1 00:00:43,543 --> 00:00:45,713 Sao anh chọn đi con đường khó thế? 2 00:00:47,088 --> 00:00:50,298 Nhiều bệnh nhân chấn thương vẫn đến bệnh viện Doldam. 3 00:00:50,383 --> 00:00:54,223 Nhân viên ở đó tự hào với công việc của họ. 4 00:00:54,304 --> 00:00:56,144 Liên quan gì đến chúng ta? 5 00:00:57,140 --> 00:01:01,230 Nếu định đạp đổ Doldam để xây một bệnh viện chỉ cho người giàu, 6 00:01:01,853 --> 00:01:05,443 ông sẽ vấp phải sự chống đối nội bộ và mất sự ủng hộ từ cộng đồng địa phương. 7 00:01:06,357 --> 00:01:08,147 Ban đầu sẽ có chống đối. 8 00:01:08,985 --> 00:01:11,315 Nhưng một khi ta cho họ thêm quyền lợi, 9 00:01:12,447 --> 00:01:13,987 họ sẽ lắng xuống sớm thôi. 10 00:01:14,657 --> 00:01:16,867 Đó là cách làm việc, Giáo sư Park. 11 00:01:18,369 --> 00:01:20,829 Đó là cách làm ông thất bại ba năm trước. 12 00:01:22,499 --> 00:01:23,629 Và tôi nhớ 13 00:01:24,125 --> 00:01:26,125 cuối cùng ông đã phải từ chức. 14 00:01:34,093 --> 00:01:35,143 Như tôi nói, 15 00:01:36,346 --> 00:01:38,136 Bu Yong Ju không phải đối thủ dễ xơi. 16 00:01:40,809 --> 00:01:41,729 Tôi biết. 17 00:01:43,186 --> 00:01:45,726 Tôi đã thấy tầm quan trọng của anh ta 18 00:01:47,148 --> 00:01:48,898 ở Bệnh viện Doldam. 19 00:01:50,401 --> 00:01:51,241 Rồi sao? 20 00:01:52,987 --> 00:01:54,447 Tôi sẽ cho anh ta thấy sự thật. 21 00:01:57,200 --> 00:01:58,030 THỜI ĐẠI CỦA SỰ MÉO MÓ 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,238 Thời đại của sự méo mó. 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,285 Niềm tin của kẻ tên là bác sĩ Kim 24 00:02:03,373 --> 00:02:06,083 toàn giáo điều và vô nghĩa một cách nguy hiểm. 25 00:02:07,043 --> 00:02:10,383 Nó khóa chặt cả những niềm tin đúng đắn trong thứ logic chỉ trắng và đen. 26 00:02:11,339 --> 00:02:13,589 Hệ thống niềm tin anh ta tin tưởng 27 00:02:14,968 --> 00:02:17,848 ngỡ là đúng nhưng hoàn toàn phi thực tế và không thể áp dụng. 28 00:02:17,929 --> 00:02:21,809 Thế giới kì lạ này phán xét cả các giá trị chung 29 00:02:21,891 --> 00:02:24,731 là đúng hay sai dựa trên tư lợi của một người. 30 00:02:37,866 --> 00:02:40,406 Họ nghĩ quyền lực cho họ cái quyền đó. 31 00:02:41,035 --> 00:02:43,995 Họ tuyên bố đặc quyền của họ là chính đáng. 32 00:02:47,876 --> 00:02:48,786 Thì sao nào? 33 00:02:48,877 --> 00:02:52,417 Anh nghĩ anh sẽ loại bỏ được Bu Yong Ju khi làm vậy à? 34 00:02:52,505 --> 00:02:55,165 Họ hoàn toàn bỏ qua lễ độ cơ bản. 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,638 Tôi tin sự thật luôn có sức mạnh. 36 00:02:59,095 --> 00:03:00,215 Tôi đảm bảo 37 00:03:01,055 --> 00:03:02,675 sẽ chứng minh được tôi đúng 38 00:03:04,893 --> 00:03:06,563 còn anh ta sai. 39 00:03:08,354 --> 00:03:12,444 Thế giới thành nơi cho những kẻ tin rằng họ phải dẫm đạp người khác 40 00:03:13,192 --> 00:03:15,282 để chứng tỏ họ đúng. 41 00:03:17,405 --> 00:03:18,355 Y tá Park. 42 00:03:18,448 --> 00:03:21,368 Anh có biết Giám đốc Yeo đã từ chức không? 43 00:03:21,451 --> 00:03:23,081 Không, tôi không biết. 44 00:03:24,495 --> 00:03:28,035 Ta nên giữ bí mật với mọi người kể cả trong tình cảnh này à? 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,668 Cô đã hứa rồi còn gì. 46 00:03:31,753 --> 00:03:35,763 Y tá Um nói ông ấy chỉ để lại một lá thư và không còn gì khác. 47 00:03:36,549 --> 00:03:39,139 Chị Oh gần như phát điên vì việc này. 48 00:03:39,219 --> 00:03:42,809 Giờ mọi việc xảy ra rồi, có giữ bí mật cũng vô nghĩa. 49 00:03:44,974 --> 00:03:47,444 Nói sự thật cho họ có tốt hơn không? 50 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Nói chuyện gì? 51 00:03:54,984 --> 00:03:56,994 PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN 52 00:03:57,820 --> 00:04:00,820 Hai người nói gì vậy? 53 00:04:05,161 --> 00:04:06,041 Y tá Park. 54 00:04:34,983 --> 00:04:36,283 {\an8}GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG 55 00:04:41,823 --> 00:04:44,123 GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG 56 00:04:54,002 --> 00:04:56,462 PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN 57 00:05:03,928 --> 00:05:05,638 GIÁM ĐỐC YEO UN YEONG 58 00:05:18,151 --> 00:05:19,071 Bác sĩ Jeong! 59 00:05:21,321 --> 00:05:23,451 Chuyện gì đây? Eun Jae bị sao thế? 60 00:05:23,531 --> 00:05:26,031 - Bị người giám hộ đâm bằng dao dọc giấy. - Sao? 61 00:05:26,117 --> 00:05:27,947 - Nhanh lên, gọi bác sĩ Kim! - Vâng. 62 00:05:32,206 --> 00:05:33,706 Một, hai, ba. 63 00:05:35,168 --> 00:05:36,338 Bỏ cáng ra. 64 00:05:36,419 --> 00:05:39,049 Bình tĩnh nhé, Eun Jae. Này, Eun Jae! 65 00:05:39,130 --> 00:05:40,590 Lấy thêm gạc để cầm máu! 66 00:05:40,673 --> 00:05:41,923 Đây ạ, bác sĩ Jeong! 67 00:05:43,134 --> 00:05:44,644 {\an8}Thêm gạc đi! 68 00:05:44,719 --> 00:05:46,259 {\an8}- D-set và băng khẩn cấp! - Vâng. 69 00:05:46,345 --> 00:05:47,255 {\an8}Cả kẹp cầm máu. 70 00:05:47,346 --> 00:05:49,346 {\an8}HEMOSTAT: KẸP CẦM MÁU 71 00:06:34,018 --> 00:06:37,978 RANH GIỚI CẦN ĐƯỢC BẢO VỆ 72 00:06:55,832 --> 00:06:56,792 {\an8}Nghe nói Giám đốc Yeo... 73 00:06:59,127 --> 00:07:00,627 {\an8}bị chẩn đoán ung thư phổi giai đoạn cuối. 74 00:07:08,052 --> 00:07:09,972 {\an8}Anh biết khi nào? 75 00:07:10,054 --> 00:07:12,144 {\an8}Được một tháng rồi. 76 00:07:15,101 --> 00:07:17,191 Tôi rất lo vì tiếng ho của ông ấy, 77 00:07:18,271 --> 00:07:19,691 rồi tôi phát hiện ra khi làm xét nghiệm. 78 00:07:27,989 --> 00:07:29,029 Vì thế 79 00:07:30,908 --> 00:07:33,288 ông ấy tự dưng đi nghỉ ở xa. 80 00:07:34,537 --> 00:07:37,077 Ông ấy không muốn gây ồn ào. 81 00:07:38,708 --> 00:07:39,958 Ai cũng phải chết mà, 82 00:07:41,335 --> 00:07:42,295 nên ông ấy muốn 83 00:07:42,920 --> 00:07:45,720 đi xuống đó thật lặng lẽ như không có chuyện gì. 84 00:07:51,262 --> 00:07:52,222 Anh nói đúng. 85 00:07:54,640 --> 00:07:56,390 Ai cũng phải đi xuống đó. 86 00:07:58,895 --> 00:08:00,975 Nhưng đó là Giám đốc Yeo. 87 00:08:01,522 --> 00:08:04,282 Việc này thật quá đột ngột và kì lạ. 88 00:08:14,577 --> 00:08:16,497 Nói cho tôi kế hoạch của anh đi. 89 00:08:18,372 --> 00:08:19,752 Về Giáo sư Park ấy. 90 00:08:26,756 --> 00:08:28,546 Phòng anh rộng hơn tôi nghĩ. 91 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Nhưng hơi tồi tàn. 92 00:08:32,762 --> 00:08:33,892 Giám đốc Yeo 93 00:08:33,971 --> 00:08:36,311 thích những thứ đơn giản. 94 00:08:36,390 --> 00:08:39,940 Ông ấy sử dụng lại đồ nội thất của các Giám đốc trước. 95 00:08:40,019 --> 00:08:42,269 Hãy thay thế tất cả trong cuối tuần, 96 00:08:42,355 --> 00:08:44,765 đặc biệt là bàn và ghế làm việc. 97 00:08:44,857 --> 00:08:47,187 Chúng quá cứng cho Giáo sư Park. 98 00:08:47,902 --> 00:08:50,112 Là Giám đốc Park chứ, bác sĩ Yang. 99 00:08:50,196 --> 00:08:52,026 Vâng, đúng rồi. 100 00:08:52,114 --> 00:08:55,414 Các vị cho biết hãng mình thích, tôi sẽ cho thay ngay. 101 00:08:55,493 --> 00:08:57,413 Tôi sẽ nói cho anh sau. 102 00:08:58,496 --> 00:09:01,616 Phải rồi, anh ấy cần máy pha cà phê mới nữa. 103 00:09:02,250 --> 00:09:04,420 - Giáo sư Park... - Là Giám đốc Park. 104 00:09:04,502 --> 00:09:05,882 Giám đốc Park 105 00:09:05,962 --> 00:09:08,462 thích uống cà phê mới pha. 106 00:09:08,548 --> 00:09:10,008 Vâng, máy pha cà phê. 107 00:09:10,550 --> 00:09:12,800 Các vị có thích hãng nào không? 108 00:09:12,885 --> 00:09:13,965 Tôi cũng nói sau. 109 00:09:14,845 --> 00:09:15,925 Được rồi. 110 00:09:16,013 --> 00:09:20,353 Nếu các vị cần gì khác, xin hãy cho tôi biết. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,064 Tôi sẽ chuẩn bị ngay. 112 00:09:26,774 --> 00:09:30,574 Phải rồi, thật vinh dự 113 00:09:30,653 --> 00:09:34,993 được chào đón một bác sĩ giỏi như vậy làm Giám đốc bệnh viện Doldam. 114 00:09:35,074 --> 00:09:37,624 Tôi rất biết ơn, và... 115 00:09:39,453 --> 00:09:40,453 Tôi xin phép. 116 00:09:42,081 --> 00:09:43,421 Tôi đang ở phòng Giám đốc. 117 00:09:43,499 --> 00:09:44,419 Nếu không gấp... 118 00:09:45,793 --> 00:09:47,883 Sao? Ai bị thương cơ? 119 00:09:54,010 --> 00:09:54,970 Bác sĩ Jeong. 120 00:09:56,053 --> 00:09:57,643 Eun Jae bị thương à? 121 00:09:57,722 --> 00:09:59,722 Ở đâu? Nặng không? Có chuyện gì? 122 00:09:59,807 --> 00:10:02,267 Một người giám hộ lấy dao dọc giấy đâm vào cổ cô ấy. 123 00:10:02,351 --> 00:10:03,231 Sao cơ? 124 00:10:03,311 --> 00:10:05,021 Bác sĩ Seo đang khâu vết thương. 125 00:10:05,771 --> 00:10:08,821 Cô ấy có thể nguy kịch hơn nếu vết thương sâu thêm 2mm. 126 00:10:10,234 --> 00:10:12,074 Cậu chắc cậu đang làm tốt chứ? 127 00:10:13,779 --> 00:10:15,359 Cậu vẫn là cậu nhỉ. 128 00:10:16,949 --> 00:10:19,199 Đáng ra tôi nên nhờ bác sĩ Kim. 129 00:10:19,994 --> 00:10:23,414 Chỗ đó quá phức tạp cho một bác sĩ bình thường xử lí. 130 00:10:23,497 --> 00:10:24,787 Nghiêng cậu. 131 00:10:26,792 --> 00:10:28,002 Mong không có sẹo. 132 00:10:29,295 --> 00:10:31,085 Sao cậu nhảy vào làm gì? 133 00:10:31,172 --> 00:10:34,432 Mẹ đứa trẻ bị đánh ghê lắm. Sao tôi có thể làm ngơ? 134 00:10:34,508 --> 00:10:36,088 Đó là chuyện nhà họ. 135 00:10:36,177 --> 00:10:38,347 Bạo lực đã xảy ra trong viện mà. 136 00:10:38,429 --> 00:10:40,429 Cậu từng bị thương vì bạo hành gia đình à? 137 00:10:47,396 --> 00:10:48,516 Nghiêng đầu. 138 00:10:50,358 --> 00:10:54,318 Tôi chỉ đứng về phía nạn nhân chống lại ông ta thôi. 139 00:10:54,403 --> 00:11:00,033 Tôi nghĩ một phụ nữ phải sống ở nước ngoài như thế hẳn sẽ sợ hãi lắm. 140 00:11:00,117 --> 00:11:01,407 Như vậy là tọc mạch đấy. 141 00:11:02,078 --> 00:11:04,368 Đó là bản chất con người, bác sĩ Seo. 142 00:11:04,872 --> 00:11:07,122 Nếu cậu gọi đó là tọc mạch, 143 00:11:07,208 --> 00:11:10,918 cậu không nghĩ nó sẽ làm thế giới này lạnh lẽo và khô cằn hơn à? 144 00:11:11,003 --> 00:11:13,303 Nhưng cô không nên để bị thương! 145 00:11:17,468 --> 00:11:18,638 Bác sĩ Kim. 146 00:11:19,428 --> 00:11:20,468 Cắt. 147 00:11:21,013 --> 00:11:22,063 Cắt. 148 00:11:24,600 --> 00:11:25,680 Cô ấy sao rồi? 149 00:11:25,768 --> 00:11:27,808 Cô ấy chảy máu nhiều lúc đầu, 150 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 nhưng các mạch máu chính không bị tổn thương. 151 00:11:29,814 --> 00:11:31,154 {\an8}Tôi đã tiêm TD và kháng sinh. 152 00:11:31,232 --> 00:11:32,152 {\an8}TD: VẮC XIN UỐN VÁN, KHÁNG SINH 153 00:11:32,233 --> 00:11:33,613 {\an8}Đừng lo, bác sĩ Kim. 154 00:11:33,692 --> 00:11:35,072 {\an8}Một vết xước thôi mà. 155 00:11:35,152 --> 00:11:38,162 Cô đâu cần đến bảy mũi khâu nếu đó chỉ là vết xước. 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,994 Nó đâu ảnh hưởng khả năng khám bệnh của tôi. 157 00:11:41,075 --> 00:11:42,155 Cũng chả đau lắm. 158 00:11:42,243 --> 00:11:46,043 Nó sẽ đau khi hết thuốc tê. Kê thuốc giảm đau cho cô ấy đi. 159 00:11:46,122 --> 00:11:47,332 Vâng ạ. 160 00:11:49,208 --> 00:11:50,038 Bác sĩ Kim! 161 00:11:50,751 --> 00:11:51,921 Bác sĩ Kim! 162 00:11:52,420 --> 00:11:53,750 Ôi trời, bác sĩ Cha. 163 00:11:54,505 --> 00:11:55,335 Cô ổn chứ? 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,931 Vâng, tôi ổn, anh Jang. 165 00:11:58,551 --> 00:12:00,011 Đúng là tin tốt trong lúc xui xẻo này. 166 00:12:00,094 --> 00:12:01,804 Chuyện gì thế? 167 00:12:02,847 --> 00:12:04,267 Tôi gặp anh ở ngoài được chứ? 168 00:12:10,938 --> 00:12:11,938 Có chuyện gì nhỉ? 169 00:12:12,022 --> 00:12:14,442 Họ đang trao đổi về sự cố đấy. 170 00:12:15,484 --> 00:12:16,574 Nghiêng đầu. 171 00:12:16,652 --> 00:12:18,032 Sao? À được. 172 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Bác sĩ Kim! 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,589 Tất cả đang làm gì ở đây thế? 174 00:12:41,510 --> 00:12:42,470 Mừng là anh đến. 175 00:12:42,553 --> 00:12:45,643 Tôi đang hỏi anh ta về vụ tai nạn. 176 00:12:45,723 --> 00:12:48,933 Nếu muốn hỏi về vụ tai nạn thì ra đồn cảnh sát mà hỏi. 177 00:12:49,018 --> 00:12:50,768 Sao tất cả lại ngồi đây hỏi? 178 00:12:51,353 --> 00:12:54,273 Một ca bị thương xảy ra trong bệnh viện. 179 00:12:54,356 --> 00:12:56,106 Ta nên gọi cảnh sát ngay. 180 00:12:56,192 --> 00:12:57,692 Chồng của người gây án 181 00:12:57,776 --> 00:13:00,816 cứ khẳng định anh ta bị buộc tội oan. 182 00:13:01,322 --> 00:13:02,282 Buộc tội oan? 183 00:13:09,538 --> 00:13:10,918 Sao lại oan? 184 00:13:10,998 --> 00:13:14,338 Cô bác sĩ đó gây chuyện với tôi trước. 185 00:13:14,835 --> 00:13:18,415 Tôi đã chờ trước cửa ICU cả đêm nên tôi chợp mắt một chút. 186 00:13:18,506 --> 00:13:20,006 Rồi cô ta tự dưng đến, 187 00:13:20,090 --> 00:13:23,090 hét vào mặt tôi, bảo tôi đi đi rồi đẩy tôi. 188 00:13:23,177 --> 00:13:25,097 Có vẻ như cô ta điên thật rồi. 189 00:13:25,179 --> 00:13:29,639 Dù anh không làm gì sai à? 190 00:13:29,725 --> 00:13:32,515 Tôi đến vì con ốm. Tôi làm gì sai ở đây được? 191 00:13:33,437 --> 00:13:36,017 Mạng sống của nó ở trong tay các bác sĩ. 192 00:13:36,106 --> 00:13:39,106 Chúng tôi là những kẻ yếu thế ở bệnh viện. 193 00:13:39,193 --> 00:13:40,613 Bác sĩ có mọi quyền lực. 194 00:13:40,694 --> 00:13:41,784 Này anh. 195 00:13:43,113 --> 00:13:47,283 Anh cư xử bạo lực, rồi vợ anh đâm một bác sĩ của chúng tôi. 196 00:13:47,868 --> 00:13:49,498 Đừng lờ đi chuyện đó 197 00:13:50,829 --> 00:13:53,829 trong lúc anh sắm vai nạn nhân yếu đuối. 198 00:13:54,625 --> 00:13:57,415 Điều anh đang làm chỉ là lạm dụng sự yếu thế của anh thôi. 199 00:13:57,503 --> 00:13:58,753 Nghe anh ta kìa! 200 00:13:58,837 --> 00:14:00,587 Anh ta vừa sỉ nhục tôi. 201 00:14:00,673 --> 00:14:03,133 Anh ta đã làm thế với tôi từ lúc tôi đến phòng cấp cứu. 202 00:14:03,217 --> 00:14:06,507 Anh ta đã quát tôi và đuổi tôi ra ngoài. 203 00:14:07,388 --> 00:14:08,218 Anh làm thế à? 204 00:14:09,848 --> 00:14:13,558 Không ai được phép nói năng hay cư xử bạo lực ở phòng cấp cứu. 205 00:14:14,061 --> 00:14:17,691 Anh chỉ bị đuổi ra khi anh vi phạm quy định đó thôi. 206 00:14:18,774 --> 00:14:20,944 Ôi, việc này làm tôi điên mất. 207 00:14:22,528 --> 00:14:23,608 Được rồi. 208 00:14:23,696 --> 00:14:25,866 Là do tôi ngu dốt. 209 00:14:25,948 --> 00:14:29,158 Con trai tôi sắp chết, và tôi không giỏi ăn nói. 210 00:14:29,243 --> 00:14:31,703 Nên đúng là tôi hơi to tiếng. 211 00:14:31,787 --> 00:14:34,707 Nhưng anh không thể gọi đó là bạo lực. 212 00:14:34,790 --> 00:14:36,630 Đó là buộc tội oan, là vu cáo. 213 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 Còn việc xảy ra trước khu ICU 214 00:14:38,919 --> 00:14:40,499 chỉ là tự vệ thôi. 215 00:14:40,588 --> 00:14:44,008 Vợ tôi bị sốc khi cô bác sĩ đó tấn công tôi, 216 00:14:44,091 --> 00:14:46,051 nên cô ấy cố bảo vệ tôi. 217 00:14:46,802 --> 00:14:48,222 Là vì thế đấy. 218 00:14:50,139 --> 00:14:53,019 Em đã cố bảo vệ anh. Đó chỉ là sơ suất, phải chứ? 219 00:14:57,438 --> 00:14:58,688 Thưa cô. 220 00:14:59,523 --> 00:15:01,533 Cô đồng ý với điều anh ta nói chứ? 221 00:15:17,333 --> 00:15:20,043 Ôi, thật bực quá! 222 00:15:23,339 --> 00:15:25,049 Không cần phải bực bội. 223 00:15:25,132 --> 00:15:27,382 Ta có thể xem đoạn phim an ninh. 224 00:15:29,345 --> 00:15:31,385 Các anh có camera giám sát chứ? 225 00:15:31,472 --> 00:15:33,272 Vâng, có chứ. 226 00:15:34,391 --> 00:15:35,431 Chúng tôi có. 227 00:15:37,978 --> 00:15:39,438 Xem đoạn phim được chứ? 228 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Chà... 229 00:16:11,136 --> 00:16:14,766 Anh Lee, anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở đây? 230 00:16:17,810 --> 00:16:18,890 Trông như là 231 00:16:19,478 --> 00:16:22,688 bác sĩ Cha gây gổ trước dù tôi xem lại mấy lần đi nữa. 232 00:16:22,773 --> 00:16:24,153 Cha Eun Jae. 233 00:16:25,317 --> 00:16:26,687 Cô không thoát nổi vụ này đâu. 234 00:16:28,237 --> 00:16:31,317 Trời ạ. Mình phải làm sao đây? 235 00:16:32,366 --> 00:16:34,116 Tôi ổn mà. 236 00:16:34,201 --> 00:16:36,041 Cô chắc là cô ổn chứ? 237 00:16:36,120 --> 00:16:37,830 Vâng, chắc chắn, tôi ổn. 238 00:16:37,913 --> 00:16:39,713 Đừng lo lắng về tôi. 239 00:16:40,958 --> 00:16:43,458 Mỗi bảy mũi. Ta đều trải qua hồi nhỏ mà. 240 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 Trời ạ. 241 00:16:45,087 --> 00:16:46,877 Các cô chắc đã sốc vì tôi lắm. 242 00:16:47,840 --> 00:16:49,720 Con dao chỉ sượt nhẹ qua thôi. 243 00:16:50,592 --> 00:16:52,222 Thấy không? Đâu có gì nữa. 244 00:16:52,928 --> 00:16:53,758 Ừ nhỉ. 245 00:16:53,846 --> 00:16:55,926 Tôi bị sốc vì chảy máu quá nhiều, 246 00:16:56,015 --> 00:16:57,925 nhưng lại chỉ phải khâu vết thương bé tí. 247 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 Đừng lo. 248 00:16:59,476 --> 00:17:01,936 Ôi. Tôi đã bảo là tôi ổn mà. 249 00:17:02,021 --> 00:17:04,061 Nhưng nó đã có thể tệ hơn. 250 00:17:04,148 --> 00:17:05,898 Vậy mà lại bị ở... 251 00:17:06,567 --> 00:17:07,647 Đúng đấy, 252 00:17:08,193 --> 00:17:10,203 cô có nghĩ tôi may mắn không? 253 00:17:10,279 --> 00:17:13,989 Nó sượt gần qua mạch máu chính, chỉ cách 2mm. 254 00:17:14,074 --> 00:17:16,414 Công việc của chúng ta quá khắc nghiệt. 255 00:17:16,493 --> 00:17:18,793 Mọi người chửi vào mặt chúng ta suốt, 256 00:17:18,871 --> 00:17:21,461 đôi khi bị đánh, bị kiện, 257 00:17:21,540 --> 00:17:23,500 và giờ thì bị dao dọc giấy đâm. 258 00:17:23,584 --> 00:17:26,004 Chúng ta đâu có được chọn bệnh nhân. 259 00:17:27,629 --> 00:17:30,089 Không phải lỗi của cô ấy. 260 00:17:30,174 --> 00:17:32,344 Chồng cô ấy mới là kẻ có lỗi. 261 00:17:32,426 --> 00:17:34,846 Cô là Mẹ Theresa ở Doldam chắc? 262 00:17:34,928 --> 00:17:36,258 Cô không nên bào chữa cho họ. 263 00:17:36,346 --> 00:17:38,306 Tôi đâu bào chữa cho họ. 264 00:17:38,390 --> 00:17:39,680 Tôi bào chữa cho tôi. 265 00:17:41,060 --> 00:17:43,400 Ta không nên tiếc về việc đã xảy ra. 266 00:17:43,479 --> 00:17:45,939 Mọi người cứ nói nó đã có thể tệ hơn và thật nguy hiểm, 267 00:17:46,023 --> 00:17:48,863 tôi sẽ sợ đến độ không dám gặp bệnh nhân mất. 268 00:17:48,942 --> 00:17:49,862 Phải không? 269 00:17:53,405 --> 00:17:54,355 Thôi nào. 270 00:17:55,074 --> 00:17:56,204 Tôi nói đùa thôi. 271 00:17:56,283 --> 00:17:57,873 Cười đi chứ. 272 00:17:57,951 --> 00:18:00,791 Tôi hoàn toàn ổn mà. Trời ạ. 273 00:18:01,371 --> 00:18:03,331 Ôi, tự dưng tôi thèm cà phê quá. 274 00:18:03,415 --> 00:18:04,625 Tôi đi lấy cà phê đây. 275 00:18:06,001 --> 00:18:07,041 Tôi cần cà phê. 276 00:18:08,587 --> 00:18:10,957 Thế tức là cô ấy không ổn chút nào. 277 00:18:12,382 --> 00:18:13,512 Tôi cũng nghĩ vậy. 278 00:18:22,226 --> 00:18:23,386 Cô có thể làm gì? 279 00:18:30,734 --> 00:18:33,034 Hãy về nhà nếu thấy quá sức. Đừng cố. 280 00:18:33,821 --> 00:18:35,571 Không, tôi ổn mà. 281 00:18:36,657 --> 00:18:37,827 Đừng tỏ ra mạnh mẽ. 282 00:18:37,908 --> 00:18:39,238 Nếu tôi không làm thế, 283 00:18:40,035 --> 00:18:41,535 sao tồn tại được ở thế giới này? 284 00:18:41,620 --> 00:18:43,040 Cậu bị thương mà. 285 00:18:43,122 --> 00:18:45,502 Còn cậu đang bị đe dọa. 286 00:18:46,041 --> 00:18:47,751 Sao tự dưng lôi chuyện đó ra? 287 00:18:48,961 --> 00:18:51,261 Như cậu không muốn tỏ ra yếu đuối, 288 00:18:51,797 --> 00:18:53,917 tôi cũng không muốn họ thấy tôi yếu đuối. 289 00:18:55,425 --> 00:18:58,505 Nếu tôi nói tôi đau, họ sẽ bảo tôi quá yếu đuối. 290 00:18:58,595 --> 00:19:01,425 Nếu tôi nói tôi sợ, họ sẽ bảo đó là vì tôi là phụ nữ. 291 00:19:02,516 --> 00:19:05,636 Nếu tôi không thể bình tĩnh với việc đó, họ sẽ bảo tôi phiền toái. 292 00:19:05,727 --> 00:19:07,557 Ai lại nói thế ở tình cảnh này? 293 00:19:07,646 --> 00:19:09,226 Ai nói thế thì quá lập dị. 294 00:19:09,314 --> 00:19:11,154 Cậu cũng vậy mà. 295 00:19:11,233 --> 00:19:13,363 Cậu nói tôi không nên can dự. 296 00:19:14,444 --> 00:19:16,324 Do lo lắng thôi. Không hiểu à? 297 00:19:19,199 --> 00:19:20,159 Vậy là sao? 298 00:19:20,868 --> 00:19:24,198 Tôi làm thế thì là can dự. Cậu làm thế thì do lo lắng. 299 00:19:25,581 --> 00:19:27,211 Khác nhau chỗ nào? 300 00:19:27,291 --> 00:19:30,291 Khi nào là can dự, và khi nào là lo lắng mà làm vậy? 301 00:19:30,878 --> 00:19:32,458 Bỏ đi. Dừng nói ở đây. 302 00:19:33,547 --> 00:19:35,167 Này, lấy cà phê đi kìa. 303 00:19:36,592 --> 00:19:37,892 Tôi ấn nhầm nút. 304 00:19:38,510 --> 00:19:39,430 Cậu cứ lấy đi. 305 00:19:59,990 --> 00:20:01,160 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 306 00:20:01,241 --> 00:20:02,331 Này. 307 00:20:02,910 --> 00:20:04,620 Này, bác sĩ Seo. 308 00:20:05,537 --> 00:20:06,707 {\an8}BỆNH VIỆN DOLDAM 309 00:20:06,788 --> 00:20:07,708 {\an8}Xin chào. 310 00:20:09,416 --> 00:20:11,586 PHẪU THUẬT, Y HỌC GIA ĐÌNH 311 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Sao mày không giữ lời hứa? 312 00:20:13,795 --> 00:20:15,165 Sao mày không nghe máy? 313 00:20:16,048 --> 00:20:16,968 Muốn chết à? 314 00:20:17,841 --> 00:20:19,591 - Ra ngoài rồi nói. - Không. 315 00:20:20,510 --> 00:20:21,890 Tao không nhượng bộ mày nữa. 316 00:20:21,970 --> 00:20:23,760 Hôm nay sẽ là ngày mày chết nhục. 317 00:20:26,225 --> 00:20:28,435 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 318 00:20:35,025 --> 00:20:35,935 Chị Oh. 319 00:20:37,945 --> 00:20:38,855 Cậu làm gì ở đây? 320 00:20:40,405 --> 00:20:41,365 Tôi xin lỗi 321 00:20:42,574 --> 00:20:45,834 vì biết chuyện Giám đốc Yeo nhưng không nói cho chị. 322 00:20:48,872 --> 00:20:50,872 Cậu không cần xin lỗi. 323 00:20:52,209 --> 00:20:54,129 Cậu đã giữ lời với Giám đốc Yeo 324 00:20:54,211 --> 00:20:56,421 khi ông ấy bảo cậu không nói cho ai. 325 00:20:57,798 --> 00:20:59,168 Không cần xin lỗi tôi. 326 00:20:59,758 --> 00:21:01,968 Tôi không bao giờ nghĩ ông ấy sẽ 327 00:21:03,053 --> 00:21:04,683 bỏ đi như vậy. 328 00:21:06,056 --> 00:21:07,096 Ông ấy luôn luôn 329 00:21:08,141 --> 00:21:10,231 làm mọi thứ khéo léo và đơn giản. 330 00:21:11,728 --> 00:21:12,648 Chị Oh, 331 00:21:13,480 --> 00:21:14,520 chị ổn chứ? 332 00:21:17,276 --> 00:21:18,686 Tôi phải ổn chứ. 333 00:21:19,403 --> 00:21:22,243 Đó là mệnh lệnh cuối cùng 334 00:21:23,073 --> 00:21:24,573 ông ấy để lại cho ta. 335 00:21:25,617 --> 00:21:27,077 Chúng ta sẽ giữ tinh thần Doldam 336 00:21:28,954 --> 00:21:30,294 và là chính mình. 337 00:21:36,003 --> 00:21:38,963 Nghe nói bác sĩ Cha bị thương. Cô ấy sao rồi? 338 00:21:39,047 --> 00:21:41,297 May là vết thương không quá sâu. 339 00:21:41,383 --> 00:21:44,803 Tôi nghe nói Giám đốc mới đang điều tra chi tiết về vụ đó. 340 00:21:46,138 --> 00:21:48,468 Anh ta hẳn có động lực kinh khủng rồi. 341 00:21:49,850 --> 00:21:51,440 Còn gì nữa không? 342 00:21:52,019 --> 00:21:53,809 Hiện giờ thì không ạ. 343 00:21:56,148 --> 00:21:57,018 Gì vậy? 344 00:21:57,107 --> 00:21:58,147 Không phải chứ. 345 00:21:59,568 --> 00:22:01,488 Jessie, chuyện gì đây? 346 00:22:01,570 --> 00:22:02,490 Này. 347 00:22:04,197 --> 00:22:05,817 Cái nào là cái đúng... 348 00:22:11,955 --> 00:22:12,995 Trời đất! 349 00:22:14,041 --> 00:22:15,211 Chuyện gì đây? 350 00:22:15,709 --> 00:22:17,669 Trời, không tin nổi. 351 00:22:21,923 --> 00:22:24,383 Anh làm gì ở đây thế? 352 00:22:25,343 --> 00:22:27,103 Cô không cần để ý đến tôi. 353 00:22:27,179 --> 00:22:28,139 Làm việc của cô đi. 354 00:22:28,221 --> 00:22:30,351 Tôi đến nói chuyện với Seo Woo Jin. 355 00:22:30,932 --> 00:22:32,812 Bác sĩ Seo, cậu biết anh ta à? 356 00:22:34,644 --> 00:22:36,064 Sao mày không nói gì? 357 00:22:36,146 --> 00:22:38,856 Mày không thể lờ tao đi như thế. 358 00:22:38,940 --> 00:22:40,980 Mày biết mày vay tao bao nhiêu chứ? 359 00:22:42,903 --> 00:22:44,783 Bác sĩ Seo có một khoản vay cá nhân à? 360 00:22:45,739 --> 00:22:46,569 Khoản vay cá nhân? 361 00:22:47,199 --> 00:22:48,619 Tôi không cần biết đó là gì. 362 00:22:48,700 --> 00:22:50,330 Anh không thể làm vậy ở đây. 363 00:22:50,410 --> 00:22:52,410 Đây là bệnh viện. Là nơi công cộng. 364 00:22:52,496 --> 00:22:55,076 Anh mặc áo vào rồi đi đi trước khi tôi gọi cảnh sát. 365 00:22:55,707 --> 00:22:57,077 Ôi, cô đáng sợ thật. 366 00:22:57,167 --> 00:22:58,587 Nhưng tin xấu cho cô đây. 367 00:22:58,668 --> 00:22:59,708 - Trời đất. - Ôi. 368 00:23:00,587 --> 00:23:01,587 Tôi cởi cả quần này. 369 00:23:01,671 --> 00:23:03,221 - Trời ơi. - Trời đất. 370 00:23:03,298 --> 00:23:04,548 - Gì thế? - Anh ta sao vậy? 371 00:23:04,633 --> 00:23:06,553 - Ôi trời! - Kinh quá! 372 00:23:06,635 --> 00:23:07,505 Ôi, không. 373 00:23:08,804 --> 00:23:10,974 Lạnh quá. 374 00:23:11,056 --> 00:23:13,386 Mọi người ở bệnh viện nghe đây! 375 00:23:13,475 --> 00:23:17,725 Tôi không lấy lại được tiền của tôi từ mấy thằng khốn, 376 00:23:17,813 --> 00:23:20,073 nên tôi không có quần áo để mặc 377 00:23:20,148 --> 00:23:22,938 cũng chả có đồ ăn bỏ vào mồm. 378 00:23:23,026 --> 00:23:26,566 Trời ơi, Pal Sik, thật tội mày quá. 379 00:23:26,655 --> 00:23:28,735 Mày còn chả được ăn thứ gì! 380 00:23:28,824 --> 00:23:30,374 Anh Gu! 381 00:23:30,450 --> 00:23:32,830 Anh Gu! 382 00:23:32,911 --> 00:23:35,081 Anh ấy làm ca đêm hôm qua nên chắc chưa đi làm. 383 00:23:36,289 --> 00:23:39,169 - Vậy hãy nhanh gọi cảnh sát đi. - Vâng ạ. 384 00:23:41,461 --> 00:23:43,171 Dừng lại và cút đi, được chứ? 385 00:23:43,797 --> 00:23:44,627 Vì sao? 386 00:23:44,714 --> 00:23:47,344 Mày xấu hổ vì mọi người biết mày vay nợ à? 387 00:23:48,635 --> 00:23:50,135 Vậy trả tiền đi. 388 00:23:50,220 --> 00:23:51,600 Tôi đã đưa anh mười triệu won. 389 00:23:51,680 --> 00:23:53,270 Bao giờ mày trả nốt? 390 00:23:53,348 --> 00:23:55,268 Làm thế này đâu giúp anh lấy lại tiền! 391 00:23:55,350 --> 00:23:57,270 Vậy đưa tao một thỏa thuận có chữ kí đi! 392 00:23:58,436 --> 00:24:02,476 Tao phải lấy được gì đó từ đây sau màn thoát y ngớ ngẩn này 393 00:24:02,566 --> 00:24:03,646 để đỡ mất mặt chứ. 394 00:24:04,192 --> 00:24:05,692 Đưa tiền hoặc giấy có chữ kí đây. 395 00:24:05,777 --> 00:24:07,777 Tao không đi đâu cho tới khi mày làm theo. 396 00:24:11,366 --> 00:24:12,776 Ái chà. 397 00:24:12,868 --> 00:24:14,328 Chà, tuyệt thật. 398 00:24:14,411 --> 00:24:15,411 Thích thật đấy. 399 00:24:19,124 --> 00:24:20,794 BỆNH VIỆN DOLDAM 400 00:24:28,508 --> 00:24:30,798 Ái chà. Ngạc nhiên thật. 401 00:24:33,638 --> 00:24:34,558 Cô định làm gì? 402 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Trông rõ ràng là cô gây gổ trước, bác sĩ Cha. 403 00:24:38,810 --> 00:24:42,610 Đó là sau khi gã mang danh chồng đó tấn công vợ hắn. 404 00:24:44,608 --> 00:24:45,778 Ở đâu? 405 00:24:49,905 --> 00:24:52,615 Tôi không thấy anh ta tấn công ai trong video này. 406 00:24:52,699 --> 00:24:55,039 Tất nhiên là không ở trong video nhưng... 407 00:24:56,453 --> 00:24:59,413 Tức là cô không có bằng chứng. Đúng chứ? 408 00:25:00,457 --> 00:25:02,537 Anh nên hỏi vợ ông ta. 409 00:25:02,626 --> 00:25:05,916 Tôi bị thương vì cố ngăn cô ấy tấn công gã chồng. 410 00:25:06,004 --> 00:25:07,094 Anh có thể hỏi cô ấy... 411 00:25:07,172 --> 00:25:08,802 Chúng tôi hỏi rồi. 412 00:25:09,925 --> 00:25:11,425 Nhưng câu chuyện của họ hơi khác. 413 00:25:13,303 --> 00:25:14,143 Khác thế nào? 414 00:25:14,221 --> 00:25:17,851 Cô ấy quá sốc khi thấy cô tự dưng tấn công chồng cô ấy, 415 00:25:18,683 --> 00:25:20,853 nên trong lúc cố bảo vệ chồng, cô ấy đã cầm 416 00:25:21,478 --> 00:25:23,398 dao dọc giấy mà không nhận ra. 417 00:25:23,480 --> 00:25:24,400 Được chưa? 418 00:25:25,148 --> 00:25:26,228 Không thể nào. 419 00:25:27,234 --> 00:25:28,364 Rõ ràng cô ấy... 420 00:25:30,862 --> 00:25:31,952 Giờ sao? 421 00:25:34,157 --> 00:25:35,277 Cô chứng minh được chứ? 422 00:25:37,786 --> 00:25:40,206 Cô chứng minh được điều cô nói chứ? 423 00:25:42,624 --> 00:25:43,544 Chờ đã. 424 00:25:45,210 --> 00:25:47,460 Sao tôi phải chứng minh với anh? 425 00:25:47,545 --> 00:25:48,545 Sao cơ? 426 00:25:48,630 --> 00:25:50,840 Anh chẳng liên quan gì tới việc này. 427 00:25:51,967 --> 00:25:55,547 Việc xảy ra ở bệnh viện Doldam là vấn đề của Doldam. 428 00:25:57,222 --> 00:25:59,102 Giờ nó cũng là vấn đề của tôi. 429 00:26:00,225 --> 00:26:01,055 Như thế nào? 430 00:26:01,142 --> 00:26:05,232 Giáo sư Park Min Gook đã thành Giám đốc Doldam từ hôm nay. 431 00:26:07,065 --> 00:26:09,895 Nhờ anh ấy, tôi cũng kẹt ở cái viện này luôn. 432 00:26:10,568 --> 00:26:11,898 Ý anh là sao? 433 00:26:11,987 --> 00:26:13,317 Đúng đấy. 434 00:26:13,405 --> 00:26:15,445 Từ hôm nay sẽ là như thế, bác sĩ Cha. 435 00:26:16,700 --> 00:26:17,830 Chính xác. 436 00:26:19,619 --> 00:26:22,499 Nên hãy đảm bảo cô chọn đúng phe nhé, Eun Jae. 437 00:26:23,498 --> 00:26:26,788 Và đừng tỏ ra ghét tôi. Cô làm tôi không thoải mái đấy. 438 00:26:27,544 --> 00:26:28,464 Hiểu chưa? 439 00:26:34,551 --> 00:26:36,851 Bảo cô ấy xin lỗi anh ta đi. 440 00:26:38,596 --> 00:26:42,306 Chúng ta sẽ chi trả toàn bộ viện phí của con trai anh ta ở ICU, 441 00:26:42,392 --> 00:26:44,312 bao gồm phí điều trị và hóa đơn bệnh viện. 442 00:26:44,853 --> 00:26:49,113 Hãy giải quyết chuyện này trong yên lặng. 443 00:26:49,190 --> 00:26:51,190 Một bác sĩ bị thương trong viện, 444 00:26:51,860 --> 00:26:54,610 và nó có thể thành ca cấp cứu nếu có gì sơ sẩy. 445 00:26:55,155 --> 00:26:57,115 "Trong yên lặng" sao? 446 00:26:57,741 --> 00:26:59,281 Anh nói cái gì vậy? 447 00:26:59,826 --> 00:27:02,246 Chúng ta đã xem đoạn phim an ninh. 448 00:27:02,912 --> 00:27:06,712 Bác sĩ Cha tự dưng nắm cổ người giám hộ không vì lí do gì cả. 449 00:27:06,791 --> 00:27:08,921 Anh cần gọi cô ấy vào và xem 450 00:27:09,002 --> 00:27:12,132 cô ấy có lí do gì không. 451 00:27:12,213 --> 00:27:15,183 Tôi nghĩ anh muốn làm to chuyện này lên, 452 00:27:15,258 --> 00:27:18,258 nhưng chính bác sĩ Cha sẽ gánh đủ nếu anh làm thế. 453 00:27:20,180 --> 00:27:21,060 Sao cơ? 454 00:27:21,139 --> 00:27:23,389 Anh sẽ không thấy một cái kết có hậu nếu cứ cãi vã 455 00:27:23,475 --> 00:27:25,265 với những kẻ vô học và ngớ ngẩn đó. 456 00:27:25,352 --> 00:27:27,902 Chúng ta rốt cuộc chỉ rước về hình ảnh xấu. 457 00:27:27,979 --> 00:27:31,359 Vì lợi ích của bệnh viện và bác sĩ Cha, 458 00:27:32,317 --> 00:27:34,067 tốt nhất là che đậy nó trong yên lặng. 459 00:27:37,614 --> 00:27:38,914 Nếu tôi không làm? 460 00:27:42,202 --> 00:27:43,162 Đơn giản thôi. 461 00:27:44,662 --> 00:27:47,752 Nếu anh từ chối làm công việc của trưởng khoa phẫu thuật tổng quát, 462 00:27:50,543 --> 00:27:52,133 anh có thể nghỉ việc. 463 00:27:54,964 --> 00:27:57,974 Vậy kế hoạch của anh là gì? 464 00:27:58,051 --> 00:27:59,341 Anh sẽ làm gì 465 00:28:00,595 --> 00:28:02,055 với Giáo sư Park? 466 00:28:02,889 --> 00:28:06,229 Từ bây giờ, dù chúng ta làm gì, anh ta cũng... 467 00:28:07,477 --> 00:28:12,147 bắt chúng ta chỉ được chọn một trong hai. 468 00:28:12,982 --> 00:28:14,282 Vậy anh sẽ chọn gì? 469 00:28:14,359 --> 00:28:15,649 Kế sinh nhai 470 00:28:16,820 --> 00:28:17,950 hay lòng tự trọng? 471 00:28:18,029 --> 00:28:19,659 Anh muốn làm gì? 472 00:28:19,739 --> 00:28:22,699 Anh sẽ bảo cô ấy xin lỗi và im lặng che đậy vụ này 473 00:28:23,368 --> 00:28:24,368 hay 474 00:28:24,452 --> 00:28:26,042 anh sẽ bỏ việc? 475 00:28:28,373 --> 00:28:29,463 Thế thì, 476 00:28:30,500 --> 00:28:31,880 chúng ta chỉ có thể làm 477 00:28:32,627 --> 00:28:34,047 một trong hai việc. 478 00:28:36,923 --> 00:28:38,093 Cô nói đúng. 479 00:28:39,801 --> 00:28:41,931 Hoặc chúng ta thuyết phục được họ 480 00:28:43,096 --> 00:28:44,346 hoặc 481 00:28:44,431 --> 00:28:47,231 bệnh viện Doldam sẽ đóng cửa. 482 00:28:57,819 --> 00:29:00,109 PHÒNG NHÂN VIÊN 483 00:29:01,781 --> 00:29:02,621 Vâng, bác sĩ Kim? 484 00:29:03,241 --> 00:29:05,161 Bác sĩ Cha có đó không? 485 00:29:05,243 --> 00:29:09,873 Có ạ, bác sĩ Jang Ho Jun cũng đang ở trong phòng nhân viên. 486 00:29:10,790 --> 00:29:13,960 Anh ta đang gây rất nhiều áp lực lên bác sĩ Cha. 487 00:29:14,502 --> 00:29:16,002 Bảo cô ấy chờ tôi. 488 00:29:16,087 --> 00:29:18,717 Tôi đến chỗ cô ấy ngay, bảo cô ấy đừng làm gì 489 00:29:18,798 --> 00:29:20,178 như xin lỗi hay gì khác. 490 00:29:21,551 --> 00:29:22,681 Bảo cô ấy ở yên đó. 491 00:29:23,344 --> 00:29:24,354 CHÚNG TÔI ĐIỀU TRỊ BẰNG CẢ TRÁI TIM 492 00:29:24,429 --> 00:29:25,889 Anh ta sao vậy? 493 00:29:27,724 --> 00:29:29,434 - Trời ơi, bác sĩ Seo! - Bác sĩ Seo! 494 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Trời đất. Trời đất ơi. 495 00:29:30,935 --> 00:29:31,935 - Ra ngoài. - Lưng tao! 496 00:29:32,020 --> 00:29:35,320 Ôi trời. Mày đánh người nữa à? 497 00:29:35,398 --> 00:29:36,438 Ra khỏi đây! 498 00:29:36,524 --> 00:29:37,364 - Trời! - Ôi! 499 00:29:39,861 --> 00:29:41,071 Cút khỏi đây, tên khốn! 500 00:29:42,363 --> 00:29:43,823 Mày vừa đánh tao hả? 501 00:29:43,907 --> 00:29:44,737 Được rồi. 502 00:29:44,824 --> 00:29:49,044 Để tao đi một vòng xem phòng bệnh viện và lấy chút tiền dàn xếp vậy. 503 00:29:49,120 --> 00:29:50,160 Đánh tao đi. 504 00:29:50,663 --> 00:29:51,663 Đánh nữa đi! 505 00:29:55,543 --> 00:29:57,343 Bình tĩnh, bác sĩ Seo. 506 00:29:57,420 --> 00:29:58,340 Bỏ tôi ra. 507 00:29:59,172 --> 00:30:01,972 Anh không cần dẫm lên bãi phân rồi chi trả thiệt hại đâu. 508 00:30:02,675 --> 00:30:03,505 Đủ rồi. 509 00:30:03,593 --> 00:30:05,473 Sao cơ? "Bãi phân"? 510 00:30:06,262 --> 00:30:07,722 Mày gọi tao là bãi phân? 511 00:30:07,806 --> 00:30:08,926 Tôi nói thế đấy. 512 00:30:10,099 --> 00:30:12,849 Việc anh đang làm khiến anh y như bãi phân vậy. 513 00:30:15,021 --> 00:30:15,861 Thằng khốn! 514 00:30:17,232 --> 00:30:18,272 Bác sĩ Bae! 515 00:30:18,358 --> 00:30:20,068 - Trời ơi! - Anh có sao không? 516 00:30:21,277 --> 00:30:22,277 - Bác sĩ Seo! - Không! 517 00:30:24,030 --> 00:30:25,280 Ngăn hắn lại! 518 00:30:26,950 --> 00:30:28,080 Này! Bọn mày! 519 00:30:29,035 --> 00:30:30,075 Thả tao ra! 520 00:30:31,246 --> 00:30:32,246 Thả tao ra! 521 00:30:35,667 --> 00:30:36,497 Thả tao ra! 522 00:30:41,673 --> 00:30:43,303 Đau quá! 523 00:30:43,383 --> 00:30:44,343 Thả tao ra! 524 00:30:49,722 --> 00:30:51,982 - Tôi bảo tôi tự làm mà. - Để yên nào. 525 00:30:52,725 --> 00:30:53,685 Ôi. 526 00:30:53,768 --> 00:30:56,268 Sao tự dưng giơ mặt cho người ta đánh thế? 527 00:30:57,230 --> 00:30:59,820 Anh vốn chỉ quanh quẩn với đống xương. Sao lại can dự vào? 528 00:30:59,899 --> 00:31:03,439 Vì cậu ấy can dự và bị đấm nên tình hình mới không căng hơn đấy. 529 00:31:03,528 --> 00:31:05,028 Ôi trời. 530 00:31:05,113 --> 00:31:07,413 Anh đã cứu bác sĩ Seo à? 531 00:31:07,490 --> 00:31:09,530 Ôi, đừng khiến nó nghe to tát. 532 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 Ôi trời, anh tuyệt thật. 533 00:31:12,829 --> 00:31:14,039 Bác sĩ Yoon. 534 00:31:14,873 --> 00:31:17,173 Cô không nghĩ cô nói câu đó với quá nhiều người à? 535 00:31:18,084 --> 00:31:19,464 Tôi biết chứ. 536 00:31:20,003 --> 00:31:22,173 Có quá nhiều người tuyệt vời ở đây. 537 00:31:23,006 --> 00:31:24,466 Nên tôi rất yêu nơi này. 538 00:31:25,925 --> 00:31:27,925 Ôi, tôi không cần đâu. Bỏ ra đi. 539 00:31:28,011 --> 00:31:28,851 Chết tiệt. 540 00:31:29,345 --> 00:31:31,385 Mặc áo blu trắng cảm giác thế nào? 541 00:31:33,391 --> 00:31:35,181 Mày phải nói với tao sớm hơn chứ. 542 00:31:35,268 --> 00:31:37,478 Đây là bệnh viện. Hãy nói nhỏ thôi. 543 00:31:37,562 --> 00:31:39,612 Mà mọi người nghĩ sao bác sĩ Seo 544 00:31:39,689 --> 00:31:42,359 vay tiền một kẻ như vậy? 545 00:31:42,442 --> 00:31:43,822 Cậu ấy có thể ra ngân hàng mà. 546 00:31:43,902 --> 00:31:45,742 Ngân hàng cũng có thể xấu xa mà. 547 00:31:45,820 --> 00:31:46,650 Thôi, bỏ đi. 548 00:31:46,738 --> 00:31:49,068 Họ không đưa ô cho ai đã ướt sũng dưới mưa đâu. 549 00:31:50,575 --> 00:31:52,945 Cậu ấy cần tiền gấp nhưng không hỏi được ai cả. 550 00:31:53,620 --> 00:31:55,620 Vay nặng lãi hẳn là cách duy nhất. 551 00:31:56,664 --> 00:31:59,004 Ra vậy. 552 00:31:59,083 --> 00:32:00,593 Tôi không rõ cụ thể 553 00:32:01,127 --> 00:32:03,377 nhưng tình hình cậu ấy có vẻ rất khó khăn. 554 00:32:03,963 --> 00:32:05,133 Trời ạ. 555 00:32:07,634 --> 00:32:09,054 Ôi trời, đủ rồi. 556 00:32:09,135 --> 00:32:10,795 Gọi cảnh sát đi. 557 00:32:10,887 --> 00:32:13,807 Tôi sẽ báo cảnh sát thằng này nợ tôi bao nhiêu 558 00:32:13,890 --> 00:32:15,930 và cho họ xem vết thương của tôi. 559 00:32:16,017 --> 00:32:18,307 Tôi sẽ báo cáo hết, nên hãy gọi... 560 00:32:18,394 --> 00:32:20,194 Ôi, đau quá. 561 00:32:20,730 --> 00:32:22,110 Chắc tôi gãy xương sườn rồi. 562 00:32:26,736 --> 00:32:27,856 Ý anh là 563 00:32:28,446 --> 00:32:30,486 anh phải báo cảnh sát hả? 564 00:32:30,573 --> 00:32:32,413 Ừ, tất nhiên. 565 00:32:32,492 --> 00:32:34,332 Phải tống thằng ranh này sau song sắt. 566 00:32:35,912 --> 00:32:37,212 Được rồi. 567 00:32:37,288 --> 00:32:38,618 Y tá Park. 568 00:32:39,540 --> 00:32:41,380 - Gọi cảnh sát chưa? - Rồi ạ. 569 00:32:41,459 --> 00:32:43,919 - Chắc họ đang trên đường rồi. - Tốt lắm. 570 00:32:44,003 --> 00:32:47,223 Đưa họ đến gặp anh này khi họ đến nhé. 571 00:32:48,424 --> 00:32:49,514 Tuy nhiên, 572 00:32:50,426 --> 00:32:54,136 bọn tôi cũng báo cảnh sát về anh, coi như anh đã được thông báo nhé. 573 00:32:54,222 --> 00:32:56,682 Tôi? Vì sao? Vì tội gì? 574 00:32:58,393 --> 00:33:01,563 Anh đấm một bác sĩ của chúng tôi. 575 00:33:02,063 --> 00:33:04,613 Anh đấm trước, đúng chứ? 576 00:33:06,067 --> 00:33:06,937 Còn nữa. 577 00:33:07,944 --> 00:33:10,824 Anh đã xông vào bệnh viện, cản trở nhân viên của chúng tôi, 578 00:33:10,905 --> 00:33:13,365 cố tình gặp gỡ trái phép và đe dọa bác sĩ Seo. 579 00:33:13,449 --> 00:33:17,199 Và ai bảo anh có thể cởi áo 580 00:33:17,286 --> 00:33:19,246 ở mọi nơi anh muốn thế? 581 00:33:19,330 --> 00:33:21,370 Đây là chỗ công cộng. 582 00:33:26,838 --> 00:33:31,048 Trời đất, nhìn con sâu này xem. 583 00:33:31,634 --> 00:33:33,804 Cái quái gì thế? Đây là con rồng. 584 00:33:33,886 --> 00:33:36,556 Rồng cái con khỉ. 585 00:33:36,639 --> 00:33:40,019 Trông anh như con cá cơm khô. 586 00:33:40,101 --> 00:33:40,941 Trời ạ. 587 00:33:41,519 --> 00:33:43,519 Gì cơ? "Con cá cơm khô"? 588 00:33:44,564 --> 00:33:46,114 Anh vừa xúc phạm tôi à? 589 00:33:46,190 --> 00:33:47,610 Chà... 590 00:33:48,234 --> 00:33:50,824 Phải có tôn trọng thì mới có coi thường chứ. 591 00:33:50,903 --> 00:33:52,823 - Gì cơ? - Côn đồ các anh 592 00:33:52,905 --> 00:33:56,275 như lũ đỉa cho những người đang cần tiền gấp vay tiền 593 00:33:56,367 --> 00:33:59,867 chỉ để thu về số tiền lãi cao đến phi lý từ họ. 594 00:34:01,873 --> 00:34:03,503 Trời ạ. "Lũ đỉa"? 595 00:34:04,667 --> 00:34:06,917 Khó tin thật. Anh là ai nhỉ? 596 00:34:07,003 --> 00:34:08,303 Anh có thật là bác sĩ không? 597 00:34:09,672 --> 00:34:10,672 Tôi à? 598 00:34:12,717 --> 00:34:15,847 Tôi là bác sĩ đối với những ai cần sự hỗ trợ về y tế. 599 00:34:16,429 --> 00:34:20,639 Nhưng khi gặp lũ côn đồ như anh, tôi sẽ biến thành con chó điên. 600 00:34:21,184 --> 00:34:23,194 Tôi cứ đổi qua đổi lại như thế. 601 00:34:25,897 --> 00:34:30,437 Nên đừng quay lại đây trừ khi anh ốm hoặc bị thương. 602 00:34:31,277 --> 00:34:32,397 Và một điều nữa. 603 00:34:33,780 --> 00:34:37,080 Đừng làm cái trò thoát y này 604 00:34:37,784 --> 00:34:39,874 ở bất cứ đâu anh thích nữa. 605 00:34:41,037 --> 00:34:43,997 Phải biết xấu hổ chứ. 606 00:34:49,879 --> 00:34:51,009 Vâng, anh. 607 00:34:51,089 --> 00:34:53,629 Trời ạ, có một tên bác sĩ điên ở đây. 608 00:34:54,842 --> 00:34:57,392 Em sẽ kể kĩ hơn khi em đến đó. 609 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 Woo Jin. 610 00:35:05,311 --> 00:35:06,311 Đi theo tôi. 611 00:35:08,231 --> 00:35:10,571 Có hai bác sĩ ở Doldam. 612 00:35:11,067 --> 00:35:14,027 Một người bị bọn cho vay nặng lãi truy đuổi vì khoản nợ, 613 00:35:14,612 --> 00:35:16,242 người kia là bác sĩ mổ tim, 614 00:35:16,322 --> 00:35:19,782 một kẻ gây rắc rối không vào nổi phòng mổ vì chứng lo âu. 615 00:35:20,368 --> 00:35:23,288 Anh ta điều hành viện này chẳng vì lợi ích gì cả. 616 00:35:23,871 --> 00:35:26,791 Bác sĩ Kim rõ ràng không phải rắc rối duy nhất. 617 00:35:27,416 --> 00:35:29,996 Hay đấy. Sao anh ta cứu được 618 00:35:30,086 --> 00:35:32,166 từng đó bệnh nhân mà không tư lợi gì nhỉ? 619 00:35:32,713 --> 00:35:34,343 Anh ta rõ không phải người thường. 620 00:35:39,053 --> 00:35:42,723 Hay anh thay thế các bác sĩ đó trước? 621 00:35:43,641 --> 00:35:46,691 Hai người mà tôi nhắc đến đều thiếu sót nhiều mặt. 622 00:35:46,769 --> 00:35:48,439 Seo Woo Jin, phải không? 623 00:35:48,521 --> 00:35:49,561 Vâng ạ. 624 00:35:49,647 --> 00:35:53,227 Đó là người đã đâm sau lưng Hyun Jun ở bệnh viện Samjin. 625 00:35:53,317 --> 00:35:55,317 Nhưng cậu ta có đôi tay vàng. 626 00:35:57,738 --> 00:36:00,738 Chính anh đã để cậu ta đi hồi ở bệnh viện chính mà. 627 00:36:00,825 --> 00:36:03,075 Đó là trước khi tôi thấy cậu ta phẫu thuật. 628 00:36:04,579 --> 00:36:08,249 Ta sẽ giữ cậu ta lại đến khi có người khác muốn làm ở đây. 629 00:36:08,749 --> 00:36:11,459 Khó tìm được bác sĩ phẫu thuật nào có tay nghề như cậu ta. 630 00:36:12,461 --> 00:36:15,211 Nếu phải loại bỏ ai đó thì nên là Cha Eun Jae. 631 00:36:16,340 --> 00:36:20,010 Không cần giữ một bác sĩ phẫu thuật không vào nổi phòng mổ. 632 00:36:22,805 --> 00:36:23,635 Tôi đã hiểu ạ. 633 00:36:27,435 --> 00:36:29,555 Cậu lo lắng à, bác sĩ Jang? 634 00:36:29,645 --> 00:36:30,515 Sao ạ? 635 00:36:30,605 --> 00:36:33,855 Cậu lo bác sĩ Seo sẽ thế chỗ cậu à? 636 00:36:35,484 --> 00:36:38,534 Thôi nào, cậu ta sao bằng tôi. 637 00:36:38,613 --> 00:36:41,413 Cậu ta là hậu bối kém tôi vài năm mà Giáo sư. 638 00:36:42,325 --> 00:36:44,655 Phải rồi, nên hãy bình tĩnh lại. 639 00:36:44,744 --> 00:36:48,124 Coi cậu ta là đối thủ khiến cậu cứ như đang bị cậu ta đe dọa. 640 00:36:48,206 --> 00:36:50,536 PHÒNG NGHỈ NHÂN VIÊN 641 00:36:54,712 --> 00:36:55,712 Trời ạ. 642 00:36:57,131 --> 00:36:59,551 Họ quấy rầy cậu bao lâu rồi? 643 00:37:03,512 --> 00:37:05,312 Cậu nợ họ tổng cộng bao nhiêu? 644 00:37:08,434 --> 00:37:10,854 Sao thế? Cậu không muốn nói với tôi à? 645 00:37:11,771 --> 00:37:12,981 Không muốn ạ. 646 00:37:14,273 --> 00:37:15,443 Vì lòng tự trọng à? 647 00:37:16,734 --> 00:37:18,494 Chỉ là tôi không quen với việc này. 648 00:37:19,987 --> 00:37:21,777 Tôi không bao giờ kể cho ai về mình. 649 00:37:27,328 --> 00:37:28,288 Được rồi. 650 00:37:29,747 --> 00:37:30,787 Cậu đi được rồi. 651 00:37:33,834 --> 00:37:34,714 Vậy thôi ạ? 652 00:37:36,003 --> 00:37:37,303 Chỉ vậy thôi. 653 00:37:38,506 --> 00:37:40,296 - Sao thế? - Tôi tưởng anh bắt tôi chịu trách nhiệm 654 00:37:40,383 --> 00:37:41,723 về chuyện hôm nay. 655 00:37:42,593 --> 00:37:44,933 Thế thì cậu sẽ làm gì? 656 00:37:45,429 --> 00:37:46,719 "Cậu có thể bị đuổi." 657 00:37:47,556 --> 00:37:49,136 Tôi chuẩn bị tinh thần rồi. 658 00:37:50,685 --> 00:37:53,395 Nếu tôi đuổi cậu, tiền của tôi sẽ ra sao? 659 00:37:55,731 --> 00:37:58,611 Cậu hứa sẽ trả lại tôi sau mười tháng. 660 00:38:00,403 --> 00:38:03,863 Tôi sẽ không để cậu đi cho đến khi cậu trả hết cho tôi. 661 00:38:03,948 --> 00:38:05,488 Đừng mơ đến chuyện đó. 662 00:38:10,288 --> 00:38:12,998 Sao? Còn gì để nói không? 663 00:38:13,749 --> 00:38:14,749 Tại sao anh... 664 00:38:17,003 --> 00:38:18,423 tử tế với tôi vậy? 665 00:38:19,380 --> 00:38:20,840 Tôi tử tế với cậu lúc nào? 666 00:38:20,923 --> 00:38:23,053 Tôi luôn quát tháo và mắng cậu mà. 667 00:38:27,096 --> 00:38:28,256 Phải rồi. 668 00:38:30,641 --> 00:38:32,561 Đừng nghĩ đến chuyện gì khác. 669 00:38:33,561 --> 00:38:35,231 Tập trung vào bệnh nhân thôi. 670 00:38:36,063 --> 00:38:37,233 Tôi chỉ yêu cầu có thế. 671 00:38:59,045 --> 00:39:02,715 Phải nói là bác sĩ Kim tuyệt thật. 672 00:39:02,798 --> 00:39:05,678 Vừa nãy cô cũng nói bác sĩ Bae tuyệt thật. 673 00:39:05,760 --> 00:39:08,390 Tôi nghĩ cô thích mọi tuýp đàn ông đấy. 674 00:39:09,555 --> 00:39:10,385 Cô hiểu tôi rồi à? 675 00:39:11,682 --> 00:39:15,312 Thật ra tôi dễ yêu lắm. Bị say nắng là sở thích của tôi. 676 00:39:15,853 --> 00:39:19,363 Tôi hiểu là cô rất dễ yêu, 677 00:39:19,440 --> 00:39:21,320 nhưng sao say nắng lại có thể là sở thích của cô? 678 00:39:21,400 --> 00:39:23,530 Nó có thể là một sở thích sao? 679 00:39:23,611 --> 00:39:24,741 Dĩ nhiên là có thể. 680 00:39:24,820 --> 00:39:26,780 Tôi thích một người mà người đó không biết, 681 00:39:26,864 --> 00:39:30,084 chìm trong cảm xúc của mình, rồi chấm dứt nó. 682 00:39:30,159 --> 00:39:32,539 Cực kỳ tiết kiệm đấy nhé. 683 00:39:32,620 --> 00:39:34,710 Chả tốn xu nào và không bao giờ bị đá. 684 00:39:34,789 --> 00:39:36,119 Tôi hiểu rồi. 685 00:39:36,207 --> 00:39:39,627 Phải nói là cô ấy cũng có lí. 686 00:39:40,419 --> 00:39:41,549 Rồi sao? 687 00:39:41,629 --> 00:39:44,169 Dạo này cô đang say nắng ai? 688 00:39:45,007 --> 00:39:46,127 Một trong các bác sĩ à? 689 00:39:46,717 --> 00:39:49,257 Ôi, tôi không nói được. 690 00:39:49,345 --> 00:39:50,255 Sao không? 691 00:39:51,263 --> 00:39:53,813 Vì đối tượng của cô 692 00:39:53,891 --> 00:39:56,231 hiện đang ở trong phòng cấp cứu à? 693 00:39:56,310 --> 00:39:58,980 Ôi! Là ai trong phòng cấp cứu? 694 00:40:00,022 --> 00:40:00,902 Có phải là... 695 00:40:01,565 --> 00:40:02,525 bác sĩ Seo? 696 00:40:04,652 --> 00:40:05,612 Không thì 697 00:40:06,695 --> 00:40:07,815 bác sĩ Bae à? 698 00:40:08,739 --> 00:40:10,119 Đừng bảo là y tá Park nhé. 699 00:40:15,079 --> 00:40:17,249 Ôi chắc chắn là không. 700 00:40:17,915 --> 00:40:20,125 Sao không? Y tá Park thì sao? 701 00:40:20,209 --> 00:40:21,709 Gương mặt đại diện của khoa đấy. 702 00:40:21,794 --> 00:40:24,384 Thôi. Cứ dành thời gian mà suy nghĩ. 703 00:40:24,463 --> 00:40:27,803 Tôi thật sự nghĩ hai người sẽ có mối quan hệ tốt đấy. 704 00:40:27,883 --> 00:40:29,223 Y tá Um. 705 00:40:29,760 --> 00:40:31,850 Sao chúng ta không hỏi cậu ấy luôn? 706 00:40:32,596 --> 00:40:33,506 Y tá Park. 707 00:40:34,140 --> 00:40:35,310 Cậu nghĩ sao về bác sĩ Yoon? 708 00:40:39,019 --> 00:40:39,979 Tôi phải về làm việc. 709 00:40:43,524 --> 00:40:45,784 Thấy chưa? Cậu ấy không thích đâu. 710 00:40:45,860 --> 00:40:48,110 Mối quan hệ cái khỉ. Không đời nào. 711 00:40:48,737 --> 00:40:50,317 Cô chẳng biết gì cả. 712 00:40:54,785 --> 00:40:56,325 Y tá Park. 713 00:40:57,163 --> 00:40:58,003 Anh bận à? 714 00:40:58,080 --> 00:40:59,040 Ừ. 715 00:40:59,915 --> 00:41:01,035 Sao thế? 716 00:41:01,750 --> 00:41:04,920 Tôi đang tự hỏi chị Oh thế nào rồi. 717 00:41:05,504 --> 00:41:07,304 Chị ấy ổn không? 718 00:41:08,466 --> 00:41:09,296 Ừ, chị ấy ổn. 719 00:41:09,884 --> 00:41:11,304 Tôi mừng khi nghe vậy. 720 00:41:11,385 --> 00:41:12,795 Tôi đã lo cho chị ấy. 721 00:41:18,684 --> 00:41:19,734 Vậy tôi đi đây. 722 00:41:21,812 --> 00:41:22,772 Sao không phải tôi? 723 00:41:24,607 --> 00:41:26,147 Gì cơ? Ý anh là gì? 724 00:41:26,233 --> 00:41:28,153 Cô nói đó cũng chỉ là sở thích. 725 00:41:28,694 --> 00:41:30,914 Chẳng mất gì và cô sẽ không bị đá. 726 00:41:33,991 --> 00:41:37,791 Rồi cô nói cô còn chẳng coi tôi là một lựa chọn. 727 00:41:43,501 --> 00:41:44,711 Tôi thiếu hấp dẫn thế à? 728 00:41:52,635 --> 00:41:56,595 Tôi không muốn làm anh bối rối. 729 00:41:57,473 --> 00:41:59,563 Y tá Um và y tá Joo cũng ở đó. 730 00:42:00,518 --> 00:42:01,888 Nhưng giờ đâu có ai. 731 00:42:03,896 --> 00:42:04,856 Phải. 732 00:42:06,649 --> 00:42:07,609 Anh nói đúng. 733 00:42:17,243 --> 00:42:18,663 Tan làm đi uống bia nhé? 734 00:42:19,662 --> 00:42:20,502 Hôm nay à? 735 00:42:20,579 --> 00:42:22,119 Ở quán rượu, 7:00 tối. 736 00:42:25,000 --> 00:42:25,830 Được thôi. 737 00:42:57,491 --> 00:42:59,161 Đợi đã, bác sĩ Cha. 738 00:42:59,243 --> 00:43:00,333 Cô đi đâu thế? 739 00:43:02,538 --> 00:43:03,788 Tôi đang đi xin lỗi. 740 00:43:04,498 --> 00:43:08,038 Nhưng bác sĩ Kim bảo cô không được làm gì. 741 00:43:08,127 --> 00:43:12,047 Tôi nên đi xin lỗi và giải quyết xong chuyện này. 742 00:43:12,548 --> 00:43:13,758 Để tôi đi, anh Jang. 743 00:43:13,841 --> 00:43:15,131 Nhưng... Khoan đã. 744 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 Đừng đi. Không cần đi đâu. 745 00:43:19,054 --> 00:43:21,224 Cô sẽ nói gì chứ? 746 00:43:21,849 --> 00:43:25,099 Cô đứng ra bảo vệ nạn nhân, thậm chí còn bị thương. 747 00:43:26,270 --> 00:43:28,810 Mọi chuyện mất kiểm soát cũng là do tôi. 748 00:43:29,690 --> 00:43:30,820 Cô đang nói gì thế? 749 00:43:31,483 --> 00:43:34,453 Cô đi xin lỗi trong khi cô không muốn thế? 750 00:43:35,237 --> 00:43:37,697 Sao cô lại phí thời gian và năng lượng như vậy? 751 00:43:37,781 --> 00:43:40,371 Vì tôi không muốn mọi chuyện tệ đi. 752 00:43:41,493 --> 00:43:45,003 Cô có bao giờ nghĩ quyết định mà cô đưa ra 753 00:43:45,748 --> 00:43:49,378 chỉ để cô yên lòng có thể khiến mọi thứ tệ hơn không? 754 00:43:49,460 --> 00:43:53,840 Tôi cảm thấy không thoải mái khi biết tôi đã khiến bệnh viện khó xử. 755 00:43:53,922 --> 00:43:56,012 Không thoải mái cũng được. Cố mà chịu. 756 00:43:56,091 --> 00:43:57,011 Bác sĩ Kim. 757 00:43:57,092 --> 00:44:00,512 Mọi người quỳ xuống, cúi đầu, im lặng để khiến họ yên lòng 758 00:44:00,596 --> 00:44:03,016 và trốn tránh vấn đề, nghĩ nó không đáng để đấu tranh. 759 00:44:03,557 --> 00:44:04,927 Này. 760 00:44:05,017 --> 00:44:08,347 Nếu cô cứ viện cớ và quen với việc đó, 761 00:44:09,188 --> 00:44:10,688 cuối cùng cô sẽ trở thành 762 00:44:10,773 --> 00:44:14,113 một kẻ vô giá trị và luôn xứng đáng bị ngược đãi đấy. 763 00:44:14,193 --> 00:44:15,243 Cô hiểu chứ? 764 00:44:15,319 --> 00:44:17,199 Anh đi hơi xa rồi đấy. 765 00:44:23,160 --> 00:44:24,200 Trời ạ. 766 00:44:25,162 --> 00:44:26,962 Thế thì quỳ xuống mà xin lỗi. 767 00:44:30,626 --> 00:44:32,796 Trải nghiệm sẽ dạy cho cô bài học. 768 00:44:37,675 --> 00:44:41,545 Bác sĩ Kim chỉ lo cho cô thôi. 769 00:44:42,304 --> 00:44:43,974 Anh ấy thẳng tính và khắc nghiệt 770 00:44:44,056 --> 00:44:46,176 nhưng ít khi sai lắm. 771 00:45:12,668 --> 00:45:14,588 Tôi chỉ muốn làm việc tốt. 772 00:45:16,130 --> 00:45:17,170 Tôi xin lỗi. 773 00:45:19,716 --> 00:45:21,966 Tôi không muốn gây ra rắc rối. 774 00:45:27,266 --> 00:45:28,636 Trời đất. 775 00:45:28,725 --> 00:45:30,975 Một con ranh thô lỗ, khó chịu. 776 00:45:32,855 --> 00:45:35,855 Nếu việc gạt tự trọng của tôi đi có thể giải quyết được, 777 00:45:36,400 --> 00:45:38,740 tôi tin là tôi nên làm như thế. 778 00:45:42,197 --> 00:45:45,407 Tôi nghĩ tôi nên bỏ qua mọi chuyện. 779 00:45:45,993 --> 00:45:47,583 Tôi nghĩ đó là việc nên làm. 780 00:45:50,497 --> 00:45:51,577 Nhưng vấn đề là... 781 00:45:52,541 --> 00:45:54,921 tại sao tôi lại buồn như thế? 782 00:45:58,088 --> 00:45:58,958 Làm tốt lắm. 783 00:46:00,716 --> 00:46:03,336 Anh ta bảo tôi đã làm tốt. 784 00:46:04,052 --> 00:46:06,432 Cô biết lúc nào nên bỏ đi lòng tự trọng. 785 00:46:07,556 --> 00:46:09,216 Có vẻ anh ta đang khen tôi 786 00:46:09,308 --> 00:46:12,098 vì đã xử lý như người trưởng thành, nhưng... 787 00:46:13,270 --> 00:46:15,940 Nghe nói cô gặp khó khăn vì chứng lo âu. 788 00:46:17,065 --> 00:46:18,725 Đã khá hơn nhiều rồi ạ. 789 00:46:19,443 --> 00:46:21,743 Từ khi uống thuốc do bác sĩ Kim kê, 790 00:46:21,820 --> 00:46:23,700 tôi đã phẫu thuật cho hai bệnh nhân rồi. 791 00:46:23,780 --> 00:46:24,740 Tôi biết. 792 00:46:29,369 --> 00:46:30,909 Khi nào cô định kết hôn? 793 00:46:33,332 --> 00:46:34,332 Gì ạ? 794 00:46:35,209 --> 00:46:36,629 Sao anh lại hỏi thế? 795 00:46:37,127 --> 00:46:38,997 Tôi muốn biết khi nào cô sẽ nghỉ việc. 796 00:46:40,589 --> 00:46:42,259 Sao tôi lại nghỉ việc? 797 00:46:43,008 --> 00:46:44,378 Nói thật, chỉ có vài... 798 00:46:46,136 --> 00:46:48,506 bác sĩ nữ trụ được với nghề này. 799 00:46:48,597 --> 00:46:52,937 Những phụ nữ thông minh đó học hành chăm chỉ để có chứng chỉ hành nghề. 800 00:46:53,519 --> 00:46:56,729 Nhưng nhiều người kết hôn sau vài năm làm việc vất vả. 801 00:46:57,856 --> 00:46:59,976 Hoặc khi họ đã đủ thành thục, 802 00:47:00,567 --> 00:47:02,607 họ lại có bầu và nghỉ sinh. 803 00:47:03,570 --> 00:47:06,660 Tại sao tôi cứ cảm thấy bất an như vậy? 804 00:47:07,366 --> 00:47:10,236 Nếu cô nghỉ vài năm để chăm con mình, 805 00:47:10,327 --> 00:47:13,037 cô nghĩ ai sẽ thế chỗ cô? 806 00:47:14,248 --> 00:47:16,458 Rõ ràng là những người bị bỏ lại phía sau. 807 00:47:17,459 --> 00:47:18,959 Cô nghĩ thế liệu có công bằng? 808 00:47:20,796 --> 00:47:22,626 À, tôi... 809 00:47:22,714 --> 00:47:24,844 Vì thế tôi ít khi tuyển bác sĩ nữ. 810 00:47:26,218 --> 00:47:29,808 Mà nhất là với một người sợ phòng mổ, 811 00:47:30,347 --> 00:47:31,637 tôi chắc chắn không cần. 812 00:47:33,016 --> 00:47:36,096 Tôi có thể hỏi anh đang muốn nói gì không? 813 00:47:38,105 --> 00:47:39,895 Tôi chắc giờ cô đã hiểu rồi. 814 00:47:49,157 --> 00:47:50,237 Tìm việc ở bệnh viện khác đi. 815 00:47:50,867 --> 00:47:51,987 Bác sĩ Jang. 816 00:47:52,494 --> 00:47:54,914 Hãy chịu trách nhiệm cho rắc rối cô gây ra. 817 00:47:54,997 --> 00:47:58,167 Tôi đã đi tìm và xin lỗi họ rồi mà. 818 00:47:58,250 --> 00:47:59,960 Còn tổn hại cô gây ra cho chúng tôi? 819 00:48:00,627 --> 00:48:04,047 Cô không biết chúng tôi phải thỏa thuận trả hết tiền khám chữa cho họ à? 820 00:48:04,131 --> 00:48:07,761 Cô gây ra mớ rắc rối này vào ngày đầu tiên của Giám đốc Park, 821 00:48:08,302 --> 00:48:10,552 nên cô phải chịu trách nhiệm. 822 00:48:12,014 --> 00:48:13,814 Lúc đó, tại đó, tôi học được bài học. 823 00:48:13,890 --> 00:48:16,480 Không thoải mái cũng được. Cố nhịn đi. 824 00:48:16,560 --> 00:48:19,770 Mọi người quỳ xuống, cúi đầu, im lặng để khiến họ yên lòng 825 00:48:19,855 --> 00:48:22,265 và trốn tránh vấn đề, nghĩ nó không đáng để đấu tranh. 826 00:48:22,816 --> 00:48:24,146 Này. 827 00:48:24,234 --> 00:48:27,614 Nếu cô cứ viện cớ và quen với việc đó, 828 00:48:28,447 --> 00:48:29,527 cuối cùng cô sẽ thành 829 00:48:30,032 --> 00:48:33,332 một kẻ vô giá trị và luôn xứng đáng bị ngược đãi đấy. 830 00:48:33,410 --> 00:48:34,660 Cô hiểu chứ? 831 00:48:36,246 --> 00:48:37,706 Cô có một tháng. 832 00:48:37,789 --> 00:48:40,129 Hãy lặng lẽ rời đi trước khi hết tháng. 833 00:48:47,341 --> 00:48:48,761 Tôi đã biến mình 834 00:48:49,635 --> 00:48:52,465 thành một kẻ xứng đáng bị đối xử như thế. 835 00:49:09,571 --> 00:49:11,571 HI VỌNG, TÌNH YÊU, PHỤNG SỰ 836 00:49:24,294 --> 00:49:26,054 KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 837 00:49:52,864 --> 00:49:55,334 BỆNH VIỆN DOLDAM, GIÁM ĐỐC 838 00:50:02,457 --> 00:50:05,667 YEO UN YEONG 839 00:50:11,049 --> 00:50:13,179 {\an8}PINK FLOYD 840 00:50:17,013 --> 00:50:20,483 Có vẻ bác sĩ Cha đã đi xin lỗi. 841 00:50:21,059 --> 00:50:24,519 Nhưng tôi không nghĩ chuyện đã ổn. 842 00:51:07,606 --> 00:51:09,646 MẸ 843 00:51:46,561 --> 00:51:48,441 KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 844 00:51:49,689 --> 00:51:51,819 KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 845 00:51:59,866 --> 00:52:02,236 Tốt. Há miệng to ra một chút. 846 00:52:03,203 --> 00:52:05,043 Nó đã ăn một con cá biển. 847 00:52:05,121 --> 00:52:07,331 Nó rất thích nhưng lại bị xương mắc vào. 848 00:52:07,415 --> 00:52:08,495 Ôi, đây rồi. 849 00:52:08,583 --> 00:52:09,713 - Kẹp. - Vâng. 850 00:52:14,673 --> 00:52:15,633 Khoan! Chờ đă. 851 00:52:15,715 --> 00:52:16,755 Sao vậy ạ? 852 00:52:16,842 --> 00:52:21,562 Tôi đọc được là không nên lấy xương cá mắc trong cổ họng ra. 853 00:52:21,638 --> 00:52:23,718 - Ai bảo thế? - Tôi đọc trên mạng. 854 00:52:24,975 --> 00:52:27,305 Vậy sao chị đến đây? 855 00:52:27,394 --> 00:52:28,274 Sao ạ? 856 00:52:30,772 --> 00:52:32,402 Xin lỗi, phải rồi. 857 00:52:32,482 --> 00:52:33,572 Cứ tiếp tục đi ạ. 858 00:52:33,650 --> 00:52:34,820 Há miệng ra nào. 859 00:52:35,652 --> 00:52:36,652 Tốt lắm. 860 00:52:40,282 --> 00:52:41,742 Mạng internet là vấn đề. 861 00:52:41,825 --> 00:52:44,995 Đủ mọi thông tin sai lệch. Có người còn tự chẩn đoán. 862 00:52:45,078 --> 00:52:47,908 Sao họ không để internet chữa bệnh cho họ luôn? 863 00:52:49,749 --> 00:52:51,329 Cảm ơn bác sĩ. 864 00:52:51,418 --> 00:52:52,878 Không có gì. 865 00:52:52,961 --> 00:52:55,211 Cẩn thận, đừng để việc đó xảy ra nữa. 866 00:52:55,297 --> 00:52:57,297 Tạm biệt. Hãy luôn nhai kĩ nhé. 867 00:52:57,382 --> 00:52:58,882 Vâng ạ. Chào bác sĩ. 868 00:52:58,967 --> 00:53:00,337 Tạm biệt. 869 00:53:05,640 --> 00:53:07,480 Nhớ Byeol của tôi quá. 870 00:53:07,559 --> 00:53:08,809 BỆNH VIỆN DOLDAM 871 00:53:08,894 --> 00:53:10,194 KHU ĐIỀU DƯỠNG 872 00:53:10,896 --> 00:53:12,476 Đây là phòng cấp cứu viện Doldam. 873 00:53:13,315 --> 00:53:14,395 Vâng, nói đi ạ. 874 00:53:15,191 --> 00:53:16,031 Tôi hiểu. 875 00:53:19,863 --> 00:53:20,823 Sao thế? 876 00:53:21,740 --> 00:53:23,370 Giờ thì sao? 877 00:53:41,092 --> 00:53:43,642 {\an8}KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 878 00:53:47,933 --> 00:53:50,353 {\an8}- Sao vậy? - Độ bão hòa giảm đột ngột. 879 00:53:50,435 --> 00:53:51,595 {\an8}Độ bão hòa oxy à? 880 00:53:51,686 --> 00:53:52,936 {\an8}SATURATION: ĐỘ BÃO HÒA OXY 881 00:53:53,021 --> 00:53:54,441 {\an8}Tiếng phổi không ổn. 882 00:53:54,522 --> 00:53:57,112 {\an8}LUNG SOUND: TIẾNG PHỔI 883 00:53:57,192 --> 00:53:59,192 {\an8}Thành ngực cũng co thắt. 884 00:53:59,277 --> 00:54:00,487 {\an8}Nên đặt nội khí quản chứ? 885 00:54:01,279 --> 00:54:03,199 Đứa trẻ này nặng bao nhiêu cân? 886 00:54:03,281 --> 00:54:04,371 Nặng 20kg ạ. 887 00:54:04,449 --> 00:54:05,909 {\an8}Ta có băng Broselow nhỉ? 888 00:54:05,992 --> 00:54:07,162 {\an8}- Vâng. - Lấy nó đi. 889 00:54:07,243 --> 00:54:10,253 {\an8}BROSELOW TAPE: BĂNG KHẨN CẤP THEO MÃ MÀU CHO TRẺ EM 890 00:54:10,330 --> 00:54:11,250 {\an8}Màu xanh dương. 891 00:54:12,165 --> 00:54:14,285 Lấy một ống khí quản 5.5mm ngay. 892 00:54:14,376 --> 00:54:15,536 - Không có bóng ạ? - Ừ. 893 00:54:22,884 --> 00:54:25,644 Giám đốc YEO UN YEONG 894 00:54:32,352 --> 00:54:33,522 Chị Oh. 895 00:54:33,603 --> 00:54:36,563 Một bệnh nhân bị suy thận giai đoạn cuối đang đến. 896 00:54:36,648 --> 00:54:38,148 Thì sao? 897 00:54:38,233 --> 00:54:39,993 Vấn đề là... 898 00:54:46,199 --> 00:54:47,989 {\an8}Anh có nghĩ bị phù phổi không? 899 00:54:48,076 --> 00:54:50,656 {\an8}PULMONARY EDEMA: THỪA DỊCH TRONG PHỔI 900 00:54:51,788 --> 00:54:53,158 Nước tiểu đầu ra thế nào? 901 00:54:53,248 --> 00:54:55,458 {\an8}Đầu ra và đầu vào là 150 ml, dương tính. 902 00:54:56,459 --> 00:55:00,169 {\an8}Thế thì tôi không nghĩ là phù phổi đâu. 903 00:55:00,255 --> 00:55:02,965 {\an8}Nó giống viêm phổi do suy hô hấp cấp hơn. 904 00:55:03,049 --> 00:55:04,589 {\an8}ARDS: HỘI CHỨNG SUY HÔ HẤP CẤP 905 00:55:04,676 --> 00:55:07,216 {\an8}Xét nghiệm toàn bộ, từ CBC, CRP đến ESR. 906 00:55:07,303 --> 00:55:10,393 {\an8}Tiêm cephalosporin thế hệ ba. 907 00:55:10,473 --> 00:55:11,313 {\an8}ESR: TỐC ĐỘ LẮNG HỒNG CẦU 908 00:55:11,391 --> 00:55:13,101 {\an8}Vâng, tôi sẽ làm. 909 00:55:18,064 --> 00:55:22,114 Và hãy giải thích tình trạng của cậu bé cho bố mẹ. 910 00:55:25,655 --> 00:55:26,485 Được chứ? 911 00:55:30,952 --> 00:55:32,872 Sao vậy? Có gì làm cô lo lắng à? 912 00:55:34,497 --> 00:55:36,667 Không ạ. Tôi không sao. 913 00:55:36,750 --> 00:55:37,670 Tôi sẽ làm. 914 00:55:37,751 --> 00:55:38,921 {\an8}CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO 915 00:55:39,002 --> 00:55:40,212 {\an8}KHU ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 916 00:55:40,295 --> 00:55:41,705 {\an8}- Bác sĩ Kim. - Vâng? 917 00:55:41,796 --> 00:55:44,376 Anh phải đến phòng cấp cứu ngay. 918 00:55:45,008 --> 00:55:46,128 Phòng cấp cứu à? 919 00:55:47,052 --> 00:55:48,852 Ở đâu? Ai gọi? 920 00:55:49,345 --> 00:55:51,555 Có một cuộc điện thoại từ nhà tù. 921 00:55:51,639 --> 00:55:53,889 Một trong các tù nhân bị thương. 922 00:55:53,975 --> 00:55:56,635 Anh ta đang chạy thận nhân tạo vì suy thận giai đoạn cuối. 923 00:55:57,312 --> 00:55:58,232 Vấn đề là... 924 00:56:01,149 --> 00:56:02,359 Là sao? 925 00:56:02,442 --> 00:56:05,072 Anh ta đang chịu án chung thân vì giết người. 926 00:56:18,833 --> 00:56:20,883 Bác sĩ Seo, anh được gọi đến phòng cấp cứu hả? 927 00:56:21,419 --> 00:56:22,249 Vâng. 928 00:56:22,337 --> 00:56:24,837 Tôi qua phòng bác sĩ Kim cất cái này rồi đi cùng cậu. 929 00:56:25,882 --> 00:56:26,842 Chờ đã. 930 00:56:29,761 --> 00:56:31,431 Cảm ơn anh chuyện lúc trước. 931 00:56:31,513 --> 00:56:33,063 Anh đã ngăn tôi đánh lại. 932 00:56:34,933 --> 00:56:37,773 Khi đối đầu với những kẻ như thế, cậu tức giận là thua đấy. 933 00:56:39,354 --> 00:56:41,024 Anh biết nhiều về họ à? 934 00:56:41,106 --> 00:56:42,396 À... 935 00:56:43,024 --> 00:56:43,864 Một chút thôi. 936 00:56:44,859 --> 00:56:46,609 Đi đi. Tôi sẽ theo sau ngay. 937 00:56:47,529 --> 00:56:50,029 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 2 938 00:57:12,053 --> 00:57:13,393 CÂU CHUYỆN VỀ VỤ GIẾT CẢ GIA ĐÌNH 939 00:57:14,764 --> 00:57:16,684 NGƯỜI ĐÀN ÔNG PHÁ SẢN Ở TUỔI 40 GIẾT CẢ GIA ĐÌNH 940 00:57:19,727 --> 00:57:21,227 CÂU CHUYỆN VỀ VỤ GIẾT CẢ GIA ĐÌNH 941 00:57:22,814 --> 00:57:24,154 BẮT ĐẦU KINH DOANH GIỮA THẬP NIÊN 90 942 00:57:26,443 --> 00:57:28,033 SAO QUYẾT ĐỊNH CỰC ĐOAN VẬY? 943 00:57:38,329 --> 00:57:40,329 Cô có thấy bố mẹ cậu bé không? 944 00:57:40,415 --> 00:57:41,875 Để tôi nghĩ xem. 945 00:57:41,958 --> 00:57:43,998 Tôi nghĩ họ ở đây lúc nãy. 946 00:57:53,261 --> 00:57:54,471 Anh Jang. 947 00:57:55,388 --> 00:57:56,558 Bác sĩ Nam đến rồi à. 948 00:57:56,639 --> 00:57:57,639 Có chuyện gì thế? 949 00:57:57,724 --> 00:57:59,894 Một người bị tù chung thân đang đến. 950 00:57:59,976 --> 00:58:01,346 Hắn sẽ ở đây trong 20 phút. 951 00:58:01,436 --> 00:58:03,806 Bác sĩ Kim và Giáo sư Park đang có 952 00:58:03,897 --> 00:58:06,067 một trận tranh cãi nảy lửa về ca đó. 953 00:58:06,149 --> 00:58:07,109 Tranh cãi nảy lửa? 954 00:58:08,276 --> 00:58:09,986 Gọi cho xe cấp cứu ngay đi. 955 00:58:10,069 --> 00:58:12,359 Bảo là ta không nhận bệnh nhân này. 956 00:58:12,447 --> 00:58:13,947 Chờ đã. 957 00:58:14,824 --> 00:58:16,494 Phòng cấp cứu đã đầy đâu? 958 00:58:16,576 --> 00:58:18,366 Vẫn còn phòng trống mà. 959 00:58:18,453 --> 00:58:21,213 Cũng có phòng mổ trống, vậy lí do là gì? 960 00:58:21,289 --> 00:58:22,869 Sao không thể nhận bệnh nhân đó? 961 00:58:22,957 --> 00:58:25,537 Hắn sẽ là mối nguy cho các bệnh nhân khác. 962 00:58:33,885 --> 00:58:36,755 Cô Oh, chỉ số của anh ta thế nào? 963 00:58:36,846 --> 00:58:38,596 Huyết áp 80/40, nhịp tim 110. 964 00:58:38,681 --> 00:58:40,021 Đang chảy máu rất nhiều. 965 00:58:40,099 --> 00:58:41,179 Anh nghe thấy chứ? 966 00:58:41,976 --> 00:58:45,516 Một bệnh nhân suy thận giai đoạn cuối đang bị sốc do chảy máu quá nhiều. 967 00:58:45,605 --> 00:58:47,815 Anh ta thành mối nguy cho ai được? 968 00:58:47,899 --> 00:58:50,489 Hắn bị chung thân do đã giết hai người đấy! 969 00:58:50,568 --> 00:58:52,738 Anh ta đang bị sốc vì mất máu. 970 00:59:26,479 --> 00:59:27,689 Nghe đây, bác sĩ Bu. 971 00:59:28,690 --> 00:59:29,860 Sao thế? 972 00:59:29,941 --> 00:59:32,401 Tôi nghĩ anh thích sự nguy hiểm 973 00:59:32,485 --> 00:59:33,315 còn tôi thì không. 974 00:59:35,530 --> 00:59:38,780 Tôi muốn bệnh viện này là nơi an toàn. 975 00:59:40,410 --> 00:59:43,870 Ai bảo anh việc chọn lựa bệnh nhân để tiếp nhận 976 00:59:43,955 --> 00:59:45,785 sẽ làm nơi này an toàn hơn? 977 00:59:46,416 --> 00:59:48,666 Dù gì hắn cũng là tên tù chung thân vì giết người. 978 00:59:48,751 --> 00:59:52,801 Chúng ta đâu có được trang bị đủ để nhận bệnh nhân như vậy. 979 00:59:54,090 --> 00:59:56,970 Chúng ta phải tránh những rủi ro có thể. 980 00:59:57,051 --> 00:59:58,511 Là nguyên tắc của tôi. 981 00:59:59,804 --> 01:00:03,854 Chúng ta nên nghĩ cho sự an toàn của bệnh nhân và nhân viên chứ? 982 01:00:06,144 --> 01:00:10,234 Anh có thấy anh đang mâu thuẫn với chính mình không? 983 01:00:10,315 --> 01:00:13,355 Nếu anh quan tâm đến sự an toàn của nhân viên, 984 01:00:14,193 --> 01:00:15,573 sao anh không làm gì 985 01:00:15,653 --> 01:00:18,163 khi bác sĩ của ta bị tấn công mà lại cố che dấu nó. 986 01:00:21,743 --> 01:00:23,243 Hai trường hợp khác nhau mà. 987 01:00:23,328 --> 01:00:24,198 Sao cơ? 988 01:00:25,246 --> 01:00:27,576 Đó rõ ràng là tai nạn, 989 01:00:27,665 --> 01:00:28,995 bác sĩ Cha đã xin lỗi 990 01:00:29,083 --> 01:00:32,423 vì cô ấy cảm thấy có lỗi một phần về chuyện xảy ra. 991 01:00:34,005 --> 01:00:35,005 Sao cơ? 992 01:00:35,632 --> 01:00:37,342 Đó rõ ràng là một tai nạn à? 993 01:00:38,259 --> 01:00:39,389 Mẹ kiếp. 994 01:00:42,263 --> 01:00:43,353 Gì kia? 995 01:00:46,517 --> 01:00:47,557 Nhìn kìa! 996 01:00:50,938 --> 01:00:52,228 - Trời ơi! - Trời ơi! 997 01:00:52,315 --> 01:00:53,515 Trời ạ. 998 01:00:59,489 --> 01:01:02,119 Bác sĩ, hãy giúp tôi. 999 01:01:04,827 --> 01:01:06,037 Anh ơi. 1000 01:01:06,120 --> 01:01:07,540 Anh ơi! 1001 01:01:08,831 --> 01:01:10,581 - Nhanh lên! - Nhanh lên! 1002 01:01:12,293 --> 01:01:14,003 Lấy gạc ra đây. Nhanh! 1003 01:01:14,087 --> 01:01:15,587 Cởi áo anh ta ra! 1004 01:01:16,214 --> 01:01:17,554 Nhanh lên! Nhanh lên! 1005 01:01:18,216 --> 01:01:19,086 Nhanh lên! 1006 01:01:48,496 --> 01:01:49,996 Tôi kiểm tra mạch trước. 1007 01:01:52,417 --> 01:01:53,247 Không thấy gì. 1008 01:01:53,334 --> 01:01:54,754 Để tôi thay. 1009 01:02:01,092 --> 01:02:02,512 Nhìn cho kĩ vào. 1010 01:02:03,052 --> 01:02:05,142 Bạo hành gia đình không bao giờ là tai nạn. 1011 01:02:08,516 --> 01:02:10,766 Eun Jae bị thương vì cố để giúp đỡ. 1012 01:02:10,852 --> 01:02:13,562 Còn anh, là Giám đốc cái bệnh viện này, 1013 01:02:14,230 --> 01:02:16,940 lẽ ra anh nên cố ngăn vòng luẩn quẩn đấy, 1014 01:02:17,024 --> 01:02:18,074 nhưng anh lại che dấu. 1015 01:02:19,861 --> 01:02:23,611 Nếu ta gọi cảnh sát lúc đó, chuyện này sẽ không xảy ra. 1016 01:02:25,074 --> 01:02:26,284 "Nguyên tắc" ư? 1017 01:02:26,367 --> 01:02:27,617 Anh thôi đi. 1018 01:02:28,286 --> 01:02:30,616 Anh không muốn mạo hiểm hủy hoại thanh danh mình 1019 01:02:30,705 --> 01:02:32,165 nên anh cố tránh các vấn đề. 1020 01:02:33,040 --> 01:02:35,790 Bác sĩ Kim, nhân viên y tế khẩn cấp vừa gọi. 1021 01:02:35,877 --> 01:02:38,457 Đưa anh ta vào phòng mổ đa năng ngay. 1022 01:02:38,546 --> 01:02:39,836 Vâng. 1023 01:02:39,922 --> 01:02:41,632 Sao? Muốn phản đối à? 1024 01:02:49,223 --> 01:02:50,523 Kiểm tra mạch đi. 1025 01:02:57,190 --> 01:02:58,440 Vẫn không thấy. 1026 01:03:17,043 --> 01:03:20,463 BỆNH VIỆN DOLDAM 1027 01:03:32,850 --> 01:03:34,560 SEO VÀ VỢ ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT 1028 01:03:45,363 --> 01:03:46,453 Ta nên làm gì đây, 1029 01:03:48,115 --> 01:03:49,155 Jessie? 1030 01:04:12,515 --> 01:04:14,475 Có vẻ là vấn đề ở não, đúng chứ? 1031 01:04:14,559 --> 01:04:17,019 Phẫu thuật có xử lý được không? 1032 01:04:17,103 --> 01:04:18,903 Tôi xin lỗi. 1033 01:04:18,980 --> 01:04:20,730 Không phải nên tái cấu trúc bệnh viện 1034 01:04:20,815 --> 01:04:22,685 để nó xoay quanh anh sao? 1035 01:04:22,775 --> 01:04:25,065 Bảo mọi người chuẩn bị sẵn sàng. 1036 01:04:25,152 --> 01:04:27,742 Ai sẽ hiến thận cho kẻ sát nhân như tôi chứ? 1037 01:04:27,822 --> 01:04:30,032 Cấy ghép cho bệnh nhân không ở trong danh sách chờ tiếp theo? 1038 01:04:30,116 --> 01:04:32,826 Nhân viên y tế sắp được công bố là chết não... 1039 01:04:32,910 --> 01:04:34,450 Tôi không đồng ý việc này. 1040 01:04:34,537 --> 01:04:35,447 Không phải vì anh ta là tù nhân à? 1041 01:04:35,538 --> 01:04:37,828 Muốn cứu anh ta khi ta có thể là sai ư? 1042 01:04:37,915 --> 01:04:39,575 Ta phải bày tỏ sự tôn trọng. 1043 01:04:39,667 --> 01:04:41,537 Đừng coi anh ấy như một người hiến tạng. 1044 01:04:42,128 --> 01:04:43,048 Hãy coi anh ấy như một con người. 1045 01:04:43,546 --> 01:04:48,546 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Trần Thu Trà