1
00:00:43,835 --> 00:00:44,745
Đưa nó đây.
2
00:00:47,589 --> 00:00:48,669
Không.
3
00:00:49,174 --> 00:00:50,594
Tôi sẽ giữ cái này.
4
00:00:51,384 --> 00:00:53,054
Anh biết ai là bác sĩ mổ à?
5
00:00:54,054 --> 00:00:56,104
Bảo anh ta đến đây
giải thích cho bệnh nhân.
6
00:00:56,181 --> 00:00:57,681
Này, Woo Jin.
7
00:00:57,766 --> 00:01:00,806
Tôi sẽ chờ đến tối mai.
8
00:01:01,895 --> 00:01:03,895
Nể tình đồng nghiệp,
tôi làm được thế thôi.
9
00:01:05,607 --> 00:01:07,187
Cậu biết ai mổ ca đó không?
10
00:01:10,278 --> 00:01:13,618
- Tôi cần biết à?
- Tôi nghĩ cậu nên biết.
11
00:01:14,532 --> 00:01:15,782
Người đó là ai?
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,407
Cha Eun Jae.
13
00:01:24,000 --> 00:01:24,880
Ai cơ?
14
00:01:25,627 --> 00:01:27,707
Người cắt ống mật của anh ta...
15
00:01:28,838 --> 00:01:31,628
lại đúng vào anh trai của bác sĩ Cha.
16
00:01:36,471 --> 00:01:38,061
Anh đến đây làm gì?
17
00:01:38,515 --> 00:01:39,515
{\an8}Nghe nói anh ốm.
18
00:01:40,934 --> 00:01:43,024
{\an8}Tôi nghe tin đồn và thấy lo lắng
19
00:01:43,102 --> 00:01:44,442
{\an8}nên tôi vội đến đây.
20
00:01:46,105 --> 00:01:48,605
{\an8}Nghe nói anh bị hội chứng ống cổ tay à?
21
00:01:49,984 --> 00:01:51,034
{\an8}Ai bảo thế?
22
00:01:51,111 --> 00:01:53,031
{\an8}Hôm qua tôi chơi gôn với Chủ tịch Do.
23
00:01:53,780 --> 00:01:55,910
{\an8}Ôi, ông ấy rất tuyệt.
24
00:01:56,407 --> 00:01:58,077
{\an8}Ông ấy biết mọi thứ về anh.
25
00:01:59,536 --> 00:02:01,696
{\an8}Nếu hâm mộ anh,
ông ấy sẽ bị coi là kẻ rình mò.
26
00:02:03,414 --> 00:02:04,834
{\an8}Chắc ông ấy thích anh.
27
00:02:05,875 --> 00:02:08,665
Này. Đừng nói linh tinh nữa,
28
00:02:08,753 --> 00:02:10,513
nói xem vì sao anh ở đây.
29
00:02:11,923 --> 00:02:13,013
Không có gì uống à?
30
00:02:17,345 --> 00:02:19,845
Ở bên ngoài có bình lọc nước đấy.
31
00:02:21,474 --> 00:02:22,934
Anh khó khăn với tôi thế.
32
00:02:23,768 --> 00:02:25,348
Anh nên cư xử tử tế hơn.
33
00:02:25,687 --> 00:02:27,557
Tôi đứng về phe anh mà.
34
00:02:28,773 --> 00:02:29,863
Anh về đi được không?
35
00:02:30,942 --> 00:02:32,282
Anh biết Bệnh viện Mirae chứ?
36
00:02:33,236 --> 00:02:36,776
Nghe nói giá đất quanh đây
đang tăng vì dự án đó.
37
00:02:38,241 --> 00:02:41,241
- Anh nói gì thế?
- Tôi biết ngay mà.
38
00:02:42,412 --> 00:02:43,752
Rõ là anh chẳng biết gì.
39
00:02:46,124 --> 00:02:48,134
Anh nghĩ Bệnh viện Mirae đó...
40
00:02:49,085 --> 00:02:50,415
sẽ được xây ở đâu?
41
00:02:52,338 --> 00:02:55,588
Chính xác. Ngay tại đây,
ở chỗ của Bệnh viện Doldam.
42
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
Họ sẽ xây nó ở đây.
43
00:03:00,555 --> 00:03:03,345
Họ sẽ phá hủy chỗ này
và xây Bệnh viện Mirae.
44
00:03:04,183 --> 00:03:06,233
Một nơi dành cho 5% người giàu nhất.
45
00:03:06,311 --> 00:03:08,151
Một bệnh viện phục hồi đặc biệt đáp ứng
46
00:03:08,229 --> 00:03:10,979
nhu cầu của người giàu
muốn được sống khỏe hơn.
47
00:03:12,191 --> 00:03:14,441
Sau khi trải qua chương trình
dài hai tuần,
48
00:03:14,527 --> 00:03:16,857
họ sẽ ra viện và trẻ ra năm, mười tuổi.
49
00:03:16,946 --> 00:03:18,486
Sẽ là như vậy đấy.
50
00:03:19,032 --> 00:03:21,742
Park Min Gook ở đây để chuẩn bị
nền móng cho bệnh viện đó.
51
00:03:23,786 --> 00:03:27,326
Tôi dám chắc anh ta bắt đầu
quá trình loại bỏ rồi.
52
00:03:27,957 --> 00:03:29,287
Loại bỏ? Loại bỏ ai?
53
00:03:31,169 --> 00:03:35,169
Anh ta đang lùng sục chỗ này và tìm xem
54
00:03:35,256 --> 00:03:38,256
có thể mang ai
từ Bệnh viện Doldam sang Mirae.
55
00:03:39,177 --> 00:03:41,637
Và sẽ loại bỏ người chống đối anh ta.
56
00:03:45,850 --> 00:03:47,230
Đến lượt cậu quyết định.
57
00:03:48,269 --> 00:03:50,609
Cậu sẽ nói cho bệnh nhân và làm to vụ này
58
00:03:50,688 --> 00:03:52,438
kể cả khi đã biết đó là ai ư?
59
00:03:52,899 --> 00:03:56,859
Hay cậu sẽ che giấu nó như tôi gợi ý?
60
00:04:02,283 --> 00:04:03,533
Hãy suy nghĩ đến tối mai.
61
00:04:12,377 --> 00:04:16,917
Người ta luôn phải trả giá
cho sự công tâm vội vàng của mình.
62
00:04:17,966 --> 00:04:20,386
Một cậu nhóc xuất sắc ở phòng phẫu thuật
63
00:04:20,468 --> 00:04:22,258
lại bị cấm làm phẫu thuật
64
00:04:22,720 --> 00:04:25,680
gần một năm vì sự công tâm của cậu ta.
65
00:04:26,015 --> 00:04:29,055
Cậu ta mới được cầm lại dao mổ,
66
00:04:29,686 --> 00:04:31,806
vậy chẳng phải sẽ quá tàn nhẫn khi
67
00:04:32,355 --> 00:04:35,525
tước cơ hội trở lại của cậu ta
vì sự công tâm đó ư?
68
00:04:37,318 --> 00:04:40,488
- Ai đang tước cơ hội của ai?
- Đừng như vậy.
69
00:04:41,155 --> 00:04:43,905
Cô biết ngành này thế nào mà.
70
00:04:45,827 --> 00:04:47,867
Nên đừng ép cậu ta làm thế.
71
00:04:48,913 --> 00:04:51,463
Cuộc sống của cậu ta đủ khó khăn rồi.
72
00:04:51,541 --> 00:04:55,041
Đừng ép cậu ta phải có lương tâm,
trách nhiệm hay công tâm...
73
00:04:57,130 --> 00:04:59,010
với tư cách bác sĩ nữa.
74
00:05:00,633 --> 00:05:02,893
Cái cô đang làm là bắt nạt cậu ta đấy.
75
00:05:04,679 --> 00:05:06,219
Cô hiểu không, cô Oh?
76
00:05:20,236 --> 00:05:21,816
Họ lại quay lại rồi.
77
00:05:22,905 --> 00:05:25,275
Xem nào. Tình trạng anh ta thế nào?
78
00:05:25,575 --> 00:05:27,615
Thật ghen tị vì cô được lo về việc đó.
79
00:05:30,163 --> 00:05:32,463
Hãy tiêm thuốc ba lần nữa nhé.
80
00:05:45,053 --> 00:05:45,973
Vâng, Chủ tịch Do.
81
00:05:47,555 --> 00:05:49,805
Tôi đã nói với anh ta đúng như ngài bảo.
82
00:05:51,517 --> 00:05:52,517
Đại loại thế.
83
00:05:54,228 --> 00:05:56,558
Anh ta và anh Park chắc sẽ
mở màn trận chiến lớn.
84
00:05:58,232 --> 00:05:59,282
Được, tốt lắm.
85
00:05:59,984 --> 00:06:01,904
Cuối tuần sau lại chơi gôn nhé.
86
00:06:03,446 --> 00:06:04,406
Ừ.
87
00:06:31,974 --> 00:06:35,984
LỖI TRONG TRAO ĐỔI CÁC VẬT TƯƠNG ĐƯƠNG
88
00:06:37,230 --> 00:06:39,110
Không khó thế đâu.
89
00:06:39,899 --> 00:06:43,029
Họ sẵn sàng trả cao thế
vì cậu có khả năng.
90
00:06:45,571 --> 00:06:49,371
Tôi có thể thương lượng để giúp cậu
được tăng lương gấp rưỡi.
91
00:06:53,246 --> 00:06:54,656
Tôi có thể được trả gấp rưỡi ư?
92
00:06:55,289 --> 00:06:57,209
Cái này không áp dụng với tôi.
93
00:06:57,291 --> 00:06:59,591
Tôi vẫn là bác sĩ nội trú. Xin phép ạ.
94
00:07:03,506 --> 00:07:07,676
Trên hết, họ sẽ trả các cô nhiều hơn
tùy theo trách nhiệm và vị trí.
95
00:07:08,386 --> 00:07:09,216
Thật sao?
96
00:07:11,305 --> 00:07:14,175
Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc về chuyện đó.
97
00:07:14,767 --> 00:07:18,727
Tôi đã xa vợ và con gái ba năm rồi.
98
00:07:20,148 --> 00:07:22,278
Tôi muốn về viện chính nhưng không có cửa.
99
00:07:22,358 --> 00:07:23,278
Quên đi.
100
00:07:23,359 --> 00:07:25,449
Đừng làm thế ở đây. Đi nơi khác ấy.
101
00:07:25,528 --> 00:07:26,568
Y tá Um.
102
00:07:26,904 --> 00:07:30,374
Tôi vẫn đang tập trung vào học hỏi,
không phải kiếm tiền.
103
00:07:30,450 --> 00:07:33,580
Ý tôi là họ sẵn sàng trả chúng ta
nhiều hơn mà.
104
00:07:33,661 --> 00:07:37,291
Đâu có gì miễn phí trên đời này.
Đời cô không thể lên hương dễ vậy đâu.
105
00:07:37,582 --> 00:07:39,832
Nhận nhiều thì sẽ phải trả lại nhiều.
106
00:07:40,626 --> 00:07:41,876
Chị Oh đã nói thế.
107
00:07:42,837 --> 00:07:43,667
Y tá Um à!
108
00:07:44,046 --> 00:07:45,466
Tôi xin phép.
109
00:07:47,091 --> 00:07:48,551
Có thể cho tôi...
110
00:07:49,093 --> 00:07:52,603
nhận một lần nửa tiền lương
kiểu như đặt cọc không?
111
00:07:52,680 --> 00:07:54,600
Mà không. Đừng bận tâm.
112
00:07:57,435 --> 00:07:58,895
Nhưng có thể được không?
113
00:07:59,604 --> 00:08:02,444
Vợ tôi bảo cô ấy muốn chuyển nhà cho tiện
114
00:08:02,523 --> 00:08:03,773
việc học của con.
115
00:08:04,150 --> 00:08:06,240
Dĩ nhiên. Anh cứ quyết định đi.
116
00:08:06,319 --> 00:08:07,149
Thật sao?
117
00:08:07,278 --> 00:08:08,858
Tôi sẽ lo liệu mọi thứ.
118
00:08:10,531 --> 00:08:11,451
Bác sĩ Jeong.
119
00:08:12,825 --> 00:08:14,115
- Bác sĩ Jeong?
- Vâng.
120
00:08:14,202 --> 00:08:15,912
Bác sĩ Bae. Anh gọi tôi à?
121
00:08:15,995 --> 00:08:18,075
Anh nghĩ gì mà say sưa thế?
122
00:08:18,164 --> 00:08:19,254
Không có gì.
123
00:08:20,208 --> 00:08:23,628
Mỗi khi gọi điện cho vợ xong,
tôi lại suy nghĩ rất nhiều.
124
00:08:23,711 --> 00:08:25,001
Sao vậy? Có việc gì?
125
00:08:25,713 --> 00:08:28,803
À, Phòng Cấp cứu hôm nay vắng quá.
126
00:08:28,883 --> 00:08:31,553
- Chẳng có bệnh nhân cấp cứu nào.
- Bác sĩ Bae...
127
00:08:32,053 --> 00:08:33,013
chưa biết à?
128
00:08:33,679 --> 00:08:36,269
Giờ họ đang từ chối các bệnh nhân
129
00:08:36,349 --> 00:08:37,849
đến Doldam đấy.
130
00:08:39,185 --> 00:08:43,105
Xin lỗi, phòng mổ đã hết chỗ.
Xin đưa họ đến phòng cấp cứu khác.
131
00:08:43,189 --> 00:08:46,359
Khoan, chẳng phải các phòng mổ
đều trống sao?
132
00:08:46,442 --> 00:08:48,612
Giám đốc Park sẽ chỉ phẫu thuật
133
00:08:49,487 --> 00:08:51,487
cho các bệnh nhân đặt lịch trước.
134
00:08:51,989 --> 00:08:53,069
Trong thời gian tới…
135
00:08:53,533 --> 00:08:56,413
Không, chắc chắn sẽ không có
bệnh nhân chấn thương cấp cứu nữa
136
00:08:57,119 --> 00:08:58,289
kể từ bây giờ.
137
00:08:58,829 --> 00:08:59,659
Sao cơ?
138
00:09:02,291 --> 00:09:03,791
Phòng Cấp cứu Bệnh viện Doldam.
139
00:09:04,126 --> 00:09:07,126
Xin lỗi, chúng tôi không thể
nhận thêm bệnh nhân.
140
00:09:07,213 --> 00:09:08,763
Xin hãy đến viện khác.
141
00:09:10,591 --> 00:09:14,471
Cứ đà này, Bệnh viện Doldam
sẽ bỏ hoàn toàn phòng cấp cứu mất.
142
00:09:15,596 --> 00:09:19,016
Vậy là họ quay lưng với các bệnh nhân à?
143
00:09:19,100 --> 00:09:20,060
Vâng.
144
00:09:20,601 --> 00:09:21,601
Còn cái này nữa.
145
00:09:22,520 --> 00:09:23,900
PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ
GIÁM ĐỐC IM
146
00:09:24,564 --> 00:09:26,404
Bọn tôi cùng lớp nhưng không quen nhau.
147
00:09:26,482 --> 00:09:28,482
Có vẻ anh ta thân với bác sĩ Yang.
148
00:09:29,110 --> 00:09:31,490
Tôi nghĩ anh ta đang ở Bệnh viện Doldam.
149
00:09:31,862 --> 00:09:35,702
Anh ta là bác sĩ điều hành Bệnh viện
Samjin nơi bác sĩ Seo từng làm.
150
00:09:41,664 --> 00:09:43,714
Sao? Có ai cắn câu chưa?
151
00:09:44,500 --> 00:09:46,460
{\an8}Mới có Jeong In Su ở Khoa Cấp cứu.
152
00:09:46,544 --> 00:09:47,554
{\an8}EM: KHOA CẤP CỨU
153
00:09:47,628 --> 00:09:48,498
{\an8}Còn ai không?
154
00:09:48,588 --> 00:09:51,838
Mọi người đều từ chối
khi tôi mới đưa ra đề nghị.
155
00:09:53,342 --> 00:09:56,552
Tôi phải gặp, trao đổi với họ
và sửa đổi các điều kiện.
156
00:09:57,263 --> 00:09:58,933
Đó là cách tôi thúc đẩy mọi thứ.
157
00:09:59,682 --> 00:10:01,232
Tên dối trá này.
158
00:10:02,393 --> 00:10:04,653
Woo Jin thế nào rồi?
159
00:10:05,313 --> 00:10:06,693
Có vẻ như Woo Jin
160
00:10:07,356 --> 00:10:09,186
sẽ lại hại đời một bác sĩ khác.
161
00:10:09,275 --> 00:10:11,435
Lại nữa à? Lần này là ai?
162
00:10:11,527 --> 00:10:15,657
Một cô gái tên Cha Eun Jae,
người đang úp mở tình tứ với cậu ta.
163
00:10:16,991 --> 00:10:18,491
Nhưng đó là anh trai cô ta.
164
00:10:34,342 --> 00:10:35,382
Cậu không bận à?
165
00:10:37,595 --> 00:10:38,545
Có chứ.
166
00:10:38,971 --> 00:10:40,891
Thế sao cậu cứ ngồi đấy?
167
00:10:42,892 --> 00:10:45,062
Vì tôi đang suy nghĩ vài chuyện.
168
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
Sao thế? Có gì không ổn à?
169
00:10:50,775 --> 00:10:53,275
- Cậu nói anh trai cậu là bác sĩ.
- Ừ.
170
00:10:53,986 --> 00:10:56,236
{\an8}Là bác sĩ ngoại tổng quát như cậu,
171
00:10:56,614 --> 00:10:59,744
{\an8}còn là phó giám đốc
một bệnh viện có tiếng ở Seoul.
172
00:10:59,825 --> 00:11:01,985
Giờ anh ấy rất tự hào về bản thân.
173
00:11:04,997 --> 00:11:07,827
Hai người có thân không?
174
00:11:08,876 --> 00:11:10,246
Tôi không chắc nữa.
175
00:11:10,336 --> 00:11:13,876
Không thể nói là thân
vì chúng tôi luôn cãi vã nhau,
176
00:11:13,964 --> 00:11:16,384
nhưng cũng không thể nói là ghét nhau
177
00:11:16,884 --> 00:11:19,184
vì chúng tôi luôn dõi theo lẫn nhau.
178
00:11:19,261 --> 00:11:20,761
Như mọi cặp anh em khác thôi.
179
00:11:24,517 --> 00:11:26,387
Mà sao cậu lại hỏi về anh ấy?
180
00:11:33,943 --> 00:11:35,113
Cậu biết đấy, Eun Jae...
181
00:11:35,694 --> 00:11:36,654
Chờ chút.
182
00:11:40,366 --> 00:11:41,616
Vâng, mẹ à.
183
00:11:42,493 --> 00:11:44,793
Vâng, con có thời gian rảnh ạ.
184
00:11:45,579 --> 00:11:46,829
Sao ạ? Có việc gì ạ?
185
00:11:56,674 --> 00:11:59,594
Gì cơ? Mẹ sẽ đến đây ạ?
186
00:12:04,181 --> 00:12:06,181
Không thể tránh khỏi việc này.
187
00:12:07,059 --> 00:12:08,519
Anh không giúp cậu ấy à?
188
00:12:11,439 --> 00:12:12,309
Chưa phải bây giờ.
189
00:12:12,815 --> 00:12:15,315
Chờ đã. Nếu anh không định làm gì,
190
00:12:15,818 --> 00:12:17,778
sao anh cứ bảo tôi dò la họ?
191
00:12:18,279 --> 00:12:19,659
Dò la ư?
192
00:12:20,239 --> 00:12:23,619
Ít nhất là tôi cần biết
chuyện gì đang xảy ra.
193
00:12:26,078 --> 00:12:28,158
Tôi tò mò muốn hỏi một điều.
194
00:12:29,165 --> 00:12:30,875
Sao anh để việc này xảy ra?
195
00:12:32,585 --> 00:12:36,455
Tôi biết anh thừa sức lật ngược tình thế.
196
00:12:37,089 --> 00:12:40,589
Anh có thể thắng Giám đốc Park
và đủ thứ khác.
197
00:12:41,510 --> 00:12:42,640
Phải sử dụng...
198
00:12:43,888 --> 00:12:46,218
vũ khí bí mật của mình vào phút chót.
199
00:12:46,307 --> 00:12:48,057
Nếu lỡ mất thời điểm quyết định?
200
00:12:49,143 --> 00:12:51,193
Anh có thể sẽ để mất ai đó đấy.
201
00:13:00,529 --> 00:13:02,949
Bệnh viện đang rất bất ổn, y tá Um.
202
00:13:04,074 --> 00:13:05,374
Tôi không thể tập trung.
203
00:13:05,743 --> 00:13:07,953
Đừng mù quáng mà theo họ, y tá Joo.
204
00:13:08,496 --> 00:13:10,956
Vì có tin đồn kỳ lạ về bác sĩ Kim nữa.
205
00:13:13,334 --> 00:13:14,544
Tin đồn kỳ lạ sao?
206
00:13:15,669 --> 00:13:16,919
Tin đồn gì?
207
00:13:21,550 --> 00:13:22,510
Nói tôi nghe.
208
00:13:23,761 --> 00:13:25,261
Tin đồn kỳ lạ là gì?
209
00:13:26,305 --> 00:13:29,095
Bác sĩ Kim không ngất xỉu
210
00:13:29,183 --> 00:13:32,353
vì bị thương, mà do một căn bệnh mãn tính.
211
00:13:37,483 --> 00:13:38,323
Rồi sao nữa?
212
00:13:38,901 --> 00:13:42,281
Anh ấy còn để rơi dao mổ
vì ngón tay không thể cử động.
213
00:13:43,072 --> 00:13:46,202
Nghe nói vì thế anh ấy
mới không nhận bệnh nhân chấn thương nữa.
214
00:13:46,283 --> 00:13:48,583
Tin đồn cứ lan truyền len lỏi.
215
00:13:50,621 --> 00:13:51,501
Còn gì nữa?
216
00:13:52,164 --> 00:13:53,964
Chuyện bác sĩ Nam...
217
00:13:54,041 --> 00:13:55,291
Đủ rồi, y tá Joo.
218
00:13:55,376 --> 00:13:57,956
- Chị không cần nghe cô ấy đâu.
- Cứ nói đi.
219
00:13:58,295 --> 00:13:59,415
Bác sĩ Nam làm sao?
220
00:13:59,964 --> 00:14:01,094
Nghe nói anh ấy bị đuổi.
221
00:14:01,757 --> 00:14:05,047
- Nên anh ấy không thể đến viện nữa.
- Y tá Joo, đâu cần nói việc đó.
222
00:14:05,135 --> 00:14:06,885
Toàn là tin đồn vô căn cứ.
223
00:14:07,596 --> 00:14:09,266
Chị ấy hỏi tôi mà.
224
00:14:14,728 --> 00:14:15,768
Ôi chà.
225
00:14:15,854 --> 00:14:17,654
Mọi người đều ở đây.
226
00:14:20,359 --> 00:14:22,399
Đang họp khẩn cấp à?
227
00:14:22,987 --> 00:14:25,277
Vâng, họp về nhiệm vụ của bọn tôi
ở Phòng Cấp cứu.
228
00:14:25,656 --> 00:14:27,696
Chúng tôi sắp xong rồi.
229
00:14:27,783 --> 00:14:31,583
Được rồi. Tôi đã nghe các ý kiến.
Mọi người có thể về làm việc.
230
00:14:31,662 --> 00:14:34,372
Vâng. Được rồi. Về làm việc nào.
231
00:14:37,918 --> 00:14:39,838
Tiếp tục làm việc thật tốt nhé.
232
00:14:52,433 --> 00:14:55,943
Nhưng chị Oh và y tá Park rất lo lắng.
233
00:14:56,020 --> 00:14:58,190
Họ lo rằng ta là gánh nặng cho anh ấy.
234
00:15:03,152 --> 00:15:04,702
Nếu đó là vì chúng ta thì sao?
235
00:15:05,279 --> 00:15:07,029
Nếu đó là lý do làm anh ấy căng thẳng?
236
00:15:11,994 --> 00:15:13,454
Mọi việc ổn chứ, cô Oh?
237
00:15:17,207 --> 00:15:18,707
Vâng, mọi việc đều ổn.
238
00:15:22,087 --> 00:15:23,047
Tôi xin phép.
239
00:15:24,340 --> 00:15:25,590
Cô biết sao không?
240
00:15:31,805 --> 00:15:34,385
Mọi người không phải gánh nặng
mà là sức mạnh của tôi.
241
00:15:36,518 --> 00:15:38,768
Cô, Do Il, y tá Park,
242
00:15:41,649 --> 00:15:43,439
và mọi người ở Doldam.
243
00:15:53,285 --> 00:15:55,655
Tôi nói vậy thôi, phòng khi cô quên.
244
00:16:04,088 --> 00:16:05,088
Cô biết mà, nhỉ?
245
00:16:08,509 --> 00:16:09,719
Vâng, tôi biết.
246
00:16:13,806 --> 00:16:14,766
Vậy là được rồi.
247
00:16:54,763 --> 00:16:56,973
A lô, anh Ko à. Bác sĩ Kim đây.
248
00:16:59,810 --> 00:17:02,350
Vì thế nên tôi mới gọi.
249
00:17:03,564 --> 00:17:06,114
Tôi cần nhờ anh một việc.
250
00:17:13,449 --> 00:17:14,699
Ôi.
251
00:17:15,367 --> 00:17:16,287
Cô Oh.
252
00:17:16,910 --> 00:17:18,200
Cô đã về rồi à?
253
00:17:18,996 --> 00:17:19,866
Vâng.
254
00:17:20,456 --> 00:17:22,996
Tôi nghĩ sẽ không có bệnh nhân cấp cứu
255
00:17:23,083 --> 00:17:27,343
- hay bệnh nhân cần phẫu thuật đâu.
- Vậy sao? Cô muốn về cùng không?
256
00:17:27,421 --> 00:17:29,761
Cùng làm vài ly ở quán Vài Lần Gặp Gỡ...
257
00:17:29,840 --> 00:17:30,880
Thôi khỏi.
258
00:17:31,341 --> 00:17:33,801
Tôi cần anh để ý đến...
259
00:17:34,970 --> 00:17:36,180
người đàn ông này.
260
00:17:36,263 --> 00:17:37,643
PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ
GIÁM ĐỐC IM HYUN JUN
261
00:17:38,515 --> 00:17:39,345
Đây là ai?
262
00:17:39,433 --> 00:17:41,023
Một người làm tuyển dụng.
263
00:17:41,602 --> 00:17:44,652
Anh ta đang cố dụ nhân viên của chúng ta
264
00:17:45,147 --> 00:17:46,937
bằng việc hứa hẹn tăng lương.
265
00:17:47,024 --> 00:17:50,864
Gì cơ? Sao hắn có thể làm vậy
ở bệnh viện của chúng ta?
266
00:17:50,944 --> 00:17:53,284
Vậy nên anh đừng lơ là nữa,
267
00:17:53,363 --> 00:17:55,953
chặn những kẻ như thế
đừng cho vào đây. Nhé?
268
00:17:56,033 --> 00:17:57,123
Đừng nặng lời thế.
269
00:17:57,201 --> 00:18:00,371
Tôi cũng bận hộ tống khách VIP mà.
270
00:18:00,454 --> 00:18:04,834
Cô Oh, đôi khi cô coi thường
công việc hành chính của chúng tôi...
271
00:18:04,917 --> 00:18:06,457
Lại thế rồi!
272
00:18:06,543 --> 00:18:10,383
Đây không phải lúc
phân biệt nhiệm vụ hành chính và y tế!
273
00:18:10,964 --> 00:18:12,934
Anh cũng biết tình hình rồi mà.
274
00:18:13,008 --> 00:18:16,848
Phải, chỉ vì cô luôn coi thường tôi thôi.
275
00:18:18,305 --> 00:18:19,965
Tôi không coi thường anh.
276
00:18:21,767 --> 00:18:23,137
Tôi chỉ thất vọng thôi.
277
00:18:24,269 --> 00:18:26,109
Thất vọng? Về tôi à?
278
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Đúng.
279
00:18:27,981 --> 00:18:32,361
Lẽ ra ta nên hỗ trợ nhau
nhưng anh cứ cố chia rẽ hai bên.
280
00:18:32,444 --> 00:18:34,914
Khiến tôi thấy thất vọng,
đau lòng và rất buồn.
281
00:18:35,239 --> 00:18:38,529
Đâu cần phải thất vọng hay buồn bã chứ.
282
00:18:38,617 --> 00:18:39,577
Được rồi.
283
00:18:40,077 --> 00:18:44,287
Kể cả người trong gia đình hay các cặp
vợ chồng, mỗi người đều có chuyện riêng.
284
00:18:44,706 --> 00:18:48,376
Dĩ nhiên giữa các đồng nghiệp
cũng có chuyện riêng của mình.
285
00:18:49,128 --> 00:18:50,088
Tuy vậy,
286
00:18:51,672 --> 00:18:52,672
chúng ta vẫn cùng
287
00:18:53,465 --> 00:18:55,925
ngồi trên một con thuyền tên là Doldam.
288
00:18:58,178 --> 00:18:59,138
Phải vậy không?
289
00:19:01,974 --> 00:19:02,934
Làm ơn...
290
00:19:03,851 --> 00:19:05,811
đừng nói với tôi với đôi mắt đó.
291
00:19:06,436 --> 00:19:09,186
Nếu cô nhìn tôi như thế, thì tim tôi
292
00:19:09,690 --> 00:19:10,520
sẽ loạn nhịp...
293
00:19:10,607 --> 00:19:12,107
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
294
00:19:14,570 --> 00:19:15,950
Tôi yêu cầu anh đấy, anh Jang.
295
00:19:16,655 --> 00:19:18,485
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
296
00:19:24,163 --> 00:19:26,213
Đúng là người phụ nữ bí ẩn quyến rũ.
297
00:19:29,334 --> 00:19:31,004
PHÒNG ĐẠI DIỆN BÁC SĨ
IM HYUN JUN
298
00:19:35,632 --> 00:19:37,092
PHÒNG ĐIỀU TRỊ 1
299
00:19:45,142 --> 00:19:47,232
Này, cậu đi đâu à?
300
00:19:47,686 --> 00:19:48,766
Ừ, tôi về đây.
301
00:19:48,854 --> 00:19:51,234
Tôi có hẹn nên về sớm một tiếng.
302
00:19:51,315 --> 00:19:54,065
Tôi không ở xa đâu,
nếu có ca cấp cứu thì gọi tôi.
303
00:19:54,693 --> 00:19:57,533
Này, cho tôi năm phút
trước khi cậu về được chứ?
304
00:19:58,030 --> 00:20:00,490
- Tôi có chuyện quan trọng cần nói.
- Để sau đi.
305
00:20:00,574 --> 00:20:02,784
Hôm nay tôi không trễ được. Xin lỗi.
306
00:20:19,426 --> 00:20:20,796
TAXI
307
00:20:48,789 --> 00:20:51,709
Con lại ăn đồ ăn có tinh bột à?
308
00:20:52,751 --> 00:20:55,301
Không ạ. Con không hay ăn.
309
00:20:55,796 --> 00:20:58,626
Chỉ những hôm
con phải phẫu thuật đến tối muộn,
310
00:20:58,715 --> 00:21:02,215
khi con quá đói, việc đó không
xảy ra thường xuyên đâu ạ.
311
00:21:02,719 --> 00:21:04,929
- Đôi lúc con ăn mì ly nữa.
- Mì ly à?
312
00:21:06,431 --> 00:21:07,431
Ôi trời.
313
00:21:07,975 --> 00:21:10,685
Eun Jae, con không thể làm thế.
314
00:21:10,769 --> 00:21:12,979
Mẹ bảo con tránh xa đồ ăn liền ra mà.
315
00:21:14,022 --> 00:21:18,572
Con sẽ đánh mất làn da săn chắc
và nổi nếp nhăn chỉ sau một đêm đấy.
316
00:21:18,652 --> 00:21:21,742
Được rồi, con sẽ cẩn thận mà,
thưa phu nhân Jung.
317
00:21:23,490 --> 00:21:26,580
Mà tại sao mẹ lại lặn lội đến tận đây ạ?
318
00:21:27,202 --> 00:21:29,752
Sáng nay mẹ không nói lý do gì cả.
319
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
Mẹ cãi nhau với bố à?
320
00:21:32,708 --> 00:21:33,578
Ăn nói cẩn thận!
321
00:21:34,084 --> 00:21:35,924
Đừng khiếm nhã thế. Mẹ không cãi nhau.
322
00:21:36,044 --> 00:21:38,134
Vậy mẹ thực sự đến để thăm con à?
323
00:21:39,673 --> 00:21:40,723
Có cả việc đó.
324
00:21:41,967 --> 00:21:43,007
Thật ra,
325
00:21:44,094 --> 00:21:46,224
mẹ nhận được cuộc gọi từ Eun Ho.
326
00:21:46,305 --> 00:21:47,215
Anh Eun Ho ạ?
327
00:21:48,140 --> 00:21:49,980
Sao ạ? Anh ấy lại cưới vợ à?
328
00:21:50,726 --> 00:21:52,436
Nó muốn nhờ con một việc.
329
00:21:52,811 --> 00:21:54,691
Hôm nay mặt trời mọc đằng Tây à?
330
00:21:54,771 --> 00:21:58,321
Không thể tin ông anh hoàn hảo của con
lại nhờ con giúp.
331
00:21:58,400 --> 00:21:59,570
Chuyện gì vậy ạ?
332
00:21:59,651 --> 00:22:01,281
Anh ấy muốn tuyển con hay gì?
333
00:22:04,031 --> 00:22:07,201
Nghe nói có người tên là Seo Woo Jin
ở viện của con.
334
00:22:08,035 --> 00:22:08,985
Sao ạ?
335
00:22:42,152 --> 00:22:43,402
Cậu làm vậy cho vui à?
336
00:22:48,533 --> 00:22:50,333
Nghe nói lần này là anh trai Eun Jae.
337
00:22:51,119 --> 00:22:53,039
Đầu tiên, cậu phản bội tiền bối của mình,
338
00:22:53,663 --> 00:22:55,293
giờ đến gia đình đồng nghiệp ư?
339
00:22:57,667 --> 00:23:01,507
Đâu phải việc của anh.
Lo việc của anh rồi biến đi.
340
00:23:02,547 --> 00:23:04,507
Cậu không nên sống thế, Woo Jin.
341
00:23:10,514 --> 00:23:13,774
Đâu phải cuộc đời cậu kém may mắn
là do người khác.
342
00:23:14,893 --> 00:23:18,113
Cậu không thể hại đời người khác
và khiến họ bất hạnh
343
00:23:18,522 --> 00:23:21,982
chỉ vì cậu có một cuộc đời tệ hại
do bố mẹ cậu gây ra.
344
00:23:24,194 --> 00:23:26,074
Ai hại đời ai chứ?
345
00:23:26,446 --> 00:23:27,356
Cậu hủy hoại tôi.
346
00:23:29,366 --> 00:23:32,196
Cậu hại đời tôi.
Cậu hủy hoại gia đình tôi!
347
00:23:36,081 --> 00:23:37,041
Cũng không bất ngờ.
348
00:23:37,958 --> 00:23:42,168
Tôi là kẻ ngốc khi đã tin cậu.
Tôi không thể trách ai khác.
349
00:23:44,131 --> 00:23:46,881
Vì thế tôi đang cố gắng
làm mọi thứ có thể.
350
00:23:49,219 --> 00:23:50,099
Nhưng...
351
00:23:53,181 --> 00:23:55,021
bố tôi, người đã vất vả cả đời
352
00:23:55,600 --> 00:23:58,310
để hỗ trợ tôi, giúp tôi thành bác sĩ,
353
00:23:59,813 --> 00:24:03,233
đầu tư toàn bộ khoản trợ cấp
thôi việc và căn hộ nhỏ của ông...
354
00:24:04,401 --> 00:24:05,691
vào bệnh viện của tôi.
355
00:24:09,197 --> 00:24:10,117
Chết tiệt.
356
00:24:11,908 --> 00:24:12,988
Ông ấy cũng mất hết.
357
00:24:14,578 --> 00:24:15,618
Tất cả là vì cậu.
358
00:24:16,413 --> 00:24:18,833
Vì cậu đã làm to chuyện
để dạy đời tôi, đồ khốn!
359
00:24:18,915 --> 00:24:20,745
Vậy sao anh không làm tốt hơn?
360
00:24:21,251 --> 00:24:25,091
Nếu tài sản của bố anh gặp nguy,
lẽ ra anh nên có trách nhiệm hơn.
361
00:24:25,172 --> 00:24:28,222
Anh không nên nhận hối lộ
hay lạm dụng quy trình!
362
00:24:28,300 --> 00:24:29,340
Nếu không làm thế,
363
00:24:30,468 --> 00:24:32,428
sao tôi kiếm đủ tiền trả nợ chứ?
364
00:24:32,512 --> 00:24:34,142
- Cậu có cách khác à?
- Trên hết,
365
00:24:34,222 --> 00:24:35,602
sao anh có thể đổi bác sĩ mổ?
366
00:24:36,766 --> 00:24:40,596
Đó còn là người bán thiết bị y tế.
Sao anh dám để anh ta vào phòng mổ?
367
00:24:40,687 --> 00:24:42,977
Chỉ một lần thôi, đồ khốn! Đúng một lần!
368
00:24:43,064 --> 00:24:43,944
Đừng dối trá nữa.
369
00:24:44,316 --> 00:24:47,106
Tôi biết anh làm thế ít nhất bảy lần.
Một đứa trong số bọn trẻ
370
00:24:47,736 --> 00:24:48,736
đã suýt chết...
371
00:24:50,363 --> 00:24:51,913
vì mất máu quá nhiều!
372
00:24:53,742 --> 00:24:56,122
- Anh quên rồi à?
- Cậu muốn kiếm tiền mà!
373
00:24:57,787 --> 00:25:00,537
Cậu từng bảo muốn
trả thù thế giới bằng tiền.
374
00:25:00,624 --> 00:25:02,834
Tôi muốn kiếm tiền chứ đâu muốn phạm luật.
375
00:25:02,918 --> 00:25:04,588
Ai mà chẳng làm thế!
376
00:25:05,629 --> 00:25:08,469
Tất cả đều kiếm tiền kiểu đó
và cứ thế tận hưởng của cải.
377
00:25:08,548 --> 00:25:10,548
Sao cậu cứ giả bộ làm thánh thế?
378
00:25:10,634 --> 00:25:12,554
Sao tôi không được phép làm thế?
379
00:25:12,636 --> 00:25:13,636
Vì anh là anh!
380
00:25:19,476 --> 00:25:20,686
Anh là người duy nhất...
381
00:25:24,064 --> 00:25:26,114
tôi coi như anh trai hồi học tiền y khoa.
382
00:25:31,321 --> 00:25:33,821
Anh nghĩ tôi bỏ việc
ở bệnh viện đại học...
383
00:25:39,829 --> 00:25:41,499
chỉ vì tiền sao?
384
00:25:44,125 --> 00:25:44,955
Anh à.
385
00:25:47,212 --> 00:25:48,132
Nhưng sao cậu...
386
00:25:51,258 --> 00:25:53,258
không thể bỏ qua chỉ một lần thôi?
387
00:25:56,179 --> 00:25:58,599
Sao cậu không thể bỏ qua lần đó?
388
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
Chết tiệt!
389
00:27:05,081 --> 00:27:06,621
PHÒNG THAY ĐỒ NAM
390
00:27:36,237 --> 00:27:38,317
Mẹ à, mẹ đã gặp Eun Jae chưa?
391
00:27:38,406 --> 00:27:40,736
Rồi, mẹ mới gặp và kể mọi thứ cho nó.
392
00:27:41,409 --> 00:27:42,579
Con bé nói gì ạ?
393
00:27:42,660 --> 00:27:43,700
Nói gì được chứ?
394
00:27:43,787 --> 00:27:46,327
Con là anh trai nó. Con bé phải giúp thôi.
395
00:27:46,414 --> 00:27:50,464
Có vẻ bác sĩ Seo là một đồng nghiệp
thân thiết với nó.
396
00:27:50,543 --> 00:27:52,343
Nó bảo sẽ trao đổi với cậu ta.
397
00:27:52,420 --> 00:27:53,380
Con xin lỗi.
398
00:27:54,005 --> 00:27:56,045
Con cũng định tự gọi cho con bé,
399
00:27:56,132 --> 00:27:58,512
nhưng con nghĩ để mẹ bảo nó sẽ tốt hơn,
400
00:27:58,593 --> 00:28:01,223
- nên con mới phải nhờ vả mẹ.
- Nhờ vả ư?
401
00:28:01,304 --> 00:28:03,104
Đừng nói vậy. Ta là gia đình mà.
402
00:28:05,642 --> 00:28:09,942
Và con cũng biết
Eun Jae yêu gia đình mình thế nào mà.
403
00:28:12,565 --> 00:28:16,315
Ôi, một bác sĩ phẫu thuật khác
lại che giấu lỗi lầm của mình.
404
00:28:16,653 --> 00:28:19,663
Thật vô liêm sỉ và vô đạo đức.
405
00:28:19,739 --> 00:28:23,489
Ca phẫu thuật đó là do Eun Ho thực hiện.
406
00:28:23,576 --> 00:28:26,156
Không nên che giấu cho một bác sĩ như thế.
407
00:28:26,246 --> 00:28:30,166
Là đồng nghiệp, con không thể
che giấu một lỗi lầm như thế sao?
408
00:28:30,250 --> 00:28:32,340
Dù sao đó cũng là anh trai con.
409
00:28:33,002 --> 00:28:34,552
Cậu nói anh trai cậu là bác sĩ.
410
00:28:34,838 --> 00:28:37,758
Nhờ con nói chuyện với cậu Seo.
411
00:28:37,841 --> 00:28:40,091
Ta sẽ bù đắp xứng đáng cho cậu ấy.
412
00:28:40,176 --> 00:28:41,466
Là anh trai con mà.
413
00:29:37,984 --> 00:29:39,904
CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM
414
00:29:41,780 --> 00:29:42,910
Cậu về sớm thế.
415
00:29:43,448 --> 00:29:45,908
Ừ. Xong việc cũng nhanh.
416
00:29:46,701 --> 00:29:49,161
Cậu thì sao? Sao cậu vẫn ở đây?
417
00:29:50,246 --> 00:29:51,076
Sao chưa về?
418
00:29:52,415 --> 00:29:53,455
Là vì...
419
00:30:01,674 --> 00:30:02,594
Này.
420
00:30:05,386 --> 00:30:09,056
Cậu bảo có điều cần nói với tôi
lúc tôi đi, đúng không?
421
00:30:11,309 --> 00:30:12,769
Cậu bảo việc quan trọng...
422
00:30:13,937 --> 00:30:16,107
và cậu chỉ cần năm phút.
423
00:30:20,360 --> 00:30:21,320
Cậu định...
424
00:30:22,195 --> 00:30:23,355
nói điều gì?
425
00:30:31,704 --> 00:30:34,004
Chuyện gì vậy? Nói đi.
426
00:30:36,334 --> 00:30:37,594
Để sau đi.
427
00:30:38,753 --> 00:30:40,593
Nói sau đi, Eun Jae.
428
00:30:44,884 --> 00:30:47,304
HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ
429
00:31:10,076 --> 00:31:11,996
Chuyện này thực sự vô lý.
430
00:31:13,329 --> 00:31:15,539
Anh đã cống hiến nhiều năm
cho Bệnh viện Doldam.
431
00:31:16,165 --> 00:31:20,495
Sao họ có thể đá anh đi
chỉ với một mẩu giấy chứ?
432
00:31:22,255 --> 00:31:23,625
Họ chỉ đưa anh thông báo đó.
433
00:31:24,382 --> 00:31:26,092
Cô chưa nói với bác sĩ Kim chứ?
434
00:31:27,176 --> 00:31:28,136
Tôi không thể nói.
435
00:31:29,429 --> 00:31:30,469
Tốt.
436
00:31:31,681 --> 00:31:33,431
Tạm thời đừng phiền anh ấy.
437
00:31:33,933 --> 00:31:35,443
Có bác sĩ Sim ở đây,
438
00:31:36,144 --> 00:31:37,734
cô ấy có thể lo liệu được.
439
00:31:41,524 --> 00:31:43,114
Đừng phiền tôi việc gì?
440
00:31:54,078 --> 00:31:55,038
Bác sĩ Kim.
441
00:31:58,958 --> 00:31:59,998
CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
442
00:32:00,084 --> 00:32:01,004
Anh ta...
443
00:32:01,961 --> 00:32:04,301
gửi nó cho bác sĩ Nam qua bác sĩ Yang.
444
00:32:05,423 --> 00:32:08,513
Anh ta không biết tôn trọng,
cách cư xử hay phép lịch sự gì cả!
445
00:32:09,218 --> 00:32:12,308
Đó không phải cách
để làm việc với người khác.
446
00:32:16,809 --> 00:32:17,769
Bác sĩ Kim.
447
00:32:19,228 --> 00:32:20,518
Cô nói đúng.
448
00:32:21,356 --> 00:32:23,436
Đó không phải cách để làm việc
với người khác.
449
00:32:23,775 --> 00:32:24,935
Nhưng bác sĩ Kim...
450
00:32:25,026 --> 00:32:27,146
Nếu anh ta muốn sa thải anh,
451
00:32:27,236 --> 00:32:29,776
bảo anh ta đến gặp
và nói trực tiếp với anh.
452
00:32:30,239 --> 00:32:33,989
Nếu sa thải một đồng nghiệp
đã cống hiến 30 năm cho ngành y,
453
00:32:34,827 --> 00:32:36,957
anh ta cần thể hiện phép lịch sự đó.
454
00:32:37,622 --> 00:32:38,712
Cô nghĩ vậy không?
455
00:32:39,916 --> 00:32:41,536
Vâng, tôi đồng ý với anh.
456
00:32:41,626 --> 00:32:43,166
Đó là quyết định của Giám đốc.
457
00:32:43,795 --> 00:32:45,585
Bệnh viện Doldam là một tổ chức.
458
00:32:45,672 --> 00:32:48,472
Nếu người phụ trách nhân sự
đã quyết định thế,
459
00:32:48,549 --> 00:32:49,759
ta đâu thể làm gì.
460
00:32:56,599 --> 00:32:59,309
Đừng viện cớ và nói
ta đâu thể làm gì, Do Il.
461
00:33:00,228 --> 00:33:03,858
Đâu phải anh không làm được gì,
chỉ là anh không muốn dây dưa.
462
00:33:04,691 --> 00:33:08,701
Anh chán phải đối mặt với những kẻ
bất lịch sự và vô phép tắc.
463
00:33:09,904 --> 00:33:13,784
Anh cảm thấy thật kinh tởm, rẻ mạt,
mệt mỏi, và anh chịu đủ rồi.
464
00:33:15,785 --> 00:33:17,535
Vì thế anh muốn tránh họ
465
00:33:17,620 --> 00:33:20,670
bằng cách viện cớ không làm được gì,
đúng không?
466
00:33:22,083 --> 00:33:23,083
Bác sĩ Kim.
467
00:33:23,626 --> 00:33:25,666
Anh biết
468
00:33:26,754 --> 00:33:29,674
bao nhiêu bệnh nhân bị từ chối
hơn nửa ngày nay chứ?
469
00:33:31,342 --> 00:33:32,432
{\an8}Bốn ca tai nạn,
470
00:33:33,094 --> 00:33:35,224
{\an8}hai người gãy xương, một tự tử.
471
00:33:35,304 --> 00:33:36,514
{\an8}BỆNH NHÂN TỰ TỬ
472
00:33:36,597 --> 00:33:38,887
{\an8}Và một bệnh nhân động kinh. Tổng là tám.
473
00:33:40,643 --> 00:33:41,693
Một trong số họ...
474
00:33:42,895 --> 00:33:44,725
đã qua đời vì mất máu quá nhiều...
475
00:33:45,732 --> 00:33:47,362
lúc được đưa đến viện khác.
476
00:33:47,442 --> 00:33:48,532
Một người khác
477
00:33:48,609 --> 00:33:51,859
không được điều trị kịp
nên vẫn đang hôn mê.
478
00:33:52,864 --> 00:33:56,494
Những việc đó xảy ra
vào lúc ta nói ta không thể làm gì được.
479
00:33:56,993 --> 00:33:59,413
Ta càng quay mặt đi và nhắm mắt lại,
480
00:33:59,495 --> 00:34:01,905
vòng luẩn quẩn này sẽ càng lặp lại.
481
00:34:05,334 --> 00:34:07,054
Tôi biết anh mệt mỏi với việc này.
482
00:34:08,046 --> 00:34:09,206
Nó cũng khó khăn với tôi.
483
00:34:10,381 --> 00:34:13,341
Và muốn bỏ việc ở đây
vì họ kinh tởm và rẻ rúng ư?
484
00:34:13,843 --> 00:34:15,093
Tôi cũng hiểu.
485
00:34:15,595 --> 00:34:16,755
Tôi cũng cảm thấy thế.
486
00:34:18,806 --> 00:34:20,016
Nhưng vậy là không đúng.
487
00:34:21,559 --> 00:34:26,109
Nếu muốn kết thúc cuộc đấu, hãy là
chính mình và làm theo cách của anh.
488
00:34:27,065 --> 00:34:28,605
Không phải dựa trên tờ giấy này.
489
00:34:30,234 --> 00:34:31,904
Làm vậy không đúng đâu.
490
00:34:48,503 --> 00:34:51,093
{\an8}CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
491
00:34:54,467 --> 00:34:56,177
CHÚNG TÔI MONG BẠN MẠNH KHỎE
492
00:34:56,260 --> 00:34:57,300
Anh làm gì ở đây?
493
00:34:59,097 --> 00:35:02,267
Chẳng biết lúc nào có bệnh nhân,
tôi cứ chuẩn bị thôi.
494
00:35:03,601 --> 00:35:06,061
Sắp tới đâu có nhận bệnh nhân
chấn thương cấp cứu.
495
00:35:09,315 --> 00:35:11,475
Anh làm ở Doldam bao lâu rồi?
496
00:35:11,859 --> 00:35:14,529
Mới hơn một tháng. Sao thế?
497
00:35:16,531 --> 00:35:19,371
Vậy mà anh vẫn chưa hiểu bệnh viện này.
498
00:35:20,368 --> 00:35:21,368
Ý anh là gì?
499
00:35:23,079 --> 00:35:26,039
Mai là thứ Sáu.
500
00:35:43,474 --> 00:35:45,644
{\an8}Anh nghĩ thứ Sáu đó lại đến à?
501
00:35:50,273 --> 00:35:51,233
Tất nhiên.
502
00:35:51,566 --> 00:35:52,776
Đây là Doldam mà.
503
00:35:57,280 --> 00:35:59,660
THIÊN ĐƯỜNG CÁ TRÍCH
504
00:36:09,167 --> 00:36:10,247
Xin chào.
505
00:36:11,294 --> 00:36:12,464
Đại ca.
506
00:36:22,972 --> 00:36:24,972
Đã lâu không gặp.
507
00:36:25,850 --> 00:36:28,640
Hồi trước,
tôi đã gặp anh thông qua Woo Jin.
508
00:36:30,229 --> 00:36:32,479
Tôi là Hyun Jun ở Bệnh viện Samjin.
509
00:36:34,483 --> 00:36:36,113
À, phải rồi.
510
00:36:40,114 --> 00:36:42,704
{\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM
511
00:37:02,053 --> 00:37:03,353
CẤM VÀO:
PHÒNG MỔ
512
00:37:03,429 --> 00:37:05,769
Chẳng có bệnh nhân nào ở bệnh viện này.
513
00:37:07,183 --> 00:37:08,603
{\an8}Đó là ung thư đầu tụy.
514
00:37:09,435 --> 00:37:11,595
{\an8}Chúng ta sẽ phải tiến hành nội soi.
515
00:37:11,687 --> 00:37:13,307
{\an8}Tốt hơn là cứ mổ phanh đi.
516
00:37:14,649 --> 00:37:17,399
{\an8}Giáo sư Park
là bậc thầy thủ thuật nội soi Whipple.
517
00:37:17,485 --> 00:37:18,485
{\an8}Cậu không biết à?
518
00:37:19,820 --> 00:37:22,320
Giáo sư Park bằng với nội soi.
519
00:37:22,823 --> 00:37:24,373
Giống như một công thức, nhớ lấy.
520
00:37:24,450 --> 00:37:25,870
Giáo sư Park sẽ làm gì?
521
00:37:26,869 --> 00:37:27,749
Nội soi.
522
00:37:28,496 --> 00:37:30,286
Chúng ta sẽ mổ bệnh nhân.
523
00:37:32,208 --> 00:37:34,628
Khi bệnh nhân đến vào một tháng trước,
524
00:37:34,710 --> 00:37:36,670
ung thư bắt đầu ở đầu tụy,
525
00:37:37,004 --> 00:37:39,474
chỉ lan ra các bộ phận
của tá tràng và dạ dày.
526
00:37:40,007 --> 00:37:40,967
Nhưng sau một tháng,
527
00:37:41,467 --> 00:37:43,837
nó đã lan đến đường dẫn mật
và đại tràng ngang.
528
00:37:44,637 --> 00:37:46,347
Không có cách nào ngoài mổ.
529
00:37:47,014 --> 00:37:48,024
{\an8}Phải làm PPPD không?
530
00:37:48,099 --> 00:37:48,979
{\an8}Dĩ nhiên.
531
00:37:50,309 --> 00:37:52,599
{\an8}Bác sĩ Yang,
hãy cắt phần đại tràng bị di căn.
532
00:37:53,020 --> 00:37:54,020
Vâng, tôi hiểu.
533
00:37:54,730 --> 00:37:55,650
Còn tôi làm gì?
534
00:38:03,114 --> 00:38:05,534
Tôi phải nghe câu trả lời của cậu đã.
535
00:38:10,705 --> 00:38:12,705
Vậy là không phải gọi tôi để chuẩn bị mổ.
536
00:38:14,041 --> 00:38:16,001
Anh gọi tôi đến để nghe câu trả lời ư?
537
00:38:16,377 --> 00:38:17,247
Bác sĩ Seo.
538
00:38:17,336 --> 00:38:20,256
Tôi cho cậu cơ hội này vì tôi nghĩ
cậu là bác sĩ phẫu thuật giỏi.
539
00:38:20,631 --> 00:38:22,051
Nếu cậu muốn phụ tôi...
540
00:38:22,800 --> 00:38:25,850
cậu phải chứng tỏ tự trọng
của một bác sĩ đã.
541
00:38:26,595 --> 00:38:28,805
Che giấu cho đồng nghiệp chứng tỏ...
542
00:38:30,516 --> 00:38:31,766
ta là bác sĩ có tự trọng ư?
543
00:38:33,185 --> 00:38:34,555
Bác sĩ Seo.
544
00:38:39,692 --> 00:38:42,072
Cậu không thề khi tốt nghiệp trường y à?
545
00:38:42,820 --> 00:38:45,870
"Tôi sẽ làm mọi việc trong khả năng...
546
00:38:46,866 --> 00:38:50,116
để giữ gìn danh dự
và truyền thống cao quý của ngành y.
547
00:38:51,787 --> 00:38:54,417
Các bác sĩ đồng nghiệp
là anh chị em của tôi".
548
00:38:56,167 --> 00:38:57,787
Chỉ cần trung thành với lời thề đó.
549
00:39:00,171 --> 00:39:01,671
Còn có một câu khác.
550
00:39:03,132 --> 00:39:05,972
"Tôi sẽ thực hiện nhiệm vụ theo lương tâm
và phẩm giá của mình.
551
00:39:06,052 --> 00:39:07,142
Tôi sẽ...
552
00:39:07,678 --> 00:39:10,768
đặt sức khỏe bệnh nhân lên đầu
trong mọi hoàn cảnh".
553
00:39:15,519 --> 00:39:16,559
Đó là câu trả lời à?
554
00:39:20,441 --> 00:39:21,481
Tôi hỏi cậu...
555
00:39:23,235 --> 00:39:25,235
đó có phải câu trả lời không.
556
00:39:28,616 --> 00:39:31,696
Anh đã bảo cho nghĩ đến tối nay,
cứ để cậu ta nghĩ đến lúc đó.
557
00:39:32,119 --> 00:39:35,829
Tôi sẽ kiểm tra bệnh nhân và xác nhận
về ca mổ trước tối nay.
558
00:39:36,248 --> 00:39:37,168
Được không?
559
00:39:41,420 --> 00:39:43,090
Bác sĩ Seo?
560
00:39:53,766 --> 00:39:55,516
MẸ
561
00:39:58,729 --> 00:40:01,109
Kỳ lạ thật. Sao con bé không bắt máy?
562
00:40:02,233 --> 00:40:03,613
Hay đang khám bệnh?
563
00:40:06,070 --> 00:40:07,700
Nó chưa nói với cậu ta à?
564
00:40:11,325 --> 00:40:12,485
Sao chị không nghe?
565
00:40:15,538 --> 00:40:16,788
Không phải mẹ chị sao?
566
00:40:19,291 --> 00:40:20,791
Hai người đang cãi vã à?
567
00:40:21,877 --> 00:40:23,207
Cậu là ai?
568
00:40:23,295 --> 00:40:24,545
Tôi là Kang Ik Joon.
569
00:40:25,339 --> 00:40:26,919
Ta gặp hôm qua, nhớ chứ?
570
00:40:27,633 --> 00:40:28,633
Tên chị là gì?
571
00:40:30,719 --> 00:40:32,099
À, Cha Eun Jae.
572
00:40:32,638 --> 00:40:33,848
Tên chị là Eun Jae.
573
00:40:34,348 --> 00:40:36,518
Gọi tôi là bác sĩ Cha Eun Jae.
574
00:40:36,600 --> 00:40:37,690
Hoặc bác sĩ Cha.
575
00:40:38,394 --> 00:40:40,484
Chị tham gia vào ca mổ của tôi chứ?
576
00:40:40,980 --> 00:40:41,940
Không.
577
00:40:42,189 --> 00:40:44,189
{\an8}Tôi là bác sĩ mổ tim.
578
00:40:44,608 --> 00:40:46,068
{\an8}Tôi chữa tim và phổi.
579
00:40:47,027 --> 00:40:48,237
Chị chữa được tim à?
580
00:40:48,654 --> 00:40:52,204
Vậy chị có chữa được
cảm xúc của một người không?
581
00:40:54,285 --> 00:40:57,245
- Gì cơ?
- Cảm xúc của tôi chẳng hạn?
582
00:40:57,621 --> 00:41:00,421
Tôi nghĩ nhiều năm nay
trái tim tôi đã không rung động.
583
00:41:00,791 --> 00:41:01,791
Này cậu kia.
584
00:41:02,585 --> 00:41:05,045
Về phòng đi trước khi tôi chịu hết nổi.
585
00:41:06,255 --> 00:41:07,125
Ta hẹn hò nhé?
586
00:41:10,676 --> 00:41:12,466
Chị đúng kiểu tôi thích.
587
00:41:13,471 --> 00:41:14,641
Tôi giàu lắm.
588
00:41:14,722 --> 00:41:16,642
Ôi, cái thằng nhóc này...
589
00:41:16,724 --> 00:41:18,314
Chị có tin nhắn kìa.
590
00:41:24,440 --> 00:41:26,110
Hôm nay ở đây thật yên bình.
591
00:41:26,692 --> 00:41:27,612
Phải nhỉ?
592
00:41:28,444 --> 00:41:29,574
Ừ, đúng vậy.
593
00:41:29,653 --> 00:41:32,743
Chẳng biết yên bình thế này có ổn không.
594
00:41:33,782 --> 00:41:34,622
Đừng!
595
00:41:34,700 --> 00:41:37,410
Nghe bảo không được nói thế
ở Phòng Cấp cứu.
596
00:41:37,495 --> 00:41:40,325
Nó sẽ đưa bệnh nhân cấp cứu tới.
Đó là điềm gở ở đây.
597
00:41:40,414 --> 00:41:42,464
Nhưng tình hình thay đổi rồi.
598
00:41:42,958 --> 00:41:45,038
- Phải không, y tá Um?
- Phải.
599
00:42:14,448 --> 00:42:15,278
Gì vậy?
600
00:42:15,866 --> 00:42:16,866
Không thể nào.
601
00:42:16,951 --> 00:42:18,291
Đây là trò đùa à?
602
00:42:19,036 --> 00:42:22,246
Làm gì thế? Không nhận được
thông báo về bệnh nhân à?
603
00:42:23,040 --> 00:42:24,380
- Bác sĩ Kim.
- Ừ.
604
00:42:24,500 --> 00:42:25,420
Cái này là sao?
605
00:42:25,501 --> 00:42:26,541
Cô nghĩ sao?
606
00:42:26,627 --> 00:42:28,497
Ta sắp có bệnh nhân cấp cứu.
607
00:42:28,587 --> 00:42:30,417
Ý anh là gì? "Bệnh nhân cấp cứu" ư?
608
00:42:30,756 --> 00:42:31,916
Đừng lo lắng.
609
00:42:32,049 --> 00:42:33,799
Các cô cứ từ chối bệnh nhân,
610
00:42:33,884 --> 00:42:37,304
- nên tôi đã lắp một đường dây nóng riêng.
- Sao cơ?
611
00:42:37,388 --> 00:42:38,848
- Y tá Um.
- Vâng.
612
00:42:38,931 --> 00:42:41,141
Nhân viên cứu thương sẽ gọi số này.
613
00:42:41,475 --> 00:42:43,685
Tôi muốn cô phụ trách nhận cuộc gọi.
614
00:42:43,769 --> 00:42:45,599
- Vâng.
- Eun Jae!
615
00:42:45,688 --> 00:42:48,188
{\an8}- Tôi đây.
- Một bệnh nhân nhồi máu cơ tim
616
00:42:48,274 --> 00:42:50,574
{\an8}bị ngừng tim trên đường, chuẩn bị đi.
617
00:42:50,651 --> 00:42:53,031
{\an8}Chắc là cần phẫu thuật,
618
00:42:53,112 --> 00:42:54,032
hãy gọi bên gây mê.
619
00:42:54,572 --> 00:42:55,612
Vâng ạ.
620
00:42:55,698 --> 00:42:58,948
Bác sĩ Kim, một bệnh nhân đau bụng
sẽ đến sau năm phút.
621
00:42:59,034 --> 00:43:00,544
Bác sĩ Jeong đâu?
622
00:43:01,495 --> 00:43:03,655
- Bác sĩ Jeong!
- Vâng, tôi đây.
623
00:43:03,747 --> 00:43:05,497
Một bệnh nhân đau bụng đang đến.
624
00:43:05,583 --> 00:43:06,423
Chuẩn bị đi.
625
00:43:06,500 --> 00:43:07,920
Vâng. Bác sĩ Yoon.
626
00:43:08,002 --> 00:43:08,882
Vâng.
627
00:43:08,961 --> 00:43:12,881
{\an8}Y tá Um. Cô nên gọi bác sĩ Seo trước,
phòng khi có việc cần.
628
00:43:12,965 --> 00:43:14,005
{\an8}Vâng, tôi hiểu.
629
00:43:20,681 --> 00:43:22,561
- Cô Oh.
- Vâng, bác sĩ Kim.
630
00:43:22,641 --> 00:43:25,601
Gọi bác sĩ Nam, bảo anh ấy đến ngay.
631
00:43:26,395 --> 00:43:27,435
Tôi gọi ngay.
632
00:43:35,154 --> 00:43:36,914
Bác sĩ Nam, Oh Myeong Sim đây.
633
00:43:38,282 --> 00:43:39,742
Bác sĩ Kim muốn anh đến.
634
00:43:51,462 --> 00:43:52,882
Bệnh nhân đến rồi!
635
00:43:54,673 --> 00:43:56,433
Rồi, một, hai, ba!
636
00:43:57,635 --> 00:43:58,715
Bác sĩ Yoon, ép tim.
637
00:43:58,802 --> 00:44:00,352
Kết nối màn hình, đo nhịp tim.
638
00:44:04,725 --> 00:44:06,015
Đã kết nối màn hình.
639
00:44:06,101 --> 00:44:07,771
{\an8}Báo cáo điện tâm đồ đây.
640
00:44:07,853 --> 00:44:08,773
{\an8}Cảm ơn anh.
641
00:44:09,438 --> 00:44:10,978
Dừng lại. Kiểm tra mạch.
642
00:44:14,902 --> 00:44:16,072
{\an8}Rung thất.
643
00:44:16,403 --> 00:44:17,703
{\an8}RUNG THẤT
644
00:44:18,030 --> 00:44:18,860
Nạp 200 jun.
645
00:44:20,032 --> 00:44:21,202
Lùi ra!
646
00:44:22,034 --> 00:44:23,204
Sốc!
647
00:44:24,536 --> 00:44:26,656
- Hồi sức tim tiếp.
- Để tôi.
648
00:44:27,289 --> 00:44:29,419
- Đặt ống nội khí quản!
- Đến ngay!
649
00:44:29,500 --> 00:44:30,460
Đường này!
650
00:44:35,839 --> 00:44:37,129
Chuyển bệnh nhân nào.
651
00:44:37,216 --> 00:44:38,626
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba!
652
00:44:46,850 --> 00:44:48,440
Gì vậy? Đây là...
653
00:44:48,519 --> 00:44:49,599
Chuyện gì vậy?
654
00:44:49,687 --> 00:44:52,397
{\an8}Anh ta và bạn dùng súng hơi
để thổi bụi trên quần áo.
655
00:44:52,481 --> 00:44:55,031
{\an8}Họ phụt khí vào hậu môn anh ta
trong lúc đùa nghịch
656
00:44:55,109 --> 00:44:57,399
và bụng anh ta tự dưng phồng lên.
657
00:44:57,486 --> 00:44:59,066
Bụng anh ta cũng rất đau.
658
00:44:59,446 --> 00:45:00,276
Súng hơi sao?
659
00:45:00,364 --> 00:45:01,784
Cô biết đấy.
660
00:45:01,865 --> 00:45:05,905
{\an8}Đó là súng bắn phụt ra khí áp suất cao.
661
00:45:05,994 --> 00:45:09,044
Tôi chắc chắn nó không được dùng để...
662
00:45:09,123 --> 00:45:10,213
Có chuyện gì...
663
00:45:10,624 --> 00:45:14,174
Là do súng hơi bắn vào hậu môn anh ta.
664
00:45:19,758 --> 00:45:20,928
Kiểm tra mạch đi.
665
00:45:29,852 --> 00:45:31,022
{\an8}ROSC.
666
00:45:31,937 --> 00:45:32,807
{\an8}Sống rồi.
667
00:45:44,199 --> 00:45:46,239
- Tim bệnh nhân đã đập lại.
- Tốt.
668
00:45:47,411 --> 00:45:49,331
Khi anh ta đến bệnh viện khác,
669
00:45:49,413 --> 00:45:51,173
{\an8}động mạch vành trái gần như tắc kín,
670
00:45:51,248 --> 00:45:52,878
{\an8}nhưng họ đã thông được nó.
671
00:45:54,042 --> 00:45:56,842
{\an8}Nhưng động mạch liên thất trước,
động mạch mũ cũng bị tắc.
672
00:45:57,212 --> 00:46:00,762
{\an8}Đúng. Các mạch máu của anh ta mỏng
và bị vôi hóa nặng.
673
00:46:02,259 --> 00:46:03,259
Cô nghĩ sao?
674
00:46:03,927 --> 00:46:04,927
Cô làm được chứ?
675
00:46:05,304 --> 00:46:06,644
Vâng, tôi... Sao ạ?
676
00:46:08,015 --> 00:46:09,015
Tôi ư?
677
00:46:09,475 --> 00:46:11,685
Anh muốn tôi làm trưởng kíp mổ à?
678
00:46:13,270 --> 00:46:14,770
Chứ cô muốn tôi làm hả?
679
00:46:18,317 --> 00:46:19,817
Vâng, nên để tôi làm.
680
00:46:20,777 --> 00:46:23,027
Tôi sẽ phụ cô suốt ca phẫu thuật.
681
00:46:24,364 --> 00:46:25,204
Anh sẽ phụ tôi ư?
682
00:46:26,408 --> 00:46:27,448
Cô không muốn à?
683
00:46:29,077 --> 00:46:31,457
Không phải ạ. Tôi thấy rất vinh dự.
684
00:46:34,041 --> 00:46:36,791
Đừng có khúc khích,
kẻo tôi ưa cô mất. Chuẩn bị đi.
685
00:46:38,212 --> 00:46:39,922
Vâng. Tôi làm ngay đây.
686
00:46:43,050 --> 00:46:44,510
- Bác sĩ Kim.
- Ừ?
687
00:46:44,593 --> 00:46:46,393
Có ca trương bụng do súng hơi.
688
00:46:46,970 --> 00:46:49,180
{\an8}Bị tràn khí màng bụng
nên không siêu âm được.
689
00:46:49,264 --> 00:46:50,814
{\an8}Nhưng chắc anh ta bị thủng ruột.
690
00:46:51,391 --> 00:46:54,351
{\an8}Nên mổ ngay khi
xét nghiệm và chụp CT xong.
691
00:46:54,436 --> 00:46:57,226
Tôi phải lo cho bệnh nhân bị tim trước.
692
00:46:57,898 --> 00:46:59,728
Cô Oh. Cô Oh?
693
00:47:00,817 --> 00:47:01,687
Vâng.
694
00:47:01,777 --> 00:47:02,647
Cô đây rồi.
695
00:47:03,237 --> 00:47:06,237
Hãy lo cho bệnh nhân thủng ruột
cùng y tá Park.
696
00:47:06,323 --> 00:47:07,783
- Tôi sẽ chuẩn bị.
- Ừ.
697
00:47:08,325 --> 00:47:10,405
Y tá Park. Đến phòng mổ 2.
Có ca thủng ruột.
698
00:47:10,786 --> 00:47:11,656
Vâng.
699
00:47:12,079 --> 00:47:13,869
- Tôi sẽ chuẩn bị.
- Nhanh lên.
700
00:47:15,123 --> 00:47:15,963
Cô Oh.
701
00:47:17,751 --> 00:47:19,091
Bác sĩ Nam đâu?
702
00:47:20,128 --> 00:47:22,088
Anh ấy sẽ tới. Anh đừng lo.
703
00:47:53,453 --> 00:47:55,083
MẸ
704
00:48:10,554 --> 00:48:15,024
Số máy hiện không liên lạc được.
Vui lòng để lại lời nhắn
705
00:48:15,100 --> 00:48:16,690
sau tiếng bíp.
706
00:48:19,646 --> 00:48:21,606
Chị không cho tôi vào phòng mổ à?
707
00:48:21,690 --> 00:48:22,650
Ý chị là sao?
708
00:48:23,275 --> 00:48:26,565
Bệnh nhân bị ngừng tim,
tình trạng anh ta không tốt.
709
00:48:26,653 --> 00:48:29,453
{\an8}Nhưng cô mổ bắc cầu nối
động mạch vành và là trưởng kíp mổ ư?
710
00:48:29,531 --> 00:48:31,621
Vâng. Có vấn đề gì ạ?
711
00:48:32,117 --> 00:48:33,827
Trên hết, tôi không tin cô.
712
00:48:34,494 --> 00:48:38,834
Mới gần đây, cô còn
chạy khỏi phòng mổ vì chứng lo âu.
713
00:48:38,915 --> 00:48:40,535
Tôi không làm vậy nữa.
714
00:48:40,626 --> 00:48:42,456
Bệnh nhân đang nguy kịch.
715
00:48:42,544 --> 00:48:45,264
{\an8}Lỡ anh ta chết trong ca mổ
vì cô cứ đòi mổ anh ta thì sao?
716
00:48:45,631 --> 00:48:47,011
{\an8}Ta đều biết việc gì sẽ xảy ra.
717
00:48:47,090 --> 00:48:50,510
Ta sẽ bị đổ lỗi sơ suất y tế
và cuối cùng sẽ bị kiện.
718
00:48:50,594 --> 00:48:53,354
Sao tôi phải mạo hiểm đến thế?
719
00:48:53,430 --> 00:48:55,430
Anh ta đang chết dần đấy.
720
00:48:55,515 --> 00:48:57,015
Chị vẫn ngăn tôi vào à?
721
00:48:57,100 --> 00:48:59,440
Ừ. Tôi phải ngăn.
Tôi không muốn chịu trách nhiệm.
722
00:48:59,519 --> 00:49:01,099
Đâu biết có cứu được anh ta không.
723
00:49:04,358 --> 00:49:06,188
Vậy tôi sẽ lo bệnh nhân này.
724
00:49:09,905 --> 00:49:10,905
Bác sĩ Nam.
725
00:49:10,989 --> 00:49:13,579
Tôi tính sẽ mổ cho bệnh nhân
bị thủng ruột,
726
00:49:14,117 --> 00:49:17,247
nhưng nếu cô sợ,
tôi sẽ mổ cho ca bị nhồi máu cơ tim.
727
00:49:17,329 --> 00:49:19,669
Nghe nói anh đã bị chấm dứt hợp đồng.
728
00:49:19,748 --> 00:49:23,418
Tôi không nghĩ đó là việc của cô.
729
00:49:24,795 --> 00:49:27,165
Cô cứ vô tư xâm phạm
quyền riêng tư của tôi,
730
00:49:27,255 --> 00:49:29,465
như thế rất thô lỗ và mất lịch sự.
731
00:49:29,549 --> 00:49:31,179
Nói thật, tôi thấy rất khó chịu.
732
00:49:32,219 --> 00:49:33,469
Tôi làm gì được chứ?
733
00:49:33,553 --> 00:49:37,313
Một người bạn cứ động viên tôi,
bảo là chưa phải lúc từ bỏ.
734
00:49:38,767 --> 00:49:40,307
Tôi sẽ mổ bệnh nhân tim.
735
00:49:40,769 --> 00:49:42,649
Đừng lo. Vào đi, bác sĩ Cha.
736
00:49:53,907 --> 00:49:55,407
Này, bác sĩ Sim.
737
00:49:56,868 --> 00:49:59,958
Nói cho cô biết,
người bạn mà anh ấy nói đến...
738
00:50:00,872 --> 00:50:02,422
là tôi đấy.
739
00:50:05,502 --> 00:50:08,302
À, còn tờ giấy chấm dứt hợp đồng đó...
740
00:50:08,380 --> 00:50:10,010
tôi xé tan nát rồi.
741
00:50:10,674 --> 00:50:12,384
Tôi nói cho cô
742
00:50:13,176 --> 00:50:15,216
để cô nói lại với Giám đốc Park.
743
00:50:29,651 --> 00:50:31,281
Chưa mổ bắc cầu động mạch vành nhỉ?
744
00:50:31,361 --> 00:50:34,201
Vâng, trước đây tôi chỉ phụ mổ thôi.
745
00:50:35,365 --> 00:50:36,735
Cô cần phải tập trung.
746
00:50:36,825 --> 00:50:38,285
Và cứ nỗ lực hết sức.
747
00:50:39,369 --> 00:50:40,539
Vâng.
748
00:50:41,204 --> 00:50:42,374
Tôi bắt đầu nhé.
749
00:50:42,456 --> 00:50:43,916
Ừ, bắt đầu đi.
750
00:50:45,250 --> 00:50:47,460
{\an8}Anh ta bị bệnh mạch vành
mặt cắt hai mạch máu.
751
00:50:47,544 --> 00:50:50,264
{\an8}Ta sẽ bắt đầu phẫu thuật bắc cầu
động mạch vành.
752
00:50:50,881 --> 00:50:52,051
Dao mổ.
753
00:50:59,890 --> 00:51:02,140
Ta sẽ bắt đầu phẫu thuật. Dao mổ.
754
00:51:09,316 --> 00:51:10,356
Dao mổ điện.
755
00:51:11,610 --> 00:51:12,690
Máy cưa xương ức.
756
00:51:25,248 --> 00:51:26,288
Banh xương ức.
757
00:51:33,590 --> 00:51:35,680
{\an8}Thế còn mô ghép? Cô sẽ dùng gì?
758
00:51:35,759 --> 00:51:37,219
{\an8}Động mạch ngực trong ạ.
759
00:51:37,302 --> 00:51:38,222
{\an8}Được.
760
00:51:39,971 --> 00:51:42,351
- Banh Army-Navy.
- Kẹp, dao mổ siêu âm.
761
00:51:50,440 --> 00:51:54,530
Nhớ để lại đủ mô mềm
để gắn chặt mạch máu về sau nhé.
762
00:51:55,362 --> 00:51:56,532
Vâng.
763
00:51:56,947 --> 00:51:59,367
Để tôi tìm chỗ bị thương đã. Kẹp Kelly.
764
00:52:02,160 --> 00:52:03,290
Dao mổ điện.
765
00:52:05,914 --> 00:52:07,174
Tôi đổ nước nhé?
766
00:52:07,749 --> 00:52:09,249
Vâng. Nước muối.
767
00:52:12,587 --> 00:52:13,877
Một lần nữa.
768
00:52:19,052 --> 00:52:21,262
{\an8}Đây rồi. Trực tràng bị thủng.
769
00:52:21,888 --> 00:52:23,008
{\an8}Ống hút.
770
00:52:24,558 --> 00:52:26,138
Cô đã đúng, bác sĩ Sim.
771
00:52:27,978 --> 00:52:31,518
Cô nói bác sĩ Seo tỏa sáng nhất
khi ở trong phòng mổ.
772
00:52:34,442 --> 00:52:35,362
Tôi sao?
773
00:52:36,862 --> 00:52:39,242
Chắc vì cậu tự tin với kỹ năng của mình,
774
00:52:39,322 --> 00:52:42,032
và cậu cứ làm điều cậu tin là nên làm.
775
00:52:46,204 --> 00:52:48,834
Tôi nghĩ ai cũng thế.
776
00:52:48,915 --> 00:52:51,745
Khi tin điều gì là đúng
và biến nó thành hành động...
777
00:52:53,336 --> 00:52:54,706
ta sẽ tỏa sáng.
778
00:52:56,590 --> 00:52:57,760
Cô Oh.
779
00:52:58,383 --> 00:52:59,893
Cứ làm thứ cậu tin là đúng.
780
00:53:00,760 --> 00:53:03,510
Nó không khiến cậu bị đá
ra khỏi phòng mổ đâu.
781
00:53:04,306 --> 00:53:05,386
Không phải ở đây,
782
00:53:06,141 --> 00:53:07,481
tại Bệnh viện Doldam này.
783
00:53:25,035 --> 00:53:26,485
- Làm gì đây?
- Sao thế?
784
00:53:26,578 --> 00:53:28,038
Mô ghép bị tổn thương.
785
00:53:30,081 --> 00:53:31,461
Không sao. Bình tĩnh.
786
00:53:31,541 --> 00:53:32,541
Đừng rối.
787
00:53:33,335 --> 00:53:35,375
Bệnh nhân vẫn ổn định.
788
00:53:36,421 --> 00:53:37,511
Eun Jae.
789
00:53:37,589 --> 00:53:39,049
Hít thật sâu vào.
790
00:53:41,843 --> 00:53:44,393
Giờ hãy nghĩ xem cần làm gì.
791
00:53:45,388 --> 00:53:47,388
Vâng. Thì...
792
00:53:49,851 --> 00:53:51,351
Cô còn dùng được gì khác?
793
00:53:51,686 --> 00:53:52,936
- Để làm mô ghép ạ?
- Ừ.
794
00:53:53,021 --> 00:53:55,231
{\an8}À, có động mạch dạ dày.
795
00:53:55,815 --> 00:53:57,225
{\an8}Đúng rồi.
796
00:53:57,317 --> 00:53:59,777
Tôi sẽ mở cơ hoành
và lấy mô ghép từ động mạch dạ dày.
797
00:54:00,195 --> 00:54:01,565
- Được.
- Dao mổ.
798
00:54:05,450 --> 00:54:07,410
- Ống hút.
- Kẹp và dao mổ siêu âm.
799
00:54:19,673 --> 00:54:20,803
Một dây mạch.
800
00:54:20,882 --> 00:54:22,382
- Kẹp góc phải.
- Đây.
801
00:54:26,554 --> 00:54:27,564
Cô thấy sao?
802
00:54:28,473 --> 00:54:30,563
Thấy đôi tay nhẹ nhàng hơn
khi cô tự tin chứ?
803
00:54:32,769 --> 00:54:34,019
Một dây mạch nữa.
804
00:54:38,775 --> 00:54:42,355
Vì thế ý chí rất quan trọng khi làm
bác sĩ phẫu thuật.
805
00:54:43,321 --> 00:54:45,281
Khi ý chí muốn làm điều đó
806
00:54:45,365 --> 00:54:47,195
giúp cô tự tin là cô làm được,
807
00:54:47,659 --> 00:54:50,659
khả năng ca mổ thành công sẽ cao hơn.
808
00:54:56,292 --> 00:54:57,542
Dụng cụ buộc.
809
00:55:03,883 --> 00:55:05,143
- Cắt.
- Cắt.
810
00:55:09,848 --> 00:55:11,178
Lần này không bị rò.
811
00:55:11,558 --> 00:55:13,558
Không phải lúc nào cũng cần hỏi lại tôi.
812
00:55:14,269 --> 00:55:16,689
Cô là trưởng kíp mổ,
hãy làm điều cô cho là đúng.
813
00:55:17,230 --> 00:55:18,570
Được rồi, làm tiếp đi.
814
00:55:20,316 --> 00:55:23,186
{\an8}- Giờ tôi sẽ mở màng tim.
- Ừ.
815
00:55:23,278 --> 00:55:24,818
{\an8}- Kéo Metzenbaum.
- Kẹp.
816
00:55:40,211 --> 00:55:41,091
Chỉ khâu.
817
00:56:08,198 --> 00:56:09,368
- Cắt.
- Cắt.
818
00:56:11,493 --> 00:56:12,413
Chỉ khâu.
819
00:56:14,954 --> 00:56:16,714
PHÒNG MỔ 1, PHÒNG MỔ 2
820
00:56:19,709 --> 00:56:21,379
Chờ đã! Bác sĩ Seo.
821
00:56:22,629 --> 00:56:24,759
Có khách chờ cậu ở phòng nghỉ nhân viên.
822
00:56:43,358 --> 00:56:44,318
Cô Oh.
823
00:56:48,238 --> 00:56:50,158
Tôi đã cảnh cáo cô đừng ép bác sĩ Seo.
824
00:56:50,240 --> 00:56:52,280
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ ý mình rồi.
825
00:56:52,659 --> 00:56:53,739
Đúng vậy.
826
00:56:54,619 --> 00:56:55,999
Vì thế tôi trả lời cô.
827
00:56:57,163 --> 00:56:59,173
Điều cô lo lắng
828
00:56:59,749 --> 00:57:01,839
sẽ không xảy ra ở bệnh viện này.
829
00:57:02,168 --> 00:57:04,548
Các người chịu trách nhiệm
cho tương lai cậu ấy chứ?
830
00:57:07,549 --> 00:57:09,469
Cô thì sao?
831
00:57:09,551 --> 00:57:13,601
Cô có thể chịu trách nhiệm
cho tương lai cậu ấy à?
832
00:57:14,472 --> 00:57:15,432
Cô bảo sao?
833
00:57:15,765 --> 00:57:19,635
Tất cả chúng tôi
đều từng bị bệnh nhân kiện.
834
00:57:20,395 --> 00:57:24,145
Nhưng chúng tôi chưa bao giờ
từ chối bệnh nhân vì sợ bị kiện.
835
00:57:24,649 --> 00:57:27,529
Cô từ chối phẫu thuật vì sợ rủi ro này.
836
00:57:28,319 --> 00:57:31,529
Cô nghĩ bác sĩ Seo
sẽ coi lời khuyên của cô là hữu ích ư?
837
00:57:32,157 --> 00:57:33,447
Tôi không nghĩ thế.
838
00:57:37,287 --> 00:57:38,537
Các người...
839
00:57:40,206 --> 00:57:42,166
Các người biết mình khó ưa thế nào không?
840
00:57:42,250 --> 00:57:43,210
Ôi trời.
841
00:57:43,877 --> 00:57:44,837
Nói thật là có.
842
00:57:45,962 --> 00:57:48,672
Nhưng bác sĩ Kim gọi đó là
843
00:57:49,174 --> 00:57:51,094
"khoe mẽ".
844
00:57:58,516 --> 00:58:00,516
- Chào cô Oh.
- Ca mổ tốt chứ?
845
00:58:00,602 --> 00:58:01,442
Tốt.
846
00:58:01,895 --> 00:58:02,895
Còn bệnh nhân của cô?
847
00:58:03,396 --> 00:58:05,606
Ca mổ rất tốt.
848
00:58:05,690 --> 00:58:07,570
Kỹ năng của cậu ấy cải thiện từng ngày.
849
00:58:08,193 --> 00:58:09,903
Nhưng phong cách của cậu ấy khác anh.
850
00:58:11,988 --> 00:58:14,528
Các ca mổ của cậu ấy
cũng bảnh trai hơn tôi à?
851
00:58:17,577 --> 00:58:18,407
Bác sĩ Cha đâu?
852
00:58:20,497 --> 00:58:23,667
Cô ấy đang tự chúc mừng
vì phụ trách ca mổ thành công.
853
00:58:38,681 --> 00:58:40,481
Cảm ơn anh vì đã gắng gượng.
854
00:58:41,684 --> 00:58:43,104
Cảm ơn anh.
855
00:59:09,712 --> 00:59:12,092
Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế?
856
00:59:12,173 --> 00:59:13,553
Ồ, Eun Jae.
857
00:59:13,633 --> 00:59:15,263
Ca mổ chắc vừa xong nhỉ.
858
00:59:15,343 --> 00:59:18,813
Mẹ đang nói chuyện với bác sĩ Seo.
859
00:59:20,723 --> 00:59:23,693
Bác sĩ Seo,
cậu ra ngoài một chút được không?
860
00:59:26,312 --> 00:59:27,272
Eun Jae.
861
00:59:27,355 --> 00:59:28,815
Con làm gì vậy?
862
00:59:28,898 --> 00:59:30,898
Mẹ đang nói chuyện với cậu ấy mà.
863
00:59:31,568 --> 00:59:33,528
Xin cậu hãy ra ngoài đi.
864
00:59:35,196 --> 00:59:37,776
Chờ đã, tôi chưa nói xong mà.
865
00:59:38,575 --> 00:59:39,575
Chào bác.
866
00:59:41,494 --> 00:59:43,714
Chờ đã, bác sĩ Seo!
867
00:59:43,788 --> 00:59:45,118
Mẹ, đủ rồi.
868
00:59:45,206 --> 00:59:47,706
Này, anh trai con thì sao?
869
00:59:47,792 --> 00:59:49,632
Thằng bé cứ gọi mẹ vì lo lắng.
870
00:59:49,711 --> 00:59:53,341
Bảo anh ấy nếu lo lắng thì tự lo liệu đi.
871
00:59:53,423 --> 00:59:56,683
Anh ấy lớn rồi.
Sao lại nấp sau lưng mẹ như đứa trẻ thế?
872
00:59:56,759 --> 00:59:59,219
Eun Jae, con quá trớn rồi đấy.
873
00:59:59,304 --> 01:00:00,644
Làm ơn đi mẹ.
874
01:00:00,722 --> 01:00:02,522
Con làm việc ở đây mà.
875
01:00:02,599 --> 01:00:03,639
Mẹ biết.
876
01:00:03,725 --> 01:00:06,805
Vì thế mẹ mới trực tiếp đến
nhờ cậu ấy một cách lịch sự.
877
01:00:06,894 --> 01:00:09,484
Mẹ nghĩ làm thế này là lịch sự à?
878
01:00:09,814 --> 01:00:10,654
Sao cơ?
879
01:00:11,649 --> 01:00:13,569
Mẹ ơi, thế này là sai đấy.
880
01:00:14,402 --> 01:00:17,112
Nếu anh Eun Ho phạm lỗi,
anh ấy phải trả giá.
881
01:00:17,822 --> 01:00:20,782
Sao mẹ lại nói với Woo Jin về việc đó?
882
01:00:20,867 --> 01:00:24,367
Mà ai cho mẹ nói chuyện với cậu ấy
khi chưa hỏi ý con?
883
01:00:24,996 --> 01:00:25,826
Eun Jae.
884
01:00:25,913 --> 01:00:28,043
Mẹ luôn làm mọi thứ theo ý mình.
885
01:00:28,124 --> 01:00:29,214
Như vậy chưa đủ sao?
886
01:00:29,751 --> 01:00:30,841
Trời ơi, sao cơ?
887
01:00:30,918 --> 01:00:33,208
Sao con nghĩ mẹ làm mọi thứ theo ý mình?
888
01:00:33,296 --> 01:00:34,416
Mẹ không biết sao?
889
01:00:35,423 --> 01:00:37,223
Con không muốn học y.
890
01:00:38,259 --> 01:00:41,009
- Gì cơ?
- Nhưng mẹ bảo con phải học.
891
01:00:41,721 --> 01:00:43,181
Mẹ bảo đó là ước mơ của mẹ.
892
01:00:44,265 --> 01:00:46,765
Nên con học chăm, không kêu ca và thi đỗ.
893
01:00:47,602 --> 01:00:49,982
Con đâu muốn thành bác sĩ phẫu thuật,
894
01:00:50,438 --> 01:00:51,808
nhưng mẹ bảo con phải làm.
895
01:00:52,940 --> 01:00:56,320
Mẹ muốn con vào khoa mổ tim
bằng mọi giá, con đã làm thế.
896
01:00:57,862 --> 01:01:00,322
Vì chứng lo âu, con nhiều lần bị nôn
897
01:01:00,990 --> 01:01:03,160
và chạy khỏi phòng mổ.
898
01:01:03,576 --> 01:01:06,536
Con cố uống thật nhiều thuốc để trụ lại.
899
01:01:07,622 --> 01:01:08,622
Mẹ đâu có biết.
900
01:01:10,500 --> 01:01:14,130
Con ngủ gật, ngã xuống sàn liên tục
901
01:01:14,212 --> 01:01:15,962
và bị đá vì việc đó bao nhiêu lần!
902
01:01:16,839 --> 01:01:18,009
Mẹ đâu hề biết,
903
01:01:19,300 --> 01:01:22,890
vì mẹ đâu phải người bế con
ra khỏi phòng mổ khi con ngất.
904
01:01:23,888 --> 01:01:25,428
Trời đất, con bị sao vậy?
905
01:01:26,182 --> 01:01:28,892
La mắng mẹ mình
thì không ra dáng quý cô đâu.
906
01:01:30,311 --> 01:01:33,561
Thế nên mẹ mới bảo con
đừng có ăn bột mì và đồ ăn liền.
907
01:01:33,898 --> 01:01:36,318
Ôi, xem con trở nên cáu bẳn thế nào kìa.
908
01:01:36,401 --> 01:01:38,701
Thôi đi mẹ!
909
01:01:39,070 --> 01:01:40,410
Không ổn rồi.
910
01:01:40,488 --> 01:01:42,988
Ở đây thêm một ngày cũng sẽ hủy hoại con.
911
01:01:43,408 --> 01:01:47,078
Sau khi xong việc với bác sĩ Seo,
mẹ sẽ tìm việc khác cho con.
912
01:01:47,161 --> 01:01:49,081
Mẹ không nuôi dạy con như vậy.
913
01:01:49,163 --> 01:01:51,623
Sao con lại trở thành thế này?
914
01:01:53,292 --> 01:01:54,172
Ôi trời.
915
01:01:54,877 --> 01:01:55,997
Nhìn đôi mắt kìa.
916
01:01:56,921 --> 01:01:59,511
Sao con dám trừng mắt nhìn mẹ như vậy?
917
01:01:59,590 --> 01:02:01,970
Thật không tin nổi. Ôi trời ơi.
918
01:02:03,261 --> 01:02:07,181
Vì thế ý chí rất quan trọng khi làm
bác sĩ phẫu thuật.
919
01:02:08,558 --> 01:02:10,938
Con phải xin lỗi mẹ ngay!
920
01:02:11,018 --> 01:02:14,358
Khi ý chí muốn làm điều đó
giúp cô tự tin là cô làm được,
921
01:02:14,439 --> 01:02:16,269
khả năng ca mổ thành công sẽ cao hơn.
922
01:02:16,816 --> 01:02:18,186
Eun Jae!
923
01:02:18,985 --> 01:02:21,485
Bảo anh Eun Ho tự lo việc của mình đi.
924
01:02:23,030 --> 01:02:24,200
Sao cơ?
925
01:02:25,199 --> 01:02:26,329
Đừng nhờ con...
926
01:02:27,076 --> 01:02:30,156
hay Woo Jin làm gì nữa.
927
01:02:30,997 --> 01:02:32,417
Cô làm trưởng kíp mổ.
928
01:02:34,125 --> 01:02:35,745
Đây là cuộc đời con.
929
01:02:36,711 --> 01:02:38,171
Và đây là nơi con làm việc!
930
01:02:38,755 --> 01:02:39,835
Làm gì cô cho là đúng.
931
01:02:40,757 --> 01:02:42,047
Đừng làm con xấu hổ nữa.
932
01:02:43,468 --> 01:02:45,718
Và đừng đến gặp con
vì những việc thế này nữa.
933
01:03:05,198 --> 01:03:06,908
{\an8}PHÒNG CẤP CỨU
934
01:03:09,619 --> 01:03:10,579
Cậu ổn chứ?
935
01:03:14,499 --> 01:03:15,749
Tôi xin lỗi, Woo Jin.
936
01:03:21,672 --> 01:03:22,972
Tôi phải làm gì đây?
937
01:03:24,634 --> 01:03:26,844
Tôi quá xấu hổ, chẳng dám nhìn cậu.
938
01:04:19,730 --> 01:04:21,570
{\an8}PHÒNG CẤP CỨU
939
01:04:28,197 --> 01:04:29,237
Sao rồi?
940
01:04:30,533 --> 01:04:32,793
- Cậu trả lời sao?
- Bảo bác sĩ đó...
941
01:04:33,578 --> 01:04:35,788
đến đây giải thích việc đã xảy ra
cho bệnh nhân.
942
01:04:36,038 --> 01:04:37,368
Anh ta nên đến gặp bệnh nhân,
943
01:04:37,456 --> 01:04:40,036
thừa nhận lỗi lầm và xin lỗi người đó.
944
01:04:50,845 --> 01:04:54,965
Bác sĩ phẫu thuật túi mật của anh
đang trên đường đến đây.
945
01:04:55,808 --> 01:04:58,188
Khi đến đây, anh ấy sẽ xin lỗi anh,
946
01:04:58,978 --> 01:05:03,018
nhưng tôi nghĩ tôi nên báo trước cho anh.
947
01:05:07,778 --> 01:05:11,158
Tôi cũng muốn thay mặt anh ấy
xin lỗi anh lần nữa.
948
01:05:12,533 --> 01:05:13,663
Tôi xin lỗi.
949
01:05:19,665 --> 01:05:21,455
{\an8}KHOA ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC
950
01:05:30,343 --> 01:05:31,343
Nói với anh ta chưa?
951
01:05:31,969 --> 01:05:33,299
Rồi. Cậu thì sao?
952
01:05:34,305 --> 01:05:35,885
Tôi cũng thế.
953
01:05:37,600 --> 01:05:39,480
Giáo sư Park nói sao?
954
01:05:40,686 --> 01:05:42,306
Tạm thời tôi bị cấm vào phòng mổ.
955
01:05:44,273 --> 01:05:45,403
Hiểu rồi.
956
01:05:48,694 --> 01:05:50,534
Trông cậu không lo lắng lắm.
957
01:05:52,448 --> 01:05:53,528
Tôi biết.
958
01:05:54,158 --> 01:05:55,278
Tôi tự hỏi tại sao đây.
959
01:06:26,941 --> 01:06:27,981
Ái chà.
960
01:06:55,052 --> 01:06:57,932
Chủ tịch à, tôi tò mò về một chuyện.
961
01:06:58,723 --> 01:06:59,683
Chuyện gì?
962
01:07:00,516 --> 01:07:03,266
{\an8}Sao cứ phải để họ đối đầu nhau?
963
01:07:04,270 --> 01:07:06,980
Nói thật là chỉ cần ngài ra lệnh,
964
01:07:07,064 --> 01:07:09,534
có thể san bằng Doldam ngay lập tức.
965
01:07:10,109 --> 01:07:12,109
Sao cứ phải đổ dầu vào lửa thế?
966
01:07:12,778 --> 01:07:14,028
Tôi phải đi rồi.
967
01:07:14,530 --> 01:07:16,120
Ta sẽ nói chuyện sau.
968
01:07:22,747 --> 01:07:24,497
Vẫn không có tin từ Chủ tịch Shin à?
969
01:07:24,832 --> 01:07:29,002
Không ạ. Tôi đã liên lạc với ông ấy ba lần
và nói ngài muốn gặp ông ấy.
970
01:07:29,086 --> 01:07:30,836
Tôi sẽ cố liên lạc lại.
971
01:07:39,055 --> 01:07:40,425
Lý do có thể là gì chứ?
972
01:07:58,032 --> 01:08:00,582
Đã lâu không gặp, bác sĩ Kim.
973
01:08:04,872 --> 01:08:06,672
BÃI TẠM GIỮ PHƯƠNG TIỆN
974
01:08:08,959 --> 01:08:11,589
Hôm nay cậu mới biết xe cậu bị kéo đi à?
975
01:08:12,671 --> 01:08:14,591
Tôi bận rộn có tâm trí đâu nữa.
976
01:08:15,257 --> 01:08:18,677
Từ hôm đó đến nay,
bao nhiêu chuyện ập đến.
977
01:08:19,261 --> 01:08:21,061
Trên hết, hôm qua mẹ tôi còn đến.
978
01:08:22,473 --> 01:08:23,973
Sẽ tốn kha khá đấy.
979
01:08:25,017 --> 01:08:28,057
Mẹ cắt thẻ tín dụng của tôi
nên tôi rỗng rúi rồi.
980
01:08:29,522 --> 01:08:31,692
Chờ ở đây. Tôi sẽ giải quyết vụ này.
981
01:08:31,774 --> 01:08:33,824
BÃI TẠM GIỮ PHƯƠNG TIỆN
982
01:09:02,972 --> 01:09:04,642
Tôi nợ từng này chỉ vì cái xe ư?
983
01:09:04,723 --> 01:09:06,853
Lẽ ra cô phải đến lấy sớm hơn.
984
01:09:06,934 --> 01:09:08,894
Cô nợ nhiều vì để tận mấy ngày rồi.
985
01:09:10,521 --> 01:09:11,651
Trời đất.
986
01:09:15,317 --> 01:09:16,987
NHẬN LẠI XE CỦA BẠN TẠI ĐÂY
987
01:09:20,030 --> 01:09:21,280
Cậu tin nổi không?
988
01:09:21,991 --> 01:09:25,121
Họ kéo xe tôi đi
và bắt tôi trả một đống tiền.
989
01:09:25,703 --> 01:09:27,083
Nợ tổng cộng bao nhiêu nhỉ?
990
01:09:27,746 --> 01:09:28,786
Ôi trời.
991
01:09:30,708 --> 01:09:31,748
Woo Jin.
992
01:09:35,296 --> 01:09:36,586
Cậu ấy đâu rồi?
993
01:09:39,341 --> 01:09:40,381
Woo Jin!
994
01:09:42,386 --> 01:09:43,426
Woo Jin!
995
01:09:46,140 --> 01:09:47,310
Này, cậu đâu rồi?
996
01:09:48,309 --> 01:09:49,309
Woo Jin!
997
01:09:51,020 --> 01:09:52,150
Woo Jin!
998
01:10:24,803 --> 01:10:26,813
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Trần Thu Trà