:41:39,497
{\an8}KANG IK JOON, KÝ TÊN
624
00:41:42,291 --> 00:41:43,581
Cái gì? Vậy là...
625
00:41:43,667 --> 00:41:47,707
Bệnh nhân đã biết rõ tình trạng của mình,
626
00:41:47,796 --> 00:41:50,836
nhưng vẫn đồng ý phẫu thuật theo ý muốn.
627
00:41:51,383 --> 00:41:54,143
Trừ khi có sai sót khi mổ...
628
00:41:54,220 --> 00:41:55,970
Không có. Tôi chắc chắn.
629
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
Vậy Giám đốc Park không phải
chịu trách nhiệm về việc đó.
630
00:42:01,393 --> 00:42:04,563
Về đạo đức thì có thể,
nhưng về luật pháp thì không.
631
00:42:06,273 --> 00:42:08,863
Sao ủy ban điều tra chưa biết việc này?
632
00:42:08,943 --> 00:42:10,743
Đúng đấy, kỳ lạ thật.
633
00:42:11,153 --> 00:42:13,913
Sao lại giữ im lặng
để khiến chuyện tồi tệ hơn?
634
00:42:17,618 --> 00:42:21,288
Có vẻ không tránh được
cuộc điều tra tiếp theo.
635
00:42:22,665 --> 00:42:25,205
Cuộc điều tra tiếp theo ư? Ý anh là sao?
636
00:42:25,292 --> 00:42:28,252
Khi điều tra vụ việc này,
637
00:42:28,754 --> 00:42:30,804
chúng tôi phát hiện
638
00:42:31,173 --> 00:42:34,093
rất nhiều thiếu sót
mang tính hệ thống ở đây.
639
00:42:34,843 --> 00:42:37,763
Chúng tôi nhận thấy có một số điều
cần lưu ý ngay.
640
00:42:37,846 --> 00:42:39,716
Là gì? Có thể cho ví dụ không?
641
00:42:41,100 --> 00:42:43,690
Phải xem xét thêm đã.
642
00:42:43,769 --> 00:42:47,269
Không phải anh đang cố
phức tạp hóa mọi thứ à?
643
00:42:52,152 --> 00:42:55,202
Tôi đồng ý việc điều tra tiếp
là cần thiết.
644
00:42:55,281 --> 00:42:58,531
Tôi cũng nghĩ ta nên đánh giá
645
00:42:58,993 --> 00:43:00,873
trình độ của nhân viên y tế.
646
00:43:01,328 --> 00:43:02,498
Tôi đồng ý.
647
00:43:03,289 --> 00:43:04,209
Tôi cũng vậy.
648
00:43:05,833 --> 00:43:08,793
Ôi trời. Việc này sẽ đau đầu lắm đây.
649
00:43:09,545 --> 00:43:10,625
Trời ạ.
650
00:43:14,508 --> 00:43:18,218
Đây là quyết định của ủy ban,
nên ta phải tuân theo.
651
00:43:18,512 --> 00:43:20,062
Chúng tôi đâu biết nhiều về luật.
652
00:43:23,267 --> 00:43:24,137
Giám đốc Park nhỉ?
653
00:43:27,563 --> 00:43:28,403
Giám đốc Park.
654
00:43:30,107 --> 00:43:31,647
Nghe cho kỹ đây.
655
00:43:32,610 --> 00:43:36,860
Tôi không có ý định trách móc
vì lỗi lầm anh gây ra.
656
00:43:37,906 --> 00:43:41,946
Nhưng đồng thời,
tôi cũng không thể cứ thế cho qua được.
657
00:43:43,162 --> 00:43:46,212
Một ủy ban điều tra sự thật
sẽ được thành lập.
658
00:43:46,707 --> 00:43:49,747
Ca chết trên bàn mổ sẽ chỉ là cái cớ.
659
00:43:50,169 --> 00:43:51,089
Mục đích chính
660
00:43:52,087 --> 00:43:56,427
là tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra ở Doldam
qua các cuộc điều tra sâu.
661
00:43:57,843 --> 00:43:59,473
Anh muốn có được gì từ đó?
662
00:43:59,845 --> 00:44:03,515
Tôi chỉ muốn một thứ thôi.
663
00:44:06,101 --> 00:44:07,691
Đóng cửa Bệnh viện Doldam
664
00:44:09,188 --> 00:44:11,438
và xây dựng một tương lai mới ở đó.
665
00:44:12,816 --> 00:44:13,896
Để làm vậy,
666
00:44:14,652 --> 00:44:16,822
tôi cần sự hợp tác tối đa của anh.
667
00:44:17,571 --> 00:44:21,121
Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh
668
00:44:21,492 --> 00:44:23,162
để sống sót.
669
00:44:32,544 --> 00:44:33,884
Anh Jang.
670
00:44:34,838 --> 00:44:37,718
- Vâng.
- Cho ủy ban...
671
00:44:42,596 --> 00:44:44,006
quyền truy cập dữ liệu.
672
00:44:47,518 --> 00:44:49,558
Ý anh là mọi dữ liệu ư?
673
00:44:50,020 --> 00:44:52,360
Phải. Mọi thứ mà họ cần xem.
674
00:44:56,735 --> 00:44:57,855
Làm ơn hãy hợp tác.
675
00:45:05,869 --> 00:45:09,749
Tất cả sẽ đi theo kế hoạch của họ.
676
00:45:18,298 --> 00:45:23,008
Mục đích là tìm lý do
để đóng cửa Doldam bằng mọi giá.
677
00:45:24,680 --> 00:45:27,810
Để làm vậy, họ sẽ cố tìm
bất cứ lý do gì có thể.
678
00:45:28,183 --> 00:45:29,813
Một khi đã có lý do,
679
00:45:30,727 --> 00:45:32,557
Giám đốc Park và Chủ tịch Do
680
00:45:33,147 --> 00:45:35,187
quyết định đóng cửa bệnh viện...
681
00:45:35,649 --> 00:45:36,689
Thì không ngăn nổi nữa.
682
00:45:39,862 --> 00:45:41,702
Vậy cái "ủy ban điều tra"
683
00:45:41,780 --> 00:45:45,160
thực chất là ủy ban để đóng cửa Doldam.
684
00:45:45,242 --> 00:45:49,962
Có vẻ như họ sẽ bỏ rơi Giáo sư Sim nữa,
bác sĩ Kim ạ.
685
00:45:52,624 --> 00:45:56,594
Biết tình hình rồi, anh còn muốn
cho Giám đốc Park cơ hội không?
686
00:45:59,715 --> 00:46:03,045
Liệu anh còn thấy hy vọng ở anh ta?
687
00:46:24,072 --> 00:46:25,412
Bác sĩ Seo à.
688
00:46:27,493 --> 00:46:28,453
Chị làm gì thế?
689
00:46:29,411 --> 00:46:31,121
Tôi thu dọn đồ trước.
690
00:46:31,497 --> 00:46:33,867
Tôi có thể sẽ sớm bị đình chỉ.
691
00:46:33,957 --> 00:46:34,957
Đình chỉ ư?
692
00:46:35,709 --> 00:46:38,669
- Tại sao?
- Tôi có thể đoán từ việc đang xảy ra.
693
00:46:39,213 --> 00:46:41,383
Họ đi "điều tra" với kết quả đã có sẵn.
694
00:46:41,465 --> 00:46:44,465
Bệnh nhân ý thức rõ
về hội chứng WPW của cậu ấy,
695
00:46:45,010 --> 00:46:47,140
và tôi nghe nói cậu ấy đã đồng ý mổ.
696
00:46:47,971 --> 00:46:49,181
Cậu thấy đấy,
697
00:46:50,015 --> 00:46:52,385
có những thời điểm,
698
00:46:52,684 --> 00:46:54,024
thừa nhận sai còn hơn
699
00:46:55,103 --> 00:46:58,193
khiến bản thân phát điên chỉ để
chối bỏ trách nhiệm.
700
00:46:59,691 --> 00:47:02,741
Tôi đã sai khi chấp thuận ca mổ đó,
701
00:47:03,195 --> 00:47:05,155
và dù có bị gây áp lực hay không,
702
00:47:06,031 --> 00:47:08,161
tôi vẫn nên chịu trách nhiệm.
703
00:47:09,451 --> 00:47:12,411
Tôi vẫn luôn cảm thấy mình mắc nợ
Giáo sư Park.
704
00:47:13,163 --> 00:47:15,123
Giờ thì hòa rồi. Tôi thấy nhẹ nhõm.
705
00:47:15,916 --> 00:47:17,496
Nhưng vẫn là sai.
706
00:47:18,460 --> 00:47:20,920
Nếu không mắc sai phạm,
707
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
những người đó không có lý do gì để ở đây.
708
00:47:24,007 --> 00:47:25,337
Nghe này, bác sĩ Seo.
709
00:47:27,469 --> 00:47:30,929
Ca chết trên bàn mổ chỉ là cái cớ.
710
00:47:31,014 --> 00:47:34,024
Ngay từ đầu họ đã
chẳng coi nó là quan trọng.
711
00:47:35,644 --> 00:47:36,524
Cậu không hiểu à?
712
00:47:37,980 --> 00:47:41,190
Vậy thì không nên để họ tìm được
thứ gì chống lại ta.
713
00:48:00,335 --> 00:48:02,335
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
714
00:48:20,355 --> 00:48:22,065
Kang Ik Joon, bệnh nhân phòng 208.
715
00:48:22,149 --> 00:48:25,279
- Tôi xin số điện thoại người giám hộ.
- Chờ một chút.
716
00:48:33,827 --> 00:48:36,287
Ôi trời, làm ơn đi... Nhấc máy đi mà.
717
00:48:36,705 --> 00:48:37,785
Đi mà.
718
00:48:44,671 --> 00:48:45,631
Đi mà.
719
00:48:46,923 --> 00:48:47,923
Hãy nhấc máy đi.
720
00:48:48,216 --> 00:48:50,086
Số máy quý khách vừa gọi...
721
00:48:58,935 --> 00:49:02,355
- Anh tìm gì thế?
- Giấy chấp nhận mổ của Kang Ik Joon.
722
00:49:02,439 --> 00:49:03,939
Nó có ở đây không?
723
00:49:04,441 --> 00:49:07,361
Lúc sáng bác sĩ Yang đến lấy đi rồi.
724
00:49:16,203 --> 00:49:18,753
GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK
725
00:49:18,830 --> 00:49:20,960
HỘI CHỨNG WPW, UNG THƯ ĐẦU TỤY
726
00:49:22,876 --> 00:49:24,836
BỆNH VIỆN DOLDAM
727
00:49:24,920 --> 00:49:27,300
TÊN BỆNH NHÂN: KANG IK JOON
728
00:49:27,381 --> 00:49:29,261
BÁC SĨ: PARK MIN GOOK
729
00:49:36,807 --> 00:49:40,937
Nếu anh dùng được bản sao,
thì hãy hỏi bác sĩ Kim.
730
00:49:41,395 --> 00:49:43,015
Sao? Bác sĩ Kim ư?
731
00:49:43,105 --> 00:49:46,815
Phải, anh ấy bảo tôi in một bản sao.
732
00:49:46,900 --> 00:49:48,320
Anh ấy vừa đến lấy đi.
733
00:50:07,421 --> 00:50:08,261
Nào.
734
00:50:09,089 --> 00:50:09,969
Nhìn đi.
735
00:50:14,136 --> 00:50:15,676
BÁC SĨ: PARK MIN GOOK
736
00:50:18,724 --> 00:50:21,394
TÊN BỆNH NHÂN: KANG IK JOON
737
00:50:25,397 --> 00:50:27,767
Không chỉ ký đơn chấp nhận mổ,
738
00:50:27,858 --> 00:50:31,318
cậu ta còn ký giấy
nói rằng đã được giải thích
739
00:50:31,903 --> 00:50:33,413
về hội chứng WPW.
740
00:50:35,365 --> 00:50:36,445
Cô có nghĩ...
741
00:50:38,243 --> 00:50:43,043
nhiêu đây bằng chứng là đủ
để giúp cô không bị đình chỉ?
742
00:51:09,149 --> 00:51:10,149
Được rồi.
743
00:51:11,109 --> 00:51:14,069
Những người đang lục soát nơi này.
744
00:51:14,946 --> 00:51:15,906
Bảo họ đi đi.
745
00:51:20,368 --> 00:51:24,248
Là một bác sĩ phẫu thuật,
công việc của ta là cứu người.
746
00:51:26,583 --> 00:51:30,463
Việc của ta là cứu bệnh nhân
bằng bất cứ giá nào,
747
00:51:31,546 --> 00:51:33,666
nhưng sẽ có những lúc ta thất bại.
748
00:51:35,383 --> 00:51:38,473
Điều đó đã xảy ra
với Kang Ik Joon vào hôm qua.
749
00:51:40,013 --> 00:51:42,643
Anh đã đưa ra quyết định sáng suốt,
750
00:51:42,974 --> 00:51:46,694
rằng căn bệnh ung thư quái ác là
mối đe dọa lớn hơn hội chứng WPW
751
00:51:46,770 --> 00:51:48,520
và đẩy nhanh việc phẫu thuật.
752
00:51:49,022 --> 00:51:50,732
Tôi tôn trọng quyết định đó.
753
00:51:50,816 --> 00:51:54,106
Sẽ thật tuyệt nếu anh cứu được cậu ấy,
754
00:51:55,111 --> 00:51:57,281
nhưng tôi rất tiếc
điều đó đã không xảy ra.
755
00:51:57,364 --> 00:51:58,494
Tuy nhiên...
756
00:52:00,283 --> 00:52:02,743
việc anh có mưu tính
và lợi dụng cái chết đó...
757
00:52:04,412 --> 00:52:05,502
tôi không thể để yên.
758
00:52:08,667 --> 00:52:09,707
Giám đốc Park.
759
00:52:10,460 --> 00:52:14,920
Tôi thật sự không rõ
tham vọng của anh lớn bao nhiêu.
760
00:52:16,550 --> 00:52:21,100
Nhưng tôi nghĩ ít nhất anh nên giữ lại
chút tự trọng của một bác sĩ.
761
00:52:23,014 --> 00:52:27,984
Anh chưa từng từ chối điều trị hay
bỏ rơi bệnh nhân.
762
00:52:29,396 --> 00:52:33,146
Tôi đã nghĩ anh cứng đầu,
nhưng chưa từng nghĩ anh bất tài.
763
00:52:33,233 --> 00:52:36,323
Tôi cũng biết cái tôi của anh rất lớn,
764
00:52:36,862 --> 00:52:38,072
và vì lý do đó,
765
00:52:39,364 --> 00:52:43,794
tôi không nghĩ
anh sẽ từ bỏ bệnh nhân của mình.
766
00:52:46,413 --> 00:52:50,923
Ai mà nghĩ anh đột nhiên
bộc lộ bản chất thật như thế này?
767
00:52:52,836 --> 00:52:54,376
Tôi thực sự không ngờ.
768
00:52:56,673 --> 00:52:58,843
Anh giấu giấy chấp nhận mổ đã ký đi.
769
00:52:59,676 --> 00:53:02,636
Anh thậm chí bỏ rơi đồng đội mình.
770
00:53:02,721 --> 00:53:03,971
Và giờ,
771
00:53:04,848 --> 00:53:06,308
anh đang cố gắng
772
00:53:07,684 --> 00:53:10,274
gây chuyện với cả bệnh viện này.
773
00:53:11,521 --> 00:53:13,691
Anh nhận được gì từ chuyện này chứ?
774
00:53:13,773 --> 00:53:14,863
Làm ơn, đủ rồi.
775
00:53:15,650 --> 00:53:16,990
Anh quá giới hạn rồi đấy.
776
00:53:17,068 --> 00:53:18,448
Trả lời câu hỏi của tôi đi.
777
00:53:18,528 --> 00:53:22,948
Anh nhận được cái quái gì từ chuyện này?
778
00:53:27,162 --> 00:53:28,412
Bác sĩ Bu Yong Ju.
779
00:53:31,708 --> 00:53:33,078
Đó là sự thất bại của anh.
780
00:53:34,961 --> 00:53:35,841
Cái gì?
781
00:53:45,013 --> 00:53:46,893
Sự đạo đức giả, ra vẻ liều lĩnh...
782
00:53:50,435 --> 00:53:52,435
và cái cách anh phô trương nó.
783
00:53:54,564 --> 00:53:56,734
Tôi muốn cả thế giới này thấy.
784
00:53:57,859 --> 00:54:00,819
Anh sai lầm, tự mãn
và điên rồ như thế nào.
785
00:54:04,074 --> 00:54:07,244
Tôi không phải là người
nên xuống khỏi cái xe buýt đó!
786
00:54:09,704 --> 00:54:11,124
Mà là anh.
787
00:54:13,083 --> 00:54:14,833
Vậy sao?
788
00:54:15,669 --> 00:54:19,589
Anh đặt Doldam vào thế nguy hiểm
và giúp Do Yun Wan đạt được điều mong muốn
789
00:54:19,673 --> 00:54:20,803
chỉ để hạ bệ tôi ư?
790
00:54:21,216 --> 00:54:22,836
Chỉ để thấy tôi thất bại sao?
791
00:54:22,926 --> 00:54:24,966
Bệnh viện này không cứu nổi đâu.
792
00:54:25,053 --> 00:54:26,933
Dù có cố gắng thế nào,
793
00:54:27,013 --> 00:54:29,603
anh cũng không thể cứu nó
bởi anh đã bỏ lỡ thời điểm vàng.
794
00:54:29,683 --> 00:54:31,853
Ta đâu thể tuyên bố nó đã chết
795
00:54:31,935 --> 00:54:34,145
chỉ vì nghĩ mình không thể cứu nó.
796
00:54:34,229 --> 00:54:35,939
Hẳn là anh nghĩ mình luôn đúng
797
00:54:36,773 --> 00:54:38,733
và giỏi hơn bất kì ai khác.
798
00:54:40,235 --> 00:54:41,605
Danh dự của tôi,
799
00:54:41,861 --> 00:54:44,361
vô vàn những nỗ lực của tôi,
800
00:54:44,447 --> 00:54:46,987
và mọi thành quả của tôi từ trước đến giờ.
801
00:54:51,705 --> 00:54:53,575
Anh đừng có khinh thường những điều đó.
802
00:54:55,250 --> 00:54:58,920
Tôi không đáng bị khinh thường như vậy.
803
00:54:59,004 --> 00:55:00,464
Anh hiểu không?
804
00:55:07,637 --> 00:55:08,927
Giám đốc Park.
805
00:55:11,474 --> 00:55:14,694
Anh không chỉ ngốc,
mà còn là kẻ thua cuộc hoàn toàn.
806
00:55:16,980 --> 00:55:20,480
Anh cố chấp, cứng đầu, luôn bất an.
807
00:55:20,567 --> 00:55:22,487
Niềm tin kiêu ngạo, tự cao đó...
808
00:55:22,944 --> 00:55:25,744
Không. Thậm chí nó chẳng phải niềm tin.
809
00:55:26,489 --> 00:55:30,289
Nó chỉ là nỗi ám ảnh tạo nên
bởi lòng tham và sự u mê của anh.
810
00:55:33,163 --> 00:55:34,293
Nói thật thì,
811
00:55:35,123 --> 00:55:38,503
tôi đã từng nghĩ thật tốt
khi có anh ở đây.
812
00:55:39,085 --> 00:55:40,295
Tôi thực sự đã nghĩ vậy.
813
00:55:42,881 --> 00:55:46,011
Ý tôi là anh từng là một bác sĩ
có danh tiếng tốt.
814
00:55:48,011 --> 00:55:49,431
Nhưng giờ, tôi thấy biết ơn.
815
00:55:51,681 --> 00:55:55,021
Khi biết rằng đó là suy nghĩ vô ích.
816
00:55:55,101 --> 00:55:56,311
Anh đã dạy tôi điều đó.
817
00:55:59,397 --> 00:56:00,477
Được rồi.
818
00:56:02,317 --> 00:56:04,687
Khi anh vẫn còn chức danh này...
819
00:56:04,778 --> 00:56:06,398
{\an8}GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK
820
00:56:06,696 --> 00:56:08,986
Tốt hơn hết anh nên dọn dẹp mớ lộn xộn...
821
00:56:10,658 --> 00:56:11,868
mà anh đã tạo ra.
822
00:56:14,496 --> 00:56:17,366
Tôi sẽ không chờ đợi
hay kiên nhẫn nữa đâu.
823
00:56:19,709 --> 00:56:20,919
Ngày đó qua rồi.
824
00:57:11,886 --> 00:57:14,966
Nói thật nhé. Các người thực sự
làm chúng tôi khó chịu.
825
00:57:16,683 --> 00:57:18,393
Cô biết điều đó chứ?
826
00:57:20,145 --> 00:57:23,015
- Vấn đề bây giờ là gì?
- Ở đây khiến chúng tôi không thoải mái.
827
00:57:26,985 --> 00:57:30,315
Chúng tôi đều nghĩ bản thân đã cố hết sức.
828
00:57:32,532 --> 00:57:34,372
Nhưng khi ở đây với mọi người,
829
00:57:35,785 --> 00:57:37,745
chúng tôi thấy xấu hổ vì đã nghĩ vậy.
830
00:57:39,664 --> 00:57:41,334
Nhưng quá kiêu hãnh để thừa nhận.
831
00:57:44,377 --> 00:57:47,957
Chẳng phải ít nhất ta nên biết
832
00:57:49,883 --> 00:57:52,093
mình làm việc chăm chỉ vì điều gì ư?
833
00:58:00,143 --> 00:58:03,313
Anh ta nói bị đau ở ngực trái,
nên tôi đã chụp X-quang ngực.
834
00:58:03,396 --> 00:58:04,856
Phổi trái nhìn hơi kỳ.
835
00:58:04,939 --> 00:58:06,109
Chắc không nghiêm trọng.
836
00:58:06,191 --> 00:58:08,861
- Tôi sẽ chạy chương trình AI.
- Có bệnh nhân!
837
00:58:08,943 --> 00:58:10,653
- Báo tôi kết quả ngay nhé.
- Vâng!
838
00:58:12,238 --> 00:58:13,698
BỆNH VIỆN DOLDAM
839
00:58:13,781 --> 00:58:14,741
TẢI LÊN TẬP TIN
840
00:58:15,325 --> 00:58:16,275
MỞ TẬP TIN
841
00:58:16,367 --> 00:58:17,407
MÁY CHỤP X-QUANG
842
00:58:21,456 --> 00:58:22,576
Chuyện gì thế?
843
00:58:22,665 --> 00:58:23,625
Bị đau bụng.
844
00:58:23,708 --> 00:58:25,378
Tôi đã bảo phải để ý đồ ăn vào,
845
00:58:25,460 --> 00:58:28,340
nhưng sáng nay ông ấy ăn nhiều quá
và lại bị đau bụng.
846
00:58:28,421 --> 00:58:30,261
Tôi khám bụng cho ông nhé.
847
00:58:32,091 --> 00:58:33,591
Ông ấy đã làm phẫu thuật gì rồi?
848
00:58:33,676 --> 00:58:37,096
Bị thủng ruột mấy năm trước
nên họ đã cắt một phần ruột đi.
849
00:58:37,180 --> 00:58:38,640
Mấy năm trước? Là bao lâu ạ?
850
00:58:38,723 --> 00:58:41,733
Ôi trời, lâu lắm rồi.
Từ lúc ông ấy còn trẻ cơ.
851
00:58:42,310 --> 00:58:43,650
Khoảng 40 năm trước.
852
00:58:43,728 --> 00:58:45,478
- Ừ, chắc đúng đấy.
- 40 năm ư?
853
00:58:45,980 --> 00:58:48,270
- Cái này thì sao?
- À, khoảng năm năm trước,
854
00:58:48,358 --> 00:58:49,648
ông ấy đi cắt túi mật.
855
00:58:50,026 --> 00:58:52,776
- Vâng. Sinh hiệu?
- 145/80, nhịp tim 70, thân nhiệt 36,8 độ.
856
00:58:52,862 --> 00:58:54,662
- Đưa đến giường số 9.
- Vâng.
857
00:58:54,739 --> 00:58:55,909
- Y tá Um.
- Vâng.
858
00:58:55,990 --> 00:58:57,160
- Chụp X-quang.
- Vâng.
859
00:58:57,242 --> 00:58:58,582
- Truyền dịch.
- Vâng.
860
00:58:58,660 --> 00:58:59,910
Tiêm tramadol nữa.
861
00:58:59,994 --> 00:59:01,294
- Hiểu rồi.
- Tốt.
862
00:59:02,205 --> 00:59:03,615
{\an8}ĐANG PHÂN TÍCH
863
00:59:03,748 --> 00:59:05,918
{\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM
864
00:59:06,292 --> 00:59:08,172
- Có kết quả rồi.
- Tốt!
865
00:59:08,920 --> 00:59:12,170
- Bị tràn khí màng phổi.
- Cái gì thế? Tôi bị sao à?
866
00:59:12,257 --> 00:59:15,717
Có kết quả chụp X-quang rồi.
Có khí tích tụ ở ngực trái.
867
00:59:15,802 --> 00:59:16,972
- Sao?
- Tích tụ khí ư?
868
00:59:17,637 --> 00:59:19,557
Ôi trời! Bác sĩ, ở đây.
869
00:59:19,639 --> 00:59:21,849
- Cứu với.
- Ôi trời, anh quay lại à.
870
00:59:21,933 --> 00:59:23,693
Cô bảo tôi quay lại nếu thấy đau mà.
871
00:59:23,768 --> 00:59:25,268
Tôi bảo anh gặp bác sĩ tiết niệu
872
00:59:25,353 --> 00:59:27,113
- nếu thấy đau.
- Cô nói thế lúc nào?
873
00:59:27,188 --> 00:59:28,978
Khi tôi kê đơn thuốc ấy.
874
00:59:29,065 --> 00:59:31,185
Tôi nói dùng thuốc có thể không đủ
875
00:59:31,276 --> 00:59:33,776
{\an8}và bảo anh đến gặp bác sĩ tiết niệu
để gắp bỏ sỏi thận.
876
00:59:33,861 --> 00:59:34,901
{\an8}Tôi đã nói rõ.
877
00:59:34,988 --> 00:59:36,988
Vớ vẩn! Tôi nhớ có nghe thấy đâu!
878
00:59:37,073 --> 00:59:38,833
- Anh nằm đi.
- Tôi chưa thể chết được!
879
00:59:38,908 --> 00:59:41,038
- Chữa cho hết đau đi!
- Bác sĩ Jeong!
880
00:59:41,119 --> 00:59:42,289
- Bác sĩ Jeong!
- Đây.
881
00:59:42,370 --> 00:59:43,830
- Một phút thôi.
- Đau lắm.
882
00:59:46,874 --> 00:59:50,964
Tôi trượt chân và lăn xuống khi leo núi.
Tôi bị rách trán rồi.
883
00:59:51,045 --> 00:59:53,665
- À, vâng. Y tá Joo.
- Vâng!
884
00:59:53,756 --> 00:59:56,756
- Đưa đến phòng mổ đa năng.
- Lối này.
885
00:59:56,843 --> 00:59:58,303
- Tôi chết mất!
- Đến đây.
886
00:59:58,386 --> 00:59:59,926
- Anh giải thích nốt đi.
- Ồ, phải.
887
01:00:00,013 --> 01:00:02,393
- Trời ơi!
- Bác sĩ Yoon, gọi bác sĩ Seo!
888
01:00:02,473 --> 01:00:03,313
- Vâng!
- Được rồi!
889
01:00:03,391 --> 01:00:04,231
Sao thế?
890
01:00:04,309 --> 01:00:06,559
Con tôi ngã và không thể đi được.
891
01:00:06,644 --> 01:00:07,484
- Vậy ư?
- Ừ.
892
01:00:07,562 --> 01:00:10,192
Tôi đang chết đây này! Làm gì đi!
893
01:00:10,273 --> 01:00:12,323
Bác sĩ, hãy giải thích nốt đi ạ.
894
01:00:12,400 --> 01:00:13,530
- Làm ơn.
- Anh ổn mà.
895
01:00:13,610 --> 01:00:15,570
- Cháu chờ chút nhé.
- Ôi trời, bác sĩ!
896
01:00:15,653 --> 01:00:17,323
- Anh làm gì thế?
- Cứu tôi trước đi.
897
01:00:17,405 --> 01:00:21,405
Chờ một chút. Được, cứ chờ đi!
898
01:00:21,492 --> 01:00:23,952
- Không chờ được!
- Tôi không thở được.
899
01:00:24,037 --> 01:00:25,327
Bác sĩ ơi! Con gái tôi...
900
01:00:25,705 --> 01:00:27,035
Thật điên rồ.
901
01:00:29,459 --> 01:00:30,499
Bác sĩ Jeong.
902
01:00:31,002 --> 01:00:33,132
Loạn thế này à. Cần giúp không?
903
01:00:33,212 --> 01:00:34,382
- Có ạ.
- Được.
904
01:00:34,464 --> 01:00:37,844
Anh có thể khám cho bệnh nhân
ở phòng mổ đa năng không?
905
01:00:37,925 --> 01:00:39,215
Được, không vấn đề.
906
01:00:39,302 --> 01:00:40,802
- Cảm ơn anh.
- Chờ đã.
907
01:00:41,179 --> 01:00:43,559
Lúc trước cậu định nói gì nhỉ?
908
01:00:43,931 --> 01:00:45,601
- Sao ạ?
- Bác sĩ!
909
01:00:45,683 --> 01:00:47,603
- À, việc đó...
- Bác sĩ, làm ơn.
910
01:00:48,936 --> 01:00:50,806
- Bác sĩ!
- Sao không ai giúp tôi?
911
01:00:51,564 --> 01:00:54,234
Là chuyện quan trọng à? Vậy nói luôn đi.
912
01:00:57,070 --> 01:00:59,360
Không có gì đâu. Tôi sẽ lo liệu.
913
01:00:59,864 --> 01:01:01,874
- Bác sĩ Jeong!
- Vâng, đến đây!
914
01:01:02,200 --> 01:01:04,080
- Anh lo ca rách đầu nhé.
- Ừ.
915
01:01:04,160 --> 01:01:05,910
Bác sĩ Yoon, khám cho cô bé nhé!
916
01:01:08,790 --> 01:01:11,040
Hãy nằm xuống.
917
01:01:14,337 --> 01:01:15,707
Và cứ như thế,
918
01:01:16,381 --> 01:01:19,341
bác sĩ Jeong tiếp tục ở lại Doldam.
919
01:01:19,550 --> 01:01:20,640
Bác sĩ!
920
01:01:22,679 --> 01:01:23,809
Em à.
921
01:01:25,181 --> 01:01:26,931
Phải, chuyện là thế đấy.
922
01:01:27,809 --> 01:01:29,229
Bệnh viện kia...
923
01:01:29,686 --> 01:01:32,016
Anh tìm hiểu rồi, chỗ đó lộn xộn lắm.
924
01:01:32,105 --> 01:01:33,895
Lương họ đưa ra là nói dối,
925
01:01:33,981 --> 01:01:35,731
mấy bệnh viện còn lại cũng tệ.
926
01:01:36,526 --> 01:01:37,736
Đúng rồi.
927
01:01:38,361 --> 01:01:40,571
Ở Doldam tốt hơn nhiều.
928
01:01:41,030 --> 01:01:43,700
Anh nghĩ tốt hơn là ở lại đây
929
01:01:43,783 --> 01:01:48,203
và chờ bệnh viện chính mở đợt tuyển dụng.
930
01:01:49,122 --> 01:01:50,502
Phải, chính xác.
931
01:01:51,833 --> 01:01:55,553
- Bác sĩ Jeong, ta có bệnh nhân mới.
- Em à, anh phải đi đây.
932
01:01:55,670 --> 01:01:57,000
Gọi cho em sau nhé.
933
01:01:57,964 --> 01:01:59,974
Anh yêu em. Nhiều lắm.
934
01:02:03,886 --> 01:02:05,716
Tôi đến đây.
935
01:02:07,682 --> 01:02:11,732
Tôi thấy vui vì mọi người dường như
đã vượt qua trở ngại.
936
01:02:26,200 --> 01:02:27,410
Chủ tịch Yeo.
937
01:02:28,828 --> 01:02:30,788
Chủ tịch cũng sẽ mạnh mẽ chứ?
938
01:02:38,254 --> 01:02:39,924
{\an8}GIÁM ĐỐC PARK MIN GOOK
939
01:02:45,094 --> 01:02:46,764
Anh định sẽ làm gì?
940
01:02:48,181 --> 01:02:49,851
Với ủy ban điều tra sự thật.
941
01:02:59,859 --> 01:03:00,689
Đưa nó cho họ.
942
01:03:02,570 --> 01:03:03,570
Nhưng...
943
01:03:05,281 --> 01:03:06,161
Cậu không thấy à?
944
01:03:10,453 --> 01:03:12,123
Ta đã thua trận này.
945
01:03:19,253 --> 01:03:22,013
Sao? Anh sẽ lùi bước à?
946
01:03:22,089 --> 01:03:24,089
Chúng tôi còn có thể làm gì nữa?
947
01:03:24,675 --> 01:03:26,965
Họ có giấy chấp nhận mổ, tức là
948
01:03:27,053 --> 01:03:29,063
bệnh nhân đã đồng ý mọi chuyện.
949
01:03:30,097 --> 01:03:32,477
Kể cả người giám hộ cũng nói
950
01:03:32,558 --> 01:03:35,898
bệnh nhân đã tự nguyện ký.
Tình hình là vậy đấy.
951
01:03:35,978 --> 01:03:40,478
Phải, Ik Joon đã nghe giải thích
và tự tay ký tờ giấy.
952
01:03:40,566 --> 01:03:42,776
- Chuyện gì thế?
- Vậy nhé.
953
01:03:43,694 --> 01:03:46,244
Đồ ngu. Tôi cúp máy đây!
954
01:03:48,449 --> 01:03:49,779
Ôi trời.
955
01:03:51,160 --> 01:03:53,330
Càng có tuổi
956
01:03:54,080 --> 01:03:56,120
thì càng nên tử tế chứ.
957
01:04:01,504 --> 01:04:02,764
Lũ ngốc này.
958
01:04:02,839 --> 01:04:06,009
Ta đã chỉ chính xác điều phải làm,
vậy mà vẫn rối tung hết lên.
959
01:04:06,384 --> 01:04:07,644
Lũ ngu.
960
01:04:10,137 --> 01:04:11,757
- Thưa ngài.
- Cái gì?
961
01:04:13,641 --> 01:04:15,061
Có người đến gặp ngài.
962
01:04:27,363 --> 01:04:30,033
Xin lỗi vì đã đến muộn, ngài Chủ tịch.
963
01:04:44,130 --> 01:04:45,550
- Anh đi à?
- Phải.
964
01:04:46,549 --> 01:04:48,259
Việc của tôi xong rồi, nên đi thôi.
965
01:04:49,844 --> 01:04:53,894
{\an8}Có bệnh nhân bị tắc ruột,
nhưng chưa hoại tử.
966
01:04:54,223 --> 01:04:56,933
{\an8}Tôi đang nghĩ sẽ phẫu thuật
tách dính nội soi.
967
01:04:58,394 --> 01:04:59,694
{\an8}Anh chỉ tôi được không?
968
01:05:03,232 --> 01:05:05,032
{\an8}Đây là ca tắc ruột nhỏ.
969
01:05:05,109 --> 01:05:07,779
{\an8}Giờ tôi sẽ phẫu thuật tách dính.
970
01:05:07,862 --> 01:05:10,572
Lâu rồi tôi không
đứng cùng ca mổ với bác sĩ Do.
971
01:05:10,656 --> 01:05:12,616
Cậu là bác sĩ phẫu thuật nội soi số một.
972
01:05:13,159 --> 01:05:16,619
Cảm ơn anh, nhưng bác sĩ Seo
sẽ phụ trách hôm nay.
973
01:05:17,747 --> 01:05:18,787
Tôi ư?
974
01:05:19,081 --> 01:05:20,881
Tôi sẽ hỗ trợ, nên cứ làm đi.
975
01:05:21,334 --> 01:05:22,174
Làm được chứ?
976
01:05:24,211 --> 01:05:25,421
Đổi chỗ đi.
977
01:05:37,391 --> 01:05:39,191
Ta bắt đầu thôi. Dao mổ.
978
01:05:44,023 --> 01:05:45,233
Dao mổ điện.
979
01:05:48,444 --> 01:05:49,704
- Kẹp Kelly.
- Kẹp Kelly.
980
01:05:54,450 --> 01:05:55,490
Dùi chọc.
981
01:06:02,792 --> 01:06:03,632
Bơm khí vào.
982
01:06:07,588 --> 01:06:09,128
{\an8}Khoang chưa đầy.
983
01:06:09,507 --> 01:06:11,837
{\an8}Có thể xảy ra khi có bám dính. Máy soi.
984
01:06:20,142 --> 01:06:21,232
Dao mổ.
985
01:06:23,604 --> 01:06:24,484
Kẹp Kelly.
986
01:06:26,357 --> 01:06:27,397
Dùi chọc.
987
01:06:39,203 --> 01:06:40,583
{\an8}Bám dính trông tệ quá.
988
01:06:42,206 --> 01:06:44,076
- Panh phẫu tích.
- Kẹp phẫu thuật.
989
01:06:45,626 --> 01:06:46,786
Thiết bị năng lượng.
990
01:07:08,274 --> 01:07:09,864
Nghe nói anh cho cậu ấy bài tập.
991
01:07:10,943 --> 01:07:12,283
Woo Jin nói thế à?
992
01:07:13,112 --> 01:07:16,322
Tôi thấy tập tài liệu dự án trên bàn anh.
993
01:07:16,657 --> 01:07:18,197
Một hoặc hai năm tới,
994
01:07:18,451 --> 01:07:21,751
cả cậu và Dong Ju
sẽ phải chuẩn bị tinh thần đấy.
995
01:07:22,121 --> 01:07:23,161
Không đời nào.
996
01:07:24,123 --> 01:07:25,713
Cậu ấy giờ là trò cưng của anh nhỉ?
997
01:07:30,671 --> 01:07:34,051
{\an8}Khi nào anh định làm phẫu thuật
chữa hội chứng ống cổ tay?
998
01:07:36,093 --> 01:07:38,603
Sau khi Woo Jin hoàn thành bài tập.
999
01:07:40,306 --> 01:07:41,136
Chờ đến lúc đó.
1000
01:07:53,069 --> 01:07:54,069
Ca phẫu thuật vừa rồi,
1001
01:07:55,029 --> 01:07:55,909
cậu làm tốt lắm.
1002
01:07:56,781 --> 01:07:58,911
Nhờ có anh hướng dẫn.
1003
01:07:59,742 --> 01:08:00,622
Tôi học được nhiều.
1004
01:08:01,619 --> 01:08:04,659
Với bác sĩ phẫu thuật,
kinh nghiệm là tất cả. Cậu hiểu chứ?
1005
01:08:05,706 --> 01:08:06,996
Vâng, tôi hiểu.
1006
01:08:08,292 --> 01:08:11,132
Chăm sóc Doldam giúp tôi
đến khi tôi quay lại nhé.
1007
01:08:13,380 --> 01:08:15,670
- Quay lại ư?
- Cậu không biết sao?
1008
01:08:16,383 --> 01:08:18,303
Đây là nơi tôi thuộc về.
1009
01:08:18,385 --> 01:08:20,505
Bệnh viện chính chỉ là tạm thời thôi.
1010
01:08:22,223 --> 01:08:23,063
Hiểu rồi.
1011
01:08:23,432 --> 01:08:26,772
Còn nữa, nhớ hoàn thành bài tập nhé.
1012
01:08:28,479 --> 01:08:32,069
Thầy của cậu yêu cầu cậu
chẩn đoán tình trạng của anh ấy.
1013
01:08:32,942 --> 01:08:35,652
Không phải ai cũng được
anh ấy yêu cầu đâu.
1014
01:08:52,711 --> 01:08:54,551
BỆNH VIỆN DOLDAM
1015
01:08:59,760 --> 01:09:01,930
Sao có thể không chào tạm biệt chứ?
1016
01:09:03,639 --> 01:09:07,139
Tuy đôi lúc hơi nguy hiểm,
nhưng không ai phát hiện ra ta đâu.
1017
01:09:07,643 --> 01:09:08,773
Ơn trời, nhỉ?
1018
01:09:10,062 --> 01:09:11,402
Được rồi.
1019
01:09:11,856 --> 01:09:13,066
Giữ sức khỏe nhé.
1020
01:09:13,941 --> 01:09:16,241
À, chào bác gái giúp em nhé.
1021
01:09:17,611 --> 01:09:19,241
Được rồi. Tạm biệt.
1022
01:09:28,581 --> 01:09:30,371
Anh vào đây từ lúc nào thế?
1023
01:09:31,250 --> 01:09:33,000
Trước khi cô đến.
1024
01:09:35,171 --> 01:09:36,711
À, ra vậy.
1025
01:09:38,591 --> 01:09:40,091
Sao tôi không thấy nhỉ?
1026
01:09:43,429 --> 01:09:44,509
Nhân tiện,
1027
01:09:46,432 --> 01:09:48,022
cô vừa nói chuyện với ai thế?
1028
01:10:41,862 --> 01:10:43,992
CẤM VÀO: PHÒNG MỔ
1029
01:10:44,657 --> 01:10:46,407
Đến phòng ICU. Là Chủ tịch Yeo.
1030
01:10:49,119 --> 01:10:50,579
Ôi trời. Bác sĩ Yoon.
1031
01:10:51,288 --> 01:10:53,708
Bác sĩ Yoon! Chết tiệt.
1032
01:10:54,416 --> 01:10:56,036
Cô ấy đi đâu rồi?
1033
01:11:00,214 --> 01:11:02,684
- Đi đâu đấy?
- Đến chỗ Chủ tịch Yeo, phòng ICU.
1034
01:11:02,758 --> 01:11:03,798
À, ra vậy.
1035
01:11:25,072 --> 01:11:26,452
DỰ ÁN DỊ NHÂN
1036
01:11:50,055 --> 01:11:53,265
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
1037
01:12:08,574 --> 01:12:10,374
DỰ ÁN DỊ NHÂN
1038
01:12:49,198 --> 01:12:50,908
Eun Jae sẽ quay về bệnh viện chính.
1039
01:12:50,991 --> 01:12:52,951
Tôi biết làm gì với cô ấy đây?
1040
01:12:53,035 --> 01:12:54,695
Thổ lộ cảm xúc của cậu đi.
1041
01:12:54,787 --> 01:12:55,997
Sao không bảo tôi ở lại?
1042
01:12:56,330 --> 01:12:57,960
Quan hệ hai ta vẫn ổn chứ?
1043
01:12:59,458 --> 01:13:02,288
Bác sĩ Kim mắc bệnh gì ngoài CTS không?
1044
01:13:02,378 --> 01:13:05,128
Về bài tập...
tôi nghĩ tôi tìm ra câu trả lời rồi.
1045
01:13:05,798 --> 01:13:07,008
Giáo sư Park!
1046
01:13:07,091 --> 01:13:08,051
Tôi cần anh giúp.
1047
01:13:09,301 --> 01:13:12,181
Có thể đuổi bác sĩ Kim với lý do đó không?
1048
01:13:13,013 --> 01:13:15,973
Anh nghĩ anh vẫn được phép vào phòng mổ à?
1049
01:13:16,058 --> 01:13:18,228
Tôi đang nghiêm túc xem xét
việc cho anh ra đi.
1050
01:13:21,438 --> 01:13:23,438
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo