1 00:00:46,796 --> 00:00:47,876 {\an8}Adakah awak… 2 00:00:47,964 --> 00:00:49,134 {\an8}ALPRAZOLAM 3 00:00:49,215 --> 00:00:51,085 perlu ke bilik bedah itu? 4 00:00:52,135 --> 00:00:54,135 Ya. 5 00:00:54,971 --> 00:00:57,601 - Siapa yang awak kata akan masuk? - Dr. Seo. 6 00:00:58,016 --> 00:01:00,596 Dia pembantu pertama semasa pembedahan pertama, 7 00:01:00,685 --> 00:01:02,725 lebih baik jika dia ada. 8 00:01:02,812 --> 00:01:05,902 - Dia suruh saya beritahu awak. - Dr. Bu Yong-ju yang kata? 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,226 Dr. Kim. 10 00:01:08,526 --> 00:01:11,906 Itulah cara kami panggil dia di Hospital Doldam. 11 00:01:15,825 --> 00:01:17,485 Pergi bersiap. 12 00:01:19,370 --> 00:01:21,500 Berapa banyak saya perlu beritahu mereka? 13 00:01:21,581 --> 00:01:23,001 - Apa? - Awak tak… 14 00:01:24,417 --> 00:01:26,247 Awak tak ambil CT sebelum ke bilik bedah 15 00:01:26,336 --> 00:01:28,706 dan proses merawat salur interkostal juga aneh. 16 00:01:28,797 --> 00:01:31,667 Mereka akan soal semuanya jika saya bercakap jujur. 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,888 - Jadi? - Bukankah awak yang akan disusahkan? 18 00:01:34,260 --> 00:01:36,970 Mengapa awak risau jika saya yang disusahkan? 19 00:01:39,933 --> 00:01:42,233 Saya tak mahu terlibat dalam masalah. 20 00:01:43,102 --> 00:01:46,522 Saya mahu pastikan yang saya tak perlu bertanggungjawab. 21 00:01:48,733 --> 00:01:50,113 Aduhai. 22 00:01:50,193 --> 00:01:53,033 Awak seorang yang konsisten. 23 00:01:53,530 --> 00:01:57,120 Saya pakar bedah yang terlibat, saya akan bertanggungjawab sepenuhnya. 24 00:01:57,200 --> 00:01:59,200 Fokus saja pada pembedahan. 25 00:01:59,285 --> 00:02:01,785 Jawab semua yang pakar bedah tanya. 26 00:02:02,622 --> 00:02:03,832 Jujur saja? 27 00:02:05,208 --> 00:02:07,538 Ya. Mengikut semua fakta. 28 00:02:07,627 --> 00:02:09,167 Apa saja yang awak nampak. 29 00:02:09,254 --> 00:02:12,054 Awak boleh konsisten dan beritahu dia semuanya. 30 00:02:12,632 --> 00:02:14,262 BILIK RAWATAN TIGA, DUA 31 00:02:41,953 --> 00:02:42,953 Baiklah. 32 00:02:44,622 --> 00:02:45,582 Saya boleh buat. 33 00:02:49,627 --> 00:02:50,587 Tak mengapa. 34 00:02:51,045 --> 00:02:52,665 Orang lain akan bantu kami. 35 00:02:55,300 --> 00:02:56,300 Itu dia. 36 00:02:57,635 --> 00:02:58,885 Seo Woo-jin? 37 00:03:00,221 --> 00:03:01,351 Apa yang berlaku? 38 00:03:02,640 --> 00:03:03,890 Apa pendapat awak? 39 00:03:04,767 --> 00:03:07,977 Dia khianati awak dan sertai kami supaya dia dapat semula peluang itu. 40 00:03:08,396 --> 00:03:11,646 Dia pandai mengkhianati orang lain. 41 00:03:21,451 --> 00:03:23,951 Baiklah. Mari mulakan pembedahan. 42 00:03:24,787 --> 00:03:25,747 Mari mulakan. 43 00:03:26,414 --> 00:03:27,334 Skalpel. 44 00:03:28,958 --> 00:03:29,788 Skalpel. 45 00:03:38,176 --> 00:03:39,386 BILIK BEDAH SATU 46 00:03:39,552 --> 00:03:40,642 BILIK BEDAH DUA 47 00:03:40,720 --> 00:03:42,640 KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH 48 00:03:47,518 --> 00:03:48,938 Tak guna. 49 00:04:00,114 --> 00:04:04,164 MENGGUNAKAN KONFLIK 50 00:04:04,244 --> 00:04:05,254 HOSPITAL DOLDAM 51 00:04:12,961 --> 00:04:14,551 TEKSI 52 00:04:18,174 --> 00:04:19,514 {\an8}Semoga hari awak baik. 53 00:04:19,592 --> 00:04:21,472 {\an8}Terima kasih. Selamat tinggal. 54 00:04:35,692 --> 00:04:38,072 HOSPITAL DOLDAM 55 00:04:38,152 --> 00:04:40,322 HARAPAN, CINTA, KHIDMAT 56 00:04:46,411 --> 00:04:47,291 {\an8}Tumpang lalu. 57 00:04:47,370 --> 00:04:49,040 Dia dibedah sekali lagi. 58 00:05:05,013 --> 00:05:07,773 Presiden Yeo. Bagaimana saya boleh bantu awak? 59 00:05:08,349 --> 00:05:10,769 Awak dah tengok berita? 60 00:05:10,852 --> 00:05:13,192 Saya tak telefon sebab awak cuti. 61 00:05:13,271 --> 00:05:14,271 Begitu rupanya. 62 00:05:15,315 --> 00:05:17,935 Saya berada di bilik bedah sekarang. 63 00:05:18,901 --> 00:05:20,861 Dalam Bilik Bedah Satu, doktor dari Geosan 64 00:05:20,945 --> 00:05:23,605 melakukan pembedahan kedua pada Menteri Ryu. 65 00:05:25,366 --> 00:05:27,446 Dr. Kim berada di bilik bedah dua, 66 00:05:27,535 --> 00:05:29,495 membedah setiausaha menteri. 67 00:05:30,455 --> 00:05:32,745 Kedua-dua bilik dipenuhi ketegangan. 68 00:05:32,832 --> 00:05:36,132 Terasa seolah-olah kita akan melihat dua pemain pedang 69 00:05:36,210 --> 00:05:38,670 saling bertempur. 70 00:05:39,213 --> 00:05:41,633 Kita akan periksa pendarahan pada abdomen 71 00:05:41,716 --> 00:05:43,756 dan keluarkan kasa di dalamnya. 72 00:05:47,180 --> 00:05:49,720 Cik Oh, berikan saya kain kasa besar lagi. 73 00:05:51,350 --> 00:05:52,560 Kekalkan kain kasa itu. 74 00:05:52,643 --> 00:05:54,193 {\an8}Dia alam banyak pendarahan. 75 00:05:54,270 --> 00:05:55,230 HEMORAJ: PENDARAHAN 76 00:05:55,688 --> 00:05:56,518 Retraktor. 77 00:06:00,026 --> 00:06:01,146 Forseps sudut kanan. 78 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Oh Tuhan, rawatannya kemas. 79 00:06:14,540 --> 00:06:16,920 Berapa banyak dia berdarah semasa pembedahan pertama? 80 00:06:17,001 --> 00:06:19,921 Kami guna 30 pek sel darah merah 20 pek plasma beku segar. 81 00:06:20,004 --> 00:06:20,964 Sebanyak itu? 82 00:06:21,047 --> 00:06:24,007 Dia makan aspirin. Sukar mengawal pendarahannya. 83 00:06:24,092 --> 00:06:27,892 Dia seorang pakar, bukan? Tak sangka dia berjaya lakukannya. 84 00:06:28,888 --> 00:06:31,268 Mudahlah kerja awak, Profesor Park. 85 00:06:32,850 --> 00:06:36,690 {\an8}Saya nampak dalam rekod, ada pembedahan dari salur interkostal. 86 00:06:36,771 --> 00:06:38,441 {\an8}Kami dah kawal hemoperitoneum, 87 00:06:38,523 --> 00:06:41,153 {\an8}tapi rongga dadanya masih mengeluarkan 800 ml darah. 88 00:06:41,400 --> 00:06:44,860 Semasa tukar sisi, kami temui pendarahan dari interkostal. 89 00:06:44,946 --> 00:06:46,106 Imbasan CT pula? 90 00:06:46,906 --> 00:06:48,656 Dia tak periksa sebelum membedah? 91 00:06:54,997 --> 00:06:57,917 Dia tanya awak soalan. Dia tak periksa imbasan CT? 92 00:07:06,175 --> 00:07:09,175 Lupakan imbasan CT. Hantar dia ke bilik bedah dengan segera. 93 00:07:09,262 --> 00:07:11,182 Awak akan bedah dia tanpa imbasan CT? 94 00:07:11,264 --> 00:07:13,524 Dengan pesakit trauma, masa adalah penting. 95 00:07:13,599 --> 00:07:16,389 Jika awak ikut prosedur, awak tak boleh selamatkannya. 96 00:07:18,020 --> 00:07:20,230 Keadaannya kritikal dan tekanan darahnya rendah. 97 00:07:20,690 --> 00:07:21,690 Tunggu. 98 00:07:22,692 --> 00:07:24,032 Awak tak buat imbasan? 99 00:07:31,534 --> 00:07:32,584 Tak. 100 00:07:33,828 --> 00:07:35,198 Awak dah hilang akal? 101 00:07:35,288 --> 00:07:36,908 Bedah tanpa imbasan CT? 102 00:07:36,998 --> 00:07:39,708 Seperti saya katakan, keadaan pesakit merosot. 103 00:07:39,792 --> 00:07:43,422 Pada waktu begini, Dr. Kim kata kita mesti kawal kecederaan pesakit. 104 00:07:43,504 --> 00:07:44,514 Ya, jadi… 105 00:07:46,174 --> 00:07:48,804 bagaimana dia kawal pendarahan pada salur interkostal 106 00:07:48,885 --> 00:07:50,005 tanpa imbasan CT? 107 00:07:52,889 --> 00:07:55,059 Semuanya berdasarkan naluri dan nasib awak. 108 00:07:55,141 --> 00:07:57,271 Jika itu saja yang awak boleh lihat, 109 00:07:58,311 --> 00:08:00,561 ini bermakna awak taklah sebagus mana. 110 00:08:04,150 --> 00:08:05,030 Mengapa? 111 00:08:06,611 --> 00:08:08,281 Awak tak boleh jawab? 112 00:08:10,823 --> 00:08:11,743 Tak. 113 00:08:13,451 --> 00:08:15,161 - Bukan begitu. - Jadi, apa? 114 00:08:16,621 --> 00:08:17,751 Dia merasuah awak? 115 00:08:20,208 --> 00:08:23,588 Berapa banyak yang awak dapat untuk tutup mulut awak? 116 00:08:26,881 --> 00:08:28,631 Baiklah, En. Jang. 117 00:08:28,716 --> 00:08:31,966 - Hubungi saya sebaik saja ia selesai. - Ya. 118 00:08:32,595 --> 00:08:34,715 - Aduhai. - Oh Tuhan. Maafkan saya. 119 00:08:35,181 --> 00:08:37,311 - Awak tak apa-apa? - Ya. 120 00:08:38,392 --> 00:08:41,482 - Awak doktor baharu di sini? - Bagaimana awak tahu? 121 00:08:41,562 --> 00:08:44,152 Awak pesakit tetap di sini? Awak cari jabatan apa? 122 00:08:44,232 --> 00:08:47,112 Saya presiden untuk… 123 00:08:47,193 --> 00:08:49,073 Awak pesakit presiden? 124 00:08:49,153 --> 00:08:50,243 Apa? 125 00:08:50,321 --> 00:08:51,781 Oh Tuhan, maafkan saya. 126 00:08:51,864 --> 00:08:53,494 Presiden sedang bercuti. 127 00:08:53,574 --> 00:08:55,124 Tak, saya… 128 00:08:55,201 --> 00:08:56,291 Sebentar, encik. 129 00:08:56,369 --> 00:08:57,449 Apa? 130 00:08:57,537 --> 00:08:58,577 Mari kita lihat… 131 00:09:00,289 --> 00:09:03,959 Keadaan di sini sibuk, jadi mahukah awak ke wad kecemasan? 132 00:09:04,460 --> 00:09:07,340 - Saya doktor residen di sana. - Begitu rupanya. 133 00:09:07,421 --> 00:09:10,881 Selain itu, saya tak sibuk sekarang. 134 00:09:10,967 --> 00:09:12,387 Biar saya periksa awak. 135 00:09:12,468 --> 00:09:14,048 - Mari sini. - Baiklah 136 00:09:15,263 --> 00:09:16,603 Beri laluan. 137 00:09:16,681 --> 00:09:18,181 - Saya sangat risau. - Maaf. 138 00:09:18,266 --> 00:09:19,226 - Maaf. - Maaf. 139 00:09:19,308 --> 00:09:20,308 Apa yang berlaku? 140 00:09:30,778 --> 00:09:31,738 Dr. Cha? 141 00:09:37,368 --> 00:09:38,408 Dr. Cha? 142 00:09:38,786 --> 00:09:40,956 Dr. Cha? Awak sakit? 143 00:09:45,543 --> 00:09:47,003 Saya tak tidur. 144 00:09:48,421 --> 00:09:49,341 Apa? 145 00:09:50,256 --> 00:09:52,006 Tak, saya tak tidur. 146 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 Saya tak apa-apa. 147 00:10:03,519 --> 00:10:04,899 Ya, ini Bae Moon-jung. 148 00:10:06,230 --> 00:10:08,480 Begitu rupanya. Baiklah. 149 00:10:09,191 --> 00:10:11,031 Saya ke sana sekarang. Baiklah. 150 00:10:13,029 --> 00:10:15,199 Hei, ke mana awak mahu pergi? 151 00:10:15,281 --> 00:10:18,621 {\an8}- Ada pesakit retak tulang rusuk. - Pesakit retak tulang rusuk? 152 00:10:19,035 --> 00:10:21,995 Saya mahu ikut. Saya akan pergi. 153 00:10:22,079 --> 00:10:23,709 Saya akan cuba. Saya akan pergi. 154 00:10:33,007 --> 00:10:35,757 Jururawat Um, pesakit presiden datang 155 00:10:35,843 --> 00:10:37,223 dan saya akan periksa dia. 156 00:10:37,303 --> 00:10:40,103 Boleh periksa suhu dan tekanan darahnya? Dia di katil dua. 157 00:10:41,891 --> 00:10:43,561 Pesakit presiden? 158 00:10:44,644 --> 00:10:45,484 Siapa agaknya? 159 00:10:46,145 --> 00:10:47,095 Aduhai. 160 00:10:47,688 --> 00:10:49,858 Aduhai. Oh Tuhan. 161 00:10:49,940 --> 00:10:52,690 Dia terlanggar penggembur dan dada kanannya sakit. 162 00:10:52,777 --> 00:10:53,647 Aduhai. 163 00:10:56,197 --> 00:10:57,067 Dr. Cha. 164 00:10:58,532 --> 00:10:59,492 Ya? 165 00:11:00,993 --> 00:11:03,583 {\an8}Namun, mengapa awak panggil doktor ortopedik? 166 00:11:03,663 --> 00:11:06,003 {\an8}Panggillah doktor kardiak untuk tulang rusuk retak. 167 00:11:06,540 --> 00:11:07,670 {\an8}Apa? 168 00:11:07,750 --> 00:11:11,250 {\an8}Saya lihat penilaian sonografinya, tapi tiada pendarahan, tahap oksigen elok, 169 00:11:11,337 --> 00:11:13,087 {\an8}dan dia tiada kecederaan organ lain. 170 00:11:13,172 --> 00:11:17,092 Saya dah banyak uruskan kes tulang rusuk retak biasa, Dr. Cha. 171 00:11:17,176 --> 00:11:18,796 Aduhai. 172 00:11:19,637 --> 00:11:22,927 Janganlah formal sangat dengan saya, Moon-jung. 173 00:11:23,015 --> 00:11:24,845 Cakaplah secara kasual. 174 00:11:25,518 --> 00:11:29,108 Baiklah, saya akan buat nanti. Saya ambil masa untuk kenal seseorang. 175 00:11:29,188 --> 00:11:31,688 Awak tak boleh buat begitu dengan saya. 176 00:11:31,774 --> 00:11:36,074 Saya sertai Kelab Tulang kerana awak. 177 00:11:36,153 --> 00:11:37,703 {\an8}Awak tak ingat? 178 00:11:37,780 --> 00:11:39,030 {\an8}Lihat falanks halus saya. 179 00:11:39,115 --> 00:11:40,565 {\an8}FALANKS: TULANG JARI 180 00:11:40,658 --> 00:11:43,488 {\an8}"Falanks tengah dan distal awak sangat cantik. 181 00:11:43,577 --> 00:11:45,327 {\an8}Tangan yang sesuai untuk pakar bedah." 182 00:11:45,413 --> 00:11:47,503 Itu yang awak beritahu saya. 183 00:11:47,581 --> 00:11:48,921 Awak tak ingat? 184 00:11:50,209 --> 00:11:51,379 Jadi, bagaimana? 185 00:11:51,836 --> 00:11:53,916 Bagaimana dengan pesakit, Dr. Cha? 186 00:11:54,713 --> 00:11:56,053 Mari buat imbasan CT dulu. 187 00:11:56,799 --> 00:11:59,799 Jika ada pendarahan dalaman, dia mungkin perlukan pembedahan. 188 00:11:59,885 --> 00:12:02,385 Apa? Saya perlukan pembedahan? 189 00:12:02,471 --> 00:12:03,641 Tak, encik. 190 00:12:03,722 --> 00:12:05,522 Belum tentu awak perlukannya. 191 00:12:05,933 --> 00:12:09,603 Awak nampak elok sekarang, tapi mungkin ada pendarahan nanti. 192 00:12:09,687 --> 00:12:11,357 Pendarahan? Apa? 193 00:12:11,814 --> 00:12:14,154 Adakah keadaan saya serius? 194 00:12:14,233 --> 00:12:15,283 Tak, encik. 195 00:12:15,359 --> 00:12:16,609 Ada kemungkinannya, 196 00:12:16,694 --> 00:12:18,994 jadi kita perlu buat imbasan CT untuk periksa. 197 00:12:19,071 --> 00:12:19,951 Bawa Dr. Cha pergi. 198 00:12:20,030 --> 00:12:21,820 - Ya. Hei. - Dr. Jung! 199 00:12:22,741 --> 00:12:24,411 Mengapa asyik melawan saya? 200 00:12:24,493 --> 00:12:27,503 Kita ada tanggungjawab 201 00:12:27,580 --> 00:12:30,500 untuk jelaskan semua kemungkinan kepada pesakit. 202 00:12:30,583 --> 00:12:33,173 Kita ada alasan jika pesakit saman kita. 203 00:12:33,252 --> 00:12:35,382 Kita selalu dikhianati oleh pesakit. 204 00:12:35,463 --> 00:12:36,343 Dr. Bae? 205 00:12:36,422 --> 00:12:37,842 Dr. Cha, mari bincang. 206 00:12:38,632 --> 00:12:40,012 Saya salahkah, Moon-jung? 207 00:12:40,468 --> 00:12:43,008 Tentulah awak betul. Baiklah, mari ke sini. 208 00:12:43,095 --> 00:12:46,635 - Baiklah, ke sini. - Panggil saya jika dah buat imbasan CT. 209 00:12:47,183 --> 00:12:48,933 Mari kita minum kopi. 210 00:12:49,810 --> 00:12:51,060 Aduhai, mak. 211 00:12:51,145 --> 00:12:55,395 Saya nampak mendiang ibu saya dalam mimpi saya semalam. 212 00:12:55,483 --> 00:12:56,573 Oh Tuhan, tak. 213 00:12:56,650 --> 00:12:57,650 Tak guna. 214 00:12:57,735 --> 00:12:59,645 - Tak. Mak. - Bawa dia buat imbasan CT. 215 00:12:59,737 --> 00:13:01,067 Aduhai, mak. 216 00:13:01,155 --> 00:13:04,025 Saya bercakap dengan siapa? Dr. Yoon! Jururawat Um! 217 00:13:05,826 --> 00:13:06,946 Apa? 218 00:13:08,412 --> 00:13:09,332 Mengapa? 219 00:13:10,539 --> 00:13:12,119 Awak kenal dia juga? 220 00:13:12,208 --> 00:13:14,788 Ya, dah tentu. Saya amat mengenalinya. 221 00:13:14,877 --> 00:13:15,997 Begitu rupanya. 222 00:13:16,587 --> 00:13:20,417 Pasti awak selalu datang. Awak kenal Jururawat Um. 223 00:13:22,176 --> 00:13:24,256 Dah lama saya datang ke sini. 224 00:13:25,596 --> 00:13:27,346 - Begitu rupanya. - Diam. 225 00:13:27,431 --> 00:13:30,771 Biar saya dengar degupan jantung. Ia mungkin sejuk. 226 00:13:30,851 --> 00:13:33,101 Sila tarik nafas dalam-dalam. 227 00:13:34,438 --> 00:13:35,608 Hembus nafas. 228 00:13:38,526 --> 00:13:40,986 Sila tarik nafas dalam-dalam lagi. 229 00:13:45,449 --> 00:13:46,619 Hembus nafas. 230 00:13:48,744 --> 00:13:49,664 Apa? 231 00:13:50,829 --> 00:13:51,829 Lihat. 232 00:13:51,914 --> 00:13:52,924 Apa ini? 233 00:13:56,585 --> 00:13:58,995 Dr. Kim. Mesej daripada En. Jang. 234 00:13:59,380 --> 00:14:01,760 Mereka jumpa kasa hijau dalam abdomen menteri. 235 00:14:05,094 --> 00:14:06,434 Hempedunya tentu bocor. 236 00:14:06,512 --> 00:14:07,642 Forseps sudut kanan. 237 00:14:12,184 --> 00:14:15,314 {\an8}Baiklah. Arteri limpanya terkawal. 238 00:14:15,396 --> 00:14:16,516 {\an8}Gunting. 239 00:14:20,401 --> 00:14:21,691 Jahit luka. 240 00:14:31,662 --> 00:14:32,502 Klip. 241 00:14:33,205 --> 00:14:34,285 {\an8}Peritonitis hempedu. 242 00:14:34,790 --> 00:14:36,710 {\an8}Salur hempedunya tentu cedera. 243 00:14:37,877 --> 00:14:39,417 - Salurkan air. - Sedutan. 244 00:14:43,132 --> 00:14:44,052 {\an8}Tiada kebocoran. 245 00:14:44,633 --> 00:14:46,093 {\an8}Masih terjahit dengan elok. 246 00:14:46,677 --> 00:14:49,757 {\an8}Buka duktus sistik sekali lagi dengan tiub hempedu transistik. 247 00:14:49,847 --> 00:14:52,467 {\an8}Cari kebocoran hempedu dengannya. 248 00:14:52,933 --> 00:14:53,773 Skalpel. 249 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 - Apa awak buat? - Maaf. 250 00:15:01,317 --> 00:15:03,107 - Tentu tersentuh klip. - Kain kasa. 251 00:15:03,861 --> 00:15:04,991 Terus tekan. 252 00:15:06,947 --> 00:15:08,447 - Teruskan. - Kain kasa. 253 00:15:09,491 --> 00:15:11,161 Tekanan darahnya menurun. 254 00:15:12,244 --> 00:15:14,204 Pasti ada lebih banyak pendarahan. 255 00:15:20,794 --> 00:15:22,304 Ambil lebih banyak darah. 256 00:15:26,216 --> 00:15:28,426 Apa masalahnya? 257 00:15:28,510 --> 00:15:29,430 Saya tak tahu. 258 00:15:30,429 --> 00:15:31,849 Saya juga agak risau. 259 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Lagipun, dia bukan Dr. Kim. 260 00:15:40,648 --> 00:15:41,568 Bovie. 261 00:15:42,232 --> 00:15:43,402 Boleh pegang sebentar? 262 00:16:01,460 --> 00:16:02,420 Forseps. 263 00:16:08,634 --> 00:16:09,474 Dah jumpa. 264 00:16:09,551 --> 00:16:12,931 Ia mula berdarah dalam arteri hepatik semasa klip ditanggalkan. Forseps. 265 00:16:13,430 --> 00:16:14,310 Klip. 266 00:16:15,557 --> 00:16:16,387 Penyepit. 267 00:16:23,273 --> 00:16:24,443 Satu lagi. 268 00:16:32,116 --> 00:16:33,076 Baiklah. 269 00:16:35,369 --> 00:16:36,619 Tekanan darahnya 90/50. 270 00:16:37,287 --> 00:16:39,157 Dr. Yang, awak dah hilang akal? 271 00:16:39,873 --> 00:16:40,713 Maafkan saya. 272 00:16:41,375 --> 00:16:43,035 Ususnya agak bengkak. 273 00:16:44,420 --> 00:16:47,380 Kita mungkin tak boleh menjahitnya dalam keadaan begini. 274 00:16:47,798 --> 00:16:48,918 Apa awak akan buat? 275 00:17:13,907 --> 00:17:16,577 Saya dengar Lee Joo-young ialah adik awak. 276 00:17:18,203 --> 00:17:19,253 Ya. 277 00:17:20,205 --> 00:17:22,285 Pembedahan berjalan lancar. 278 00:17:24,543 --> 00:17:28,133 Kami akan bawa dia ke ICU dan pantau untuk beberapa hari. 279 00:17:30,632 --> 00:17:32,092 - Terima kasih. - Sama-sama. 280 00:17:51,361 --> 00:17:54,281 Untuk pengetahuan awak, menteri belum dijahit. 281 00:17:54,865 --> 00:17:55,695 Saya tak pasti, 282 00:17:55,783 --> 00:17:59,623 tapi saya rasa salah seorang buat silap dan menyebabkan pendarahan. 283 00:18:06,210 --> 00:18:07,250 Dr. Yoon. 284 00:18:07,336 --> 00:18:09,626 Jururawat Um. Ada pesakit yang… 285 00:18:10,714 --> 00:18:12,384 - Presiden Yeo. - Apa? 286 00:18:13,801 --> 00:18:17,051 Mengapa awak datang sini? Awak bercuti sehingga minggu ini. 287 00:18:18,806 --> 00:18:19,886 Awak presidennya? 288 00:18:22,810 --> 00:18:25,480 Saya nampak berita dan datang awal ke sini. 289 00:18:25,562 --> 00:18:28,112 Bagaimana keadaan saya, Jururawat Um? 290 00:18:28,190 --> 00:18:31,110 Suhu awak normal dan tekanan darah awak tinggi sedikit. 291 00:18:31,193 --> 00:18:33,403 - Namun, ia dalam julat normal. - Begitu rupanya. 292 00:18:34,071 --> 00:18:35,701 Nama awak Yoon A-reum? 293 00:18:37,282 --> 00:18:39,542 Awak begitu teliti dalam pemeriksaan. 294 00:18:42,746 --> 00:18:43,786 Ambil ini. 295 00:18:44,331 --> 00:18:45,671 Saya ada pau kukus. 296 00:18:46,500 --> 00:18:49,290 Kamu semua boleh kongsi. Baiklah. 297 00:18:49,378 --> 00:18:51,338 Saya akan ke atas. 298 00:18:54,883 --> 00:18:57,763 Mengapa awak tak beritahu saya? 299 00:18:58,804 --> 00:19:01,184 - Di mana pesakit untuk imbasan CT? - Di katil enam. 300 00:19:01,807 --> 00:19:02,637 Baiklah. 301 00:19:02,933 --> 00:19:04,733 Apa saya patut buat, Dr. Jung? 302 00:19:04,810 --> 00:19:05,640 Jangan risau. 303 00:19:05,727 --> 00:19:07,977 Dia bukan lelaki yang berdendam. 304 00:19:08,730 --> 00:19:12,030 Saya rasa dia mahu lihat kebolehan awak. 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,667 PRESIDEN YEO UN-YEONG 306 00:19:33,422 --> 00:19:34,722 Kamu semua sihat? 307 00:19:46,351 --> 00:19:47,231 Jadi? 308 00:19:47,895 --> 00:19:50,305 Mereka selesai membedah tanpa menjahit. 309 00:19:50,397 --> 00:19:51,937 Menteri Ryu berada di ICU lagi. 310 00:19:53,734 --> 00:19:56,744 Mungkin ada masalah semasa pembedahan awal. 311 00:19:58,780 --> 00:20:02,780 Profesor Park Min-gook seorang pakar di Hospital Geosan, 312 00:20:03,202 --> 00:20:08,212 tapi Dr. Bu Yong-ju seorang buangan yang guna nama lain di hospital cawangan. 313 00:20:08,874 --> 00:20:13,884 Semua orang akan fikir ada masalah dalam pembedahan pertama Dr. Kim, bukan? 314 00:20:14,838 --> 00:20:18,428 Sukar untuk periksa fakta itu, Wartawan Choi. 315 00:20:18,884 --> 00:20:20,934 Tak mengapa. 316 00:20:21,303 --> 00:20:23,353 Ia cukup untuk menimbulkan kebimbangan. 317 00:20:23,931 --> 00:20:26,391 Itulah yang media mahu, bukan? 318 00:20:26,475 --> 00:20:29,845 Untuk terus mempersoalkan sesuatu dan menimbulkan kebimbangan. 319 00:20:33,106 --> 00:20:34,566 Lakukannya buat masa sekarang. 320 00:20:37,152 --> 00:20:38,112 Ada awak dengar? 321 00:20:38,737 --> 00:20:40,107 Ia nampak teruk. 322 00:20:53,168 --> 00:20:55,378 Ini anak Menteri Ryu dan isterinya. 323 00:20:56,171 --> 00:20:59,721 Helo. Saya Park Min-gook, pakar bedah untuk pembedahan kedua. 324 00:20:59,800 --> 00:21:02,930 Penerbangan ditangguhkan kerana keadaan cuaca di Jeju. 325 00:21:03,971 --> 00:21:05,721 Bagaimana keadaan ayah saya? 326 00:21:07,015 --> 00:21:10,805 Kami temui beberapa masalah semasa pembedahan kedua, 327 00:21:10,894 --> 00:21:12,484 tapi semuanya dah selesai. 328 00:21:12,980 --> 00:21:15,820 Sekarang, Menteri Ryu dalam keadaan yang baik. 329 00:21:15,899 --> 00:21:19,739 Saya dengar pembedahan ini akan pulihkan semuanya. Apa masalahnya sekarang? 330 00:21:20,279 --> 00:21:23,159 Organnya lebih bengkak daripada sangkaan kami. 331 00:21:23,240 --> 00:21:24,990 Selepas bengkaknya surut, 332 00:21:25,075 --> 00:21:28,195 kami akan atur pembedahan lain dan selesaikan kesnya. 333 00:21:30,414 --> 00:21:32,834 Di mana doktor dari pembedahan pertama? 334 00:21:36,712 --> 00:21:37,632 Sila ikut saya. 335 00:21:39,464 --> 00:21:42,184 JABATAN KEJURURAWATAN 336 00:21:44,303 --> 00:21:45,263 Maafkan saya. 337 00:21:45,345 --> 00:21:47,505 - Jika saya tak buat salah… - Diam. 338 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 Tutup mulut awak dan jangan bergerak. 339 00:21:57,649 --> 00:22:00,279 Aduhai, tak senang hati saya. 340 00:22:02,738 --> 00:22:04,568 {\an8}TIADA PELAWAT DIBENARKAN 341 00:22:18,879 --> 00:22:21,469 {\an8}Jadi? Awak dah jumpa bahagian yang bocor? 342 00:22:21,548 --> 00:22:23,378 {\an8}Ya, ia berada di pundi hempedu. 343 00:22:23,884 --> 00:22:25,264 {\an8}Baguslah kalau begitu. 344 00:22:25,719 --> 00:22:28,099 Awak kawal salur hempedu dan pendarahan. 345 00:22:29,056 --> 00:22:30,266 Masalah lain? 346 00:22:32,851 --> 00:22:33,811 Sebenarnya… 347 00:22:45,739 --> 00:22:46,989 - Dr. Kim. - Ya? 348 00:22:47,074 --> 00:22:50,374 Anak dan isteri Menteri Ryu ada di sini. Mereka mahu jumpa awak. 349 00:22:51,328 --> 00:22:53,328 - Baik, sebentar. - Dah tentu. 350 00:23:05,425 --> 00:23:07,045 Tiada masalah lain. 351 00:23:09,221 --> 00:23:10,721 Teruskan usaha awak. 352 00:23:13,475 --> 00:23:14,845 - Helo. - Dia doktornya. 353 00:23:14,935 --> 00:23:16,225 Helo. 354 00:23:17,229 --> 00:23:19,399 Boleh awak ke pejabat saya? 355 00:23:19,481 --> 00:23:20,731 - Dah tentu. - Ayuh. 356 00:23:30,951 --> 00:23:32,451 Awak fikir awak siapa? 357 00:23:32,536 --> 00:23:34,956 Awak cuma bergantung pada orang lain. 358 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Berani awak berlagak bagus di depan saya? 359 00:23:40,085 --> 00:23:43,335 Jika awak memihak kepada Dr. Kim, terus buat begitu. 360 00:23:43,421 --> 00:23:45,881 Jangan cuba ambil tempat saya di bilik bedah. 361 00:23:45,966 --> 00:23:48,506 Awak rasa Profesor Park peduli jika awak tunjuk bagus? 362 00:23:48,593 --> 00:23:49,973 Saya tak mahu perhatiannya. 363 00:23:50,053 --> 00:23:52,603 Jadi, awak cuba buat saya nampak teruk? 364 00:23:54,015 --> 00:23:56,345 Awak yang sentuh klip itu, bukan saya. 365 00:23:57,102 --> 00:24:00,112 - Apa? - Bukan salah saya awak menggelabah 366 00:24:00,188 --> 00:24:01,818 dan gagal kawal pendarahan. 367 00:24:02,649 --> 00:24:04,029 Tak guna! 368 00:24:09,030 --> 00:24:11,160 Jika awak mahu bercakap, cakap saja. 369 00:24:11,700 --> 00:24:14,950 Awak mungkin patahkan pergelangan tangan awak lain kali, Ho-jun. 370 00:24:15,036 --> 00:24:16,366 Biar betul. 371 00:24:17,706 --> 00:24:20,126 Awak tak nampak atau peduli yang saya senior awak? 372 00:24:23,920 --> 00:24:25,170 Senior atau apa saja, 373 00:24:27,382 --> 00:24:29,222 terlalu ramai yang saya jumpa. 374 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 Itulah masalahnya. 375 00:24:42,147 --> 00:24:43,477 Tak guna! 376 00:24:44,733 --> 00:24:46,153 HOSPITAL DOLDAM 377 00:24:55,118 --> 00:24:56,408 Dr. Cha? 378 00:24:57,537 --> 00:24:58,617 Dr. Cha? 379 00:24:59,080 --> 00:25:00,370 Bagaimana dengan imbasan CT? 380 00:25:00,457 --> 00:25:02,577 Pesakit berada di dalam bilik CT. 381 00:25:03,084 --> 00:25:07,094 Ia akan ambil masa 20 hingga 30 minit sehingga kita dapat… 382 00:25:11,843 --> 00:25:13,263 Begitu rupanya. Baik. 383 00:25:26,650 --> 00:25:27,690 Aduhai. 384 00:25:29,069 --> 00:25:30,529 Dr. Seo. 385 00:25:30,946 --> 00:25:32,316 Mengapa dengan Dr. Cha? 386 00:25:32,405 --> 00:25:34,155 KAMI HARAP ANDA AKAN SIHAT 387 00:25:34,908 --> 00:25:35,738 Dr. Cha. 388 00:25:35,825 --> 00:25:36,865 Saya tak pasti. 389 00:25:36,952 --> 00:25:38,872 Saya rasa dia tak cukup tidur. 390 00:25:38,954 --> 00:25:40,294 Dia asyik tertidur. 391 00:25:41,081 --> 00:25:42,671 - Aduhai. - Eun-jae! 392 00:25:48,505 --> 00:25:50,165 Hei, itu pun pengkhianat. 393 00:25:53,176 --> 00:25:54,466 Apa yang awak tengok? 394 00:25:55,929 --> 00:25:57,809 Saya cakap dengan awak. Seo Woo-jin! 395 00:25:58,515 --> 00:25:59,425 Awak. 396 00:26:05,605 --> 00:26:06,435 Hei. 397 00:26:07,482 --> 00:26:08,612 Berdiri tegaklah. 398 00:26:09,317 --> 00:26:11,277 Jangan bergerak. 399 00:26:14,364 --> 00:26:16,664 Saya dapat tangkap awak. Pengkhianat. 400 00:26:17,659 --> 00:26:18,989 Tak guna. 401 00:26:19,786 --> 00:26:22,156 Saya akan bunuh awak. 402 00:26:23,206 --> 00:26:24,616 Saya akan… 403 00:26:25,000 --> 00:26:27,750 Saya akan bunuh awak, faham? 404 00:26:33,133 --> 00:26:34,383 Saya akan bunuh awak… 405 00:26:45,979 --> 00:26:48,519 Maaf, Dr. Cha? 406 00:27:02,120 --> 00:27:03,040 Di mana kita… 407 00:27:08,251 --> 00:27:11,551 Dia asyik tertidur saja, bukan? 408 00:27:12,005 --> 00:27:13,085 Betul, Jururawat Um? 409 00:27:14,007 --> 00:27:15,717 Ya, saya rasa begitu. 410 00:27:19,596 --> 00:27:21,216 Basuh muka awak dan bangun. 411 00:27:21,639 --> 00:27:22,769 Saya terlalu penat. 412 00:27:23,183 --> 00:27:24,313 Awak tak terurus. 413 00:27:24,392 --> 00:27:26,942 - Basuh muka supaya segar! - Lupakannya! 414 00:27:27,520 --> 00:27:31,110 Ia menjengkelkan. Saya tak perlukan apa-apa. Pergi! 415 00:27:31,649 --> 00:27:33,279 Mengapa awak buat perangai? 416 00:27:34,361 --> 00:27:35,361 Awak tak waras. 417 00:27:36,279 --> 00:27:38,279 Adakah ini kelihatan seperti buat perangai? 418 00:27:38,365 --> 00:27:40,945 Jika awak mengamuk seperti ini, tentulah. 419 00:27:41,034 --> 00:27:43,544 Awak rampas pembedahan saya! 420 00:27:45,747 --> 00:27:48,287 Itulah peluang saya untuk kembali ke Geosan. 421 00:27:48,375 --> 00:27:52,165 Namun awak khianati saya dan masuk bilik bedah, pengkhianat! 422 00:27:52,253 --> 00:27:54,213 Bukannya saya sengaja mahukannya! 423 00:27:54,672 --> 00:27:56,302 Tak mungkin, Woo-jin. 424 00:27:57,384 --> 00:27:58,514 Saya kenal awak. 425 00:27:59,094 --> 00:28:03,014 Awak tak peduli tentang kawan awak asalkan awak boleh buat wang. 426 00:28:03,765 --> 00:28:06,135 Awak seorang yang suka ambil kesempatan. 427 00:28:09,396 --> 00:28:12,106 Mengapa awak panggil saya ke bilik bedah awak? 428 00:28:13,650 --> 00:28:16,570 Mengapa awak tak jahit koyak dalam diafragma itu? 429 00:28:17,487 --> 00:28:20,367 Jika tak, saya takkan dihalau ke sini! 430 00:28:20,865 --> 00:28:23,235 Semua ini salah awak! 431 00:28:29,124 --> 00:28:31,544 Jika awak salahkan orang lain atas semuanya, 432 00:28:31,835 --> 00:28:33,205 adakah awak akan senang hati? 433 00:28:33,837 --> 00:28:34,707 Apa? 434 00:28:37,882 --> 00:28:38,722 Baiklah. 435 00:28:39,467 --> 00:28:40,967 Teruskanlah hidup begitu. 436 00:28:44,973 --> 00:28:46,063 TANDAS WANITA 437 00:28:55,567 --> 00:28:56,897 TANDAS WANITA 438 00:29:14,878 --> 00:29:17,338 ALPRAZOLAM 439 00:29:36,775 --> 00:29:39,065 Saya dengar ada masalah semasa pembedahan pertama. 440 00:29:40,695 --> 00:29:41,565 Masalah? 441 00:29:42,906 --> 00:29:44,406 Apa maksud awak? 442 00:29:44,491 --> 00:29:47,621 Seorang wartawan menelefon saya dalam perjalanan ke sini. 443 00:29:47,786 --> 00:29:51,206 Katanya pembedahan kedua gagal disebabkan awak. 444 00:29:52,791 --> 00:29:53,631 Apa? 445 00:29:54,209 --> 00:29:55,129 Apa maksud awak? 446 00:29:55,210 --> 00:29:57,880 Saya dengar awak tak buat imbasan CT sebelum pembedahan. 447 00:29:57,962 --> 00:29:59,012 Betulkah? 448 00:30:00,215 --> 00:30:02,045 Perkara itu biasa berlaku 449 00:30:02,133 --> 00:30:04,553 pada pesakit trauma yang dalam keadaan kritikal. 450 00:30:06,346 --> 00:30:09,636 Awak baru saja mengakui amalan salah awak dengan yakin, bukan? 451 00:30:10,725 --> 00:30:13,725 Itu bukan amalan salah… 452 00:30:13,812 --> 00:30:16,482 Awak tak ikut prosedur sebelum buat pembedahan. 453 00:30:16,564 --> 00:30:17,984 Itu bukan amalan salah? 454 00:30:18,066 --> 00:30:21,606 Ini kerana keadaan pesakit… 455 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 Boleh awak diam? 456 00:30:24,197 --> 00:30:25,907 Saya tanya pakar bedah sekarang. 457 00:30:26,616 --> 00:30:27,866 Sebentar. 458 00:30:29,160 --> 00:30:31,250 Jadi, apa maksud awak? 459 00:30:31,329 --> 00:30:33,869 Jika tak yakin, awak patut hantar dia ke hospital besar. 460 00:30:33,957 --> 00:30:35,627 Mengapa awak sentuh ayah saya? 461 00:30:36,793 --> 00:30:39,633 Dia takkan selamat semasa pemindahan itu. 462 00:30:39,712 --> 00:30:41,092 Dia masih tak boleh selamat. 463 00:30:41,172 --> 00:30:43,342 Adakah awak membedah dia dengan terburu-buru 464 00:30:43,466 --> 00:30:45,336 tanpa mengendahkan asas dan prosedur 465 00:30:45,426 --> 00:30:47,546 untuk dapat nama dengan menggunakan jawatannya? 466 00:30:50,557 --> 00:30:53,557 Awak tak boleh jawab soalan saya. Awak mengaku? 467 00:30:56,479 --> 00:31:00,319 Jika saya lebih risau tentang reputasi saya daripada pesakit, 468 00:31:00,984 --> 00:31:03,654 saya akan sahkan dia mati sebelum membedahnya. 469 00:31:04,279 --> 00:31:08,199 Dalam keadaan ayah awak, cara itu mungkin lebih mudah. 470 00:31:11,035 --> 00:31:14,155 Tiada lagi yang saya boleh bincang dengan awak. 471 00:31:16,916 --> 00:31:20,376 Saya akan saman semua doktor dan hospital ini atas amalan salah perubatan. 472 00:31:20,461 --> 00:31:22,921 Apa? Awak akan saman kami? 473 00:31:37,270 --> 00:31:39,360 Apa awak kata? Dia akan saman kita? 474 00:31:39,689 --> 00:31:40,609 Betul. 475 00:31:40,690 --> 00:31:43,610 Dia kata dia akan saman mereka dan juga hospital. 476 00:31:45,069 --> 00:31:46,779 Tak mungkin. 477 00:31:46,863 --> 00:31:49,783 Bagaimana dia boleh menyaman doktor kerana tak buat imbasan CT? 478 00:31:49,866 --> 00:31:51,616 Patutkah kita disaman? 479 00:31:51,701 --> 00:31:52,991 Dia takkan berjaya. 480 00:31:53,077 --> 00:31:55,657 Pesakit ini tak lagi dalam keadaan kritikal. 481 00:31:56,414 --> 00:32:00,754 Sukar untuk buktikan amalan salah tanpa bukti yang kukuh. 482 00:32:02,378 --> 00:32:06,258 Nampaknya, mereka ada rakaman video pembedahan kedua. 483 00:32:12,847 --> 00:32:14,557 Saya rasa ada salah faham. 484 00:32:14,933 --> 00:32:17,063 Saya bersama menteri sepanjang masa, 485 00:32:17,143 --> 00:32:19,653 tapi saya tak nampak sebarang amalan salah. 486 00:32:19,729 --> 00:32:22,269 Wartawan kata ada rakaman 487 00:32:22,815 --> 00:32:26,105 dan ia tunjukkan betapa teruknya pembedahan pertama. 488 00:32:26,694 --> 00:32:28,534 Itulah yang dia beritahu saya. 489 00:32:36,120 --> 00:32:37,290 Aneh. 490 00:32:37,372 --> 00:32:40,462 Dr. Seo tak kata apa-apa tentang rakaman. 491 00:32:40,917 --> 00:32:44,087 Mungkin dia sengaja sembunyikannya daripada kita. 492 00:32:44,587 --> 00:32:45,667 Daripada kita? 493 00:32:46,381 --> 00:32:48,381 Namun, mengapa? Apa yang perlu disembunyikan? 494 00:32:48,466 --> 00:32:53,756 Bagaimana jika dia katakan sesuatu yang boleh jadi bukti kes? 495 00:32:53,846 --> 00:32:58,016 Apa yang perlu dikatakan? Tiada masalah dengan pembedahan pertama. 496 00:32:58,101 --> 00:32:59,731 Bukan kata-kata itu, tapi caranya. 497 00:32:59,811 --> 00:33:03,191 Perubahan kecil pun boleh menyebabkan banyak salah faham. 498 00:33:03,272 --> 00:33:05,822 - Awak tak tahukah? - Betul, jadi mengapa? 499 00:33:05,900 --> 00:33:08,650 Mengapa Dr. Seo perlu bantu mereka? 500 00:33:10,029 --> 00:33:10,909 Bagaimana jika… 501 00:33:38,599 --> 00:33:42,229 Adakah kamu bertiga ada sesuatu untuk dikatakan kepada saya? 502 00:33:51,279 --> 00:33:52,569 Tak guna. 503 00:33:56,826 --> 00:33:58,196 Tentang rakaman bilik bedah… 504 00:33:59,454 --> 00:34:01,164 Awak dah muat turun fail itu? 505 00:34:01,622 --> 00:34:04,082 Ya, saya lakukannya selepas pembedahan. 506 00:34:04,584 --> 00:34:05,844 Namun, masalahnya… 507 00:34:25,063 --> 00:34:26,613 Ya, Cha Eun-jae bercakap. 508 00:34:26,689 --> 00:34:28,609 Apa? 509 00:34:29,817 --> 00:34:32,317 Begitu rupanya. Saya akan ke sana. Baik. 510 00:34:37,158 --> 00:34:38,868 Boleh kita bercakap, Dr. Cha? 511 00:34:45,083 --> 00:34:49,003 Apa awak kata kepada Profesor Park semasa pembedahan? 512 00:34:49,587 --> 00:34:52,087 Dia tanya saya tentang pembedahan pertama. 513 00:34:52,173 --> 00:34:53,223 MINUMAN RINGAN 514 00:34:53,299 --> 00:34:54,629 Saya jawab soalan dia. 515 00:34:54,717 --> 00:34:58,007 Awak jawab soalan yang mungkin menjejaskan hospital? 516 00:34:58,513 --> 00:34:59,683 Mengapa awak tanya? 517 00:35:00,389 --> 00:35:01,269 Sebenarnya, 518 00:35:01,891 --> 00:35:06,601 anak Menteri Ryu mahu saman Dr. Kim atas amalan salah. 519 00:35:07,688 --> 00:35:11,648 Rakaman itu akan diguna sebagai bahan bukti. 520 00:35:15,905 --> 00:35:19,275 Mengapa awak tak beritahu kami yang pembedahan itu dirakam? 521 00:35:21,536 --> 00:35:22,696 Sebab awak tak tanya. 522 00:35:23,788 --> 00:35:27,498 Jangan cakap seperti awak tiada kaitan dengan hal ini. 523 00:35:27,583 --> 00:35:31,463 Dr. Kim dan reputasi hospital ini dalam bahaya. 524 00:35:33,214 --> 00:35:34,304 Adakah 525 00:35:35,258 --> 00:35:36,088 awak… 526 00:35:38,761 --> 00:35:41,471 Adakah mereka cuba menyogok awak? 527 00:35:42,181 --> 00:35:43,101 Encik Jang. 528 00:35:46,477 --> 00:35:47,517 Apa maksud awak? 529 00:35:48,062 --> 00:35:49,522 Maksud saya, 530 00:35:49,605 --> 00:35:53,565 jika awak beri keterangan menentang Dr. Kim… 531 00:35:53,651 --> 00:35:55,991 Maksud awak, saya dapat wang daripada mereka? 532 00:35:56,779 --> 00:35:57,949 Jangan salah faham. 533 00:35:58,030 --> 00:36:01,160 - Bukan itu maksud En. Jang. - Awak dapat wang daripada mereka? 534 00:36:01,242 --> 00:36:03,332 - Oh. Tuhan. Cukuplah. - Aduhai. 535 00:36:04,162 --> 00:36:06,582 - Awak buat saya rasa tak selesa. - Cik Oh, tunggu. 536 00:36:12,628 --> 00:36:14,088 Tak kira ke mana saya pergi… 537 00:36:16,424 --> 00:36:18,094 semua orang sama saja. 538 00:36:25,099 --> 00:36:25,979 Tunggu. 539 00:36:28,603 --> 00:36:29,653 Awak teruk! 540 00:36:30,855 --> 00:36:32,265 - Dr. Seo! - Tunggu. 541 00:36:32,356 --> 00:36:33,356 Dr. Seo! 542 00:36:36,485 --> 00:36:39,815 Mengapa pandang saya begitu? Ia perkara yang munasabah untuk ditanya. 543 00:36:40,323 --> 00:36:42,373 Pada hari pertama dia di sini, 544 00:36:42,450 --> 00:36:46,450 dia bercakap tentang wang dengan Dr. Kim. Dia perlukan wang. 545 00:36:46,537 --> 00:36:49,367 Namun ini salah, En. Jang. 546 00:36:50,124 --> 00:36:51,754 Apa? Saya tak boleh tanya? 547 00:36:52,210 --> 00:36:53,670 Aduhai. 548 00:36:54,837 --> 00:36:57,337 Dr. Seo! Dr. Seo Woo-jin! 549 00:37:08,851 --> 00:37:11,481 Mengapa awak tak tanya saya terus jika awak ingin tahu? 550 00:37:12,396 --> 00:37:14,396 "Awak terima sogokan daripada mereka?" 551 00:37:16,901 --> 00:37:17,991 Apa maksud awak? 552 00:37:18,069 --> 00:37:22,569 Awak suruh saya beritahu mereka apa yang saya nampak dengan jujur. 553 00:37:24,784 --> 00:37:27,164 Adakah awak cuba menguji saya? 554 00:37:27,954 --> 00:37:31,584 Adakah awak sengaja hantar saya ke sana untuk menguji saya dan lihat 555 00:37:31,666 --> 00:37:33,916 apa saya akan buat jika ada Profesor Park? 556 00:37:34,502 --> 00:37:35,342 Dr. Seo! 557 00:37:35,419 --> 00:37:36,799 Awak suruh saya cari jawapan! 558 00:37:48,182 --> 00:37:49,312 Tak guna. 559 00:37:59,318 --> 00:38:01,738 Cik Oh. Mengapa dia mengamuk? 560 00:38:35,479 --> 00:38:36,939 Boleh awak rahsiakannya? 561 00:38:37,732 --> 00:38:38,652 Dr. Cha. 562 00:38:39,900 --> 00:38:41,440 Saya tahu awak mahu balik. 563 00:38:42,194 --> 00:38:44,704 Saya akan memujuk Profesor Park, 564 00:38:44,780 --> 00:38:46,450 jadi tolong rahsiakannya. 565 00:38:47,366 --> 00:38:48,276 Boleh? 566 00:38:51,495 --> 00:38:53,365 Hei, tadi… 567 00:38:58,544 --> 00:39:01,014 Hei. Saya pun tak mahu cakap dengan awak. 568 00:39:14,685 --> 00:39:18,015 Hantar wang atau kami akan bunuh awak kali ini. 569 00:39:29,408 --> 00:39:30,488 Apa yang berlaku? 570 00:39:31,744 --> 00:39:33,954 Dr. Cha datang. 571 00:39:34,955 --> 00:39:36,995 Bukankah saya suruh awak hubungi Dr. Bae? 572 00:39:37,083 --> 00:39:41,553 - Ya, saya ada hubungi dia. - Panggil pakar bedah kardiak. 573 00:39:41,629 --> 00:39:44,879 Mulai sekarang dia akan urus kes keretakan tulang rusuk. 574 00:39:48,803 --> 00:39:50,853 Betulkah? 575 00:39:51,263 --> 00:39:53,813 - Begitu rupanya. - Siapa pesakit itu? 576 00:39:53,891 --> 00:39:54,891 {\an8}Sebenarnya… 577 00:39:55,393 --> 00:39:57,603 {\an8}Pesakit tulang rusuk tadi. 578 00:39:57,686 --> 00:39:59,396 {\an8}Dia asyik sakit dada. 579 00:39:59,480 --> 00:40:00,360 {\an8}Apa keputusan CT? 580 00:40:00,439 --> 00:40:03,609 {\an8}Paru-parunya nampak elok. Saya tak nampak pendarahan. 581 00:40:03,692 --> 00:40:07,362 {\an8}Hasil elektrokardiogram dan ujian enzim jantung pun elok. 582 00:40:07,446 --> 00:40:10,156 {\an8}Jururawat Um, awak periksa sejarah preskripsinya? 583 00:40:10,241 --> 00:40:12,281 Dia hanya makan ubat tekanan darah. 584 00:40:12,368 --> 00:40:14,408 {\an8}Saya nampak keretakan segmen. 585 00:40:14,495 --> 00:40:15,745 DUA ATAU LEBIH GARIS RETAK 586 00:40:15,830 --> 00:40:18,170 {\an8}Dr. Jung, tahap oksigennya menurun! 587 00:40:20,501 --> 00:40:22,131 Hubungi Dr. Kim. Cepat. 588 00:40:23,587 --> 00:40:25,877 - Satu, dua, tiga! - Satu, dua, tiga! 589 00:40:31,053 --> 00:40:33,513 Dada encik masih sakit? 590 00:40:33,597 --> 00:40:36,307 Tahap oksigennya pada 78 dan semakin menurun. 591 00:40:36,809 --> 00:40:38,729 Tak cukup. Buat intubasi. 592 00:40:39,145 --> 00:40:39,975 Sebentar. 593 00:40:45,860 --> 00:40:46,860 Apa masalahnya? 594 00:40:50,448 --> 00:40:51,448 {\an8}Dada kulai? 595 00:40:52,283 --> 00:40:53,333 {\an8}Dada kulai? 596 00:40:53,742 --> 00:40:56,542 {\an8}- Ada topeng oksigen muka atau venturi? - Tiada. 597 00:40:56,620 --> 00:40:57,960 {\an8}Mari buat intubat, Dr. Jung. 598 00:40:58,038 --> 00:40:59,368 - Jururawat Joo. - Ya. 599 00:40:59,457 --> 00:41:01,787 {\an8}Letak satu ampul Tramadol ke dalam salur intravena. 600 00:41:01,876 --> 00:41:04,126 {\an8}- Ambilkan picagari 10 ml dan Lidocaine. - Baik. 601 00:41:07,256 --> 00:41:10,126 {\an8}Sekat saraf interkostal untuk kawal kesakitan. 602 00:41:10,217 --> 00:41:11,507 {\an8}Berikan tiub itu. 603 00:41:18,392 --> 00:41:19,692 Ini dia, Dr. Cha. 604 00:41:26,609 --> 00:41:27,899 - Keluarkannya. - Baik. 605 00:41:44,001 --> 00:41:46,211 {\an8}- Ventilator dah sedia? - Ya. 606 00:41:49,048 --> 00:41:50,468 TEKANAN INSPIRATORI: 15 607 00:41:50,841 --> 00:41:52,221 TEKANAN INSPIRATORI: 40 608 00:41:52,301 --> 00:41:55,971 - Apa awak buat? Banyaknya tekanan. - Dia perlu pengudaraan tekanan positif. 609 00:41:56,055 --> 00:41:58,015 Tulang rusuk yang retak bergerak melawannya, 610 00:41:58,098 --> 00:42:00,848 - dia perlu tekanan untuk menarik nafas. - Betulkah? 611 00:42:12,696 --> 00:42:14,566 Paras oksigen meningkat semula. 612 00:42:15,366 --> 00:42:16,276 Betulkah? 613 00:42:18,118 --> 00:42:19,158 Syukurlah. 614 00:42:48,816 --> 00:42:50,856 Bagaimana awak tahu dadanya kulai? 615 00:42:51,860 --> 00:42:54,110 Saya pernah nampak di hospital utama. 616 00:42:54,196 --> 00:42:55,946 {\an8}Mangsa kemalangan jalan raya. 617 00:42:56,323 --> 00:42:59,293 {\an8}Walaupun cuma lihat sekali, awak cepat uruskannya. 618 00:43:00,911 --> 00:43:03,251 Saya cepat belajar. 619 00:43:07,418 --> 00:43:09,088 Bukannya saya mahu berlagak. 620 00:43:10,087 --> 00:43:12,457 Mengapa awak berada di wad kecemasan pada waktu itu? 621 00:43:12,548 --> 00:43:14,128 Awak selalu ke sana? 622 00:43:14,508 --> 00:43:16,638 Bagaimana awak tahu? 623 00:43:17,386 --> 00:43:20,006 Saya selalu di sana pada syif malam. 624 00:43:20,097 --> 00:43:22,387 Mangsa serangan jantung selalu datang waktu malam. 625 00:43:23,058 --> 00:43:25,228 Bagi mereka, masa itu emas. 626 00:43:25,769 --> 00:43:27,859 Saya juga boleh beri bantuan pernafasan. 627 00:43:27,938 --> 00:43:29,518 Saya juga ada sijil ACLS. 628 00:43:29,857 --> 00:43:31,477 Pernahkah awak keluar dari wad itu? 629 00:43:32,318 --> 00:43:33,148 Sebenarnya, 630 00:43:34,028 --> 00:43:34,858 tak pernah. 631 00:43:37,072 --> 00:43:40,952 Jika awak nampak darah atau perlu buat insisi kecil… 632 00:43:41,035 --> 00:43:43,245 Saya boleh lakukan semuanya dalam wad kecemasan. 633 00:43:43,329 --> 00:43:46,499 Asalkan bukan bilik bedah, saya tiada masalah. 634 00:43:50,711 --> 00:43:52,841 Baiklah. Awak boleh pergi. 635 00:43:54,548 --> 00:43:56,508 Baik. Saya pergi dulu. 636 00:44:00,929 --> 00:44:05,179 Kita mungkin perlu tunggu seminggu untuk bawa dia ke ventilator. 637 00:44:06,101 --> 00:44:08,731 - Apa? - Perhatikan dia baik-baik. 638 00:44:08,812 --> 00:44:10,442 Dia pesakit pertama awak. 639 00:44:14,193 --> 00:44:17,823 Namun, bukankah awak suruh saya berhenti jadi doktor? 640 00:44:21,033 --> 00:44:22,083 Hei. 641 00:44:22,660 --> 00:44:26,080 Awak akan berhenti jika saya suruh? 642 00:44:27,247 --> 00:44:28,167 Tak. 643 00:44:28,624 --> 00:44:29,584 Aduhai. 644 00:44:31,377 --> 00:44:32,417 Kembali bekerja. 645 00:44:34,588 --> 00:44:35,418 Baik. 646 00:44:37,299 --> 00:44:40,299 Saya akan panggil awak apabila kami bawa dia ke wad. 647 00:44:40,678 --> 00:44:42,048 Baik, terima kasih. 648 00:44:55,109 --> 00:44:58,609 Mengapa awak tak puji dia? Dia buat kerja yang bagus. 649 00:45:00,239 --> 00:45:04,409 Dia sendiri tahu, jadi tak perlulah saya beritahu. 650 00:45:21,176 --> 00:45:22,386 Apa yang berlaku tadi? 651 00:45:22,469 --> 00:45:24,759 Bukankah dia tak perlukan doktor seperti saya? 652 00:45:25,097 --> 00:45:27,267 KAWASAN LARANGAN: BILIK BEDAH 653 00:45:30,978 --> 00:45:34,398 Bukankah kita patut rancang juga? 654 00:45:34,481 --> 00:45:37,991 Dia kata dia akan saman kita untuk amalan salah. 655 00:45:38,068 --> 00:45:40,778 Kita tak boleh duduk diam dan biar diserang. 656 00:45:41,738 --> 00:45:48,368 Selain itu, jika Dr. Seo bertalam dua muka, apa akan jadi? 657 00:45:49,121 --> 00:45:52,621 Awak tahu Dr. Kim yang hantar dia ke bilik bedah. 658 00:45:52,708 --> 00:45:57,628 Maknanya, dia percayakan Dr. Seo. Adakah saya salah? 659 00:45:59,131 --> 00:46:01,301 Buatlah jika awak mahu. Saya tak berminat. 660 00:46:01,633 --> 00:46:03,013 Pengkhianat datang. 661 00:46:03,093 --> 00:46:04,683 Bukannya saya mahu membedah. 662 00:46:05,053 --> 00:46:06,973 Pengambil kesempatan. 663 00:46:17,232 --> 00:46:18,072 Dr. Cha? 664 00:46:23,030 --> 00:46:24,450 BUKU TEKS PEMBEDAHAN 665 00:46:28,577 --> 00:46:31,247 Awak tinggalkannya di ruang rehat, jadi saya bawakannya. 666 00:46:38,545 --> 00:46:40,205 Saya minta maaf atas kejadian tadi. 667 00:46:41,381 --> 00:46:44,301 Kami tak patut menuduh awak tanpa bukti. 668 00:46:45,219 --> 00:46:47,389 Jelas sekali kami perlu minta maaf kepada awak. 669 00:46:48,180 --> 00:46:51,180 Sebagai salah seorang kakitangan yang lebih tua, saya minta maaf. 670 00:46:55,896 --> 00:46:57,146 Tak perlu minta maaf. 671 00:46:57,606 --> 00:46:59,436 Mungkin En. Jang betul. 672 00:47:00,734 --> 00:47:03,244 Lagipun, saya akan buat apa saja demi wang. 673 00:47:03,362 --> 00:47:06,372 Jika itu sikap awak, awak cuma akan mengejar wang. 674 00:47:07,366 --> 00:47:09,236 Awak takkan cari jawapan. 675 00:47:15,123 --> 00:47:16,543 Bukankah awak kata tadi 676 00:47:17,626 --> 00:47:19,166 yang awak mencari jawapan? 677 00:47:28,011 --> 00:47:30,061 - Jururawat Um. - Ya? 678 00:47:31,431 --> 00:47:33,271 Ada sesuatu tak kena dengan Dr. Yoon? 679 00:47:36,603 --> 00:47:38,983 Ya, ia disebabkan Presiden Yeo. 680 00:47:39,356 --> 00:47:41,816 - Presiden Yeo? - Dia ingat Presiden Yeo 681 00:47:41,900 --> 00:47:43,400 pesakit biasa dan memeriksanya. 682 00:47:43,777 --> 00:47:46,697 - Dia periksa Presiden Yeo? - Ya. 683 00:47:46,780 --> 00:47:49,990 Dia mengambil suhunya, memeriksa nadinya, guna stetoskop 684 00:47:50,075 --> 00:47:51,535 dan buat pelbagai perkara. 685 00:48:08,385 --> 00:48:09,505 Apa awak mahu buat? 686 00:48:09,886 --> 00:48:11,256 Apa? 687 00:48:11,805 --> 00:48:14,135 Saya mahu bercakap dengan Presiden Yeo. 688 00:48:14,766 --> 00:48:15,636 Tentang apa? 689 00:48:16,268 --> 00:48:18,348 Sebenarnya, 690 00:48:18,437 --> 00:48:21,647 saya dengar bunyi pelik daripada paru-parunya semasa memeriksanya. 691 00:48:22,107 --> 00:48:23,687 Cakap dengan saya dulu. 692 00:48:24,735 --> 00:48:25,565 Apa? 693 00:48:28,780 --> 00:48:32,490 Awak tak perlu balik begitu cepat. Awak patut rehat lebih lama. 694 00:48:38,373 --> 00:48:40,963 Saya tonton berita dan keadaan nampak sibuk. 695 00:48:42,252 --> 00:48:44,762 Jadi, saya tak boleh bertenang dan berehat. 696 00:48:46,840 --> 00:48:49,680 Saya dengar anak Menteri Ryu akan saman kita. 697 00:48:50,010 --> 00:48:54,560 Kita sentiasa berdepan pemeriksaan atau saman. 698 00:48:55,932 --> 00:48:59,812 Tiada isu dengan pembedahan itu, jadi kita hanya perlu uruskannya dengan baik. 699 00:49:05,233 --> 00:49:07,493 Saya dengar Do Yun-wan dah kembali. 700 00:49:09,279 --> 00:49:11,739 Kali ini, ia akan jadi sukar. 701 00:49:15,285 --> 00:49:18,905 Orang yang rendah harga dirinya ada ego yang tinggi. 702 00:49:20,165 --> 00:49:22,205 Egonya telah tak pernah tercalar, 703 00:49:23,627 --> 00:49:25,667 saya pasti dia sangat tekad. 704 00:49:27,464 --> 00:49:29,304 Bagaimana dengan kesakitan itu? 705 00:49:30,717 --> 00:49:31,887 Dah berkurangan? 706 00:49:34,221 --> 00:49:36,721 Mahu main Go? Dah lama kita tak bermain. 707 00:49:40,394 --> 00:49:41,444 Aduhai. 708 00:49:43,438 --> 00:49:45,938 - Awak mahu saya tak pedulikannya? - Betul. 709 00:49:46,024 --> 00:49:50,454 Anggaplah awak tak tahu apa-apa di depan Presiden Yeo dan kakitangan lain. 710 00:49:50,529 --> 00:49:51,989 Saya tak boleh buat begitu. 711 00:49:52,948 --> 00:49:56,158 Saya dengar bunyi daripada paru-parunya. Bagaimana saya boleh… 712 00:49:57,494 --> 00:49:58,504 Tunggu. 713 00:49:59,121 --> 00:50:00,871 Adakah dia tahu? 714 00:50:01,540 --> 00:50:03,670 Ya. Dia tahu. 715 00:50:05,585 --> 00:50:06,545 Aduhai. 716 00:50:07,504 --> 00:50:09,094 Bagaimana dengan kakitangan lain? 717 00:50:09,172 --> 00:50:11,012 Hanya saya dan Dr. Kim yang tahu. 718 00:50:11,508 --> 00:50:12,718 Cik Oh pun tak tahu? 719 00:50:13,218 --> 00:50:14,138 Ya. Belum lagi. 720 00:50:16,012 --> 00:50:18,062 - Jadi, tolong… - Saya faham. 721 00:50:19,391 --> 00:50:21,141 Awak mahu saya berdiam diri. 722 00:50:21,768 --> 00:50:23,228 Itu yang saya mahukan. 723 00:50:23,979 --> 00:50:27,939 Baiklah. Saya patut rahsiakannya. 724 00:50:28,525 --> 00:50:29,895 Saya percayakan awak. 725 00:50:55,427 --> 00:50:57,217 HATI-HATI DENGAN PINTU TERBUKA 726 00:50:59,431 --> 00:51:01,141 Biar saya periksa mata awak. 727 00:51:09,483 --> 00:51:11,283 PUSAT PERUBATAN KECEMASAN 728 00:51:11,359 --> 00:51:13,859 EMPAT JANJI DOLDAM 729 00:51:30,128 --> 00:51:32,048 PENERIMAAN, MAKLUMAT, PRESKRIPSI 730 00:51:45,560 --> 00:51:47,230 Awak mahu menyaman? 731 00:51:47,729 --> 00:51:48,559 Betul. 732 00:51:49,189 --> 00:51:52,029 Sebab itu saya perlukan rakaman video pembedahan kedua. 733 00:51:52,484 --> 00:51:53,614 Rakaman video? 734 00:51:54,569 --> 00:51:55,739 Saya tak faham. 735 00:51:55,821 --> 00:51:58,321 Saya dengar pembedahan telah dirakam. 736 00:51:58,698 --> 00:52:02,488 Ia mengandungi keterangan doktor daripada pembedahan pertama. 737 00:52:04,287 --> 00:52:06,287 Siapa yang beritahu awak? 738 00:52:06,414 --> 00:52:08,584 Wartawan yang rahsiakan identitinya. 739 00:52:09,251 --> 00:52:11,841 Dia kata dia amat mengagumi awak. 740 00:52:18,426 --> 00:52:20,426 Tentang rakaman dari bilik bedah… 741 00:52:20,512 --> 00:52:22,012 Awak muat turun fail itu? 742 00:52:22,305 --> 00:52:23,215 Namun… 743 00:52:24,349 --> 00:52:26,939 bukankah kita akan terjejas jika ia terbongkar? 744 00:52:27,477 --> 00:52:30,977 Sebab itulah kita mesti memastikan ia tak didedahkan. 745 00:52:31,064 --> 00:52:34,484 - Awak dah padam daripada telefon? - Ya, dah. 746 00:52:38,405 --> 00:52:40,655 Awak ada pemacu kilat hitam? 747 00:52:40,740 --> 00:52:41,700 Sebentar… 748 00:52:42,784 --> 00:52:46,254 - Pemacu ini? - Tak, ia lebih kecil. 749 00:52:46,329 --> 00:52:47,999 - Saya perlu cari. - Fail diperiksa. 750 00:52:48,081 --> 00:52:49,671 Ya, saya hantar ke sini. 751 00:52:50,208 --> 00:52:51,168 Baiklah. 752 00:52:59,843 --> 00:53:02,723 Boleh saya pinjam ini untuk lima minit? 753 00:53:04,306 --> 00:53:05,516 UNIVERSITI GEOSAN 754 00:53:07,934 --> 00:53:10,064 Saya rasa awak telah salah faham. 755 00:53:10,562 --> 00:53:12,482 Kami tak rakam pembedahan itu. 756 00:53:13,106 --> 00:53:15,896 Adakah awak cuba melindungi doktor awak? 757 00:53:15,984 --> 00:53:16,864 Tak, encik. 758 00:53:17,611 --> 00:53:19,071 Tentulah tak. 759 00:53:19,571 --> 00:53:23,621 Saya ketepikan semuanya dan datang sini untuk selamatkan Menteri Ryu. 760 00:53:24,034 --> 00:53:25,164 Percayalah. 761 00:53:25,994 --> 00:53:28,374 Tiada rakaman. 762 00:53:28,455 --> 00:53:29,915 Dr. Yang. 763 00:53:30,373 --> 00:53:31,423 Pemacu kilat ini. 764 00:53:31,917 --> 00:53:33,337 Ia milik awak, bukan? 765 00:53:33,835 --> 00:53:36,205 - Saya jumpa di bilik persalinan. - Apa? 766 00:53:41,885 --> 00:53:44,385 Nampaknya ia ada pada awak. 767 00:53:44,471 --> 00:53:48,101 Pemacu ini nampak seperti milik awak, saya ingat ia tercicir. 768 00:53:48,183 --> 00:53:49,103 Jangan risau. 769 00:53:49,893 --> 00:53:54,563 Tentu itu pemacu kilat untuk rakaman pembedahan kedua. 770 00:54:00,028 --> 00:54:00,988 Hei. 771 00:54:01,988 --> 00:54:03,108 Apa maksud awak? 772 00:54:04,032 --> 00:54:05,082 Rakaman apa? 773 00:54:05,158 --> 00:54:06,238 Betul, bukan? 774 00:54:06,701 --> 00:54:11,621 Awak kata tadi ia rakaman seluruh pembedahan kedua. 775 00:54:22,550 --> 00:54:23,680 Apa? 776 00:54:23,760 --> 00:54:25,970 Dia simpan dalam rakaman video itu? 777 00:54:27,222 --> 00:54:28,682 Ya, nampaknya begitu. 778 00:54:29,349 --> 00:54:31,849 Apa yang akan berlaku kepada kita sekarang? 779 00:54:31,935 --> 00:54:33,225 Dia akan saman kita? 780 00:54:34,437 --> 00:54:35,307 Jangan harap. 781 00:54:35,981 --> 00:54:38,071 Namun, sebaliknya. 782 00:54:43,697 --> 00:54:44,697 Betulkah? 783 00:54:44,781 --> 00:54:47,161 Mujurlah. 784 00:54:47,242 --> 00:54:50,252 Lihat? Saya dah cakap semuanya akan berjalan lancar. 785 00:54:51,121 --> 00:54:53,921 Jadi? Apa En. Jang akan buat sekarang? 786 00:54:58,378 --> 00:55:00,298 Pemberian ikhlas saya, Dr. Seo. 787 00:55:01,214 --> 00:55:02,424 Sila terima minuman ini. 788 00:55:11,349 --> 00:55:12,679 Maafkan saya, Dr. Kim. 789 00:55:13,351 --> 00:55:14,811 Saya dah salah faham. 790 00:55:15,979 --> 00:55:17,859 Saya patut siasat lebih lanjut. 791 00:55:20,025 --> 00:55:22,485 Sukar melihat ayah saya terlantar sakit. 792 00:55:22,569 --> 00:55:25,989 Selain itu, saya dengar dia tak menunjukkan perubahan 793 00:55:26,072 --> 00:55:27,662 selepas pembedahan kedua. 794 00:55:29,159 --> 00:55:31,579 Jadi, saya tak berfikiran jelas sebentar. 795 00:55:32,370 --> 00:55:34,250 Saya benar-benar minta maaf. 796 00:55:34,622 --> 00:55:38,212 Menteri Ryu takkan mengalah. 797 00:55:38,960 --> 00:55:41,710 Saya janji, saya akan terus buat yang terbaik. 798 00:55:44,549 --> 00:55:45,759 Kita bincang lagi nanti. 799 00:55:50,889 --> 00:55:52,679 - Dr. Kim. - Ya. 800 00:55:56,394 --> 00:55:57,944 Inilah rakaman pembedahan. 801 00:55:58,021 --> 00:56:00,021 Saya rasa awak mungkin perlukannya. 802 00:56:03,777 --> 00:56:04,777 Terima kasih. 803 00:56:14,579 --> 00:56:15,499 Joo-young. 804 00:56:28,510 --> 00:56:32,430 Saman dengan penamat yang gembira sesuai dengan hospital kita. 805 00:56:34,390 --> 00:56:38,100 - Awak fikir begitu? - Sebab itu kita tolak semua peluang 806 00:56:38,186 --> 00:56:40,056 hanya untuk bekerja di sini. 807 00:56:41,439 --> 00:56:46,399 Saya harap Dr. Seo dan Dr. Cha akan rasa begitu juga akhirnya. 808 00:56:46,486 --> 00:56:47,896 - Betul? - Ya. 809 00:56:50,323 --> 00:56:53,163 Ia mengingatkan saya. Dr. Cha tak apa-apa? 810 00:56:54,494 --> 00:56:55,834 Aduhai, teruknya. 811 00:56:56,496 --> 00:56:58,156 Saya pasti dah hilang akal. 812 00:56:59,207 --> 00:57:00,127 Bagaimana… 813 00:57:00,583 --> 00:57:02,003 Mengapa saya buat begitu? 814 00:57:02,710 --> 00:57:05,130 Aduhai, apa yang tak kena dengan saya? 815 00:57:13,304 --> 00:57:14,224 Dr. Cha. 816 00:57:21,312 --> 00:57:22,362 Ya, Dr. Yang. 817 00:57:27,444 --> 00:57:30,494 Mungkin awak buat begitu kerana tak kenal saya. 818 00:57:30,572 --> 00:57:32,372 Saya tak faham. 819 00:58:11,571 --> 00:58:12,781 Maaf. 820 00:58:16,117 --> 00:58:17,907 Maafkan saya tentang tadi. 821 00:58:19,120 --> 00:58:20,160 Ia agak… 822 00:58:20,246 --> 00:58:22,996 Ia agak kejam. 823 00:58:24,542 --> 00:58:27,752 Saya panggil awak pengkhianat dan pengambil kesempatan. 824 00:58:27,921 --> 00:58:29,421 Tolong lupakannya. 825 00:58:30,965 --> 00:58:32,085 Boleh? 826 00:58:37,305 --> 00:58:39,465 Dah tentu. Saya akan lupakannya. 827 00:58:43,228 --> 00:58:44,308 Baiklah. 828 00:58:48,399 --> 00:58:49,359 Jumpa esok. 829 00:59:48,376 --> 00:59:49,956 ALPRAZOLAM 830 00:59:55,091 --> 00:59:56,551 Syabas, Jessie. 831 00:59:57,343 --> 00:59:58,263 Tepuk tinggi. 832 01:00:02,974 --> 01:00:05,524 Bagaimana dengan imbasan CT? Tak periksa sebelum masuk? 833 01:00:05,602 --> 01:00:07,402 Profesor Park tanya awak soalan. 834 01:00:07,478 --> 01:00:10,108 Keadaannya kritikal dan tekanan darahnya rendah. 835 01:00:10,189 --> 01:00:12,939 - Masuklah. - Jadi awak tak buat imbasan CT? 836 01:00:25,413 --> 01:00:27,503 - Apa ini? - Sepuluh juta won awak. 837 01:00:27,582 --> 01:00:28,462 Apa? 838 01:00:30,627 --> 01:00:32,297 Namun, belum seminggu lagi. 839 01:00:33,755 --> 01:00:35,125 Jadi? Awak menolaknya? 840 01:00:36,132 --> 01:00:38,592 Baiklah. Saya akan tunggu sehingga itu. 841 01:00:39,802 --> 01:00:41,432 Bayaran untuk berapa bulan? 842 01:00:41,512 --> 01:00:46,142 Saya pinjamkan dengan wang saya sendiri. Bayar saya sejuta won setiap bulan. 843 01:00:47,060 --> 01:00:48,650 Tunggu. 844 01:00:49,020 --> 01:00:51,520 Sejuta won sebulan untuk bayar balik sepuluh juta won? 845 01:00:52,940 --> 01:00:55,860 Jadi, awak perlu ada di sini selama sepuluh bulan. 846 01:00:56,319 --> 01:00:57,489 Awak tak kisah? 847 01:01:00,448 --> 01:01:02,828 Apa? Awak mengejek saya? 848 01:01:04,869 --> 01:01:07,579 Ia agak menjengkelkan. 849 01:01:09,290 --> 01:01:12,340 Awak tak tahan dengan kehebatan saya? 850 01:01:12,418 --> 01:01:13,838 Awak juga boleh… 851 01:01:15,546 --> 01:01:17,166 gelarkannya romantik. 852 01:01:31,354 --> 01:01:32,314 Pergilah. 853 01:01:33,648 --> 01:01:34,518 Ya, profesor. 854 01:01:45,702 --> 01:01:46,832 Dia… 855 01:01:47,328 --> 01:01:48,328 pelik. 856 01:01:58,673 --> 01:01:59,763 Hospital ini… 857 01:02:00,800 --> 01:02:01,680 tempat yang pelik. 858 01:02:06,931 --> 01:02:09,851 Sebagai kakitangan yang lebih tua, saya minta maaf. 859 01:02:12,270 --> 01:02:14,310 Maafkan saya, Dr. Seo. 860 01:02:17,608 --> 01:02:18,688 Selain itu… 861 01:02:21,571 --> 01:02:23,031 kakitangan senior di sini pelik. 862 01:02:26,492 --> 01:02:27,992 Oh Tuhan, Woo-jin. 863 01:02:29,620 --> 01:02:30,620 Itu pun awak. 864 01:02:32,165 --> 01:02:34,535 Penat kami mencari awak. 865 01:02:35,418 --> 01:02:37,378 - Berapa yang awak ada? - Situasi saya… 866 01:02:38,546 --> 01:02:40,126 pun teruk. 867 01:02:42,467 --> 01:02:43,547 Bolehkah saya… 868 01:02:45,011 --> 01:02:46,471 cari jawapannya? 869 01:03:05,281 --> 01:03:07,871 Apa maksud awak? Notis penamatan? 870 01:03:08,409 --> 01:03:09,699 Awak mahu sertai saya? 871 01:03:09,786 --> 01:03:11,576 Saya dengar khabar angin yang menarik. 872 01:03:11,662 --> 01:03:13,622 Betulkah awak akan ke Doldam? 873 01:03:13,956 --> 01:03:15,206 Awak boleh uruskannya? 874 01:03:15,291 --> 01:03:17,081 Awak cuba menakutkan saya? 875 01:03:17,168 --> 01:03:18,628 Seluruh keluarga bunuh diri? 876 01:03:18,711 --> 01:03:21,011 Pesakit boleh memilih doktor mereka, 877 01:03:21,088 --> 01:03:23,338 tapi doktor tak boleh memilih pesakit. 878 01:03:23,466 --> 01:03:25,086 Apa masalah awak, Dr. Seo? 879 01:03:25,176 --> 01:03:28,046 Maafkan saya, saya tak boleh rawat pesakit ini. 880 01:03:28,429 --> 01:03:29,559 Apa awak kata? 881 01:03:30,097 --> 01:03:31,767 Pesakit tak bertindak balas! 882 01:03:32,433 --> 01:03:34,523 Janji yang awak akan bantu dia. 883 01:03:35,228 --> 01:03:37,058 Awak akan bantu dia, bukan? 884 01:03:47,532 --> 01:03:50,242 Terjemahan sari kata oleh Khanisah