1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,344 --> 00:00:16,599 ‫قيل لي مرة تلو الأخرى‬ ‫إن الزمن يشفي كل الجروح.‬ 3 00:00:18,852 --> 00:00:23,732 ‫لكن هناك رجلًا على متن "سنوبيرسر"‬ ‫لا يسمح لجرحي بأن يُشفى.‬ 4 00:00:26,317 --> 00:00:28,236 ‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟‬ 5 00:00:28,778 --> 00:00:29,779 ‫إنه فخ.‬ 6 00:00:33,450 --> 00:00:36,036 ‫تتقرّح الجروح وتتعفّن.‬ 7 00:00:37,746 --> 00:00:38,955 ‫إنها لا تزول.‬ 8 00:00:40,707 --> 00:00:41,958 ‫ربما هذه حالتي فقط.‬ 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,920 ‫فأنا أعبث بالجرح، لا أدعه كي يُشفى.‬ 10 00:00:46,838 --> 00:00:48,548 ‫طبيعتي تملي عليّ أن أستفزّ الآخرين.‬ 11 00:00:50,759 --> 00:00:52,969 ‫أو لعلي وُلدت لأعاني.‬ 12 00:00:55,054 --> 00:00:56,347 ‫سيد "بايك".‬ 13 00:00:58,641 --> 00:01:01,603 ‫"روث"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 14 00:01:02,187 --> 00:01:04,438 ‫كنت أفكر في الوقت الذي أمضيناه معًا،‬ 15 00:01:04,938 --> 00:01:07,192 ‫وأظن أنني ربما اتخذت خيارًا خاطئًا.‬ 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,193 ‫تبًا.‬ 17 00:01:09,319 --> 00:01:10,528 ‫لا تقولي لي هذا الآن.‬ 18 00:01:12,238 --> 00:01:13,156 ‫لا بأس.‬ 19 00:01:13,907 --> 00:01:15,200 ‫آن الأوان ليحدث هذا.‬ 20 00:01:15,992 --> 00:01:17,410 ‫أليس كذلك أيها الفتى القوي؟‬ 21 00:01:22,248 --> 00:01:23,958 ‫ماذا فعلت يا سيد "بايك"؟‬ 22 00:01:41,768 --> 00:01:45,271 ‫"بايك"، استيقظ!‬ 23 00:01:46,189 --> 00:01:47,023 ‫مهلًا!‬ 24 00:01:48,525 --> 00:01:49,526 ‫هل أنت بخير؟‬ 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,279 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 26 00:01:55,406 --> 00:01:56,699 ‫حاول أحدهم قتل "لايتون".‬ 27 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 ‫"حاول"؟‬ 28 00:02:01,788 --> 00:02:03,790 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- كانت قنبلة.‬ 29 00:02:04,624 --> 00:02:06,584 ‫يبدو أنه نجا منها، لا نعرف الكثير.‬ 30 00:02:06,668 --> 00:02:08,669 ‫لكنه يريد رؤيتنا جميعًا.‬ 31 00:02:12,674 --> 00:02:13,508 ‫أين هو؟‬ 32 00:02:13,591 --> 00:02:16,678 ‫إنه متحصّن في قاطرة "بيغ أليس"‬ ‫مع "زارا" والطفلة.‬ 33 00:02:16,761 --> 00:02:21,015 ‫هذا منطقيّ،‬ ‫إنها من أكثر المناطق أمانًا في القطار.‬ 34 00:02:21,099 --> 00:02:23,601 ‫هل نعرف الفاعل؟‬ 35 00:02:25,812 --> 00:02:27,105 ‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.‬ 36 00:02:28,481 --> 00:02:29,524 ‫لنسرع.‬ 37 00:02:30,692 --> 00:02:33,069 ‫أيًا كان من نفّذ الأمر فهو جبان.‬ 38 00:02:33,153 --> 00:02:36,865 ‫قل ما تشاء عن سكان المؤخرة،‬ ‫لكننا على الأقل نصفّي حساباتنا رجلًا لرجل.‬ 39 00:02:36,948 --> 00:02:39,826 ‫لم يعد "لايتون" من سكان المؤخرة برأيي.‬ 40 00:02:40,660 --> 00:02:44,914 ‫هذا رأيي فحسب،‬ ‫إنه يضع نفسه في مواقف خطرة وهذا مؤذ.‬ 41 00:02:45,665 --> 00:02:47,500 ‫سكان المؤخرة يبقون كذلك دومًا.‬ 42 00:02:55,550 --> 00:02:56,467 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 43 00:02:56,551 --> 00:02:58,052 ‫- تسعدني رؤية وجوهكم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 44 00:02:58,136 --> 00:03:00,179 ‫ليت الظروف كانت أفضل.‬ 45 00:03:01,097 --> 00:03:04,350 ‫- شكرًا على مجيئكم، حقًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:03:04,434 --> 00:03:06,477 ‫يجدر بك الاحتفال بولادة ابنتك،‬ 47 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 ‫لا أن تخشى على حياتك.‬ 48 00:03:09,063 --> 00:03:11,065 ‫أنت تحمل سلاحًا. هذا جيد.‬ 49 00:03:11,149 --> 00:03:13,026 ‫نعم. وأنت؟‬ 50 00:03:13,109 --> 00:03:15,612 ‫نعم، لدى "ويلفورد" مجموعة سيوف.‬ 51 00:03:16,279 --> 00:03:17,697 ‫- هذا مفيد.‬ ‫- نعم.‬ 52 00:03:17,780 --> 00:03:18,781 ‫ما الذي نعرفه؟‬ 53 00:03:19,699 --> 00:03:22,702 ‫أنه كان فخًا.‬ ‫لدى "تيل" بعض الأدلة، هذا كل شيء حاليًا.‬ 54 00:03:22,785 --> 00:03:24,829 ‫نعم، سنبقيكم جميعًا هنا حاليًا.‬ 55 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 ‫"زي"؟ سأبقى قرب هذا الباب.‬ 56 00:03:26,831 --> 00:03:29,417 ‫خذ "أستريد" وأحضر نشابيتك، واحرس الحدود.‬ 57 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 ‫- نعم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 58 00:03:30,460 --> 00:03:32,837 ‫لن يدخل أحد إلى هنا‬ ‫قبل أن نعرف ما يحدث في مقدمة القطار.‬ 59 00:03:32,921 --> 00:03:35,131 ‫هل أنت بخير معها؟ أتريدينني أن أبقى؟‬ 60 00:03:35,214 --> 00:03:36,758 ‫شكرًا، أنا بخير. اذهبي.‬ 61 00:03:39,135 --> 00:03:42,972 ‫يبتعد "لايتون" عن كل الجراح التي تسبب بها.‬ 62 00:03:43,681 --> 00:03:45,558 ‫بينما لا نزال نتألم منها.‬ 63 00:03:45,642 --> 00:03:49,938 ‫حتى لو كانت الصدمة مدفونة عميقًا‬ ‫في "سنوبيرسر"،‬ 64 00:03:50,021 --> 00:03:52,440 ‫بطول 1,029 عربة.‬ 65 00:04:21,010 --> 00:04:22,095 ‫إذًا؟‬ 66 00:04:23,388 --> 00:04:27,475 ‫إنه هادئ، لكنه مهووس بالانتقام.‬ 67 00:04:27,558 --> 00:04:28,851 ‫ألم يعد إلى رشده؟‬ 68 00:04:28,935 --> 00:04:31,229 ‫لست متأكدًا من أنه جاهز لإعادة ضبط نفسه.‬ 69 00:04:31,854 --> 00:04:34,148 ‫ليبني قواعد لشفائه.‬ 70 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 ‫صحيح.‬ 71 00:04:42,031 --> 00:04:44,450 ‫من اللطيف أن تستمري أنت و"تيل" بزيارته.‬ 72 00:04:47,787 --> 00:04:49,289 ‫ربما اليوم سيكون مناسبًا له.‬ 73 00:05:03,970 --> 00:05:06,931 ‫حسنًا. هيا، توقّف عن التظاهر.‬ ‫أعلم أنك لا تتناول أدويتك.‬ 74 00:05:08,099 --> 00:05:10,018 ‫ألا يستطيع المرء أن يأخذ قيلولة؟‬ 75 00:05:10,101 --> 00:05:11,853 ‫لا. لأننا بحاجة إليك.‬ 76 00:05:13,313 --> 00:05:16,357 ‫كانت هناك محاولة لاغتيال "أندريه"،‬ ‫لذا هيا بنا، انهض.‬ 77 00:05:19,986 --> 00:05:21,446 ‫حان وقت العودة إلى العمل يا "سام".‬ 78 00:05:21,529 --> 00:05:23,990 ‫قل للطبيب النفسي ما يريد سماعه فحسب.‬ 79 00:05:24,073 --> 00:05:25,867 ‫سمحوا لهذا الرجل بأن يكون طبيبًا نفسيًا‬ 80 00:05:25,950 --> 00:05:27,493 ‫فقط لأنه ركب القطار‬ 81 00:05:27,577 --> 00:05:30,246 ‫ومعه أكبر مجموعة من كتب تحسين الذات.‬ 82 00:05:30,330 --> 00:05:33,458 ‫كلانا يعلم أن هذا صحيح،‬ ‫لذلك قل ما يريد سماعه.‬ 83 00:05:33,541 --> 00:05:37,045 ‫لا أريد يا "روث". رجاءً. دعيني وشأني.‬ 84 00:05:37,128 --> 00:05:40,256 ‫إن لم تفعل هذا من أجلي يا "سام"،‬ ‫أيمكنك أن تفعله لأجل ابنتك؟‬ 85 00:05:40,340 --> 00:05:41,841 ‫لأن "كارلي" تعاني.‬ 86 00:05:42,675 --> 00:05:43,676 ‫إنها بحاجة إليك.‬ 87 00:05:43,760 --> 00:05:45,136 ‫لا. غير صحيح.‬ 88 00:05:48,765 --> 00:05:51,726 ‫لأن "ويلفورد" يشغل تفكيري ليل نهار.‬ 89 00:05:52,518 --> 00:05:55,897 ‫أتخيله لا يزال يتنفس‬ ‫بينما أقحم الإبر في عينيه.‬ 90 00:05:56,522 --> 00:05:59,776 ‫وأخنقه ببطء بيديّ العاريتين، وأنحر عنقه…‬ 91 00:06:01,944 --> 00:06:04,072 ‫جزاء ما فعله بي وبعائلتي.‬ 92 00:06:12,038 --> 00:06:13,247 ‫إذًا، أتعلم أمرًا؟‬ 93 00:06:13,998 --> 00:06:16,459 ‫طالما استمر هذا الشعور، سيبقى هو الفائز.‬ 94 00:06:39,982 --> 00:06:41,359 ‫هناك عبوتان مفقودتان.‬ 95 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:43,820 --> 00:06:45,905 ‫كانت تلك القنبلة صغيرة وموجّهة.‬ 97 00:06:46,572 --> 00:06:50,451 ‫برأيي أنها احتاجت إلى نصف عبوة،‬ ‫إضافة إلى الإيثانول.‬ 98 00:06:50,535 --> 00:06:52,829 ‫رائع، إذًا هناك ما يكفي‬ ‫لصنع ثلاث قنابل أخرى.‬ 99 00:06:53,538 --> 00:06:54,914 ‫أو قنبلة واحدة كبيرة.‬ 100 00:06:58,126 --> 00:07:00,795 ‫خلال ثورة السنة الثالثة،‬ ‫تمكن سكان المؤخرة من تهريب‬ 101 00:07:00,878 --> 00:07:03,005 ‫هذه المواد نفسها.‬ 102 00:07:03,089 --> 00:07:05,424 ‫يبدو أنك تعرفين إلى أين ستذهبين من هنا.‬ 103 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 ‫نعم.‬ 104 00:07:07,176 --> 00:07:08,719 ‫سأنقلها إلى مكان أكثر أمانًا.‬ 105 00:07:08,803 --> 00:07:10,096 ‫فكرة جيدة.‬ 106 00:07:16,018 --> 00:07:17,812 ‫تظهر عليك علامات ارتجاج الدماغ.‬ 107 00:07:17,895 --> 00:07:21,858 ‫أشعر بأنني بخير. لن أخلد إلى النوم‬ ‫أو أقود سيارة أو أنظر إلى شاشات ناصعة.‬ 108 00:07:21,941 --> 00:07:23,443 ‫من المفيد أن تكون طريفًا أيضًا.‬ 109 00:07:24,152 --> 00:07:26,779 ‫كن مترويًا. لقد أضرّ بك ذلك الانفجار حقًا.‬ 110 00:07:26,863 --> 00:07:28,865 ‫جديًا، لا تدعيه ينام.‬ 111 00:07:28,948 --> 00:07:30,950 ‫نعم، لا أظن أن هناك احتمالًا بأن ينام.‬ 112 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 ‫شكرًا يا دكتورة.‬ 113 00:07:36,372 --> 00:07:37,582 ‫شكرًا لك.‬ 114 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 ‫بم ينبئك حدسك؟‬ 115 00:07:48,718 --> 00:07:50,887 ‫لا بد أن يكون شخصًا مختلًا‬ ‫بشكل مميز لمحاولة قتلي‬ 116 00:07:50,970 --> 00:07:52,597 ‫في نفس يوم ولادة ابنتي.‬ 117 00:07:52,680 --> 00:07:53,890 ‫لم يكن "ويلفورد".‬ 118 00:07:53,973 --> 00:07:56,100 ‫حقًا؟ لأنه إن أزاحني عن دربه،‬ 119 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 ‫ستكونين أنت و"ليانا" له،‬ ‫وهذا تصرّف شبيه بتصرّفات "ويلفورد".‬ 120 00:08:00,146 --> 00:08:02,607 ‫لقد رأيته. بالكاد يستطيع فعل هذا.‬ 121 00:08:02,690 --> 00:08:05,776 ‫إنه واهن للغاية، وكذلك هم أتباعه.‬ 122 00:08:05,860 --> 00:08:09,489 ‫سأُصاب بالجنون وأنا عالق هنا.‬ ‫أتريد شرابًا؟‬ 123 00:08:09,572 --> 00:08:11,657 ‫لا. أنت مصاب بارتجاج دماغ،‬ ‫لن تحتسي الكحول.‬ 124 00:08:11,741 --> 00:08:12,950 ‫لن يحتسي الكحول.‬ 125 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 ‫إنها محقة. أنا آسف.‬ 126 00:08:20,082 --> 00:08:22,960 ‫ما رأيكما أن أعدّ لكما بعض الشاي؟‬ 127 00:08:25,129 --> 00:08:27,089 ‫هذه فكرة رائعة. شكرًا لك.‬ 128 00:08:41,938 --> 00:08:43,063 ‫أنت تحدقين مجددًا يا أمي.‬ 129 00:08:43,147 --> 00:08:46,484 ‫آسفة، مرّت ستة أشهر طويلة على ما أظن.‬ ‫أصبحت فعلًا…‬ 130 00:08:47,735 --> 00:08:49,779 ‫أصبحت كإنسان كامل الآن.‬ 131 00:08:50,613 --> 00:08:52,031 ‫آسفة لأنني فوّت ذلك.‬ 132 00:08:52,114 --> 00:08:53,282 ‫لم يفوتك شيء.‬ 133 00:08:55,034 --> 00:08:57,203 ‫لكن على الأقل حافظ "ويلفورد"‬ ‫على برنامج التدريب.‬ 134 00:08:57,286 --> 00:08:59,622 ‫سمعت أنك متفوّق في صف الهندسة.‬ 135 00:08:59,705 --> 00:09:00,831 ‫أهذا صحيح؟‬ 136 00:09:04,460 --> 00:09:05,628 ‫- بالله عليك.‬ ‫- نعم.‬ 137 00:09:07,213 --> 00:09:08,506 ‫هذا رائع.‬ 138 00:09:13,177 --> 00:09:16,055 ‫سنكتشف من فعل هذا بـ"لايتون"، اتفقنا؟‬ 139 00:09:16,138 --> 00:09:18,975 ‫نحن من سكان المؤخرة.‬ ‫من يعبث مع واحد منا كمن عبث معنا كلنا.‬ 140 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 ‫أتظنين أننا لا نزال من سكان المؤخرة؟‬ 141 00:09:27,942 --> 00:09:29,277 ‫طالما نتذكّر ذلك.‬ 142 00:09:30,027 --> 00:09:32,613 ‫ثقافتنا وطريقة تعلّمنا التعايش مع بعضنا،‬ 143 00:09:33,322 --> 00:09:34,991 ‫بهذه الطريقة سنعيش خارج القطار.‬ 144 00:09:39,036 --> 00:09:41,330 ‫ما الأخبار يا "بيس"؟‬ ‫ألم تقبضي على أحد بعد؟‬ 145 00:09:43,541 --> 00:09:45,543 ‫كان قنبلة عضوية.‬ 146 00:09:47,336 --> 00:09:48,921 ‫حسنًا، فهمت ما تقصدينه.‬ 147 00:09:49,839 --> 00:09:51,632 ‫القنابل من ثورة السنة الثالثة.‬ 148 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 ‫أنا لا أثير أحقادًا قديمة.‬ ‫أريد أن أعرف من كان يصنعها.‬ 149 00:09:55,344 --> 00:09:57,138 ‫تعلمين أنني أنا من كانت تصنعها.‬ 150 00:09:57,221 --> 00:09:59,265 ‫لكن لم تكن لي يد فيما حدث بالأمس.‬ 151 00:09:59,348 --> 00:10:01,017 ‫ليس هذا سؤالي يا "لايتس".‬ 152 00:10:01,767 --> 00:10:03,436 ‫أحتاج إلى أية معلومة يمكنك إعطاؤها لي.‬ 153 00:10:12,695 --> 00:10:13,946 ‫مرّ زمن على ذلك.‬ 154 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 ‫إنه كتاب المعادلات الخاص بي.‬ 155 00:10:17,199 --> 00:10:19,660 ‫أفترض أنه لا يحوي وصفة يخنة أمك؟‬ 156 00:10:22,455 --> 00:10:24,081 ‫قنابل. أسلحة تعمل بالنوابض.‬ 157 00:10:25,124 --> 00:10:27,043 ‫صيغة القنبلة العضوية هنا.‬ 158 00:10:30,463 --> 00:10:31,714 ‫مزّق أحدهم الصفحات.‬ 159 00:10:44,852 --> 00:10:46,020 ‫هل تريد حملها؟‬ 160 00:10:46,729 --> 00:10:50,566 ‫لا. أنا أحد أولئك‬ ‫الذين يخافون إسقاط الأطفال.‬ 161 00:10:52,276 --> 00:10:53,444 ‫لن تسقطها.‬ 162 00:10:54,278 --> 00:10:55,404 ‫أنا أثق بك.‬ 163 00:10:56,781 --> 00:10:58,491 ‫هيا يا رجل. لن تعضّك.‬ 164 00:11:01,577 --> 00:11:02,870 ‫هل أمسكتها؟‬ 165 00:11:02,953 --> 00:11:03,788 ‫نعم.‬ 166 00:11:03,871 --> 00:11:05,081 ‫هكذا.‬ 167 00:11:12,338 --> 00:11:13,464 ‫إنها جميلة.‬ 168 00:11:14,674 --> 00:11:15,591 ‫اسمها "ليانا".‬ 169 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 ‫"ليانا". من أين جئت به؟‬ 170 00:11:18,677 --> 00:11:19,637 ‫من شجرة الأسماء.‬ 171 00:11:20,513 --> 00:11:22,098 ‫إنه تقليد للدرجة الثالثة.‬ 172 00:11:22,181 --> 00:11:24,892 ‫سكان المؤخرة يسمّون أطفالهم‬ ‫بحسب أقرب مدينة.‬ 173 00:11:26,185 --> 00:11:27,686 ‫نعم. اسم "ليانا" يناسبها.‬ 174 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‫"لايتون".‬ 175 00:11:34,360 --> 00:11:38,072 ‫هذه أنا. صُنعت القنبلة باستخدام تعليمات‬ ‫مسروقة من كتاب "لايتس" للمعادلات.‬ 176 00:11:40,950 --> 00:11:44,578 ‫قالت إن مجلس حرب عربة المؤخرة فقط‬ ‫كان يعرف بوجود الكتاب.‬ 177 00:11:47,832 --> 00:11:49,208 ‫ومعظمنا أموات.‬ 178 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 ‫تمامًا. قائمة المشتبه بهم قصيرة جدًا.‬ 179 00:12:02,096 --> 00:12:02,930 ‫إنه هنا.‬ 180 00:12:04,265 --> 00:12:05,433 ‫أنا قادمة.‬ 181 00:12:14,316 --> 00:12:15,151 ‫"بايك"،‬ 182 00:12:16,444 --> 00:12:17,403 ‫أعطني "ليانا".‬ 183 00:12:19,655 --> 00:12:22,074 ‫- لا أظنني أستطيع ذلك الآن.‬ ‫- بلى. تستطيع.‬ 184 00:12:22,158 --> 00:12:23,868 ‫- "بايك".‬ ‫- أرجوك.‬ 185 00:12:23,951 --> 00:12:27,121 ‫أعط الطفلة لـ"زارا" فحسب، اتفقنا؟‬ ‫يمكننا الحديث عن كل شيء آخر.‬ 186 00:12:27,204 --> 00:12:30,291 ‫- نعم. أعطني طفلتي! "أندريه"!‬ ‫- لا!‬ 187 00:12:30,374 --> 00:12:31,333 ‫- أرجوك.‬ ‫- اتركني!‬ 188 00:12:31,417 --> 00:12:32,501 ‫"بايك"!‬ 189 00:12:32,585 --> 00:12:34,086 ‫- أرجوك.‬ ‫- "بايك"، ضعها من يدك.‬ 190 00:12:34,170 --> 00:12:36,380 ‫ضعها أرضًا، مفهوم؟ هذه المسألة بيني وبينك.‬ 191 00:12:36,464 --> 00:12:39,258 ‫- أعدها. أعطها الطفلة رجاءً.‬ ‫- "بايك"، أرجوك!‬ 192 00:12:39,341 --> 00:12:41,760 ‫هل تعتقدان حقًا أنني قد أؤذي طفلتكما؟‬ 193 00:12:41,844 --> 00:12:43,387 ‫أرجوك يا "بايك".‬ 194 00:12:47,475 --> 00:12:49,143 ‫إنها بخير.‬ 195 00:12:49,226 --> 00:12:50,936 ‫اذهب واقتل ذلك المختلّ.‬ 196 00:12:57,526 --> 00:12:58,527 ‫"بايك"!‬ 197 00:13:37,566 --> 00:13:39,860 ‫أحسنتما صنعًا، واصلا العمل الجيد.‬ 198 00:13:39,944 --> 00:13:41,654 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لأحضر حفاضات.‬ 199 00:13:41,737 --> 00:13:44,782 ‫أظن أن "ليانا" الصغيرة وُلدت باكرًا‬ ‫ونسوا إحضارها.‬ 200 00:14:06,220 --> 00:14:07,721 ‫أنت ابنة "روش"، صحيح؟‬ 201 00:14:10,432 --> 00:14:12,017 ‫وأنت فتاة "ويلفورد"؟‬ 202 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 ‫كيف حال إدراكك؟‬ 203 00:14:19,984 --> 00:14:21,193 ‫المعذرة؟‬ 204 00:14:22,528 --> 00:14:24,947 ‫دماغك؟ أحاسيسك؟‬ 205 00:14:25,030 --> 00:14:28,242 ‫أمضيت ستة أشهر في الجوارير.‬ ‫أعلم أن الوضع صعب هناك.‬ 206 00:14:28,325 --> 00:14:29,869 ‫دماغي بخير. شكرًا جزيلًا.‬ 207 00:14:29,952 --> 00:14:32,079 ‫يقولون إن كل شخص يستجيب بطريقة مختلفة.‬ 208 00:14:32,162 --> 00:14:33,998 ‫السبب على الأرجح لأنك صغيرة السن.‬ 209 00:14:34,081 --> 00:14:36,208 ‫أنت لا تفهمين لغة الجسد، أليس كذلك؟‬ 210 00:14:41,505 --> 00:14:43,340 ‫أعلم أنك تخالينني من أنصار "ويلفورد".‬ 211 00:14:43,424 --> 00:14:45,509 ‫لكنني لا ألوم والدك على محاولة قتله.‬ 212 00:14:46,427 --> 00:14:48,220 ‫أنا ألومه. لأنه فشل في ذلك.‬ 213 00:14:48,304 --> 00:14:50,556 ‫هذا لأنه قام بالأمر بطريقة معقدة.‬ 214 00:14:50,639 --> 00:14:53,392 ‫لا يمكن توقّع نتائج‬ ‫مصل تعليق الحياة إطلاقًا.‬ 215 00:14:54,226 --> 00:14:57,605 ‫حين حاولت قتل "ويلفورد"‬ ‫استخدمت طريقة بسيطة جدًا.‬ 216 00:14:59,023 --> 00:15:00,858 ‫شفرة على شريانه السباتي.‬ 217 00:15:04,904 --> 00:15:05,988 ‫هل ستأكلين هذا؟‬ 218 00:15:08,157 --> 00:15:08,991 ‫لا.‬ 219 00:15:11,744 --> 00:15:12,578 ‫عُلم.‬ 220 00:15:13,871 --> 00:15:16,081 ‫أمرت مسؤولي المكابح‬ ‫بنصب نقاط تفتيش في كل القطار.‬ 221 00:15:16,165 --> 00:15:17,166 ‫لا يمكنه الهرب إلى الأبد.‬ 222 00:15:17,249 --> 00:15:20,377 ‫عليك الإدلاء بإعلان.‬ ‫انشر اسمه على امتداد القطار.‬ 223 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 ‫لا. إنه مسلّح ومضطرب.‬ 224 00:15:22,463 --> 00:15:24,924 ‫يجب ألّا يعتقد أن كل مواطن عدوّ له.‬ 225 00:15:26,216 --> 00:15:29,428 ‫أيًا كان ما يجري، فهو بيني وبينه.‬ ‫لنبق الأمر على هذا النحو.‬ 226 00:15:37,770 --> 00:15:40,314 ‫مع كل هذا الاضطراب، يجب أن نفعل ذلك الآن.‬ 227 00:15:40,397 --> 00:15:43,025 ‫أيمكنك اصطحابي لرؤية "ويلفورد" أم لا؟‬ 228 00:15:43,108 --> 00:15:44,735 ‫يعتمد هذا إن كنت تملكينها.‬ 229 00:15:45,402 --> 00:15:47,738 ‫يعتمد ذلك على ماهية الخطة.‬ 230 00:15:50,532 --> 00:15:52,785 ‫الآنسة "أودري" مستعدة لزيارتها الزوجية.‬ 231 00:15:52,868 --> 00:15:56,246 ‫أزال رئيسي أمر البحث عن المجرم.‬ ‫أستطيع إعطاءك 30 دقيقة.‬ 232 00:15:56,330 --> 00:15:58,457 ‫كيف ستدخلني إلى الدرجة الأولى؟‬ 233 00:15:58,540 --> 00:15:59,375 ‫أنا محظورة منها.‬ 234 00:16:03,545 --> 00:16:04,421 ‫لحظة.‬ 235 00:16:16,684 --> 00:16:18,310 ‫كانت عين أبي الاحتياطية.‬ 236 00:16:19,645 --> 00:16:21,313 ‫لم أعتقد أنني سأراها مجددًا.‬ 237 00:16:22,398 --> 00:16:23,857 ‫سُررت بالتعامل معك.‬ 238 00:16:40,958 --> 00:16:42,751 ‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة.‬ 239 00:16:42,835 --> 00:16:45,462 ‫افتحي الباب وغضّي النظر يا مسؤولة المكابح.‬ 240 00:16:45,546 --> 00:16:47,256 ‫"الحمّامات"‬ 241 00:16:52,803 --> 00:16:55,139 ‫لا أظنك ستجدين العجوز قادرًا على ذلك.‬ 242 00:17:10,194 --> 00:17:11,320 ‫"جوزيف"؟‬ 243 00:17:18,912 --> 00:17:19,829 ‫"أودري".‬ 244 00:17:24,585 --> 00:17:26,002 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 245 00:17:28,714 --> 00:17:31,216 ‫كيف دخلت؟‬ 246 00:17:32,301 --> 00:17:34,178 ‫حاول أحدهم قتل "لايتون" ليلة أمس.‬ 247 00:17:36,263 --> 00:17:37,097 ‫ماذا؟‬ 248 00:17:39,391 --> 00:17:40,434 ‫إنه ضعيف.‬ 249 00:17:40,517 --> 00:17:42,561 ‫مسؤولو المكابح مضطربون.‬ 250 00:17:42,644 --> 00:17:44,897 ‫القطار بحاجة إليك يا "جوزيف".‬ 251 00:17:44,980 --> 00:17:47,066 ‫نستطيع الخروج من هنا ببساطة.‬ 252 00:17:50,903 --> 00:17:52,237 ‫ماذا يجري؟‬ 253 00:17:54,531 --> 00:17:55,532 ‫تعليق الحياة…‬ 254 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 ‫كان كالجحيم.‬ 255 00:18:01,246 --> 00:18:04,083 ‫حلم موت لا ينتهي.‬ 256 00:18:13,884 --> 00:18:15,552 ‫أريد فقط أن أحضنك.‬ 257 00:18:24,561 --> 00:18:25,687 ‫نقاط تفتيش؟‬ 258 00:18:25,771 --> 00:18:27,314 ‫لم يجر إعلام قسم الضيافة.‬ 259 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 ‫تلقينا الأمر للتو. اكتشفوا هوية المفجّر.‬ 260 00:18:32,444 --> 00:18:33,904 ‫أخبريني، من هو؟‬ 261 00:18:33,987 --> 00:18:35,239 ‫ساكن المؤخرة المدعو "بايك".‬ 262 00:18:36,740 --> 00:18:37,741 ‫صحيح.‬ 263 00:19:18,615 --> 00:19:19,950 ‫هل من شيء؟‬ 264 00:19:20,033 --> 00:19:24,204 ‫بعض البضائع المسروقة‬ ‫وقسائم طعام مزوّرة، لا شيء مفيد.‬ 265 00:19:25,372 --> 00:19:26,456 ‫كيف حالك؟‬ 266 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 ‫هلا تكونين الوحيدة‬ ‫التي لا تطرح عليّ هذا السؤال اليوم؟‬ 267 00:19:29,960 --> 00:19:31,837 ‫نعم، أنا لا أتكلّم عن إصابة رأسك.‬ 268 00:19:31,920 --> 00:19:33,839 ‫أعلم أن "بايك" كان بمثابة أخيك.‬ 269 00:19:35,048 --> 00:19:36,258 ‫لم عساه يفعل هذا؟‬ 270 00:19:37,092 --> 00:19:38,010 ‫لا أدري.‬ 271 00:19:38,677 --> 00:19:41,221 ‫كنا عدوين قبل أن نكون صديقين.‬ 272 00:19:42,097 --> 00:19:43,932 ‫اتخذت بعض القرارات التي لم ترق له.‬ 273 00:19:48,061 --> 00:19:49,313 ‫ماذا لديك؟‬ 274 00:19:58,030 --> 00:19:59,281 ‫وصفة صنع قنبلة.‬ 275 00:20:03,827 --> 00:20:04,995 ‫"روث"؟‬ 276 00:20:05,078 --> 00:20:09,458 ‫سمعت أن "بايك" مشتبه به في التفجير.‬ 277 00:20:09,541 --> 00:20:13,045 ‫لا بد أنه سوء تفاهم، لذلك جئت إلى هنا.‬ 278 00:20:13,712 --> 00:20:14,546 ‫لماذا؟‬ 279 00:20:15,214 --> 00:20:17,633 ‫لأتكلّم معه. لاستيضاح الأمور.‬ 280 00:20:17,716 --> 00:20:19,134 ‫لم أدرك أن علاقتكما قوية.‬ 281 00:20:19,218 --> 00:20:22,721 ‫نحن كذلك. أمضينا ستة أشهر في جحر‬ ‫نخوض حربك.‬ 282 00:20:23,263 --> 00:20:24,514 ‫تشكّلت بيننا علاقة.‬ 283 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 ‫ولن أعتذر عنها أيضًا.‬ 284 00:20:28,727 --> 00:20:31,355 ‫أتقصدين علاقة من ذلك النوع؟‬ 285 00:20:32,272 --> 00:20:33,190 ‫سمعتني.‬ 286 00:20:33,273 --> 00:20:36,944 ‫يمكننا الوقوف هنا والثرثرة حول الأمر،‬ ‫أو يمكننا البدء بتبرئة اسمه.‬ 287 00:20:39,196 --> 00:20:40,113 ‫آسف يا "روث".‬ 288 00:20:45,285 --> 00:20:46,954 ‫هل تعرفين أين عساه يكون؟‬ 289 00:20:48,247 --> 00:20:49,790 ‫لا، لا أعرف.‬ 290 00:20:50,499 --> 00:20:52,376 ‫إن اتصل بك، لا تواجهيه.‬ 291 00:20:52,960 --> 00:20:53,835 ‫هلا تتصلين بنا؟‬ 292 00:20:56,880 --> 00:20:57,756 ‫سأفعل.‬ 293 00:21:07,474 --> 00:21:08,475 ‫من هناك؟‬ 294 00:21:14,773 --> 00:21:16,191 ‫فتاة جنة "عدن" الجديدة.‬ 295 00:21:16,275 --> 00:21:17,734 ‫ما احتمال أن أراك هنا؟‬ 296 00:21:20,320 --> 00:21:21,488 ‫الاحتمالات في صالحي.‬ 297 00:21:21,571 --> 00:21:22,572 ‫على رسلك.‬ 298 00:21:28,954 --> 00:21:30,539 ‫ما الذي تختبئين منه؟‬ 299 00:21:30,622 --> 00:21:31,873 ‫كثرة الناس؟‬ 300 00:21:31,957 --> 00:21:33,542 ‫بل كثرة التفاعلات.‬ 301 00:21:34,793 --> 00:21:35,919 ‫لست معتادة على ذلك.‬ 302 00:21:36,003 --> 00:21:37,004 ‫أفهم ذلك.‬ 303 00:21:43,010 --> 00:21:45,178 ‫كنت أتساءل لمن هذه.‬ 304 00:21:46,722 --> 00:21:48,307 ‫نترات الأمونيوم.‬ 305 00:21:49,349 --> 00:21:54,730 ‫الآن قمت بتغيير التفاعلات.‬ 306 00:21:54,813 --> 00:21:56,273 ‫عشت في حجر لثماني سنوات.‬ 307 00:21:56,356 --> 00:21:59,026 ‫أنت لست أكثر شيء مخيف واجهته في العتمة.‬ 308 00:22:01,611 --> 00:22:04,948 ‫بصراحة، هذا يطمئنني.‬ 309 00:22:06,992 --> 00:22:12,456 ‫يُفترض أن جنة "عدن" الجديدة‬ ‫مليئة بالدفيئات وأشعة الشمس،‬ 310 00:22:12,539 --> 00:22:16,001 ‫لكنني كنت أعلم أن الأمر يتخطى ذلك.‬ 311 00:22:21,465 --> 00:22:24,217 ‫هذه تعليمات لكيفية صنع قنبلة.‬ 312 00:22:24,301 --> 00:22:26,094 ‫- وجدناها في سرير "بايك".‬ ‫- مستحيل.‬ 313 00:22:26,178 --> 00:22:29,556 ‫أعلم أنه لا يوجد من يريد سماع هذا،‬ ‫لكن "بايك" هو من حاول قتلي.‬ 314 00:22:29,639 --> 00:22:30,766 ‫لا يا رجل. هذا مستحيل.‬ 315 00:22:30,849 --> 00:22:33,060 ‫لقد قاتل لأجلك يا "لايتون".‬ ‫جميعنا فعلنا ذلك.‬ 316 00:22:33,143 --> 00:22:34,770 ‫نعم، لقد تغيّر شيء ما.‬ 317 00:22:34,853 --> 00:22:36,563 ‫هل رآه أحدكم منذ هذا الصباح؟‬ 318 00:22:38,732 --> 00:22:39,983 ‫هل اتصل بأحدكم؟‬ 319 00:22:41,443 --> 00:22:43,361 ‫هذا ليس وقت رص الصفوف.‬ 320 00:22:43,445 --> 00:22:46,031 ‫إنه هارب، وسيقصدكم لطلب المساعدة.‬ 321 00:22:46,114 --> 00:22:47,866 ‫وإن فعل ذلك، ماذا نفعل؟ هل نسلّمه لكم؟‬ 322 00:22:47,949 --> 00:22:50,952 ‫لديه ما يكفي من نترات الأمونيوم‬ ‫لتفجيرنا وإخراجنا عن السكة.‬ 323 00:22:51,036 --> 00:22:52,621 ‫بالتأكيد عليكم تسليمه.‬ 324 00:22:52,704 --> 00:22:55,082 ‫سواء كان من سكان المؤخرة أم لا،‬ ‫"بايك" جنى على نفسه.‬ 325 00:22:56,249 --> 00:22:58,418 ‫إن رأيتم "بايك"، سلموه. هذا أمر.‬ 326 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 ‫هذا فظيع.‬ 327 00:23:10,138 --> 00:23:10,972 ‫مرحبًا.‬ 328 00:23:15,310 --> 00:23:20,899 ‫إذًا فأنت هندية وعشت في "إنكلترا"‬ ‫وعملت في القرن الأفريقي.‬ 329 00:23:21,817 --> 00:23:22,901 ‫كيف انتهى بك المطاف هناك؟‬ 330 00:23:24,236 --> 00:23:25,320 ‫هاجرت.‬ 331 00:23:25,403 --> 00:23:27,906 ‫حاول الآلاف، سمعنا أن المكان أكثر دفئًا.‬ 332 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 ‫وماذا وجدتم؟‬ 333 00:23:31,118 --> 00:23:32,035 ‫جنة "عدن" الجديدة.‬ 334 00:23:33,870 --> 00:23:35,872 ‫وجدك "لايتون" جاثمة في حفرة.‬ 335 00:23:35,956 --> 00:23:38,708 ‫لا يبدو المكان مليئًا‬ ‫بالدفيئات وأشعة الشمس في نظري.‬ 336 00:23:38,792 --> 00:23:40,752 ‫التحمّل ليس جميلًا في أي مكان.‬ 337 00:23:40,836 --> 00:23:43,839 ‫نعم. كل واحد منا نحن الأحياء‬ ‫يقف على جبل من الأموات.‬ 338 00:23:44,548 --> 00:23:47,342 ‫هذا شيء ينساه "لايتون" بشكل مناسب.‬ 339 00:23:48,009 --> 00:23:49,261 ‫هل أنت هنا؟‬ 340 00:23:51,930 --> 00:23:53,140 ‫ماذا تفعل؟‬ 341 00:23:54,724 --> 00:23:55,767 ‫ما الذي فعلته؟‬ 342 00:23:55,851 --> 00:23:57,727 ‫تسعدني رؤيتك أيضًا.‬ 343 00:23:57,811 --> 00:24:00,230 ‫"آشا"؟ هل أنت بخير؟‬ 344 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‫لقد أشعل القنبلة.‬ 345 00:24:02,107 --> 00:24:03,066 ‫الوضع…‬ 346 00:24:04,401 --> 00:24:07,237 ‫الوضع معقّد، هذه طبيعة "سنوبيرسر".‬ 347 00:24:07,904 --> 00:24:09,364 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 348 00:24:09,948 --> 00:24:12,868 ‫كنت بصدد مغادرة القطار، وبدء حياة جديدة.‬ 349 00:24:13,702 --> 00:24:14,828 ‫أنت تفسد فرصتك.‬ 350 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 ‫جيد.‬ 351 00:24:19,166 --> 00:24:21,751 ‫"لايتون" ليس الوحيد الذي يروي الأكاذيب.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 352 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 ‫لم يفت الوقت لإصلاح الأمر، "بايك".‬ 353 00:24:27,257 --> 00:24:29,801 ‫هيا، سلّم نفسك لي، في الحال.‬ 354 00:24:30,594 --> 00:24:33,013 ‫نعم، كانت علاقتنا جيدة في الأسفل، صحيح؟‬ 355 00:24:35,515 --> 00:24:36,933 ‫أنت وأنا فحسب…‬ 356 00:24:39,102 --> 00:24:41,521 ‫نقاتل "ويلفورد" لأجل الناس؟‬ 357 00:24:44,441 --> 00:24:45,859 ‫كنا عالقين في الأسفل.‬ 358 00:24:46,860 --> 00:24:47,986 ‫كانت علاقة نقية.‬ 359 00:24:49,696 --> 00:24:51,031 ‫كان "ويلفورد" الشرير.‬ 360 00:24:52,199 --> 00:24:55,994 ‫وأنا وأنت كنا طيبين يا "روث".‬ 361 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 ‫أنا وأنت.‬ 362 00:25:06,213 --> 00:25:08,798 ‫قل لي رجاءً إنك لا تفعل هذا من أجلي.‬ 363 00:25:29,736 --> 00:25:31,196 ‫أنت لست على طبيعتك.‬ 364 00:25:33,531 --> 00:25:36,117 ‫جاءت "أليكس". قرأت لي.‬ 365 00:25:36,201 --> 00:25:38,703 ‫لإبقاء عقلك يعمل. لأنهم بحاجة إليك.‬ 366 00:25:38,787 --> 00:25:39,663 ‫حسنًا…‬ 367 00:25:40,497 --> 00:25:43,416 ‫نظريتهم تلك عن المنطقة العربية الدافئة…‬ 368 00:25:43,500 --> 00:25:47,212 ‫إنها حيلة لإخراج الجميع من القطار.‬ ‫من قطارك أنت.‬ 369 00:25:48,630 --> 00:25:51,299 ‫الجانب العلمي جدير بالتصديق.‬ 370 00:25:52,259 --> 00:25:55,345 ‫"العلم يضيع هباءً من دون سلطة."‬ 371 00:25:55,428 --> 00:25:56,346 ‫أنت قلت ذلك.‬ 372 00:25:58,807 --> 00:26:00,725 ‫- "أودري"…‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:26:03,270 --> 00:26:04,104 ‫ماذا؟‬ 374 00:26:06,147 --> 00:26:07,732 ‫ربما هناك طريقة أسهل.‬ 375 00:26:09,067 --> 00:26:11,695 ‫إن غادرنا معًا.‬ 376 00:26:11,778 --> 00:26:13,655 ‫- توقّف فحسب.‬ ‫- يمكننا…‬ 377 00:26:13,738 --> 00:26:16,533 ‫يجب أن نصارع الأمر معًا. أنت وأنا.‬ 378 00:26:16,616 --> 00:26:19,619 ‫لم أعد يافعًا.‬ 379 00:26:19,703 --> 00:26:21,913 ‫لا أستطيع تحمّل الضربات كما في الماضي.‬ 380 00:26:23,581 --> 00:26:25,000 ‫لقد قاتلت لأجلك!‬ 381 00:26:25,667 --> 00:26:30,797 ‫قاتلت وعانيت بكل ما أوتيت من قوة‬ 382 00:26:30,880 --> 00:26:32,674 ‫طوال ستة أشهر في ذلك القفص!‬ 383 00:26:33,466 --> 00:26:35,969 ‫ولم أضعف قط، ولا مرة.‬ 384 00:26:36,594 --> 00:26:37,637 ‫من أجلك.‬ 385 00:26:38,722 --> 00:26:39,973 ‫من أجلنا.‬ 386 00:26:41,558 --> 00:26:44,728 ‫والآن تريد أن تنضم إليهم؟‬ 387 00:26:48,898 --> 00:26:49,983 ‫سيكون لدى كل منا الآخر.‬ 388 00:26:57,741 --> 00:26:59,034 ‫يا مسؤول المكابح!‬ 389 00:26:59,117 --> 00:27:01,703 ‫- "أودري"…‬ ‫- يا مسؤول المكابح! لقد انتهيت.‬ 390 00:27:01,786 --> 00:27:03,079 ‫- أخرجني!‬ ‫- انتظري.‬ 391 00:27:07,876 --> 00:27:11,963 ‫لو لم يحدث "التجمد"،‬ ‫لكنا سنتخرّج الآن من الثانوية.‬ 392 00:27:12,047 --> 00:27:13,298 ‫وكنا لنخطط لسنة الاستراحة.‬ 393 00:27:13,381 --> 00:27:14,591 ‫ما هي سنة الاستراحة؟‬ 394 00:27:16,051 --> 00:27:17,927 ‫أعرف فقط ما قالته لي أمي.‬ 395 00:27:18,011 --> 00:27:21,389 ‫عمليًا، تحملين حقيبتك‬ ‫وتشترين تذكرة قطار في "أوروبا"‬ 396 00:27:21,473 --> 00:27:23,058 ‫وتتقيئين من الكحول في كل "إسبانيا".‬ 397 00:27:23,141 --> 00:27:24,517 ‫تذكرة قطار في "أوروبا"؟‬ 398 00:27:27,729 --> 00:27:31,566 ‫لسنا محظوظتين. لا يُتاح لنا أن نهرب.‬ 399 00:27:36,571 --> 00:27:37,655 ‫ألم تري أباك بعد؟‬ 400 00:27:38,782 --> 00:27:41,117 ‫في عربة الأمراض النفسية؟ لم عساي أراه؟‬ 401 00:27:42,452 --> 00:27:43,661 ‫لأنه لا يزال حيًا.‬ 402 00:27:48,291 --> 00:27:49,376 ‫لا.‬ 403 00:27:49,459 --> 00:27:50,877 ‫لا يريد رؤيتي بأية حال.‬ 404 00:27:51,628 --> 00:27:53,004 ‫لن يسمح لي الأطباء بالدخول.‬ 405 00:27:53,713 --> 00:27:54,714 ‫أنا أستطيع إدخالك.‬ 406 00:27:57,175 --> 00:27:59,594 ‫غادر ومعه المتفجرات. لم أستطع منعه.‬ 407 00:27:59,677 --> 00:28:02,764 ‫كان يُفترض بك الاتصال بنا.‬ ‫كان بوسعنا القبض عليه هناك.‬ 408 00:28:02,847 --> 00:28:05,392 ‫تريد محاصرة رجل يمسك بقنبلة؟‬ ‫هل يُعقل أن يحدث أي خطب؟‬ 409 00:28:05,475 --> 00:28:09,229 ‫حسنًا. انكشف ذلك المكان، صحيح؟‬ ‫إلى أين عساه يذهب من هناك؟‬ 410 00:28:10,980 --> 00:28:13,608 ‫إنه يعرف كل زاوية وجحر في هذا القطار.‬ 411 00:28:13,691 --> 00:28:15,527 ‫إن أراد أن يبقى مختفيًا، فسيفعل ذلك.‬ 412 00:28:16,152 --> 00:28:18,029 ‫- جاء بعض سكان المؤخرة لرؤيتك.‬ ‫- أدخليهم.‬ 413 00:28:21,282 --> 00:28:22,492 ‫"لايتون"، هل لديك دقيقة؟‬ 414 00:28:22,575 --> 00:28:24,285 ‫تفضّلي. يمكنك أن تقولي أي شيء أمامهم.‬ 415 00:28:25,328 --> 00:28:28,248 ‫لدينا فكرة للتواصل مع "بايك".‬ 416 00:28:29,416 --> 00:28:31,709 ‫- بأسلوب "إيفان" العجوز.‬ ‫- لا.‬ 417 00:28:34,671 --> 00:28:35,964 ‫تابعي.‬ 418 00:28:36,047 --> 00:28:38,091 ‫هكذا كنا نسوي الخلافات حين تسوء الأمور.‬ 419 00:28:38,716 --> 00:28:40,927 ‫يجلس المعنيان بالأمر معًا، وجهًا لوجه.‬ 420 00:28:41,553 --> 00:28:43,763 ‫ولا يُسمح لهما بالمغادرة‬ ‫حتى تُسوّى المسألة.‬ 421 00:28:43,847 --> 00:28:46,266 ‫وحين يتوصلان إلى اتفاق،‬ ‫فإن عربة المؤخرة تلزمهما به.‬ 422 00:28:47,726 --> 00:28:48,852 ‫لماذا سيوافق "بايك"؟‬ 423 00:28:49,561 --> 00:28:50,729 ‫عزة سكان المؤخرة.‬ 424 00:28:51,479 --> 00:28:53,022 ‫التقاليد عميقة.‬ 425 00:28:53,106 --> 00:28:57,152 ‫ماذا سيحدث إذًا؟ هل ستتعانقان وتتصافيان؟‬ ‫لا يبدو لي هذا من شيم سكان المؤخرة.‬ 426 00:28:57,235 --> 00:28:59,279 ‫إنه ليس كذلك. لم يذكروا ما يحدث‬ 427 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 ‫عندما يعجز الطرفان المتناحران‬ ‫عن التوصل إلى تسوية،‬ 428 00:29:02,073 --> 00:29:03,616 ‫ويتقاتلان حتى الموت.‬ 429 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 ‫لا.‬ 430 00:29:07,287 --> 00:29:10,999 ‫- لن نسوّي المسألة بحمام دم.‬ ‫- لن يحدث ذلك. إنه يسيطر على الوضع.‬ 431 00:29:11,708 --> 00:29:14,919 ‫إن رفض "لايتون" القتال،‬ ‫فلن يكون لدى "بايك" حل سوى مواصلة الكلام.‬ 432 00:29:15,003 --> 00:29:16,004 ‫سيغيّر رأيه.‬ 433 00:29:17,297 --> 00:29:18,673 ‫عليك إنهاء المسألة.‬ 434 00:29:28,057 --> 00:29:30,769 ‫أنا آسف، طلب السيد "روش"‬ ‫عدم استقبال أي زوار.‬ 435 00:29:30,852 --> 00:29:32,479 ‫عليك أن تجري استثناءً.‬ 436 00:29:32,562 --> 00:29:35,231 ‫بسلطة من؟‬ ‫أنا لست مسؤولًا أمام قسم الهندسة.‬ 437 00:29:35,315 --> 00:29:37,776 ‫أنت في الدرجة الثانية، صحيح؟‬ ‫في أي قسم كنت؟‬ 438 00:29:39,611 --> 00:29:40,653 ‫القسم 17.‬ 439 00:29:40,737 --> 00:29:43,907 ‫واجهتم مؤخرًا مشاكل بمبادلات الحرارة‬ ‫في القسم 17.‬ 440 00:29:43,990 --> 00:29:45,950 ‫أكره أن أرسل فريقًا.‬ 441 00:29:46,034 --> 00:29:49,871 ‫سيكون المكان صاخبًا ورطبًا.‬ 442 00:29:50,622 --> 00:29:52,207 ‫هل لديك جزمة مطاطية؟‬ 443 00:29:53,249 --> 00:29:54,709 ‫إنه هنا.‬ 444 00:30:00,006 --> 00:30:01,299 ‫أنت متوحشة.‬ 445 00:30:02,258 --> 00:30:03,676 ‫هذه أول عملية ابتزاز لي.‬ 446 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 ‫هل تريدينني أن أرافقك؟‬ 447 00:30:08,056 --> 00:30:08,973 ‫شكرًا.‬ 448 00:30:25,824 --> 00:30:27,367 ‫"كارلي"، يجب ألّا تكوني هنا.‬ 449 00:30:33,498 --> 00:30:37,252 ‫- يروق لي سروالك.‬ ‫- أنا جاد يا عزيزتي، لا أريدك هنا.‬ 450 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 451 00:30:39,254 --> 00:30:41,756 ‫قل للطبيب ما يريد سماعه وتعال إلى المنزل.‬ 452 00:30:42,632 --> 00:30:43,466 ‫لا أستطيع…‬ 453 00:30:45,468 --> 00:30:46,886 ‫أن أتواجد في الخارج.‬ 454 00:30:48,763 --> 00:30:51,474 ‫يوجد في داخلي غضب.‬ 455 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 ‫و…‬ 456 00:30:55,854 --> 00:30:57,605 ‫من دون أمك، فإنني لا…‬ 457 00:31:01,568 --> 00:31:02,944 ‫لا أعرف ماذا أفعل به.‬ 458 00:31:03,027 --> 00:31:06,739 ‫أعتقد أنها كان تضبطني.‬ 459 00:31:08,616 --> 00:31:12,120 ‫حين كنت أقترب من الانفجار،‬ ‫كنت أنظر إليها، وكانت تعلم و…‬ 460 00:31:14,080 --> 00:31:16,791 ‫وكان الغضب يزول، لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 461 00:31:16,875 --> 00:31:19,252 ‫لا أستطيع…‬ 462 00:31:21,254 --> 00:31:22,130 ‫لا أستطيع…‬ 463 00:31:29,095 --> 00:31:31,931 ‫إذًا انظر إليّ. أنا سأفعل ذلك.‬ 464 00:31:32,015 --> 00:31:34,809 ‫هذا ليس واجبك يا "كارلي". أنت…‬ 465 00:31:36,269 --> 00:31:39,147 ‫أنت امرأة الآن، يجب أن تجدي دربك الخاص.‬ 466 00:31:40,607 --> 00:31:41,524 ‫أعرف ذلك.‬ 467 00:31:46,154 --> 00:31:47,739 ‫لكنني ما زلت بحاجة إليك.‬ 468 00:31:49,824 --> 00:31:53,453 ‫لذا تعال إلى المنزل. أرجوك.‬ 469 00:31:56,456 --> 00:31:57,457 ‫أنا هنا.‬ 470 00:32:10,178 --> 00:32:11,387 ‫أنا آسف جدًا.‬ 471 00:32:16,059 --> 00:32:20,271 ‫لن يسهّل "بايك" الأمر.‬ ‫رأيته هذا الصباح. إنه يريد الانتقام.‬ 472 00:32:20,355 --> 00:32:21,773 ‫نعم، لكنه "بايك".‬ 473 00:32:22,982 --> 00:32:23,983 ‫يمكنك إقناعه.‬ 474 00:32:24,067 --> 00:32:25,068 ‫كيف؟‬ 475 00:32:25,693 --> 00:32:26,945 ‫ارشه.‬ 476 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 ‫أعطه أيًا كان ما يعتقد أنه يريده.‬ 477 00:32:32,158 --> 00:32:33,326 ‫لقد حاول قتلي.‬ 478 00:32:33,952 --> 00:32:35,536 ‫أية عدالة هذه؟‬ 479 00:32:36,663 --> 00:32:37,997 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 480 00:32:39,540 --> 00:32:40,375 ‫لمن؟‬ 481 00:32:43,002 --> 00:32:45,213 ‫لنأخذ ابنتنا إلى جنة "عدن" الجديدة.‬ 482 00:32:50,051 --> 00:32:51,010 ‫"بايك"…‬ 483 00:32:53,221 --> 00:32:56,015 ‫إن كنت تصغي يا أخي، أريدك أن تسمعني.‬ 484 00:32:57,600 --> 00:32:59,602 ‫لقد طال أمد هذه الأزمة.‬ 485 00:33:00,561 --> 00:33:04,399 ‫ندين لأصدقائنا بأن نسوّي الأمر.‬ 486 00:33:05,483 --> 00:33:07,402 ‫تعال وانظر إليّ وجهًا لوجه.‬ 487 00:33:07,986 --> 00:33:10,863 ‫قل ما عندك. ولننته من هذا الأمر.‬ 488 00:33:10,947 --> 00:33:12,281 ‫همج.‬ 489 00:33:12,365 --> 00:33:13,658 ‫نحن متفقتان هذه المرة.‬ 490 00:33:20,498 --> 00:33:22,166 ‫أنت غريبة أطوار لعينة.‬ 491 00:33:22,792 --> 00:33:26,212 ‫أدعوك لتسوية المسألة بشرف يا "بايك".‬ 492 00:33:26,796 --> 00:33:28,464 ‫بأسلوب سكان المؤخرة.‬ 493 00:33:29,632 --> 00:33:31,009 ‫بأسلوب "إيفان" العجوز.‬ 494 00:33:33,928 --> 00:33:35,680 ‫سننهي الأمر حيث بدأ.‬ 495 00:33:37,348 --> 00:33:38,641 ‫سأكون بانتظارك.‬ 496 00:34:11,132 --> 00:34:11,966 ‫هل أنت مستعد؟‬ 497 00:34:13,134 --> 00:34:14,385 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬ 498 00:34:15,219 --> 00:34:18,097 ‫يعطيك شعبك فرصة‬ ‫لإنهاء المسألة بسلام يا "بايك".‬ 499 00:34:28,149 --> 00:34:29,025 ‫استغلّها.‬ 500 00:34:35,531 --> 00:34:38,117 ‫لكنني لا أعتقد أنك تريدين المكوث‬ ‫لرؤية البقية.‬ 501 00:34:40,036 --> 00:34:41,286 ‫لا يُسمح لي ذلك، صحيح؟‬ 502 00:34:43,623 --> 00:34:44,831 ‫هذا أمر خاص بعربة المؤخرة.‬ 503 00:35:24,956 --> 00:35:27,083 ‫يبعث وجودي في دياري الراحة.‬ 504 00:35:27,166 --> 00:35:30,670 ‫تبعثرنا للفرار من هذا المكان،‬ ‫لكن لا يوجد غيرنا هنا مجددًا الآن.‬ 505 00:35:31,504 --> 00:35:35,091 ‫يعرف سكان المؤخرة الدروس القاتمة‬ ‫على "سنوبيرسر" أفضل من أي كان.‬ 506 00:35:35,174 --> 00:35:38,386 ‫لا نجتمع بهذا الشكل رغبة منا في القتل،‬ 507 00:35:38,469 --> 00:35:40,471 ‫بل لنضع حدًا لهذا النزاع العنيف‬ 508 00:35:40,555 --> 00:35:43,558 ‫ولنوحّد أخوينا في نتيجة نقبلها جميعًا.‬ 509 00:35:45,059 --> 00:35:48,104 ‫ستجلسان معًا‬ ‫إلى أن تتصالحا وتتفقا على شروط،‬ 510 00:35:48,187 --> 00:35:51,232 ‫سواء كانت النتيجة مصافحة‬ ‫أو عقوبة أو تعويضًا.‬ 511 00:35:52,275 --> 00:35:53,151 ‫إن لم تتفقا…‬ 512 00:35:53,234 --> 00:35:54,861 ‫سنطلب سكينين. الجميع يعرف ذلك.‬ 513 00:35:54,944 --> 00:35:55,778 ‫عليكما طلبها كلاكما.‬ 514 00:35:56,571 --> 00:35:59,282 ‫يجب أن يختار كلاكما السلام أو الدم.‬ 515 00:35:59,866 --> 00:36:01,993 ‫- هل تمتثلان لهذه الشروط؟‬ ‫- أيمكننا الانتهاء؟‬ 516 00:36:02,994 --> 00:36:03,828 ‫سأمتثل لها.‬ 517 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ‫دفعني بؤسي إلى البحث عن رفاق‬ ‫ريثما تنتهي المسألة.‬ 518 00:36:31,230 --> 00:36:32,440 ‫أقدّر ذلك.‬ 519 00:36:33,357 --> 00:36:34,275 ‫أدين لك بذلك.‬ 520 00:36:34,358 --> 00:36:37,486 ‫ادخلي يا "روث". راودتني الفكرة نفسها.‬ 521 00:36:47,288 --> 00:36:50,791 ‫حاولت قتلي بطريقة جبانة،‬ ‫في اليوم الذي وُلدت به ابنتي.‬ 522 00:36:51,834 --> 00:36:52,752 ‫أعلم.‬ 523 00:36:54,587 --> 00:36:57,215 ‫كلما فكّرت في الأمر، بدا لي أفضل.‬ 524 00:36:58,299 --> 00:37:00,176 ‫شجرة الأسماء والقنبلة.‬ 525 00:37:00,259 --> 00:37:03,346 ‫كان عملًا سياسيًا،‬ ‫لا يُعقل أن يكون الفاعل "بايك".‬ 526 00:37:03,429 --> 00:37:04,889 ‫كانت لدينا طريقة لتخطّي الأمر.‬ 527 00:37:06,933 --> 00:37:07,767 ‫طريقة المؤخرة.‬ 528 00:37:08,643 --> 00:37:09,477 ‫طريقتك.‬ 529 00:37:10,269 --> 00:37:11,854 ‫لقد تشفّعت لي للإبقاء على حياتي.‬ 530 00:37:11,938 --> 00:37:15,191 ‫حميتني من الموت، لكنك استغللتني بعد ذلك.‬ 531 00:37:19,237 --> 00:37:20,696 ‫- أنت محق.‬ ‫- الآن أنا محق.‬ 532 00:37:20,780 --> 00:37:21,781 ‫استغللتك.‬ 533 00:37:22,615 --> 00:37:24,742 ‫هذا لا يعني أنني لا أحبك.‬ 534 00:37:26,202 --> 00:37:29,080 ‫أردتك أن تقف وتكون أفضل…‬ 535 00:37:31,374 --> 00:37:32,750 ‫لأن قلبك طيب.‬ 536 00:37:35,127 --> 00:37:37,463 ‫وحين لم أستطع القتل،‬ 537 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 ‫قمت بالعمل القذر بدلًا عني.‬ 538 00:37:43,302 --> 00:37:45,263 ‫ماذا تريد؟‬ 539 00:37:47,306 --> 00:37:48,266 ‫أريد السكينين.‬ 540 00:37:48,349 --> 00:37:49,517 ‫بربك يا رجل.‬ 541 00:37:50,351 --> 00:37:54,105 ‫أقول إنني سأتناسى كل هذا.‬ 542 00:37:54,814 --> 00:37:56,148 ‫فكر في الأمر.‬ 543 00:37:56,232 --> 00:38:00,444 ‫ماذا تريد أن تكون في العالم الجديد؟‬ 544 00:38:00,528 --> 00:38:01,821 ‫هل تمزح معي؟‬ 545 00:38:03,322 --> 00:38:06,075 ‫- اطلب السكينين.‬ ‫- حاولت تيتيم ابنتي!‬ 546 00:38:08,035 --> 00:38:11,205 ‫سأنسى كل هذا. سأتغاضى عنه.‬ 547 00:38:11,289 --> 00:38:14,583 ‫أنا الملام لموت الفتى القوي‬ ‫والأسترالي الأخير،‬ 548 00:38:15,626 --> 00:38:18,796 ‫وكل الأرواح التي أرسلتها إلى العالم الآخر.‬ 549 00:38:19,714 --> 00:38:25,136 ‫السيد "ريغز" و"سانتياغو".‬ ‫أتحمّل مسؤولية موتهم جميعًا بنفسي.‬ 550 00:38:29,098 --> 00:38:30,766 ‫إذًا ماذا ستفعل؟‬ 551 00:38:33,227 --> 00:38:35,438 ‫"بايك"، ماذا تريد؟‬ 552 00:38:36,147 --> 00:38:37,523 ‫ألا تكفيك بداية جديدة؟‬ 553 00:38:37,606 --> 00:38:40,359 ‫تريد مقطورة في الدرجة الأولى؟‬ 554 00:38:40,443 --> 00:38:42,903 ‫مخططًا غير قانوني آخر؟ ما الأمر؟‬ ‫ماذا تريد يا "بايك"؟‬ 555 00:38:42,987 --> 00:38:44,739 ‫انظر إلى السلطة التي تمتلكها.‬ 556 00:38:46,657 --> 00:38:49,368 ‫عرضت عليّ العالم للتوّ.‬ 557 00:38:51,787 --> 00:38:53,497 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 558 00:38:53,581 --> 00:38:57,293 ‫ومع ذلك ها نحن هنا. في عربة المؤخرة.‬ 559 00:39:00,254 --> 00:39:04,383 ‫يمكنك أن تعرض عليّ رفاهية التغيير،‬ ‫لكن المؤخرة بحاجة إلى عدالة.‬ 560 00:39:04,467 --> 00:39:07,219 ‫وماذا يستطيع أن يقدّم "بايك" لـ"لايتون"؟‬ 561 00:39:11,974 --> 00:39:14,101 ‫أريدك أن تكون عرّاب "ليانا".‬ 562 00:39:15,353 --> 00:39:18,814 ‫أنا جاد. هل تريد الاحترام؟‬ ‫أعرض عليك عائلة يا "بايك".‬ 563 00:39:18,898 --> 00:39:21,650 ‫- لا أريد احترامك.‬ ‫- لا؟ احترام من إذًا؟‬ 564 00:39:21,734 --> 00:39:23,611 ‫ماذا؟ احترام "روث"؟‬ 565 00:39:24,570 --> 00:39:25,404 ‫لا تفعل.‬ 566 00:39:27,198 --> 00:39:30,785 ‫لا تفسد هذا. ماذا؟‬ ‫هل تظن أنها أعلى مستوى مني؟‬ 567 00:39:30,868 --> 00:39:33,662 ‫لا، لكنك أثبتّ ذلك لها الآن.‬ 568 00:39:34,330 --> 00:39:35,706 ‫انتظر، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 569 00:39:35,790 --> 00:39:38,000 ‫هل أردتها أن تتولّى زمام السلطة‬ ‫عندما أموت؟‬ 570 00:39:38,084 --> 00:39:39,085 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 571 00:39:39,960 --> 00:39:44,423 ‫كانت لتتقدم إن مت.‬ 572 00:39:44,507 --> 00:39:46,175 ‫إنها ذلك النوع من الناس.‬ 573 00:39:47,468 --> 00:39:51,347 ‫اقبل مسؤولية العرّاب…‬ 574 00:39:54,016 --> 00:39:56,102 ‫وسأسامحك على كل شيء.‬ 575 00:39:58,604 --> 00:39:59,438 ‫هذا جميل…‬ 576 00:40:01,982 --> 00:40:02,983 ‫وحقيقي.‬ 577 00:40:05,528 --> 00:40:12,410 ‫وبوسعي تخيّل ذلك تقريبًا،‬ ‫لولا أنني اكتشفت حيلتك.‬ 578 00:40:13,160 --> 00:40:14,412 ‫عم تتكلم؟‬ 579 00:40:16,747 --> 00:40:19,708 ‫أمضيت وقتًا مفيدًا مع "آشا" اليوم.‬ 580 00:40:21,293 --> 00:40:23,629 ‫نعم، وجدتها تختبئ في العتمة.‬ 581 00:40:23,712 --> 00:40:27,716 ‫أظن أنها ليست الوحيدة‬ ‫التي لا تريد أن تُنقذ.‬ 582 00:40:29,051 --> 00:40:34,640 ‫عرفت منذ لحظة رأيتها‬ ‫أن قصة جنة "عدن" الجديدة غير منطقية.‬ 583 00:40:35,808 --> 00:40:37,768 ‫حددت مسارك بناءً على كذبة.‬ 584 00:40:37,852 --> 00:40:38,727 ‫كن حذرًا.‬ 585 00:40:39,478 --> 00:40:40,729 ‫هل تعلم "روث"؟‬ 586 00:40:43,023 --> 00:40:44,358 ‫أجبرتها على طاعتك أيضًا.‬ 587 00:40:44,442 --> 00:40:45,443 ‫"بايك"…‬ 588 00:40:45,526 --> 00:40:48,446 ‫كانت مثالية قبل أن تأتي أنت!‬ 589 00:40:48,529 --> 00:40:49,780 ‫هل أخبرت أحدًا آخر؟‬ 590 00:40:49,864 --> 00:40:52,241 ‫المضامين السياسية. أهذا ما يهمك؟‬ 591 00:40:52,324 --> 00:40:54,034 ‫إليك شروطي.‬ 592 00:40:54,118 --> 00:40:56,912 ‫سأعطيك فرصة لإبقاء كذبتك حية.‬ 593 00:40:56,996 --> 00:40:57,830 ‫- "بايك"…‬ ‫- مفهوم؟‬ 594 00:40:57,913 --> 00:40:59,248 ‫إن أردت قيادة هذا القطار‬ 595 00:40:59,331 --> 00:41:01,834 ‫إلى أرض الميعاد، فاطلب السكينين.‬ 596 00:41:05,963 --> 00:41:06,797 ‫"جوزي"!‬ 597 00:41:14,054 --> 00:41:14,889 ‫أحضري السكينين.‬ 598 00:41:14,972 --> 00:41:16,390 ‫- "لايتون"…‬ ‫- السكينان!‬ 599 00:41:17,099 --> 00:41:18,184 ‫ماذا؟‬ 600 00:42:07,775 --> 00:42:09,610 ‫- أرجوك، دعني أوقف هذا.‬ ‫- لا.‬ 601 00:42:09,693 --> 00:42:10,736 ‫- دعني أوقف هذا.‬ ‫- لا.‬ 602 00:42:36,178 --> 00:42:38,055 ‫- "مايلز"، أمسك "ليانا".‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:42:38,138 --> 00:42:38,973 ‫"أندريه"!‬ 604 00:42:39,056 --> 00:42:40,474 ‫- لا!‬ ‫- "أندريه"!‬ 605 00:42:40,558 --> 00:42:42,476 ‫- لا أستطيع أن أسمح لك يا "زارا".‬ ‫- توقّف!‬ 606 00:42:43,143 --> 00:42:44,103 ‫"أندريه"!‬ 607 00:42:49,316 --> 00:42:51,902 ‫"بايك"، سأقتلك بنفسي!‬ 608 00:43:03,872 --> 00:43:07,668 ‫أرجوك، دعني أذهب!‬ 609 00:43:09,253 --> 00:43:10,963 ‫"أندريه"!‬ 610 00:43:14,883 --> 00:43:16,635 ‫أرجو أن تجدها مجمدة.‬ 611 00:44:06,060 --> 00:44:08,103 ‫فقدنا اليوم فردًا من عائلتنا.‬ 612 00:44:09,521 --> 00:44:13,859 ‫بحسب أسلوب "إيفان" العجوز،‬ ‫لا يوجد فائز، يوجد فقط الشخص المتبقي.‬ 613 00:44:28,999 --> 00:44:31,335 ‫"لايتون"، ستبقى مع "بايك" الليلة.‬ 614 00:44:32,044 --> 00:44:35,130 ‫لتفكر وتقوده فيما سيأتي تاليًا.‬ 615 00:44:52,564 --> 00:44:53,399 ‫أنا آسف.‬ 616 00:44:55,609 --> 00:44:56,693 ‫وأنا آسفة أيضًا.‬ 617 00:46:10,267 --> 00:46:15,272 ‫ترجمة "باسل بشور"‬